Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,841 --> 00:00:19,801
(Vogelgezwitscher)
2
00:00:30,801 --> 00:00:33,241
Auge um Auge.
Das ist eine deutliche Botschaft.
3
00:00:33,401 --> 00:00:36,401
Euer Hoheit,
das war ein einzelner Zwischenfall.
4
00:00:36,641 --> 00:00:39,521
Eine kraftvolle Reaktion sorgt dafür,
dass es so bleibt.
5
00:00:39,761 --> 00:00:42,281
Der König muss
dem Volk als gerecht erscheinen.
6
00:00:42,441 --> 00:00:44,361
Das ist Gerechtigkeit.
7
00:00:45,881 --> 00:00:48,121
(unheilvolle Klänge)
8
00:00:49,161 --> 00:00:51,881
Ein Angriff auf die Obrigkeit
wird nicht toleriert.
9
00:00:52,761 --> 00:00:55,041
- Nein, Euer Hoheit.
- (Bontemps) Euer Hoheit.
10
00:00:56,241 --> 00:00:58,481
Die Maßnahmen sind bereits im Gange.
11
00:01:02,241 --> 00:01:04,201
(Geschrei)
(Mann) Ich habe nichts getan.
12
00:01:06,841 --> 00:01:08,321
Keine Frauen und Kinder!
13
00:01:11,641 --> 00:01:13,361
Tristan!
14
00:01:16,761 --> 00:01:18,761
(bedrückende Klänge)
15
00:01:33,401 --> 00:01:35,281
(Louis seufzt)
16
00:01:35,521 --> 00:01:37,881
(Frau schreit)
17
00:01:40,601 --> 00:01:42,201
(Frau stöhnt und ächzt)
18
00:01:44,401 --> 00:01:46,041
Tristan! Tristan!
19
00:01:47,041 --> 00:01:48,961
(lautes Geschrei)
20
00:01:49,121 --> 00:01:50,601
Mitkommen.
21
00:01:50,841 --> 00:01:52,601
Tristan!
22
00:01:56,001 --> 00:01:57,441
(Marchal) Zieht die Waffen!
23
00:01:58,481 --> 00:02:00,961
(Louis ächzt und schreit)
24
00:02:02,401 --> 00:02:04,721
- Bleibt zurück!
- Bastien, nein.
25
00:02:07,361 --> 00:02:09,201
(Louis schreit)
26
00:02:09,881 --> 00:02:11,961
(Louis ächzt und seufzt zitternd)
27
00:02:24,921 --> 00:02:27,521
(zitternd)
Das Böse muss ausgemerzt werden.
28
00:02:28,401 --> 00:02:29,921
Wenn man es an der Wurzel packt...
29
00:02:30,721 --> 00:02:32,441
wird es verkümmern.
30
00:02:35,201 --> 00:02:36,881
(Louis atmet zitternd)
31
00:02:37,121 --> 00:02:39,681
(Titelmelodie von M83)
32
00:02:42,521 --> 00:02:44,881
(melancholische Elektro-Popmusik)
33
00:03:49,641 --> 00:03:51,201
Komm her.
34
00:03:51,441 --> 00:03:52,481
Komm.
35
00:03:52,721 --> 00:03:55,921
- Na los. Vorwärts.
- Ich bin unschuldig.
36
00:03:57,001 --> 00:03:58,441
Komm her. Da rein.
37
00:03:58,681 --> 00:04:00,681
(ruhige, elektronische Musik)
38
00:04:03,401 --> 00:04:04,721
Geh schon.
39
00:04:05,761 --> 00:04:07,561
(Schreie)
40
00:04:10,721 --> 00:04:12,201
Bleib in meiner Nähe.
41
00:04:12,681 --> 00:04:14,161
Ich passe auf dich auf.
42
00:04:16,041 --> 00:04:18,641
(Bürger)
Wir haben nichts getan. Ach, komm.
43
00:04:18,801 --> 00:04:20,321
Was haben wir getan?
44
00:04:33,681 --> 00:04:36,041
Legt meine Kleider neben das Bett, bitte.
45
00:04:36,201 --> 00:04:38,001
Ich bin nicht deshalb hier.
46
00:04:40,801 --> 00:04:43,201
Ich glaube,
Ihre Majestät erwartet einen Boten.
47
00:04:43,361 --> 00:04:44,361
Ihr täuscht Euch.
48
00:04:45,401 --> 00:04:46,961
Ich bringe Neuigkeiten.
49
00:04:48,801 --> 00:04:50,281
Vom Kaiser.
50
00:04:54,841 --> 00:04:56,641
Spielt Ihr mit mir, Duchesse?
51
00:04:57,881 --> 00:04:59,521
Ich führe nur einen Befehl aus.
52
00:05:02,441 --> 00:05:05,241
Ein Wort von mir,
und Ihr könntet Euren Kopf verlieren.
53
00:05:06,241 --> 00:05:07,721
So wie Ihr.
54
00:05:10,441 --> 00:05:12,601
Woher weiß ich,
dass ich Euch trauen kann?
55
00:05:15,041 --> 00:05:17,761
Ich weiß,
wer Euch diese Brosche schenkte.
56
00:05:20,481 --> 00:05:22,561
Ihr würdet Euren König verraten?
57
00:05:24,961 --> 00:05:27,081
Ihr würdet Euren Gemahl verraten?
58
00:05:30,081 --> 00:05:34,281
Ihr müsst den König überzeugen,
dass er Euch morgen abreisen lässt.
59
00:05:35,721 --> 00:05:38,641
Ich sorge dafür,
dass Prinzessin Eleonore zu Euch stößt.
60
00:05:38,801 --> 00:05:42,401
Dann kann sie mit Euch nach Madrid reisen,
um Euren Bruder zu heiraten.
61
00:05:43,441 --> 00:05:45,441
(bedrückende Musik)
62
00:06:11,241 --> 00:06:13,401
(Musik wird leiser und ruhiger)
63
00:06:31,361 --> 00:06:34,201
Warum denn nicht?
Der Mond steht günstig für uns.
64
00:06:35,121 --> 00:06:36,601
Das glaube ich kaum.
65
00:06:38,481 --> 00:06:40,361
Das ist Eure Pflicht als mein Gemahl.
66
00:06:46,081 --> 00:06:48,521
Noch ein Kind
wird Euren Schmerz nicht lindern.
67
00:06:52,521 --> 00:06:54,641
(Klopfen, Tür wird geöffnet)
68
00:06:56,921 --> 00:06:59,281
Die Königin bittet um Eure Anwesenheit.
69
00:07:04,361 --> 00:07:05,921
Ich weiß nicht wie.
70
00:07:06,881 --> 00:07:09,641
Aber Madame de Maintenon
hat uns verflucht.
71
00:07:15,281 --> 00:07:17,281
(unheilvolle Klänge)
72
00:07:17,521 --> 00:07:19,441
(irres Lachen)
73
00:07:19,601 --> 00:07:22,201
(Gefangener)...winkt die Sau her.
Kain, der Bruder von Abel.
74
00:07:22,441 --> 00:07:23,761
Zwei Brüder, blutgetränkt
75
00:07:24,001 --> 00:07:25,481
und für immer verflucht.
76
00:07:26,641 --> 00:07:28,681
(Maria Theresia spricht spanisch)
77
00:07:31,921 --> 00:07:34,081
Nein, das stimmt nicht, schreib...
78
00:07:34,321 --> 00:07:36,321
(sie spricht spanisch)
79
00:08:00,801 --> 00:08:02,601
Wie darf ich Euer Majestät dienen?
80
00:08:02,841 --> 00:08:04,881
Ich bin froh, dass Ihr kommen konntet.
81
00:08:10,481 --> 00:08:12,321
(bedrohlicher Klang)
82
00:08:12,561 --> 00:08:15,281
Der ist... aus Madrid.
83
00:08:16,161 --> 00:08:17,761
Mein Bruder ist sehr krank.
84
00:08:18,521 --> 00:08:21,321
Ich fürchte,
er wird den Sommer nicht überleben.
85
00:08:22,961 --> 00:08:24,481
Das tut mir so leid.
