All language subtitles for Versailles.S03E01.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,561 --> 00:00:23,561 (bedrohliche Klänge) 2 00:00:33,281 --> 00:00:35,281 (Hufe donnern) 3 00:00:37,241 --> 00:00:40,201 (Bontemps) Wir können diese Welt nie verstehen. 4 00:00:41,641 --> 00:00:45,041 Wir können nur feststellen, dass es Gefahren gibt. 5 00:00:46,201 --> 00:00:47,841 Und Geheimnisse. 6 00:00:50,721 --> 00:00:53,761 Manche Geheimnisse bringen Befreiung mit sich. 7 00:00:54,801 --> 00:00:55,961 Erlösung. 8 00:00:56,841 --> 00:01:00,841 Andere hingegen bleiben am besten tief begraben, 9 00:01:02,441 --> 00:01:03,961 damit man sie nie findet. 10 00:01:05,521 --> 00:01:07,721 (Tür quietscht) 11 00:01:08,921 --> 00:01:10,521 "Der Herr sprach: 12 00:01:11,481 --> 00:01:14,641 'Ich habe euch Leben und Tod vorgelegt."' 13 00:01:16,361 --> 00:01:18,121 Es ist unsere Entscheidung. 14 00:01:19,521 --> 00:01:21,641 Kommen wir überein mit Gott? 15 00:01:22,921 --> 00:01:25,241 Oder handeln wir mit dem Teufel? 16 00:01:26,081 --> 00:01:28,081 (düsteres Dröhnen) 17 00:01:33,001 --> 00:01:35,761 (Titelmelodie von M83) 18 00:01:38,041 --> 00:01:40,761 (melancholische Elektro-Popmusik) 19 00:02:47,401 --> 00:02:49,441 (Menge jubelt) 20 00:02:52,401 --> 00:02:54,401 (Jubel wird lauter) 21 00:03:01,921 --> 00:03:03,561 Schön, wieder zu Hause zu sein. 22 00:03:06,681 --> 00:03:08,241 So nenne ich das nicht. 23 00:03:11,521 --> 00:03:13,041 Viel Glück, mein Freund. 24 00:03:14,561 --> 00:03:16,561 (Jubel) 25 00:03:31,001 --> 00:03:33,001 (düstere Musik) 26 00:03:50,841 --> 00:03:52,841 (leise dissonante Klänge) 27 00:04:04,281 --> 00:04:05,921 König Leopold von Ungarn. 28 00:04:06,681 --> 00:04:10,681 Erzherzog von Österreich und Kaiser des Heiligen Römischen Reichs. 29 00:04:11,801 --> 00:04:13,521 Ich küsse die Hand des Siegers 30 00:04:13,681 --> 00:04:17,521 und bringe die bescheidene Bitte meines Volkes und meiner Krone vor. 31 00:04:20,601 --> 00:04:22,961 Ich akzeptiere eure Wünsche mit Respekt. 32 00:04:23,201 --> 00:04:25,161 (spannungsvolle Musik setzt ein) 33 00:04:26,841 --> 00:04:28,481 Willkommen in Versailles. 34 00:04:32,041 --> 00:04:33,721 Ich frage mich allerdings, 35 00:04:33,881 --> 00:04:36,161 warum ich hier bin statt Wilhelm von Oranien? 36 00:04:36,761 --> 00:04:39,921 Ich dachte, dass wir vielleicht die gleiche Sprache sprechen. 37 00:04:42,481 --> 00:04:44,041 Euer Majestät. 38 00:04:44,921 --> 00:04:48,841 Wisst, dass Eure Schwester ihre letzten Tage mit großer Tapferkeit ertrug. 39 00:04:49,001 --> 00:04:51,921 Unser tiefes Beileid zum Tod Eurer Gemahlin. 40 00:04:53,481 --> 00:04:55,001 Danke, sehr freundlich. 41 00:04:55,161 --> 00:04:57,881 Ich hoffe, ihr seid bei den Verhandlungen auch so gütig. 42 00:04:58,041 --> 00:04:59,561 Es gibt viel zu klären. 43 00:05:03,881 --> 00:05:05,841 Du hast Frankreich stolz gemacht. 44 00:05:06,761 --> 00:05:08,721 Du hast mich stolz gemacht, Bruder. 45 00:05:10,761 --> 00:05:13,321 - Du hast hier auch viel gemacht. - Das habe ich. 46 00:05:13,481 --> 00:05:14,961 Und... 47 00:05:15,681 --> 00:05:17,721 ich habe eine Überraschung für Euch. 48 00:05:26,521 --> 00:05:30,121 (Louis) Ich habe diesen Palast als Symbol der Fantasie gebaut. 49 00:05:30,721 --> 00:05:32,841 Und menschlicher Errungenschaft. 50 00:05:33,001 --> 00:05:34,921 Aber das hat nicht genügt. 51 00:05:35,081 --> 00:05:36,921 Jeder Körper braucht sein Herz. 52 00:05:37,681 --> 00:05:39,601 Jede Krone braucht ihr Juwel. 