All language subtitles for Versailles.S03E04.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,641 --> 00:00:16,641 (Ketten klirren leise) 2 00:00:20,641 --> 00:00:22,641 (düstere Klänge) 3 00:00:22,881 --> 00:00:24,481 Auf den Straßen von Paris... 4 00:00:25,521 --> 00:00:29,121 habe ich gehört, wie Ihr Euch "Gerechtigkeit" genannt habt. 5 00:00:37,281 --> 00:00:39,121 (Marchal hustet) 6 00:00:41,241 --> 00:00:44,321 Erst nehmt Ihr unser Geld, dann die Menschen, die wir lieben. 7 00:00:45,041 --> 00:00:47,241 Obwohl die weder Euch was getan haben, 8 00:00:47,401 --> 00:00:49,201 noch dem König. 9 00:00:50,081 --> 00:00:51,521 Deshalb bin ich... 10 00:00:53,001 --> 00:00:54,721 heute die Gerechtigkeit. 11 00:00:55,721 --> 00:00:57,721 (bedrohliche Musik) 12 00:00:57,961 --> 00:00:59,961 (Marchal keucht) 13 00:01:03,121 --> 00:01:06,241 Eine Narbe für jeden Tag, den der König sie eingesperrt hält. 14 00:01:14,881 --> 00:01:16,881 (Louis seufzt) 15 00:01:18,561 --> 00:01:20,121 Euer Hoheit. 16 00:01:20,281 --> 00:01:22,561 Monsieur Marchal hat eine Menge Feinde. 17 00:01:23,321 --> 00:01:25,681 Und viele davon warten darauf, ihm etwas zu tun. 18 00:01:25,921 --> 00:01:28,201 Nein. Er ist nicht das Ziel. 19 00:01:29,401 --> 00:01:32,961 Ich bin es. Das ist Vergeltung für die Gefangennahmen in Paris. 20 00:01:33,641 --> 00:01:35,561 Ich habe drei Möglichkeiten. 21 00:01:35,721 --> 00:01:37,241 Hinrichtung der Gefangenen, 22 00:01:37,481 --> 00:01:40,801 Paris auseinandernehmen, Stein für Stein, bis Marchal gefunden ist, 23 00:01:41,041 --> 00:01:42,721 oder beides. 24 00:01:42,961 --> 00:01:44,721 Mit Verlaub, Euer Hoheit. 25 00:01:44,881 --> 00:01:46,601 Beide sind unverhältnismäßig. 26 00:01:46,841 --> 00:01:48,801 Die haben Euch beinahe umgebracht. 27 00:01:48,961 --> 00:01:52,761 Sie haben den Sicherheitsexperten entführt, das ist unverhältnismäßig! 28 00:01:53,641 --> 00:01:56,841 Nehmt ein paar Männer. Fangt da an, wo wir die Gefangenen machten. 29 00:01:57,001 --> 00:01:59,881 Klopft an Türen, schlagt sie ein, wenn es nötig ist. 30 00:02:02,681 --> 00:02:04,161 Wie können sie es wagen? 31 00:02:04,321 --> 00:02:06,641 Ohne mich würden sie allesamt im Elend leben. 32 00:02:07,401 --> 00:02:09,081 Und wo ist überhaupt mein Bruder? 33 00:02:09,921 --> 00:02:12,281 Das weiß ich leider auch nicht, Euer Hoheit. 34 00:02:14,761 --> 00:02:16,681 (aufreibende Musik) 35 00:02:16,921 --> 00:02:19,121 (düsteres Grollen) 36 00:02:24,001 --> 00:02:25,761 (Philippe) Nein. Nicht. Nicht! 37 00:02:40,401 --> 00:02:42,801 Bruder, deine Abwesenheit wurde bemerkt. 38 00:02:43,561 --> 00:02:45,641 Ich hatte etwas Wichtiges zu erledigen. 39 00:02:45,881 --> 00:02:47,841 Wichtiger als eine Ratsversammlung? 40 00:02:49,721 --> 00:02:53,441 Es geht darum, dass ich den Mann mit der eisernen Maske gesehen habe. 41 00:02:53,601 --> 00:02:55,921 Bevor ich mit ihm reden konnte, griff man mich an. 42 00:02:56,161 --> 00:02:57,441 Wer griff dich an? 43 00:02:57,681 --> 00:03:00,801 Die Männer, die ihn bewachen. Das sind keine normalen Wachen. 44 00:03:01,041 --> 00:03:03,441 Die sind bereit, zu töten. 45 00:03:03,681 --> 00:03:06,601 - Und auch zu sterben. - Wussten die, wer du bist? 46 00:03:06,841 --> 00:03:09,121 Es war keine Zeit, sich formal vorzustellen. 47 00:03:09,281 --> 00:03:11,201 Und? Was wirst du jetzt machen? 48 00:03:11,361 --> 00:03:12,801 Vielleicht kann ich helfen. 49 00:03:13,041 --> 00:03:15,001 In Monsieur Marchals Abwesenheit... 50 00:03:15,601 --> 00:03:18,961 könnte ich Seine Hoheit dahin begleiten, wo sich dies ereignete, 51 00:03:19,201 --> 00:03:21,681 und ihm helfen, die Angreifer zu entlarven. 52 00:03:22,681 --> 00:03:23,681 Bruder? 53 00:03:23,841 --> 00:03:25,881 Ich will Euch nicht von Wichtigem abhalten. 54 00:03:26,481 --> 00:03:29,721 Was könnte wichtiger sein als der Seelenfrieden Seiner Majestät? 55 00:03:29,881 --> 00:03:31,801 Kümmert Euch nicht um meinen Seelenfrieden. 56 00:03:31,961 --> 00:03:34,281 Ich will nur wissen, wer mich umbringen wollte. 57 00:03:40,041 --> 00:03:42,041 (unheilvolle Klänge) 58 00:03:47,161 --> 00:03:49,921 (Titelmelodie von M83) 59 00:03:52,201 --> 00:03:54,921 (melancholische Elektro-Popmusik) 60 00:05:03,801 --> 00:05:05,321 (spannungsvolle Musik) 61 00:05:36,321 --> 00:05:39,081 Hier hat schon lange niemand mehr gelebt, Euer Hoheit. 62 00:05:39,921 --> 00:05:44,201 Außer vielleicht Wilderer. Oder Landstreicher. 63 00:05:44,361 --> 00:05:46,081 Ein Landstreicher mit Leibwache? 64 00:05:47,521 --> 00:05:48,881 Das wohl nicht. 65 00:05:52,721 --> 00:05:55,001 Und er war wo, als Ihr ihn gesehen habt? 66 00:05:55,521 --> 00:05:57,761 Hier, wo ich jetzt stehe. 67 00:05:58,281 --> 00:06:00,801 Ich habe ihn durchs Fenster gesehen, durch das da. 68 00:06:11,121 --> 00:06:13,121 (unheilvolle Klänge) 69 00:06:19,001 --> 00:06:20,921 Wollen wir uns draußen umsehen? 70 00:06:22,241 --> 00:06:24,081 Sehr gute Idee. Ja. 71 00:06:45,321 --> 00:06:46,681 Hier. 72 00:06:55,201 --> 00:06:57,121 Geht zu allen Häusern in der Umgebung. 73 00:06:57,281 --> 00:07:00,601 Befragt die Bewohner. Haben sie jemand Verdächtiges gesehen? 74 00:07:00,841 --> 00:07:04,401 Wer ist der Eigentümer dieses Hauses? Berichtet mir heute Abend darüber. 75 00:07:08,681 --> 00:07:11,121 Ich frage mich, ob ich mir das nicht eingebildet habe. 76 00:07:11,721 --> 00:07:15,081 Euer Hoheit, ich glaube, dass Ihr jemanden gesehen habt. 77 00:07:15,321 --> 00:07:16,601 Die Frage ist wen. 78 00:07:16,761 --> 00:07:20,121 Ich bin so entschlossen wie Ihr, der Sache auf den Grund zu gehen. 79 00:07:20,361 --> 00:07:21,641 Danke. 80 00:07:21,801 --> 00:07:24,201 Darf ich vorschlagen, zum Palast zurückzukehren? 81 00:07:27,721 --> 00:07:29,721 (unheilvolle Klänge) 82 00:07:35,081 --> 00:07:36,561 Danke. 