Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,641 --> 00:00:16,441
(Mann stöhnt)
2
00:00:16,601 --> 00:00:19,121
(schneidender Klang, rhythmisches Pochen)
3
00:00:20,361 --> 00:00:21,801
Er sieht furchtbar aus.
4
00:00:21,961 --> 00:00:24,961
(Bontemps) Kein Grund zur Sorge,
Euer Hoheit, da bin ich sicher.
5
00:00:25,441 --> 00:00:27,081
Eure Diagnose?
6
00:00:27,321 --> 00:00:30,441
- Eine Gehirnerschütterung.
- Verursacht durch den Sturz.
7
00:00:31,601 --> 00:00:33,321
Ich bin nicht gestürzt.
8
00:00:33,961 --> 00:00:35,721
Ich wurde niedergeschlagen.
9
00:00:35,881 --> 00:00:37,841
- Schont Euch.
- Euer Hoheit.
10
00:00:38,001 --> 00:00:39,401
Meine Kleider.
11
00:00:40,801 --> 00:00:42,721
Sagt dem König, ich möchte ihn sehen.
12
00:00:42,881 --> 00:00:44,201
Ihr geht nirgendwohin.
13
00:00:44,361 --> 00:00:46,481
Ich muss mit meinem Bruder reden.
14
00:00:46,641 --> 00:00:48,521
Wozu in aller Welt?
15
00:00:49,801 --> 00:00:50,881
Die Maske.
16
00:00:51,121 --> 00:00:52,921
(Liselotte) Welche Maske? Wovon redet Ihr?
17
00:00:54,921 --> 00:00:56,921
(Philippe) Seine Augen.
18
00:00:57,161 --> 00:01:00,401
Einer der Gefangenen... trug eine Maske.
19
00:01:01,001 --> 00:01:03,801
Sorgt dafür,
dass er die Ruhe bekommt, die er braucht.
20
00:01:04,841 --> 00:01:07,201
Er hat recht. Ihr braucht Ruhe.
21
00:01:07,801 --> 00:01:09,281
Noch nicht.
22
00:01:10,761 --> 00:01:12,241
Noch nicht.
23
00:01:13,601 --> 00:01:15,601
(gedämpfte verhallende Schreie)
24
00:01:16,561 --> 00:01:18,881
(Titelmelodie von M83)
25
00:01:21,681 --> 00:01:24,321
(melancholische Elektro-Popmusik)
26
00:02:25,041 --> 00:02:27,281
(sie ächzen)
27
00:02:48,561 --> 00:02:50,361
(Louis atmet schwer)
28
00:02:54,241 --> 00:02:56,241
(überraschter Laut)
29
00:02:57,641 --> 00:02:59,881
(Leopold stöhnt auf)
30
00:03:00,121 --> 00:03:01,721
(Leopold lacht keuchend)
31
00:03:04,481 --> 00:03:06,681
(Louis brüllt aggressiv)
32
00:03:10,161 --> 00:03:12,281
(beide atmen schwer)
33
00:03:20,401 --> 00:03:24,081
Es ist üblich, dass man sich
nach dem Kampf vor dem König verneigt.
34
00:03:25,121 --> 00:03:27,681
In Österreich verbeugt sich
der Verlierer zuerst.
35
00:03:27,841 --> 00:03:31,441
Hier ist nicht Österreich,
Euer Majestät, sondern Versailles.
36
00:03:32,281 --> 00:03:34,281
(Louis atmet zitternd)
37
00:03:34,521 --> 00:03:36,521
(nervenaufreibende Musik)
38
00:03:43,681 --> 00:03:45,681
(Musik intensiviert sich)
39
00:03:47,281 --> 00:03:51,281
Eine gute Finte. Ein heftiger Angriff
nach dem Vortäuschen von Schwäche.
40
00:03:51,441 --> 00:03:55,281
Die Geschichte erinnert sich an
den Sieger, nicht an die Art des Sieges.
41
00:03:55,441 --> 00:03:59,361
Zum Thema "Sieger": Es wird Zeit,
dass wir in Verhandlungen eintreten.
42
00:03:59,521 --> 00:04:02,721
In der Tat. Ich habe heute früh
Nachricht aus Rom bekommen.
43
00:04:02,881 --> 00:04:06,241
Man sieht Euren Schutz über
Straßburg und Luxemburg mit Wohlwollen.
44
00:04:06,401 --> 00:04:09,481
Sehr gut. Dann müssen wir
ja nur noch über Spanien reden.
45
00:04:09,641 --> 00:04:11,241
Gibt es da so viel zu reden?
46
00:04:11,841 --> 00:04:13,601
Wir haben uns doch geeinigt:
47
00:04:13,761 --> 00:04:16,841
Nach König Carlos' Tod
geht eine Hälfte an Euch, eine an mich.
48
00:04:17,001 --> 00:04:20,201
- Vieles hat sich jedoch seither geändert.
- Zum Beispiel?
49
00:04:21,441 --> 00:04:23,001
Ich habe den Krieg gewonnen.
50
00:04:24,361 --> 00:04:26,241
Darf ich fragen, wer gesiegt hat?
51
00:04:27,681 --> 00:04:30,001
Seine Majestät ließen mich gewinnen.
52
00:04:31,321 --> 00:04:33,481
- Seine Majestät...
- Das ist nichts.
53
00:04:34,561 --> 00:04:37,561
Ihr wirkt ein wenig erschöpft.
54
00:04:37,801 --> 00:04:40,481
Ein Spaziergang in den Gärten
wird mit guttun.
55
00:04:42,961 --> 00:04:45,041
(nachdenkliche Musik setzt ein)
56
00:04:51,921 --> 00:04:54,041
Wie viel von Spanien wollt Ihr?
57
00:04:54,721 --> 00:04:56,201
Ganz Spanien.
58
00:04:56,961 --> 00:04:58,761
(Leopold seufzt)
59
00:05:13,321 --> 00:05:14,441
(Louis) Bruder.
60
00:05:14,681 --> 00:05:16,641
Du solltest wirklich im Bett sein.
61
00:05:19,401 --> 00:05:22,161
Ich habe gehört,
deine Fantasie spielt dir Streiche.
62
00:05:22,401 --> 00:05:24,201
Ich habe Seiner Majestät erklärt,
63
00:05:24,361 --> 00:05:26,681
dass Ihr
einen bedauerlichen Unfall hattet.
64
00:05:26,841 --> 00:05:28,081
Einen Unfall?
65
00:05:28,321 --> 00:05:32,161
Ihr seid in der Bastille ausgerutscht
und gestürzt, hat man mir gesagt.
66
00:05:32,401 --> 00:05:33,401
Unsinn.
67
00:05:34,081 --> 00:05:35,561
Ich war in der Bastille...
68
00:05:36,121 --> 00:05:37,761
um den Gefangenen zu sehen.
69
00:05:37,921 --> 00:05:39,801
- Den Duc de Sullun.
- Ja.
70
00:05:41,361 --> 00:05:42,801
Ich kam in seine Zelle...
71
00:05:43,041 --> 00:05:45,961
und wurde niedergeschlagen
und bin gestürzt.
72
00:05:47,161 --> 00:05:48,881
Der Gefangene trug eine Maske.
73
00:05:49,041 --> 00:05:50,521
Die war aus Eisen.
74
00:05:50,961 --> 00:05:53,881
Ich habe gehört,
sein richtiger Name ist Macquart.
75
00:05:56,281 --> 00:05:58,921
- Was?
- Ein kleiner Ganove. Geistesgestört.
76
00:05:59,161 --> 00:06:00,961
Er ist überzeugt, er wäre adlig.
77
00:06:01,121 --> 00:06:03,521
Sie gaben ihm den Titel "Duc de Sullun",
78
00:06:03,681 --> 00:06:05,201
um ihn zu beruhigen.
79
00:06:06,281 --> 00:06:09,121
- Wieso Sullun?
- (Louis) Hast du dein Latein vergessen?
80
00:06:09,361 --> 00:06:12,601
"Sullun" ist die Umkehrung von "nullus".
Das heißt "keiner".
81
00:06:12,841 --> 00:06:14,641
Der Mann in der eisernen Maske?
82
00:06:14,881 --> 00:06:17,801
(Louis) Den gibt es nicht,
der ist nur in deinem Kopf.
83
00:06:18,041 --> 00:06:21,161
Und nun bitte, Bruder, geh wieder zu Bett.
84
00:06:21,401 --> 00:06:22,881
Hm?
85
00:06:23,401 --> 00:06:25,801
(düsteres Rauschen)
86
00:06:27,801 --> 00:06:29,801
(Stimmengewirr)
87
00:06:44,641 --> 00:06:46,641
(ernste Musik setzt ein)
88
00:06:50,681 --> 00:06:52,681
(Leopold atmet schwer)
89
00:06:55,001 --> 00:06:56,841
- Nicht. Nicht.
- Warum nicht?
90
00:06:57,001 --> 00:07:00,481
- Ihr werdet bald fort sein.
- Genießen wir so lange unser Zusammensein.
91
00:07:00,641 --> 00:07:03,161
Es würde nur
den Abschiedsschmerz steigern.
92
00:07:09,841 --> 00:07:11,921
- Kann ich Euch vertrauen?
- Ja. Warum?
93
00:07:12,081 --> 00:07:14,481
- Ich brauche Eure Hilfe.
