All language subtitles for Versailles.S03E02.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,641 --> 00:00:16,441 (Mann stöhnt) 2 00:00:16,601 --> 00:00:19,121 (schneidender Klang, rhythmisches Pochen) 3 00:00:20,361 --> 00:00:21,801 Er sieht furchtbar aus. 4 00:00:21,961 --> 00:00:24,961 (Bontemps) Kein Grund zur Sorge, Euer Hoheit, da bin ich sicher. 5 00:00:25,441 --> 00:00:27,081 Eure Diagnose? 6 00:00:27,321 --> 00:00:30,441 - Eine Gehirnerschütterung. - Verursacht durch den Sturz. 7 00:00:31,601 --> 00:00:33,321 Ich bin nicht gestürzt. 8 00:00:33,961 --> 00:00:35,721 Ich wurde niedergeschlagen. 9 00:00:35,881 --> 00:00:37,841 - Schont Euch. - Euer Hoheit. 10 00:00:38,001 --> 00:00:39,401 Meine Kleider. 11 00:00:40,801 --> 00:00:42,721 Sagt dem König, ich möchte ihn sehen. 12 00:00:42,881 --> 00:00:44,201 Ihr geht nirgendwohin. 13 00:00:44,361 --> 00:00:46,481 Ich muss mit meinem Bruder reden. 14 00:00:46,641 --> 00:00:48,521 Wozu in aller Welt? 15 00:00:49,801 --> 00:00:50,881 Die Maske. 16 00:00:51,121 --> 00:00:52,921 (Liselotte) Welche Maske? Wovon redet Ihr? 17 00:00:54,921 --> 00:00:56,921 (Philippe) Seine Augen. 18 00:00:57,161 --> 00:01:00,401 Einer der Gefangenen... trug eine Maske. 19 00:01:01,001 --> 00:01:03,801 Sorgt dafür, dass er die Ruhe bekommt, die er braucht. 20 00:01:04,841 --> 00:01:07,201 Er hat recht. Ihr braucht Ruhe. 21 00:01:07,801 --> 00:01:09,281 Noch nicht. 22 00:01:10,761 --> 00:01:12,241 Noch nicht. 23 00:01:13,601 --> 00:01:15,601 (gedämpfte verhallende Schreie) 24 00:01:16,561 --> 00:01:18,881 (Titelmelodie von M83) 25 00:01:21,681 --> 00:01:24,321 (melancholische Elektro-Popmusik) 26 00:02:25,041 --> 00:02:27,281 (sie ächzen) 27 00:02:48,561 --> 00:02:50,361 (Louis atmet schwer) 28 00:02:54,241 --> 00:02:56,241 (überraschter Laut) 29 00:02:57,641 --> 00:02:59,881 (Leopold stöhnt auf) 30 00:03:00,121 --> 00:03:01,721 (Leopold lacht keuchend) 31 00:03:04,481 --> 00:03:06,681 (Louis brüllt aggressiv) 32 00:03:10,161 --> 00:03:12,281 (beide atmen schwer) 33 00:03:20,401 --> 00:03:24,081 Es ist üblich, dass man sich nach dem Kampf vor dem König verneigt. 34 00:03:25,121 --> 00:03:27,681 In Österreich verbeugt sich der Verlierer zuerst. 35 00:03:27,841 --> 00:03:31,441 Hier ist nicht Österreich, Euer Majestät, sondern Versailles. 36 00:03:32,281 --> 00:03:34,281 (Louis atmet zitternd) 37 00:03:34,521 --> 00:03:36,521 (nervenaufreibende Musik) 38 00:03:43,681 --> 00:03:45,681 (Musik intensiviert sich) 39 00:03:47,281 --> 00:03:51,281 Eine gute Finte. Ein heftiger Angriff nach dem Vortäuschen von Schwäche. 40 00:03:51,441 --> 00:03:55,281 Die Geschichte erinnert sich an den Sieger, nicht an die Art des Sieges. 41 00:03:55,441 --> 00:03:59,361 Zum Thema "Sieger": Es wird Zeit, dass wir in Verhandlungen eintreten. 42 00:03:59,521 --> 00:04:02,721 In der Tat. Ich habe heute früh Nachricht aus Rom bekommen. 43 00:04:02,881 --> 00:04:06,241 Man sieht Euren Schutz über Straßburg und Luxemburg mit Wohlwollen. 44 00:04:06,401 --> 00:04:09,481 Sehr gut. Dann müssen wir ja nur noch über Spanien reden. 45 00:04:09,641 --> 00:04:11,241 Gibt es da so viel zu reden? 46 00:04:11,841 --> 00:04:13,601 Wir haben uns doch geeinigt: 47 00:04:13,761 --> 00:04:16,841 Nach König Carlos' Tod geht eine Hälfte an Euch, eine an mich. 48 00:04:17,001 --> 00:04:20,201 - Vieles hat sich jedoch seither geändert. - Zum Beispiel? 49 00:04:21,441 --> 00:04:23,001 Ich habe den Krieg gewonnen. 50 00:04:24,361 --> 00:04:26,241 Darf ich fragen, wer gesiegt hat? 51 00:04:27,681 --> 00:04:30,001 Seine Majestät ließen mich gewinnen. 52 00:04:31,321 --> 00:04:33,481 - Seine Majestät... - Das ist nichts. 53 00:04:34,561 --> 00:04:37,561 Ihr wirkt ein wenig erschöpft. 54 00:04:37,801 --> 00:04:40,481 Ein Spaziergang in den Gärten wird mit guttun. 55 00:04:42,961 --> 00:04:45,041 (nachdenkliche Musik setzt ein) 56 00:04:51,921 --> 00:04:54,041 Wie viel von Spanien wollt Ihr? 57 00:04:54,721 --> 00:04:56,201 Ganz Spanien. 58 00:04:56,961 --> 00:04:58,761 (Leopold seufzt) 59 00:05:13,321 --> 00:05:14,441 (Louis) Bruder. 60 00:05:14,681 --> 00:05:16,641 Du solltest wirklich im Bett sein. 61 00:05:19,401 --> 00:05:22,161 Ich habe gehört, deine Fantasie spielt dir Streiche. 62 00:05:22,401 --> 00:05:24,201 Ich habe Seiner Majestät erklärt, 63 00:05:24,361 --> 00:05:26,681 dass Ihr einen bedauerlichen Unfall hattet. 64 00:05:26,841 --> 00:05:28,081 Einen Unfall? 65 00:05:28,321 --> 00:05:32,161 Ihr seid in der Bastille ausgerutscht und gestürzt, hat man mir gesagt. 66 00:05:32,401 --> 00:05:33,401 Unsinn. 67 00:05:34,081 --> 00:05:35,561 Ich war in der Bastille... 68 00:05:36,121 --> 00:05:37,761 um den Gefangenen zu sehen. 69 00:05:37,921 --> 00:05:39,801 - Den Duc de Sullun. - Ja. 70 00:05:41,361 --> 00:05:42,801 Ich kam in seine Zelle... 71 00:05:43,041 --> 00:05:45,961 und wurde niedergeschlagen und bin gestürzt. 72 00:05:47,161 --> 00:05:48,881 Der Gefangene trug eine Maske. 73 00:05:49,041 --> 00:05:50,521 Die war aus Eisen. 74 00:05:50,961 --> 00:05:53,881 Ich habe gehört, sein richtiger Name ist Macquart. 75 00:05:56,281 --> 00:05:58,921 - Was? - Ein kleiner Ganove. Geistesgestört. 76 00:05:59,161 --> 00:06:00,961 Er ist überzeugt, er wäre adlig. 77 00:06:01,121 --> 00:06:03,521 Sie gaben ihm den Titel "Duc de Sullun", 78 00:06:03,681 --> 00:06:05,201 um ihn zu beruhigen. 79 00:06:06,281 --> 00:06:09,121 - Wieso Sullun? - (Louis) Hast du dein Latein vergessen? 80 00:06:09,361 --> 00:06:12,601 "Sullun" ist die Umkehrung von "nullus". Das heißt "keiner". 81 00:06:12,841 --> 00:06:14,641 Der Mann in der eisernen Maske? 82 00:06:14,881 --> 00:06:17,801 (Louis) Den gibt es nicht, der ist nur in deinem Kopf. 83 00:06:18,041 --> 00:06:21,161 Und nun bitte, Bruder, geh wieder zu Bett. 84 00:06:21,401 --> 00:06:22,881 Hm? 85 00:06:23,401 --> 00:06:25,801 (düsteres Rauschen) 86 00:06:27,801 --> 00:06:29,801 (Stimmengewirr) 87 00:06:44,641 --> 00:06:46,641 (ernste Musik setzt ein) 88 00:06:50,681 --> 00:06:52,681 (Leopold atmet schwer) 89 00:06:55,001 --> 00:06:56,841 - Nicht. Nicht. - Warum nicht? 90 00:06:57,001 --> 00:07:00,481 - Ihr werdet bald fort sein. - Genießen wir so lange unser Zusammensein. 91 00:07:00,641 --> 00:07:03,161 Es würde nur den Abschiedsschmerz steigern. 92 00:07:09,841 --> 00:07:11,921 - Kann ich Euch vertrauen? - Ja. Warum? 93 00:07:12,081 --> 00:07:14,481 - Ich brauche Eure Hilfe. - Inwiefern? 