83 00:07:39,121 --> 00:07:40,641 Euer Majestät? 84 00:07:50,921 --> 00:07:52,721 Ich dachte, Ihr reist nach Spanien. 85 00:07:52,881 --> 00:07:55,241 Ich habe mich krank gefühlt und bin umgekehrt. 86 00:07:56,121 --> 00:07:58,401 - Geht es Euch wieder besser? - Ja. 87 00:07:59,801 --> 00:08:01,521 Und es ist nicht zu spät. 88 00:08:01,681 --> 00:08:04,361 Ich lasse alles vorbereiten und informiere den Kaiser. 89 00:08:04,961 --> 00:08:06,921 - Nein. - Euer Majestät. 90 00:08:07,161 --> 00:08:08,961 Ich bitte Euch dringend, abzureisen. 91 00:08:09,201 --> 00:08:12,761 Ich habe mich entschieden: Mir ist klar, meine Pflicht liegt hier. 92 00:08:13,641 --> 00:08:15,361 Euer Majestät. 93 00:08:15,521 --> 00:08:18,441 Bleibt Ihr hier, so ist das auch nicht ungefährlich. 94 00:08:19,521 --> 00:08:21,321 Ihr meint wegen des Königs? 95 00:08:23,161 --> 00:08:25,041 Er wird es nicht herausfinden. 96 00:08:27,121 --> 00:08:28,841 Wie Ihr wünscht. 97 00:08:32,801 --> 00:08:35,161 Habt Ihr eine Nachricht von Leopold bekommen? 98 00:08:37,561 --> 00:08:38,641 Nein. 99 00:08:42,681 --> 00:08:44,801 (bedrückende Musik) 100 00:08:45,721 --> 00:08:47,841 (Mann hustet) 101 00:08:54,721 --> 00:08:56,201 Komm jetzt. Du musst essen. 102 00:08:59,201 --> 00:09:01,281 (Tristan hustet) 103 00:09:01,441 --> 00:09:03,441 (Tür wird aufgeschlossen) 104 00:09:03,601 --> 00:09:05,681 (unheilvolle Musik) 105 00:09:05,921 --> 00:09:08,001 (Glockengeläut) 106 00:09:30,521 --> 00:09:32,521 (Jeanne seufzt) 107 00:09:37,801 --> 00:09:40,601 (Jeanne erschrickt) Oh Gott. Mein Gott. 108 00:09:45,441 --> 00:09:47,641 - Du weißt, wer er ist? - Gewiss. Was macht er hier? 109 00:09:47,801 --> 00:09:49,881 - Ich weiß nicht... - Ich habe ihn hergebracht. 110 00:09:50,041 --> 00:09:52,361 - Er nahm meinen Sohn mit. - Und das bringt ihn zurück? 111 00:09:52,601 --> 00:09:54,561 - Ja. - Du verdammter Dummkopf. 112 00:09:56,081 --> 00:09:58,521 Die Musketiere des Königs durchsuchen die Stadt. 113 00:09:58,761 --> 00:10:00,041 Was, wenn sie ihn hier finden? 114 00:10:00,281 --> 00:10:03,321 - Dann lässt er uns hinrichten. - Und was ist mit Tristan? 115 00:10:03,481 --> 00:10:05,681 Es tut mir leid, für dich und für ihn. 116 00:10:05,921 --> 00:10:07,881 Aber er kann nicht meine einzige Sorge sein. 117 00:10:08,121 --> 00:10:11,161 Ja. Was ist deine einzige Sorge? Die Gunst des Königs zu kaufen? 118 00:10:11,401 --> 00:10:13,761 - Bastien. - Hä? 119 00:10:13,921 --> 00:10:15,601 Mein Bruder hat recht. 120 00:10:16,881 --> 00:10:18,641 Das war eine ganz dumme Idee. 121 00:10:18,801 --> 00:10:20,601 Aber unsere Sache ist nicht verloren. 122 00:10:21,441 --> 00:10:23,521 Am besten gehen wir direkt in den Palast 123 00:10:23,761 --> 00:10:26,001 und sagen, wir haben ihn gefunden. 124 00:10:26,161 --> 00:10:28,041 - Du willst mich verraten? - Nein. 125 00:10:28,721 --> 00:10:31,041 Wir geben deinen Namen nicht preis, wir sagen, 126 00:10:31,281 --> 00:10:33,721 dass wir deinetwegen vorsprechen wollen, 127 00:10:33,961 --> 00:10:36,881 um über einen Austausch der Gefangenen zu verhandeln. 128 00:10:38,081 --> 00:10:39,481 Wir? 129 00:10:40,401 --> 00:10:41,681 Du. 130 00:10:49,881 --> 00:10:51,881 (Tür wird geöffnet) 131 00:10:57,321 --> 00:10:59,241 Wie ich sehe, ist Ihre Majestät genesen. 132 00:11:01,081 --> 00:11:02,761 Offenbar seid Ihr enttäuscht. 133 00:11:03,841 --> 00:11:05,321 Nur Euretwegen. 134 00:11:06,041 --> 00:11:08,361 Ich weiß, wie gern Ihr Euren Bruder sehen würdet. 135 00:11:09,921 --> 00:11:13,401 - Was für Beschwerden hattet Ihr? - Nur eine leichte Erkältung. 136 00:11:15,081 --> 00:11:18,361 Wenn sie nur leicht war, warum setzt Ihr die Reise nicht fort? 137 00:11:18,801 --> 00:11:21,961 Ich hatte das Gefühl, sie würde durch die Reise schlimmer. 138 00:11:24,241 --> 00:11:27,081 Ich nehme an, dass Ihr vorhabt, bald wieder aufzubrechen. 139 00:11:27,241 --> 00:11:29,481 Nein, ich habe beschlossen, hierzubleiben. 140 00:11:29,641 --> 00:11:31,801 - Und Euer Bruder? - Warum all diese Fragen? 141 00:11:31,961 --> 00:11:34,561 Seine Majestät bringen mich wieder ins Krankenbett. 142 00:11:34,721 --> 00:11:37,161 Da Euer Bruder wohl nicht mehr lange leben wird, 143 00:11:37,401 --> 00:11:40,481 habe ich angenommen, Ihr wärt entschlossen, ihn zu besuchen. 144 00:11:41,361 --> 00:11:44,721 Er braucht mich nicht mehr. Der Besuch hätte nur mir genutzt. 145 00:11:44,961 --> 00:11:47,161 Ich bin es gewohnt, mich selbst zu verleugnen. 146 00:11:49,041 --> 00:11:52,321 Hat Madame de Maintenon seit der Abreise ihr Schweigen bewahrt? 147 00:11:52,481 --> 00:11:55,161 Ich hörte nichts von ihr und wünsche es nicht. 148 00:11:55,321 --> 00:11:58,441 Eine enge Freundin wie sie zu verlieren, kann schwierig sein. 149 00:11:59,281 --> 00:12:02,241 Außer die Freundin ist nicht so loyal, wie man gedacht hat. 150 00:12:21,241 --> 00:12:23,441 Danke, dass Ihr mich begleitet habt. 151 00:12:23,961 --> 00:12:26,401 Es war mir ein Vergnügen. Und eine Ehre. 152 00:12:27,321 --> 00:12:31,881 Und ich melde mich dann bei Seiner Hoheit, sobald die Nachforschungen beendet sind. 153 00:12:32,041 --> 00:12:34,281 Nein, ich denke, wir sollten sie einstellen. 154 00:12:34,441 --> 00:12:35,761 Euer Hoheit? 155 00:12:35,921 --> 00:12:37,761 Ich habe darüber nachgedacht und... 156 00:12:39,281 --> 00:12:41,121 ich glaube, mein Bruder hat recht. 157 00:12:41,281 --> 00:12:45,361 Es gibt Wichtigeres, als auf einen Mann mit eiserner Maske Jagd zu machen. 158 00:12:46,441 --> 00:12:47,921 Wie Seine Hoheit wünschen. 159 00:12:50,441 --> 00:12:52,441 (unheilvolle Klänge) 160 00:13:05,121 --> 00:13:07,121 (Marchal stöhnt) 161 00:13:13,241 --> 00:13:15,321 Es tut mir leid, dass das passiert ist. 162 00:13:16,281 --> 00:13:18,281 Ich gebe Euch nicht die Schuld daran. 163 00:13:19,721 --> 00:13:21,801 Ich bin Euch dankbar für Eure Fürsorge. 