All language subtitles for Versailles.S03E03.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,841 --> 00:00:19,801 (Vogelgezwitscher) 2 00:00:30,801 --> 00:00:33,241 Auge um Auge. Das ist eine deutliche Botschaft. 3 00:00:33,401 --> 00:00:36,401 Euer Hoheit, das war ein einzelner Zwischenfall. 4 00:00:36,641 --> 00:00:39,521 Eine kraftvolle Reaktion sorgt dafür, dass es so bleibt. 5 00:00:39,761 --> 00:00:42,281 Der König muss dem Volk als gerecht erscheinen. 6 00:00:42,441 --> 00:00:44,361 Das ist Gerechtigkeit. 7 00:00:45,881 --> 00:00:48,121 (unheilvolle Klänge) 8 00:00:49,161 --> 00:00:51,881 Ein Angriff auf die Obrigkeit wird nicht toleriert. 9 00:00:52,761 --> 00:00:55,041 - Nein, Euer Hoheit. - (Bontemps) Euer Hoheit. 10 00:00:56,241 --> 00:00:58,481 Die Maßnahmen sind bereits im Gange. 11 00:01:02,241 --> 00:01:04,201 (Geschrei) (Mann) Ich habe nichts getan. 12 00:01:06,841 --> 00:01:08,321 Keine Frauen und Kinder! 13 00:01:11,641 --> 00:01:13,361 Tristan! 14 00:01:16,761 --> 00:01:18,761 (bedrückende Klänge) 15 00:01:33,401 --> 00:01:35,281 (Louis seufzt) 16 00:01:35,521 --> 00:01:37,881 (Frau schreit) 17 00:01:40,601 --> 00:01:42,201 (Frau stöhnt und ächzt) 18 00:01:44,401 --> 00:01:46,041 Tristan! Tristan! 19 00:01:47,041 --> 00:01:48,961 (lautes Geschrei) 20 00:01:49,121 --> 00:01:50,601 Mitkommen. 21 00:01:50,841 --> 00:01:52,601 Tristan! 22 00:01:56,001 --> 00:01:57,441 (Marchal) Zieht die Waffen! 23 00:01:58,481 --> 00:02:00,961 (Louis ächzt und schreit) 24 00:02:02,401 --> 00:02:04,721 - Bleibt zurück! - Bastien, nein. 25 00:02:07,361 --> 00:02:09,201 (Louis schreit) 26 00:02:09,881 --> 00:02:11,961 (Louis ächzt und seufzt zitternd) 27 00:02:24,921 --> 00:02:27,521 (zitternd) Das Böse muss ausgemerzt werden. 28 00:02:28,401 --> 00:02:29,921 Wenn man es an der Wurzel packt... 29 00:02:30,721 --> 00:02:32,441 wird es verkümmern. 30 00:02:35,201 --> 00:02:36,881 (Louis atmet zitternd) 31 00:02:37,121 --> 00:02:39,681 (Titelmelodie von M83) 32 00:02:42,521 --> 00:02:44,881 (melancholische Elektro-Popmusik) 33 00:03:49,641 --> 00:03:51,201 Komm her. 34 00:03:51,441 --> 00:03:52,481 Komm. 35 00:03:52,721 --> 00:03:55,921 - Na los. Vorwärts. - Ich bin unschuldig. 36 00:03:57,001 --> 00:03:58,441 Komm her. Da rein. 37 00:03:58,681 --> 00:04:00,681 (ruhige, elektronische Musik) 38 00:04:03,401 --> 00:04:04,721 Geh schon. 39 00:04:05,761 --> 00:04:07,561 (Schreie) 40 00:04:10,721 --> 00:04:12,201 Bleib in meiner Nähe. 41 00:04:12,681 --> 00:04:14,161 Ich passe auf dich auf. 42 00:04:16,041 --> 00:04:18,641 (Bürger) Wir haben nichts getan. Ach, komm. 43 00:04:18,801 --> 00:04:20,321 Was haben wir getan? 44 00:04:33,681 --> 00:04:36,041 Legt meine Kleider neben das Bett, bitte. 45 00:04:36,201 --> 00:04:38,001 Ich bin nicht deshalb hier. 46 00:04:40,801 --> 00:04:43,201 Ich glaube, Ihre Majestät erwartet einen Boten. 47 00:04:43,361 --> 00:04:44,361 Ihr täuscht Euch. 48 00:04:45,401 --> 00:04:46,961 Ich bringe Neuigkeiten. 49 00:04:48,801 --> 00:04:50,281 Vom Kaiser. 50 00:04:54,841 --> 00:04:56,641 Spielt Ihr mit mir, Duchesse? 51 00:04:57,881 --> 00:04:59,521 Ich führe nur einen Befehl aus. 52 00:05:02,441 --> 00:05:05,241 Ein Wort von mir, und Ihr könntet Euren Kopf verlieren. 53 00:05:06,241 --> 00:05:07,721 So wie Ihr. 54 00:05:10,441 --> 00:05:12,601 Woher weiß ich, dass ich Euch trauen kann? 55 00:05:15,041 --> 00:05:17,761 Ich weiß, wer Euch diese Brosche schenkte. 56 00:05:20,481 --> 00:05:22,561 Ihr würdet Euren König verraten? 57 00:05:24,961 --> 00:05:27,081 Ihr würdet Euren Gemahl verraten? 58 00:05:30,081 --> 00:05:34,281 Ihr müsst den König überzeugen, dass er Euch morgen abreisen lässt. 59 00:05:35,721 --> 00:05:38,641 Ich sorge dafür, dass Prinzessin Eleonore zu Euch stößt. 60 00:05:38,801 --> 00:05:42,401 Dann kann sie mit Euch nach Madrid reisen, um Euren Bruder zu heiraten. 61 00:05:43,441 --> 00:05:45,441 (bedrückende Musik) 62 00:06:11,241 --> 00:06:13,401 (Musik wird leiser und ruhiger) 63 00:06:31,361 --> 00:06:34,201 Warum denn nicht? Der Mond steht günstig für uns. 64 00:06:35,121 --> 00:06:36,601 Das glaube ich kaum. 65 00:06:38,481 --> 00:06:40,361 Das ist Eure Pflicht als mein Gemahl. 66 00:06:46,081 --> 00:06:48,521 Noch ein Kind wird Euren Schmerz nicht lindern. 67 00:06:52,521 --> 00:06:54,641 (Klopfen, Tür wird geöffnet) 68 00:06:56,921 --> 00:06:59,281 Die Königin bittet um Eure Anwesenheit. 69 00:07:04,361 --> 00:07:05,921 Ich weiß nicht wie. 70 00:07:06,881 --> 00:07:09,641 Aber Madame de Maintenon hat uns verflucht. 71 00:07:15,281 --> 00:07:17,281 (unheilvolle Klänge) 72 00:07:17,521 --> 00:07:19,441 (irres Lachen) 73 00:07:19,601 --> 00:07:22,201 (Gefangener)...winkt die Sau her. Kain, der Bruder von Abel. 74 00:07:22,441 --> 00:07:23,761 Zwei Brüder, blutgetränkt 75 00:07:24,001 --> 00:07:25,481 und für immer verflucht. 76 00:07:26,641 --> 00:07:28,681 (Maria Theresia spricht spanisch) 77 00:07:31,921 --> 00:07:34,081 Nein, das stimmt nicht, schreib... 78 00:07:34,321 --> 00:07:36,321 (sie spricht spanisch) 79 00:08:00,801 --> 00:08:02,601 Wie darf ich Euer Majestät dienen? 80 00:08:02,841 --> 00:08:04,881 Ich bin froh, dass Ihr kommen konntet. 81 00:08:10,481 --> 00:08:12,321 (bedrohlicher Klang) 82 00:08:12,561 --> 00:08:15,281 Der ist... aus Madrid. 83 00:08:16,161 --> 00:08:17,761 Mein Bruder ist sehr krank. 84 00:08:18,521 --> 00:08:21,321 Ich fürchte, er wird den Sommer nicht überleben. 85 00:08:22,961 --> 00:08:24,481 Das tut mir so leid. 86 00:08:25,201 --> 00:08:27,361 Ich muss ihn ein letztes Mal sehen. 