53 00:05:42,521 --> 00:05:45,201 Versailles brauchte einen so strahlenden Brillanten, 54 00:05:45,361 --> 00:05:47,841 dass man meinte, er wäre vom Schöpfer der Sonne, 55 00:05:48,081 --> 00:05:49,921 des Mondes, der Sterne geschaffen. 56 00:05:50,081 --> 00:05:51,841 Ein Fanal für die Welt, 57 00:05:52,001 --> 00:05:55,721 das den Ruhm und die Macht Gottes selbst widerspiegelt. 58 00:06:00,761 --> 00:06:02,801 (lautes Aufstampfen) 59 00:06:03,961 --> 00:06:05,361 Der Spiegelsaal. 60 00:06:05,521 --> 00:06:07,041 Nun vollendet. 61 00:06:08,761 --> 00:06:09,961 Voilà. 62 00:06:11,201 --> 00:06:13,281 (perlende Elektromusik) 63 00:06:20,761 --> 00:06:23,041 (Bossuet) Gloria tua... 64 00:06:25,081 --> 00:06:27,481 et gloria dedicatur 65 00:06:27,721 --> 00:06:31,161 aedificationis Francorum. 66 00:06:32,601 --> 00:06:35,961 Actiones nostras, quaesumus, Domine, 67 00:06:36,561 --> 00:06:38,561 aspirando praeveni 68 00:06:38,721 --> 00:06:41,041 et adiuvando prosequere: 69 00:06:41,801 --> 00:06:43,721 ut cuncta nostra operatio... 70 00:06:44,681 --> 00:06:46,681 (Stimme Bossuets verhallt) 71 00:06:47,441 --> 00:06:49,441 (glitzernde Klänge) 72 00:06:52,441 --> 00:06:54,441 (entferntes Glockenläuten) 73 00:06:54,601 --> 00:06:56,601 (Stimmengewirr) 74 00:07:05,241 --> 00:07:06,721 (Mann) Du bist dran. 75 00:07:53,881 --> 00:07:55,321 Das wurde aber auch Zeit. 76 00:07:56,161 --> 00:07:57,961 Guillaume, in meine Arme. 77 00:07:58,201 --> 00:08:00,241 (sie lacht schluchzend) 78 00:08:01,961 --> 00:08:05,241 - Er ist wieder da. - Ich dachte, du kommst nie mehr zurück. 79 00:08:09,201 --> 00:08:10,201 Sei gegrüßt. 80 00:08:11,441 --> 00:08:12,921 Bastien. 81 00:08:14,481 --> 00:08:16,561 Hübscher bist du nicht geworden. 82 00:08:16,801 --> 00:08:18,521 Gut, dich ein einem Stück zu sehen. 83 00:08:20,961 --> 00:08:23,161 Hat Jeanne auf euch aufgepasst, als ich weg war? 84 00:08:23,401 --> 00:08:25,561 Deine Schwester kann die Peitsche schwingen. 85 00:08:25,721 --> 00:08:27,601 Nur wenn die nachlassen, 86 00:08:27,841 --> 00:08:29,201 was meistens der Fall ist. 87 00:08:29,361 --> 00:08:31,801 Und auf dem Schlachtfeld... Wie war das? 88 00:08:33,641 --> 00:08:34,921 Es ist vorbei. 89 00:08:35,401 --> 00:08:37,201 Mehr ist dazu nicht zu sagen. 90 00:08:37,761 --> 00:08:38,881 Gut. 91 00:08:39,401 --> 00:08:42,521 Nun zieh schnell die Uniform aus. Wir haben viel zu tun. 92 00:08:42,761 --> 00:08:44,561 Kommt, Leute. 93 00:08:44,721 --> 00:08:46,201 An die Arbeit. 94 00:08:48,241 --> 00:08:49,561 Ts. 95 00:08:52,121 --> 00:08:54,121 (ruhige Musik) 96 00:08:55,721 --> 00:08:58,641 Die Diener müssen knackig und sauber sein, wie das Leinen, 97 00:08:58,801 --> 00:09:02,241 der Wein ideal temperiert und die Gläser nicht leer. 98 00:09:02,401 --> 00:09:04,881 Und diese Blumen sind... welk. 99 00:09:05,321 --> 00:09:07,561 Ich wünsche nur ganz frische Blumen. 100 00:09:08,761 --> 00:09:10,361 Der König hat verfügt, 101 00:09:10,601 --> 00:09:14,481 dass dieses Ereignis den Gipfel des Erfolges unseres Landes repräsentiert. 102 00:09:14,721 --> 00:09:17,361 Ich möchte ihn auf keinen Fall enttäuschen. Geh. 103 00:09:23,361 --> 00:09:25,361 (melancholische Musik) 104 00:09:36,081 --> 00:09:38,081 (er atmet zitternd) 105 00:09:40,521 --> 00:09:42,001 Nun denn. 106 00:09:42,841 --> 00:09:44,601 Ich hoffe, ich habe euch gefehlt. 