86
00:08:25,201 --> 00:08:27,361
Ich muss ihn ein letztes Mal sehen.
87
00:08:28,321 --> 00:08:29,801
Aber ist das möglich?
88
00:08:30,681 --> 00:08:34,241
Vielleicht können wir heute
den König zusammen überreden.
89
00:08:34,401 --> 00:08:37,441
Er hat immer Eure Ehrlichkeit
und Freundlichkeit geschätzt.
90
00:08:37,601 --> 00:08:40,161
Ihr wisst, wie es ist,
von der Familie getrennt zu sein.
91
00:08:40,401 --> 00:08:42,321
Oh ja, gewiss.
92
00:08:45,561 --> 00:08:47,601
Ich kann Euch das Spielen beibringen.
93
00:08:48,081 --> 00:08:50,201
Und wann man die Einsätze erhöht.
94
00:08:51,121 --> 00:08:53,201
Wie man sich einen Vorteil verschafft.
95
00:08:53,361 --> 00:08:55,921
Und wie man andere dazu bringt,
ihn zu verlieren.
96
00:08:56,841 --> 00:08:58,801
Wie man sich einen Mann angelt.
97
00:09:00,801 --> 00:09:02,521
Und wie man ihn an Land zieht.
98
00:09:04,721 --> 00:09:06,761
Und am Allerwichtigsten:
99
00:09:06,921 --> 00:09:09,481
Wie Ihr die stärkste Waffe nutzt,
die Ihr habt.
100
00:09:10,521 --> 00:09:13,081
Diese zarte Blume,
die Gott Euch gegeben hat.
101
00:09:15,921 --> 00:09:17,641
Wir sollten miteinander reden.
102
00:09:17,801 --> 00:09:20,441
Wo es keine spitzen Ohren
und gierige Blicke gibt.
103
00:09:26,921 --> 00:09:30,601
- Du könntest für ihn um Gnade bitten.
- Die würden nicht auf mich hören.
104
00:09:30,841 --> 00:09:33,481
- Aber du arbeitest für den Palast.
- Ja, aber...
105
00:09:33,721 --> 00:09:36,281
Um Gottes willen,
vielleicht foltern die ihn.
106
00:09:37,881 --> 00:09:39,081
Sie könnten ihn umbringen.
107
00:09:39,921 --> 00:09:41,481
Wir tun, was wir können.
108
00:09:42,081 --> 00:09:45,121
Wir bitten für ihn um Gnade.
Auch auf Knien, wenn es sein muss.
109
00:09:52,081 --> 00:09:55,361
Du hast schon einmal den König provoziert
und hattest Glück.
110
00:09:55,601 --> 00:09:57,761
Ja, aber Tristan ist ein Kind.
111
00:09:58,001 --> 00:10:00,681
Ich will nicht, dass wir uns einmischen.
112
00:10:00,841 --> 00:10:02,281
Der König wird gnädig sein.
113
00:10:02,521 --> 00:10:05,241
Wir schulden das unseren Arbeitern.
114
00:10:05,401 --> 00:10:07,681
Wir schulden ihnen,
dass das Geschäft läuft.
115
00:10:07,841 --> 00:10:09,361
Was nützt es,
wenn keine Arbeit da ist?
116
00:10:09,601 --> 00:10:11,361
Damit haben wir uns bereits eingemischt.
117
00:10:13,641 --> 00:10:15,681
(düstere Klänge)
118
00:10:22,521 --> 00:10:26,041
Wir glauben, dass der Mensch
eine direkte Beziehung zu Gott haben kann.
119
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
Wir brauchen Geistliche,
120
00:10:28,241 --> 00:10:31,561
um uns zu erleuchten
und uns den Weg zu Gott zu zeigen.
121
00:10:32,401 --> 00:10:34,761
Aber sie können nicht
Gottes Platz einnehmen.
122
00:10:35,441 --> 00:10:37,841
Sie können nicht für uns mit Gott reden.
123
00:10:38,081 --> 00:10:41,401
Das brauchen sie auch nicht,
denn das können wir selbst.
124
00:10:42,361 --> 00:10:46,561
Wenn Ihr das sagt, stellt Ihr
die Autorität der Obrigkeit infrage.
125
00:10:46,721 --> 00:10:49,121
Nicht nur des Königs, sondern des Papstes.
126
00:10:49,281 --> 00:10:52,321
Niemand respektiert den König
oder den Papst mehr als ich.
127
00:10:52,561 --> 00:10:55,121
Und was ist mit den körperlichen Dingen?
128
00:10:55,841 --> 00:10:58,481
Seid präziser, aber nicht zu präzise.
129
00:10:58,721 --> 00:11:02,681
Ermutigt der protestantische Glauben
den Verkehr zwischen Mann und Frau?
130
00:11:02,921 --> 00:11:05,321
Werden Katholiken nicht dazu ermutigt?
131
00:11:05,561 --> 00:11:07,161
Ich meine, außerhalb der Ehe.
132
00:11:07,401 --> 00:11:09,281
Ich persönlich halte den Verkehr...
133
00:11:09,881 --> 00:11:13,601
zwischen Mann und Frau
zu jeder Zeit für eine gesunde Sache.
134
00:11:13,841 --> 00:11:15,721
- Wer nicht?
- Die Kirche.
135
00:11:16,601 --> 00:11:18,601
Sie sieht es nicht ganz so.
136
00:11:18,841 --> 00:11:20,161
Ich glaube, da irrt sie.
137
00:11:20,401 --> 00:11:23,601
- Ihr würdet Euch Eurer Kirche widersetzen?
- Nein.
138
00:11:24,681 --> 00:11:28,001
Aber ich habe das Recht, frei zu denken
und die Welt infrage zu stellen.
139
00:11:28,161 --> 00:11:30,281
Und niemand nimmt mir dieses Recht.
140
00:11:31,081 --> 00:11:32,841
Bravo.
141
00:11:33,001 --> 00:11:34,481
Bravo!
142
00:11:39,921 --> 00:11:43,041
Wirklich anregend.
Eine Herausforderung, um nachzudenken.
143
00:11:43,281 --> 00:11:45,081
Nicht Eure einzige Herausforderung.
144
00:11:45,241 --> 00:11:46,841
Was meint Ihr?
145
00:11:47,001 --> 00:11:50,161
Die unerhört reiche Witwe,
die Ihr verführen wollt.
146
00:11:50,401 --> 00:11:52,481
- Macht Euch nicht lächerlich.
- Gleichfalls.
147
00:11:52,641 --> 00:11:54,561
Ihr habt nämlich keine Chance.
148
00:11:55,201 --> 00:11:56,881
Warum nicht?
149
00:11:58,761 --> 00:12:00,961
Weil sie Euch durchschaut.
150
00:12:05,801 --> 00:12:07,201
Was ist mit ihm?
151
00:12:07,361 --> 00:12:10,321
- Er ist von etwas besessen.
- Oh ja.
152
00:12:10,561 --> 00:12:12,081
Das war er mal von mir.
153
00:12:15,561 --> 00:12:18,881
Im ersten Buch Mose steht,
dass Kain Abel getötet hat.
154
00:12:19,801 --> 00:12:21,921
Und dazu verdammt wurde, umherzuziehen.
155
00:12:22,161 --> 00:12:24,761
Brudermord. So viel weiß ich auch.
156
00:12:25,201 --> 00:12:26,401
Aber wieso?
157
00:12:27,561 --> 00:12:29,921
Aus Missgunst. Aus Gier.
158
00:12:30,681 --> 00:12:32,921
Es war die erste wahrhaft böse Tat.
159
00:12:33,881 --> 00:12:35,481
Deshalb gab Gott ihm das Mal.
160
00:12:36,521 --> 00:12:38,081
Welches Mal?
161
00:12:39,841 --> 00:12:43,641
Gott hat Kain mit einem Mal versehen.
Als Strafe für seine Tat.
162
00:12:43,801 --> 00:12:45,521
Damit jeder wusste, wer er war.
163
00:12:46,401 --> 00:12:47,961
Und dass er ein Sünder war.
