Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,641 --> 00:00:16,641
(Ketten klirren leise)
2
00:00:20,641 --> 00:00:22,641
(düstere Klänge)
3
00:00:22,881 --> 00:00:24,481
Auf den Straßen von Paris...
4
00:00:25,521 --> 00:00:29,121
habe ich gehört,
wie Ihr Euch "Gerechtigkeit" genannt habt.
5
00:00:37,281 --> 00:00:39,121
(Marchal hustet)
6
00:00:41,241 --> 00:00:44,321
Erst nehmt Ihr unser Geld,
dann die Menschen, die wir lieben.
7
00:00:45,041 --> 00:00:47,241
Obwohl die weder Euch was getan haben,
8
00:00:47,401 --> 00:00:49,201
noch dem König.
9
00:00:50,081 --> 00:00:51,521
Deshalb bin ich...
10
00:00:53,001 --> 00:00:54,721
heute die Gerechtigkeit.
11
00:00:55,721 --> 00:00:57,721
(bedrohliche Musik)
12
00:00:57,961 --> 00:00:59,961
(Marchal keucht)
13
00:01:03,121 --> 00:01:06,241
Eine Narbe für jeden Tag,
den der König sie eingesperrt hält.
14
00:01:14,881 --> 00:01:16,881
(Louis seufzt)
15
00:01:18,561 --> 00:01:20,121
Euer Hoheit.
16
00:01:20,281 --> 00:01:22,561
Monsieur Marchal hat eine Menge Feinde.
17
00:01:23,321 --> 00:01:25,681
Und viele davon warten darauf,
ihm etwas zu tun.
18
00:01:25,921 --> 00:01:28,201
Nein. Er ist nicht das Ziel.
19
00:01:29,401 --> 00:01:32,961
Ich bin es. Das ist Vergeltung
für die Gefangennahmen in Paris.
20
00:01:33,641 --> 00:01:35,561
Ich habe drei Möglichkeiten.
21
00:01:35,721 --> 00:01:37,241
Hinrichtung der Gefangenen,
22
00:01:37,481 --> 00:01:40,801
Paris auseinandernehmen, Stein für Stein,
bis Marchal gefunden ist,
23
00:01:41,041 --> 00:01:42,721
oder beides.
24
00:01:42,961 --> 00:01:44,721
Mit Verlaub, Euer Hoheit.
25
00:01:44,881 --> 00:01:46,601
Beide sind unverhältnismäßig.
26
00:01:46,841 --> 00:01:48,801
Die haben Euch beinahe umgebracht.
27
00:01:48,961 --> 00:01:52,761
Sie haben den Sicherheitsexperten
entführt, das ist unverhältnismäßig!
28
00:01:53,641 --> 00:01:56,841
Nehmt ein paar Männer. Fangt da an,
wo wir die Gefangenen machten.
29
00:01:57,001 --> 00:01:59,881
Klopft an Türen,
schlagt sie ein, wenn es nötig ist.
30
00:02:02,681 --> 00:02:04,161
Wie können sie es wagen?
31
00:02:04,321 --> 00:02:06,641
Ohne mich
würden sie allesamt im Elend leben.
32
00:02:07,401 --> 00:02:09,081
Und wo ist überhaupt mein Bruder?
33
00:02:09,921 --> 00:02:12,281
Das weiß ich leider auch nicht,
Euer Hoheit.
34
00:02:14,761 --> 00:02:16,681
(aufreibende Musik)
35
00:02:16,921 --> 00:02:19,121
(düsteres Grollen)
36
00:02:24,001 --> 00:02:25,761
(Philippe) Nein. Nicht. Nicht!
37
00:02:40,401 --> 00:02:42,801
Bruder, deine Abwesenheit wurde bemerkt.
38
00:02:43,561 --> 00:02:45,641
Ich hatte etwas Wichtiges zu erledigen.
39
00:02:45,881 --> 00:02:47,841
Wichtiger als eine Ratsversammlung?
40
00:02:49,721 --> 00:02:53,441
Es geht darum, dass ich den Mann
mit der eisernen Maske gesehen habe.
41
00:02:53,601 --> 00:02:55,921
Bevor ich mit ihm reden konnte,
griff man mich an.
42
00:02:56,161 --> 00:02:57,441
Wer griff dich an?
43
00:02:57,681 --> 00:03:00,801
Die Männer, die ihn bewachen.
Das sind keine normalen Wachen.
44
00:03:01,041 --> 00:03:03,441
Die sind bereit, zu töten.
45
00:03:03,681 --> 00:03:06,601
- Und auch zu sterben.
- Wussten die, wer du bist?
46
00:03:06,841 --> 00:03:09,121
Es war keine Zeit,
sich formal vorzustellen.
47
00:03:09,281 --> 00:03:11,201
Und? Was wirst du jetzt machen?
48
00:03:11,361 --> 00:03:12,801
Vielleicht kann ich helfen.
49
00:03:13,041 --> 00:03:15,001
In Monsieur Marchals Abwesenheit...
50
00:03:15,601 --> 00:03:18,961
könnte ich Seine Hoheit dahin begleiten,
wo sich dies ereignete,
51
00:03:19,201 --> 00:03:21,681
und ihm helfen,
die Angreifer zu entlarven.
52
00:03:22,681 --> 00:03:23,681
Bruder?
53
00:03:23,841 --> 00:03:25,881
Ich will Euch nicht
von Wichtigem abhalten.
54
00:03:26,481 --> 00:03:29,721
Was könnte wichtiger sein
als der Seelenfrieden Seiner Majestät?
55
00:03:29,881 --> 00:03:31,801
Kümmert Euch nicht
um meinen Seelenfrieden.
56
00:03:31,961 --> 00:03:34,281
Ich will nur wissen,
wer mich umbringen wollte.
57
00:03:40,041 --> 00:03:42,041
(unheilvolle Klänge)
58
00:03:47,161 --> 00:03:49,921
(Titelmelodie von M83)
59
00:03:52,201 --> 00:03:54,921
(melancholische Elektro-Popmusik)
60
00:05:03,801 --> 00:05:05,321
(spannungsvolle Musik)
61
00:05:36,321 --> 00:05:39,081
Hier hat schon lange niemand mehr gelebt,
Euer Hoheit.
62
00:05:39,921 --> 00:05:44,201
Außer vielleicht Wilderer.
Oder Landstreicher.
63
00:05:44,361 --> 00:05:46,081
Ein Landstreicher mit Leibwache?
64
00:05:47,521 --> 00:05:48,881
Das wohl nicht.
65
00:05:52,721 --> 00:05:55,001
Und er war wo, als Ihr ihn gesehen habt?
66
00:05:55,521 --> 00:05:57,761
Hier, wo ich jetzt stehe.
67
00:05:58,281 --> 00:06:00,801
Ich habe ihn durchs Fenster gesehen,
durch das da.
68
00:06:11,121 --> 00:06:13,121
(unheilvolle Klänge)
69
00:06:19,001 --> 00:06:20,921
Wollen wir uns draußen umsehen?
70
00:06:22,241 --> 00:06:24,081
Sehr gute Idee. Ja.
71
00:06:45,321 --> 00:06:46,681
Hier.
72
00:06:55,201 --> 00:06:57,121
Geht zu allen Häusern in der Umgebung.
73
00:06:57,281 --> 00:07:00,601
Befragt die Bewohner.
Haben sie jemand Verdächtiges gesehen?
74
00:07:00,841 --> 00:07:04,401
Wer ist der Eigentümer dieses Hauses?
Berichtet mir heute Abend darüber.
75
00:07:08,681 --> 00:07:11,121
Ich frage mich,
ob ich mir das nicht eingebildet habe.
76
00:07:11,721 --> 00:07:15,081
Euer Hoheit, ich glaube,
dass Ihr jemanden gesehen habt.
77
00:07:15,321 --> 00:07:16,601
Die Frage ist wen.
78
00:07:16,761 --> 00:07:20,121
Ich bin so entschlossen wie Ihr,
der Sache auf den Grund zu gehen.
79
00:07:20,361 --> 00:07:21,641
Danke.
80
00:07:21,801 --> 00:07:24,201
Darf ich vorschlagen,
zum Palast zurückzukehren?
81
00:07:27,721 --> 00:07:29,721
(unheilvolle Klänge)
82
00:07:35,081 --> 00:07:36,561
Danke.
83
00:07:39,121 --> 00:07:40,641
Euer Majestät?