107 00:09:46,081 --> 00:09:47,881 Ich war damit beschäftigt, 108 00:09:48,041 --> 00:09:51,121 Truppen zu befehligen, das Reich zu verteidigen und zu überleben. 109 00:09:53,921 --> 00:09:55,921 Auch ich war ziemlich beschäftigt. 110 00:09:58,321 --> 00:10:00,841 Das Tanzen und Saufen muss anstrengend sein. 111 00:10:01,841 --> 00:10:05,121 Ich will alles über Eure Heldentaten auf dem Schlachtfeld hören. 112 00:10:05,281 --> 00:10:08,241 Aber vorher haben wir eine kleine Überraschung für Euch. 113 00:10:16,161 --> 00:10:19,521 Begrüßt Klein-Philippe, vielleicht wird er König von Frankreich. 114 00:10:21,361 --> 00:10:23,521 Ein wilder Tiger, wie sein Vater. 115 00:10:24,201 --> 00:10:25,761 Macht, dass es aufhört. 116 00:10:26,761 --> 00:10:28,321 Ihr haltet ihn falsch. 117 00:10:28,481 --> 00:10:30,401 Ihr müsst seinen Kopf stützen. 118 00:10:31,441 --> 00:10:33,201 Oh. Er hat Hunger. 119 00:10:33,361 --> 00:10:35,841 Dafür seid Ihr anatomisch nicht gerüstet. 120 00:10:38,881 --> 00:10:41,721 Ihr hättet die Geburt sehen sollen, eine blutige Sache. 121 00:10:41,961 --> 00:10:44,241 (Baby schreit weiter) 122 00:10:44,881 --> 00:10:47,281 (Chevalier räuspert sich) Also... 123 00:10:48,401 --> 00:10:49,881 Hier sind wir nun. 124 00:10:50,521 --> 00:10:52,161 Der Held kehrt zurück. 125 00:10:53,961 --> 00:10:56,001 (unheilvolle Musik) 126 00:10:56,161 --> 00:10:57,681 (Räuspern) 127 00:10:58,921 --> 00:11:01,001 Bemerkenswertes Gespür für den rechten Moment. 128 00:11:01,241 --> 00:11:03,001 Das ist eine natürliche Gabe. 129 00:11:03,641 --> 00:11:05,401 Eure Anwesenheit ist erwünscht. 130 00:11:06,001 --> 00:11:08,401 - Ich traf eben erst ein. - Nicht Euer Hoheit. 131 00:11:08,641 --> 00:11:11,961 Der Chevalier de Lorraine. Er ist der Zeremonienmeister. 132 00:11:15,321 --> 00:11:18,641 "Keinen Frieden", spricht mein Gott, "für die Gottlosen." 133 00:11:22,201 --> 00:11:24,201 (leise bedrückende Musik) 134 00:11:36,081 --> 00:11:37,641 Wie lange noch, Onkel? 135 00:11:39,041 --> 00:11:40,641 Ich kann das Fest kaum erwarten. 136 00:11:40,801 --> 00:11:43,041 - Ich möchte tanzen. - Geduld, mein Kind. 137 00:11:43,761 --> 00:11:46,281 Du repräsentierst dein Land und deine Familie. 138 00:11:46,921 --> 00:11:51,281 Um an einen hervorragenden Mann zu kommen, schweigst du und trinkst keinen Wein. 139 00:11:51,441 --> 00:11:53,761 Ich dachte, dies wäre ein Palast der Vergnügungen. 140 00:11:54,721 --> 00:11:56,121 Für die Franzosen vielleicht. 141 00:11:56,281 --> 00:11:59,001 Bleibt abzuwarten, wie man einen Österreicher unterhält. 142 00:11:59,161 --> 00:12:01,081 König Louis wirkt sehr großzügig. 143 00:12:01,241 --> 00:12:03,801 (lacht) Louis ist nie so, wie er nach außen wirkt. 144 00:12:04,401 --> 00:12:07,801 Irgendwie wird er einen Weg finden, dass wir bezahlen müssen. 145 00:12:10,001 --> 00:12:11,601 (Louis seufzt) 146 00:12:13,681 --> 00:12:15,001 Bitte sehr. 147 00:12:20,561 --> 00:12:23,121 Ihr könnt Eurer Bestimmung gerecht werden. 148 00:12:23,801 --> 00:12:25,721 Ihr müsst nur dazu bereit sein. 149 00:12:29,561 --> 00:12:31,641 (Louis atmet tief ein, Kuss) 150 00:12:34,841 --> 00:12:36,521 Euer Hofstaat wartet. 151 00:12:37,641 --> 00:12:39,641 (festliche Streichmusik) 152 00:12:43,041 --> 00:12:45,081 (Stimmengewirr, Lachen) 153 00:12:49,961 --> 00:12:52,201 Wer wäre nicht beeindruckt, mein König? 154 00:12:57,001 --> 00:12:58,521 Schön, zu Hause zu sein. 155 00:13:04,401 --> 00:13:06,641 Schläft er nun mit der Eiskönigin oder nicht? 