94 00:07:15,761 --> 00:07:17,841 Euer Gemahl will die Dynastie zerstören, 95 00:07:18,001 --> 00:07:20,961 die unsere Vorfahren in 600 Jahren aufgebaut haben. 96 00:07:21,201 --> 00:07:24,041 Er beansprucht nach dem Tod Eures Bruders ganz Spanien. 97 00:07:24,201 --> 00:07:26,481 Die Habsburger sind bald ausgelöscht. 98 00:07:27,001 --> 00:07:30,241 - Was wollt Ihr unternehmen? - Ich will ihn davon abhalten. 99 00:07:30,481 --> 00:07:31,841 Und wie? 100 00:07:32,001 --> 00:07:35,801 Meine Nichte Eleonore wird Euren Bruder Carlos heiraten. 101 00:07:36,361 --> 00:07:38,921 Schreibt ihm, dass Ihr die Verbindung empfehlt. 102 00:07:39,081 --> 00:07:40,721 Warum sollte ich Euch helfen? 103 00:07:42,361 --> 00:07:45,201 Weil Ihr auch eine Habsburgerin seid. 104 00:07:46,601 --> 00:07:48,081 Genau wie ich. 105 00:07:49,161 --> 00:07:52,881 Weil Euer Gemahl Euch immer nur als Mittel der Politik benutzt hat. 106 00:07:53,441 --> 00:07:55,681 Er hat Euch am Tag Eurer Hochzeit verlassen. 107 00:07:57,001 --> 00:08:01,481 (Leopold) Seit damals sind seine einzigen Geschenke an Euch Einsamkeit und Untreue. 108 00:08:03,481 --> 00:08:05,641 (angespannte Musik) 109 00:08:15,681 --> 00:08:17,881 (Maria Theresia) "Mein lieber Bruder Carlos. 110 00:08:20,081 --> 00:08:22,721 Ich schreibe dir wegen deiner Verehelichung." 111 00:08:26,081 --> 00:08:30,161 In Villarceaux heißt es, sie habe die Nächte in Wonne auf dem Rücken verbracht 112 00:08:30,321 --> 00:08:32,841 und ihre Tage auf den Knien voller Buße. 113 00:08:33,401 --> 00:08:35,481 Wenn Euch meine Meinung interessiert... 114 00:08:35,641 --> 00:08:37,641 (Liselotte räuspert sich) 115 00:08:39,281 --> 00:08:42,721 Die Frage ist: Welche Farbe wird es in der kommenden Saison? 116 00:08:43,321 --> 00:08:44,881 Blau oder Grün? 117 00:08:46,601 --> 00:08:49,121 Womöglich haben wir dann die Qual der Wahl. 118 00:08:49,281 --> 00:08:51,281 (Getuschel) 119 00:08:52,481 --> 00:08:53,961 Duchesse. 120 00:08:55,001 --> 00:08:57,361 Sie tritt gerne unschuldig wie ein Engel auf, 121 00:08:57,521 --> 00:09:01,481 aber hinter diesem prüden Getue ist Madame eine ziemliche Hure. 122 00:09:01,641 --> 00:09:05,401 Wenn ich das nächste Mal den König sehe, hätte ich Lust, ihm das zu sagen. 123 00:09:05,561 --> 00:09:07,561 (Kichern) 124 00:09:10,721 --> 00:09:12,481 Über wen mögen die wohl reden? 125 00:09:13,001 --> 00:09:14,521 Über mich. 126 00:09:14,681 --> 00:09:16,761 Aber an den Gerüchten ist nichts Wahres? 127 00:09:16,921 --> 00:09:18,401 Natürlich nicht. 128 00:09:19,481 --> 00:09:21,081 Wenn Ihr mich entschuldigt. 129 00:09:33,121 --> 00:09:35,121 (unheilvolle Klänge setzen ein) 130 00:09:35,281 --> 00:09:37,281 (Maintenon atmet zitternd) 131 00:09:49,841 --> 00:09:51,681 Madame wirken aufgebracht. 132 00:09:53,521 --> 00:09:55,001 Sagt mir, Bontemps... 133 00:09:56,081 --> 00:09:58,001 ist es bezeichnend für den Adel, 134 00:09:58,161 --> 00:10:01,601 den Ruf einer Dame mit üblen Gerüchten und Lügen zu zerstören? 135 00:10:03,441 --> 00:10:04,921 Nein. 136 00:10:07,081 --> 00:10:08,601 Das glaube ich auch nicht. 137 00:10:17,841 --> 00:10:19,841 (Stimmengewirr, Streichmusik) 138 00:10:29,321 --> 00:10:32,521 Wenn es keine Umstände macht, wäre ich Euch sehr verbunden. 139 00:10:32,681 --> 00:10:34,201 Gewiss, Madame. 140 00:10:34,361 --> 00:10:36,161 Madame de Montespan. 141 00:10:37,521 --> 00:10:39,001 Guten Morgen, Françoise. 142 00:10:39,241 --> 00:10:41,681 - Geht es Euch gut? - Ihr steckt doch dahinter. 143 00:10:41,841 --> 00:10:44,361 - Verzeihung, wie meinen? - Hinter den Gerüchten. 144 00:10:44,601 --> 00:10:47,841 - Warum sollte ich etwas Derartiges tun? - Aus Eifersucht. 145 00:10:48,441 --> 00:10:51,521 Auf Euch? Nein, ich glaube eher, dass es umgekehrt ist. 146 00:10:52,161 --> 00:10:54,841 Ich war bereit, alles zu riskieren. Ihr seid es nicht. 147 00:10:55,081 --> 00:10:57,401 Schickt Ihr ihm wirklich andere Frauen ins Bett? 148 00:10:58,001 --> 00:11:00,481 Die Bedürfnisse des Königs müssen befriedigt werden. 149 00:11:00,721 --> 00:11:02,401 Die Frauen bedeuten ihm nichts. 150 00:11:02,641 --> 00:11:04,841 - Ihr scheint Angst zu haben. - Wovor? 151 00:11:05,081 --> 00:11:06,721 Vor Eurer Leidenschaft. 152 00:11:07,281 --> 00:11:10,201 Die Beherrschung zu verlieren, wenn Ihr Euch ihr hingebt. 153 00:11:10,361 --> 00:11:13,161 Ihr flüchtet Euch in Frömmigkeit und Versagung. 154 00:11:13,321 --> 00:11:16,121 Aber hinter dieser Maske schreit Ihr vor Schmerz. 155 00:11:17,721 --> 00:11:19,721 (aufwühlende Musik) 156 00:11:25,641 --> 00:11:28,441 - Gibt es Nachrichten aus Spanien? - Seit heute früh. 157 00:11:28,601 --> 00:11:30,561 König Carlos will, dass wir sofort kommen. 158 00:11:30,721 --> 00:11:34,641 Schreibt ihm, wir brechen auf, sobald die Verhandlungen abgeschlossen sind. 159 00:11:34,801 --> 00:11:37,361 Welchen Ansatz erwägen Seine Majestät? 160 00:11:37,961 --> 00:11:41,161 Den gleichen wie Louis: lügen, feilschen, zugestehen, 161 00:11:41,321 --> 00:11:43,681 nötigen, widersprechen und lächeln. 162 00:11:44,681 --> 00:11:48,801 - Der König ist gefährlich. Ich rate... - Ich brauche Euren Rat nicht. 163 00:11:49,041 --> 00:11:52,641 Dies ist ein Spiel. Der Preis ist Spanien, und ich habe die Trumpfkarte. 164 00:11:54,001 --> 00:11:55,481 Danke. 165 00:12:14,881 --> 00:12:16,841 In den Salons wird geredet. 166 00:12:20,801 --> 00:12:22,281 Ich weiß. 167 00:12:22,841 --> 00:12:24,321 Ist etwas Wahres daran? 168 00:12:24,921 --> 00:12:26,401 Nein, Euer Hoheit. 169 00:12:28,281 --> 00:12:31,401 Es ist niederträchtiges Geschwätz, um meinen Ruf zu zerstören. 170 00:12:33,561 --> 00:12:35,041 Und meinen. 171 00:12:36,961 --> 00:12:39,761 Der König möge wissen, dass ich ihm voll vertraue. 172 00:12:42,001 --> 00:12:44,201 Ich bete nur, dass er mir auch vertraut. 173 00:12:45,001 --> 00:12:47,241 (Louis seufzt) 174 00:12:48,401 --> 00:12:49,881 Kommt mit. 175 00:12:53,761 --> 00:12:55,481 Onkel, darf ich in den Salon gehen? 176 00:12:55,641 --> 00:12:58,521 Nein, du bleibst hier mit deinen Stickarbeiten. 177 00:12:58,681 --> 00:13:00,961 Stickarbeiten sind für alte Jungfern. 178 00:13:01,481 --> 00:13:04,521 Was du wirst, wenn du nicht mehr Demut und Respekt zeigst. 179 00:13:04,761 --> 00:13:07,121 - Freunde dich mit der Königin an. - Wieso? 180 00:13:08,081 --> 00:13:10,481 Sie kommt mir schrecklich langweilig vor. 181 00:13:11,041 --> 00:13:13,281 Sie ist eine Habsburgerin. Genau wie du. 182 00:13:14,361 --> 00:13:16,441 Auch wenn sie es mehr verdient als du. 183 00:13:16,681 --> 00:13:19,601 - Aber worüber soll ich denn mit ihr reden? - Spanien. 