- Inwiefern?
94
00:07:15,761 --> 00:07:17,841
Euer Gemahl will die Dynastie zerstören,
95
00:07:18,001 --> 00:07:20,961
die unsere Vorfahren
in 600 Jahren aufgebaut haben.
96
00:07:21,201 --> 00:07:24,041
Er beansprucht
nach dem Tod Eures Bruders ganz Spanien.
97
00:07:24,201 --> 00:07:26,481
Die Habsburger sind bald ausgelöscht.
98
00:07:27,001 --> 00:07:30,241
- Was wollt Ihr unternehmen?
- Ich will ihn davon abhalten.
99
00:07:30,481 --> 00:07:31,841
Und wie?
100
00:07:32,001 --> 00:07:35,801
Meine Nichte Eleonore
wird Euren Bruder Carlos heiraten.
101
00:07:36,361 --> 00:07:38,921
Schreibt ihm,
dass Ihr die Verbindung empfehlt.
102
00:07:39,081 --> 00:07:40,721
Warum sollte ich Euch helfen?
103
00:07:42,361 --> 00:07:45,201
Weil Ihr auch eine Habsburgerin seid.
104
00:07:46,601 --> 00:07:48,081
Genau wie ich.
105
00:07:49,161 --> 00:07:52,881
Weil Euer Gemahl Euch immer nur
als Mittel der Politik benutzt hat.
106
00:07:53,441 --> 00:07:55,681
Er hat Euch
am Tag Eurer Hochzeit verlassen.
107
00:07:57,001 --> 00:08:01,481
(Leopold) Seit damals sind seine einzigen
Geschenke an Euch Einsamkeit und Untreue.
108
00:08:03,481 --> 00:08:05,641
(angespannte Musik)
109
00:08:15,681 --> 00:08:17,881
(Maria Theresia)
"Mein lieber Bruder Carlos.
110
00:08:20,081 --> 00:08:22,721
Ich schreibe dir
wegen deiner Verehelichung."
111
00:08:26,081 --> 00:08:30,161
In Villarceaux heißt es, sie habe die
Nächte in Wonne auf dem Rücken verbracht
112
00:08:30,321 --> 00:08:32,841
und ihre Tage auf den Knien voller Buße.
113
00:08:33,401 --> 00:08:35,481
Wenn Euch meine Meinung interessiert...
114
00:08:35,641 --> 00:08:37,641
(Liselotte räuspert sich)
115
00:08:39,281 --> 00:08:42,721
Die Frage ist: Welche Farbe
wird es in der kommenden Saison?
116
00:08:43,321 --> 00:08:44,881
Blau oder Grün?
117
00:08:46,601 --> 00:08:49,121
Womöglich haben wir dann
die Qual der Wahl.
118
00:08:49,281 --> 00:08:51,281
(Getuschel)
119
00:08:52,481 --> 00:08:53,961
Duchesse.
120
00:08:55,001 --> 00:08:57,361
Sie tritt gerne
unschuldig wie ein Engel auf,
121
00:08:57,521 --> 00:09:01,481
aber hinter diesem prüden Getue
ist Madame eine ziemliche Hure.
122
00:09:01,641 --> 00:09:05,401
Wenn ich das nächste Mal den König sehe,
hätte ich Lust, ihm das zu sagen.
123
00:09:05,561 --> 00:09:07,561
(Kichern)
124
00:09:10,721 --> 00:09:12,481
Über wen mögen die wohl reden?
125
00:09:13,001 --> 00:09:14,521
Über mich.
126
00:09:14,681 --> 00:09:16,761
Aber an den Gerüchten ist nichts Wahres?
127
00:09:16,921 --> 00:09:18,401
Natürlich nicht.
128
00:09:19,481 --> 00:09:21,081
Wenn Ihr mich entschuldigt.
129
00:09:33,121 --> 00:09:35,121
(unheilvolle Klänge setzen ein)
130
00:09:35,281 --> 00:09:37,281
(Maintenon atmet zitternd)
131
00:09:49,841 --> 00:09:51,681
Madame wirken aufgebracht.
132
00:09:53,521 --> 00:09:55,001
Sagt mir, Bontemps...
133
00:09:56,081 --> 00:09:58,001
ist es bezeichnend für den Adel,
134
00:09:58,161 --> 00:10:01,601
den Ruf einer Dame mit
üblen Gerüchten und Lügen zu zerstören?
135
00:10:03,441 --> 00:10:04,921
Nein.
136
00:10:07,081 --> 00:10:08,601
Das glaube ich auch nicht.
137
00:10:17,841 --> 00:10:19,841
(Stimmengewirr, Streichmusik)
138
00:10:29,321 --> 00:10:32,521
Wenn es keine Umstände macht,
wäre ich Euch sehr verbunden.
139
00:10:32,681 --> 00:10:34,201
Gewiss, Madame.
140
00:10:34,361 --> 00:10:36,161
Madame de Montespan.
141
00:10:37,521 --> 00:10:39,001
Guten Morgen, Françoise.
142
00:10:39,241 --> 00:10:41,681
- Geht es Euch gut?
- Ihr steckt doch dahinter.
143
00:10:41,841 --> 00:10:44,361
- Verzeihung, wie meinen?
- Hinter den Gerüchten.
144
00:10:44,601 --> 00:10:47,841
- Warum sollte ich etwas Derartiges tun?
- Aus Eifersucht.
145
00:10:48,441 --> 00:10:51,521
Auf Euch? Nein, ich glaube eher,
dass es umgekehrt ist.
146
00:10:52,161 --> 00:10:54,841
Ich war bereit, alles zu riskieren.
Ihr seid es nicht.
147
00:10:55,081 --> 00:10:57,401
Schickt Ihr ihm wirklich
andere Frauen ins Bett?
148
00:10:58,001 --> 00:11:00,481
Die Bedürfnisse des Königs
müssen befriedigt werden.
149
00:11:00,721 --> 00:11:02,401
Die Frauen bedeuten ihm nichts.
150
00:11:02,641 --> 00:11:04,841
- Ihr scheint Angst zu haben.
- Wovor?
151
00:11:05,081 --> 00:11:06,721
Vor Eurer Leidenschaft.
152
00:11:07,281 --> 00:11:10,201
Die Beherrschung zu verlieren,
wenn Ihr Euch ihr hingebt.
153
00:11:10,361 --> 00:11:13,161
Ihr flüchtet Euch
in Frömmigkeit und Versagung.
154
00:11:13,321 --> 00:11:16,121
Aber hinter dieser Maske
schreit Ihr vor Schmerz.
155
00:11:17,721 --> 00:11:19,721
(aufwühlende Musik)
156
00:11:25,641 --> 00:11:28,441
- Gibt es Nachrichten aus Spanien?
- Seit heute früh.
157
00:11:28,601 --> 00:11:30,561
König Carlos will, dass wir sofort kommen.
158
00:11:30,721 --> 00:11:34,641
Schreibt ihm, wir brechen auf, sobald
die Verhandlungen abgeschlossen sind.
159
00:11:34,801 --> 00:11:37,361
Welchen Ansatz erwägen Seine Majestät?
160
00:11:37,961 --> 00:11:41,161
Den gleichen wie Louis:
lügen, feilschen, zugestehen,
161
00:11:41,321 --> 00:11:43,681
nötigen, widersprechen und lächeln.
162
00:11:44,681 --> 00:11:48,801
- Der König ist gefährlich. Ich rate...
- Ich brauche Euren Rat nicht.
163
00:11:49,041 --> 00:11:52,641
Dies ist ein Spiel. Der Preis ist Spanien,
und ich habe die Trumpfkarte.
164
00:11:54,001 --> 00:11:55,481
Danke.
165
00:12:14,881 --> 00:12:16,841
In den Salons wird geredet.
166
00:12:20,801 --> 00:12:22,281
Ich weiß.
167
00:12:22,841 --> 00:12:24,321
Ist etwas Wahres daran?
168
00:12:24,921 --> 00:12:26,401
Nein, Euer Hoheit.
169
00:12:28,281 --> 00:12:31,401
Es ist niederträchtiges Geschwätz,
um meinen Ruf zu zerstören.
170
00:12:33,561 --> 00:12:35,041
Und meinen.
171
00:12:36,961 --> 00:12:39,761
Der König möge wissen,
dass ich ihm voll vertraue.
172
00:12:42,001 --> 00:12:44,201
Ich bete nur, dass er mir auch vertraut.
173
00:12:45,001 --> 00:12:47,241
(Louis seufzt)
174
00:12:48,401 --> 00:12:49,881
Kommt mit.
175
00:12:53,761 --> 00:12:55,481
Onkel, darf ich in den Salon gehen?
176
00:12:55,641 --> 00:12:58,521
Nein, du bleibst hier
mit deinen Stickarbeiten.
177
00:12:58,681 --> 00:13:00,961
Stickarbeiten sind für alte Jungfern.
178
00:13:01,481 --> 00:13:04,521
Was du wirst, wenn du nicht
mehr Demut und Respekt zeigst.
179
00:13:04,761 --> 00:13:07,121
- Freunde dich mit der Königin an.
- Wieso?
180
00:13:08,081 --> 00:13:10,481
Sie kommt mir schrecklich langweilig vor.
181
00:13:11,041 --> 00:13:13,281
Sie ist eine Habsburgerin. Genau wie du.