164 00:13:24,201 --> 00:13:26,281 Wie lange dient Ihr dem König? 165 00:13:26,841 --> 00:13:28,321 Schon mein ganzes Leben. 166 00:13:28,481 --> 00:13:31,361 Macht es Euch nichts aus, immer zu tun, was der König sagt? 167 00:13:32,121 --> 00:13:35,001 Es ist eine Ehre, Seiner Majestät zu dienen. 168 00:13:36,521 --> 00:13:39,121 Meine Loyalität wird anerkannt. 169 00:13:40,921 --> 00:13:42,601 Ist er auch Euch gegenüber loyal? 170 00:13:43,201 --> 00:13:44,841 Selbstverständlich. 171 00:13:48,121 --> 00:13:49,361 Aber wie lange noch? 172 00:13:51,201 --> 00:13:53,721 Es mag ja sein, dass er Euch in edle Stoffe kleidet. 173 00:13:54,641 --> 00:13:57,881 Aber letztlich seid Ihr nicht mehr als ein nützliches Werkzeug. 174 00:13:58,041 --> 00:14:00,761 Und sobald Ihr ihm nicht mehr nützlich seid, 175 00:14:00,921 --> 00:14:03,921 werdet Ihr wie alle anderen ins Armengrab geworfen. 176 00:14:04,721 --> 00:14:06,281 Genau wie wir alle. 177 00:14:09,961 --> 00:14:11,721 Wisst Ihr, wie es ist, arm zu sein? 178 00:14:12,321 --> 00:14:15,401 Jeden Tag von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang zu arbeiten? 179 00:14:15,561 --> 00:14:17,441 Ich habe bittere Armut gesehen. 180 00:14:18,561 --> 00:14:20,161 Sehr viel Leid. 181 00:14:20,321 --> 00:14:22,881 Schrecken jenseits Eurer schlimmsten Fantasien. 182 00:14:24,121 --> 00:14:26,201 Und was ist mit Ungerechtigkeit? 183 00:14:26,441 --> 00:14:28,761 Die überall um Euch herum ist. 184 00:14:29,321 --> 00:14:30,841 Ihr tut nichts, um sie zu beenden. 185 00:14:31,001 --> 00:14:34,121 Ihr seid dumm. Ihr solltet lernen, Eure Zunge im Zaum zu halten. 186 00:14:34,361 --> 00:14:36,721 Und Ihr solltet lernen, Eure Augen zu öffnen. 187 00:14:39,641 --> 00:14:41,121 Und wozu? 188 00:14:42,441 --> 00:14:43,921 Für die Wahrheit. 189 00:14:45,761 --> 00:14:47,321 Ich war in Versailles. 190 00:14:48,881 --> 00:14:51,441 Ich habe den König und seinen Hof gesehen. 191 00:14:51,601 --> 00:14:55,001 Überquellend von Protz und Wohlstand. 192 00:14:55,721 --> 00:14:57,721 Vollgestopft mit Essen und Wein. 193 00:14:58,481 --> 00:15:01,001 Träge durch Glücksspiel und Ausschweifungen. 194 00:15:01,961 --> 00:15:03,641 So sind die Dinge nun mal. 195 00:15:05,201 --> 00:15:08,041 Wir alle müssen lernen, unser Schicksal zu ertragen. 196 00:15:08,201 --> 00:15:09,721 Müssen wir das? 197 00:15:09,881 --> 00:15:11,881 (dissonante Klänge) 198 00:15:18,801 --> 00:15:21,241 Ihr glaubt, Ihr könnt mir Bedingungen diktieren? 199 00:15:21,401 --> 00:15:25,041 Dem König von Frankreich? Ihr wagt es, mir zu sagen, was ich tun soll? 200 00:15:25,721 --> 00:15:27,321 Nein, Euer Hoheit. 201 00:15:27,481 --> 00:15:30,561 - Die, die Monsieur Marchal festhalten. - Gebt mir die Namen. 202 00:15:31,281 --> 00:15:33,801 - Das kann ich nicht, Euer Majestät. - Warum nicht? 203 00:15:34,041 --> 00:15:36,441 - Ich kenne sie nicht. - Das soll ich glauben? 204 00:15:36,681 --> 00:15:38,161 Was geht hier vor? 205 00:15:38,401 --> 00:15:41,761 Marchals Entführer wollen ihn gegen unsere Gefangenen austauschen. 206 00:15:42,721 --> 00:15:44,241 Ich will ihre Namen wissen. 207 00:15:44,481 --> 00:15:47,041 - Er sagt, er kennt sie nicht. - Zeitverschwendung. 208 00:15:47,201 --> 00:15:51,121 Ich kenne den Mann. Wenn er sagt, er kennt sie nicht, ist das die Wahrheit. 209 00:15:54,601 --> 00:15:56,281 Wir danken Euch für Eure Hilfe. 210 00:15:56,921 --> 00:15:58,641 Und ich danke Euch für Eure. 211 00:16:01,201 --> 00:16:03,761 Ein Austausch scheint eine vernünftige Lösung. 212 00:16:03,921 --> 00:16:06,881 - Sie sollen davonkommen? - Wenn Marchal gerettet wird? 213 00:16:07,121 --> 00:16:10,521 - Ich bin nicht in Stimmung für Vernunft. - Deine Sicht ist getrübt. 214 00:16:10,681 --> 00:16:13,281 Geh mit ihnen verbindlich um, und sie respektieren dich. 215 00:16:13,521 --> 00:16:16,521 Behandle sie mit Grausamkeit, und sie wenden sich gegen dich. 216 00:16:17,681 --> 00:16:20,281 Wichtig ist nur, dass wir Marchal zurückbekommen. 217 00:16:22,681 --> 00:16:25,081 Ich werde persönlich den Austausch überwachen. 218 00:16:26,721 --> 00:16:28,041 Meinetwegen. 219 00:16:28,201 --> 00:16:30,201 Aber er muss zuerst freigelassen werden. 220 00:16:30,361 --> 00:16:34,121 Wenn ich ihn mit eigenen Augen gesehen habe, lasse ich die Gefangenen frei. 221 00:16:34,841 --> 00:16:36,081 Wie du möchtest. 222 00:16:42,161 --> 00:16:43,161 Hugues. 223 00:16:43,921 --> 00:16:45,041 Euer Hoheit? 224 00:16:45,281 --> 00:16:47,041 Auf ein Wort, bevor Ihr geht. 225 00:16:52,881 --> 00:16:54,361 Tut mir leid. 226 00:16:54,601 --> 00:16:57,481 Man sollte sich nie dafür entschuldigen, dass man gewinnt. 227 00:16:59,041 --> 00:17:02,281 Ich hatte das Gefühl, Ihr wärt entschlossen, abzureisen. 228 00:17:02,441 --> 00:17:04,721 Ich habe beschlossen, dass ich hierbleibe. 229 00:17:04,881 --> 00:17:06,561 Und was hat Euch dazu bewogen? 230 00:17:09,041 --> 00:17:11,041 Hat der König Euch gebeten, mit mir zu reden? 231 00:17:11,681 --> 00:17:13,161 Warum sollte er das tun? 232 00:17:13,401 --> 00:17:17,001 Weil er so etwas tut, und weil er weiß, dass wir uns sehr nahestehen. 233 00:17:19,921 --> 00:17:22,121 Ich habe Pik ausgespielt, Ihr nur Karo. 234 00:17:25,761 --> 00:17:28,281 Bitte bestätigt, was ich Seiner Majestät schon sagte. 235 00:17:29,241 --> 00:17:32,761 Ich habe mich krank gefühlt, habe beschlossen, umzukehren. 236 00:17:33,001 --> 00:17:35,281 Und hierzubleiben, an der Seite Seiner Majestät. 237 00:17:35,521 --> 00:17:37,761 Verlangt Ihr etwa, dass ich für Euch lüge? 238 00:17:38,001 --> 00:17:40,241 (spannungsvolle Musik) 239 00:17:52,121 --> 00:17:54,281 (Mann) Schnell, lauft weg! Hier lang! 240 00:17:54,521 --> 00:17:56,641 - Beeilt euch! - (Frau) Schnell! 