164
00:12:48,761 --> 00:12:51,241
War das... ein Symbol?
165
00:12:51,761 --> 00:12:53,001
Eine Narbe?
166
00:12:53,961 --> 00:12:55,441
Euer Hoheit.
167
00:12:56,161 --> 00:12:58,281
Ich glaube, es war vielmehr ein Fluch.
168
00:13:11,881 --> 00:13:15,441
Euer Hoheit.
Die Bibel soll uns Menschen helfen.
169
00:13:15,601 --> 00:13:17,401
Nicht Beunruhigung verursachen.
170
00:13:18,001 --> 00:13:20,761
Durch Gebete könnt Ihr
Euren Frieden wiedererlangen.
171
00:13:21,801 --> 00:13:23,921
Das ist eine große Hilfe. Danke.
172
00:13:32,241 --> 00:13:34,241
(spannungsvolle Musik)
173
00:13:36,001 --> 00:13:39,281
- Jeanne, ich habe Nein gesagt.
- Du hast keine Gewalt über mich.
174
00:13:39,521 --> 00:13:42,601
- Wehe, du schreist noch mal den König an.
- Das tue ich sicher nicht.
175
00:13:42,841 --> 00:13:45,521
- Guillaume.
- Euer Hoheit.
176
00:13:45,761 --> 00:13:47,681
Ich sollte beim König erscheinen.
177
00:13:47,921 --> 00:13:50,201
Ich weiß.
Ich würde Euch gerne kurz sprechen.
178
00:13:51,041 --> 00:13:53,801
- Aber gern, Euer Hoheit.
- Könnten wir...
179
00:13:56,001 --> 00:13:58,201
Geh zum König, aber erwähne nicht Tristan.
180
00:13:58,361 --> 00:13:59,841
Das werde ich klären.
181
00:14:04,001 --> 00:14:05,841
Ihr wirkt irgendwie beunruhigt.
182
00:14:06,801 --> 00:14:08,321
Die Verhaftungen in Paris.
183
00:14:08,561 --> 00:14:11,521
Alle sind beunruhigt.
Wir beten, dass der König sie verschont.
184
00:14:11,761 --> 00:14:14,881
Macht Euch deshalb keine Sorgen.
Ich werde mit ihm reden.
185
00:14:15,121 --> 00:14:16,921
Folgendes, ich habe ein...
186
00:14:17,881 --> 00:14:19,761
geheimes Treffen in Paris.
187
00:14:20,961 --> 00:14:22,481
Was ist das für ein Treffen?
188
00:14:22,881 --> 00:14:24,441
Das ist schwer zu erklären.
189
00:14:26,841 --> 00:14:28,521
Ich muss wissen, ob es sicher ist.
190
00:14:30,641 --> 00:14:32,481
Ich begleite Euch.
191
00:14:32,721 --> 00:14:34,641
Ich hatte gehofft, dass Ihr das sagt.
192
00:14:48,761 --> 00:14:51,241
Ich muss Seiner Eminenz
eine Botschaft bringen.
193
00:14:51,401 --> 00:14:54,161
- Ihr findet sie am Ende des Ganges.
- Danke.
194
00:15:02,481 --> 00:15:04,521
Das kommt aus Frankreich, Euer Eminenz.
195
00:15:11,721 --> 00:15:15,121
Demnach spürt
der geschätzte Monsieur Bontemps...
196
00:15:15,961 --> 00:15:18,641
dass sich in Versailles
Ärger zusammenbraut.
197
00:15:24,201 --> 00:15:26,721
Verdammte Könige,
müssen immer Ärger machen.
198
00:15:26,961 --> 00:15:28,761
Wann lernen sie, wo ihr Platz ist?
199
00:15:31,761 --> 00:15:33,761
(Schlürfen)
200
00:15:35,321 --> 00:15:37,321
(Schniefen)
201
00:15:39,721 --> 00:15:41,481
(Schmatzen)
202
00:15:42,481 --> 00:15:45,401
Sagt dem Papst,
wir müssen unverzüglich darüber reden.
203
00:15:47,841 --> 00:15:50,761
Warum ist es immer
dieser verdammte Franzose?
204
00:15:58,841 --> 00:16:00,841
(Unterhaltungen, Streichmusik)
205
00:16:14,641 --> 00:16:18,361
- Ich will Euch nicht beunruhigen, Hoheit.
- Das hoffe ich, Madame.
206
00:16:18,601 --> 00:16:21,401
Ich bin in einer misslichen Lage
und brauche Eure Hilfe.
207
00:16:33,401 --> 00:16:35,481
Mein Bruder ist schwer erkrankt.
208
00:16:36,281 --> 00:16:38,961
Man befürchtet,
dass er den Sommer nicht überlebt.
209
00:16:39,121 --> 00:16:42,961
Ich ersuche Euch, mir die Reise
nach Spanien zu erlauben, um ihn zu sehen.
210
00:16:44,801 --> 00:16:47,281
Vielleicht würde die Königin
an der Sonne aufblühen.
211
00:16:47,521 --> 00:16:50,041
Ihre Blässe ist beunruhigend.
212
00:16:50,281 --> 00:16:53,441
Hat sie nicht kürzlich
die Quellen von Vichy besucht?
213
00:16:53,681 --> 00:16:54,921
Ja, aber...
214
00:16:55,681 --> 00:16:58,121
Der wärmste Platz
ist im Schoße der Familie.
215
00:16:58,681 --> 00:17:01,161
Getrennt zu sein,
wenn man sich braucht, ist...
216
00:17:01,401 --> 00:17:02,641
grausam.
217
00:17:05,601 --> 00:17:07,601
(unheilvolle Klänge)
218
00:17:08,761 --> 00:17:10,761
Ihr mögt die Reise unternehmen.
219
00:17:10,921 --> 00:17:12,441
Ich danke Euch, mein König.
220
00:17:12,681 --> 00:17:14,241
Aber unbedingt ohne Aufsehen.
221
00:17:14,721 --> 00:17:16,241
Damit Ihr sicher reist.
222
00:17:16,721 --> 00:17:19,361
Ihr seid so klug wie Ihr gütig seid.
223
00:17:28,201 --> 00:17:30,721
Wenn Carlos stirbt
und die Königin in Madrid ist,
224
00:17:30,881 --> 00:17:33,521
haben wir die Chance,
die Herrschaft zu übernehmen.
225
00:17:33,681 --> 00:17:35,521
Das würde Eure Macht erheblich stärken.
226
00:17:35,681 --> 00:17:38,761
Eine ungewöhnliche Botschafterin,
womöglich erfolgreich.
227
00:17:39,001 --> 00:17:40,841
Euer Majestät.
228
00:17:52,361 --> 00:17:53,361
Verzeihung.
229
00:18:02,961 --> 00:18:05,121
Der Schuh ist hervorragend gearbeitet.
230
00:18:05,281 --> 00:18:07,321
Unser jüngster Lehrling hat ihn gemacht.
231
00:18:08,641 --> 00:18:11,481
Er heißt... Tristan.
232
00:18:12,761 --> 00:18:15,601
Sagt ihm, der König habe sehr gut
von seiner Arbeit gesprochen.
233
00:18:18,201 --> 00:18:20,321
Das würde ich gern, Euer Hoheit, aber...
234
00:18:22,241 --> 00:18:24,361
Er wurde von Euren Männern mitgenommen.
235
00:18:25,201 --> 00:18:27,201
Ein Versehen. Vermutlich.
236
00:18:29,281 --> 00:18:32,081
Er hat nichts mit denen zu tun,
die den Minister angriffen.
237
00:18:32,241 --> 00:18:34,241
Kennt Ihr die Verantwortlichen?
238
00:18:34,961 --> 00:18:36,481
Oh Gott, aber nein.
239
00:18:36,961 --> 00:18:38,601
Ganz und gar nicht.
240
00:18:38,761 --> 00:18:41,201
Mit solchen Leuten
haben wir nichts zu schaffen.
241
00:18:41,921 --> 00:18:43,001
Aber ich kenne Tristan.