87 00:08:28,321 --> 00:08:29,801 Aber ist das möglich? 88 00:08:30,681 --> 00:08:34,241 Vielleicht können wir heute den König zusammen überreden. 89 00:08:34,401 --> 00:08:37,441 Er hat immer Eure Ehrlichkeit und Freundlichkeit geschätzt. 90 00:08:37,601 --> 00:08:40,161 Ihr wisst, wie es ist, von der Familie getrennt zu sein. 91 00:08:40,401 --> 00:08:42,321 Oh ja, gewiss. 92 00:08:45,561 --> 00:08:47,601 Ich kann Euch das Spielen beibringen. 93 00:08:48,081 --> 00:08:50,201 Und wann man die Einsätze erhöht. 94 00:08:51,121 --> 00:08:53,201 Wie man sich einen Vorteil verschafft. 95 00:08:53,361 --> 00:08:55,921 Und wie man andere dazu bringt, ihn zu verlieren. 96 00:08:56,841 --> 00:08:58,801 Wie man sich einen Mann angelt. 97 00:09:00,801 --> 00:09:02,521 Und wie man ihn an Land zieht. 98 00:09:04,721 --> 00:09:06,761 Und am Allerwichtigsten: 99 00:09:06,921 --> 00:09:09,481 Wie Ihr die stärkste Waffe nutzt, die Ihr habt. 100 00:09:10,521 --> 00:09:13,081 Diese zarte Blume, die Gott Euch gegeben hat. 101 00:09:15,921 --> 00:09:17,641 Wir sollten miteinander reden. 102 00:09:17,801 --> 00:09:20,441 Wo es keine spitzen Ohren und gierige Blicke gibt. 103 00:09:26,921 --> 00:09:30,601 - Du könntest für ihn um Gnade bitten. - Die würden nicht auf mich hören. 104 00:09:30,841 --> 00:09:33,481 - Aber du arbeitest für den Palast. - Ja, aber... 105 00:09:33,721 --> 00:09:36,281 Um Gottes willen, vielleicht foltern die ihn. 106 00:09:37,881 --> 00:09:39,081 Sie könnten ihn umbringen. 107 00:09:39,921 --> 00:09:41,481 Wir tun, was wir können. 108 00:09:42,081 --> 00:09:45,121 Wir bitten für ihn um Gnade. Auch auf Knien, wenn es sein muss. 109 00:09:52,081 --> 00:09:55,361 Du hast schon einmal den König provoziert und hattest Glück. 110 00:09:55,601 --> 00:09:57,761 Ja, aber Tristan ist ein Kind. 111 00:09:58,001 --> 00:10:00,681 Ich will nicht, dass wir uns einmischen. 112 00:10:00,841 --> 00:10:02,281 Der König wird gnädig sein. 113 00:10:02,521 --> 00:10:05,241 Wir schulden das unseren Arbeitern. 114 00:10:05,401 --> 00:10:07,681 Wir schulden ihnen, dass das Geschäft läuft. 115 00:10:07,841 --> 00:10:09,361 Was nützt es, wenn keine Arbeit da ist? 116 00:10:09,601 --> 00:10:11,361 Damit haben wir uns bereits eingemischt. 117 00:10:13,641 --> 00:10:15,681 (düstere Klänge) 118 00:10:22,521 --> 00:10:26,041 Wir glauben, dass der Mensch eine direkte Beziehung zu Gott haben kann. 119 00:10:27,001 --> 00:10:28,001 Wir brauchen Geistliche, 120 00:10:28,241 --> 00:10:31,561 um uns zu erleuchten und uns den Weg zu Gott zu zeigen. 121 00:10:32,401 --> 00:10:34,761 Aber sie können nicht Gottes Platz einnehmen. 122 00:10:35,441 --> 00:10:37,841 Sie können nicht für uns mit Gott reden. 123 00:10:38,081 --> 00:10:41,401 Das brauchen sie auch nicht, denn das können wir selbst. 124 00:10:42,361 --> 00:10:46,561 Wenn Ihr das sagt, stellt Ihr die Autorität der Obrigkeit infrage. 125 00:10:46,721 --> 00:10:49,121 Nicht nur des Königs, sondern des Papstes. 126 00:10:49,281 --> 00:10:52,321 Niemand respektiert den König oder den Papst mehr als ich. 127 00:10:52,561 --> 00:10:55,121 Und was ist mit den körperlichen Dingen? 128 00:10:55,841 --> 00:10:58,481 Seid präziser, aber nicht zu präzise. 129 00:10:58,721 --> 00:11:02,681 Ermutigt der protestantische Glauben den Verkehr zwischen Mann und Frau? 130 00:11:02,921 --> 00:11:05,321 Werden Katholiken nicht dazu ermutigt? 131 00:11:05,561 --> 00:11:07,161 Ich meine, außerhalb der Ehe. 132 00:11:07,401 --> 00:11:09,281 Ich persönlich halte den Verkehr... 133 00:11:09,881 --> 00:11:13,601 zwischen Mann und Frau zu jeder Zeit für eine gesunde Sache. 134 00:11:13,841 --> 00:11:15,721 - Wer nicht? - Die Kirche. 135 00:11:16,601 --> 00:11:18,601 Sie sieht es nicht ganz so. 136 00:11:18,841 --> 00:11:20,161 Ich glaube, da irrt sie. 137 00:11:20,401 --> 00:11:23,601 - Ihr würdet Euch Eurer Kirche widersetzen? - Nein. 138 00:11:24,681 --> 00:11:28,001 Aber ich habe das Recht, frei zu denken und die Welt infrage zu stellen. 139 00:11:28,161 --> 00:11:30,281 Und niemand nimmt mir dieses Recht. 140 00:11:31,081 --> 00:11:32,841 Bravo. 141 00:11:33,001 --> 00:11:34,481 Bravo! 142 00:11:39,921 --> 00:11:43,041 Wirklich anregend. Eine Herausforderung, um nachzudenken. 143 00:11:43,281 --> 00:11:45,081 Nicht Eure einzige Herausforderung. 144 00:11:45,241 --> 00:11:46,841 Was meint Ihr? 145 00:11:47,001 --> 00:11:50,161 Die unerhört reiche Witwe, die Ihr verführen wollt. 146 00:11:50,401 --> 00:11:52,481 - Macht Euch nicht lächerlich. - Gleichfalls. 147 00:11:52,641 --> 00:11:54,561 Ihr habt nämlich keine Chance. 148 00:11:55,201 --> 00:11:56,881 Warum nicht? 149 00:11:58,761 --> 00:12:00,961 Weil sie Euch durchschaut. 150 00:12:05,801 --> 00:12:07,201 Was ist mit ihm? 151 00:12:07,361 --> 00:12:10,321 - Er ist von etwas besessen. - Oh ja. 152 00:12:10,561 --> 00:12:12,081 Das war er mal von mir. 153 00:12:15,561 --> 00:12:18,881 Im ersten Buch Mose steht, dass Kain Abel getötet hat. 154 00:12:19,801 --> 00:12:21,921 Und dazu verdammt wurde, umherzuziehen. 155 00:12:22,161 --> 00:12:24,761 Brudermord. So viel weiß ich auch. 156 00:12:25,201 --> 00:12:26,401 Aber wieso? 157 00:12:27,561 --> 00:12:29,921 Aus Missgunst. Aus Gier. 158 00:12:30,681 --> 00:12:32,921 Es war die erste wahrhaft böse Tat. 159 00:12:33,881 --> 00:12:35,481 Deshalb gab Gott ihm das Mal. 160 00:12:36,521 --> 00:12:38,081 Welches Mal? 161 00:12:39,841 --> 00:12:43,641 Gott hat Kain mit einem Mal versehen. Als Strafe für seine Tat. 162 00:12:43,801 --> 00:12:45,521 Damit jeder wusste, wer er war. 163 00:12:46,401 --> 00:12:47,961 Und dass er ein Sünder war. 164 00:12:48,761 --> 00:12:51,241 War das... ein Symbol? 