84
00:07:50,921 --> 00:07:52,721
Ich dachte, Ihr reist nach Spanien.
85
00:07:52,881 --> 00:07:55,241
Ich habe mich krank gefühlt
und bin umgekehrt.
86
00:07:56,121 --> 00:07:58,401
- Geht es Euch wieder besser?
- Ja.
87
00:07:59,801 --> 00:08:01,521
Und es ist nicht zu spät.
88
00:08:01,681 --> 00:08:04,361
Ich lasse alles vorbereiten
und informiere den Kaiser.
89
00:08:04,961 --> 00:08:06,921
- Nein.
- Euer Majestät.
90
00:08:07,161 --> 00:08:08,961
Ich bitte Euch dringend, abzureisen.
91
00:08:09,201 --> 00:08:12,761
Ich habe mich entschieden:
Mir ist klar, meine Pflicht liegt hier.
92
00:08:13,641 --> 00:08:15,361
Euer Majestät.
93
00:08:15,521 --> 00:08:18,441
Bleibt Ihr hier,
so ist das auch nicht ungefährlich.
94
00:08:19,521 --> 00:08:21,321
Ihr meint wegen des Königs?
95
00:08:23,161 --> 00:08:25,041
Er wird es nicht herausfinden.
96
00:08:27,121 --> 00:08:28,841
Wie Ihr wünscht.
97
00:08:32,801 --> 00:08:35,161
Habt Ihr eine Nachricht
von Leopold bekommen?
98
00:08:37,561 --> 00:08:38,641
Nein.
99
00:08:42,681 --> 00:08:44,801
(bedrückende Musik)
100
00:08:45,721 --> 00:08:47,841
(Mann hustet)
101
00:08:54,721 --> 00:08:56,201
Komm jetzt. Du musst essen.
102
00:08:59,201 --> 00:09:01,281
(Tristan hustet)
103
00:09:01,441 --> 00:09:03,441
(Tür wird aufgeschlossen)
104
00:09:03,601 --> 00:09:05,681
(unheilvolle Musik)
105
00:09:05,921 --> 00:09:08,001
(Glockengeläut)
106
00:09:30,521 --> 00:09:32,521
(Jeanne seufzt)
107
00:09:37,801 --> 00:09:40,601
(Jeanne erschrickt)
Oh Gott. Mein Gott.
108
00:09:45,441 --> 00:09:47,641
- Du weißt, wer er ist?
- Gewiss. Was macht er hier?
109
00:09:47,801 --> 00:09:49,881
- Ich weiß nicht...
- Ich habe ihn hergebracht.
110
00:09:50,041 --> 00:09:52,361
- Er nahm meinen Sohn mit.
- Und das bringt ihn zurück?
111
00:09:52,601 --> 00:09:54,561
- Ja.
- Du verdammter Dummkopf.
112
00:09:56,081 --> 00:09:58,521
Die Musketiere des Königs
durchsuchen die Stadt.
113
00:09:58,761 --> 00:10:00,041
Was, wenn sie ihn hier finden?
114
00:10:00,281 --> 00:10:03,321
- Dann lässt er uns hinrichten.
- Und was ist mit Tristan?
115
00:10:03,481 --> 00:10:05,681
Es tut mir leid,
für dich und für ihn.
116
00:10:05,921 --> 00:10:07,881
Aber er kann nicht
meine einzige Sorge sein.
117
00:10:08,121 --> 00:10:11,161
Ja. Was ist deine einzige Sorge?
Die Gunst des Königs zu kaufen?
118
00:10:11,401 --> 00:10:13,761
- Bastien.
- Hä?
119
00:10:13,921 --> 00:10:15,601
Mein Bruder hat recht.
120
00:10:16,881 --> 00:10:18,641
Das war eine ganz dumme Idee.
121
00:10:18,801 --> 00:10:20,601
Aber unsere Sache ist nicht verloren.
122
00:10:21,441 --> 00:10:23,521
Am besten
gehen wir direkt in den Palast
123
00:10:23,761 --> 00:10:26,001
und sagen,
wir haben ihn gefunden.
124
00:10:26,161 --> 00:10:28,041
- Du willst mich verraten?
- Nein.
125
00:10:28,721 --> 00:10:31,041
Wir geben deinen Namen nicht preis,
wir sagen,
126
00:10:31,281 --> 00:10:33,721
dass wir deinetwegen vorsprechen wollen,
127
00:10:33,961 --> 00:10:36,881
um über einen Austausch
der Gefangenen zu verhandeln.
128
00:10:38,081 --> 00:10:39,481
Wir?
129
00:10:40,401 --> 00:10:41,681
Du.
130
00:10:49,881 --> 00:10:51,881
(Tür wird geöffnet)
131
00:10:57,321 --> 00:10:59,241
Wie ich sehe, ist Ihre Majestät genesen.
132
00:11:01,081 --> 00:11:02,761
Offenbar seid Ihr enttäuscht.
133
00:11:03,841 --> 00:11:05,321
Nur Euretwegen.
134
00:11:06,041 --> 00:11:08,361
Ich weiß, wie gern Ihr
Euren Bruder sehen würdet.
135
00:11:09,921 --> 00:11:13,401
- Was für Beschwerden hattet Ihr?
- Nur eine leichte Erkältung.
136
00:11:15,081 --> 00:11:18,361
Wenn sie nur leicht war,
warum setzt Ihr die Reise nicht fort?
137
00:11:18,801 --> 00:11:21,961
Ich hatte das Gefühl,
sie würde durch die Reise schlimmer.
138
00:11:24,241 --> 00:11:27,081
Ich nehme an, dass Ihr vorhabt,
bald wieder aufzubrechen.
139
00:11:27,241 --> 00:11:29,481
Nein, ich habe beschlossen, hierzubleiben.
140
00:11:29,641 --> 00:11:31,801
- Und Euer Bruder?
- Warum all diese Fragen?
141
00:11:31,961 --> 00:11:34,561
Seine Majestät bringen mich
wieder ins Krankenbett.
142
00:11:34,721 --> 00:11:37,161
Da Euer Bruder wohl
nicht mehr lange leben wird,
143
00:11:37,401 --> 00:11:40,481
habe ich angenommen,
Ihr wärt entschlossen, ihn zu besuchen.
144
00:11:41,361 --> 00:11:44,721
Er braucht mich nicht mehr.
Der Besuch hätte nur mir genutzt.
145
00:11:44,961 --> 00:11:47,161
Ich bin es gewohnt,
mich selbst zu verleugnen.
146
00:11:49,041 --> 00:11:52,321
Hat Madame de Maintenon
seit der Abreise ihr Schweigen bewahrt?
147
00:11:52,481 --> 00:11:55,161
Ich hörte nichts von ihr
und wünsche es nicht.
148
00:11:55,321 --> 00:11:58,441
Eine enge Freundin wie sie zu verlieren,
kann schwierig sein.
149
00:11:59,281 --> 00:12:02,241
Außer die Freundin ist nicht so loyal,
wie man gedacht hat.
150
00:12:21,241 --> 00:12:23,441
Danke, dass Ihr mich begleitet habt.
151
00:12:23,961 --> 00:12:26,401
Es war mir ein Vergnügen. Und eine Ehre.
152
00:12:27,321 --> 00:12:31,881
Und ich melde mich dann bei Seiner Hoheit,
sobald die Nachforschungen beendet sind.
153
00:12:32,041 --> 00:12:34,281
Nein, ich denke,
wir sollten sie einstellen.
154
00:12:34,441 --> 00:12:35,761
Euer Hoheit?
155
00:12:35,921 --> 00:12:37,761
Ich habe darüber nachgedacht und...
156
00:12:39,281 --> 00:12:41,121
ich glaube, mein Bruder hat recht.
157
00:12:41,281 --> 00:12:45,361
Es gibt Wichtigeres, als auf einen Mann
mit eiserner Maske Jagd zu machen.
158
00:12:46,441 --> 00:12:47,921
Wie Seine Hoheit wünschen.
159
00:12:50,441 --> 00:12:52,441
(unheilvolle Klänge)
160
00:13:05,121 --> 00:13:07,121
(Marchal stöhnt)
161
00:13:13,241 --> 00:13:15,321
Es tut mir leid, dass das passiert ist.
162
00:13:16,281 --> 00:13:18,281
Ich gebe Euch nicht die Schuld daran.
163
00:13:19,721 --> 00:13:21,801
Ich bin Euch dankbar für Eure Fürsorge.