242
00:18:44,801 --> 00:18:46,001
Er ist nur...
243
00:18:46,241 --> 00:18:48,241
ein unschuldiges Kind.
244
00:18:52,441 --> 00:18:55,241
- Denkt Ihr, der König habe sich geirrt?
- Nein.
245
00:18:58,041 --> 00:18:59,801
Aber seine Männer vielleicht.
246
00:19:00,721 --> 00:19:02,481
Denn ich glaube,
247
00:19:02,641 --> 00:19:04,961
für sie sieht ein Lehrling aus
wie der andere.
248
00:19:07,001 --> 00:19:10,361
Woher wisst Ihr, dass der König
die Gefangenen nicht exekutiert hat?
249
00:19:10,601 --> 00:19:12,561
Das hätten wir bestimmt erfahren.
250
00:19:14,881 --> 00:19:16,361
Falls Ihr recht habt...
251
00:19:17,681 --> 00:19:20,161
was meint Ihr,
sollte der König mit ihnen tun?
252
00:19:21,761 --> 00:19:25,681
Ich hoffe,
dass Ihr sie freilasst, Euer Hoheit.
253
00:19:26,361 --> 00:19:29,281
Damit das Volk sieht, wie gnädig Ihr seid.
254
00:19:29,521 --> 00:19:33,001
Vielleicht mache ich das,
wenn das Volk mir mehr Respekt zollt.
255
00:19:34,761 --> 00:19:36,761
Ihr habt seinen Respekt.
256
00:19:37,921 --> 00:19:39,801
Wenn Ihr die Gefangenen freilasst.
257
00:19:40,041 --> 00:19:41,961
(spannungsvolle Elektromusik)
258
00:19:51,641 --> 00:19:53,641
(Musik wird ruhiger)
259
00:19:58,561 --> 00:20:01,521
Ich danke Euch für Eure Offenheit.
Und für die Geschenke.
260
00:20:02,801 --> 00:20:04,121
Wir nehmen sie gnädig an.
261
00:20:17,481 --> 00:20:19,361
(Louis seufzt)
262
00:20:20,241 --> 00:20:22,761
Euer politischer Instinkt
macht Euch alle Ehre.
263
00:20:23,721 --> 00:20:26,761
Sich selbst beherrschen,
heißt, die Welt beherrschen.
264
00:20:28,601 --> 00:20:30,441
Das ist die Bürde der Größe.
265
00:20:35,601 --> 00:20:37,081
Seid aufmerksam.
266
00:20:42,081 --> 00:20:44,081
(unheilvolle Musik)
267
00:20:48,441 --> 00:20:49,921
Ihr wolltet mich sprechen?
268
00:20:51,601 --> 00:20:53,681
Das war ein heftiger Schlag, Euer Hoheit.
269
00:20:53,921 --> 00:20:55,801
Ich war an jenem Abend dabei.
270
00:20:58,441 --> 00:20:59,921
Dann wisst Ihr...
271
00:21:00,081 --> 00:21:02,761
von dem Mann mit der eisernen Maske?
272
00:21:03,441 --> 00:21:06,601
Ich begrub letzte Woche meine Frau
und muss drei Kinder ernähren.
273
00:21:18,121 --> 00:21:21,121
Also... Ich weiß nicht, wer er ist.
274
00:21:21,361 --> 00:21:23,601
Aber ich kann Euch sagen, wo er ist.
275
00:21:23,761 --> 00:21:25,961
- Führt mich zu ihm.
- Nein. Auf keinen Fall.
276
00:21:26,121 --> 00:21:27,921
Ihr wisst nicht,
mit wem Ihr es zu tun habt.
277
00:21:28,161 --> 00:21:30,521
Könnt Ihr ihn mir zeigen, oder nicht?
278
00:21:30,681 --> 00:21:32,161
Dieser Mann...
279
00:21:32,641 --> 00:21:35,361
ist nicht von dieser Welt.
280
00:21:36,761 --> 00:21:38,841
Ich riskiere meinen Hals,
weil ich mit Euch rede.
281
00:21:45,321 --> 00:21:47,361
Wie hungrig sind diese Kinder?
282
00:21:57,161 --> 00:21:59,161
(Musik wird intensiver)
283
00:22:02,881 --> 00:22:05,921
Ich wollte Euch fragen,
ob Ihr mir einen Gefallen tun würdet.
284
00:22:06,081 --> 00:22:08,801
Mein Neffe handelt mit farbigem Glas.
285
00:22:10,121 --> 00:22:13,481
Mit Genehmigung des Königs
könnte er das Gut exportieren.
286
00:22:14,521 --> 00:22:16,881
Glaubt Ihr,
Ihr könntet für mich darum bitten?
287
00:22:17,401 --> 00:22:20,761
Ich kann etwas viel Besseres tun.
Kommt, wir fragen ihn gemeinsam.
288
00:22:21,601 --> 00:22:23,161
Meint Ihr wirklich?
289
00:22:23,921 --> 00:22:25,881
Der König ist ein verträglicher Mann.
290
00:22:26,561 --> 00:22:29,281
Er weiß, dass er die Herzen
aller Untertanen erreichen muss,
291
00:22:29,441 --> 00:22:31,041
unabhängig von deren Glauben.
292
00:22:31,841 --> 00:22:33,881
Und wenn er kein Verständnis hat?
293
00:22:34,041 --> 00:22:36,201
Wenn ihn jemand überzeugen kann, dann Ihr.
294
00:22:36,361 --> 00:22:39,161
Der König bewundert Frauen
mit Geist und Intelligenz.
295
00:22:40,001 --> 00:22:42,001
(Frauen kichern und stöhnen)
296
00:22:45,041 --> 00:22:47,161
Ein andermal wäre wohl besser.
297
00:22:49,841 --> 00:22:51,321
Gewiss.
298
00:22:54,281 --> 00:22:56,281
(bedrückter Klang)
299
00:23:10,161 --> 00:23:12,161
(Kichern erstirbt)
300
00:23:16,241 --> 00:23:17,721
Lasst mich allein.
301
00:23:24,241 --> 00:23:26,241
(sie kichern)
302
00:23:38,801 --> 00:23:40,401
Ihr kennt mich.
303
00:23:43,201 --> 00:23:45,121
Ihr wisst, dass ich Frauen habe.
304
00:23:45,361 --> 00:23:48,281
Ihr habt sie geschickt.
Ihr habt sie für mich ausgesucht.
305
00:23:50,241 --> 00:23:51,761
Bitte, Euer Hoheit.
306
00:23:54,361 --> 00:23:56,881
Ich habe nur getan,
was ich für notwendig hielt.
307
00:23:57,561 --> 00:23:59,641
Warum ist es anders,
wenn ich selbst wähle?
308
00:23:59,881 --> 00:24:01,761
Weil Ihr sie ausgewählt habt, nicht ich.
309
00:24:01,921 --> 00:24:05,561
- Wollt Ihr über den König herrschen?
- Könnte er sich doch beherrschen.
310
00:24:05,801 --> 00:24:07,881
- Wollt Ihr mich ändern?
- Nein.
311
00:24:08,761 --> 00:24:11,921
Aber eine gewisse Selbstbeherrschung
muss möglich sein.
312
00:24:14,721 --> 00:24:18,041
Wollt Ihr Eure Triebe nicht eher zügeln,
als ihr Sklave zu sein?
313
00:24:18,201 --> 00:24:21,761
- Ihr nennt mich Sklave.
- Gewiss nicht. Verzeiht mir, Euer Hoheit.
314
00:24:22,001 --> 00:24:23,161
Was muss ich tun?
315
00:24:26,121 --> 00:24:30,441
- Was werdet Ihr tun?
- Ich werde mich nicht der Sünde hingeben.
316
00:24:30,601 --> 00:24:34,441
- Auch wenn mein Körper danach verlangt.
- Ich lasse mich nicht herabwürdigen.
317
00:24:34,681 --> 00:24:37,321
Gott hat Euch erwählt,
über den Menschen zu stehen!