182
00:13:14,361 --> 00:13:16,441
Auch wenn sie es mehr verdient als du.
183
00:13:16,681 --> 00:13:19,601
- Aber worüber soll ich denn mit ihr reden?
- Spanien.
184
00:13:19,761 --> 00:13:21,401
Spanien?
185
00:13:21,561 --> 00:13:23,601
Die Menschen, die Kultur, die Traditionen.
186
00:13:23,841 --> 00:13:26,321
Aber ich schere mich nicht
um Kultur und Traditionen.
187
00:13:26,561 --> 00:13:29,641
- Ich will mich amüsieren.
- Dazu bist du nicht hier.
188
00:13:29,801 --> 00:13:32,281
Du bist hier,
weil ich Verwendung für dich habe.
189
00:13:32,441 --> 00:13:33,921
Ja, Onkel.
190
00:13:34,841 --> 00:13:36,801
(Lachen, Unterhaltungen)
191
00:13:37,041 --> 00:13:38,641
Der König!
192
00:13:56,561 --> 00:13:58,601
Lügen ist eine Sünde.
193
00:14:01,121 --> 00:14:03,401
Verleumdung ist eine Sünde.
194
00:14:04,921 --> 00:14:09,081
Andere durch haltlose Gerüchte
vernichten zu wollen, ist eine Sünde.
195
00:14:10,321 --> 00:14:14,081
Eine mir nahestehende Frau,
die diesem Hofe zu großer Ehre gereicht,
196
00:14:14,241 --> 00:14:17,841
ist durch das Gift böser Gerüchte
in ihrer Ehre verletzt worden.
197
00:14:19,081 --> 00:14:21,561
Wer sie verletzt, verletzt seinen König.
198
00:14:22,681 --> 00:14:24,281
Das wird aufhören.
199
00:14:24,881 --> 00:14:26,481
Und zwar sofort.
200
00:14:26,881 --> 00:14:28,881
(hektisch pulsierende Musik)
201
00:14:31,121 --> 00:14:35,001
Mademoiselle de Vasseur, Ihr seid
nicht mehr willkommen auf Versailles.
202
00:14:35,161 --> 00:14:37,241
(erschrockene Ausrufe)
203
00:14:51,321 --> 00:14:53,121
(Frau, flüsternd) Wie peinlich.
204
00:14:54,601 --> 00:14:56,081
(Mann) Sie tut mir leid.
205
00:14:56,321 --> 00:15:00,161
- Diese junge Frau ist unschuldig.
- Niemand hier ist unschuldig.
206
00:15:00,761 --> 00:15:04,601
- Ihr habt die Gerüchte aufgebracht.
- Es sind keine Gerüchte. Es ist wahr.
207
00:15:04,841 --> 00:15:07,521
Sie soll für ihre Vergangenheit
bestraft werden,
208
00:15:07,761 --> 00:15:09,241
genau wie ich.
209
00:15:14,321 --> 00:15:16,321
(dynamischer Elektropop)
210
00:15:30,641 --> 00:15:33,241
Ihr solltet mich
am besten gleich festnehmen.
211
00:15:51,321 --> 00:15:53,321
(melancholische Musik setzt ein)
212
00:15:58,401 --> 00:16:01,401
Ich hätte nicht gedacht,
dass ich Euch je wiedersehe.
213
00:16:04,641 --> 00:16:06,601
Gedacht oder gehofft?
214
00:16:06,841 --> 00:16:09,281
- Wo seid Ihr gewesen?
- In Holland.
215
00:16:10,721 --> 00:16:13,801
Ich habe Zuflucht
am Hofe Wilhelm von Oraniens genommen.
216
00:16:14,041 --> 00:16:16,401
Hm. Warum denn gerade dort?
217
00:16:17,001 --> 00:16:18,761
Thomas hatte mir dazu geraten.
218
00:16:19,801 --> 00:16:24,121
Ich wurde zunächst festgenommen,
vor den Statthalter gebracht und verhört.
219
00:16:25,241 --> 00:16:27,841
Sie fragten nach Versailles und dem König,
220
00:16:28,001 --> 00:16:31,521
und ich sagte ihnen alles,
was ich weiß, was nicht sehr viel ist.
221
00:16:35,241 --> 00:16:36,721
Und dann?
222
00:16:38,121 --> 00:16:40,401
Fragte er, ob ich für ihn arbeiten will.
223
00:16:41,441 --> 00:16:42,921
Als Spionin.
224
00:16:43,841 --> 00:16:46,761
- Als Spionin, hier in Versailles?
- Ja, Euer Hoheit.
225
00:16:47,001 --> 00:16:48,801
- Ich habe abgelehnt.
- Warum?
226
00:16:49,041 --> 00:16:51,001
Warum sollte ich einem Verlierer dienen?
227
00:16:51,161 --> 00:16:52,921
- (Louis) Sagtet Ihr ihm das?
- Nein.
228
00:16:53,161 --> 00:16:56,201
- Ich sei dafür nicht geeignet.
- Und er ließ Euch frei?
229
00:16:56,441 --> 00:16:58,521
Nein, Euer Hoheit. Ich bin geflohen.
230
00:16:58,761 --> 00:17:01,641
- Ja, und wie?
- Die Wache mochte meine Reize.
231
00:17:01,881 --> 00:17:05,281
Ich floh nach Süden und
nahm Zuflucht in Klöstern und Tavernen.
232
00:17:05,961 --> 00:17:08,481
Nun möchtet Ihr Titel
und Vermögen zurückhaben?
233
00:17:08,721 --> 00:17:11,001
Ich unterwerfe mich Eurer Gnade,
Euer Hoheit.
234
00:17:13,361 --> 00:17:14,521
Bravo.
235
00:17:15,121 --> 00:17:17,921
- Für die wunderbare Vorstellung.
- Was ich sage, stimmt.
236
00:17:18,161 --> 00:17:19,281
Führt sie ab.
237
00:17:19,881 --> 00:17:21,761
Interessiert es Seine Majestät nicht,
238
00:17:21,921 --> 00:17:24,121
dass Wilhelm von Oraniens Armee
im Anmarsch ist?
239
00:17:24,361 --> 00:17:26,681
10 000 Mann marschieren nach Österreich,
240
00:17:26,841 --> 00:17:28,561
um Kaiser Leopold zu helfen.
241
00:17:29,401 --> 00:17:31,121
Und woher wisst Ihr das?
242
00:17:31,281 --> 00:17:32,681
General de Salm sagte es mir.
243
00:17:32,921 --> 00:17:34,921
Wieder einer, der Eure Reize mochte?
244
00:17:35,081 --> 00:17:39,041
Warum sollte ich so etwas sagen, wäre ich
eine Spionin für Wilhelm von Oranien?
245
00:17:42,081 --> 00:17:45,921
Ich stelle Nachforschungen an,
um ihre Geschichte zu bestätigen.
246
00:17:46,161 --> 00:17:48,801
Bis dahin
bleibt sie hinter Schloss und Riegel.
247
00:17:48,961 --> 00:17:50,441
Gut, macht das.
248
00:17:56,881 --> 00:17:58,881
(leise unheilvolle Musik)
249
00:18:15,001 --> 00:18:18,281
Euer Hoheit. Der Arzt besteht darauf,
dass Ihr Bettruhe haltet.
250
00:18:18,441 --> 00:18:19,881
Er ist nicht mehr mein Arzt.
251
00:18:20,121 --> 00:18:22,041
Und ich weiß, was ich gesehen habe.
252
00:18:33,121 --> 00:18:35,281
Geht zu Monsieur Jadot bei den Stallungen.
253
00:18:35,481 --> 00:18:39,481
Er möge sofort ein Pferd vorbereiten
und einen Boten nach Rom schicken.
254
00:18:41,121 --> 00:18:43,121
(spannungsvolle Musik)
255
00:18:43,841 --> 00:18:45,681
(Maria Theresia) Diós mejora las horas.
256
00:18:45,841 --> 00:18:47,921
Diós mejora las horas.
257
00:18:48,841 --> 00:18:50,121
Was heißt das?
258
00:18:51,281 --> 00:18:53,761
Man könnte sagen:
"Nach dem Regen kommt die Sonne."
259
00:18:53,921 --> 00:18:55,401
Ein hübscher Spruch.
260
00:18:55,961 --> 00:18:58,241
Und was essen die Spanier?
261
00:18:58,481 --> 00:19:01,321
Das Lieblingsgericht des Königs
ist "Rabo de Toro".
262
00:19:01,961 --> 00:19:03,441
Was ist das?
263
00:19:04,001 --> 00:19:06,521
Ein Schmorgericht
aus den Schwänzen der Bullen,
264
00:19:06,681 --> 00:19:08,361
die ein Matador getötet hat.
265
00:19:12,481 --> 00:19:14,881
Und der König, Euer Bruder...
266
00:19:15,601 --> 00:19:17,321
Der muss Euch doch fehlen.
267
00:19:18,241 --> 00:19:19,481
Ja.
268
00:19:19,721 --> 00:19:21,441
Er fehlt mir ganz furchtbar.
269
00:19:21,601 --> 00:19:24,601
Aber ich habe hier sein Porträt,
das mich an ihn erinnert.
270
00:19:33,001 --> 00:19:35,001
(ernste Musik setzt ein)
271
00:19:35,921 --> 00:19:38,561
Er kann nichts dafür, er wurde so geboren.