165 00:12:51,761 --> 00:12:53,001 Eine Narbe? 166 00:12:53,961 --> 00:12:55,441 Euer Hoheit. 167 00:12:56,161 --> 00:12:58,281 Ich glaube, es war vielmehr ein Fluch. 168 00:13:11,881 --> 00:13:15,441 Euer Hoheit. Die Bibel soll uns Menschen helfen. 169 00:13:15,601 --> 00:13:17,401 Nicht Beunruhigung verursachen. 170 00:13:18,001 --> 00:13:20,761 Durch Gebete könnt Ihr Euren Frieden wiedererlangen. 171 00:13:21,801 --> 00:13:23,921 Das ist eine große Hilfe. Danke. 172 00:13:32,241 --> 00:13:34,241 (spannungsvolle Musik) 173 00:13:36,001 --> 00:13:39,281 - Jeanne, ich habe Nein gesagt. - Du hast keine Gewalt über mich. 174 00:13:39,521 --> 00:13:42,601 - Wehe, du schreist noch mal den König an. - Das tue ich sicher nicht. 175 00:13:42,841 --> 00:13:45,521 - Guillaume. - Euer Hoheit. 176 00:13:45,761 --> 00:13:47,681 Ich sollte beim König erscheinen. 177 00:13:47,921 --> 00:13:50,201 Ich weiß. Ich würde Euch gerne kurz sprechen. 178 00:13:51,041 --> 00:13:53,801 - Aber gern, Euer Hoheit. - Könnten wir... 179 00:13:56,001 --> 00:13:58,201 Geh zum König, aber erwähne nicht Tristan. 180 00:13:58,361 --> 00:13:59,841 Das werde ich klären. 181 00:14:04,001 --> 00:14:05,841 Ihr wirkt irgendwie beunruhigt. 182 00:14:06,801 --> 00:14:08,321 Die Verhaftungen in Paris. 183 00:14:08,561 --> 00:14:11,521 Alle sind beunruhigt. Wir beten, dass der König sie verschont. 184 00:14:11,761 --> 00:14:14,881 Macht Euch deshalb keine Sorgen. Ich werde mit ihm reden. 185 00:14:15,121 --> 00:14:16,921 Folgendes, ich habe ein... 186 00:14:17,881 --> 00:14:19,761 geheimes Treffen in Paris. 187 00:14:20,961 --> 00:14:22,481 Was ist das für ein Treffen? 188 00:14:22,881 --> 00:14:24,441 Das ist schwer zu erklären. 189 00:14:26,841 --> 00:14:28,521 Ich muss wissen, ob es sicher ist. 190 00:14:30,641 --> 00:14:32,481 Ich begleite Euch. 191 00:14:32,721 --> 00:14:34,641 Ich hatte gehofft, dass Ihr das sagt. 192 00:14:48,761 --> 00:14:51,241 Ich muss Seiner Eminenz eine Botschaft bringen. 193 00:14:51,401 --> 00:14:54,161 - Ihr findet sie am Ende des Ganges. - Danke. 194 00:15:02,481 --> 00:15:04,521 Das kommt aus Frankreich, Euer Eminenz. 195 00:15:11,721 --> 00:15:15,121 Demnach spürt der geschätzte Monsieur Bontemps... 196 00:15:15,961 --> 00:15:18,641 dass sich in Versailles Ärger zusammenbraut. 197 00:15:24,201 --> 00:15:26,721 Verdammte Könige, müssen immer Ärger machen. 198 00:15:26,961 --> 00:15:28,761 Wann lernen sie, wo ihr Platz ist? 199 00:15:31,761 --> 00:15:33,761 (Schlürfen) 200 00:15:35,321 --> 00:15:37,321 (Schniefen) 201 00:15:39,721 --> 00:15:41,481 (Schmatzen) 202 00:15:42,481 --> 00:15:45,401 Sagt dem Papst, wir müssen unverzüglich darüber reden. 203 00:15:47,841 --> 00:15:50,761 Warum ist es immer dieser verdammte Franzose? 204 00:15:58,841 --> 00:16:00,841 (Unterhaltungen, Streichmusik) 205 00:16:14,641 --> 00:16:18,361 - Ich will Euch nicht beunruhigen, Hoheit. - Das hoffe ich, Madame. 206 00:16:18,601 --> 00:16:21,401 Ich bin in einer misslichen Lage und brauche Eure Hilfe. 207 00:16:33,401 --> 00:16:35,481 Mein Bruder ist schwer erkrankt. 208 00:16:36,281 --> 00:16:38,961 Man befürchtet, dass er den Sommer nicht überlebt. 209 00:16:39,121 --> 00:16:42,961 Ich ersuche Euch, mir die Reise nach Spanien zu erlauben, um ihn zu sehen. 210 00:16:44,801 --> 00:16:47,281 Vielleicht würde die Königin an der Sonne aufblühen. 211 00:16:47,521 --> 00:16:50,041 Ihre Blässe ist beunruhigend. 212 00:16:50,281 --> 00:16:53,441 Hat sie nicht kürzlich die Quellen von Vichy besucht? 213 00:16:53,681 --> 00:16:54,921 Ja, aber... 214 00:16:55,681 --> 00:16:58,121 Der wärmste Platz ist im Schoße der Familie. 215 00:16:58,681 --> 00:17:01,161 Getrennt zu sein, wenn man sich braucht, ist... 216 00:17:01,401 --> 00:17:02,641 grausam. 217 00:17:05,601 --> 00:17:07,601 (unheilvolle Klänge) 218 00:17:08,761 --> 00:17:10,761 Ihr mögt die Reise unternehmen. 219 00:17:10,921 --> 00:17:12,441 Ich danke Euch, mein König. 220 00:17:12,681 --> 00:17:14,241 Aber unbedingt ohne Aufsehen. 221 00:17:14,721 --> 00:17:16,241 Damit Ihr sicher reist. 222 00:17:16,721 --> 00:17:19,361 Ihr seid so klug wie Ihr gütig seid. 223 00:17:28,201 --> 00:17:30,721 Wenn Carlos stirbt und die Königin in Madrid ist, 224 00:17:30,881 --> 00:17:33,521 haben wir die Chance, die Herrschaft zu übernehmen. 225 00:17:33,681 --> 00:17:35,521 Das würde Eure Macht erheblich stärken. 226 00:17:35,681 --> 00:17:38,761 Eine ungewöhnliche Botschafterin, womöglich erfolgreich. 227 00:17:39,001 --> 00:17:40,841 Euer Majestät. 228 00:17:52,361 --> 00:17:53,361 Verzeihung. 229 00:18:02,961 --> 00:18:05,121 Der Schuh ist hervorragend gearbeitet. 230 00:18:05,281 --> 00:18:07,321 Unser jüngster Lehrling hat ihn gemacht. 231 00:18:08,641 --> 00:18:11,481 Er heißt... Tristan. 232 00:18:12,761 --> 00:18:15,601 Sagt ihm, der König habe sehr gut von seiner Arbeit gesprochen. 233 00:18:18,201 --> 00:18:20,321 Das würde ich gern, Euer Hoheit, aber... 234 00:18:22,241 --> 00:18:24,361 Er wurde von Euren Männern mitgenommen. 235 00:18:25,201 --> 00:18:27,201 Ein Versehen. Vermutlich. 236 00:18:29,281 --> 00:18:32,081 Er hat nichts mit denen zu tun, die den Minister angriffen. 237 00:18:32,241 --> 00:18:34,241 Kennt Ihr die Verantwortlichen? 238 00:18:34,961 --> 00:18:36,481 Oh Gott, aber nein. 239 00:18:36,961 --> 00:18:38,601 Ganz und gar nicht. 240 00:18:38,761 --> 00:18:41,201 Mit solchen Leuten haben wir nichts zu schaffen. 