184 00:13:19,761 --> 00:13:21,401 Spanien? 185 00:13:21,561 --> 00:13:23,601 Die Menschen, die Kultur, die Traditionen. 186 00:13:23,841 --> 00:13:26,321 Aber ich schere mich nicht um Kultur und Traditionen. 187 00:13:26,561 --> 00:13:29,641 - Ich will mich amüsieren. - Dazu bist du nicht hier. 188 00:13:29,801 --> 00:13:32,281 Du bist hier, weil ich Verwendung für dich habe. 189 00:13:32,441 --> 00:13:33,921 Ja, Onkel. 190 00:13:34,841 --> 00:13:36,801 (Lachen, Unterhaltungen) 191 00:13:37,041 --> 00:13:38,641 Der König! 192 00:13:56,561 --> 00:13:58,601 Lügen ist eine Sünde. 193 00:14:01,121 --> 00:14:03,401 Verleumdung ist eine Sünde. 194 00:14:04,921 --> 00:14:09,081 Andere durch haltlose Gerüchte vernichten zu wollen, ist eine Sünde. 195 00:14:10,321 --> 00:14:14,081 Eine mir nahestehende Frau, die diesem Hofe zu großer Ehre gereicht, 196 00:14:14,241 --> 00:14:17,841 ist durch das Gift böser Gerüchte in ihrer Ehre verletzt worden. 197 00:14:19,081 --> 00:14:21,561 Wer sie verletzt, verletzt seinen König. 198 00:14:22,681 --> 00:14:24,281 Das wird aufhören. 199 00:14:24,881 --> 00:14:26,481 Und zwar sofort. 200 00:14:26,881 --> 00:14:28,881 (hektisch pulsierende Musik) 201 00:14:31,121 --> 00:14:35,001 Mademoiselle de Vasseur, Ihr seid nicht mehr willkommen auf Versailles. 202 00:14:35,161 --> 00:14:37,241 (erschrockene Ausrufe) 203 00:14:51,321 --> 00:14:53,121 (Frau, flüsternd) Wie peinlich. 204 00:14:54,601 --> 00:14:56,081 (Mann) Sie tut mir leid. 205 00:14:56,321 --> 00:15:00,161 - Diese junge Frau ist unschuldig. - Niemand hier ist unschuldig. 206 00:15:00,761 --> 00:15:04,601 - Ihr habt die Gerüchte aufgebracht. - Es sind keine Gerüchte. Es ist wahr. 207 00:15:04,841 --> 00:15:07,521 Sie soll für ihre Vergangenheit bestraft werden, 208 00:15:07,761 --> 00:15:09,241 genau wie ich. 209 00:15:14,321 --> 00:15:16,321 (dynamischer Elektropop) 210 00:15:30,641 --> 00:15:33,241 Ihr solltet mich am besten gleich festnehmen. 211 00:15:51,321 --> 00:15:53,321 (melancholische Musik setzt ein) 212 00:15:58,401 --> 00:16:01,401 Ich hätte nicht gedacht, dass ich Euch je wiedersehe. 213 00:16:04,641 --> 00:16:06,601 Gedacht oder gehofft? 214 00:16:06,841 --> 00:16:09,281 - Wo seid Ihr gewesen? - In Holland. 215 00:16:10,721 --> 00:16:13,801 Ich habe Zuflucht am Hofe Wilhelm von Oraniens genommen. 216 00:16:14,041 --> 00:16:16,401 Hm. Warum denn gerade dort? 217 00:16:17,001 --> 00:16:18,761 Thomas hatte mir dazu geraten. 218 00:16:19,801 --> 00:16:24,121 Ich wurde zunächst festgenommen, vor den Statthalter gebracht und verhört. 219 00:16:25,241 --> 00:16:27,841 Sie fragten nach Versailles und dem König, 220 00:16:28,001 --> 00:16:31,521 und ich sagte ihnen alles, was ich weiß, was nicht sehr viel ist. 221 00:16:35,241 --> 00:16:36,721 Und dann? 222 00:16:38,121 --> 00:16:40,401 Fragte er, ob ich für ihn arbeiten will. 223 00:16:41,441 --> 00:16:42,921 Als Spionin. 224 00:16:43,841 --> 00:16:46,761 - Als Spionin, hier in Versailles? - Ja, Euer Hoheit. 225 00:16:47,001 --> 00:16:48,801 - Ich habe abgelehnt. - Warum? 226 00:16:49,041 --> 00:16:51,001 Warum sollte ich einem Verlierer dienen? 227 00:16:51,161 --> 00:16:52,921 - (Louis) Sagtet Ihr ihm das? - Nein. 228 00:16:53,161 --> 00:16:56,201 - Ich sei dafür nicht geeignet. - Und er ließ Euch frei? 229 00:16:56,441 --> 00:16:58,521 Nein, Euer Hoheit. Ich bin geflohen. 230 00:16:58,761 --> 00:17:01,641 - Ja, und wie? - Die Wache mochte meine Reize. 231 00:17:01,881 --> 00:17:05,281 Ich floh nach Süden und nahm Zuflucht in Klöstern und Tavernen. 232 00:17:05,961 --> 00:17:08,481 Nun möchtet Ihr Titel und Vermögen zurückhaben? 233 00:17:08,721 --> 00:17:11,001 Ich unterwerfe mich Eurer Gnade, Euer Hoheit. 234 00:17:13,361 --> 00:17:14,521 Bravo. 235 00:17:15,121 --> 00:17:17,921 - Für die wunderbare Vorstellung. - Was ich sage, stimmt. 236 00:17:18,161 --> 00:17:19,281 Führt sie ab. 237 00:17:19,881 --> 00:17:21,761 Interessiert es Seine Majestät nicht, 238 00:17:21,921 --> 00:17:24,121 dass Wilhelm von Oraniens Armee im Anmarsch ist? 239 00:17:24,361 --> 00:17:26,681 10 000 Mann marschieren nach Österreich, 240 00:17:26,841 --> 00:17:28,561 um Kaiser Leopold zu helfen. 241 00:17:29,401 --> 00:17:31,121 Und woher wisst Ihr das? 242 00:17:31,281 --> 00:17:32,681 General de Salm sagte es mir. 243 00:17:32,921 --> 00:17:34,921 Wieder einer, der Eure Reize mochte? 244 00:17:35,081 --> 00:17:39,041 Warum sollte ich so etwas sagen, wäre ich eine Spionin für Wilhelm von Oranien? 245 00:17:42,081 --> 00:17:45,921 Ich stelle Nachforschungen an, um ihre Geschichte zu bestätigen. 246 00:17:46,161 --> 00:17:48,801 Bis dahin bleibt sie hinter Schloss und Riegel. 247 00:17:48,961 --> 00:17:50,441 Gut, macht das. 248 00:17:56,881 --> 00:17:58,881 (leise unheilvolle Musik) 249 00:18:15,001 --> 00:18:18,281 Euer Hoheit. Der Arzt besteht darauf, dass Ihr Bettruhe haltet. 250 00:18:18,441 --> 00:18:19,881 Er ist nicht mehr mein Arzt. 251 00:18:20,121 --> 00:18:22,041 Und ich weiß, was ich gesehen habe. 252 00:18:33,121 --> 00:18:35,281 Geht zu Monsieur Jadot bei den Stallungen. 253 00:18:35,481 --> 00:18:39,481 Er möge sofort ein Pferd vorbereiten und einen Boten nach Rom schicken. 254 00:18:41,121 --> 00:18:43,121 (spannungsvolle Musik) 255 00:18:43,841 --> 00:18:45,681 (Maria Theresia) Diós mejora las horas. 256 00:18:45,841 --> 00:18:47,921 Diós mejora las horas. 257 00:18:48,841 --> 00:18:50,121 Was heißt das? 258 00:18:51,281 --> 00:18:53,761 Man könnte sagen: "Nach dem Regen kommt die Sonne." 259 00:18:53,921 --> 00:18:55,401 Ein hübscher Spruch. 260 00:18:55,961 --> 00:18:58,241 Und was essen die Spanier? 261 00:18:58,481 --> 00:19:01,321 Das Lieblingsgericht des Königs ist "Rabo de Toro". 262 00:19:01,961 --> 00:19:03,441 Was ist das? 263 00:19:04,001 --> 00:19:06,521 Ein Schmorgericht aus den Schwänzen der Bullen, 264 00:19:06,681 --> 00:19:08,361 die ein Matador getötet hat. 265 00:19:12,481 --> 00:19:14,881 Und der König, Euer Bruder... 266 00:19:15,601 --> 00:19:17,321 Der muss Euch doch fehlen. 267 00:19:18,241 --> 00:19:19,481 Ja. 268 00:19:19,721 --> 00:19:21,441 Er fehlt mir ganz furchtbar. 269 00:19:21,601 --> 00:19:24,601 Aber ich habe hier sein Porträt, das mich an ihn erinnert. 270 00:19:33,001 --> 00:19:35,001 (ernste Musik setzt ein) 271 00:19:35,921 --> 00:19:38,561 Er kann nichts dafür, er wurde so geboren. 