156 00:13:07,241 --> 00:13:10,121 Man weiß es nicht. Sie scheinen dicke Freunde zu sein. 157 00:13:10,361 --> 00:13:12,481 Manche Frauen sind nicht geschaffen für die Lust. 158 00:13:12,721 --> 00:13:14,041 Wie es scheint. 159 00:13:15,961 --> 00:13:17,961 (Gespräche ersterben) 160 00:13:19,241 --> 00:13:21,681 Dies ist ein besonderer Tag für Frankreich. 161 00:13:22,401 --> 00:13:24,641 Auch wenn wir in der Schlacht siegreich waren, 162 00:13:24,881 --> 00:13:27,801 begrüßen wir Kaiser Leopold nicht als alten Feind... 163 00:13:28,241 --> 00:13:29,961 sondern als neuen Freund. 164 00:13:31,041 --> 00:13:33,681 Ich habe ihn nicht eingeladen, um Sanktionen zu besprechen, 165 00:13:33,841 --> 00:13:35,561 sondern eine neue Weltordnung, 166 00:13:35,801 --> 00:13:38,001 in der unsere Reiche nebeneinander existieren 167 00:13:38,241 --> 00:13:40,561 in einer Partnerschaft, die allen nützt. 168 00:13:41,161 --> 00:13:43,601 Zu diesem Zwecke begrüßen wir ihn in Versailles, 169 00:13:43,761 --> 00:13:45,881 dem schlagenden Herzen Frankreichs. 170 00:13:46,121 --> 00:13:47,801 (Applaus) 171 00:13:49,801 --> 00:13:53,241 Kaum zu glauben, dass das Land bankrott ist, bei all dem Prunk. 172 00:13:56,041 --> 00:13:57,601 (dunkler Klang) 173 00:13:57,761 --> 00:14:01,481 Dies ist die Gelegenheit, dankbar zu sein. Gott vor allem. 174 00:14:02,201 --> 00:14:04,761 Ohne Seine Hand hätten wir keinen Frieden. 175 00:14:05,841 --> 00:14:07,321 Und meinem Bruder... 176 00:14:08,921 --> 00:14:12,601 dessen Stärke und Mut uns diesen glorreichen Sieg bescherten. 177 00:14:12,841 --> 00:14:14,961 (Applaus) 178 00:14:20,161 --> 00:14:21,841 (dunkler Klang) 179 00:14:23,881 --> 00:14:25,281 Bon appétit. 180 00:14:26,681 --> 00:14:28,681 (festliche Streichmusik) 181 00:14:30,361 --> 00:14:31,841 Entschuldigt mich. 182 00:14:37,161 --> 00:14:39,441 Das muss hart für Euch sein, nehme ich an. 183 00:14:42,881 --> 00:14:44,561 Nein. Mir geht es gut. 184 00:14:44,721 --> 00:14:46,241 Ich weiß, wie man überlebt. 185 00:14:46,961 --> 00:14:49,041 Wir sollten uns mehr miteinander abgeben. 186 00:14:49,201 --> 00:14:51,321 Wir haben lange nicht mehr geredet. 187 00:14:51,481 --> 00:14:53,961 Ihr seid voll in Anspruch genommen, offenkundig. 188 00:14:54,121 --> 00:14:55,681 Es ist doch ein Jammer. 189 00:14:56,401 --> 00:14:57,801 Wir standen uns so nahe. 190 00:14:59,041 --> 00:15:01,041 Aber... es kommt vieles dazwischen. 191 00:15:03,201 --> 00:15:05,681 Wie geht es zurzeit dem König? 192 00:15:09,361 --> 00:15:11,481 Er kennt sich jetzt besser als früher. 193 00:15:11,641 --> 00:15:13,841 Es kann schwer sein, ihn zufriedenzustellen. 194 00:15:14,561 --> 00:15:16,561 Wir haben eine Übereinkunft. 195 00:15:17,081 --> 00:15:18,881 Unsere Verbindung ist tiefer. 196 00:15:20,881 --> 00:15:24,201 Ich sehe Euch in der Öffentlichkeit selten an seiner Seite. 197 00:15:24,801 --> 00:15:26,321 Ich kenne meinen Platz. 198 00:15:27,241 --> 00:15:28,721 Ich bin nicht die Königin. 199 00:15:29,961 --> 00:15:32,681 Auch bin ich keine Hure, die ungestraft sündigt. 200 00:15:33,561 --> 00:15:35,801 (spannungsvolle Musik) 201 00:15:44,361 --> 00:15:46,521 (düsteres Rauschen setzt ein) 202 00:15:51,241 --> 00:15:53,241 (festliche Streichmusik) 203 00:15:55,841 --> 00:15:57,961 - Euer Hoheit. - Euer Majestät. 204 00:15:59,281 --> 00:16:01,801 Ich hatte gehofft, dass wir uns wiedersehen. 205 00:16:02,521 --> 00:16:05,001 Nur musstet Ihr dazu den Krieg verlieren. 