241 00:18:41,921 --> 00:18:43,001 Aber ich kenne Tristan. 242 00:18:44,801 --> 00:18:46,001 Er ist nur... 243 00:18:46,241 --> 00:18:48,241 ein unschuldiges Kind. 244 00:18:52,441 --> 00:18:55,241 - Denkt Ihr, der König habe sich geirrt? - Nein. 245 00:18:58,041 --> 00:18:59,801 Aber seine Männer vielleicht. 246 00:19:00,721 --> 00:19:02,481 Denn ich glaube, 247 00:19:02,641 --> 00:19:04,961 für sie sieht ein Lehrling aus wie der andere. 248 00:19:07,001 --> 00:19:10,361 Woher wisst Ihr, dass der König die Gefangenen nicht exekutiert hat? 249 00:19:10,601 --> 00:19:12,561 Das hätten wir bestimmt erfahren. 250 00:19:14,881 --> 00:19:16,361 Falls Ihr recht habt... 251 00:19:17,681 --> 00:19:20,161 was meint Ihr, sollte der König mit ihnen tun? 252 00:19:21,761 --> 00:19:25,681 Ich hoffe, dass Ihr sie freilasst, Euer Hoheit. 253 00:19:26,361 --> 00:19:29,281 Damit das Volk sieht, wie gnädig Ihr seid. 254 00:19:29,521 --> 00:19:33,001 Vielleicht mache ich das, wenn das Volk mir mehr Respekt zollt. 255 00:19:34,761 --> 00:19:36,761 Ihr habt seinen Respekt. 256 00:19:37,921 --> 00:19:39,801 Wenn Ihr die Gefangenen freilasst. 257 00:19:40,041 --> 00:19:41,961 (spannungsvolle Elektromusik) 258 00:19:51,641 --> 00:19:53,641 (Musik wird ruhiger) 259 00:19:58,561 --> 00:20:01,521 Ich danke Euch für Eure Offenheit. Und für die Geschenke. 260 00:20:02,801 --> 00:20:04,121 Wir nehmen sie gnädig an. 261 00:20:17,481 --> 00:20:19,361 (Louis seufzt) 262 00:20:20,241 --> 00:20:22,761 Euer politischer Instinkt macht Euch alle Ehre. 263 00:20:23,721 --> 00:20:26,761 Sich selbst beherrschen, heißt, die Welt beherrschen. 264 00:20:28,601 --> 00:20:30,441 Das ist die Bürde der Größe. 265 00:20:35,601 --> 00:20:37,081 Seid aufmerksam. 266 00:20:42,081 --> 00:20:44,081 (unheilvolle Musik) 267 00:20:48,441 --> 00:20:49,921 Ihr wolltet mich sprechen? 268 00:20:51,601 --> 00:20:53,681 Das war ein heftiger Schlag, Euer Hoheit. 269 00:20:53,921 --> 00:20:55,801 Ich war an jenem Abend dabei. 270 00:20:58,441 --> 00:20:59,921 Dann wisst Ihr... 271 00:21:00,081 --> 00:21:02,761 von dem Mann mit der eisernen Maske? 272 00:21:03,441 --> 00:21:06,601 Ich begrub letzte Woche meine Frau und muss drei Kinder ernähren. 273 00:21:18,121 --> 00:21:21,121 Also... Ich weiß nicht, wer er ist. 274 00:21:21,361 --> 00:21:23,601 Aber ich kann Euch sagen, wo er ist. 275 00:21:23,761 --> 00:21:25,961 - Führt mich zu ihm. - Nein. Auf keinen Fall. 276 00:21:26,121 --> 00:21:27,921 Ihr wisst nicht, mit wem Ihr es zu tun habt. 277 00:21:28,161 --> 00:21:30,521 Könnt Ihr ihn mir zeigen, oder nicht? 278 00:21:30,681 --> 00:21:32,161 Dieser Mann... 279 00:21:32,641 --> 00:21:35,361 ist nicht von dieser Welt. 280 00:21:36,761 --> 00:21:38,841 Ich riskiere meinen Hals, weil ich mit Euch rede. 281 00:21:45,321 --> 00:21:47,361 Wie hungrig sind diese Kinder? 282 00:21:57,161 --> 00:21:59,161 (Musik wird intensiver) 283 00:22:02,881 --> 00:22:05,921 Ich wollte Euch fragen, ob Ihr mir einen Gefallen tun würdet. 284 00:22:06,081 --> 00:22:08,801 Mein Neffe handelt mit farbigem Glas. 285 00:22:10,121 --> 00:22:13,481 Mit Genehmigung des Königs könnte er das Gut exportieren. 286 00:22:14,521 --> 00:22:16,881 Glaubt Ihr, Ihr könntet für mich darum bitten? 287 00:22:17,401 --> 00:22:20,761 Ich kann etwas viel Besseres tun. Kommt, wir fragen ihn gemeinsam. 288 00:22:21,601 --> 00:22:23,161 Meint Ihr wirklich? 289 00:22:23,921 --> 00:22:25,881 Der König ist ein verträglicher Mann. 290 00:22:26,561 --> 00:22:29,281 Er weiß, dass er die Herzen aller Untertanen erreichen muss, 291 00:22:29,441 --> 00:22:31,041 unabhängig von deren Glauben. 292 00:22:31,841 --> 00:22:33,881 Und wenn er kein Verständnis hat? 293 00:22:34,041 --> 00:22:36,201 Wenn ihn jemand überzeugen kann, dann Ihr. 294 00:22:36,361 --> 00:22:39,161 Der König bewundert Frauen mit Geist und Intelligenz. 295 00:22:40,001 --> 00:22:42,001 (Frauen kichern und stöhnen) 296 00:22:45,041 --> 00:22:47,161 Ein andermal wäre wohl besser. 297 00:22:49,841 --> 00:22:51,321 Gewiss. 298 00:22:54,281 --> 00:22:56,281 (bedrückter Klang) 299 00:23:10,161 --> 00:23:12,161 (Kichern erstirbt) 300 00:23:16,241 --> 00:23:17,721 Lasst mich allein. 301 00:23:24,241 --> 00:23:26,241 (sie kichern) 302 00:23:38,801 --> 00:23:40,401 Ihr kennt mich. 303 00:23:43,201 --> 00:23:45,121 Ihr wisst, dass ich Frauen habe. 304 00:23:45,361 --> 00:23:48,281 Ihr habt sie geschickt. Ihr habt sie für mich ausgesucht. 305 00:23:50,241 --> 00:23:51,761 Bitte, Euer Hoheit. 306 00:23:54,361 --> 00:23:56,881 Ich habe nur getan, was ich für notwendig hielt. 307 00:23:57,561 --> 00:23:59,641 Warum ist es anders, wenn ich selbst wähle? 308 00:23:59,881 --> 00:24:01,761 Weil Ihr sie ausgewählt habt, nicht ich. 309 00:24:01,921 --> 00:24:05,561 - Wollt Ihr über den König herrschen? - Könnte er sich doch beherrschen. 310 00:24:05,801 --> 00:24:07,881 - Wollt Ihr mich ändern? - Nein. 311 00:24:08,761 --> 00:24:11,921 Aber eine gewisse Selbstbeherrschung muss möglich sein. 312 00:24:14,721 --> 00:24:18,041 Wollt Ihr Eure Triebe nicht eher zügeln, als ihr Sklave zu sein? 313 00:24:18,201 --> 00:24:21,761 - Ihr nennt mich Sklave. - Gewiss nicht. Verzeiht mir, Euer Hoheit. 314 00:24:22,001 --> 00:24:23,161 Was muss ich tun? 315 00:24:26,121 --> 00:24:30,441 - Was werdet Ihr tun? - Ich werde mich nicht der Sünde hingeben. 316 00:24:30,601 --> 00:24:34,441 - Auch wenn mein Körper danach verlangt. - Ich lasse mich nicht herabwürdigen. 317 00:24:34,681 --> 00:24:37,321 Gott hat Euch erwählt, über den Menschen zu stehen! 