272 00:19:39,001 --> 00:19:42,881 Er leidet natürlich furchtbar darunter, aber er hat ein großes Herz. 273 00:19:47,361 --> 00:19:49,641 Wenn Ihr ganz Spanien beansprucht, 274 00:19:49,801 --> 00:19:51,761 habt Ihr Krieg mit allen Ländern Europas. 275 00:19:51,921 --> 00:19:54,681 Ich gewann soeben einen und bin bereit für einen weiteren. 276 00:19:54,841 --> 00:19:56,641 Den Krieg könnt ihr nicht gewinnen. 277 00:19:56,801 --> 00:19:59,761 - Wollt ihr einen Krieg ohne Ende? - Ich will, was mir zusteht. 278 00:20:00,001 --> 00:20:01,921 Ihr glaubt, Euch stünde alles zu. 279 00:20:02,441 --> 00:20:05,761 Was werdet Ihr tun, wenn die Türken nach Wien vorrücken? 280 00:20:05,921 --> 00:20:07,521 Hoffen, dass es regnet? 281 00:20:07,681 --> 00:20:11,481 Oder hofft Ihr auf das Lumpenpack der Armee Wilhelm von Oraniens? 282 00:20:13,481 --> 00:20:16,841 Die einzige Person, die Euch beschützen kann, bin ich. 283 00:20:17,641 --> 00:20:21,881 Ihr habt ja schon Luxemburg und Straßburg als Gegenleistung für Euren Schutz. 284 00:20:22,041 --> 00:20:23,321 Und ich will Spanien. 285 00:20:23,561 --> 00:20:27,401 Der Papst wird nicht mitmachen. Und nicht einmal Ihr fordert ihn heraus. 286 00:20:27,561 --> 00:20:29,681 Ich bin mit 80 Prozent einverstanden. 287 00:20:30,361 --> 00:20:33,841 Cousin, Ihr wisst, dass das zu viel ist. Ich kann nicht zustimmen. 288 00:20:34,081 --> 00:20:36,401 Dann fangt lieber an, Türkisch zu lernen. 289 00:20:42,121 --> 00:20:44,121 (spannungsvolle Musik) 290 00:20:55,001 --> 00:20:57,001 (Lachen) 291 00:20:58,081 --> 00:21:00,961 Ich hoffe, Euer Hoheit sind vollständig genesen? 292 00:21:01,681 --> 00:21:03,241 - (Gefangener) Ey. - Was ist da los? 293 00:21:03,641 --> 00:21:05,161 Nichts, Euer Hoheit. 294 00:21:05,321 --> 00:21:07,241 Das ist nur ein... Missgeschick. 295 00:21:15,041 --> 00:21:17,001 Er schnitt sich die Pulsadern auf. 296 00:21:21,561 --> 00:21:23,641 - Sein Name? - Macquart. 297 00:21:26,321 --> 00:21:28,401 Warum hat er sich das Leben genommen? 298 00:21:28,561 --> 00:21:32,361 Würden Seine Hoheit sich wünschen, den Rest des Lebens hier zu sein? 299 00:21:45,601 --> 00:21:48,441 - Wer hat mich niedergeschlagen? - Euer Hoheit? 300 00:21:49,601 --> 00:21:50,681 (Gefangener) Komm her! 301 00:21:50,921 --> 00:21:52,801 Hört auf, mich für dumm zu verkaufen. 302 00:21:52,961 --> 00:21:56,321 Seine Hoheit sind mit dem Kopf auf dem Boden aufgeschlagen. 303 00:21:56,481 --> 00:21:57,921 Das habe ich selbst gesehen. 304 00:21:58,081 --> 00:22:01,041 Als ich diesen Mann zuletzt sah, trug er eine Maske aus Eisen. 305 00:22:01,201 --> 00:22:03,641 Wir haben keinen Gefangenen, der so etwas trägt. 306 00:22:04,241 --> 00:22:05,721 Andernfalls wüsste ich das. 307 00:22:05,881 --> 00:22:07,881 (Schreie und Stöhnen) 308 00:22:11,201 --> 00:22:12,921 (Kommandant) Bringt ihn weg. 309 00:22:25,801 --> 00:22:27,801 (Mann schreit entfernt) 310 00:22:28,681 --> 00:22:30,681 (Philippe seufzt) 311 00:22:35,801 --> 00:22:37,721 (Philippe) "Bringt mich um." 312 00:22:39,721 --> 00:22:41,681 (unheilvolle Klänge) 313 00:22:42,281 --> 00:22:45,881 (Gefangener) Zum Schlafen ins Heu legt sich der Bauer. 314 00:22:46,041 --> 00:22:49,281 Da kommt eine Schlange, und er winkt die Sau her. 315 00:22:50,281 --> 00:22:54,321 Die liegt auf dem Rücken und sagt: "Ich will noch viel mehr." 316 00:22:54,561 --> 00:22:56,321 (feixend) Armer Dummkopf. 317 00:23:02,201 --> 00:23:05,521 - Weißt du, wer ich bin? - Das weiß ich besser als Ihr selbst: 318 00:23:07,161 --> 00:23:10,361 Philippe von Arschloch, Scheißhaus und Ziegenkot. 319 00:23:13,321 --> 00:23:15,361 Kanntest du den Mann in dieser Zelle? 320 00:23:15,761 --> 00:23:17,241 Den Duc de Sullun? 321 00:23:17,841 --> 00:23:18,841 Macquart? 322 00:23:19,001 --> 00:23:22,721 Den hat jeder gekannt. Aber keiner hat ihn gekannt. Versteht Ihr? 323 00:23:23,561 --> 00:23:25,121 Wer war er denn? 324 00:23:25,361 --> 00:23:28,161 Seht ihm bloß nicht in die Augen. Er frisst Euch auf. 325 00:23:28,761 --> 00:23:30,441 Ist er denn noch am Leben? 326 00:23:30,681 --> 00:23:32,721 Er ist untot. Den kann man nicht töten. 327 00:23:32,961 --> 00:23:34,601 - Hat er eine Maske? - Armes Schwein. 328 00:23:34,841 --> 00:23:36,681 (brüllend) Hat er eine Maske? 329 00:23:36,921 --> 00:23:39,521 - Er tötet mit seinen Blicken. - (Mann) Halt's Maul! 330 00:23:40,601 --> 00:23:42,601 Kain, der Bruder von Abel. 331 00:23:43,801 --> 00:23:46,521 Zwei Brüder, blutgetränkt und für immer verflucht! 332 00:23:46,761 --> 00:23:48,361 (Gefangener lacht irre) 333 00:23:48,521 --> 00:23:50,681 (hallend) Kain, Bruder von Abel. 334 00:23:55,481 --> 00:23:57,881 - Guten Morgen. - Guten Morgen, Euer Hoheit. 335 00:23:59,361 --> 00:24:00,841 Darf ich? 336 00:24:05,041 --> 00:24:06,681 Ein hübscher Junge. 337 00:24:07,281 --> 00:24:08,881 (Liselotte) Danke. 338 00:24:09,681 --> 00:24:11,801 Euer Hoheit, wenn Ihr mir gestattet. 339 00:24:11,961 --> 00:24:13,641 Ich will nicht impertinent sein, 340 00:24:13,801 --> 00:24:17,121 aber Ihr macht einen schweren Fehler, indem Ihr ihn hierbehaltet. 341 00:24:18,281 --> 00:24:19,361 Ach, tatsächlich? 342 00:24:19,521 --> 00:24:21,881 Das ist nicht die richtige Umgebung für ein Kind. 343 00:24:22,041 --> 00:24:25,721 Woher nehmt Ihr das Recht, mir zu sagen, wie ich mein Kind aufziehen soll? 344 00:24:25,881 --> 00:24:27,841 - Ich war Gouvernante. - Jedoch nie Mutter. 345 00:24:28,881 --> 00:24:30,361 Das allerdings nicht. 346 00:24:30,601 --> 00:24:33,881 Dafür hätte einer Eurer vielen Liebhaber sorgen können. 347 00:24:35,281 --> 00:24:38,881 Offenbar habt Ihr Euren Ruf als ehrbar und integer nicht verdient. 348 00:24:43,321 --> 00:24:45,201 Das ist ja wunderbar gelaufen. 349 00:24:45,361 --> 00:24:47,361 (Chevalier räuspert sich) 350 00:24:49,681 --> 00:24:53,441 - Es gibt sicher keinen Fehler? - Bestimmt nicht, Euer Hoheit. 351 00:24:53,681 --> 00:24:56,761 Das Geld, das wir für die Expansion nach Amerika benötigen, 352 00:24:56,921 --> 00:24:58,681 und für die Sicherung der Grenzen, 353 00:24:58,921 --> 00:25:00,841 steigert unser Defizit um zwei Millionen. 354 00:25:01,001 --> 00:25:02,041 Und die neuen Steuern? 355 00:25:02,641 --> 00:25:05,601 Die gibt es, aber das Volk weigert sich, sie zu bezahlen. 356 00:25:05,761 --> 00:25:08,961 Das französische Volk muss lernen, das Gesetz zu befolgen. 