164
00:13:24,201 --> 00:13:26,281
Wie lange dient Ihr dem König?
165
00:13:26,841 --> 00:13:28,321
Schon mein ganzes Leben.
166
00:13:28,481 --> 00:13:31,361
Macht es Euch nichts aus,
immer zu tun, was der König sagt?
167
00:13:32,121 --> 00:13:35,001
Es ist eine Ehre,
Seiner Majestät zu dienen.
168
00:13:36,521 --> 00:13:39,121
Meine Loyalität wird anerkannt.
169
00:13:40,921 --> 00:13:42,601
Ist er auch Euch gegenüber loyal?
170
00:13:43,201 --> 00:13:44,841
Selbstverständlich.
171
00:13:48,121 --> 00:13:49,361
Aber wie lange noch?
172
00:13:51,201 --> 00:13:53,721
Es mag ja sein,
dass er Euch in edle Stoffe kleidet.
173
00:13:54,641 --> 00:13:57,881
Aber letztlich seid Ihr nicht mehr
als ein nützliches Werkzeug.
174
00:13:58,041 --> 00:14:00,761
Und sobald Ihr ihm
nicht mehr nützlich seid,
175
00:14:00,921 --> 00:14:03,921
werdet Ihr wie alle anderen
ins Armengrab geworfen.
176
00:14:04,721 --> 00:14:06,281
Genau wie wir alle.
177
00:14:09,961 --> 00:14:11,721
Wisst Ihr, wie es ist, arm zu sein?
178
00:14:12,321 --> 00:14:15,401
Jeden Tag von Sonnenaufgang
bis Sonnenuntergang zu arbeiten?
179
00:14:15,561 --> 00:14:17,441
Ich habe bittere Armut gesehen.
180
00:14:18,561 --> 00:14:20,161
Sehr viel Leid.
181
00:14:20,321 --> 00:14:22,881
Schrecken jenseits
Eurer schlimmsten Fantasien.
182
00:14:24,121 --> 00:14:26,201
Und was ist mit Ungerechtigkeit?
183
00:14:26,441 --> 00:14:28,761
Die überall um Euch herum ist.
184
00:14:29,321 --> 00:14:30,841
Ihr tut nichts, um sie zu beenden.
185
00:14:31,001 --> 00:14:34,121
Ihr seid dumm. Ihr solltet lernen,
Eure Zunge im Zaum zu halten.
186
00:14:34,361 --> 00:14:36,721
Und Ihr solltet lernen,
Eure Augen zu öffnen.
187
00:14:39,641 --> 00:14:41,121
Und wozu?
188
00:14:42,441 --> 00:14:43,921
Für die Wahrheit.
189
00:14:45,761 --> 00:14:47,321
Ich war in Versailles.
190
00:14:48,881 --> 00:14:51,441
Ich habe den König und seinen Hof gesehen.
191
00:14:51,601 --> 00:14:55,001
Überquellend von Protz und Wohlstand.
192
00:14:55,721 --> 00:14:57,721
Vollgestopft mit Essen und Wein.
193
00:14:58,481 --> 00:15:01,001
Träge durch Glücksspiel
und Ausschweifungen.
194
00:15:01,961 --> 00:15:03,641
So sind die Dinge nun mal.
195
00:15:05,201 --> 00:15:08,041
Wir alle müssen lernen,
unser Schicksal zu ertragen.
196
00:15:08,201 --> 00:15:09,721
Müssen wir das?
197
00:15:09,881 --> 00:15:11,881
(dissonante Klänge)
198
00:15:18,801 --> 00:15:21,241
Ihr glaubt,
Ihr könnt mir Bedingungen diktieren?
199
00:15:21,401 --> 00:15:25,041
Dem König von Frankreich? Ihr wagt es,
mir zu sagen, was ich tun soll?
200
00:15:25,721 --> 00:15:27,321
Nein, Euer Hoheit.
201
00:15:27,481 --> 00:15:30,561
- Die, die Monsieur Marchal festhalten.
- Gebt mir die Namen.
202
00:15:31,281 --> 00:15:33,801
- Das kann ich nicht, Euer Majestät.
- Warum nicht?
203
00:15:34,041 --> 00:15:36,441
- Ich kenne sie nicht.
- Das soll ich glauben?
204
00:15:36,681 --> 00:15:38,161
Was geht hier vor?
205
00:15:38,401 --> 00:15:41,761
Marchals Entführer wollen ihn
gegen unsere Gefangenen austauschen.
206
00:15:42,721 --> 00:15:44,241
Ich will ihre Namen wissen.
207
00:15:44,481 --> 00:15:47,041
- Er sagt, er kennt sie nicht.
- Zeitverschwendung.
208
00:15:47,201 --> 00:15:51,121
Ich kenne den Mann. Wenn er sagt,
er kennt sie nicht, ist das die Wahrheit.
209
00:15:54,601 --> 00:15:56,281
Wir danken Euch für Eure Hilfe.
210
00:15:56,921 --> 00:15:58,641
Und ich danke Euch für Eure.
211
00:16:01,201 --> 00:16:03,761
Ein Austausch
scheint eine vernünftige Lösung.
212
00:16:03,921 --> 00:16:06,881
- Sie sollen davonkommen?
- Wenn Marchal gerettet wird?
213
00:16:07,121 --> 00:16:10,521
- Ich bin nicht in Stimmung für Vernunft.
- Deine Sicht ist getrübt.
214
00:16:10,681 --> 00:16:13,281
Geh mit ihnen verbindlich um,
und sie respektieren dich.
215
00:16:13,521 --> 00:16:16,521
Behandle sie mit Grausamkeit,
und sie wenden sich gegen dich.
216
00:16:17,681 --> 00:16:20,281
Wichtig ist nur,
dass wir Marchal zurückbekommen.
217
00:16:22,681 --> 00:16:25,081
Ich werde persönlich
den Austausch überwachen.
218
00:16:26,721 --> 00:16:28,041
Meinetwegen.
219
00:16:28,201 --> 00:16:30,201
Aber er muss zuerst freigelassen werden.
220
00:16:30,361 --> 00:16:34,121
Wenn ich ihn mit eigenen Augen gesehen
habe, lasse ich die Gefangenen frei.
221
00:16:34,841 --> 00:16:36,081
Wie du möchtest.
222
00:16:42,161 --> 00:16:43,161
Hugues.
223
00:16:43,921 --> 00:16:45,041
Euer Hoheit?
224
00:16:45,281 --> 00:16:47,041
Auf ein Wort, bevor Ihr geht.
225
00:16:52,881 --> 00:16:54,361
Tut mir leid.
226
00:16:54,601 --> 00:16:57,481
Man sollte sich nie dafür entschuldigen,
dass man gewinnt.
227
00:16:59,041 --> 00:17:02,281
Ich hatte das Gefühl,
Ihr wärt entschlossen, abzureisen.
228
00:17:02,441 --> 00:17:04,721
Ich habe beschlossen, dass ich hierbleibe.
229
00:17:04,881 --> 00:17:06,561
Und was hat Euch dazu bewogen?
230
00:17:09,041 --> 00:17:11,041
Hat der König Euch gebeten,
mit mir zu reden?
231
00:17:11,681 --> 00:17:13,161
Warum sollte er das tun?
232
00:17:13,401 --> 00:17:17,001
Weil er so etwas tut, und weil er weiß,
dass wir uns sehr nahestehen.
233
00:17:19,921 --> 00:17:22,121
Ich habe Pik ausgespielt, Ihr nur Karo.
234
00:17:25,761 --> 00:17:28,281
Bitte bestätigt,
was ich Seiner Majestät schon sagte.
235
00:17:29,241 --> 00:17:32,761
Ich habe mich krank gefühlt,
habe beschlossen, umzukehren.
236
00:17:33,001 --> 00:17:35,281
Und hierzubleiben,
an der Seite Seiner Majestät.
237
00:17:35,521 --> 00:17:37,761
Verlangt Ihr etwa, dass ich für Euch lüge?
238
00:17:38,001 --> 00:17:40,241
(spannungsvolle Musik)
239
00:17:52,121 --> 00:17:54,281
(Mann) Schnell, lauft weg! Hier lang!
240
00:17:54,521 --> 00:17:56,641
- Beeilt euch!
- (Frau) Schnell!
241
00:17:56,881 --> 00:17:59,121
(aufgeregtes Stimmengewirr)
242
00:18:06,001 --> 00:18:08,081
(spannungsvolle Musik)
243
00:18:12,801 --> 00:18:14,281
Marchal?