318
00:24:41,081 --> 00:24:43,081
(Louis seufzt)
319
00:24:46,841 --> 00:24:49,241
Ich möchte ja nur,
dass Ihr die Größe erlangt...
320
00:24:51,121 --> 00:24:52,801
die nur Ihr haben könnt.
321
00:24:55,961 --> 00:24:57,961
(leise, eindringliche Musik)
322
00:25:03,641 --> 00:25:06,001
Wie kann ich Euch diesen Schmerz nehmen?
323
00:25:12,761 --> 00:25:14,561
Lasst mich Euch berühren.
324
00:25:55,161 --> 00:25:56,641
Betet mit mir.
325
00:26:05,921 --> 00:26:08,801
(Maintenon betet flüsternd auf Latein)
326
00:26:08,961 --> 00:26:10,961
(Gebet wird unverständlich)
327
00:26:23,641 --> 00:26:25,761
(lautes Krächzen)
328
00:26:26,881 --> 00:26:28,681
- Was ist das?
- Das weiß ich nicht.
329
00:26:29,321 --> 00:26:30,801
Irgendwas in den Bäumen.
330
00:26:30,961 --> 00:26:33,041
- (Knacken)
- Hört Ihr das?
331
00:26:33,201 --> 00:26:34,961
Ein Fuchs oder Wildschwein.
332
00:26:35,121 --> 00:26:37,721
- Jemand verfolgt uns, ich schwöre es.
- Feigling.
333
00:26:37,881 --> 00:26:41,241
Nein, ich habe Angst.
Die solltet Ihr auch haben.
334
00:26:46,601 --> 00:26:48,081
Da.
335
00:26:59,201 --> 00:27:01,201
(unheilvolle Klänge)
336
00:27:11,441 --> 00:27:13,801
(Knacken)
337
00:27:34,721 --> 00:27:36,841
(Mann knurrt aggressiv)
338
00:27:37,801 --> 00:27:39,801
(beide stöhnen vor Anstrengung)
339
00:27:50,121 --> 00:27:52,121
(spannungsvolle Musik)
340
00:27:53,641 --> 00:27:55,641
(Phillipe keucht)
341
00:28:00,481 --> 00:28:02,681
(Phillipe ächzt)
342
00:28:07,921 --> 00:28:10,201
(beide keuchen)
343
00:28:14,961 --> 00:28:16,961
(Mann keucht)
344
00:28:19,481 --> 00:28:22,601
Sagt mir, wer Ihr seid,
und ich werde Euch am Leben lassen.
345
00:28:22,841 --> 00:28:25,481
Ego descendo ad inferos.
346
00:28:29,641 --> 00:28:32,201
Nein. Nicht. Nicht!
347
00:28:39,801 --> 00:28:41,841
(Streichmusik dringt aus dem Schloss)
348
00:28:48,081 --> 00:28:49,841
Das kommt aus den Kolonien.
349
00:28:50,361 --> 00:28:52,521
Und wirkt offenbar als Aphrodisiakum.
350
00:28:53,801 --> 00:28:55,041
Nein, danke.
351
00:28:55,201 --> 00:28:57,001
- Sind Euch Wasser und Brot lieber?
- Ja.
352
00:28:57,161 --> 00:28:58,281
Mir auch.
353
00:28:58,441 --> 00:29:02,641
Vorausgesetzt, das Brot bleibt Brot und
verwandelt sich nicht in jemandes Leib.
354
00:29:03,521 --> 00:29:05,121
Ihr habt gelesen.
355
00:29:06,201 --> 00:29:08,401
- Ich habe Interesse entwickelt.
- Ja.
356
00:29:11,921 --> 00:29:13,721
Aber Ihr müsstet konvertieren,
357
00:29:14,321 --> 00:29:17,681
wenn Ihr mein umfangreiches Vermögen
in die Hände bekommen wollt.
358
00:29:17,841 --> 00:29:21,921
Ich muss nicht konvertieren. Ich bin mit
Frauen ebenso erfahren wie mit Männern.
359
00:29:29,681 --> 00:29:31,161
Euer Hoheit?
360
00:29:33,001 --> 00:29:35,121
- Ihr blutet ja.
- Was?
361
00:29:37,441 --> 00:29:38,961
Das ist nichts.
362
00:29:48,121 --> 00:29:50,121
(Philippe atmet zitternd)
363
00:30:10,921 --> 00:30:12,921
(atmet heftig)
364
00:30:23,041 --> 00:30:26,801
(unheilvolle Musik)
365
00:30:31,441 --> 00:30:34,921
Schlechte Nachrichten, mein Freund.
Ihr müsst wieder woandershin.
366
00:30:36,761 --> 00:30:38,961
Eure Sicherheit ist meine Pflicht.
367
00:30:50,081 --> 00:30:51,481
Was haben sie gesagt?
368
00:30:51,721 --> 00:30:53,721
Dass Tristan noch lebt.
369
00:30:54,241 --> 00:30:57,841
- Das ist alles, was ich weiß.
- Sprachst du mit dem Bruder des Königs?
370
00:30:58,081 --> 00:31:00,801
Ich habe alles versucht.
Er kann nichts versprechen.
371
00:31:01,481 --> 00:31:04,521
Das ist alles?
Bei allem, was wir getan haben?
372
00:31:04,761 --> 00:31:07,161
Ich habe keine Zweifel,
dass der König gnädig ist.
373
00:31:07,321 --> 00:31:09,081
Du musst ruhig bleiben und warten.
374
00:31:09,321 --> 00:31:11,281
Ruhig? Wie soll ich das machen?
375
00:31:12,001 --> 00:31:14,681
Er ist nicht nur mein Sohn,
er gehört zu uns allen.
376
00:31:17,081 --> 00:31:19,561
Wenn ihr nichts tun wollt, tue ich was.
377
00:31:21,161 --> 00:31:22,921
Ich finde eine Möglichkeit.
378
00:31:37,241 --> 00:31:39,921
- Habt Ihr Euch verlaufen?
- Ich fürchte es beinahe.
379
00:31:40,921 --> 00:31:42,881
Ich suche die Prinzessin von der Pfalz.
380
00:31:43,881 --> 00:31:45,721
Dann ist Eure Suche vorbei.
381
00:31:47,121 --> 00:31:48,641
Ich bin der Duc de Blaye.
382
00:31:50,601 --> 00:31:52,441
- Bitte helft mir.
- Ich male.
383
00:31:53,881 --> 00:31:57,481
Madame de Montespan sagte,
die Prinzessin wünsche ein Porträt.
384
00:31:57,721 --> 00:32:00,041
Nun, wir sind hier nicht alle so eitel.
385
00:32:00,201 --> 00:32:03,281
- Das ist keine Freude für mich.
- Ich habe Beispiele mit.
386
00:32:03,521 --> 00:32:06,201
Sie sagte,
sie würden Euch gefallen. Bitte.
387
00:32:06,721 --> 00:32:08,961
Ich bin extra aus Villarceaux angereist.
388
00:32:10,801 --> 00:32:12,281
Aus Villarceaux?
389
00:32:12,921 --> 00:32:14,401
Ach, wirklich?
390
00:32:16,561 --> 00:32:18,681
Dann kommt herein.
391
00:32:21,601 --> 00:32:23,641
Ich hoffe, sie sind zu Eurem Gefallen.
392
00:32:28,361 --> 00:32:32,081
Sagt mir, wart Ihr mit dieser jungen Frau
in Villarceaux vertraut?
393
00:32:32,241 --> 00:32:33,721
(lachend) Ah.
394
00:32:33,961 --> 00:32:37,321
Die junge Françoise
war allen Männern im Château vertraut.
395
00:32:38,241 --> 00:32:40,801
Obwohl sie nie eine der Hübschesten war,
396
00:32:40,961 --> 00:32:43,001
hatte sie einen gewissen Reiz.
397
00:32:43,241 --> 00:32:46,321
Wie ein Geist,
der nur im Mondenschein auftaucht.
398
00:32:48,601 --> 00:32:50,961
Sie war mein Lieblingsmotiv.
399
00:32:51,201 --> 00:32:54,241
- Auf meinen besten Gemälden.