206 00:16:09,161 --> 00:16:11,641 Ihr seid schön wie immer, Maria Theresia. 207 00:16:12,801 --> 00:16:15,281 - Ich bin älter. - Keiner kann der Zeit entkommen. 208 00:16:16,961 --> 00:16:20,841 Aber im Laufe der Jahre schätzt man die feineren Dinge im Leben immer mehr. 209 00:16:22,761 --> 00:16:25,881 Das Leben hier ist die immerwährende Suche nach Vergnügen, 210 00:16:26,041 --> 00:16:27,761 außer für die Königin. 211 00:16:30,041 --> 00:16:32,401 Ich würde gern Zeit mit Euch verbringen. 212 00:16:33,641 --> 00:16:35,521 Ich glaube, das wäre nicht klug. 213 00:16:36,801 --> 00:16:38,801 (tiefer unheilvoller Klang) 214 00:16:42,121 --> 00:16:44,121 (düstere Musik) 215 00:16:46,401 --> 00:16:48,201 - Suzanne? - Ja, Madame? 216 00:16:51,521 --> 00:16:53,641 Ich wollte dich nicht erschrecken. 217 00:16:53,801 --> 00:16:55,201 Ich habe nur eine Frage. 218 00:16:55,361 --> 00:16:58,321 Ich hörte, du hast im Château de Villarceaux gearbeitet? 219 00:16:58,481 --> 00:16:59,961 - Ja. - Ja? 220 00:17:00,561 --> 00:17:02,721 Also, dann wüsste ich gerne, 221 00:17:02,881 --> 00:17:05,361 ob du dich an einige der Gäste dort erinnerst? 222 00:17:06,281 --> 00:17:08,281 Madame de Maintenon vielleicht? 223 00:17:10,441 --> 00:17:11,601 Es heißt, 224 00:17:11,841 --> 00:17:15,041 will man wissen, was hinter geschlossenen Türen geschieht, 225 00:17:15,281 --> 00:17:17,281 muss man nur die Kammerfrau fragen. 226 00:17:18,721 --> 00:17:19,841 Danke. 227 00:17:21,081 --> 00:17:23,121 (Schritte) 228 00:17:40,041 --> 00:17:42,281 Dein Sieg hat mir sehr zur Ehre gereicht. 229 00:17:42,681 --> 00:17:44,881 Dafür sollte man meine Soldaten ehren. 230 00:17:45,881 --> 00:17:47,881 Bescheidenheit steht dir, Bruder. 231 00:17:49,361 --> 00:17:50,881 Ich habe viel dazugelernt. 232 00:17:51,921 --> 00:17:54,921 Darum möchte ich dich beim Regieren an meiner Seite. 233 00:17:57,841 --> 00:17:59,681 Das ist gänzlich gegen die Etikette. 234 00:17:59,841 --> 00:18:01,681 Die Etikette, die ich festlege. 235 00:18:05,201 --> 00:18:08,161 Ich bin kein Kind mehr, das man unterhalten müsste. 236 00:18:08,401 --> 00:18:10,241 Und ich neige nicht zu leeren Gesten. 237 00:18:10,401 --> 00:18:12,841 Ich werde kein weiterer deiner Schoßhunde. 238 00:18:15,521 --> 00:18:18,641 Außerdem ist Versailles fertig und der Krieg gewonnen. 239 00:18:22,841 --> 00:18:24,881 Was könnte man sich mehr wünschen? 240 00:18:30,041 --> 00:18:32,041 (leise unheilvolle Musik) 241 00:18:48,241 --> 00:18:49,841 (Schritte) 242 00:18:59,961 --> 00:19:02,201 Ihr könnt Euch ausruhen, Euer Hoheit... 243 00:19:02,881 --> 00:19:04,641 Euren Erfolg genießen. 244 00:19:07,281 --> 00:19:09,201 Aber ich bin noch nicht fertig. 245 00:19:10,161 --> 00:19:11,641 Euer Hoheit? 246 00:19:16,321 --> 00:19:17,801 Beruft den Rat ein. 247 00:19:19,161 --> 00:19:21,361 Sie sind früh zur Stelle, wie vereinbart. 248 00:19:23,081 --> 00:19:24,601 Nein. Sofort. 249 00:19:30,601 --> 00:19:32,601 (aufwühlende Musik) 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,721 Wir müssen das nächste Kapitel unseres ruhmreichen Imperiums schreiben. 251 00:19:44,441 --> 00:19:47,041 Stillstand heißt Sterben. Wir können nicht warten. 252 00:19:48,241 --> 00:19:49,841 Setzt Euch. 253 00:19:50,001 --> 00:19:52,961 Wir müssen den Moment nutzen, um unser Schicksal zu bestimmen, 254 00:19:53,121 --> 00:19:54,601 und damit unsere Zukunft. 