244
00:18:20,401 --> 00:18:22,081
Wann bekommen wir unsere Leute?
245
00:18:22,681 --> 00:18:24,121
Lasst den Mann frei!
246
00:18:24,361 --> 00:18:26,081
Nein! Nicht! Nicht!
247
00:18:31,601 --> 00:18:36,081
Sobald Monsieur Marchal
dem König gegenübersteht,
248
00:18:36,881 --> 00:18:38,601
werden Eure Leute freigelassen.
249
00:18:38,761 --> 00:18:40,241
Ihr habt das Wort des Königs.
250
00:18:43,601 --> 00:18:45,441
Ihr habt das Wort des Königs.
251
00:18:54,161 --> 00:18:56,361
Monsieur Marchal. Zu mir.
252
00:19:01,481 --> 00:19:03,801
- Alles in Ordnung?
- Danke, Euer Hoheit.
253
00:19:06,161 --> 00:19:07,441
Feuer!
254
00:19:08,481 --> 00:19:09,801
Nein! Nicht!
255
00:19:10,401 --> 00:19:12,001
- Geht in Deckung!
- (Hugues) Feuer!
256
00:19:15,161 --> 00:19:16,281
(hallend) Feuer!
257
00:19:20,601 --> 00:19:22,601
(Phillipe atmet schwer)
258
00:19:34,961 --> 00:19:37,441
Ich habe diesen Menschen
dein Wort gegeben.
259
00:19:37,681 --> 00:19:39,361
Ich habe ihnen eine Lektion erteilt.
260
00:19:39,601 --> 00:19:42,961
Sie werden dankbar sein, dass du
ihre Väter und Brüder abschlachtest.
261
00:19:43,121 --> 00:19:44,961
Ich habe getan, was notwendig war.
262
00:19:45,561 --> 00:19:47,521
Sinnloses Abschlachten...
263
00:19:48,041 --> 00:19:49,681
ist niemals notwendig.
264
00:19:59,321 --> 00:20:02,561
Monsieur Marchal.
Ich freue mich, dass Ihr wieder da seid.
265
00:20:03,161 --> 00:20:04,841
Ihr müsst sofort zu einem Arzt.
266
00:20:05,521 --> 00:20:07,401
Und die Gefangenen, Euer Hoheit?
267
00:20:08,681 --> 00:20:10,441
Was habt Ihr mit denen vor?
268
00:20:11,721 --> 00:20:14,921
Sie werden mit dem Respekt behandelt,
den sie verdienen.
269
00:20:16,601 --> 00:20:18,121
Ja, Euer Hoheit.
270
00:20:21,801 --> 00:20:23,801
(düstere Klänge)
271
00:20:29,321 --> 00:20:31,321
(Husten)
272
00:20:32,161 --> 00:20:33,801
Es wird alles gut.
273
00:20:34,041 --> 00:20:35,441
Bald sind wir hier raus.
274
00:20:36,961 --> 00:20:40,321
Hören Sie, mein Freund,
der junge Mann ist krank.
275
00:20:40,561 --> 00:20:41,921
Er braucht einen Arzt.
276
00:20:42,161 --> 00:20:45,641
Wenn Ihr nichts tut, stirbt er.
Wollt Ihr das vielleicht?
277
00:20:49,321 --> 00:20:51,441
Mögest du in der tiefsten Hölle verrotten.
278
00:20:56,601 --> 00:20:58,161
Geht es Euch besser?
279
00:21:00,481 --> 00:21:02,521
Durchaus, Euer Hoheit, danke.
280
00:21:03,201 --> 00:21:04,921
Was haben die Euch angetan?
281
00:21:05,161 --> 00:21:07,401
Solche Dinge vergisst man am besten.
282
00:21:09,521 --> 00:21:11,641
Was könnt Ihr mir
über dieses Symbol sagen?
283
00:21:19,201 --> 00:21:20,201
Hm...
284
00:21:20,801 --> 00:21:23,001
So eine Waffe habe ich noch nie gesehen.
285
00:21:23,361 --> 00:21:24,721
"Diaboli mors".
286
00:21:26,241 --> 00:21:28,441
Jemand wollte mich damit aufschlitzen.
287
00:21:30,441 --> 00:21:33,081
Jemand könnte uns helfen.
Wenn Ihr mitkommen wollt?
288
00:21:33,321 --> 00:21:34,801
Ich komme mit.
289
00:21:41,201 --> 00:21:43,121
Seine Majestät verlangen nach mir?
290
00:21:44,481 --> 00:21:46,481
(Louis seufzt verärgert)
291
00:21:48,321 --> 00:21:49,881
Wie ist die Stimmung der Königin?
292
00:21:50,121 --> 00:21:53,401
Sie ist erleichtert, dass sie
von der Reise abgehalten wurde.
293
00:21:53,561 --> 00:21:55,041
Und Ihr glaubt ihr das?
294
00:21:55,641 --> 00:21:57,121
Wenn ich so sagen darf:
295
00:21:58,761 --> 00:22:01,321
Seine Majestät sind unnötig argwöhnisch.
296
00:22:02,161 --> 00:22:05,601
Niemand liebt Euch so wie Eure Frau,
sie ist über jeden Verdacht erhaben.
297
00:22:05,761 --> 00:22:07,641
Eure Loyalität gereicht Euch zur Ehre.
298
00:22:08,921 --> 00:22:11,121
Euer Hoheit,
Ihr könntet Ablenkung brauchen.
299
00:22:11,361 --> 00:22:13,961
Und an was für eine Art Ablenkung
denkt Ihr dabei?
300
00:22:14,121 --> 00:22:18,121
Ein faszinierender Mann ist in den Salons,
ein Wissenschaftler und Philosoph.
301
00:22:18,361 --> 00:22:20,521
Monsieur de Puy. Er ist sehr unterhaltsam.
302
00:22:21,481 --> 00:22:25,121
Ich fürchte, seine Ideen sind nicht
nach dem Geschmack Seiner Majestät.
303
00:22:25,841 --> 00:22:27,601
Er ist Hugenotte, Euer Majestät.
304
00:22:28,201 --> 00:22:30,081
Ein unterhaltsamer Protestant?
305
00:22:32,801 --> 00:22:36,561
Und nun präsentiere ich Euch
das menschliche Gehirn.
306
00:22:36,721 --> 00:22:40,761
Das hervorragendste Werk Gottes,
zu den höchsten Künsten fähig.
307
00:22:42,121 --> 00:22:45,161
Als Theologe verbeuge ich mich
vor der Erhabenheit Gottes,
308
00:22:45,321 --> 00:22:49,961
aber als Wissenschaftler ist es meine
Aufgabe, seine Schöpfungen zu untersuchen,
309
00:22:50,121 --> 00:22:52,801
um Seine Genialität wirklich zu verstehen.
310
00:22:53,961 --> 00:22:57,121
René Descartes,
selbst tiefgläubiger Katholik,
311
00:22:57,761 --> 00:23:00,401
hat mir den Sitz
der menschlichen Seele gezeigt.
312
00:23:00,561 --> 00:23:02,721
Sie befindet sich genau hier.
313
00:23:02,961 --> 00:23:04,761
In der Zirbeldrüse.
314
00:23:05,641 --> 00:23:09,001
Durch das Lernen fragen wir,
bewundern wir, suchen wir.
315
00:23:09,241 --> 00:23:12,041
Und wir kommen immer weiter
beim Finden der Antworten
316
00:23:12,201 --> 00:23:14,801
auf die größten Fragen
des sterblichen Lebens.
317
00:23:15,041 --> 00:23:17,441
Während Gott die Welt geschaffen hat,
318
00:23:18,241 --> 00:23:21,921
ist es die Wissenschaft,
die ihre Geheimnisse und Mysterien
319
00:23:22,081 --> 00:23:23,561
enthüllen kann.
320
00:23:23,721 --> 00:23:25,841
(beeindrucktes Raunen und Applaus)
321
00:23:35,801 --> 00:23:37,721
Das ist eine große Ehre, Euer Hoheit.
322
00:23:40,481 --> 00:23:41,961
Ein faszinierender Vortrag.
323
00:23:42,801 --> 00:23:44,361
Meinen Glückwunsch.
324
00:23:49,961 --> 00:23:51,481
Lasst ihn einsperren.