357 00:25:09,121 --> 00:25:11,921 Aber, Euer Hoheit, wie in aller Welt... 358 00:25:13,521 --> 00:25:15,321 Spornt es an. 359 00:25:20,321 --> 00:25:21,321 Ja? 360 00:25:21,481 --> 00:25:24,001 Von den Gerüchten über Madame de Maintenon 361 00:25:24,241 --> 00:25:26,001 habe ich den Ursprung entdeckt. 362 00:25:26,881 --> 00:25:28,521 Wer war es? 363 00:25:30,041 --> 00:25:33,041 (Louis seufzt) Bringt sie zu mir. 364 00:25:34,841 --> 00:25:36,841 (ernste Musik) 365 00:25:46,121 --> 00:25:49,641 Wir dürfen es nicht zulassen. Das könnte unser Geschäft schädigen. 366 00:25:49,801 --> 00:25:51,681 Sie können nun mal nicht zahlen. 367 00:25:51,841 --> 00:25:54,481 Natürlich können sie zahlen. Sie wollen nur nicht. 368 00:25:56,961 --> 00:25:58,441 Sagt mal... 369 00:25:59,321 --> 00:26:01,641 Wer von euch hat nicht seine Steuern gezahlt? 370 00:26:02,241 --> 00:26:03,801 Die Hand heben. 371 00:26:11,841 --> 00:26:13,481 Ihr missachtet euren König. 372 00:26:13,641 --> 00:26:15,921 Ich habe immer meine Steuern gezahlt... 373 00:26:16,561 --> 00:26:19,121 Aber diesmal nicht. Der König geht zu weit. 374 00:26:19,721 --> 00:26:21,361 Sie sind für das Gemeinwohl. 375 00:26:21,601 --> 00:26:24,161 Wenn du willst, dass wir zahlen, gib uns mehr Geld. 376 00:26:24,401 --> 00:26:28,281 Wenn ich mehr zahle, gehen wir bankrott, und ihr habt keine Arbeit mehr. 377 00:26:28,521 --> 00:26:30,281 Ob wir arbeiten oder nicht, 378 00:26:30,441 --> 00:26:32,721 die meisten sterben arm und in Lumpen. 379 00:26:32,881 --> 00:26:35,601 Wird der Sonnenkönig eine Träne vergießen? 380 00:26:37,041 --> 00:26:38,201 Komm. 381 00:26:42,921 --> 00:26:44,921 (dunkles Brummen) 382 00:26:50,441 --> 00:26:52,441 (unheilvolle Klänge) 383 00:27:15,521 --> 00:27:17,401 Auf dem Tisch liegt ein Dokument. 384 00:27:17,641 --> 00:27:20,681 Ihr werdet es laut vorlesen und dann unterschreiben. 385 00:27:23,121 --> 00:27:25,121 (Montespan seufzt) 386 00:27:26,241 --> 00:27:28,681 "Ich, die Marquise de Montespan... 387 00:27:29,681 --> 00:27:33,961 verzichte hiermit ab sofort auf meinen Platz am Hofe von Versailles. 388 00:27:36,481 --> 00:27:40,161 Ich verspreche, sämtliche Kontakte, die ich im Palast habe, abzubrechen 389 00:27:40,321 --> 00:27:42,481 und nicht mehr am höfischen Leben teilzunehmen. 390 00:27:44,481 --> 00:27:48,041 Ich widme den Rest meines Lebens dem Gebet und wohltätiger Arbeit. 391 00:27:50,121 --> 00:27:53,361 Ich habe gesündigt und ich nehme meine Strafe an." 392 00:27:56,201 --> 00:27:58,521 (Bontemps) Es ist bereits alles vorbereitet. 393 00:27:58,681 --> 00:28:00,841 Eine Kutsche bringt Euch unverzüglich... 394 00:28:01,441 --> 00:28:03,081 ins Ursulinen-Kloster. 395 00:28:04,441 --> 00:28:06,481 Ihr werdet nie mehr hierher zurückkehren. 396 00:28:09,121 --> 00:28:11,721 Der Verurteilte hat das Recht auf ein letztes Wort, 397 00:28:11,881 --> 00:28:13,801 bevor er abgeführt wird. 398 00:28:22,041 --> 00:28:25,441 Wo ich einst das liebenswürdige Gesicht eines Mannes sah... 399 00:28:26,281 --> 00:28:29,281 sehe ich jetzt das steinerne Antlitz eines Tyrannen. 400 00:28:30,161 --> 00:28:32,161 Ihr behandelt die um Euch wie Sklaven 401 00:28:32,321 --> 00:28:34,881 und stellt Euch selbst über die Sterblichen. 402 00:28:36,201 --> 00:28:38,441 Aber denkt an die Geschichte von Ikarus: 403 00:28:39,481 --> 00:28:43,321 Wenn Ihr der Sonne zu nahe kommt, werdet Ihr abstürzen und ertrinken. 404 00:28:50,561 --> 00:28:52,081 Der Tanz ist vorbei. 405 00:28:53,601 --> 00:28:55,081 Geht. 406 00:29:06,081 --> 00:29:08,001 Beizeiten werde ich ihr vergeben. 407 00:29:09,001 --> 00:29:11,041 Aber ich werde es nie vergessen. 408 00:29:13,681 --> 00:29:15,841 (düsteres Rauschen) 409 00:29:29,361 --> 00:29:31,361 (melancholische Musik) 410 00:29:52,881 --> 00:29:54,881 (Musik läuft weiter) 411 00:30:23,521 --> 00:30:25,001 Euer Hoheit. 412 00:30:28,081 --> 00:30:30,681 Ich bitte um Verzeihung. Hätte ich gewusst... 413 00:30:31,241 --> 00:30:33,281 Wie lange seid Ihr bereits hier? 414 00:30:33,881 --> 00:30:35,801 Ich gebe Euch Euren... 415 00:30:46,241 --> 00:30:47,721 Danke. 416 00:30:52,441 --> 00:30:55,521 Ich möchte Euch dafür danken, was Ihr im Salon gesagt habt. 417 00:30:58,401 --> 00:31:00,241 Ihr habt meine Ehre verteidigt. 418 00:31:01,281 --> 00:31:03,121 Es war mir eine Ehre, das zu tun. 419 00:31:15,721 --> 00:31:17,521 (sie atmen zitternd) 420 00:31:18,521 --> 00:31:20,121 (Maintenon) Bitte hört auf. 421 00:31:20,881 --> 00:31:22,481 Ich kann nicht. 422 00:31:24,081 --> 00:31:25,801 Warum nicht? 423 00:31:25,961 --> 00:31:28,081 Sagt bloß nicht, dass Ihr nicht wollt. 424 00:31:37,641 --> 00:31:38,881 Genug. 425 00:31:39,561 --> 00:31:41,641 Seine Majestät nutzen Ihren Rang aus. 426 00:31:42,401 --> 00:31:44,441 Ich weiß nicht, welchen Rang ich bei Euch habe. 427 00:31:45,761 --> 00:31:47,761 Ich möchte Euch bitten zu gehen. 428 00:31:52,281 --> 00:31:53,641 Euer Hoheit? 429 00:31:57,681 --> 00:32:01,321 Die Marquise de Quincy erwartet Seine Majestät in Seinem Gemach. 430 00:32:02,521 --> 00:32:04,521 (Louis seufzt) 431 00:32:10,521 --> 00:32:12,521 (melancholische Musik) 432 00:32:40,241 --> 00:32:42,241 (Musik läuft weiter) 433 00:33:09,361 --> 00:33:13,401 - Ich dachte, Ihr kommt nicht. - Ich überlegte es mir immer wieder anders. 434 00:33:16,561 --> 00:33:18,841 - Habt Ihr den Brief geschrieben? - Ja. 435 00:33:21,681 --> 00:33:24,561 (sanftes Geigenspiel) 436 00:33:34,121 --> 00:33:36,121 (Vogelgezwitscher) 437 00:33:43,041 --> 00:33:44,841 Guten Morgen, Euer Hoheit. 438 00:33:46,201 --> 00:33:48,921 Ich hoffe, Ihr hattet eine befriedigende Nacht. 439 00:33:51,041 --> 00:33:53,281 Leistet mir einen Moment Gesellschaft. 440 00:34:06,961 --> 00:34:08,961 (Louis schnaubt) 441 00:34:09,801 --> 00:34:11,601 Etwas amüsiert Seine Majestät. 442 00:34:15,361 --> 00:34:19,681 Jeder blickt zu einem König auf und sagt: "Ich würde alles geben, um er zu sein. 443 00:34:21,001 --> 00:34:23,401 Alles, was er sich wünscht, kann er haben." 444 00:34:25,401 --> 00:34:27,321 Aber sie sehen nur die Oberfläche. 445 00:34:28,801 --> 00:34:31,241 Sie sehen nichts von den Schatten darunter. 446 00:34:32,121 --> 00:34:33,881 (Louis seufzt) 447 00:34:34,041 --> 00:34:36,641 Niemand hat alles, was er will, Euer Hoheit. 448 00:34:37,961 --> 00:34:39,601 Nicht mal ein König. 449 00:34:48,081 --> 00:34:49,561 Da, seht. 450 00:34:55,721 --> 00:34:59,161 Aus dem dunkelsten Schatten entspringt das hellste Licht. 451 00:35:07,041 --> 00:35:09,401 (elektronische Musik mit dunklem Unterton) 452 00:35:16,681 --> 00:35:18,681 (Musik verklingt) 453 00:35:19,721 --> 00:35:21,321 Kommt Ihr, um mich zu foltern? 