255 00:19:56,321 --> 00:19:58,201 Dabei haben wir zwei Prioritäten: 256 00:19:58,801 --> 00:20:01,241 den Staat vor dem ausländischen Feind zu schützen 257 00:20:02,001 --> 00:20:05,601 und gleichzeitig unsere Territorien in Übersee zu stabilisieren. 258 00:20:06,441 --> 00:20:08,361 Hierzu habe ich Vauban beauftragt, 259 00:20:08,521 --> 00:20:10,641 die Grenzen unüberwindbar zu machen. 260 00:20:11,241 --> 00:20:15,241 Und de Villiers, eine schlagkräftige Flotte zu bauen, für Amerika. 261 00:20:16,001 --> 00:20:18,081 Ein bewundernswertes Unterfangen, Hoheit. 262 00:20:18,241 --> 00:20:20,761 (Colbert) Und eins, das wir durchführen können, 263 00:20:21,001 --> 00:20:23,881 wenn Ihr die Kosten von Kaiser Leopold im Vertrag erhebt. 264 00:20:24,041 --> 00:20:26,161 Bei Krieg geht es um Land, nicht um Geld. 265 00:20:27,361 --> 00:20:29,401 Unsere Mittel sind erschöpft, Hoheit. 266 00:20:29,561 --> 00:20:31,241 Dafür sind Steuern da, oder? 267 00:20:31,481 --> 00:20:34,521 Das wird ganz Frankreich nützen, jeder muss bezahlen. 268 00:20:35,401 --> 00:20:37,001 Das Volk wird das nicht mögen. 269 00:20:37,241 --> 00:20:39,361 Meine Aufgabe ist es nicht, dem Volk zu gefallen. 270 00:20:39,601 --> 00:20:42,281 Viele haben bereits Mühe, die Abgaben zu zahlen. 271 00:20:44,241 --> 00:20:47,161 Paris wird von Armut und Not geplagt. 272 00:20:48,561 --> 00:20:52,481 (Bontemps) Seuchen verbreiten sich, und die Abwässer sind ein Fluch. 273 00:20:55,721 --> 00:20:57,681 (sanfte Musik) 274 00:20:58,841 --> 00:21:02,161 "Und er zeigte mir einen Strom von Lebenswasser, 275 00:21:03,681 --> 00:21:05,201 glänzend wie Kristall. 276 00:21:06,841 --> 00:21:09,081 Hervorkommend aus dem Throne Gottes." 277 00:21:18,281 --> 00:21:19,441 Euer Hoheit? 278 00:21:24,081 --> 00:21:25,961 Sie brauchen also sauberes Wasser. 279 00:21:26,601 --> 00:21:29,641 Ich sorge für frisches Trinkwasser, um ihren Durst zu stillen. 280 00:21:30,241 --> 00:21:34,281 Und gegen die Dunkelheit in der Stadt werde ich die Straßen erleuchten. 281 00:21:34,521 --> 00:21:36,161 Wir schaffen ein neues Frankreich, 282 00:21:36,321 --> 00:21:37,801 eine neue Welt. 283 00:21:38,281 --> 00:21:42,201 Wie soll mein Volk mich lieben, wenn ich kein wohlwollender Vater bin? 284 00:21:44,841 --> 00:21:46,841 (Pferde wiehern) 285 00:21:51,241 --> 00:21:53,361 (Musik klingt allmählich aus) 286 00:21:54,721 --> 00:21:59,281 - Danke, dass Ihr kommt, Guillaume. - Einer wie ich kommt nicht jeden Tag her. 287 00:22:01,921 --> 00:22:04,601 Ihr werdet sehen, das ist überbewertet. 288 00:22:05,201 --> 00:22:08,441 - Ihr habt bestimmt schön gefeiert. - Das tun wir immer. 289 00:22:08,601 --> 00:22:11,241 - Und Ihr? - Dafür habe ich keine Zeit. 290 00:22:11,401 --> 00:22:14,561 Aber... es ist schön, wieder da zu sein, wo ich hingehöre. 291 00:22:14,721 --> 00:22:16,881 Ich wünschte, ich könnte das auch sagen. 292 00:22:18,521 --> 00:22:21,761 Nun denn, weshalb wolltet Ihr mich sprechen, Euer Hoheit? 293 00:22:24,001 --> 00:22:25,961 Ich will, dass Ihr jemanden kennenlernt. 294 00:22:27,441 --> 00:22:29,881 Er hat mit äußerster Tapferkeit gehandelt. 295 00:22:30,681 --> 00:22:33,881 Die Schlacht war vorbei, das Feld war überschwemmt von Blut. 296 00:22:34,041 --> 00:22:37,001 Ich stapfte über die verstümmelten Leichen, allein. 297 00:22:37,161 --> 00:22:39,521 Ich hatte mich nie so erleichtert gefühlt. 298 00:22:39,681 --> 00:22:44,001 Der Feind stellte sich tot, und ich lief mitten hinein ins Maul des Löwen. 