241 00:17:56,881 --> 00:17:59,121 (aufgeregtes Stimmengewirr) 242 00:18:06,001 --> 00:18:08,081 (spannungsvolle Musik) 243 00:18:12,801 --> 00:18:14,281 Marchal? 244 00:18:20,401 --> 00:18:22,081 Wann bekommen wir unsere Leute? 245 00:18:22,681 --> 00:18:24,121 Lasst den Mann frei! 246 00:18:24,361 --> 00:18:26,081 Nein! Nicht! Nicht! 247 00:18:31,601 --> 00:18:36,081 Sobald Monsieur Marchal dem König gegenübersteht, 248 00:18:36,881 --> 00:18:38,601 werden Eure Leute freigelassen. 249 00:18:38,761 --> 00:18:40,241 Ihr habt das Wort des Königs. 250 00:18:43,601 --> 00:18:45,441 Ihr habt das Wort des Königs. 251 00:18:54,161 --> 00:18:56,361 Monsieur Marchal. Zu mir. 252 00:19:01,481 --> 00:19:03,801 - Alles in Ordnung? - Danke, Euer Hoheit. 253 00:19:06,161 --> 00:19:07,441 Feuer! 254 00:19:08,481 --> 00:19:09,801 Nein! Nicht! 255 00:19:10,401 --> 00:19:12,001 - Geht in Deckung! - (Hugues) Feuer! 256 00:19:15,161 --> 00:19:16,281 (hallend) Feuer! 257 00:19:20,601 --> 00:19:22,601 (Phillipe atmet schwer) 258 00:19:34,961 --> 00:19:37,441 Ich habe diesen Menschen dein Wort gegeben. 259 00:19:37,681 --> 00:19:39,361 Ich habe ihnen eine Lektion erteilt. 260 00:19:39,601 --> 00:19:42,961 Sie werden dankbar sein, dass du ihre Väter und Brüder abschlachtest. 261 00:19:43,121 --> 00:19:44,961 Ich habe getan, was notwendig war. 262 00:19:45,561 --> 00:19:47,521 Sinnloses Abschlachten... 263 00:19:48,041 --> 00:19:49,681 ist niemals notwendig. 264 00:19:59,321 --> 00:20:02,561 Monsieur Marchal. Ich freue mich, dass Ihr wieder da seid. 265 00:20:03,161 --> 00:20:04,841 Ihr müsst sofort zu einem Arzt. 266 00:20:05,521 --> 00:20:07,401 Und die Gefangenen, Euer Hoheit? 267 00:20:08,681 --> 00:20:10,441 Was habt Ihr mit denen vor? 268 00:20:11,721 --> 00:20:14,921 Sie werden mit dem Respekt behandelt, den sie verdienen. 269 00:20:16,601 --> 00:20:18,121 Ja, Euer Hoheit. 270 00:20:21,801 --> 00:20:23,801 (düstere Klänge) 271 00:20:29,321 --> 00:20:31,321 (Husten) 272 00:20:32,161 --> 00:20:33,801 Es wird alles gut. 273 00:20:34,041 --> 00:20:35,441 Bald sind wir hier raus. 274 00:20:36,961 --> 00:20:40,321 Hören Sie, mein Freund, der junge Mann ist krank. 275 00:20:40,561 --> 00:20:41,921 Er braucht einen Arzt. 276 00:20:42,161 --> 00:20:45,641 Wenn Ihr nichts tut, stirbt er. Wollt Ihr das vielleicht? 277 00:20:49,321 --> 00:20:51,441 Mögest du in der tiefsten Hölle verrotten. 278 00:20:56,601 --> 00:20:58,161 Geht es Euch besser? 279 00:21:00,481 --> 00:21:02,521 Durchaus, Euer Hoheit, danke. 280 00:21:03,201 --> 00:21:04,921 Was haben die Euch angetan? 281 00:21:05,161 --> 00:21:07,401 Solche Dinge vergisst man am besten. 282 00:21:09,521 --> 00:21:11,641 Was könnt Ihr mir über dieses Symbol sagen? 283 00:21:19,201 --> 00:21:20,201 Hm... 284 00:21:20,801 --> 00:21:23,001 So eine Waffe habe ich noch nie gesehen. 285 00:21:23,361 --> 00:21:24,721 "Diaboli mors". 286 00:21:26,241 --> 00:21:28,441 Jemand wollte mich damit aufschlitzen. 287 00:21:30,441 --> 00:21:33,081 Jemand könnte uns helfen. Wenn Ihr mitkommen wollt? 288 00:21:33,321 --> 00:21:34,801 Ich komme mit. 289 00:21:41,201 --> 00:21:43,121 Seine Majestät verlangen nach mir? 290 00:21:44,481 --> 00:21:46,481 (Louis seufzt verärgert) 291 00:21:48,321 --> 00:21:49,881 Wie ist die Stimmung der Königin? 292 00:21:50,121 --> 00:21:53,401 Sie ist erleichtert, dass sie von der Reise abgehalten wurde. 293 00:21:53,561 --> 00:21:55,041 Und Ihr glaubt ihr das? 294 00:21:55,641 --> 00:21:57,121 Wenn ich so sagen darf: 295 00:21:58,761 --> 00:22:01,321 Seine Majestät sind unnötig argwöhnisch. 296 00:22:02,161 --> 00:22:05,601 Niemand liebt Euch so wie Eure Frau, sie ist über jeden Verdacht erhaben. 297 00:22:05,761 --> 00:22:07,641 Eure Loyalität gereicht Euch zur Ehre. 298 00:22:08,921 --> 00:22:11,121 Euer Hoheit, Ihr könntet Ablenkung brauchen. 299 00:22:11,361 --> 00:22:13,961 Und an was für eine Art Ablenkung denkt Ihr dabei? 300 00:22:14,121 --> 00:22:18,121 Ein faszinierender Mann ist in den Salons, ein Wissenschaftler und Philosoph. 301 00:22:18,361 --> 00:22:20,521 Monsieur de Puy. Er ist sehr unterhaltsam. 302 00:22:21,481 --> 00:22:25,121 Ich fürchte, seine Ideen sind nicht nach dem Geschmack Seiner Majestät. 303 00:22:25,841 --> 00:22:27,601 Er ist Hugenotte, Euer Majestät. 304 00:22:28,201 --> 00:22:30,081 Ein unterhaltsamer Protestant? 305 00:22:32,801 --> 00:22:36,561 Und nun präsentiere ich Euch das menschliche Gehirn. 306 00:22:36,721 --> 00:22:40,761 Das hervorragendste Werk Gottes, zu den höchsten Künsten fähig. 307 00:22:42,121 --> 00:22:45,161 Als Theologe verbeuge ich mich vor der Erhabenheit Gottes, 308 00:22:45,321 --> 00:22:49,961 aber als Wissenschaftler ist es meine Aufgabe, seine Schöpfungen zu untersuchen, 309 00:22:50,121 --> 00:22:52,801 um Seine Genialität wirklich zu verstehen. 310 00:22:53,961 --> 00:22:57,121 René Descartes, selbst tiefgläubiger Katholik, 311 00:22:57,761 --> 00:23:00,401 hat mir den Sitz der menschlichen Seele gezeigt. 312 00:23:00,561 --> 00:23:02,721 Sie befindet sich genau hier. 313 00:23:02,961 --> 00:23:04,761 In der Zirbeldrüse. 314 00:23:05,641 --> 00:23:09,001 Durch das Lernen fragen wir, bewundern wir, suchen wir. 315 00:23:09,241 --> 00:23:12,041 Und wir kommen immer weiter beim Finden der Antworten 316 00:23:12,201 --> 00:23:14,801 auf die größten Fragen des sterblichen Lebens. 317 00:23:15,041 --> 00:23:17,441 Während Gott die Welt geschaffen hat, 318 00:23:18,241 --> 00:23:21,921 ist es die Wissenschaft, die ihre Geheimnisse und Mysterien 319 00:23:22,081 --> 00:23:23,561 enthüllen kann. 320 00:23:23,721 --> 00:23:25,841 (beeindrucktes Raunen und Applaus) 321 00:23:35,801 --> 00:23:37,721 Das ist eine große Ehre, Euer Hoheit. 322 00:23:40,481 --> 00:23:41,961 Ein faszinierender Vortrag. 323 00:23:42,801 --> 00:23:44,361 Meinen Glückwunsch. 324 00:23:49,961 --> 00:23:51,481 Lasst ihn einsperren. 