325
00:23:54,561 --> 00:23:57,401
Was hat das zu bedeuten?
Ich bin Wissenschaftler.
326
00:23:58,001 --> 00:24:00,201
Ich möchte Euch abraten.
Das wäre sehr unklug.
327
00:24:00,361 --> 00:24:01,961
Ich nenne das feige.
328
00:24:02,481 --> 00:24:05,281
Überlasst das mir.
Ich werde mit dem König reden.
329
00:24:05,961 --> 00:24:09,281
Ich werde sehen,
was ich für seine Freilassung tun kann.
330
00:24:09,441 --> 00:24:11,081
Ich danke Euch.
331
00:24:20,561 --> 00:24:22,361
(Mann ächzt)
332
00:24:27,161 --> 00:24:28,681
Ihr habt mich belogen.
333
00:24:29,601 --> 00:24:34,201
Ich habe keine Ahnung,
wie Euer Hoheit darauf kommen.
334
00:24:34,361 --> 00:24:37,321
Der Mann mit der eisernen Maske
ist noch am Leben.
335
00:24:37,881 --> 00:24:41,321
Ich bin der Direktor dieses Gefängnisses,
ich kenne jede Wache,
336
00:24:41,481 --> 00:24:43,721
jeden Gefangenen, jede Ratte.
337
00:24:44,681 --> 00:24:48,521
Gäbe es einen Gefangenen mit einer
eisernen Maske, wüsste ich davon.
338
00:24:50,401 --> 00:24:52,641
(Direktor ächzt)
339
00:24:53,481 --> 00:24:55,881
- Wer ist er?
- Woher soll ich das wissen?
340
00:24:56,041 --> 00:24:58,041
Er existiert nicht.
341
00:25:00,681 --> 00:25:02,241
(Direktor schreit auf)
342
00:25:05,961 --> 00:25:07,721
Ich weiß es trotzdem nicht.
343
00:25:08,321 --> 00:25:09,641
(Phillipe) Was ist hiermit?
344
00:25:09,881 --> 00:25:11,561
- Was ist damit?
- Dieses Symbol.
345
00:25:14,001 --> 00:25:16,001
- Was bedeutet es?
- Ich weiß es nicht.
346
00:25:16,241 --> 00:25:18,521
Ich habe noch nie so einen Dolch gesehen.
347
00:25:18,681 --> 00:25:20,881
Ihr habt Macquart getötet, stimmt's?
348
00:25:21,201 --> 00:25:24,761
- Er hat sich das Leben genommen.
- In wessen Auftrag wurde er getötet?
349
00:25:26,881 --> 00:25:29,561
Der einzige Mensch,
der hier Befehle gibt, bin ich.
350
00:25:31,161 --> 00:25:33,121
Und da ich seinen Tod nicht befohlen habe,
351
00:25:33,361 --> 00:25:36,041
muss er sich selbst
das Leben genommen haben.
352
00:25:49,481 --> 00:25:53,801
Kann ich Seine Majestät bezüglich des
Wissenschaftlers Monsieur de Puy sprechen?
353
00:25:53,961 --> 00:25:55,721
- Ein Freund von Euch?
- Nein.
354
00:25:56,561 --> 00:25:58,681
Aber ich bin überzeugt,
ihm wurde Unrecht getan.
355
00:25:58,921 --> 00:26:03,121
Ihn einzusperren, weil er seine Meinung
gesagt hat, finde ich unverhältnismäßig.
356
00:26:03,281 --> 00:26:05,881
Und das wünscht Ihr
Seiner Majestät zu sagen?
357
00:26:06,721 --> 00:26:08,281
Ja, durchaus.
358
00:26:08,441 --> 00:26:11,041
Ich muss sagen,
solche Worte aus Eurem Mund zu hören,
359
00:26:11,201 --> 00:26:12,721
hätte ich niemals erwartet.
360
00:26:12,881 --> 00:26:15,001
Also, das nehme ich als Kompliment.
361
00:26:15,161 --> 00:26:17,801
Ich warne Euch,
der König ist schlechter Stimmung.
362
00:26:18,041 --> 00:26:20,361
Ich rate Euch,
mit Eurem Anliegen zu warten,
363
00:26:20,521 --> 00:26:22,441
bis sich die Wolken verzogen haben.
364
00:26:29,641 --> 00:26:30,641
Ja?
365
00:26:36,601 --> 00:26:41,001
Ich glaube, Seine Majestät haben
die Grenzen des Anstands überschritten
366
00:26:41,161 --> 00:26:43,601
bei der Behandlung
des Wissenschaftlers de Puy.
367
00:26:45,801 --> 00:26:47,281
Ja, das stimmt.
368
00:26:59,161 --> 00:27:00,841
(Mann) Ja, das sollte man meinen.
369
00:27:01,001 --> 00:27:03,001
(erregtes Stimmengewirr)
370
00:27:04,681 --> 00:27:06,681
(Lachen und freudige Rufe)
371
00:27:11,081 --> 00:27:12,241
Tristan.
372
00:27:13,201 --> 00:27:14,641
Tristan.
373
00:27:15,201 --> 00:27:16,201
Tristan.
374
00:27:16,441 --> 00:27:17,961
Und? Wie geht's dir?
375
00:27:18,841 --> 00:27:20,681
- Wo ist Olivier?
- Das weiß ich nicht.
376
00:27:27,001 --> 00:27:28,641
(Bürger) Lasst ihn gehen!
377
00:27:30,121 --> 00:27:32,921
- (Bürger) Unternehmt was!
- (Bürgerin) Was haben die vor?
378
00:27:33,161 --> 00:27:35,161
(düstere, dissonante Klänge)
379
00:27:42,361 --> 00:27:44,201
(Bürger) Nein, nein, nein.
380
00:27:44,441 --> 00:27:46,441
(entsetzte Laute)
381
00:27:46,801 --> 00:27:48,961
(Schlag, entsetzte Laute)
382
00:27:50,601 --> 00:27:53,001
(Schlag, langgezogener Schrei)
383
00:27:59,201 --> 00:28:01,241
(Bürger) "Gerechtigkeit"?
384
00:28:02,281 --> 00:28:04,321
(Jeanne wimmert)
385
00:28:04,481 --> 00:28:06,441
(heiser) Findet die Kraft, euch zu wehren.
386
00:28:21,601 --> 00:28:23,601
(düsteres Rauschen)
387
00:28:42,081 --> 00:28:44,401
Ein einarmiger Bettler könnte das besser.
388
00:28:44,641 --> 00:28:46,321
Geht mir aus den Augen.
389
00:28:53,361 --> 00:28:54,761
Ja?
390
00:28:55,561 --> 00:28:58,241
Es gibt Neuigkeiten
von unseren Spionen aus Spanien.
391
00:28:58,961 --> 00:28:59,961
Und welche?
392
00:29:00,201 --> 00:29:03,241
Sie betreffen den berittenen Zug
von österreichischen Adligen,
393
00:29:03,401 --> 00:29:05,521
die vor ein paar Wochen
die Grenze überschritten.
394
00:29:05,761 --> 00:29:09,841
Offenbar sind sie in Madrid eingetroffen
und wurden von König Carlos empfangen.
395
00:29:10,521 --> 00:29:13,801
Ich hatte gehört, der König
wäre todkrank und auf dem Sterbebett.
396
00:29:14,601 --> 00:29:16,281
Nein, offenbar fühlt er sich wohl,
397
00:29:16,521 --> 00:29:19,041
und man erwartet,
dass er den Winter übersteht.
398
00:29:21,801 --> 00:29:23,801
(leiser sirrender Klang)
399
00:29:25,041 --> 00:29:28,001
Dann geht es wohl voran
mit den Hochzeitsvorbereitungen.
400
00:29:30,561 --> 00:29:33,961
Sorgt dafür, dass Prinzessin Eleonore
mich in den Gärten trifft.
401
00:29:40,561 --> 00:29:42,561
(leise Unterhaltungen)
402
00:29:52,561 --> 00:29:54,681
Madame. Ich habe gute Neuigkeiten.
403
00:29:54,921 --> 00:29:56,401
Wie schön.
404
00:29:57,681 --> 00:30:01,081
Der König hat versprochen,
über die Angelegenheit nachzudenken.
405
00:30:02,241 --> 00:30:06,161
Bis dahin muss Euer lieber Monsieur de Puy
noch in der Zelle ausharren.
406
00:30:06,401 --> 00:30:07,841
Ich hoffe, er wird nicht misshandelt.