318 00:24:41,081 --> 00:24:43,081 (Louis seufzt) 319 00:24:46,841 --> 00:24:49,241 Ich möchte ja nur, dass Ihr die Größe erlangt... 320 00:24:51,121 --> 00:24:52,801 die nur Ihr haben könnt. 321 00:24:55,961 --> 00:24:57,961 (leise, eindringliche Musik) 322 00:25:03,641 --> 00:25:06,001 Wie kann ich Euch diesen Schmerz nehmen? 323 00:25:12,761 --> 00:25:14,561 Lasst mich Euch berühren. 324 00:25:55,161 --> 00:25:56,641 Betet mit mir. 325 00:26:05,921 --> 00:26:08,801 (Maintenon betet flüsternd auf Latein) 326 00:26:08,961 --> 00:26:10,961 (Gebet wird unverständlich) 327 00:26:23,641 --> 00:26:25,761 (lautes Krächzen) 328 00:26:26,881 --> 00:26:28,681 - Was ist das? - Das weiß ich nicht. 329 00:26:29,321 --> 00:26:30,801 Irgendwas in den Bäumen. 330 00:26:30,961 --> 00:26:33,041 - (Knacken) - Hört Ihr das? 331 00:26:33,201 --> 00:26:34,961 Ein Fuchs oder Wildschwein. 332 00:26:35,121 --> 00:26:37,721 - Jemand verfolgt uns, ich schwöre es. - Feigling. 333 00:26:37,881 --> 00:26:41,241 Nein, ich habe Angst. Die solltet Ihr auch haben. 334 00:26:46,601 --> 00:26:48,081 Da. 335 00:26:59,201 --> 00:27:01,201 (unheilvolle Klänge) 336 00:27:11,441 --> 00:27:13,801 (Knacken) 337 00:27:34,721 --> 00:27:36,841 (Mann knurrt aggressiv) 338 00:27:37,801 --> 00:27:39,801 (beide stöhnen vor Anstrengung) 339 00:27:50,121 --> 00:27:52,121 (spannungsvolle Musik) 340 00:27:53,641 --> 00:27:55,641 (Phillipe keucht) 341 00:28:00,481 --> 00:28:02,681 (Phillipe ächzt) 342 00:28:07,921 --> 00:28:10,201 (beide keuchen) 343 00:28:14,961 --> 00:28:16,961 (Mann keucht) 344 00:28:19,481 --> 00:28:22,601 Sagt mir, wer Ihr seid, und ich werde Euch am Leben lassen. 345 00:28:22,841 --> 00:28:25,481 Ego descendo ad inferos. 346 00:28:29,641 --> 00:28:32,201 Nein. Nicht. Nicht! 347 00:28:39,801 --> 00:28:41,841 (Streichmusik dringt aus dem Schloss) 348 00:28:48,081 --> 00:28:49,841 Das kommt aus den Kolonien. 349 00:28:50,361 --> 00:28:52,521 Und wirkt offenbar als Aphrodisiakum. 350 00:28:53,801 --> 00:28:55,041 Nein, danke. 351 00:28:55,201 --> 00:28:57,001 - Sind Euch Wasser und Brot lieber? - Ja. 352 00:28:57,161 --> 00:28:58,281 Mir auch. 353 00:28:58,441 --> 00:29:02,641 Vorausgesetzt, das Brot bleibt Brot und verwandelt sich nicht in jemandes Leib. 354 00:29:03,521 --> 00:29:05,121 Ihr habt gelesen. 355 00:29:06,201 --> 00:29:08,401 - Ich habe Interesse entwickelt. - Ja. 356 00:29:11,921 --> 00:29:13,721 Aber Ihr müsstet konvertieren, 357 00:29:14,321 --> 00:29:17,681 wenn Ihr mein umfangreiches Vermögen in die Hände bekommen wollt. 358 00:29:17,841 --> 00:29:21,921 Ich muss nicht konvertieren. Ich bin mit Frauen ebenso erfahren wie mit Männern. 359 00:29:29,681 --> 00:29:31,161 Euer Hoheit? 360 00:29:33,001 --> 00:29:35,121 - Ihr blutet ja. - Was? 361 00:29:37,441 --> 00:29:38,961 Das ist nichts. 362 00:29:48,121 --> 00:29:50,121 (Philippe atmet zitternd) 363 00:30:10,921 --> 00:30:12,921 (atmet heftig) 364 00:30:23,041 --> 00:30:26,801 (unheilvolle Musik) 365 00:30:31,441 --> 00:30:34,921 Schlechte Nachrichten, mein Freund. Ihr müsst wieder woandershin. 366 00:30:36,761 --> 00:30:38,961 Eure Sicherheit ist meine Pflicht. 367 00:30:50,081 --> 00:30:51,481 Was haben sie gesagt? 368 00:30:51,721 --> 00:30:53,721 Dass Tristan noch lebt. 369 00:30:54,241 --> 00:30:57,841 - Das ist alles, was ich weiß. - Sprachst du mit dem Bruder des Königs? 370 00:30:58,081 --> 00:31:00,801 Ich habe alles versucht. Er kann nichts versprechen. 371 00:31:01,481 --> 00:31:04,521 Das ist alles? Bei allem, was wir getan haben? 372 00:31:04,761 --> 00:31:07,161 Ich habe keine Zweifel, dass der König gnädig ist. 373 00:31:07,321 --> 00:31:09,081 Du musst ruhig bleiben und warten. 374 00:31:09,321 --> 00:31:11,281 Ruhig? Wie soll ich das machen? 375 00:31:12,001 --> 00:31:14,681 Er ist nicht nur mein Sohn, er gehört zu uns allen. 376 00:31:17,081 --> 00:31:19,561 Wenn ihr nichts tun wollt, tue ich was. 377 00:31:21,161 --> 00:31:22,921 Ich finde eine Möglichkeit. 378 00:31:37,241 --> 00:31:39,921 - Habt Ihr Euch verlaufen? - Ich fürchte es beinahe. 379 00:31:40,921 --> 00:31:42,881 Ich suche die Prinzessin von der Pfalz. 380 00:31:43,881 --> 00:31:45,721 Dann ist Eure Suche vorbei. 381 00:31:47,121 --> 00:31:48,641 Ich bin der Duc de Blaye. 382 00:31:50,601 --> 00:31:52,441 - Bitte helft mir. - Ich male. 383 00:31:53,881 --> 00:31:57,481 Madame de Montespan sagte, die Prinzessin wünsche ein Porträt. 384 00:31:57,721 --> 00:32:00,041 Nun, wir sind hier nicht alle so eitel. 385 00:32:00,201 --> 00:32:03,281 - Das ist keine Freude für mich. - Ich habe Beispiele mit. 386 00:32:03,521 --> 00:32:06,201 Sie sagte, sie würden Euch gefallen. Bitte. 387 00:32:06,721 --> 00:32:08,961 Ich bin extra aus Villarceaux angereist. 388 00:32:10,801 --> 00:32:12,281 Aus Villarceaux? 389 00:32:12,921 --> 00:32:14,401 Ach, wirklich? 390 00:32:16,561 --> 00:32:18,681 Dann kommt herein. 391 00:32:21,601 --> 00:32:23,641 Ich hoffe, sie sind zu Eurem Gefallen. 392 00:32:28,361 --> 00:32:32,081 Sagt mir, wart Ihr mit dieser jungen Frau in Villarceaux vertraut? 393 00:32:32,241 --> 00:32:33,721 (lachend) Ah. 394 00:32:33,961 --> 00:32:37,321 Die junge Françoise war allen Männern im Château vertraut. 395 00:32:38,241 --> 00:32:40,801 Obwohl sie nie eine der Hübschesten war, 396 00:32:40,961 --> 00:32:43,001 hatte sie einen gewissen Reiz. 397 00:32:43,241 --> 00:32:46,321 Wie ein Geist, der nur im Mondenschein auftaucht. 398 00:32:48,601 --> 00:32:50,961 Sie war mein Lieblingsmotiv. 399 00:32:51,201 --> 00:32:54,241 - Auf meinen besten Gemälden. - Mein Gott. 400 00:32:54,801 --> 00:32:56,641 Madame de Maintenon. 