454 00:35:22,161 --> 00:35:26,561 Meine Leute haben sämtliche Einzelheiten Eurer Reise aus Holland überprüft. 455 00:35:27,961 --> 00:35:30,161 Ihr habt offenbar die Wahrheit gesagt. 456 00:35:30,761 --> 00:35:32,601 Ihr klingt beinahe enttäuscht. 457 00:35:34,121 --> 00:35:36,401 Der König hat Eure Freilassung genehmigt. 458 00:35:43,121 --> 00:35:46,041 Ihr seid nun wieder die Duchesse de Cassel. 459 00:35:47,081 --> 00:35:48,721 Aber Ihr traut mir noch nicht. 460 00:35:49,961 --> 00:35:51,241 Nein. 461 00:35:51,881 --> 00:35:53,561 Ihr mögt frei sein. 462 00:35:54,521 --> 00:35:56,201 Aber was Ihr auch tut, 463 00:35:56,361 --> 00:35:59,161 mit wem Ihr auch redet, wo Ihr auch hingeht... 464 00:36:01,521 --> 00:36:03,201 werde ich euch beobachten. 465 00:36:05,281 --> 00:36:07,281 (bedrohliche Klänge) 466 00:36:07,801 --> 00:36:10,201 Auch, wenn ich mich in meine Gemächer zurückziehe? 467 00:36:16,601 --> 00:36:18,241 (Liselotte) Lächel mal. 468 00:36:21,281 --> 00:36:23,041 Ja. Lächel. 469 00:36:24,841 --> 00:36:26,321 Na also. 470 00:36:27,641 --> 00:36:29,521 Philippe, er hat eben gelächelt. 471 00:36:30,401 --> 00:36:32,321 Kommt und seht. Er ist bezaubernd. 472 00:36:32,961 --> 00:36:36,481 Und seht Euch diese blauen Augen an, die sind wunderschön. 473 00:36:37,001 --> 00:36:38,521 Was habt Ihr gesagt? 474 00:36:38,681 --> 00:36:41,521 Ich habe gesagt: "Seht Euch diese blauen Augen an." 475 00:36:48,721 --> 00:36:50,761 (zufriedenes Babygebrabbel) 476 00:36:50,921 --> 00:36:52,561 Wo wollt Ihr denn hin? 477 00:36:54,441 --> 00:36:56,441 (Tür knallt zu, Baby schreit) 478 00:37:02,001 --> 00:37:03,041 Euer Hoheit. 479 00:37:03,281 --> 00:37:05,361 Sagt Euch der Name "Macquart" etwas? 480 00:37:06,081 --> 00:37:07,561 Nein. Sollte er das? 481 00:37:07,721 --> 00:37:10,961 Wahrscheinlich nicht. Ein Dieb, der in der Bastille sitzt. 482 00:37:11,761 --> 00:37:14,161 Als ich ihn zum ersten Mal gesehen habe... 483 00:37:15,001 --> 00:37:18,801 da war sein Gesicht hinter einer eisernen Maske verborgen. 484 00:37:18,961 --> 00:37:22,521 Als ich gestern wieder dort war, trug man eine Leiche aus seiner Zelle. 485 00:37:24,361 --> 00:37:27,161 - Macquart? - Das will mich jemand glauben machen. 486 00:37:27,961 --> 00:37:30,721 Er trug die gleiche Kleidung, hatte etwa die gleiche Größe. 487 00:37:30,881 --> 00:37:34,281 Aber der erste Mann, den ich gesehen habe, hatte blaue Augen. 488 00:37:35,321 --> 00:37:37,521 Der Mann gestern braune Augen. 489 00:37:38,641 --> 00:37:41,121 Und warum wenden sich Seine Hoheit damit an mich? 490 00:37:41,361 --> 00:37:43,601 Damit Ihr helft, der Sache auf den Grund zu gehen. 491 00:37:43,841 --> 00:37:45,321 Das würde ich gern. 492 00:37:46,401 --> 00:37:48,721 - Allerdings... - Dient Ihr nur dem König. 493 00:37:49,921 --> 00:37:51,481 Genauso ist es. 494 00:37:52,521 --> 00:37:54,921 Dann seht das nicht als Arbeit an. 495 00:37:55,561 --> 00:37:57,641 Seht es als eine Freizeitbeschäftigung. 496 00:38:00,881 --> 00:38:03,081 Es reizt Euch, ich sehe es in Euren Augen. 497 00:38:08,321 --> 00:38:10,601 (Guillaume) Länge: 23,5. 498 00:38:12,041 --> 00:38:14,281 Spannhöhe: 9,9. 499 00:38:22,881 --> 00:38:25,601 Erzählt mir von der Stimmung der Bürger in Paris. 500 00:38:26,161 --> 00:38:27,561 Sie sind sehr froh... 501 00:38:28,641 --> 00:38:30,561 dass ihr Monarch so großzügig ist. 502 00:38:30,721 --> 00:38:32,361 Sie haben ein schweres Leben. 503 00:38:32,521 --> 00:38:34,961 Ich hörte, sie sind unzufrieden wegen der Steuern. 504 00:38:35,201 --> 00:38:37,361 Das kann durch harte Arbeit kuriert werden. 505 00:38:38,161 --> 00:38:40,681 Sicher gibt es welche, die ihren König verachten. 506 00:38:41,881 --> 00:38:44,321 Solche gibt es wohl immer, Euer Hoheit. 507 00:38:44,481 --> 00:38:48,041 Sie sehen nicht den Ruhm Frankreichs. Sie denken nämlich nur an sich. 508 00:38:48,641 --> 00:38:50,041 Sie haben Hunger. 509 00:38:50,281 --> 00:38:51,761 Hütet Eure Zunge. 510 00:38:52,641 --> 00:38:54,161 Ist schon gut. 511 00:38:55,601 --> 00:38:57,281 Ich freue mich über das Gespräch. 512 00:38:59,761 --> 00:39:03,561 Ihr müsst wissen, dass ein König dazu da ist, seinem Volk und Land zu dienen, 513 00:39:03,721 --> 00:39:07,721 das Land zu verteidigen, den Handel zu fördern, die Städte zu vergrößern. 514 00:39:07,881 --> 00:39:09,881 All diese Dinge erfordern Geld. 515 00:39:10,041 --> 00:39:13,041 Die einzige Möglichkeit, Geld einzunehmen, ist mit Steuern. 516 00:39:13,801 --> 00:39:15,641 Ist das so falsch? 517 00:39:16,601 --> 00:39:18,081 Das ist es. 518 00:39:18,601 --> 00:39:20,081 Wenn es die Menschen ausblutet. 519 00:39:21,561 --> 00:39:24,201 Die, denen Seine Majestät angeblich dienen... 520 00:39:25,481 --> 00:39:28,081 glauben, dass er nur Seinem eigenen Ehrgeiz dient. 521 00:39:28,241 --> 00:39:31,601 Meine Schwester meint, manche sind gierig und selbstsüchtig. 522 00:39:31,761 --> 00:39:33,801 Nein. Was ich sagen wollte, habe ich gesagt. 523 00:39:36,001 --> 00:39:38,041 (bedrohliche Musik) 524 00:39:39,881 --> 00:39:41,281 Aber Ihr täuscht Euch. 525 00:39:41,441 --> 00:39:44,641 Ich strebe nicht nach Ruhm für mich selbst, sondern für Frankreich. 526 00:39:45,281 --> 00:39:47,801 Euer Volk interessiert sich wenig dafür. 527 00:39:48,801 --> 00:39:51,281 Es ist dankbar für sauberes Wasser und Licht. 528 00:39:52,361 --> 00:39:54,561 Aber das füllt beides nicht ihre Mägen. 529 00:40:03,681 --> 00:40:05,401 Ich danke Euch für Eure Ehrlichkeit. 530 00:40:12,921 --> 00:40:16,761 - Hast du den Verstand verloren? - Hast du unsere Herkunft vergessen? 531 00:40:16,921 --> 00:40:18,521 Du warst ein Freund des Volkes. 532 00:40:18,681 --> 00:40:22,801 Jetzt bist du ein geldscheffelnder Feigling, wie du ihn verachtet hast. 533 00:40:22,961 --> 00:40:26,481 Der König hat unserer Familie und unserem Geschäft Ehre erwiesen. 534 00:40:26,641 --> 00:40:28,481 Und du schlägst es ihm um die Ohren? 535 00:40:28,641 --> 00:40:31,241 Er hat mich gefragt, was ich denke. Das habe ich gesagt. 536 00:40:31,401 --> 00:40:32,961 - Hätte ich lügen sollen? - Ja. 537 00:40:33,121 --> 00:40:35,281 - Wieso? - Weil er der König ist! 538 00:40:35,441 --> 00:40:37,681 Weil man den König immer belügen sollte? 539 00:40:46,881 --> 00:40:49,281 - Euer Hoheit. - Habt Ihr Neuigkeiten? 540 00:40:53,001 --> 00:40:55,441 Ja, von meinen Agenten in Paris. 