325 00:23:54,561 --> 00:23:57,401 Was hat das zu bedeuten? Ich bin Wissenschaftler. 326 00:23:58,001 --> 00:24:00,201 Ich möchte Euch abraten. Das wäre sehr unklug. 327 00:24:00,361 --> 00:24:01,961 Ich nenne das feige. 328 00:24:02,481 --> 00:24:05,281 Überlasst das mir. Ich werde mit dem König reden. 329 00:24:05,961 --> 00:24:09,281 Ich werde sehen, was ich für seine Freilassung tun kann. 330 00:24:09,441 --> 00:24:11,081 Ich danke Euch. 331 00:24:20,561 --> 00:24:22,361 (Mann ächzt) 332 00:24:27,161 --> 00:24:28,681 Ihr habt mich belogen. 333 00:24:29,601 --> 00:24:34,201 Ich habe keine Ahnung, wie Euer Hoheit darauf kommen. 334 00:24:34,361 --> 00:24:37,321 Der Mann mit der eisernen Maske ist noch am Leben. 335 00:24:37,881 --> 00:24:41,321 Ich bin der Direktor dieses Gefängnisses, ich kenne jede Wache, 336 00:24:41,481 --> 00:24:43,721 jeden Gefangenen, jede Ratte. 337 00:24:44,681 --> 00:24:48,521 Gäbe es einen Gefangenen mit einer eisernen Maske, wüsste ich davon. 338 00:24:50,401 --> 00:24:52,641 (Direktor ächzt) 339 00:24:53,481 --> 00:24:55,881 - Wer ist er? - Woher soll ich das wissen? 340 00:24:56,041 --> 00:24:58,041 Er existiert nicht. 341 00:25:00,681 --> 00:25:02,241 (Direktor schreit auf) 342 00:25:05,961 --> 00:25:07,721 Ich weiß es trotzdem nicht. 343 00:25:08,321 --> 00:25:09,641 (Phillipe) Was ist hiermit? 344 00:25:09,881 --> 00:25:11,561 - Was ist damit? - Dieses Symbol. 345 00:25:14,001 --> 00:25:16,001 - Was bedeutet es? - Ich weiß es nicht. 346 00:25:16,241 --> 00:25:18,521 Ich habe noch nie so einen Dolch gesehen. 347 00:25:18,681 --> 00:25:20,881 Ihr habt Macquart getötet, stimmt's? 348 00:25:21,201 --> 00:25:24,761 - Er hat sich das Leben genommen. - In wessen Auftrag wurde er getötet? 349 00:25:26,881 --> 00:25:29,561 Der einzige Mensch, der hier Befehle gibt, bin ich. 350 00:25:31,161 --> 00:25:33,121 Und da ich seinen Tod nicht befohlen habe, 351 00:25:33,361 --> 00:25:36,041 muss er sich selbst das Leben genommen haben. 352 00:25:49,481 --> 00:25:53,801 Kann ich Seine Majestät bezüglich des Wissenschaftlers Monsieur de Puy sprechen? 353 00:25:53,961 --> 00:25:55,721 - Ein Freund von Euch? - Nein. 354 00:25:56,561 --> 00:25:58,681 Aber ich bin überzeugt, ihm wurde Unrecht getan. 355 00:25:58,921 --> 00:26:03,121 Ihn einzusperren, weil er seine Meinung gesagt hat, finde ich unverhältnismäßig. 356 00:26:03,281 --> 00:26:05,881 Und das wünscht Ihr Seiner Majestät zu sagen? 357 00:26:06,721 --> 00:26:08,281 Ja, durchaus. 358 00:26:08,441 --> 00:26:11,041 Ich muss sagen, solche Worte aus Eurem Mund zu hören, 359 00:26:11,201 --> 00:26:12,721 hätte ich niemals erwartet. 360 00:26:12,881 --> 00:26:15,001 Also, das nehme ich als Kompliment. 361 00:26:15,161 --> 00:26:17,801 Ich warne Euch, der König ist schlechter Stimmung. 362 00:26:18,041 --> 00:26:20,361 Ich rate Euch, mit Eurem Anliegen zu warten, 363 00:26:20,521 --> 00:26:22,441 bis sich die Wolken verzogen haben. 364 00:26:29,641 --> 00:26:30,641 Ja? 365 00:26:36,601 --> 00:26:41,001 Ich glaube, Seine Majestät haben die Grenzen des Anstands überschritten 366 00:26:41,161 --> 00:26:43,601 bei der Behandlung des Wissenschaftlers de Puy. 367 00:26:45,801 --> 00:26:47,281 Ja, das stimmt. 368 00:26:59,161 --> 00:27:00,841 (Mann) Ja, das sollte man meinen. 369 00:27:01,001 --> 00:27:03,001 (erregtes Stimmengewirr) 370 00:27:04,681 --> 00:27:06,681 (Lachen und freudige Rufe) 371 00:27:11,081 --> 00:27:12,241 Tristan. 372 00:27:13,201 --> 00:27:14,641 Tristan. 373 00:27:15,201 --> 00:27:16,201 Tristan. 374 00:27:16,441 --> 00:27:17,961 Und? Wie geht's dir? 375 00:27:18,841 --> 00:27:20,681 - Wo ist Olivier? - Das weiß ich nicht. 376 00:27:27,001 --> 00:27:28,641 (Bürger) Lasst ihn gehen! 377 00:27:30,121 --> 00:27:32,921 - (Bürger) Unternehmt was! - (Bürgerin) Was haben die vor? 378 00:27:33,161 --> 00:27:35,161 (düstere, dissonante Klänge) 379 00:27:42,361 --> 00:27:44,201 (Bürger) Nein, nein, nein. 380 00:27:44,441 --> 00:27:46,441 (entsetzte Laute) 381 00:27:46,801 --> 00:27:48,961 (Schlag, entsetzte Laute) 382 00:27:50,601 --> 00:27:53,001 (Schlag, langgezogener Schrei) 383 00:27:59,201 --> 00:28:01,241 (Bürger) "Gerechtigkeit"? 384 00:28:02,281 --> 00:28:04,321 (Jeanne wimmert) 385 00:28:04,481 --> 00:28:06,441 (heiser) Findet die Kraft, euch zu wehren. 386 00:28:21,601 --> 00:28:23,601 (düsteres Rauschen) 387 00:28:42,081 --> 00:28:44,401 Ein einarmiger Bettler könnte das besser. 388 00:28:44,641 --> 00:28:46,321 Geht mir aus den Augen. 389 00:28:53,361 --> 00:28:54,761 Ja? 390 00:28:55,561 --> 00:28:58,241 Es gibt Neuigkeiten von unseren Spionen aus Spanien. 391 00:28:58,961 --> 00:28:59,961 Und welche? 392 00:29:00,201 --> 00:29:03,241 Sie betreffen den berittenen Zug von österreichischen Adligen, 393 00:29:03,401 --> 00:29:05,521 die vor ein paar Wochen die Grenze überschritten. 394 00:29:05,761 --> 00:29:09,841 Offenbar sind sie in Madrid eingetroffen und wurden von König Carlos empfangen. 395 00:29:10,521 --> 00:29:13,801 Ich hatte gehört, der König wäre todkrank und auf dem Sterbebett. 396 00:29:14,601 --> 00:29:16,281 Nein, offenbar fühlt er sich wohl, 397 00:29:16,521 --> 00:29:19,041 und man erwartet, dass er den Winter übersteht. 398 00:29:21,801 --> 00:29:23,801 (leiser sirrender Klang) 399 00:29:25,041 --> 00:29:28,001 Dann geht es wohl voran mit den Hochzeitsvorbereitungen. 400 00:29:30,561 --> 00:29:33,961 Sorgt dafür, dass Prinzessin Eleonore mich in den Gärten trifft. 401 00:29:40,561 --> 00:29:42,561 (leise Unterhaltungen) 402 00:29:52,561 --> 00:29:54,681 Madame. Ich habe gute Neuigkeiten. 403 00:29:54,921 --> 00:29:56,401 Wie schön. 404 00:29:57,681 --> 00:30:01,081 Der König hat versprochen, über die Angelegenheit nachzudenken. 405 00:30:02,241 --> 00:30:06,161 Bis dahin muss Euer lieber Monsieur de Puy noch in der Zelle ausharren. 