- Mein Gott.
400
00:32:54,801 --> 00:32:56,641
Madame de Maintenon.
401
00:32:56,881 --> 00:32:59,561
Ich hoffe, Ihre Hoheit
wird einen Auftrag erwägen.
402
00:33:00,281 --> 00:33:04,041
Ihr solltet die Bilder wegpacken
und schnell aufs Land zurückkehren.
403
00:33:04,201 --> 00:33:06,361
- Habe ich Euch beleidigt?
- Nein.
404
00:33:06,601 --> 00:33:10,601
Es ist nur für alle... das Beste,
wenn Ihr sofort verschwindet.
405
00:33:10,761 --> 00:33:12,321
(Klopfen)
406
00:33:14,001 --> 00:33:17,201
Ich dachte, Ihr solltet wissen,
dass die Königin sofort abreist.
407
00:33:17,361 --> 00:33:19,801
Bringt ihn weg,
nehmt das hintere Treppenhaus.
408
00:33:19,961 --> 00:33:21,561
Wirke ich etwa wie ein Diener?
409
00:33:21,961 --> 00:33:23,881
Ich vertraue Euch in dieser Sache.
410
00:33:24,041 --> 00:33:26,881
Er ist ein Libertin,
Maintenon wäre nicht erfreut.
411
00:33:27,041 --> 00:33:30,561
- Klingt ja richtig sympathisch.
- Lasst ihn bitte nicht aus den Augen.
412
00:33:33,241 --> 00:33:34,921
Sehe ich da Nippel?
413
00:33:42,681 --> 00:33:44,521
Beeilung,
ich will nicht im Dunkeln reisen.
414
00:33:45,721 --> 00:33:47,481
(Liselotte) Ich will mich verabschieden.
415
00:33:48,281 --> 00:33:51,681
Warum?
Ich bin vor Himmelfahrt zurück.
416
00:33:52,761 --> 00:33:54,721
Ich wollte Euch alles Gute wünschen.
417
00:33:54,961 --> 00:33:57,121
Es wird hart. Euer armer Bruder.
418
00:33:57,281 --> 00:33:59,441
Aber es wird schön,
die spanische Sonne zu sehen.
419
00:33:59,601 --> 00:34:02,601
- Ich würde Euch gerne begleiten.
- Danke für Eure Freundschaft.
420
00:34:02,841 --> 00:34:06,321
Ihr macht es hier erträglicher für mich.
Das vergesse ich Euch nie.
421
00:34:07,081 --> 00:34:09,081
(Zofe spricht spanisch)
422
00:34:09,241 --> 00:34:11,241
(unheilvolle Musik)
423
00:34:24,561 --> 00:34:26,561
(Musik läuft weiter)
424
00:34:42,201 --> 00:34:44,321
(Leto betet auf Latein)
425
00:35:00,161 --> 00:35:01,641
Amen.
426
00:35:12,401 --> 00:35:13,561
Dass man Euch,
427
00:35:13,801 --> 00:35:17,561
einen erfahrenen Kleriker,
als Botenjungen schickt...
428
00:35:18,921 --> 00:35:21,841
haltet Ihr nicht
für respektlos gegenüber der Kirche?
429
00:35:22,841 --> 00:35:24,321
Ganz im Gegenteil.
430
00:35:24,481 --> 00:35:27,641
Der König schickte mich
als Zeichen seiner Wertschätzung.
431
00:35:29,761 --> 00:35:31,241
Das würde bedeuten,
432
00:35:31,401 --> 00:35:34,481
Louis muss eine Bitte
von gewisser Wichtigkeit haben.
433
00:35:37,921 --> 00:35:39,721
Keine Bitte, Euer Eminenz.
434
00:35:40,441 --> 00:35:43,241
Er ersucht nur den Papst um Zustimmung.
435
00:35:44,441 --> 00:35:46,041
Und wofür?
436
00:35:46,841 --> 00:35:48,121
Er möchte darauf hinweisen,
437
00:35:48,961 --> 00:35:52,841
dass Kaiser Leopold
seine wahre Schwäche gezeigt hat,
438
00:35:53,081 --> 00:35:54,241
indem er den Krieg verloren hat.
439
00:35:54,401 --> 00:35:57,161
Der Krieg,
bei dem der Papst ihn unterstützt hat.
440
00:35:58,641 --> 00:35:59,841
Durchaus.
441
00:36:00,081 --> 00:36:03,361
Aber infolge seines Sieges
hat der König von Frankreich
442
00:36:03,601 --> 00:36:06,921
einen großzügigen Vertrag ausgehandelt
bezüglich Spaniens.
443
00:36:07,161 --> 00:36:09,121
Nach dem Tod von König Carlos
444
00:36:09,361 --> 00:36:10,841
wünscht König Louis...
445
00:36:11,841 --> 00:36:15,241
80 Prozent von Spanien
und seinen Hoheitsgebieten zu übernehmen.
446
00:36:15,481 --> 00:36:17,001
(Leto lacht auf)
447
00:36:18,761 --> 00:36:22,361
Spanien zu beherrschen wäre kühn.
Selbst für Louis.
448
00:36:24,081 --> 00:36:25,561
(Bossuet) In der Tat.
449
00:36:26,281 --> 00:36:29,961
Deshalb fragt der König demütigst,
ob Seine Heiligkeit, der Papst,
450
00:36:30,121 --> 00:36:33,961
Frankreich als wahrer katholischer Nation
seinen Segen gibt.
451
00:36:36,881 --> 00:36:38,441
Wir haben das Gefühl,
452
00:36:38,601 --> 00:36:42,921
dass der König einen permanenten Vertreter
des Vatikans am Hofe brauchen könnte.
453
00:36:46,081 --> 00:36:49,321
Das ist meine Rolle, Euer Eminenz.
454
00:36:51,881 --> 00:36:56,681
Wir fürchten, dass die Dinge um Vieles
schwieriger für Louis werden können.
455
00:36:56,841 --> 00:36:58,321
In den kommenden Tagen.
456
00:37:00,681 --> 00:37:02,361
Und das ist unsere Art, zu helfen.
457
00:37:09,201 --> 00:37:11,201
(bedrohliche Musik)
458
00:37:15,241 --> 00:37:20,081
Es ist also nicht die Frage, wie man sich
dem hochwohlgeborenen Herrn nähert?
459
00:37:21,001 --> 00:37:22,481
Nein, es geht darum,
460
00:37:22,641 --> 00:37:25,161
auf welche Art
Ihr ihm zur Verfügung steht.
461
00:37:28,841 --> 00:37:30,841
(düstere Musik)
462
00:37:55,241 --> 00:37:57,721
Ja, aber sollte ich direkt
seine Blicke erwidern?
463
00:37:57,961 --> 00:37:59,601
Niemals. Nein.
464
00:38:00,721 --> 00:38:03,281
Das würde bedeuten,
dass Ihr ihm ebenbürtig seid.
465
00:38:14,721 --> 00:38:16,641
(unheilvoller Klang)
466
00:38:17,721 --> 00:38:19,561
Haltet sofort an!
467
00:38:21,841 --> 00:38:23,321
Hoh!
468
00:38:37,401 --> 00:38:38,881
Gehen wir zurück.
469
00:38:39,561 --> 00:38:41,041
Es wird spät.
470
00:38:47,201 --> 00:38:49,201
(düstere Klänge)
471
00:39:03,201 --> 00:39:04,881
Ich dachte, Ihr wärt abgereist.
472
00:39:05,121 --> 00:39:06,881
Es geht mir nicht gut.
473
00:39:07,041 --> 00:39:10,801
Die Reise erschien auf einmal
beschwerlicher, als ich vertragen konnte.
474
00:39:19,361 --> 00:39:20,841
Findet Ihr das merkwürdig?
475
00:39:21,841 --> 00:39:25,001
Sind nicht alle Frauen darin versiert,
ihre Meinung zu ändern?
476
00:39:26,361 --> 00:39:28,041
Sie schien sich so sicher zu sein.
477
00:39:38,201 --> 00:39:40,601
Erzählt uns mehr von Madame de Maintenon.