541 00:40:55,601 --> 00:40:58,401 Dieser Macquart war offenbar polizeibekannt. 542 00:40:58,641 --> 00:41:01,481 Zehn Fälle von Diebstahl, zwei von Erpressung. 543 00:41:01,721 --> 00:41:03,601 Aber im Großen und Ganzen 544 00:41:03,761 --> 00:41:07,241 ein harmloser Kerl, der nur seine Familie durchbringen wollte. 545 00:41:07,481 --> 00:41:10,161 Wenn er nur kleiner Lump war, wieso kam er in die Bastille? 546 00:41:13,561 --> 00:41:15,641 Er war nicht in der Bastille. 547 00:41:16,721 --> 00:41:18,521 Vielmehr war er in Clichy im Gefängnis. 548 00:41:19,161 --> 00:41:22,401 Jemand muss ihn in die Bastille verlegt haben. 549 00:41:23,721 --> 00:41:25,721 (spannungsvolle Musik) 550 00:41:28,361 --> 00:41:30,921 Der Papst verspricht, das mit Wohlwollen zu sehen? 551 00:41:31,081 --> 00:41:34,961 Ja. Er möchte nur, dass das Gleichgewicht der Macht erhalten bleibt. 552 00:41:35,521 --> 00:41:39,041 Wenn Louis Spanien übernimmt, dann wird ganz Europa folgen. 553 00:41:40,161 --> 00:41:41,961 Davor muss er keine Angst haben. 554 00:41:45,721 --> 00:41:46,801 Louis. 555 00:41:47,041 --> 00:41:49,361 Ich habe gute und schlechte Nachrichten. 556 00:41:49,841 --> 00:41:51,441 Die guten? 557 00:41:51,601 --> 00:41:54,401 Ich habe alles geprüft und komme zu dem Schluss, 558 00:41:54,561 --> 00:41:59,081 dass Euer Vorschlag über 80 Prozent von Spanien nach Carlos' Tod das Beste ist. 559 00:41:59,321 --> 00:42:02,161 - Eure Güte überrascht mich. - Es ist nicht gütig. 560 00:42:02,401 --> 00:42:04,081 Ich habe genug vom Krieg. 561 00:42:04,241 --> 00:42:08,401 Meine Armee ist erschöpft, mein Volk bankrott, es will Frieden und Stabilität. 562 00:42:08,561 --> 00:42:11,201 Das ist die beste Möglichkeit, ihm das zu geben. 563 00:42:12,001 --> 00:42:13,201 Die schlechten Neuigkeiten? 564 00:42:13,441 --> 00:42:15,881 Ich muss Euch verlassen. Mein Volk braucht mich. 565 00:42:17,281 --> 00:42:18,961 Ihr werdet mir fehlen. 566 00:42:19,121 --> 00:42:20,601 Kommt, eine Umarmung. 567 00:42:20,761 --> 00:42:22,841 Als Cousins und als Verbündete. 568 00:42:23,081 --> 00:42:25,841 - Morgen kehre ich nach Wien zurück. - Natürlich. 569 00:42:26,001 --> 00:42:29,441 Und heute Abend feiern wir die Unterzeichnung des Abkommens. 570 00:42:39,441 --> 00:42:41,161 (Tür wird geöffnet) 571 00:42:45,041 --> 00:42:47,521 (bedrohliche Klänge) 572 00:42:47,681 --> 00:42:48,841 Nein. 573 00:42:50,241 --> 00:42:51,401 Bitte. 574 00:42:52,201 --> 00:42:54,121 Nehmt ihn mir nicht. Lasst mich zum König! 575 00:42:54,361 --> 00:42:57,281 Es ist Gesetz im Palast, Euer Hoheit. Ich bedaure. 576 00:43:01,481 --> 00:43:03,681 - Hände weg von ihm! - Euer Hoheit! 577 00:43:03,921 --> 00:43:06,241 (Baby weint) 578 00:43:09,841 --> 00:43:13,401 Nehmt ihn mir, und Ihr reißt mir das Herz raus. 579 00:43:13,641 --> 00:43:16,561 Dies ist nun mal kein Ort für Kinder, Euer Hoheit. 580 00:43:25,041 --> 00:43:27,121 Es ist nur zum Besten. 581 00:43:31,161 --> 00:43:33,201 (dramatische Musik) 582 00:43:34,881 --> 00:43:36,881 (Liselotte schluchzt laut) 583 00:43:42,561 --> 00:43:44,481 (Colbert) Bürger von Paris! 584 00:43:44,641 --> 00:43:48,121 Ich bin hier, um euch an die gemeinsame Vision zu erinnern... 585 00:43:49,001 --> 00:43:50,641 die uns alle verbindet. 586 00:43:51,481 --> 00:43:53,641 Und an das Wunder unseres Königs. 587 00:43:54,281 --> 00:43:55,961 Louis. 588 00:43:56,561 --> 00:43:59,081 Ihr stellt seine Autorität infrage. 589 00:43:59,481 --> 00:44:02,081 Unser großer König lebt aber nur für ein Ziel: 590 00:44:02,601 --> 00:44:04,881 den Ruhm Frankreichs zu mehren. 591 00:44:06,641 --> 00:44:10,321 Aber wir alle müssen Opfer bringen, ganz genauso wie er! 592 00:44:11,201 --> 00:44:13,561 Wir müssen glauben, wie er es tut, 593 00:44:13,801 --> 00:44:15,841 träumen wie er, 594 00:44:16,081 --> 00:44:17,841 leiden, wie er es tut! 595 00:44:18,081 --> 00:44:19,641 - Ja, ja. - Und ob wir leiden. 596 00:44:19,801 --> 00:44:21,361 Wir müssen ihm vertrauen, 597 00:44:21,521 --> 00:44:23,641 so wie er uns vertraut! 598 00:44:23,881 --> 00:44:27,681 Warum sollten wir ihm vertrauen? Damit er uns leichter bestehlen kann? 599 00:44:27,921 --> 00:44:29,401 (Gelächter) 600 00:44:29,561 --> 00:44:31,801 (Colbert) Der König bestiehlt niemanden! 601 00:44:32,041 --> 00:44:34,961 Er erhebt Steuern, die er jedoch seinem Volk wiedergibt. 602 00:44:35,121 --> 00:44:36,521 Seht euch seine Gaben an! 603 00:44:36,761 --> 00:44:42,041 Bildung, Straßen, sauberes Wasser, Straßenbeleuchtung, ein prächtiges Reich! 604 00:44:42,201 --> 00:44:43,841 Und Armut! 605 00:44:44,001 --> 00:44:45,641 Auf die Pracht scheiß ich! 606 00:44:47,961 --> 00:44:50,681 Hört zu, wir müssen alle unsere Pflicht tun, 607 00:44:50,921 --> 00:44:52,401 genau wie er! 608 00:44:52,641 --> 00:44:55,161 (aufgebrachtes Stimmengewirr) (dumpfer Schlag) 609 00:45:03,121 --> 00:45:06,841 Leopold bot 80 Prozent von Spanien und seinen Hoheitsgebieten an, 610 00:45:07,081 --> 00:45:09,441 aber ich brauche das Gewicht des Vatikans dahinter. 611 00:45:09,681 --> 00:45:12,001 Reist nach Rom, um die Unterstützung zu sichern. 612 00:45:12,601 --> 00:45:14,201 Wie Ihr wünscht. Aber... 613 00:45:14,361 --> 00:45:17,121 Erinnert den Papst, wo seine Loyalität liegen sollte, 614 00:45:17,281 --> 00:45:20,521 und daran, dass die Bastion der katholischen Kirche Frankreich ist, 615 00:45:20,761 --> 00:45:21,761 nicht Wien. 616 00:45:21,921 --> 00:45:23,641 Euer Hoheit, ich kann nicht sagen, 617 00:45:23,801 --> 00:45:27,241 wie viel Einfluss ich auf Seine Heiligkeit haben werde. 618 00:45:27,401 --> 00:45:30,521 Wenn Ihr der Meinung seid, die Reise wäre Zeitverschwendung, 619 00:45:30,681 --> 00:45:32,161 dann bleibt hier. 620 00:45:32,881 --> 00:45:37,601 Macht Euch nützlich, indem Ihr eine Liste geeigneter Nachfolger für Euch erstellt. 621 00:45:43,081 --> 00:45:45,121 - Der König muss informiert werden. - Nein. 622 00:45:45,281 --> 00:45:46,961 Wenn Ihr mit ihm darüber redet, 623 00:45:47,121 --> 00:45:49,281 befiehlt er, die Untersuchung einzustellen. 624 00:45:49,441 --> 00:45:50,681 Warum? 625 00:45:50,841 --> 00:45:54,041 Zum Teil deshalb, weil er es für ein Hirngespinst von mir hält. 626 00:45:54,201 --> 00:45:55,681 Und? 627 00:46:02,361 --> 00:46:04,801 Gebt uns ein paar Tage, bevor Ihr ihn informiert. 628 00:46:05,761 --> 00:46:09,001 - Euer Hoheit, Ihr kompromittiert mich. - Dann sagt es ihm. 629 00:46:12,081 --> 00:46:13,721 Ein paar Tage dann. 630 00:46:15,241 --> 00:46:18,561 Wusstet Ihr, dass das spanische Wort für "Kavalier" Caballero ist? 631 00:46:18,801 --> 00:46:20,841 Und das Wort für "Locken" Cabellera? 