406 00:30:06,401 --> 00:30:07,841 Ich hoffe, er wird nicht misshandelt. 407 00:30:08,081 --> 00:30:11,841 Jemand so Faszinierendes wird ohne Mühe Freundschaften schließen. 408 00:30:12,001 --> 00:30:13,481 Das ist wahr. 409 00:30:14,881 --> 00:30:16,361 Ich kenne den König. 410 00:30:17,241 --> 00:30:20,321 Wenn er Eurem Freund etwas antun wollte, wäre der bereits tot. 411 00:30:20,761 --> 00:30:22,601 Ich bin für Eure Hilfe sehr dankbar. 412 00:30:24,561 --> 00:30:26,041 Ich tue das nicht für ihn. 413 00:30:27,121 --> 00:30:28,601 Ich weiß. 414 00:30:31,161 --> 00:30:33,001 Genießt Ihr Eure Zeit in Versailles? 415 00:30:33,481 --> 00:30:34,881 Sehr sogar. 416 00:30:35,961 --> 00:30:37,481 Ihr müsst Heimweh haben. 417 00:30:37,721 --> 00:30:39,201 Noch nicht. 418 00:30:40,761 --> 00:30:44,321 Aber gewiss bedauert Ihr, dass Ihr nicht nach Spanien gereist seid? 419 00:30:45,921 --> 00:30:48,361 - Um zu heiraten. - Euer Hoheit? 420 00:30:49,521 --> 00:30:52,961 Ich weiß, was Euer Onkel vorhat. Ihr müsst mir nichts verheimlichen. 421 00:30:53,121 --> 00:30:54,681 Wie Ihr wünscht. 422 00:30:56,561 --> 00:30:58,201 Euer Onkel wird enttäuscht sein. 423 00:30:59,321 --> 00:31:02,161 Er wird sich auch ohne mich in Spanien wohlfühlen. 424 00:31:05,361 --> 00:31:08,801 Was gefällt Euch eigentlich am besten in Versailles? Die Gärten? 425 00:31:09,041 --> 00:31:10,201 Nein. 426 00:31:10,361 --> 00:31:12,241 Ich mag Menschen lieber als Blumen. 427 00:31:12,841 --> 00:31:14,121 Jemanden ganz besonders? 428 00:31:15,321 --> 00:31:17,041 Da gibt es einen. 429 00:31:18,961 --> 00:31:22,241 Ich gebe heute Abend ein Fest. Ich hoffe, Euch da zu sehen. 430 00:31:22,401 --> 00:31:25,081 - Ich wüsste nicht, was mir lieber wäre. - Gut. 431 00:31:33,641 --> 00:31:35,881 Sagt der Königin, ich wünsche, sie zu sehen. 432 00:31:36,041 --> 00:31:37,241 Unverzüglich. 433 00:31:48,681 --> 00:31:50,601 Ich wünsche mir Euren Rat. 434 00:31:50,841 --> 00:31:54,281 Aber gern. Zu welchem Thema? 435 00:31:54,521 --> 00:31:56,081 Zum Thema Hochverrat. 436 00:31:56,681 --> 00:31:58,481 Ah ja? 437 00:31:58,641 --> 00:31:59,921 Ich kam kürzlich dahinter, 438 00:32:00,161 --> 00:32:03,961 dass sich jemand, der mir sehr nahesteht, gegen mich verschworen hat. 439 00:32:04,801 --> 00:32:06,641 Nicht nur, um mich zu zerstören. 440 00:32:07,361 --> 00:32:09,361 Sondern auch mein gesamtes Imperium. 441 00:32:10,721 --> 00:32:12,681 Die Frage ist, was ich mit der Person mache. 442 00:32:16,161 --> 00:32:17,641 Was würdet Ihr tun? 443 00:32:18,521 --> 00:32:20,961 Ich kenne die näheren Umstände nicht. 444 00:32:21,121 --> 00:32:22,161 Nein. 445 00:32:25,441 --> 00:32:27,481 Aber Ihr kennt die beteiligte Person. 446 00:32:34,241 --> 00:32:37,561 - Dachtet Ihr, ich würde es nicht erfahren? - Was meint Ihr? 447 00:32:37,801 --> 00:32:40,321 Ihr wolltet mit ihm Eleonore mit Carlos verheiraten. 448 00:32:40,921 --> 00:32:42,041 Mit wem? 449 00:32:42,281 --> 00:32:44,321 Mit dem geschätzten Cousin Leopold. 450 00:32:44,481 --> 00:32:46,161 Ich weiß nichts von so einem Verrat. 451 00:32:46,321 --> 00:32:49,761 - Darum wolltet Ihr nach Spanien. - Ich wollte meinen Bruder besuchen. 452 00:32:49,921 --> 00:32:51,921 Denn sein Gesundheitszustand ist schlecht. 453 00:32:52,081 --> 00:32:53,521 Keineswegs so schlecht. 454 00:32:55,081 --> 00:32:56,881 Ich habe die Bestätigung bekommen, 455 00:32:57,041 --> 00:32:59,761 dass sich Carlos bester Gesundheit erfreut. 456 00:32:59,921 --> 00:33:02,121 Wenn das so ist, dann war Gott ihm gnädig. 457 00:33:02,281 --> 00:33:05,321 Erklärt mir den Zufall, dass meine Frau und ihr Cousin, 458 00:33:05,561 --> 00:33:09,921 beide Habsburger, Versailles verlassen und sich auf den Weg nach Spanien machten. 459 00:33:12,161 --> 00:33:13,641 Erklärt mir das jetzt. 460 00:33:21,281 --> 00:33:25,041 Ach du meine Güte. Ihr habt mit ihm geschlafen? 461 00:33:25,201 --> 00:33:26,761 Warum seid Ihr zurückgekommen? 462 00:33:26,921 --> 00:33:30,641 Weil mir klargeworden ist, dass mein Platz nun mal an Eurer Seite ist. 463 00:33:31,361 --> 00:33:34,921 - Ihr konntet es nicht zu Ende führen. - Ihr zweifelt an meinen Worten. 464 00:33:35,081 --> 00:33:38,241 Bitte vertraut mir wegen meiner Taten. Ich bin zurückgekommen. 465 00:33:38,401 --> 00:33:39,921 Ja, das seid Ihr. 466 00:33:42,441 --> 00:33:44,961 Die Königin wird den Palast nicht mehr verlassen. 467 00:33:47,001 --> 00:33:50,081 So machen wir das mit Vögelchen, die davonfliegen wollen. 468 00:33:53,441 --> 00:33:55,441 (dramatische Musik) 469 00:34:05,881 --> 00:34:07,881 (düsteres Dröhnen) 470 00:34:09,761 --> 00:34:12,041 (Glockengeläut) 471 00:34:21,961 --> 00:34:23,441 Mutter Oberin. 472 00:34:24,721 --> 00:34:26,321 Bitte setzt Euch. 473 00:34:30,281 --> 00:34:32,081 Es ist eine große Ehre. 474 00:34:34,561 --> 00:34:37,281 Ich komme, um zu fragen, ob Ihr Euch hier wohlfühlt. 475 00:34:37,441 --> 00:34:40,801 Aber gewiss. Ich bin hier, um Erlösung zu suchen. 476 00:34:41,321 --> 00:34:45,361 Es ist mein Wunsch, den Rest meines Lebens in Demut mit Gebeten zu verbringen. 477 00:34:45,521 --> 00:34:47,001 Belügt mich nicht. 478 00:34:47,441 --> 00:34:48,921 Das tue ich nicht. 479 00:34:49,921 --> 00:34:53,241 Dieses fromme Aussehen mag viele täuschen, mich aber nicht. 480 00:34:53,961 --> 00:34:57,241 - Ihr stellt meinen Gottesglauben infrage? - Nein. 481 00:34:57,481 --> 00:34:59,241 Ich stelle Euren Glauben an Euch infrage. 482 00:34:59,481 --> 00:35:00,961 Das verstehe ich nicht. 483 00:35:03,041 --> 00:35:06,761 Was würdet Ihr tun, wenn der König hier nach Euch suchen würde? 484 00:35:08,761 --> 00:35:10,161 Das weiß ich nicht. 485 00:35:10,321 --> 00:35:13,241 Ich glaube, Ihr wisst es, aber habt Angst, es auszusprechen. 