478
00:39:40,761 --> 00:39:42,641
Aha, Françoise.
479
00:39:43,881 --> 00:39:46,321
Ich sage nur: magisches Dreieck.
480
00:39:46,561 --> 00:39:48,121
(Gelächter)
481
00:39:52,001 --> 00:39:53,641
Wieso ist er hier?
482
00:39:54,041 --> 00:39:55,841
Ein Provinzler ist immer willkommen.
483
00:39:56,001 --> 00:39:59,201
Montespan schickte ihn,
um Maintenons Ruf zu zerstören.
484
00:39:59,601 --> 00:40:02,281
Geschieht ihr recht nach dem,
was sie Euch angetan hat.
485
00:40:11,521 --> 00:40:13,001
Françoise...
486
00:40:14,161 --> 00:40:15,881
ist eine Gefährtin des Königs?
487
00:40:16,041 --> 00:40:19,681
Ich weiß. Kaum zu glauben,
wie das Schicksal sich dreht und wendet.
488
00:40:19,841 --> 00:40:23,201
Ich wurde... offenbar getäuscht.
489
00:40:23,361 --> 00:40:26,361
Ich mache nicht mit bei Eurem Plan, ja?
490
00:40:30,201 --> 00:40:32,081
Wem verdanken wir diese Heiterkeit?
491
00:40:39,241 --> 00:40:41,441
Etwas Unpassendem
für die Anwesenheit des Königs.
492
00:40:41,601 --> 00:40:43,121
Ich werde es zerstören.
493
00:40:57,801 --> 00:40:59,801
(düsterer Klang)
494
00:41:10,921 --> 00:41:12,441
Wer von Euch hat das gemalt?
495
00:41:17,361 --> 00:41:19,761
Seid Ihr an dieser Abscheulichkeit schuld?
496
00:41:20,561 --> 00:41:23,801
- Wollt Ihr Madame demütigen?
- Die Schuld liegt nicht bei ihnen.
497
00:41:24,201 --> 00:41:25,681
Euer Hoheit.
498
00:41:31,761 --> 00:41:33,441
(Maintenon) Ich habe gelitten.
499
00:41:34,641 --> 00:41:36,601
Ich hatte meinen Gemahl verloren.
500
00:41:39,121 --> 00:41:40,881
Ich war unschuldig und einsam.
501
00:41:42,641 --> 00:41:44,441
Ich konnte nirgendwo hingehen.
502
00:41:45,481 --> 00:41:47,561
Ich konnte mich an niemanden wenden.
503
00:41:48,401 --> 00:41:51,241
Und in Villarceaux bot sich eine Chance.
504
00:41:54,921 --> 00:41:56,801
Aber es war das reinste Gomorrha.
505
00:41:59,081 --> 00:42:01,201
Damit es einem gut ging, musste man...
506
00:42:03,761 --> 00:42:05,241
sich fügen.
507
00:42:14,081 --> 00:42:15,561
Ich brauchte Geld.
508
00:42:17,001 --> 00:42:18,481
Ich brauchte Schutz.
509
00:42:21,081 --> 00:42:23,641
- Deshalb...
- Deshalb wurdet Ihr eine Hure.
510
00:42:29,841 --> 00:42:32,241
Ich habe Sünden begangen, die ich bereue.
511
00:42:35,881 --> 00:42:37,681
Aber ich wollte diesen Schmerz nicht mehr.
512
00:42:38,481 --> 00:42:41,361
Genauso wenig wie ich je
meinen König verletzen wollte.
513
00:42:44,601 --> 00:42:46,961
Könnt Ihr mich verstehen, Euer Hoheit?
514
00:42:50,841 --> 00:42:52,321
Nein.
515
00:42:53,641 --> 00:42:55,121
Nein, das kann ich nicht.
516
00:42:58,441 --> 00:42:59,921
Ihr habt mich belogen.
517
00:43:02,401 --> 00:43:05,161
Um Gottes willen,
ich habe immer an Euch geglaubt.
518
00:43:06,441 --> 00:43:09,681
Habe ich kein Urteilsvermögen?
Bin ich ein Idiot?
519
00:43:10,601 --> 00:43:14,121
Ihr habt mich angesprochen,
meine Seele berührt wie nie jemand zuvor.
520
00:43:14,281 --> 00:43:17,561
Ihr habt mir in die Augen gesehen
und mir etwas versprochen.
521
00:43:21,361 --> 00:43:24,801
- Ich weiß, ich habe Euch erniedrigt.
- Ich bin der König!
522
00:43:24,961 --> 00:43:27,601
Deshalb kann kein Mensch mich erniedrigen.
523
00:43:31,881 --> 00:43:33,721
Ich habe das Gefühl...
524
00:43:43,001 --> 00:43:44,761
Ihr habt mich hintergangen.
525
00:43:44,921 --> 00:43:46,761
Auf die schlimmstmögliche Weise.
526
00:43:49,001 --> 00:43:50,481
Dieses Leben...
527
00:43:51,881 --> 00:43:54,001
Dieses Leben war nie meine Entscheidung.
528
00:43:54,241 --> 00:43:56,201
Es war Eure Entscheidung,
es zu verschweigen.
529
00:43:56,361 --> 00:43:59,361
Ihr habt mich glauben lassen,
die Welt böte mir jemanden, der...
530
00:43:59,601 --> 00:44:01,121
irgendwie besser ist.
531
00:44:01,761 --> 00:44:03,481
Etwas, worauf wir...
532
00:44:04,881 --> 00:44:07,481
Jemanden, auf den man hoffen kann.
533
00:44:11,481 --> 00:44:13,721
Jeden Tag bitte ich Gott um Vergebung.
534
00:44:13,881 --> 00:44:15,921
Genug jetzt von Gottes Wort.
535
00:44:16,081 --> 00:44:18,321
Ich rede von uns. Von Euch und mir!
536
00:44:18,561 --> 00:44:20,681
Dass wir ehrlich miteinander umgehen.
537
00:44:20,841 --> 00:44:22,321
Ganz und gar!
538
00:44:28,201 --> 00:44:29,681
Also?
539
00:44:34,241 --> 00:44:36,241
Wohin flüchten wir uns jetzt?
540
00:44:40,881 --> 00:44:42,401
Ich sollte Euch verlassen.
541
00:44:44,681 --> 00:44:47,001
Ich werde mich
aus dieser Welt zurückziehen.
542
00:44:48,561 --> 00:44:50,201
Euch aus den Augen bleiben.
543
00:44:54,201 --> 00:44:56,001
Ich muss für meine Sünden büßen.
544
00:44:58,001 --> 00:45:00,561
Ihr könnt nicht dafür büßen,
was Ihr mir angetan habt.
545
00:45:03,601 --> 00:45:05,841
Das geht nicht.
546
00:45:08,761 --> 00:45:11,041
Dann bete ich um Eure Gnade, Euer Hoheit.
547
00:45:12,161 --> 00:45:14,001
(düsterer Klang)
548
00:45:14,161 --> 00:45:15,961
Dafür kann es keine Gnade geben.
549
00:45:38,041 --> 00:45:40,361
(Klänge werden intensiver)
550
00:45:49,081 --> 00:45:51,081
(unheilvolle Musik)
551
00:45:53,521 --> 00:45:55,521
(Louis seufzt zitternd)
552
00:46:06,321 --> 00:46:08,321
(Louis weint)
553
00:46:18,761 --> 00:46:20,761
(Räuspern)
554
00:46:25,201 --> 00:46:26,601
Euer Hoheit?
555
00:46:26,761 --> 00:46:29,081
Lasst mein Pferd bereitmachen.
Ich will ausreiten.
556
00:46:29,321 --> 00:46:30,601
Aber...
557
00:46:30,761 --> 00:46:33,841
- Die Stallburschen schlafen noch.
- Dann weckt sie auf.
558
00:46:35,441 --> 00:46:37,281
Natürlich, Euer Hoheit.
559
00:46:38,001 --> 00:46:40,561
Und weckt Lorraine.
Er soll ein Fest organisieren.