272
00:19:39,001 --> 00:19:42,881
Er leidet natürlich furchtbar darunter,
aber er hat ein großes Herz.
273
00:19:47,361 --> 00:19:49,641
Wenn Ihr ganz Spanien beansprucht,
274
00:19:49,801 --> 00:19:51,761
habt Ihr Krieg mit allen Ländern Europas.
275
00:19:51,921 --> 00:19:54,681
Ich gewann soeben einen
und bin bereit für einen weiteren.
276
00:19:54,841 --> 00:19:56,641
Den Krieg könnt ihr nicht gewinnen.
277
00:19:56,801 --> 00:19:59,761
- Wollt ihr einen Krieg ohne Ende?
- Ich will, was mir zusteht.
278
00:20:00,001 --> 00:20:01,921
Ihr glaubt, Euch stünde alles zu.
279
00:20:02,441 --> 00:20:05,761
Was werdet Ihr tun,
wenn die Türken nach Wien vorrücken?
280
00:20:05,921 --> 00:20:07,521
Hoffen, dass es regnet?
281
00:20:07,681 --> 00:20:11,481
Oder hofft Ihr auf das Lumpenpack
der Armee Wilhelm von Oraniens?
282
00:20:13,481 --> 00:20:16,841
Die einzige Person,
die Euch beschützen kann, bin ich.
283
00:20:17,641 --> 00:20:21,881
Ihr habt ja schon Luxemburg und Straßburg
als Gegenleistung für Euren Schutz.
284
00:20:22,041 --> 00:20:23,321
Und ich will Spanien.
285
00:20:23,561 --> 00:20:27,401
Der Papst wird nicht mitmachen.
Und nicht einmal Ihr fordert ihn heraus.
286
00:20:27,561 --> 00:20:29,681
Ich bin mit 80 Prozent einverstanden.
287
00:20:30,361 --> 00:20:33,841
Cousin, Ihr wisst, dass das zu viel ist.
Ich kann nicht zustimmen.
288
00:20:34,081 --> 00:20:36,401
Dann fangt lieber an, Türkisch zu lernen.
289
00:20:42,121 --> 00:20:44,121
(spannungsvolle Musik)
290
00:20:55,001 --> 00:20:57,001
(Lachen)
291
00:20:58,081 --> 00:21:00,961
Ich hoffe, Euer Hoheit
sind vollständig genesen?
292
00:21:01,681 --> 00:21:03,241
- (Gefangener) Ey.
- Was ist da los?
293
00:21:03,641 --> 00:21:05,161
Nichts, Euer Hoheit.
294
00:21:05,321 --> 00:21:07,241
Das ist nur ein... Missgeschick.
295
00:21:15,041 --> 00:21:17,001
Er schnitt sich die Pulsadern auf.
296
00:21:21,561 --> 00:21:23,641
- Sein Name?
- Macquart.
297
00:21:26,321 --> 00:21:28,401
Warum hat er sich das Leben genommen?
298
00:21:28,561 --> 00:21:32,361
Würden Seine Hoheit sich wünschen,
den Rest des Lebens hier zu sein?
299
00:21:45,601 --> 00:21:48,441
- Wer hat mich niedergeschlagen?
- Euer Hoheit?
300
00:21:49,601 --> 00:21:50,681
(Gefangener) Komm her!
301
00:21:50,921 --> 00:21:52,801
Hört auf, mich für dumm zu verkaufen.
302
00:21:52,961 --> 00:21:56,321
Seine Hoheit sind mit dem Kopf
auf dem Boden aufgeschlagen.
303
00:21:56,481 --> 00:21:57,921
Das habe ich selbst gesehen.
304
00:21:58,081 --> 00:22:01,041
Als ich diesen Mann zuletzt sah,
trug er eine Maske aus Eisen.
305
00:22:01,201 --> 00:22:03,641
Wir haben keinen Gefangenen,
der so etwas trägt.
306
00:22:04,241 --> 00:22:05,721
Andernfalls wüsste ich das.
307
00:22:05,881 --> 00:22:07,881
(Schreie und Stöhnen)
308
00:22:11,201 --> 00:22:12,921
(Kommandant) Bringt ihn weg.
309
00:22:25,801 --> 00:22:27,801
(Mann schreit entfernt)
310
00:22:28,681 --> 00:22:30,681
(Philippe seufzt)
311
00:22:35,801 --> 00:22:37,721
(Philippe) "Bringt mich um."
312
00:22:39,721 --> 00:22:41,681
(unheilvolle Klänge)
313
00:22:42,281 --> 00:22:45,881
(Gefangener)
Zum Schlafen ins Heu legt sich der Bauer.
314
00:22:46,041 --> 00:22:49,281
Da kommt eine Schlange,
und er winkt die Sau her.
315
00:22:50,281 --> 00:22:54,321
Die liegt auf dem Rücken und sagt:
"Ich will noch viel mehr."
316
00:22:54,561 --> 00:22:56,321
(feixend) Armer Dummkopf.
317
00:23:02,201 --> 00:23:05,521
- Weißt du, wer ich bin?
- Das weiß ich besser als Ihr selbst:
318
00:23:07,161 --> 00:23:10,361
Philippe von Arschloch,
Scheißhaus und Ziegenkot.
319
00:23:13,321 --> 00:23:15,361
Kanntest du den Mann in dieser Zelle?
320
00:23:15,761 --> 00:23:17,241
Den Duc de Sullun?
321
00:23:17,841 --> 00:23:18,841
Macquart?
322
00:23:19,001 --> 00:23:22,721
Den hat jeder gekannt.
Aber keiner hat ihn gekannt. Versteht Ihr?
323
00:23:23,561 --> 00:23:25,121
Wer war er denn?
324
00:23:25,361 --> 00:23:28,161
Seht ihm bloß nicht in die Augen.
Er frisst Euch auf.
325
00:23:28,761 --> 00:23:30,441
Ist er denn noch am Leben?
326
00:23:30,681 --> 00:23:32,721
Er ist untot. Den kann man nicht töten.
327
00:23:32,961 --> 00:23:34,601
- Hat er eine Maske?
- Armes Schwein.
328
00:23:34,841 --> 00:23:36,681
(brüllend) Hat er eine Maske?
329
00:23:36,921 --> 00:23:39,521
- Er tötet mit seinen Blicken.
- (Mann) Halt's Maul!
330
00:23:40,601 --> 00:23:42,601
Kain, der Bruder von Abel.
331
00:23:43,801 --> 00:23:46,521
Zwei Brüder,
blutgetränkt und für immer verflucht!
332
00:23:46,761 --> 00:23:48,361
(Gefangener lacht irre)
333
00:23:48,521 --> 00:23:50,681
(hallend) Kain, Bruder von Abel.
334
00:23:55,481 --> 00:23:57,881
- Guten Morgen.
- Guten Morgen, Euer Hoheit.
335
00:23:59,361 --> 00:24:00,841
Darf ich?
336
00:24:05,041 --> 00:24:06,681
Ein hübscher Junge.
337
00:24:07,281 --> 00:24:08,881
(Liselotte) Danke.
338
00:24:09,681 --> 00:24:11,801
Euer Hoheit, wenn Ihr mir gestattet.
339
00:24:11,961 --> 00:24:13,641
Ich will nicht impertinent sein,
340
00:24:13,801 --> 00:24:17,121
aber Ihr macht einen schweren Fehler,
indem Ihr ihn hierbehaltet.
341
00:24:18,281 --> 00:24:19,361
Ach, tatsächlich?
342
00:24:19,521 --> 00:24:21,881
Das ist nicht
die richtige Umgebung für ein Kind.
343
00:24:22,041 --> 00:24:25,721
Woher nehmt Ihr das Recht, mir zu sagen,
wie ich mein Kind aufziehen soll?
344
00:24:25,881 --> 00:24:27,841
- Ich war Gouvernante.
- Jedoch nie Mutter.
345
00:24:28,881 --> 00:24:30,361
Das allerdings nicht.
346
00:24:30,601 --> 00:24:33,881
Dafür hätte einer Eurer vielen Liebhaber
sorgen können.
347
00:24:35,281 --> 00:24:38,881
Offenbar habt Ihr Euren Ruf
als ehrbar und integer nicht verdient.
348
00:24:43,321 --> 00:24:45,201
Das ist ja wunderbar gelaufen.
349
00:24:45,361 --> 00:24:47,361
(Chevalier räuspert sich)
350
00:24:49,681 --> 00:24:53,441
- Es gibt sicher keinen Fehler?
- Bestimmt nicht, Euer Hoheit.
351
00:24:53,681 --> 00:24:56,761
Das Geld, das wir
für die Expansion nach Amerika benötigen,
352
00:24:56,921 --> 00:24:58,681
und für die Sicherung der Grenzen,
353
00:24:58,921 --> 00:25:00,841
steigert unser Defizit um zwei Millionen.
354
00:25:01,001 --> 00:25:02,041
Und die neuen Steuern?
355
00:25:02,641 --> 00:25:05,601
Die gibt es, aber das Volk weigert sich,
sie zu bezahlen.
356
00:25:05,761 --> 00:25:08,961
Das französische Volk muss lernen,
das Gesetz zu befolgen.
357
00:25:09,121 --> 00:25:11,921
Aber, Euer Hoheit, wie in aller Welt...