401 00:32:56,881 --> 00:32:59,561 Ich hoffe, Ihre Hoheit wird einen Auftrag erwägen. 402 00:33:00,281 --> 00:33:04,041 Ihr solltet die Bilder wegpacken und schnell aufs Land zurückkehren. 403 00:33:04,201 --> 00:33:06,361 - Habe ich Euch beleidigt? - Nein. 404 00:33:06,601 --> 00:33:10,601 Es ist nur für alle... das Beste, wenn Ihr sofort verschwindet. 405 00:33:10,761 --> 00:33:12,321 (Klopfen) 406 00:33:14,001 --> 00:33:17,201 Ich dachte, Ihr solltet wissen, dass die Königin sofort abreist. 407 00:33:17,361 --> 00:33:19,801 Bringt ihn weg, nehmt das hintere Treppenhaus. 408 00:33:19,961 --> 00:33:21,561 Wirke ich etwa wie ein Diener? 409 00:33:21,961 --> 00:33:23,881 Ich vertraue Euch in dieser Sache. 410 00:33:24,041 --> 00:33:26,881 Er ist ein Libertin, Maintenon wäre nicht erfreut. 411 00:33:27,041 --> 00:33:30,561 - Klingt ja richtig sympathisch. - Lasst ihn bitte nicht aus den Augen. 412 00:33:33,241 --> 00:33:34,921 Sehe ich da Nippel? 413 00:33:42,681 --> 00:33:44,521 Beeilung, ich will nicht im Dunkeln reisen. 414 00:33:45,721 --> 00:33:47,481 (Liselotte) Ich will mich verabschieden. 415 00:33:48,281 --> 00:33:51,681 Warum? Ich bin vor Himmelfahrt zurück. 416 00:33:52,761 --> 00:33:54,721 Ich wollte Euch alles Gute wünschen. 417 00:33:54,961 --> 00:33:57,121 Es wird hart. Euer armer Bruder. 418 00:33:57,281 --> 00:33:59,441 Aber es wird schön, die spanische Sonne zu sehen. 419 00:33:59,601 --> 00:34:02,601 - Ich würde Euch gerne begleiten. - Danke für Eure Freundschaft. 420 00:34:02,841 --> 00:34:06,321 Ihr macht es hier erträglicher für mich. Das vergesse ich Euch nie. 421 00:34:07,081 --> 00:34:09,081 (Zofe spricht spanisch) 422 00:34:09,241 --> 00:34:11,241 (unheilvolle Musik) 423 00:34:24,561 --> 00:34:26,561 (Musik läuft weiter) 424 00:34:42,201 --> 00:34:44,321 (Leto betet auf Latein) 425 00:35:00,161 --> 00:35:01,641 Amen. 426 00:35:12,401 --> 00:35:13,561 Dass man Euch, 427 00:35:13,801 --> 00:35:17,561 einen erfahrenen Kleriker, als Botenjungen schickt... 428 00:35:18,921 --> 00:35:21,841 haltet Ihr nicht für respektlos gegenüber der Kirche? 429 00:35:22,841 --> 00:35:24,321 Ganz im Gegenteil. 430 00:35:24,481 --> 00:35:27,641 Der König schickte mich als Zeichen seiner Wertschätzung. 431 00:35:29,761 --> 00:35:31,241 Das würde bedeuten, 432 00:35:31,401 --> 00:35:34,481 Louis muss eine Bitte von gewisser Wichtigkeit haben. 433 00:35:37,921 --> 00:35:39,721 Keine Bitte, Euer Eminenz. 434 00:35:40,441 --> 00:35:43,241 Er ersucht nur den Papst um Zustimmung. 435 00:35:44,441 --> 00:35:46,041 Und wofür? 436 00:35:46,841 --> 00:35:48,121 Er möchte darauf hinweisen, 437 00:35:48,961 --> 00:35:52,841 dass Kaiser Leopold seine wahre Schwäche gezeigt hat, 438 00:35:53,081 --> 00:35:54,241 indem er den Krieg verloren hat. 439 00:35:54,401 --> 00:35:57,161 Der Krieg, bei dem der Papst ihn unterstützt hat. 440 00:35:58,641 --> 00:35:59,841 Durchaus. 441 00:36:00,081 --> 00:36:03,361 Aber infolge seines Sieges hat der König von Frankreich 442 00:36:03,601 --> 00:36:06,921 einen großzügigen Vertrag ausgehandelt bezüglich Spaniens. 443 00:36:07,161 --> 00:36:09,121 Nach dem Tod von König Carlos 444 00:36:09,361 --> 00:36:10,841 wünscht König Louis... 445 00:36:11,841 --> 00:36:15,241 80 Prozent von Spanien und seinen Hoheitsgebieten zu übernehmen. 446 00:36:15,481 --> 00:36:17,001 (Leto lacht auf) 447 00:36:18,761 --> 00:36:22,361 Spanien zu beherrschen wäre kühn. Selbst für Louis. 448 00:36:24,081 --> 00:36:25,561 (Bossuet) In der Tat. 449 00:36:26,281 --> 00:36:29,961 Deshalb fragt der König demütigst, ob Seine Heiligkeit, der Papst, 450 00:36:30,121 --> 00:36:33,961 Frankreich als wahrer katholischer Nation seinen Segen gibt. 451 00:36:36,881 --> 00:36:38,441 Wir haben das Gefühl, 452 00:36:38,601 --> 00:36:42,921 dass der König einen permanenten Vertreter des Vatikans am Hofe brauchen könnte. 453 00:36:46,081 --> 00:36:49,321 Das ist meine Rolle, Euer Eminenz. 454 00:36:51,881 --> 00:36:56,681 Wir fürchten, dass die Dinge um Vieles schwieriger für Louis werden können. 455 00:36:56,841 --> 00:36:58,321 In den kommenden Tagen. 456 00:37:00,681 --> 00:37:02,361 Und das ist unsere Art, zu helfen. 457 00:37:09,201 --> 00:37:11,201 (bedrohliche Musik) 458 00:37:15,241 --> 00:37:20,081 Es ist also nicht die Frage, wie man sich dem hochwohlgeborenen Herrn nähert? 459 00:37:21,001 --> 00:37:22,481 Nein, es geht darum, 460 00:37:22,641 --> 00:37:25,161 auf welche Art Ihr ihm zur Verfügung steht. 461 00:37:28,841 --> 00:37:30,841 (düstere Musik) 462 00:37:55,241 --> 00:37:57,721 Ja, aber sollte ich direkt seine Blicke erwidern? 463 00:37:57,961 --> 00:37:59,601 Niemals. Nein. 464 00:38:00,721 --> 00:38:03,281 Das würde bedeuten, dass Ihr ihm ebenbürtig seid. 465 00:38:14,721 --> 00:38:16,641 (unheilvoller Klang) 466 00:38:17,721 --> 00:38:19,561 Haltet sofort an! 467 00:38:21,841 --> 00:38:23,321 Hoh! 468 00:38:37,401 --> 00:38:38,881 Gehen wir zurück. 469 00:38:39,561 --> 00:38:41,041 Es wird spät. 470 00:38:47,201 --> 00:38:49,201 (düstere Klänge) 471 00:39:03,201 --> 00:39:04,881 Ich dachte, Ihr wärt abgereist. 472 00:39:05,121 --> 00:39:06,881 Es geht mir nicht gut. 473 00:39:07,041 --> 00:39:10,801 Die Reise erschien auf einmal beschwerlicher, als ich vertragen konnte. 474 00:39:19,361 --> 00:39:20,841 Findet Ihr das merkwürdig? 475 00:39:21,841 --> 00:39:25,001 Sind nicht alle Frauen darin versiert, ihre Meinung zu ändern? 476 00:39:26,361 --> 00:39:28,041 Sie schien sich so sicher zu sein. 477 00:39:38,201 --> 00:39:40,601 Erzählt uns mehr von Madame de Maintenon. 