486 00:35:13,481 --> 00:35:15,641 - Ihr begehrt den König. - Ja. 487 00:35:16,601 --> 00:35:18,441 Und? Was noch? 488 00:35:21,161 --> 00:35:23,161 - Das ist alles. - Nein, ist es nicht. 489 00:35:24,001 --> 00:35:25,841 - Sagt die Wahrheit. - Das tue ich. 490 00:35:26,001 --> 00:35:27,281 (Mutter Oberin) Nein. 491 00:35:27,521 --> 00:35:31,321 Ihr belügt Euch selbst, mich und Gott. 492 00:35:31,481 --> 00:35:34,681 - Hört auf, mich anzugreifen. - Nicht ich bin es, der Euch angreift. 493 00:35:35,281 --> 00:35:37,281 Es ist der Schatten Eures Zweifels. 494 00:35:37,961 --> 00:35:40,081 Denn was begehrt Ihr wirklich? 495 00:35:40,681 --> 00:35:42,961 - Sprecht es aus. - Bitte hört auf. 496 00:35:43,121 --> 00:35:45,241 - Nicht, bevor Ihr es sagt. - Ich kann nicht. 497 00:35:45,481 --> 00:35:47,121 - Sagt es! - Macht. 498 00:35:47,361 --> 00:35:48,841 Ich will Macht. 499 00:35:49,601 --> 00:35:51,001 Ich will Einfluss. 500 00:35:51,161 --> 00:35:52,921 Freude, Schmerz. 501 00:35:53,161 --> 00:35:55,321 Ich will meine Feinde zerschmettern. 502 00:35:55,561 --> 00:35:58,841 Ich möchte die brennende Liebe unseres Herrn in mir spüren. 503 00:35:59,081 --> 00:36:00,921 (dröhnende Klänge) 504 00:36:14,641 --> 00:36:16,281 Seid willkommen, Bossuet. 505 00:36:16,721 --> 00:36:18,921 Ich hoffe, Eure Reise war fruchtbar. 506 00:36:19,081 --> 00:36:23,401 Ich bringe Grüße und alle guten Wünsche von Kardinal Leto aus dem Vatikan. 507 00:36:23,641 --> 00:36:26,401 - Und einen Besucher. - Monsignore di Marco. 508 00:36:26,641 --> 00:36:30,361 Der Kardinal war so freundlich, mir einen Reisegefährten abzustellen. 509 00:36:32,401 --> 00:36:35,521 Versorgt unseren geschätzten Gast mit Speisen und Unterkunft. 510 00:36:53,361 --> 00:36:57,201 Wenn Ihr "Reisegefährten" sagt, dann meint Ihr in Wahrheit "Spion"? 511 00:36:57,361 --> 00:36:59,801 Der Kardinal bestand darauf, dass er mich begleitet. 512 00:37:00,561 --> 00:37:02,921 Also, gehört nun Spanien nun oder nicht? 513 00:37:03,081 --> 00:37:05,761 Der Kardinal erkennt den Anspruch Seiner Majestät 514 00:37:05,921 --> 00:37:07,921 auf Spanien und seine Hoheitsgebiete an... 515 00:37:08,081 --> 00:37:09,161 Ja? 516 00:37:09,401 --> 00:37:13,481 Er sieht jedoch ebenfalls den machtvollen Anspruch Leopolds. 517 00:37:14,081 --> 00:37:17,441 Demnach habt Ihr es nicht geschafft, ihn auf unsere Seite zu bringen? 518 00:37:17,681 --> 00:37:21,481 Ich fürchte, Seine Majestät unterschätzen die Autorität des Vatikans. 519 00:37:22,041 --> 00:37:24,281 Dort lässt man sich nichts vorschreiben. 520 00:37:24,521 --> 00:37:26,641 Man bestimmt selbst den Kurs in solchen Dingen. 521 00:37:26,801 --> 00:37:28,681 Ihr habt versagt. 522 00:37:28,841 --> 00:37:31,881 Es ist nicht so, dass ich versagt habe, Euer Hoheit. 523 00:37:32,041 --> 00:37:33,801 Ich habe Euch bestmöglich vertreten. 524 00:37:33,961 --> 00:37:36,961 Aber Tatsache ist, dass Eure Position schwach ist. 525 00:37:37,121 --> 00:37:39,921 Gibt es niemanden bei Hofe, auf den ich mich verlassen kann? 526 00:37:41,961 --> 00:37:43,961 (unheilvolle Klänge) 527 00:38:32,001 --> 00:38:34,001 (Feuerwerk zischt und quietscht) 528 00:38:40,241 --> 00:38:42,321 (langsame, rhythmische Trommellaute) 529 00:38:49,761 --> 00:38:52,241 (Gelächter, Unterhaltungen) 530 00:39:00,441 --> 00:39:03,401 Seit sie weg ist, wirkt er wie ein wandelnder Leichnam. 531 00:39:04,881 --> 00:39:07,041 - Sie fehlt ihm. - Also mir nicht. 532 00:39:08,441 --> 00:39:09,921 Mir auch nicht. 533 00:39:17,361 --> 00:39:19,681 Meinen Glückwunsch zu dieser Festlichkeit. 534 00:39:20,121 --> 00:39:21,601 Ich diene, um zu gefallen. 535 00:39:26,881 --> 00:39:28,881 (Diener flüstert unverständlich) 536 00:39:45,721 --> 00:39:47,201 Guten Abend. 537 00:39:47,361 --> 00:39:49,761 Ihr seht... ganz bezaubernd aus. 538 00:39:50,001 --> 00:39:51,481 Danke, Euer Hoheit. 539 00:39:53,601 --> 00:39:55,721 Es muss wunderbar sein, wenn man König ist. 540 00:39:55,881 --> 00:39:58,641 - Wie kommt Ihr darauf? - Alles, was Ihr wollt, gehört Euch. 541 00:39:59,721 --> 00:40:01,841 Vieles, was ich begehre, gehört mir nicht. 542 00:40:02,001 --> 00:40:05,121 Vielleicht müssten Seine Majestät es nur versuchen. 543 00:40:05,281 --> 00:40:07,161 Das hängt davon ab, ob es sich lohnt. 544 00:40:26,641 --> 00:40:29,481 Was wollt Ihr hier? Ich verbot Euch, Kontakt aufzunehmen. 545 00:40:29,641 --> 00:40:31,601 Ich hatte keine Wahl. 546 00:40:31,761 --> 00:40:33,561 Der Duc d'Orléans war bei mir. 547 00:40:34,361 --> 00:40:37,481 Er weiß zu viel. Ich will das nicht fortführen. 548 00:40:38,081 --> 00:40:40,241 Ihr seid hier, um dem König zu dienen. 549 00:40:41,121 --> 00:40:43,361 Ihr solltet die Konsequenzen bedenken, 550 00:40:43,601 --> 00:40:46,241 wenn er herausfindet, dass Ihr an ihm zweifelt. 551 00:40:46,401 --> 00:40:48,481 Weiß der König überhaupt, was wir tun? 552 00:40:49,641 --> 00:40:51,241 Der König weiß alles. 553 00:40:51,841 --> 00:40:54,121 Dann will ich mit ihm reden, und zwar selbst. 554 00:40:55,441 --> 00:40:57,321 Denn ich brauche eine Garantie. 555 00:40:57,881 --> 00:41:01,161 Das wird nicht nötig sein. Wie gesagt, Seine Majestät weiß alles. 556 00:41:02,121 --> 00:41:03,721 Ich glaube, dass Ihr lügt. 557 00:41:04,681 --> 00:41:07,161 Ob das zutrifft, werdet Ihr leider nie erfahren. 558 00:41:09,601 --> 00:41:11,961 (Direktor atmet heftig) 559 00:41:21,241 --> 00:41:23,241 (düstere Musik) 560 00:41:33,361 --> 00:41:35,361 (Musik wird eindringlicher) 561 00:41:43,401 --> 00:41:44,841 Wo gehen wir hin? 562 00:41:45,521 --> 00:41:47,801 Irgendwohin, wo wir ungestört sind. 563 00:41:51,521 --> 00:41:52,761 Habt Ihr Angst? 564 00:41:53,601 --> 00:41:55,201 Das wäre ja absurd. 565 00:41:56,961 --> 00:42:00,041 Dann sagt mir, was gefällt Euch an mir? 566 00:42:01,521 --> 00:42:03,121 Ohne Zweifel vermutet Ihr, 567 00:42:03,361 --> 00:42:06,241 dass ich vor allem angezogen wurde von Eurem... 