358
00:25:13,521 --> 00:25:15,321
Spornt es an.
359
00:25:20,321 --> 00:25:21,321
Ja?
360
00:25:21,481 --> 00:25:24,001
Von den Gerüchten über Madame de Maintenon
361
00:25:24,241 --> 00:25:26,001
habe ich den Ursprung entdeckt.
362
00:25:26,881 --> 00:25:28,521
Wer war es?
363
00:25:30,041 --> 00:25:33,041
(Louis seufzt)
Bringt sie zu mir.
364
00:25:34,841 --> 00:25:36,841
(ernste Musik)
365
00:25:46,121 --> 00:25:49,641
Wir dürfen es nicht zulassen.
Das könnte unser Geschäft schädigen.
366
00:25:49,801 --> 00:25:51,681
Sie können nun mal nicht zahlen.
367
00:25:51,841 --> 00:25:54,481
Natürlich können sie zahlen.
Sie wollen nur nicht.
368
00:25:56,961 --> 00:25:58,441
Sagt mal...
369
00:25:59,321 --> 00:26:01,641
Wer von euch
hat nicht seine Steuern gezahlt?
370
00:26:02,241 --> 00:26:03,801
Die Hand heben.
371
00:26:11,841 --> 00:26:13,481
Ihr missachtet euren König.
372
00:26:13,641 --> 00:26:15,921
Ich habe immer meine Steuern gezahlt...
373
00:26:16,561 --> 00:26:19,121
Aber diesmal nicht.
Der König geht zu weit.
374
00:26:19,721 --> 00:26:21,361
Sie sind für das Gemeinwohl.
375
00:26:21,601 --> 00:26:24,161
Wenn du willst, dass wir zahlen,
gib uns mehr Geld.
376
00:26:24,401 --> 00:26:28,281
Wenn ich mehr zahle, gehen wir bankrott,
und ihr habt keine Arbeit mehr.
377
00:26:28,521 --> 00:26:30,281
Ob wir arbeiten oder nicht,
378
00:26:30,441 --> 00:26:32,721
die meisten sterben arm und in Lumpen.
379
00:26:32,881 --> 00:26:35,601
Wird der Sonnenkönig eine Träne vergießen?
380
00:26:37,041 --> 00:26:38,201
Komm.
381
00:26:42,921 --> 00:26:44,921
(dunkles Brummen)
382
00:26:50,441 --> 00:26:52,441
(unheilvolle Klänge)
383
00:27:15,521 --> 00:27:17,401
Auf dem Tisch liegt ein Dokument.
384
00:27:17,641 --> 00:27:20,681
Ihr werdet es laut vorlesen
und dann unterschreiben.
385
00:27:23,121 --> 00:27:25,121
(Montespan seufzt)
386
00:27:26,241 --> 00:27:28,681
"Ich, die Marquise de Montespan...
387
00:27:29,681 --> 00:27:33,961
verzichte hiermit ab sofort
auf meinen Platz am Hofe von Versailles.
388
00:27:36,481 --> 00:27:40,161
Ich verspreche, sämtliche Kontakte,
die ich im Palast habe, abzubrechen
389
00:27:40,321 --> 00:27:42,481
und nicht mehr
am höfischen Leben teilzunehmen.
390
00:27:44,481 --> 00:27:48,041
Ich widme den Rest meines Lebens
dem Gebet und wohltätiger Arbeit.
391
00:27:50,121 --> 00:27:53,361
Ich habe gesündigt
und ich nehme meine Strafe an."
392
00:27:56,201 --> 00:27:58,521
(Bontemps)
Es ist bereits alles vorbereitet.
393
00:27:58,681 --> 00:28:00,841
Eine Kutsche bringt Euch unverzüglich...
394
00:28:01,441 --> 00:28:03,081
ins Ursulinen-Kloster.
395
00:28:04,441 --> 00:28:06,481
Ihr werdet nie mehr hierher zurückkehren.
396
00:28:09,121 --> 00:28:11,721
Der Verurteilte hat das Recht
auf ein letztes Wort,
397
00:28:11,881 --> 00:28:13,801
bevor er abgeführt wird.
398
00:28:22,041 --> 00:28:25,441
Wo ich einst das liebenswürdige Gesicht
eines Mannes sah...
399
00:28:26,281 --> 00:28:29,281
sehe ich jetzt
das steinerne Antlitz eines Tyrannen.
400
00:28:30,161 --> 00:28:32,161
Ihr behandelt die um Euch wie Sklaven
401
00:28:32,321 --> 00:28:34,881
und stellt Euch selbst
über die Sterblichen.
402
00:28:36,201 --> 00:28:38,441
Aber denkt an die Geschichte von Ikarus:
403
00:28:39,481 --> 00:28:43,321
Wenn Ihr der Sonne zu nahe kommt,
werdet Ihr abstürzen und ertrinken.
404
00:28:50,561 --> 00:28:52,081
Der Tanz ist vorbei.
405
00:28:53,601 --> 00:28:55,081
Geht.
406
00:29:06,081 --> 00:29:08,001
Beizeiten werde ich ihr vergeben.
407
00:29:09,001 --> 00:29:11,041
Aber ich werde es nie vergessen.
408
00:29:13,681 --> 00:29:15,841
(düsteres Rauschen)
409
00:29:29,361 --> 00:29:31,361
(melancholische Musik)
410
00:29:52,881 --> 00:29:54,881
(Musik läuft weiter)
411
00:30:23,521 --> 00:30:25,001
Euer Hoheit.
412
00:30:28,081 --> 00:30:30,681
Ich bitte um Verzeihung.
Hätte ich gewusst...
413
00:30:31,241 --> 00:30:33,281
Wie lange seid Ihr bereits hier?
414
00:30:33,881 --> 00:30:35,801
Ich gebe Euch Euren...
415
00:30:46,241 --> 00:30:47,721
Danke.
416
00:30:52,441 --> 00:30:55,521
Ich möchte Euch dafür danken,
was Ihr im Salon gesagt habt.
417
00:30:58,401 --> 00:31:00,241
Ihr habt meine Ehre verteidigt.
418
00:31:01,281 --> 00:31:03,121
Es war mir eine Ehre, das zu tun.
419
00:31:15,721 --> 00:31:17,521
(sie atmen zitternd)
420
00:31:18,521 --> 00:31:20,121
(Maintenon) Bitte hört auf.
421
00:31:20,881 --> 00:31:22,481
Ich kann nicht.
422
00:31:24,081 --> 00:31:25,801
Warum nicht?
423
00:31:25,961 --> 00:31:28,081
Sagt bloß nicht, dass Ihr nicht wollt.
424
00:31:37,641 --> 00:31:38,881
Genug.
425
00:31:39,561 --> 00:31:41,641
Seine Majestät nutzen Ihren Rang aus.
426
00:31:42,401 --> 00:31:44,441
Ich weiß nicht,
welchen Rang ich bei Euch habe.
427
00:31:45,761 --> 00:31:47,761
Ich möchte Euch bitten zu gehen.
428
00:31:52,281 --> 00:31:53,641
Euer Hoheit?
429
00:31:57,681 --> 00:32:01,321
Die Marquise de Quincy
erwartet Seine Majestät in Seinem Gemach.
430
00:32:02,521 --> 00:32:04,521
(Louis seufzt)
431
00:32:10,521 --> 00:32:12,521
(melancholische Musik)
432
00:32:40,241 --> 00:32:42,241
(Musik läuft weiter)
433
00:33:09,361 --> 00:33:13,401
- Ich dachte, Ihr kommt nicht.
- Ich überlegte es mir immer wieder anders.
434
00:33:16,561 --> 00:33:18,841
- Habt Ihr den Brief geschrieben?
- Ja.
435
00:33:21,681 --> 00:33:24,561
(sanftes Geigenspiel)
436
00:33:34,121 --> 00:33:36,121
(Vogelgezwitscher)
437
00:33:43,041 --> 00:33:44,841
Guten Morgen, Euer Hoheit.
438
00:33:46,201 --> 00:33:48,921
Ich hoffe,
Ihr hattet eine befriedigende Nacht.
439
00:33:51,041 --> 00:33:53,281
Leistet mir einen Moment Gesellschaft.
440
00:34:06,961 --> 00:34:08,961
(Louis schnaubt)
441
00:34:09,801 --> 00:34:11,601
Etwas amüsiert Seine Majestät.
442
00:34:15,361 --> 00:34:19,681
Jeder blickt zu einem König auf und sagt:
"Ich würde alles geben, um er zu sein.
443
00:34:21,001 --> 00:34:23,401
Alles, was er sich wünscht,
kann er haben."
444
00:34:25,401 --> 00:34:27,321
Aber sie sehen nur die Oberfläche.
445
00:34:28,801 --> 00:34:31,241
Sie sehen nichts
von den Schatten darunter.
446
00:34:32,121 --> 00:34:33,881
(Louis seufzt)
447
00:34:34,041 --> 00:34:36,641
Niemand hat alles,
was er will, Euer Hoheit.
448
00:34:37,961 --> 00:34:39,601
Nicht mal ein König.
449
00:34:48,081 --> 00:34:49,561
Da, seht.
450
00:34:55,721 --> 00:34:59,161
Aus dem dunkelsten Schatten
entspringt das hellste Licht.