478 00:39:40,761 --> 00:39:42,641 Aha, Françoise. 479 00:39:43,881 --> 00:39:46,321 Ich sage nur: magisches Dreieck. 480 00:39:46,561 --> 00:39:48,121 (Gelächter) 481 00:39:52,001 --> 00:39:53,641 Wieso ist er hier? 482 00:39:54,041 --> 00:39:55,841 Ein Provinzler ist immer willkommen. 483 00:39:56,001 --> 00:39:59,201 Montespan schickte ihn, um Maintenons Ruf zu zerstören. 484 00:39:59,601 --> 00:40:02,281 Geschieht ihr recht nach dem, was sie Euch angetan hat. 485 00:40:11,521 --> 00:40:13,001 Françoise... 486 00:40:14,161 --> 00:40:15,881 ist eine Gefährtin des Königs? 487 00:40:16,041 --> 00:40:19,681 Ich weiß. Kaum zu glauben, wie das Schicksal sich dreht und wendet. 488 00:40:19,841 --> 00:40:23,201 Ich wurde... offenbar getäuscht. 489 00:40:23,361 --> 00:40:26,361 Ich mache nicht mit bei Eurem Plan, ja? 490 00:40:30,201 --> 00:40:32,081 Wem verdanken wir diese Heiterkeit? 491 00:40:39,241 --> 00:40:41,441 Etwas Unpassendem für die Anwesenheit des Königs. 492 00:40:41,601 --> 00:40:43,121 Ich werde es zerstören. 493 00:40:57,801 --> 00:40:59,801 (düsterer Klang) 494 00:41:10,921 --> 00:41:12,441 Wer von Euch hat das gemalt? 495 00:41:17,361 --> 00:41:19,761 Seid Ihr an dieser Abscheulichkeit schuld? 496 00:41:20,561 --> 00:41:23,801 - Wollt Ihr Madame demütigen? - Die Schuld liegt nicht bei ihnen. 497 00:41:24,201 --> 00:41:25,681 Euer Hoheit. 498 00:41:31,761 --> 00:41:33,441 (Maintenon) Ich habe gelitten. 499 00:41:34,641 --> 00:41:36,601 Ich hatte meinen Gemahl verloren. 500 00:41:39,121 --> 00:41:40,881 Ich war unschuldig und einsam. 501 00:41:42,641 --> 00:41:44,441 Ich konnte nirgendwo hingehen. 502 00:41:45,481 --> 00:41:47,561 Ich konnte mich an niemanden wenden. 503 00:41:48,401 --> 00:41:51,241 Und in Villarceaux bot sich eine Chance. 504 00:41:54,921 --> 00:41:56,801 Aber es war das reinste Gomorrha. 505 00:41:59,081 --> 00:42:01,201 Damit es einem gut ging, musste man... 506 00:42:03,761 --> 00:42:05,241 sich fügen. 507 00:42:14,081 --> 00:42:15,561 Ich brauchte Geld. 508 00:42:17,001 --> 00:42:18,481 Ich brauchte Schutz. 509 00:42:21,081 --> 00:42:23,641 - Deshalb... - Deshalb wurdet Ihr eine Hure. 510 00:42:29,841 --> 00:42:32,241 Ich habe Sünden begangen, die ich bereue. 511 00:42:35,881 --> 00:42:37,681 Aber ich wollte diesen Schmerz nicht mehr. 512 00:42:38,481 --> 00:42:41,361 Genauso wenig wie ich je meinen König verletzen wollte. 513 00:42:44,601 --> 00:42:46,961 Könnt Ihr mich verstehen, Euer Hoheit? 514 00:42:50,841 --> 00:42:52,321 Nein. 515 00:42:53,641 --> 00:42:55,121 Nein, das kann ich nicht. 516 00:42:58,441 --> 00:42:59,921 Ihr habt mich belogen. 517 00:43:02,401 --> 00:43:05,161 Um Gottes willen, ich habe immer an Euch geglaubt. 518 00:43:06,441 --> 00:43:09,681 Habe ich kein Urteilsvermögen? Bin ich ein Idiot? 519 00:43:10,601 --> 00:43:14,121 Ihr habt mich angesprochen, meine Seele berührt wie nie jemand zuvor. 520 00:43:14,281 --> 00:43:17,561 Ihr habt mir in die Augen gesehen und mir etwas versprochen. 521 00:43:21,361 --> 00:43:24,801 - Ich weiß, ich habe Euch erniedrigt. - Ich bin der König! 522 00:43:24,961 --> 00:43:27,601 Deshalb kann kein Mensch mich erniedrigen. 523 00:43:31,881 --> 00:43:33,721 Ich habe das Gefühl... 524 00:43:43,001 --> 00:43:44,761 Ihr habt mich hintergangen. 525 00:43:44,921 --> 00:43:46,761 Auf die schlimmstmögliche Weise. 526 00:43:49,001 --> 00:43:50,481 Dieses Leben... 527 00:43:51,881 --> 00:43:54,001 Dieses Leben war nie meine Entscheidung. 528 00:43:54,241 --> 00:43:56,201 Es war Eure Entscheidung, es zu verschweigen. 529 00:43:56,361 --> 00:43:59,361 Ihr habt mich glauben lassen, die Welt böte mir jemanden, der... 530 00:43:59,601 --> 00:44:01,121 irgendwie besser ist. 531 00:44:01,761 --> 00:44:03,481 Etwas, worauf wir... 532 00:44:04,881 --> 00:44:07,481 Jemanden, auf den man hoffen kann. 533 00:44:11,481 --> 00:44:13,721 Jeden Tag bitte ich Gott um Vergebung. 534 00:44:13,881 --> 00:44:15,921 Genug jetzt von Gottes Wort. 535 00:44:16,081 --> 00:44:18,321 Ich rede von uns. Von Euch und mir! 536 00:44:18,561 --> 00:44:20,681 Dass wir ehrlich miteinander umgehen. 537 00:44:20,841 --> 00:44:22,321 Ganz und gar! 538 00:44:28,201 --> 00:44:29,681 Also? 539 00:44:34,241 --> 00:44:36,241 Wohin flüchten wir uns jetzt? 540 00:44:40,881 --> 00:44:42,401 Ich sollte Euch verlassen. 541 00:44:44,681 --> 00:44:47,001 Ich werde mich aus dieser Welt zurückziehen. 542 00:44:48,561 --> 00:44:50,201 Euch aus den Augen bleiben. 543 00:44:54,201 --> 00:44:56,001 Ich muss für meine Sünden büßen. 544 00:44:58,001 --> 00:45:00,561 Ihr könnt nicht dafür büßen, was Ihr mir angetan habt. 545 00:45:03,601 --> 00:45:05,841 Das geht nicht. 546 00:45:08,761 --> 00:45:11,041 Dann bete ich um Eure Gnade, Euer Hoheit. 547 00:45:12,161 --> 00:45:14,001 (düsterer Klang) 548 00:45:14,161 --> 00:45:15,961 Dafür kann es keine Gnade geben. 549 00:45:38,041 --> 00:45:40,361 (Klänge werden intensiver) 550 00:45:49,081 --> 00:45:51,081 (unheilvolle Musik) 551 00:45:53,521 --> 00:45:55,521 (Louis seufzt zitternd) 552 00:46:06,321 --> 00:46:08,321 (Louis weint) 553 00:46:18,761 --> 00:46:20,761 (Räuspern) 554 00:46:25,201 --> 00:46:26,601 Euer Hoheit? 555 00:46:26,761 --> 00:46:29,081 Lasst mein Pferd bereitmachen. Ich will ausreiten. 556 00:46:29,321 --> 00:46:30,601 Aber... 557 00:46:30,761 --> 00:46:33,841 - Die Stallburschen schlafen noch. - Dann weckt sie auf. 558 00:46:35,441 --> 00:46:37,281 Natürlich, Euer Hoheit. 559 00:46:38,001 --> 00:46:40,561 Und weckt Lorraine. Er soll ein Fest organisieren. 