299 00:22:44,801 --> 00:22:46,121 Großer Gott. 300 00:22:46,361 --> 00:22:50,041 Sie waren todgeweiht hinter unseren Linien. Sie kämpften wie besessen. 301 00:22:50,201 --> 00:22:54,241 Ich tötete zwei, aber der Dritte schlug mich hart nieder. 302 00:22:55,321 --> 00:22:58,721 Und dann kam dieser furchtlose Soldat wie aus dem Nichts 303 00:22:58,881 --> 00:23:01,481 und streckte einen nach dem anderen nieder. 304 00:23:01,721 --> 00:23:05,441 Als wäre dies der einzige Grund, aus dem Gott ihn auf die Erde schickte. 305 00:23:05,681 --> 00:23:07,401 Er riskierte sein Leben... 306 00:23:07,641 --> 00:23:09,161 um meines zu retten. 307 00:23:10,801 --> 00:23:13,441 Ihr, Guillaume, seid Frankreichs wahres Herz. 308 00:23:13,601 --> 00:23:16,801 Wir stehen in Eurer Schuld. Gibt es etwas, das Ihr begehrt? 309 00:23:18,241 --> 00:23:20,561 Ich brauche keine Belohnung, Euer Hoheit. 310 00:23:20,801 --> 00:23:23,201 Nicht nur tapfer, sondern auch integer. 311 00:23:23,361 --> 00:23:25,121 Was ist Euer Beruf? 312 00:23:27,161 --> 00:23:29,241 Ich bin nur ein Gerber. Wir machen Schuhe. 313 00:23:29,481 --> 00:23:31,201 Meine Schwester und ich. 314 00:23:31,441 --> 00:23:33,121 Und wie gehen die Geschäfte? 315 00:23:33,721 --> 00:23:36,521 Alle haben heutzutage schwer zu kämpfen, Hoheit. 316 00:23:37,641 --> 00:23:39,081 Dann soll das Euer Lohn sein. 317 00:23:39,321 --> 00:23:42,441 Ihr werdet der alleinige Hoflieferant für Versailles. 318 00:23:45,201 --> 00:23:46,961 Findet das Eure Zustimmung? 319 00:23:49,281 --> 00:23:50,761 Ähm... 320 00:23:50,921 --> 00:23:52,401 Gut. 321 00:23:52,561 --> 00:23:54,721 (nachdenkliche Musik) 322 00:24:03,841 --> 00:24:05,681 Ich bin im Himmel auf Erden. 323 00:24:06,241 --> 00:24:08,241 Ich wünschte, ich könnte immer hier leben. 324 00:24:08,401 --> 00:24:10,641 So wie es aussieht, müssen wir das auch. 325 00:24:11,241 --> 00:24:14,361 Wer hätte gedacht, dass eine Niederlage so angenehm ist? 326 00:24:14,601 --> 00:24:16,801 Wilhelm von Oranien verliert auch hier. 327 00:24:16,961 --> 00:24:21,121 Erstaunlich, dass Ihr mit dem Herrscher der protestantischen Welt kämpfen konntet. 328 00:24:21,361 --> 00:24:23,081 Zum Krieg gehört Zweckmäßigkeit. 329 00:24:23,321 --> 00:24:25,161 Selbst wenn der Papst es abgesegnet hat, 330 00:24:25,321 --> 00:24:28,441 war es eine unheilige Allianz gegen ein katholisches Reich. 331 00:24:28,601 --> 00:24:31,761 Hm. Ja. Ihr habt an Eurem Hofe auch viele Protestanten. 332 00:24:31,921 --> 00:24:33,521 Loyale Untertanen, allesamt. 333 00:24:36,881 --> 00:24:38,561 Sie sind kaum zu unterscheiden. 334 00:24:39,161 --> 00:24:41,201 Obwohl Ihr sie bei euch leben lasst, 335 00:24:41,441 --> 00:24:44,161 seid ihr ein Verteidiger des katholischen Glaubens. 336 00:24:44,321 --> 00:24:47,681 Ob Protestant oder Katholik, wir sind alle Franzosen. 337 00:24:58,481 --> 00:25:00,481 (unheilvolle Klänge) 338 00:25:04,241 --> 00:25:06,401 Wir sind gemachte Leute. Hurra. 339 00:25:07,001 --> 00:25:09,441 - Ich war beim König. - Was hast du gemacht? 340 00:25:09,601 --> 00:25:12,841 Du müsstest das ganze Gold sehen. Der prunkvollste Ort der Welt. 341 00:25:13,001 --> 00:25:14,721 Und wir gehören ab sofort dazu. 342 00:25:15,441 --> 00:25:17,241 - Nein, das kann nicht sein. - Doch. 343 00:25:17,401 --> 00:25:19,961 - Leuten wie uns passiert so etwas nicht. - Doch. 344 00:25:20,121 --> 00:25:22,281 Hört mal alle her. Haltet bitte ein. 345 00:25:22,881 --> 00:25:24,561 Gute Nachricht für uns alle. 346 00:25:25,321 --> 00:25:27,521 Der König hat uns die Gnade gewährt, 347 00:25:27,681 --> 00:25:31,281 dass wir mit unseren Waren Hoflieferanten sind für Versailles. 