407
00:30:08,081 --> 00:30:11,841
Jemand so Faszinierendes
wird ohne Mühe Freundschaften schließen.
408
00:30:12,001 --> 00:30:13,481
Das ist wahr.
409
00:30:14,881 --> 00:30:16,361
Ich kenne den König.
410
00:30:17,241 --> 00:30:20,321
Wenn er Eurem Freund etwas antun wollte,
wäre der bereits tot.
411
00:30:20,761 --> 00:30:22,601
Ich bin für Eure Hilfe sehr dankbar.
412
00:30:24,561 --> 00:30:26,041
Ich tue das nicht für ihn.
413
00:30:27,121 --> 00:30:28,601
Ich weiß.
414
00:30:31,161 --> 00:30:33,001
Genießt Ihr Eure Zeit in Versailles?
415
00:30:33,481 --> 00:30:34,881
Sehr sogar.
416
00:30:35,961 --> 00:30:37,481
Ihr müsst Heimweh haben.
417
00:30:37,721 --> 00:30:39,201
Noch nicht.
418
00:30:40,761 --> 00:30:44,321
Aber gewiss bedauert Ihr,
dass Ihr nicht nach Spanien gereist seid?
419
00:30:45,921 --> 00:30:48,361
- Um zu heiraten.
- Euer Hoheit?
420
00:30:49,521 --> 00:30:52,961
Ich weiß, was Euer Onkel vorhat.
Ihr müsst mir nichts verheimlichen.
421
00:30:53,121 --> 00:30:54,681
Wie Ihr wünscht.
422
00:30:56,561 --> 00:30:58,201
Euer Onkel wird enttäuscht sein.
423
00:30:59,321 --> 00:31:02,161
Er wird sich auch ohne mich
in Spanien wohlfühlen.
424
00:31:05,361 --> 00:31:08,801
Was gefällt Euch eigentlich
am besten in Versailles? Die Gärten?
425
00:31:09,041 --> 00:31:10,201
Nein.
426
00:31:10,361 --> 00:31:12,241
Ich mag Menschen lieber als Blumen.
427
00:31:12,841 --> 00:31:14,121
Jemanden ganz besonders?
428
00:31:15,321 --> 00:31:17,041
Da gibt es einen.
429
00:31:18,961 --> 00:31:22,241
Ich gebe heute Abend ein Fest.
Ich hoffe, Euch da zu sehen.
430
00:31:22,401 --> 00:31:25,081
- Ich wüsste nicht, was mir lieber wäre.
- Gut.
431
00:31:33,641 --> 00:31:35,881
Sagt der Königin,
ich wünsche, sie zu sehen.
432
00:31:36,041 --> 00:31:37,241
Unverzüglich.
433
00:31:48,681 --> 00:31:50,601
Ich wünsche mir Euren Rat.
434
00:31:50,841 --> 00:31:54,281
Aber gern.
Zu welchem Thema?
435
00:31:54,521 --> 00:31:56,081
Zum Thema Hochverrat.
436
00:31:56,681 --> 00:31:58,481
Ah ja?
437
00:31:58,641 --> 00:31:59,921
Ich kam kürzlich dahinter,
438
00:32:00,161 --> 00:32:03,961
dass sich jemand, der mir sehr nahesteht,
gegen mich verschworen hat.
439
00:32:04,801 --> 00:32:06,641
Nicht nur, um mich zu zerstören.
440
00:32:07,361 --> 00:32:09,361
Sondern auch mein gesamtes Imperium.
441
00:32:10,721 --> 00:32:12,681
Die Frage ist,
was ich mit der Person mache.
442
00:32:16,161 --> 00:32:17,641
Was würdet Ihr tun?
443
00:32:18,521 --> 00:32:20,961
Ich kenne die näheren Umstände nicht.
444
00:32:21,121 --> 00:32:22,161
Nein.
445
00:32:25,441 --> 00:32:27,481
Aber Ihr kennt die beteiligte Person.
446
00:32:34,241 --> 00:32:37,561
- Dachtet Ihr, ich würde es nicht erfahren?
- Was meint Ihr?
447
00:32:37,801 --> 00:32:40,321
Ihr wolltet mit ihm
Eleonore mit Carlos verheiraten.
448
00:32:40,921 --> 00:32:42,041
Mit wem?
449
00:32:42,281 --> 00:32:44,321
Mit dem geschätzten Cousin Leopold.
450
00:32:44,481 --> 00:32:46,161
Ich weiß nichts von so einem Verrat.
451
00:32:46,321 --> 00:32:49,761
- Darum wolltet Ihr nach Spanien.
- Ich wollte meinen Bruder besuchen.
452
00:32:49,921 --> 00:32:51,921
Denn sein Gesundheitszustand ist schlecht.
453
00:32:52,081 --> 00:32:53,521
Keineswegs so schlecht.
454
00:32:55,081 --> 00:32:56,881
Ich habe die Bestätigung bekommen,
455
00:32:57,041 --> 00:32:59,761
dass sich Carlos
bester Gesundheit erfreut.
456
00:32:59,921 --> 00:33:02,121
Wenn das so ist, dann war Gott ihm gnädig.
457
00:33:02,281 --> 00:33:05,321
Erklärt mir den Zufall,
dass meine Frau und ihr Cousin,
458
00:33:05,561 --> 00:33:09,921
beide Habsburger, Versailles verlassen
und sich auf den Weg nach Spanien machten.
459
00:33:12,161 --> 00:33:13,641
Erklärt mir das jetzt.
460
00:33:21,281 --> 00:33:25,041
Ach du meine Güte.
Ihr habt mit ihm geschlafen?
461
00:33:25,201 --> 00:33:26,761
Warum seid Ihr zurückgekommen?
462
00:33:26,921 --> 00:33:30,641
Weil mir klargeworden ist, dass
mein Platz nun mal an Eurer Seite ist.
463
00:33:31,361 --> 00:33:34,921
- Ihr konntet es nicht zu Ende führen.
- Ihr zweifelt an meinen Worten.
464
00:33:35,081 --> 00:33:38,241
Bitte vertraut mir wegen meiner Taten.
Ich bin zurückgekommen.
465
00:33:38,401 --> 00:33:39,921
Ja, das seid Ihr.
466
00:33:42,441 --> 00:33:44,961
Die Königin
wird den Palast nicht mehr verlassen.
467
00:33:47,001 --> 00:33:50,081
So machen wir das mit Vögelchen,
die davonfliegen wollen.
468
00:33:53,441 --> 00:33:55,441
(dramatische Musik)
469
00:34:05,881 --> 00:34:07,881
(düsteres Dröhnen)
470
00:34:09,761 --> 00:34:12,041
(Glockengeläut)
471
00:34:21,961 --> 00:34:23,441
Mutter Oberin.
472
00:34:24,721 --> 00:34:26,321
Bitte setzt Euch.
473
00:34:30,281 --> 00:34:32,081
Es ist eine große Ehre.
474
00:34:34,561 --> 00:34:37,281
Ich komme, um zu fragen,
ob Ihr Euch hier wohlfühlt.
475
00:34:37,441 --> 00:34:40,801
Aber gewiss.
Ich bin hier, um Erlösung zu suchen.
476
00:34:41,321 --> 00:34:45,361
Es ist mein Wunsch, den Rest meines Lebens
in Demut mit Gebeten zu verbringen.
477
00:34:45,521 --> 00:34:47,001
Belügt mich nicht.
478
00:34:47,441 --> 00:34:48,921
Das tue ich nicht.
479
00:34:49,921 --> 00:34:53,241
Dieses fromme Aussehen mag viele täuschen,
mich aber nicht.
480
00:34:53,961 --> 00:34:57,241
- Ihr stellt meinen Gottesglauben infrage?
- Nein.
481
00:34:57,481 --> 00:34:59,241
Ich stelle Euren Glauben an Euch infrage.
482
00:34:59,481 --> 00:35:00,961
Das verstehe ich nicht.
483
00:35:03,041 --> 00:35:06,761
Was würdet Ihr tun, wenn der König
hier nach Euch suchen würde?
484
00:35:08,761 --> 00:35:10,161
Das weiß ich nicht.
485
00:35:10,321 --> 00:35:13,241
Ich glaube, Ihr wisst es,
aber habt Angst, es auszusprechen.
486
00:35:13,481 --> 00:35:15,641
- Ihr begehrt den König.
- Ja.