568 00:42:06,401 --> 00:42:07,401 ...Reichtum? 569 00:42:08,441 --> 00:42:09,761 Ja. 570 00:42:11,041 --> 00:42:13,681 Aber inzwischen habe ich Euch kennengelernt. 571 00:42:13,841 --> 00:42:15,721 Und ich finde Euch bezaubernd. 572 00:42:17,041 --> 00:42:18,521 Intelligent... 573 00:42:19,201 --> 00:42:20,881 geistreich. 574 00:42:21,041 --> 00:42:23,121 Wart Ihr schon mal mit einer Frau intim? 575 00:42:23,361 --> 00:42:24,881 Ja, gewiss. 576 00:42:25,041 --> 00:42:26,561 Viele Male. 577 00:42:28,081 --> 00:42:29,561 Einmal. 578 00:42:30,121 --> 00:42:31,641 Halbwegs. 579 00:42:44,201 --> 00:42:47,081 Was passiert nun, wenn Ihr mit einem Mann zusammen seid? 580 00:42:47,241 --> 00:42:48,841 Normalerweise? 581 00:42:49,601 --> 00:42:51,161 Einer von uns kniet sich hin. 582 00:43:19,441 --> 00:43:21,041 Das ist wohl Euer erstes Mal? 583 00:43:23,681 --> 00:43:25,441 Ist das so offensichtlich? 584 00:43:26,841 --> 00:43:28,561 Offensichtlich. 585 00:43:28,721 --> 00:43:30,441 Aber äußerst bezaubernd. 586 00:43:35,321 --> 00:43:36,561 Lasst mich Euch sehen. 587 00:43:45,561 --> 00:43:47,561 (sanfte Musik) 588 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 (unheilvolle Untertöne) 589 00:44:17,881 --> 00:44:19,401 Monsieur Marchal. 590 00:44:20,481 --> 00:44:22,561 Ich hörte, man hat Euch grausam behandelt. 591 00:44:22,801 --> 00:44:25,881 Es geht mir gut. Die Ärzte haben mich zusammengenäht. 592 00:44:26,721 --> 00:44:29,361 Vielleicht solltet Ihr einen Berufswechsel erwägen. 593 00:44:29,521 --> 00:44:32,041 Oder findet jemanden, der auf Euch aufpasst. 594 00:44:37,041 --> 00:44:38,921 Für dieses Spiel habe ich nichts übrig. 595 00:44:39,961 --> 00:44:41,721 Ich spiele keine Spielchen. 596 00:44:54,281 --> 00:44:56,281 (Sophie atmet zitternd aus) 597 00:45:19,081 --> 00:45:20,601 Kommt her. 598 00:45:26,641 --> 00:45:28,121 Näher. 599 00:45:39,681 --> 00:45:41,121 Darf ich etwas fragen? 600 00:45:42,641 --> 00:45:45,641 - Versprecht mir, nicht zu lachen. - Was wollt Ihr wissen? 601 00:45:47,081 --> 00:45:48,641 Liebt Ihr mich? 602 00:45:51,401 --> 00:45:53,081 Habe ich etwas Falsches gesagt? 603 00:45:54,841 --> 00:45:56,961 Nein. Es liegt viel mehr an mir. 604 00:45:57,561 --> 00:45:59,081 Zieht Euch an. 605 00:46:00,121 --> 00:46:03,241 - Gefalle ich Seiner Majestät nicht? - Es ist nicht Eure Schuld. 606 00:46:03,401 --> 00:46:04,961 Geht wieder in Eure Gemächer. 607 00:46:05,721 --> 00:46:07,801 Ihr seid ja noch ein Kind. 608 00:46:08,241 --> 00:46:09,601 Aber Ihr könntet mich lehren. 609 00:46:09,841 --> 00:46:11,761 Jemand anderes wird diese Ehre haben. 610 00:46:18,721 --> 00:46:20,281 Ich bedaure. 611 00:46:39,081 --> 00:46:41,761 (leise, bedrohliche Klänge) 612 00:47:11,001 --> 00:47:12,961 Was habt Ihr? Was ist passiert? 613 00:47:15,201 --> 00:47:16,801 Ihr wart beim König. 614 00:47:18,361 --> 00:47:19,921 Was ist passiert? 615 00:47:20,081 --> 00:47:22,001 Er hat gesagt, ich wäre noch ein Kind. 616 00:47:24,081 --> 00:47:25,641 Und ich weiß, dass er recht hat. 617 00:47:25,801 --> 00:47:28,321 Ich bin ein Kind, das so tut, als wäre es erwachsen. 618 00:47:33,441 --> 00:47:35,681 - Was habt Ihr getan? - Kommt jetzt. 619 00:47:36,801 --> 00:47:38,721 Ich begleite Euch zu Euren Gemächern. 620 00:47:41,121 --> 00:47:43,961 (unheilvoll donnernde Klänge) 621 00:47:56,361 --> 00:47:58,601 Könnt Ihr nicht schlafen, Euer Hoheit? 622 00:47:59,321 --> 00:48:01,921 Mein Körper ist müde, aber mein ist Geist rastlos. 623 00:48:08,401 --> 00:48:10,561 Kann ich etwas für Seine Majestät tun? 624 00:48:10,721 --> 00:48:13,081 Eure Gesellschaft genügt mir im Augenblick. 625 00:48:16,281 --> 00:48:18,241 - Darf ich meine Meinung äußern? - Ja. 626 00:48:19,201 --> 00:48:21,841 Die jungen Frauen, deren Gesellschaft Ihr genießt... 627 00:48:22,001 --> 00:48:23,601 Was ist mit ihnen? 628 00:48:23,761 --> 00:48:27,201 Ich fürchte, diese Frauen sind nicht die Lösung, Euer Hoheit. 629 00:48:29,441 --> 00:48:31,601 Vielleicht ist das Problem eine andere Frau. 630 00:48:34,121 --> 00:48:37,481 Nicht eine von denen, die Ihr habt, sondern die, die Ihr nicht habt. 631 00:48:43,161 --> 00:48:45,321 Sie ist auf eigenen Wunsch fortgegangen. 632 00:48:45,561 --> 00:48:48,081 Ihr sagtet, es war richtig, sie gehen zu lassen. 633 00:48:48,241 --> 00:48:49,721 Wir haben uns wohl beide geirrt. 634 00:48:53,441 --> 00:48:55,041 Und wenn ich nun zu ihr gehe... 635 00:48:56,281 --> 00:48:57,841 ist das nicht ein Zeichen von Schwäche? 636 00:48:59,161 --> 00:49:00,641 Ganz im Gegenteil. 637 00:49:12,121 --> 00:49:14,121 (düsteres Dröhnen) 638 00:49:22,721 --> 00:49:24,881 (Maintenon betet leise auf Latein) 639 00:49:44,281 --> 00:49:46,641 Ihr habt mir gesagt, ich müsse mich ändern. 640 00:49:47,881 --> 00:49:49,641 Und das akzeptiere ich jetzt. 641 00:49:52,121 --> 00:49:53,601 Denn ohne Euch... 642 00:49:54,161 --> 00:49:55,641 bin ich unvollständig. 643 00:49:57,201 --> 00:50:00,241 Ich habe Trost gesucht bei anderen Frauen, im Genuss. 644 00:50:00,481 --> 00:50:02,521 Aber das war ein schales Vergnügen. 645 00:50:04,601 --> 00:50:06,441 Mein Urteilsvermögen hat versagt. 646 00:50:08,281 --> 00:50:10,081 Ich brauche Euren Rat. 647 00:50:13,441 --> 00:50:15,161 Ich möchte, dass Ihr zurückkehrt. 648 00:50:15,321 --> 00:50:17,641 Es ist mir gleich, wer Ihr früher wart. 649 00:50:19,961 --> 00:50:21,441 Ich liebe Euch. 650 00:50:22,721 --> 00:50:24,241 Die, die Ihr jetzt seid. 651 00:50:41,481 --> 00:50:44,281 Ihr werdet nie wieder vor mir knien. 652 00:51:06,001 --> 00:51:08,441 (unheilschwangere Klänge) 653 00:51:21,841 --> 00:51:23,841 (düsteres Dröhnen) 654 00:51:36,201 --> 00:51:38,201 (nervenaufreibende Klänge) 47420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.