451
00:35:07,041 --> 00:35:09,401
(elektronische Musik mit dunklem Unterton)
452
00:35:16,681 --> 00:35:18,681
(Musik verklingt)
453
00:35:19,721 --> 00:35:21,321
Kommt Ihr, um mich zu foltern?
454
00:35:22,161 --> 00:35:26,561
Meine Leute haben sämtliche Einzelheiten
Eurer Reise aus Holland überprüft.
455
00:35:27,961 --> 00:35:30,161
Ihr habt offenbar die Wahrheit gesagt.
456
00:35:30,761 --> 00:35:32,601
Ihr klingt beinahe enttäuscht.
457
00:35:34,121 --> 00:35:36,401
Der König hat Eure Freilassung genehmigt.
458
00:35:43,121 --> 00:35:46,041
Ihr seid nun wieder
die Duchesse de Cassel.
459
00:35:47,081 --> 00:35:48,721
Aber Ihr traut mir noch nicht.
460
00:35:49,961 --> 00:35:51,241
Nein.
461
00:35:51,881 --> 00:35:53,561
Ihr mögt frei sein.
462
00:35:54,521 --> 00:35:56,201
Aber was Ihr auch tut,
463
00:35:56,361 --> 00:35:59,161
mit wem Ihr auch redet,
wo Ihr auch hingeht...
464
00:36:01,521 --> 00:36:03,201
werde ich euch beobachten.
465
00:36:05,281 --> 00:36:07,281
(bedrohliche Klänge)
466
00:36:07,801 --> 00:36:10,201
Auch, wenn ich mich
in meine Gemächer zurückziehe?
467
00:36:16,601 --> 00:36:18,241
(Liselotte) Lächel mal.
468
00:36:21,281 --> 00:36:23,041
Ja. Lächel.
469
00:36:24,841 --> 00:36:26,321
Na also.
470
00:36:27,641 --> 00:36:29,521
Philippe, er hat eben gelächelt.
471
00:36:30,401 --> 00:36:32,321
Kommt und seht. Er ist bezaubernd.
472
00:36:32,961 --> 00:36:36,481
Und seht Euch diese blauen Augen an,
die sind wunderschön.
473
00:36:37,001 --> 00:36:38,521
Was habt Ihr gesagt?
474
00:36:38,681 --> 00:36:41,521
Ich habe gesagt:
"Seht Euch diese blauen Augen an."
475
00:36:48,721 --> 00:36:50,761
(zufriedenes Babygebrabbel)
476
00:36:50,921 --> 00:36:52,561
Wo wollt Ihr denn hin?
477
00:36:54,441 --> 00:36:56,441
(Tür knallt zu, Baby schreit)
478
00:37:02,001 --> 00:37:03,041
Euer Hoheit.
479
00:37:03,281 --> 00:37:05,361
Sagt Euch der Name "Macquart" etwas?
480
00:37:06,081 --> 00:37:07,561
Nein. Sollte er das?
481
00:37:07,721 --> 00:37:10,961
Wahrscheinlich nicht.
Ein Dieb, der in der Bastille sitzt.
482
00:37:11,761 --> 00:37:14,161
Als ich ihn zum ersten Mal gesehen habe...
483
00:37:15,001 --> 00:37:18,801
da war sein Gesicht
hinter einer eisernen Maske verborgen.
484
00:37:18,961 --> 00:37:22,521
Als ich gestern wieder dort war,
trug man eine Leiche aus seiner Zelle.
485
00:37:24,361 --> 00:37:27,161
- Macquart?
- Das will mich jemand glauben machen.
486
00:37:27,961 --> 00:37:30,721
Er trug die gleiche Kleidung,
hatte etwa die gleiche Größe.
487
00:37:30,881 --> 00:37:34,281
Aber der erste Mann,
den ich gesehen habe, hatte blaue Augen.
488
00:37:35,321 --> 00:37:37,521
Der Mann gestern braune Augen.
489
00:37:38,641 --> 00:37:41,121
Und warum wenden sich
Seine Hoheit damit an mich?
490
00:37:41,361 --> 00:37:43,601
Damit Ihr helft,
der Sache auf den Grund zu gehen.
491
00:37:43,841 --> 00:37:45,321
Das würde ich gern.
492
00:37:46,401 --> 00:37:48,721
- Allerdings...
- Dient Ihr nur dem König.
493
00:37:49,921 --> 00:37:51,481
Genauso ist es.
494
00:37:52,521 --> 00:37:54,921
Dann seht das nicht als Arbeit an.
495
00:37:55,561 --> 00:37:57,641
Seht es als eine Freizeitbeschäftigung.
496
00:38:00,881 --> 00:38:03,081
Es reizt Euch, ich sehe es in Euren Augen.
497
00:38:08,321 --> 00:38:10,601
(Guillaume) Länge: 23,5.
498
00:38:12,041 --> 00:38:14,281
Spannhöhe: 9,9.
499
00:38:22,881 --> 00:38:25,601
Erzählt mir von
der Stimmung der Bürger in Paris.
500
00:38:26,161 --> 00:38:27,561
Sie sind sehr froh...
501
00:38:28,641 --> 00:38:30,561
dass ihr Monarch so großzügig ist.
502
00:38:30,721 --> 00:38:32,361
Sie haben ein schweres Leben.
503
00:38:32,521 --> 00:38:34,961
Ich hörte, sie sind unzufrieden
wegen der Steuern.
504
00:38:35,201 --> 00:38:37,361
Das kann
durch harte Arbeit kuriert werden.
505
00:38:38,161 --> 00:38:40,681
Sicher gibt es welche,
die ihren König verachten.
506
00:38:41,881 --> 00:38:44,321
Solche gibt es wohl immer, Euer Hoheit.
507
00:38:44,481 --> 00:38:48,041
Sie sehen nicht den Ruhm Frankreichs.
Sie denken nämlich nur an sich.
508
00:38:48,641 --> 00:38:50,041
Sie haben Hunger.
509
00:38:50,281 --> 00:38:51,761
Hütet Eure Zunge.
510
00:38:52,641 --> 00:38:54,161
Ist schon gut.
511
00:38:55,601 --> 00:38:57,281
Ich freue mich über das Gespräch.
512
00:38:59,761 --> 00:39:03,561
Ihr müsst wissen, dass ein König dazu
da ist, seinem Volk und Land zu dienen,
513
00:39:03,721 --> 00:39:07,721
das Land zu verteidigen, den Handel
zu fördern, die Städte zu vergrößern.
514
00:39:07,881 --> 00:39:09,881
All diese Dinge erfordern Geld.
515
00:39:10,041 --> 00:39:13,041
Die einzige Möglichkeit, Geld einzunehmen,
ist mit Steuern.
516
00:39:13,801 --> 00:39:15,641
Ist das so falsch?
517
00:39:16,601 --> 00:39:18,081
Das ist es.
518
00:39:18,601 --> 00:39:20,081
Wenn es die Menschen ausblutet.
519
00:39:21,561 --> 00:39:24,201
Die, denen Seine Majestät
angeblich dienen...
520
00:39:25,481 --> 00:39:28,081
glauben, dass er nur
Seinem eigenen Ehrgeiz dient.
521
00:39:28,241 --> 00:39:31,601
Meine Schwester meint,
manche sind gierig und selbstsüchtig.
522
00:39:31,761 --> 00:39:33,801
Nein. Was ich sagen wollte,
habe ich gesagt.
523
00:39:36,001 --> 00:39:38,041
(bedrohliche Musik)
524
00:39:39,881 --> 00:39:41,281
Aber Ihr täuscht Euch.
525
00:39:41,441 --> 00:39:44,641
Ich strebe nicht nach Ruhm
für mich selbst, sondern für Frankreich.
526
00:39:45,281 --> 00:39:47,801
Euer Volk interessiert sich wenig dafür.
527
00:39:48,801 --> 00:39:51,281
Es ist dankbar
für sauberes Wasser und Licht.
528
00:39:52,361 --> 00:39:54,561
Aber das füllt beides nicht ihre Mägen.
529
00:40:03,681 --> 00:40:05,401
Ich danke Euch für Eure Ehrlichkeit.
530
00:40:12,921 --> 00:40:16,761
- Hast du den Verstand verloren?
- Hast du unsere Herkunft vergessen?
531
00:40:16,921 --> 00:40:18,521
Du warst ein Freund des Volkes.
532
00:40:18,681 --> 00:40:22,801
Jetzt bist du ein geldscheffelnder
Feigling, wie du ihn verachtet hast.
533
00:40:22,961 --> 00:40:26,481
Der König hat unserer Familie
und unserem Geschäft Ehre erwiesen.
534
00:40:26,641 --> 00:40:28,481
Und du schlägst es ihm um die Ohren?
535
00:40:28,641 --> 00:40:31,241
Er hat mich gefragt, was ich denke.
Das habe ich gesagt.
536
00:40:31,401 --> 00:40:32,961
- Hätte ich lügen sollen?
- Ja.
537
00:40:33,121 --> 00:40:35,281
- Wieso?
- Weil er der König ist!
538
00:40:35,441 --> 00:40:37,681
Weil man den König immer belügen sollte?
539
00:40:46,881 --> 00:40:49,281
- Euer Hoheit.
- Habt Ihr Neuigkeiten?
540
00:40:53,001 --> 00:40:55,441
Ja, von meinen Agenten in Paris.