560 00:46:40,721 --> 00:46:42,641 Etwas absolut Außergewöhnliches. 561 00:46:56,001 --> 00:46:58,121 Ein wunderschöner Tag für einen Ausritt. 562 00:46:58,361 --> 00:47:00,201 Wenn Ihr das sagt. 563 00:47:01,241 --> 00:47:03,201 Da entlang! 564 00:47:03,441 --> 00:47:05,081 Euer Hoheit, da ist kein Weg. 565 00:47:05,241 --> 00:47:07,761 (Louis) Dann machen wir uns einen. Folgt mir. 566 00:47:13,321 --> 00:47:14,841 Hüa! 567 00:47:21,081 --> 00:47:22,321 Lauf! Hüa! 568 00:47:24,401 --> 00:47:25,681 Euer Hoheit! 569 00:47:27,201 --> 00:47:29,361 Schneller! Hüa! Hüa! 570 00:47:33,801 --> 00:47:35,281 Euer Hoheit. 571 00:47:41,441 --> 00:47:43,441 (Pferd wiehert) 572 00:47:57,121 --> 00:47:58,601 Seid Ihr verletzt? 573 00:47:58,841 --> 00:48:00,601 Er hat Schmerzen. 574 00:48:03,081 --> 00:48:05,761 Vielleicht kann man ihn wieder kurieren. 575 00:48:05,921 --> 00:48:07,401 Gebt mir eine Pistole. 576 00:48:08,081 --> 00:48:10,081 (Pferd wiehert und keucht) 577 00:48:24,041 --> 00:48:26,121 (düstere Klänge werden intensiver) 578 00:48:40,481 --> 00:48:42,481 (Maria Theresia holt zitternd Luft) 579 00:48:43,441 --> 00:48:45,921 (Maria Theresia) Mein liebster Leopold. 580 00:48:46,081 --> 00:48:48,161 Ich konnte es nicht tun, mein Liebster. 581 00:48:49,761 --> 00:48:51,361 Bitte verzeiht mir. 582 00:48:52,961 --> 00:48:55,681 Ich kann Euch nur mein tiefes Bedauern ausdrücken... 583 00:48:57,241 --> 00:48:59,641 meine Entschuldigung von ganzem Herzen. 584 00:49:01,481 --> 00:49:02,721 Und meine heißeste Liebe. 585 00:49:08,761 --> 00:49:10,881 (Chevalier zwitschert wie ein Vogel) 586 00:49:11,041 --> 00:49:14,921 Lasst uns nun die Medizin der Azteken probieren. 587 00:49:15,161 --> 00:49:18,721 Sehen, was die Heiden im Gegensatz zu uns gewusst haben. 588 00:49:19,241 --> 00:49:20,841 Hochverehrte Freunde. 589 00:49:21,481 --> 00:49:24,841 Dieser Nektar aus... Schokolade... 590 00:49:25,961 --> 00:49:28,041 wird garantiert die Sinne stärken... 591 00:49:28,721 --> 00:49:30,721 und die Libido erhöhen. 592 00:49:31,801 --> 00:49:33,641 Genießt ihn. 593 00:49:35,361 --> 00:49:37,441 (beschwingte Flötenmusik) 594 00:49:39,041 --> 00:49:40,921 Könnt Ihr ihn nicht um Gnade bitten? 595 00:49:41,161 --> 00:49:42,681 Das habe ich versucht. 596 00:49:42,841 --> 00:49:46,121 Dies ist meine Entscheidung. Ich habe beschlossen zu gehen. 597 00:49:46,361 --> 00:49:49,441 - Aber Euer Leben ist hier. - Ich habe keine Wahl. 598 00:49:49,681 --> 00:49:52,041 Man hat immer eine Wahl. Die ist von Gott gegeben. 599 00:49:52,281 --> 00:49:53,641 Ich muss das tun. 600 00:49:53,881 --> 00:49:56,721 Ich kann nicht so tun, als verstünde ich Euch, Françoise. 601 00:49:58,161 --> 00:50:00,721 Ihr seid strenger zu Euch, als Gott es je wäre. 602 00:50:04,601 --> 00:50:06,681 Lebt wohl, liebe Freundin. 603 00:50:36,601 --> 00:50:40,641 - Also. Gehen wir. - Warte. Warte. Das ist zu gefährlich. 604 00:50:41,441 --> 00:50:43,081 Das ist mir gleich. 605 00:50:43,241 --> 00:50:45,401 - Wir kehren nicht um. - Bist du verrückt? 606 00:50:48,081 --> 00:50:50,121 (angeregte Unterhaltungen) 607 00:51:04,161 --> 00:51:06,681 (Mann) Los, los, Beeilung. Ist der Fasan fertig? 608 00:51:06,841 --> 00:51:08,321 Ich brauche die Soße. 609 00:51:11,841 --> 00:51:13,841 (spannungsvolle Klänge) 610 00:51:24,721 --> 00:51:26,881 (Mann) Hier habe ich etwas zu essen für dich. 611 00:51:27,561 --> 00:51:29,921 Mehr hat er nicht bei sich. 612 00:51:32,681 --> 00:51:34,401 Da kommt dieser Bastard. 613 00:51:36,961 --> 00:51:39,121 (sie ächzen und keuchen) 614 00:51:44,921 --> 00:51:46,441 (Bastien) Los, zurück. 615 00:51:47,361 --> 00:51:49,361 (Stimmengewirr) 616 00:52:03,361 --> 00:52:04,801 Eure Hand zittert. 617 00:52:06,321 --> 00:52:07,521 Ach ja? 618 00:52:07,761 --> 00:52:09,481 Zittert Ihr etwa vor mir? 619 00:52:13,081 --> 00:52:14,561 Euer Hoheit. 620 00:52:15,601 --> 00:52:17,481 Ich habe Euch im Unklaren gelassen. 621 00:52:20,681 --> 00:52:24,121 Es war Madame de Montespan, die de Blaye mit dem Bild schickte. 622 00:52:24,361 --> 00:52:26,961 Ich hätte ihn gleich wieder wegschicken sollen. 623 00:52:27,121 --> 00:52:28,841 Aber das habe ich nicht getan. 624 00:52:29,921 --> 00:52:31,801 Ich war daran schuld, Euer Hoheit. 625 00:52:31,961 --> 00:52:35,481 Für kräftige Frauen gibt es immer Bedarf in den Kolonien. 626 00:52:37,121 --> 00:52:39,121 (düsteres Rauschen und Pochen) 627 00:52:42,001 --> 00:52:43,641 Ihr steht der Königin nahe. 628 00:52:44,601 --> 00:52:46,201 Ja, gewiss. Das ist wahr. 629 00:52:46,441 --> 00:52:48,441 Warum hat sie ihre Pläne geändert? 630 00:52:48,681 --> 00:52:52,401 - Das... Das weiß ich nicht. - Findet es heraus. 631 00:52:52,641 --> 00:52:54,041 Kommt ihr näher. 632 00:52:54,921 --> 00:52:57,761 Ich muss wissen, ob in ihrer Welt alles in Ordnung ist. 633 00:52:59,041 --> 00:53:01,041 (dramatisches Dröhnen) 634 00:53:09,641 --> 00:53:11,481 Offenbar wurden wir im Stich gelassen. 635 00:53:11,721 --> 00:53:13,721 Wenn wir der Königin nicht trauen können, 636 00:53:13,881 --> 00:53:16,761 müssen wir Louis' Anspruch anders unterminieren. 637 00:53:17,001 --> 00:53:20,081 Schickt unserem Spion an seinem Hof diese Nachricht. 638 00:53:20,801 --> 00:53:23,881 (Leopold) Der Plan, Carlos zu verheiraten, ist gescheitert. 639 00:53:24,041 --> 00:53:26,001 Es wird Zeit für die radikalere Lösung. 640 00:53:26,761 --> 00:53:29,281 Wir müssen schnell und ohne Skrupel handeln. 641 00:53:30,641 --> 00:53:33,481 Ich erwarte die Nachricht, dass die Königin tot ist. 45560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.