560
00:46:40,721 --> 00:46:42,641
Etwas absolut Außergewöhnliches.
561
00:46:56,001 --> 00:46:58,121
Ein wunderschöner Tag für einen Ausritt.
562
00:46:58,361 --> 00:47:00,201
Wenn Ihr das sagt.
563
00:47:01,241 --> 00:47:03,201
Da entlang!
564
00:47:03,441 --> 00:47:05,081
Euer Hoheit, da ist kein Weg.
565
00:47:05,241 --> 00:47:07,761
(Louis)
Dann machen wir uns einen. Folgt mir.
566
00:47:13,321 --> 00:47:14,841
Hüa!
567
00:47:21,081 --> 00:47:22,321
Lauf! Hüa!
568
00:47:24,401 --> 00:47:25,681
Euer Hoheit!
569
00:47:27,201 --> 00:47:29,361
Schneller! Hüa! Hüa!
570
00:47:33,801 --> 00:47:35,281
Euer Hoheit.
571
00:47:41,441 --> 00:47:43,441
(Pferd wiehert)
572
00:47:57,121 --> 00:47:58,601
Seid Ihr verletzt?
573
00:47:58,841 --> 00:48:00,601
Er hat Schmerzen.
574
00:48:03,081 --> 00:48:05,761
Vielleicht kann man ihn wieder kurieren.
575
00:48:05,921 --> 00:48:07,401
Gebt mir eine Pistole.
576
00:48:08,081 --> 00:48:10,081
(Pferd wiehert und keucht)
577
00:48:24,041 --> 00:48:26,121
(düstere Klänge werden intensiver)
578
00:48:40,481 --> 00:48:42,481
(Maria Theresia holt zitternd Luft)
579
00:48:43,441 --> 00:48:45,921
(Maria Theresia) Mein liebster Leopold.
580
00:48:46,081 --> 00:48:48,161
Ich konnte es nicht tun, mein Liebster.
581
00:48:49,761 --> 00:48:51,361
Bitte verzeiht mir.
582
00:48:52,961 --> 00:48:55,681
Ich kann Euch nur
mein tiefes Bedauern ausdrücken...
583
00:48:57,241 --> 00:48:59,641
meine Entschuldigung von ganzem Herzen.
584
00:49:01,481 --> 00:49:02,721
Und meine heißeste Liebe.
585
00:49:08,761 --> 00:49:10,881
(Chevalier zwitschert wie ein Vogel)
586
00:49:11,041 --> 00:49:14,921
Lasst uns nun
die Medizin der Azteken probieren.
587
00:49:15,161 --> 00:49:18,721
Sehen, was die Heiden
im Gegensatz zu uns gewusst haben.
588
00:49:19,241 --> 00:49:20,841
Hochverehrte Freunde.
589
00:49:21,481 --> 00:49:24,841
Dieser Nektar aus... Schokolade...
590
00:49:25,961 --> 00:49:28,041
wird garantiert die Sinne stärken...
591
00:49:28,721 --> 00:49:30,721
und die Libido erhöhen.
592
00:49:31,801 --> 00:49:33,641
Genießt ihn.
593
00:49:35,361 --> 00:49:37,441
(beschwingte Flötenmusik)
594
00:49:39,041 --> 00:49:40,921
Könnt Ihr ihn nicht um Gnade bitten?
595
00:49:41,161 --> 00:49:42,681
Das habe ich versucht.
596
00:49:42,841 --> 00:49:46,121
Dies ist meine Entscheidung.
Ich habe beschlossen zu gehen.
597
00:49:46,361 --> 00:49:49,441
- Aber Euer Leben ist hier.
- Ich habe keine Wahl.
598
00:49:49,681 --> 00:49:52,041
Man hat immer eine Wahl.
Die ist von Gott gegeben.
599
00:49:52,281 --> 00:49:53,641
Ich muss das tun.
600
00:49:53,881 --> 00:49:56,721
Ich kann nicht so tun,
als verstünde ich Euch, Françoise.
601
00:49:58,161 --> 00:50:00,721
Ihr seid strenger zu Euch,
als Gott es je wäre.
602
00:50:04,601 --> 00:50:06,681
Lebt wohl, liebe Freundin.
603
00:50:36,601 --> 00:50:40,641
- Also. Gehen wir.
- Warte. Warte. Das ist zu gefährlich.
604
00:50:41,441 --> 00:50:43,081
Das ist mir gleich.
605
00:50:43,241 --> 00:50:45,401
- Wir kehren nicht um.
- Bist du verrückt?
606
00:50:48,081 --> 00:50:50,121
(angeregte Unterhaltungen)
607
00:51:04,161 --> 00:51:06,681
(Mann) Los, los, Beeilung.
Ist der Fasan fertig?
608
00:51:06,841 --> 00:51:08,321
Ich brauche die Soße.
609
00:51:11,841 --> 00:51:13,841
(spannungsvolle Klänge)
610
00:51:24,721 --> 00:51:26,881
(Mann) Hier habe ich
etwas zu essen für dich.
611
00:51:27,561 --> 00:51:29,921
Mehr hat er nicht bei sich.
612
00:51:32,681 --> 00:51:34,401
Da kommt dieser Bastard.
613
00:51:36,961 --> 00:51:39,121
(sie ächzen und keuchen)
614
00:51:44,921 --> 00:51:46,441
(Bastien) Los, zurück.
615
00:51:47,361 --> 00:51:49,361
(Stimmengewirr)
616
00:52:03,361 --> 00:52:04,801
Eure Hand zittert.
617
00:52:06,321 --> 00:52:07,521
Ach ja?
618
00:52:07,761 --> 00:52:09,481
Zittert Ihr etwa vor mir?
619
00:52:13,081 --> 00:52:14,561
Euer Hoheit.
620
00:52:15,601 --> 00:52:17,481
Ich habe Euch im Unklaren gelassen.
621
00:52:20,681 --> 00:52:24,121
Es war Madame de Montespan,
die de Blaye mit dem Bild schickte.
622
00:52:24,361 --> 00:52:26,961
Ich hätte ihn gleich
wieder wegschicken sollen.
623
00:52:27,121 --> 00:52:28,841
Aber das habe ich nicht getan.
624
00:52:29,921 --> 00:52:31,801
Ich war daran schuld, Euer Hoheit.
625
00:52:31,961 --> 00:52:35,481
Für kräftige Frauen
gibt es immer Bedarf in den Kolonien.
626
00:52:37,121 --> 00:52:39,121
(düsteres Rauschen und Pochen)
627
00:52:42,001 --> 00:52:43,641
Ihr steht der Königin nahe.
628
00:52:44,601 --> 00:52:46,201
Ja, gewiss. Das ist wahr.
629
00:52:46,441 --> 00:52:48,441
Warum hat sie ihre Pläne geändert?
630
00:52:48,681 --> 00:52:52,401
- Das... Das weiß ich nicht.
- Findet es heraus.
631
00:52:52,641 --> 00:52:54,041
Kommt ihr näher.
632
00:52:54,921 --> 00:52:57,761
Ich muss wissen,
ob in ihrer Welt alles in Ordnung ist.
633
00:52:59,041 --> 00:53:01,041
(dramatisches Dröhnen)
634
00:53:09,641 --> 00:53:11,481
Offenbar wurden wir im Stich gelassen.
635
00:53:11,721 --> 00:53:13,721
Wenn wir der Königin nicht trauen können,
636
00:53:13,881 --> 00:53:16,761
müssen wir Louis' Anspruch
anders unterminieren.
637
00:53:17,001 --> 00:53:20,081
Schickt unserem Spion an seinem Hof
diese Nachricht.
638
00:53:20,801 --> 00:53:23,881
(Leopold) Der Plan,
Carlos zu verheiraten, ist gescheitert.
639
00:53:24,041 --> 00:53:26,001
Es wird Zeit für die radikalere Lösung.
640
00:53:26,761 --> 00:53:29,281
Wir müssen schnell
und ohne Skrupel handeln.
641
00:53:30,641 --> 00:53:33,481
Ich erwarte die Nachricht,
dass die Königin tot ist.
45560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.