541
00:40:55,601 --> 00:40:58,401
Dieser Macquart
war offenbar polizeibekannt.
542
00:40:58,641 --> 00:41:01,481
Zehn Fälle von Diebstahl,
zwei von Erpressung.
543
00:41:01,721 --> 00:41:03,601
Aber im Großen und Ganzen
544
00:41:03,761 --> 00:41:07,241
ein harmloser Kerl,
der nur seine Familie durchbringen wollte.
545
00:41:07,481 --> 00:41:10,161
Wenn er nur kleiner Lump war,
wieso kam er in die Bastille?
546
00:41:13,561 --> 00:41:15,641
Er war nicht in der Bastille.
547
00:41:16,721 --> 00:41:18,521
Vielmehr war er in Clichy im Gefängnis.
548
00:41:19,161 --> 00:41:22,401
Jemand muss ihn
in die Bastille verlegt haben.
549
00:41:23,721 --> 00:41:25,721
(spannungsvolle Musik)
550
00:41:28,361 --> 00:41:30,921
Der Papst verspricht,
das mit Wohlwollen zu sehen?
551
00:41:31,081 --> 00:41:34,961
Ja. Er möchte nur, dass das Gleichgewicht
der Macht erhalten bleibt.
552
00:41:35,521 --> 00:41:39,041
Wenn Louis Spanien übernimmt,
dann wird ganz Europa folgen.
553
00:41:40,161 --> 00:41:41,961
Davor muss er keine Angst haben.
554
00:41:45,721 --> 00:41:46,801
Louis.
555
00:41:47,041 --> 00:41:49,361
Ich habe gute und schlechte Nachrichten.
556
00:41:49,841 --> 00:41:51,441
Die guten?
557
00:41:51,601 --> 00:41:54,401
Ich habe alles geprüft
und komme zu dem Schluss,
558
00:41:54,561 --> 00:41:59,081
dass Euer Vorschlag über 80 Prozent von
Spanien nach Carlos' Tod das Beste ist.
559
00:41:59,321 --> 00:42:02,161
- Eure Güte überrascht mich.
- Es ist nicht gütig.
560
00:42:02,401 --> 00:42:04,081
Ich habe genug vom Krieg.
561
00:42:04,241 --> 00:42:08,401
Meine Armee ist erschöpft, mein Volk
bankrott, es will Frieden und Stabilität.
562
00:42:08,561 --> 00:42:11,201
Das ist die beste Möglichkeit,
ihm das zu geben.
563
00:42:12,001 --> 00:42:13,201
Die schlechten Neuigkeiten?
564
00:42:13,441 --> 00:42:15,881
Ich muss Euch verlassen.
Mein Volk braucht mich.
565
00:42:17,281 --> 00:42:18,961
Ihr werdet mir fehlen.
566
00:42:19,121 --> 00:42:20,601
Kommt, eine Umarmung.
567
00:42:20,761 --> 00:42:22,841
Als Cousins und als Verbündete.
568
00:42:23,081 --> 00:42:25,841
- Morgen kehre ich nach Wien zurück.
- Natürlich.
569
00:42:26,001 --> 00:42:29,441
Und heute Abend feiern wir
die Unterzeichnung des Abkommens.
570
00:42:39,441 --> 00:42:41,161
(Tür wird geöffnet)
571
00:42:45,041 --> 00:42:47,521
(bedrohliche Klänge)
572
00:42:47,681 --> 00:42:48,841
Nein.
573
00:42:50,241 --> 00:42:51,401
Bitte.
574
00:42:52,201 --> 00:42:54,121
Nehmt ihn mir nicht. Lasst mich zum König!
575
00:42:54,361 --> 00:42:57,281
Es ist Gesetz im Palast, Euer Hoheit.
Ich bedaure.
576
00:43:01,481 --> 00:43:03,681
- Hände weg von ihm!
- Euer Hoheit!
577
00:43:03,921 --> 00:43:06,241
(Baby weint)
578
00:43:09,841 --> 00:43:13,401
Nehmt ihn mir,
und Ihr reißt mir das Herz raus.
579
00:43:13,641 --> 00:43:16,561
Dies ist nun mal kein Ort für Kinder,
Euer Hoheit.
580
00:43:25,041 --> 00:43:27,121
Es ist nur zum Besten.
581
00:43:31,161 --> 00:43:33,201
(dramatische Musik)
582
00:43:34,881 --> 00:43:36,881
(Liselotte schluchzt laut)
583
00:43:42,561 --> 00:43:44,481
(Colbert) Bürger von Paris!
584
00:43:44,641 --> 00:43:48,121
Ich bin hier, um euch
an die gemeinsame Vision zu erinnern...
585
00:43:49,001 --> 00:43:50,641
die uns alle verbindet.
586
00:43:51,481 --> 00:43:53,641
Und an das Wunder unseres Königs.
587
00:43:54,281 --> 00:43:55,961
Louis.
588
00:43:56,561 --> 00:43:59,081
Ihr stellt seine Autorität infrage.
589
00:43:59,481 --> 00:44:02,081
Unser großer König
lebt aber nur für ein Ziel:
590
00:44:02,601 --> 00:44:04,881
den Ruhm Frankreichs zu mehren.
591
00:44:06,641 --> 00:44:10,321
Aber wir alle müssen Opfer bringen,
ganz genauso wie er!
592
00:44:11,201 --> 00:44:13,561
Wir müssen glauben, wie er es tut,
593
00:44:13,801 --> 00:44:15,841
träumen wie er,
594
00:44:16,081 --> 00:44:17,841
leiden, wie er es tut!
595
00:44:18,081 --> 00:44:19,641
- Ja, ja.
- Und ob wir leiden.
596
00:44:19,801 --> 00:44:21,361
Wir müssen ihm vertrauen,
597
00:44:21,521 --> 00:44:23,641
so wie er uns vertraut!
598
00:44:23,881 --> 00:44:27,681
Warum sollten wir ihm vertrauen?
Damit er uns leichter bestehlen kann?
599
00:44:27,921 --> 00:44:29,401
(Gelächter)
600
00:44:29,561 --> 00:44:31,801
(Colbert) Der König bestiehlt niemanden!
601
00:44:32,041 --> 00:44:34,961
Er erhebt Steuern,
die er jedoch seinem Volk wiedergibt.
602
00:44:35,121 --> 00:44:36,521
Seht euch seine Gaben an!
603
00:44:36,761 --> 00:44:42,041
Bildung, Straßen, sauberes Wasser,
Straßenbeleuchtung, ein prächtiges Reich!
604
00:44:42,201 --> 00:44:43,841
Und Armut!
605
00:44:44,001 --> 00:44:45,641
Auf die Pracht scheiß ich!
606
00:44:47,961 --> 00:44:50,681
Hört zu, wir müssen alle
unsere Pflicht tun,
607
00:44:50,921 --> 00:44:52,401
genau wie er!
608
00:44:52,641 --> 00:44:55,161
(aufgebrachtes Stimmengewirr)
(dumpfer Schlag)
609
00:45:03,121 --> 00:45:06,841
Leopold bot 80 Prozent von Spanien
und seinen Hoheitsgebieten an,
610
00:45:07,081 --> 00:45:09,441
aber ich brauche
das Gewicht des Vatikans dahinter.
611
00:45:09,681 --> 00:45:12,001
Reist nach Rom,
um die Unterstützung zu sichern.
612
00:45:12,601 --> 00:45:14,201
Wie Ihr wünscht. Aber...
613
00:45:14,361 --> 00:45:17,121
Erinnert den Papst,
wo seine Loyalität liegen sollte,
614
00:45:17,281 --> 00:45:20,521
und daran, dass die Bastion
der katholischen Kirche Frankreich ist,
615
00:45:20,761 --> 00:45:21,761
nicht Wien.
616
00:45:21,921 --> 00:45:23,641
Euer Hoheit, ich kann nicht sagen,
617
00:45:23,801 --> 00:45:27,241
wie viel Einfluss
ich auf Seine Heiligkeit haben werde.
618
00:45:27,401 --> 00:45:30,521
Wenn Ihr der Meinung seid,
die Reise wäre Zeitverschwendung,
619
00:45:30,681 --> 00:45:32,161
dann bleibt hier.
620
00:45:32,881 --> 00:45:37,601
Macht Euch nützlich, indem Ihr eine Liste
geeigneter Nachfolger für Euch erstellt.
621
00:45:43,081 --> 00:45:45,121
- Der König muss informiert werden.
- Nein.
622
00:45:45,281 --> 00:45:46,961
Wenn Ihr mit ihm darüber redet,
623
00:45:47,121 --> 00:45:49,281
befiehlt er,
die Untersuchung einzustellen.
624
00:45:49,441 --> 00:45:50,681
Warum?
625
00:45:50,841 --> 00:45:54,041
Zum Teil deshalb, weil er es
für ein Hirngespinst von mir hält.
626
00:45:54,201 --> 00:45:55,681
Und?
627
00:46:02,361 --> 00:46:04,801
Gebt uns ein paar Tage,
bevor Ihr ihn informiert.
628
00:46:05,761 --> 00:46:09,001
- Euer Hoheit, Ihr kompromittiert mich.
- Dann sagt es ihm.
629
00:46:12,081 --> 00:46:13,721
Ein paar Tage dann.