632 00:46:21,001 --> 00:46:23,161 Sie erzählte mir alles über die Männer. 633 00:46:23,321 --> 00:46:25,201 Offenbar sehr leidenschaftlich. 634 00:46:25,881 --> 00:46:27,601 Müssen wir nach Wien zurück? 635 00:46:28,561 --> 00:46:29,841 Können wir nicht nach Spanien? 636 00:46:30,081 --> 00:46:32,401 - Wir reisen nach Spanien. - Fantastisch. 637 00:46:33,161 --> 00:46:35,041 Solange ich nicht den König treffen muss. 638 00:46:35,281 --> 00:46:36,881 Ihr solltet sein Porträt sehen. 639 00:46:37,041 --> 00:46:38,521 Du wirst ihn treffen. 640 00:46:38,761 --> 00:46:40,081 Aber wieso? 641 00:46:45,881 --> 00:46:47,681 Weil du ihn bald heiraten wirst. 642 00:46:49,241 --> 00:46:51,121 Deine Mutter ist auf dem Weg nach Madrid. 643 00:46:51,281 --> 00:46:54,601 In drei Wochen treffen wir sie dort. Wir brechen morgen auf. 644 00:46:55,401 --> 00:46:56,881 Ich weigere mich. 645 00:46:58,041 --> 00:46:59,881 Wenn Ihr glaubt, dass ich den hässlichen... 646 00:47:05,281 --> 00:47:07,281 Du wirst Königin von Spanien. 647 00:47:09,561 --> 00:47:11,041 Du solltest dankbar sein. 648 00:47:20,161 --> 00:47:23,881 Euer Hoheit. Es gibt etwas, das Euch interessieren könnte. 649 00:47:24,041 --> 00:47:26,441 Wir haben eine Meldung aus Perpignan bekommen. 650 00:47:26,601 --> 00:47:30,881 Berittene österreichische Adlige wurden auf dem Weg nach Spanien gesehen. 651 00:47:31,041 --> 00:47:33,321 - Wissen wir weshalb? - Nein, Euer Hoheit. 652 00:47:33,481 --> 00:47:35,521 Vielleicht ein Familientreffen. 653 00:47:35,681 --> 00:47:37,521 Und warum treffen sich Familien? 654 00:47:37,961 --> 00:47:39,441 Zu Beerdigungen. 655 00:47:39,841 --> 00:47:41,321 Und zu Hochzeiten. 656 00:47:47,921 --> 00:47:49,921 (aufgeregtes Getuschel) 657 00:48:00,921 --> 00:48:02,041 Euer Hoheit. 658 00:48:03,081 --> 00:48:05,841 Wie erleichternd, das Gesicht einer Freundin zu sehen. 659 00:48:06,001 --> 00:48:08,761 - Wo seid Ihr denn gewesen? - In einem Kloster. 660 00:48:09,001 --> 00:48:11,801 Nun denn, ich freue mich, dass Ihr wieder da seid. 661 00:48:11,961 --> 00:48:14,961 Als ich Euch das letzte Mal sah, habt Ihr ein Kind erwartet. 662 00:48:15,721 --> 00:48:17,081 Darf ich fragen... 663 00:48:17,241 --> 00:48:18,761 Ein Sohn. Philippe. 664 00:48:19,681 --> 00:48:21,561 Und wo ist er jetzt? 665 00:48:21,721 --> 00:48:23,241 Er wurde mir weggenommen. 666 00:48:24,161 --> 00:48:26,001 Auf wessen Befehl? 667 00:48:27,441 --> 00:48:29,441 (aufwühlende Musik) 668 00:48:33,961 --> 00:48:35,681 (Bontemps) Der König! 669 00:48:50,481 --> 00:48:51,721 Louis. 670 00:48:52,401 --> 00:48:55,521 Die ganze Welt beneidet Euch um Eure Gastfreundschaft. 671 00:48:55,761 --> 00:48:57,201 Ich danke Euch. 672 00:49:02,401 --> 00:49:04,561 Ihr werdet sehen, dass alles korrekt ist. 673 00:49:04,801 --> 00:49:06,761 Es ist alles, wie wir vereinbart haben? 674 00:49:08,081 --> 00:49:10,281 Ach, da fällt mir gerade noch etwas ein. 675 00:49:10,521 --> 00:49:12,601 - Eure Nichte. Eleonore. - Ja? 676 00:49:13,081 --> 00:49:15,201 Ich möchte, dass sie in Versailles bleibt. 677 00:49:18,681 --> 00:49:21,841 Bestimmt möchte sie lieber zu ihrer Familie nach Wien zurück. 678 00:49:22,001 --> 00:49:23,881 Und dahin reist sie auch bald zurück. 679 00:49:24,121 --> 00:49:26,121 Aber bis dahin lasst sie bei uns hier. 680 00:49:26,361 --> 00:49:29,121 Wir zeigen ihr die Wunder von Versailles. 681 00:49:29,281 --> 00:49:31,081 Ein freundliches Angebot, aber... 682 00:49:31,241 --> 00:49:33,921 Meine Frau ist sehr angetan von der Prinzessin. 683 00:49:35,761 --> 00:49:38,121 Sie würde ihre Gesellschaft genießen. 684 00:49:38,361 --> 00:49:39,721 Würde Euch das gefallen? 685 00:49:41,081 --> 00:49:42,561 Ja, Euer Hoheit. 686 00:49:43,121 --> 00:49:44,921 Dann wird es so sein. 687 00:49:45,081 --> 00:49:47,441 Ihr habt mein Wort, dass wir auf sie aufpassen. 688 00:49:47,681 --> 00:49:51,441 Und wer weiß? Vielleicht finden wir sogar einen Gemahl für sie? 689 00:49:52,441 --> 00:49:53,921 Wie Ihr wünscht. 690 00:49:54,161 --> 00:49:56,161 (spannungsvolle Musik) 691 00:50:04,681 --> 00:50:06,721 Verehrte Mitglieder des Hofes. 692 00:50:06,881 --> 00:50:11,281 Morgen verabschieden wir uns von jemandem, der noch vor zwei Wochen ein Feind war. 693 00:50:11,441 --> 00:50:14,641 Blut wurde aber durch Wein ersetzt, Krieg durch Frieden. 694 00:50:15,681 --> 00:50:17,441 Wir sind jetzt Verbündete. 695 00:50:18,721 --> 00:50:20,121 Und Freunde. 696 00:50:26,761 --> 00:50:28,481 Einen Freiwilligen bitte! 697 00:50:28,721 --> 00:50:32,441 Jemanden, der bereit ist, sich zum Narren zu machen. 698 00:50:33,081 --> 00:50:36,521 Es geht um eine Lieblingsbeschäftigung des Duc d'Orléans, 699 00:50:36,761 --> 00:50:38,801 wäre er nicht leider abwesend. 700 00:50:40,641 --> 00:50:41,841 Louvois! 701 00:50:42,081 --> 00:50:44,161 Ähm, wenn ich es mir überlege... 702 00:50:44,321 --> 00:50:45,721 (imitiert Hupen) 703 00:50:45,881 --> 00:50:48,401 Vielleicht jemand, der etwas beweglicher ist. 704 00:50:48,561 --> 00:50:50,281 Ich nehme seinen Platz ein. 705 00:50:51,441 --> 00:50:53,281 (lang gezogen) Uh. 706 00:50:57,561 --> 00:51:00,081 Ein tapferer Vorschlag des Königs. 707 00:51:01,521 --> 00:51:05,001 Und muss ich nun Seine Majestät an die Regeln erinnern? 708 00:51:05,761 --> 00:51:06,841 Nein. 709 00:51:07,521 --> 00:51:09,081 Olé! 710 00:51:10,641 --> 00:51:12,361 (Gelächter) 711 00:51:12,601 --> 00:51:14,801 (fröhliche Menuett-Musik) 712 00:51:19,481 --> 00:51:21,361 (Chevalier) Euer Hoheit? 713 00:51:27,641 --> 00:51:31,041 - Ihr habt gehört, was der König sagte? - Und was macht Ihr nun? 714 00:51:32,561 --> 00:51:34,521 Nicht ich, Ihr. 715 00:51:35,561 --> 00:51:37,281 Was erwartet Ihr von mir? 716 00:51:39,481 --> 00:51:40,481 Courage. 717 00:51:42,881 --> 00:51:44,761 (tonlos) 718 00:51:44,921 --> 00:51:47,121 (Lachen und Jauchzen) 719 00:51:50,761 --> 00:51:53,601 (Gelächter mit düsteren Untertönen) 720 00:52:02,761 --> 00:52:04,761 (Gelächter verstummt) 721 00:52:12,601 --> 00:52:14,601 (unheilvolle Klänge) 722 00:52:16,521 --> 00:52:18,001 Mein Gott. 723 00:52:19,321 --> 00:52:21,281 Wer hat Euch das angetan? 724 00:52:27,721 --> 00:52:30,561 Das war das französische Volk, Euer Hoheit. 725 00:52:33,881 --> 00:52:35,881 (Klänge intensivieren sich) 52777

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.