487
00:35:16,601 --> 00:35:18,441
Und? Was noch?
488
00:35:21,161 --> 00:35:23,161
- Das ist alles.
- Nein, ist es nicht.
489
00:35:24,001 --> 00:35:25,841
- Sagt die Wahrheit.
- Das tue ich.
490
00:35:26,001 --> 00:35:27,281
(Mutter Oberin) Nein.
491
00:35:27,521 --> 00:35:31,321
Ihr belügt Euch selbst, mich und Gott.
492
00:35:31,481 --> 00:35:34,681
- Hört auf, mich anzugreifen.
- Nicht ich bin es, der Euch angreift.
493
00:35:35,281 --> 00:35:37,281
Es ist der Schatten Eures Zweifels.
494
00:35:37,961 --> 00:35:40,081
Denn was begehrt Ihr wirklich?
495
00:35:40,681 --> 00:35:42,961
- Sprecht es aus.
- Bitte hört auf.
496
00:35:43,121 --> 00:35:45,241
- Nicht, bevor Ihr es sagt.
- Ich kann nicht.
497
00:35:45,481 --> 00:35:47,121
- Sagt es!
- Macht.
498
00:35:47,361 --> 00:35:48,841
Ich will Macht.
499
00:35:49,601 --> 00:35:51,001
Ich will Einfluss.
500
00:35:51,161 --> 00:35:52,921
Freude, Schmerz.
501
00:35:53,161 --> 00:35:55,321
Ich will meine Feinde zerschmettern.
502
00:35:55,561 --> 00:35:58,841
Ich möchte die brennende Liebe
unseres Herrn in mir spüren.
503
00:35:59,081 --> 00:36:00,921
(dröhnende Klänge)
504
00:36:14,641 --> 00:36:16,281
Seid willkommen, Bossuet.
505
00:36:16,721 --> 00:36:18,921
Ich hoffe, Eure Reise war fruchtbar.
506
00:36:19,081 --> 00:36:23,401
Ich bringe Grüße und alle guten Wünsche
von Kardinal Leto aus dem Vatikan.
507
00:36:23,641 --> 00:36:26,401
- Und einen Besucher.
- Monsignore di Marco.
508
00:36:26,641 --> 00:36:30,361
Der Kardinal war so freundlich,
mir einen Reisegefährten abzustellen.
509
00:36:32,401 --> 00:36:35,521
Versorgt unseren geschätzten Gast
mit Speisen und Unterkunft.
510
00:36:53,361 --> 00:36:57,201
Wenn Ihr "Reisegefährten" sagt,
dann meint Ihr in Wahrheit "Spion"?
511
00:36:57,361 --> 00:36:59,801
Der Kardinal bestand darauf,
dass er mich begleitet.
512
00:37:00,561 --> 00:37:02,921
Also, gehört nun Spanien nun oder nicht?
513
00:37:03,081 --> 00:37:05,761
Der Kardinal erkennt
den Anspruch Seiner Majestät
514
00:37:05,921 --> 00:37:07,921
auf Spanien und seine Hoheitsgebiete an...
515
00:37:08,081 --> 00:37:09,161
Ja?
516
00:37:09,401 --> 00:37:13,481
Er sieht jedoch ebenfalls
den machtvollen Anspruch Leopolds.
517
00:37:14,081 --> 00:37:17,441
Demnach habt Ihr es nicht geschafft,
ihn auf unsere Seite zu bringen?
518
00:37:17,681 --> 00:37:21,481
Ich fürchte, Seine Majestät
unterschätzen die Autorität des Vatikans.
519
00:37:22,041 --> 00:37:24,281
Dort lässt man sich nichts vorschreiben.
520
00:37:24,521 --> 00:37:26,641
Man bestimmt selbst den Kurs
in solchen Dingen.
521
00:37:26,801 --> 00:37:28,681
Ihr habt versagt.
522
00:37:28,841 --> 00:37:31,881
Es ist nicht so, dass ich versagt habe,
Euer Hoheit.
523
00:37:32,041 --> 00:37:33,801
Ich habe Euch bestmöglich vertreten.
524
00:37:33,961 --> 00:37:36,961
Aber Tatsache ist,
dass Eure Position schwach ist.
525
00:37:37,121 --> 00:37:39,921
Gibt es niemanden bei Hofe,
auf den ich mich verlassen kann?
526
00:37:41,961 --> 00:37:43,961
(unheilvolle Klänge)
527
00:38:32,001 --> 00:38:34,001
(Feuerwerk zischt und quietscht)
528
00:38:40,241 --> 00:38:42,321
(langsame, rhythmische Trommellaute)
529
00:38:49,761 --> 00:38:52,241
(Gelächter, Unterhaltungen)
530
00:39:00,441 --> 00:39:03,401
Seit sie weg ist,
wirkt er wie ein wandelnder Leichnam.
531
00:39:04,881 --> 00:39:07,041
- Sie fehlt ihm.
- Also mir nicht.
532
00:39:08,441 --> 00:39:09,921
Mir auch nicht.
533
00:39:17,361 --> 00:39:19,681
Meinen Glückwunsch zu dieser Festlichkeit.
534
00:39:20,121 --> 00:39:21,601
Ich diene, um zu gefallen.
535
00:39:26,881 --> 00:39:28,881
(Diener flüstert unverständlich)
536
00:39:45,721 --> 00:39:47,201
Guten Abend.
537
00:39:47,361 --> 00:39:49,761
Ihr seht... ganz bezaubernd aus.
538
00:39:50,001 --> 00:39:51,481
Danke, Euer Hoheit.
539
00:39:53,601 --> 00:39:55,721
Es muss wunderbar sein,
wenn man König ist.
540
00:39:55,881 --> 00:39:58,641
- Wie kommt Ihr darauf?
- Alles, was Ihr wollt, gehört Euch.
541
00:39:59,721 --> 00:40:01,841
Vieles, was ich begehre, gehört mir nicht.
542
00:40:02,001 --> 00:40:05,121
Vielleicht müssten Seine Majestät
es nur versuchen.
543
00:40:05,281 --> 00:40:07,161
Das hängt davon ab, ob es sich lohnt.
544
00:40:26,641 --> 00:40:29,481
Was wollt Ihr hier?
Ich verbot Euch, Kontakt aufzunehmen.
545
00:40:29,641 --> 00:40:31,601
Ich hatte keine Wahl.
546
00:40:31,761 --> 00:40:33,561
Der Duc d'Orléans war bei mir.
547
00:40:34,361 --> 00:40:37,481
Er weiß zu viel.
Ich will das nicht fortführen.
548
00:40:38,081 --> 00:40:40,241
Ihr seid hier, um dem König zu dienen.
549
00:40:41,121 --> 00:40:43,361
Ihr solltet die Konsequenzen bedenken,
550
00:40:43,601 --> 00:40:46,241
wenn er herausfindet,
dass Ihr an ihm zweifelt.
551
00:40:46,401 --> 00:40:48,481
Weiß der König überhaupt, was wir tun?
552
00:40:49,641 --> 00:40:51,241
Der König weiß alles.
553
00:40:51,841 --> 00:40:54,121
Dann will ich mit ihm reden,
und zwar selbst.
554
00:40:55,441 --> 00:40:57,321
Denn ich brauche eine Garantie.
555
00:40:57,881 --> 00:41:01,161
Das wird nicht nötig sein.
Wie gesagt, Seine Majestät weiß alles.
556
00:41:02,121 --> 00:41:03,721
Ich glaube, dass Ihr lügt.
557
00:41:04,681 --> 00:41:07,161
Ob das zutrifft,
werdet Ihr leider nie erfahren.
558
00:41:09,601 --> 00:41:11,961
(Direktor atmet heftig)
559
00:41:21,241 --> 00:41:23,241
(düstere Musik)
560
00:41:33,361 --> 00:41:35,361
(Musik wird eindringlicher)
561
00:41:43,401 --> 00:41:44,841
Wo gehen wir hin?
562
00:41:45,521 --> 00:41:47,801
Irgendwohin, wo wir ungestört sind.
563
00:41:51,521 --> 00:41:52,761
Habt Ihr Angst?
564
00:41:53,601 --> 00:41:55,201
Das wäre ja absurd.
565
00:41:56,961 --> 00:42:00,041
Dann sagt mir, was gefällt Euch an mir?
566
00:42:01,521 --> 00:42:03,121
Ohne Zweifel vermutet Ihr,
567
00:42:03,361 --> 00:42:06,241
dass ich vor allem angezogen wurde
von Eurem...