630
00:46:15,241 --> 00:46:18,561
Wusstet Ihr, dass das spanische Wort
für "Kavalier" Caballero ist?
631
00:46:18,801 --> 00:46:20,841
Und das Wort für "Locken" Cabellera?
632
00:46:21,001 --> 00:46:23,161
Sie erzählte mir alles über die Männer.
633
00:46:23,321 --> 00:46:25,201
Offenbar sehr leidenschaftlich.
634
00:46:25,881 --> 00:46:27,601
Müssen wir nach Wien zurück?
635
00:46:28,561 --> 00:46:29,841
Können wir nicht nach Spanien?
636
00:46:30,081 --> 00:46:32,401
- Wir reisen nach Spanien.
- Fantastisch.
637
00:46:33,161 --> 00:46:35,041
Solange ich nicht den König treffen muss.
638
00:46:35,281 --> 00:46:36,881
Ihr solltet sein Porträt sehen.
639
00:46:37,041 --> 00:46:38,521
Du wirst ihn treffen.
640
00:46:38,761 --> 00:46:40,081
Aber wieso?
641
00:46:45,881 --> 00:46:47,681
Weil du ihn bald heiraten wirst.
642
00:46:49,241 --> 00:46:51,121
Deine Mutter ist auf dem Weg nach Madrid.
643
00:46:51,281 --> 00:46:54,601
In drei Wochen treffen wir sie dort.
Wir brechen morgen auf.
644
00:46:55,401 --> 00:46:56,881
Ich weigere mich.
645
00:46:58,041 --> 00:46:59,881
Wenn Ihr glaubt,
dass ich den hässlichen...
646
00:47:05,281 --> 00:47:07,281
Du wirst Königin von Spanien.
647
00:47:09,561 --> 00:47:11,041
Du solltest dankbar sein.
648
00:47:20,161 --> 00:47:23,881
Euer Hoheit. Es gibt etwas,
das Euch interessieren könnte.
649
00:47:24,041 --> 00:47:26,441
Wir haben eine Meldung
aus Perpignan bekommen.
650
00:47:26,601 --> 00:47:30,881
Berittene österreichische Adlige
wurden auf dem Weg nach Spanien gesehen.
651
00:47:31,041 --> 00:47:33,321
- Wissen wir weshalb?
- Nein, Euer Hoheit.
652
00:47:33,481 --> 00:47:35,521
Vielleicht ein Familientreffen.
653
00:47:35,681 --> 00:47:37,521
Und warum treffen sich Familien?
654
00:47:37,961 --> 00:47:39,441
Zu Beerdigungen.
655
00:47:39,841 --> 00:47:41,321
Und zu Hochzeiten.
656
00:47:47,921 --> 00:47:49,921
(aufgeregtes Getuschel)
657
00:48:00,921 --> 00:48:02,041
Euer Hoheit.
658
00:48:03,081 --> 00:48:05,841
Wie erleichternd,
das Gesicht einer Freundin zu sehen.
659
00:48:06,001 --> 00:48:08,761
- Wo seid Ihr denn gewesen?
- In einem Kloster.
660
00:48:09,001 --> 00:48:11,801
Nun denn, ich freue mich,
dass Ihr wieder da seid.
661
00:48:11,961 --> 00:48:14,961
Als ich Euch das letzte Mal sah,
habt Ihr ein Kind erwartet.
662
00:48:15,721 --> 00:48:17,081
Darf ich fragen...
663
00:48:17,241 --> 00:48:18,761
Ein Sohn. Philippe.
664
00:48:19,681 --> 00:48:21,561
Und wo ist er jetzt?
665
00:48:21,721 --> 00:48:23,241
Er wurde mir weggenommen.
666
00:48:24,161 --> 00:48:26,001
Auf wessen Befehl?
667
00:48:27,441 --> 00:48:29,441
(aufwühlende Musik)
668
00:48:33,961 --> 00:48:35,681
(Bontemps) Der König!
669
00:48:50,481 --> 00:48:51,721
Louis.
670
00:48:52,401 --> 00:48:55,521
Die ganze Welt beneidet Euch
um Eure Gastfreundschaft.
671
00:48:55,761 --> 00:48:57,201
Ich danke Euch.
672
00:49:02,401 --> 00:49:04,561
Ihr werdet sehen, dass alles korrekt ist.
673
00:49:04,801 --> 00:49:06,761
Es ist alles, wie wir vereinbart haben?
674
00:49:08,081 --> 00:49:10,281
Ach, da fällt mir gerade noch etwas ein.
675
00:49:10,521 --> 00:49:12,601
- Eure Nichte. Eleonore.
- Ja?
676
00:49:13,081 --> 00:49:15,201
Ich möchte, dass sie in Versailles bleibt.
677
00:49:18,681 --> 00:49:21,841
Bestimmt möchte sie lieber
zu ihrer Familie nach Wien zurück.
678
00:49:22,001 --> 00:49:23,881
Und dahin reist sie auch bald zurück.
679
00:49:24,121 --> 00:49:26,121
Aber bis dahin lasst sie bei uns hier.
680
00:49:26,361 --> 00:49:29,121
Wir zeigen ihr die Wunder von Versailles.
681
00:49:29,281 --> 00:49:31,081
Ein freundliches Angebot, aber...
682
00:49:31,241 --> 00:49:33,921
Meine Frau ist sehr angetan
von der Prinzessin.
683
00:49:35,761 --> 00:49:38,121
Sie würde ihre Gesellschaft genießen.
684
00:49:38,361 --> 00:49:39,721
Würde Euch das gefallen?
685
00:49:41,081 --> 00:49:42,561
Ja, Euer Hoheit.
686
00:49:43,121 --> 00:49:44,921
Dann wird es so sein.
687
00:49:45,081 --> 00:49:47,441
Ihr habt mein Wort,
dass wir auf sie aufpassen.
688
00:49:47,681 --> 00:49:51,441
Und wer weiß? Vielleicht finden wir
sogar einen Gemahl für sie?
689
00:49:52,441 --> 00:49:53,921
Wie Ihr wünscht.
690
00:49:54,161 --> 00:49:56,161
(spannungsvolle Musik)
691
00:50:04,681 --> 00:50:06,721
Verehrte Mitglieder des Hofes.
692
00:50:06,881 --> 00:50:11,281
Morgen verabschieden wir uns von jemandem,
der noch vor zwei Wochen ein Feind war.
693
00:50:11,441 --> 00:50:14,641
Blut wurde aber durch Wein ersetzt,
Krieg durch Frieden.
694
00:50:15,681 --> 00:50:17,441
Wir sind jetzt Verbündete.
695
00:50:18,721 --> 00:50:20,121
Und Freunde.
696
00:50:26,761 --> 00:50:28,481
Einen Freiwilligen bitte!
697
00:50:28,721 --> 00:50:32,441
Jemanden, der bereit ist,
sich zum Narren zu machen.
698
00:50:33,081 --> 00:50:36,521
Es geht um eine Lieblingsbeschäftigung
des Duc d'Orléans,
699
00:50:36,761 --> 00:50:38,801
wäre er nicht leider abwesend.
700
00:50:40,641 --> 00:50:41,841
Louvois!
701
00:50:42,081 --> 00:50:44,161
Ähm, wenn ich es mir überlege...
702
00:50:44,321 --> 00:50:45,721
(imitiert Hupen)
703
00:50:45,881 --> 00:50:48,401
Vielleicht jemand,
der etwas beweglicher ist.
704
00:50:48,561 --> 00:50:50,281
Ich nehme seinen Platz ein.
705
00:50:51,441 --> 00:50:53,281
(lang gezogen) Uh.
706
00:50:57,561 --> 00:51:00,081
Ein tapferer Vorschlag des Königs.
707
00:51:01,521 --> 00:51:05,001
Und muss ich nun Seine Majestät
an die Regeln erinnern?
708
00:51:05,761 --> 00:51:06,841
Nein.
709
00:51:07,521 --> 00:51:09,081
Olé!
710
00:51:10,641 --> 00:51:12,361
(Gelächter)
711
00:51:12,601 --> 00:51:14,801
(fröhliche Menuett-Musik)
712
00:51:19,481 --> 00:51:21,361
(Chevalier) Euer Hoheit?
713
00:51:27,641 --> 00:51:31,041
- Ihr habt gehört, was der König sagte?
- Und was macht Ihr nun?
714
00:51:32,561 --> 00:51:34,521
Nicht ich, Ihr.
715
00:51:35,561 --> 00:51:37,281
Was erwartet Ihr von mir?
716
00:51:39,481 --> 00:51:40,481
Courage.
717
00:51:42,881 --> 00:51:44,761
(tonlos)
718
00:51:44,921 --> 00:51:47,121
(Lachen und Jauchzen)
719
00:51:50,761 --> 00:51:53,601
(Gelächter mit düsteren Untertönen)
720
00:52:02,761 --> 00:52:04,761
(Gelächter verstummt)
721
00:52:12,601 --> 00:52:14,601
(unheilvolle Klänge)
722
00:52:16,521 --> 00:52:18,001
Mein Gott.
723
00:52:19,321 --> 00:52:21,281
Wer hat Euch das angetan?
724
00:52:27,721 --> 00:52:30,561
Das war das französische Volk,
Euer Hoheit.
725
00:52:33,881 --> 00:52:35,881
(Klänge intensivieren sich)
52777
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.