568
00:42:06,401 --> 00:42:07,401
...Reichtum?
569
00:42:08,441 --> 00:42:09,761
Ja.
570
00:42:11,041 --> 00:42:13,681
Aber inzwischen
habe ich Euch kennengelernt.
571
00:42:13,841 --> 00:42:15,721
Und ich finde Euch bezaubernd.
572
00:42:17,041 --> 00:42:18,521
Intelligent...
573
00:42:19,201 --> 00:42:20,881
geistreich.
574
00:42:21,041 --> 00:42:23,121
Wart Ihr schon mal mit einer Frau intim?
575
00:42:23,361 --> 00:42:24,881
Ja, gewiss.
576
00:42:25,041 --> 00:42:26,561
Viele Male.
577
00:42:28,081 --> 00:42:29,561
Einmal.
578
00:42:30,121 --> 00:42:31,641
Halbwegs.
579
00:42:44,201 --> 00:42:47,081
Was passiert nun,
wenn Ihr mit einem Mann zusammen seid?
580
00:42:47,241 --> 00:42:48,841
Normalerweise?
581
00:42:49,601 --> 00:42:51,161
Einer von uns kniet sich hin.
582
00:43:19,441 --> 00:43:21,041
Das ist wohl Euer erstes Mal?
583
00:43:23,681 --> 00:43:25,441
Ist das so offensichtlich?
584
00:43:26,841 --> 00:43:28,561
Offensichtlich.
585
00:43:28,721 --> 00:43:30,441
Aber äußerst bezaubernd.
586
00:43:35,321 --> 00:43:36,561
Lasst mich Euch sehen.
587
00:43:45,561 --> 00:43:47,561
(sanfte Musik)
588
00:44:10,001 --> 00:44:12,001
(unheilvolle Untertöne)
589
00:44:17,881 --> 00:44:19,401
Monsieur Marchal.
590
00:44:20,481 --> 00:44:22,561
Ich hörte,
man hat Euch grausam behandelt.
591
00:44:22,801 --> 00:44:25,881
Es geht mir gut.
Die Ärzte haben mich zusammengenäht.
592
00:44:26,721 --> 00:44:29,361
Vielleicht solltet Ihr
einen Berufswechsel erwägen.
593
00:44:29,521 --> 00:44:32,041
Oder findet jemanden,
der auf Euch aufpasst.
594
00:44:37,041 --> 00:44:38,921
Für dieses Spiel habe ich nichts übrig.
595
00:44:39,961 --> 00:44:41,721
Ich spiele keine Spielchen.
596
00:44:54,281 --> 00:44:56,281
(Sophie atmet zitternd aus)
597
00:45:19,081 --> 00:45:20,601
Kommt her.
598
00:45:26,641 --> 00:45:28,121
Näher.
599
00:45:39,681 --> 00:45:41,121
Darf ich etwas fragen?
600
00:45:42,641 --> 00:45:45,641
- Versprecht mir, nicht zu lachen.
- Was wollt Ihr wissen?
601
00:45:47,081 --> 00:45:48,641
Liebt Ihr mich?
602
00:45:51,401 --> 00:45:53,081
Habe ich etwas Falsches gesagt?
603
00:45:54,841 --> 00:45:56,961
Nein. Es liegt viel mehr an mir.
604
00:45:57,561 --> 00:45:59,081
Zieht Euch an.
605
00:46:00,121 --> 00:46:03,241
- Gefalle ich Seiner Majestät nicht?
- Es ist nicht Eure Schuld.
606
00:46:03,401 --> 00:46:04,961
Geht wieder in Eure Gemächer.
607
00:46:05,721 --> 00:46:07,801
Ihr seid ja noch ein Kind.
608
00:46:08,241 --> 00:46:09,601
Aber Ihr könntet mich lehren.
609
00:46:09,841 --> 00:46:11,761
Jemand anderes wird diese Ehre haben.
610
00:46:18,721 --> 00:46:20,281
Ich bedaure.
611
00:46:39,081 --> 00:46:41,761
(leise, bedrohliche Klänge)
612
00:47:11,001 --> 00:47:12,961
Was habt Ihr? Was ist passiert?
613
00:47:15,201 --> 00:47:16,801
Ihr wart beim König.
614
00:47:18,361 --> 00:47:19,921
Was ist passiert?
615
00:47:20,081 --> 00:47:22,001
Er hat gesagt, ich wäre noch ein Kind.
616
00:47:24,081 --> 00:47:25,641
Und ich weiß, dass er recht hat.
617
00:47:25,801 --> 00:47:28,321
Ich bin ein Kind, das so tut,
als wäre es erwachsen.
618
00:47:33,441 --> 00:47:35,681
- Was habt Ihr getan?
- Kommt jetzt.
619
00:47:36,801 --> 00:47:38,721
Ich begleite Euch zu Euren Gemächern.
620
00:47:41,121 --> 00:47:43,961
(unheilvoll donnernde Klänge)
621
00:47:56,361 --> 00:47:58,601
Könnt Ihr nicht schlafen, Euer Hoheit?
622
00:47:59,321 --> 00:48:01,921
Mein Körper ist müde,
aber mein ist Geist rastlos.
623
00:48:08,401 --> 00:48:10,561
Kann ich etwas für Seine Majestät tun?
624
00:48:10,721 --> 00:48:13,081
Eure Gesellschaft
genügt mir im Augenblick.
625
00:48:16,281 --> 00:48:18,241
- Darf ich meine Meinung äußern?
- Ja.
626
00:48:19,201 --> 00:48:21,841
Die jungen Frauen,
deren Gesellschaft Ihr genießt...
627
00:48:22,001 --> 00:48:23,601
Was ist mit ihnen?
628
00:48:23,761 --> 00:48:27,201
Ich fürchte, diese Frauen
sind nicht die Lösung, Euer Hoheit.
629
00:48:29,441 --> 00:48:31,601
Vielleicht ist das Problem
eine andere Frau.
630
00:48:34,121 --> 00:48:37,481
Nicht eine von denen, die Ihr habt,
sondern die, die Ihr nicht habt.
631
00:48:43,161 --> 00:48:45,321
Sie ist auf eigenen Wunsch fortgegangen.
632
00:48:45,561 --> 00:48:48,081
Ihr sagtet, es war richtig,
sie gehen zu lassen.
633
00:48:48,241 --> 00:48:49,721
Wir haben uns wohl beide geirrt.
634
00:48:53,441 --> 00:48:55,041
Und wenn ich nun zu ihr gehe...
635
00:48:56,281 --> 00:48:57,841
ist das nicht ein Zeichen von Schwäche?
636
00:48:59,161 --> 00:49:00,641
Ganz im Gegenteil.
637
00:49:12,121 --> 00:49:14,121
(düsteres Dröhnen)
638
00:49:22,721 --> 00:49:24,881
(Maintenon betet leise auf Latein)
639
00:49:44,281 --> 00:49:46,641
Ihr habt mir gesagt,
ich müsse mich ändern.
640
00:49:47,881 --> 00:49:49,641
Und das akzeptiere ich jetzt.
641
00:49:52,121 --> 00:49:53,601
Denn ohne Euch...
642
00:49:54,161 --> 00:49:55,641
bin ich unvollständig.
643
00:49:57,201 --> 00:50:00,241
Ich habe Trost gesucht bei anderen Frauen,
im Genuss.
644
00:50:00,481 --> 00:50:02,521
Aber das war ein schales Vergnügen.
645
00:50:04,601 --> 00:50:06,441
Mein Urteilsvermögen hat versagt.
646
00:50:08,281 --> 00:50:10,081
Ich brauche Euren Rat.
647
00:50:13,441 --> 00:50:15,161
Ich möchte, dass Ihr zurückkehrt.
648
00:50:15,321 --> 00:50:17,641
Es ist mir gleich, wer Ihr früher wart.
649
00:50:19,961 --> 00:50:21,441
Ich liebe Euch.
650
00:50:22,721 --> 00:50:24,241
Die, die Ihr jetzt seid.
651
00:50:41,481 --> 00:50:44,281
Ihr werdet nie wieder vor mir knien.
652
00:51:06,001 --> 00:51:08,441
(unheilschwangere Klänge)
653
00:51:21,841 --> 00:51:23,841
(düsteres Dröhnen)
654
00:51:36,201 --> 00:51:38,201
(nervenaufreibende Klänge)
47420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.