348 00:25:31,521 --> 00:25:33,681 (begeisterte Rufe und Applaus) 349 00:25:33,921 --> 00:25:35,561 Das bedeutet härtere Arbeit. 350 00:25:35,801 --> 00:25:38,481 Wir brauchen mehr Platz, weitere Lieferanten. 351 00:25:38,641 --> 00:25:40,401 Weiß Gott, wie groß das wird. 352 00:25:40,641 --> 00:25:42,921 Bitte, kommt alle näher. 353 00:25:44,921 --> 00:25:46,721 - (Mann) Ja. - (Guillaume) Kommt. 354 00:25:46,881 --> 00:25:49,001 - Auf den König. - Auf den König! 355 00:25:49,881 --> 00:25:51,481 Auf den König! 356 00:25:53,241 --> 00:25:55,241 (Lachen) 357 00:25:55,641 --> 00:25:57,481 - Wer weiß. Man hört so manches. - Was? 358 00:25:57,641 --> 00:26:01,761 - Ich habe es aus zuverlässiger Quelle. - Und wie lange hat sie das gemacht? 359 00:26:03,041 --> 00:26:05,641 Ihr wart schon immer Expertin für Hofklatsch. 360 00:26:06,321 --> 00:26:09,401 Ihr interessiert euch nicht für den Klatsch aus den Salons? 361 00:26:09,561 --> 00:26:11,401 Ihr haltet mich für ein ordinäres Weib. 362 00:26:11,561 --> 00:26:14,321 Nein, für jemanden, der sich gern unterhalten lässt. 363 00:26:14,481 --> 00:26:16,361 Das Pech anderer ist nicht unterhaltsam. 364 00:26:16,521 --> 00:26:20,361 Ihr wollt also nichts über die fromme Favoritin des Königs erfahren? 365 00:26:21,041 --> 00:26:23,441 Sie hat eine sehr zweifelhafte Vergangenheit. 366 00:26:26,281 --> 00:26:27,601 Unsinn. 367 00:26:27,761 --> 00:26:29,241 Also ich habe gehört, 368 00:26:29,401 --> 00:26:33,281 dass sie einen ganzen Sommer im Château de Villarceaux verbracht hat. 369 00:26:33,961 --> 00:26:34,961 Und? 370 00:26:35,721 --> 00:26:38,001 Was dem ausdrücklichen Zweck gedient hat, 371 00:26:38,161 --> 00:26:40,961 dass sie Zugang zum Adel und dessen Gunst erlangt, 372 00:26:41,761 --> 00:26:43,841 Indem sie ihren Körper verkauft. 373 00:26:44,681 --> 00:26:48,321 Unsinn. Ihr Arsch ist so hart, sie kann damit Flaschen entkorken. 374 00:26:58,601 --> 00:27:02,041 Was meint Ihr, wie viele Protestanten wir wohl bei Hofe haben? 375 00:27:03,961 --> 00:27:06,881 Schwer zu sagen, Hoheit. Einige Hundert, würde ich sagen. 376 00:27:07,921 --> 00:27:09,841 (Maintenon) Beunruhigt Euch das? 377 00:27:10,241 --> 00:27:11,721 Ich bin nur neugierig. 378 00:27:12,161 --> 00:27:14,081 Es ist schwer zu sagen heutzutage. 379 00:27:14,721 --> 00:27:17,361 Ich wusste nicht, dass sie eine Bedrohung sind. 380 00:27:18,641 --> 00:27:20,801 Einige Hugenotten verschworen sich gegen mich. 381 00:27:21,961 --> 00:27:24,081 Gemeinsam mit katholischen Adligen. 382 00:27:24,641 --> 00:27:27,001 Wenn dieser alte Mann sich recht entsinnt. 383 00:27:27,241 --> 00:27:31,361 Französische Protestanten kämpften mit Euch gegen Wilhelm von Oranien. 384 00:27:33,721 --> 00:27:36,721 Es ist ja nicht so, dass ich etwas gegen sie hätte... 385 00:27:36,961 --> 00:27:39,801 Seine Majestät wird sich an die Weisheit und den Großmut 386 00:27:40,041 --> 00:27:41,521 Seines Großvaters erinnern. 387 00:27:41,681 --> 00:27:43,201 Das Edikt von Nantes 388 00:27:43,361 --> 00:27:46,241 gewährt allen Franzosen Glaubensfreiheit. 389 00:27:49,201 --> 00:27:51,001 Ihr habt recht. 390 00:27:52,641 --> 00:27:54,121 Das war Großmut. 391 00:27:57,161 --> 00:27:59,161 (Maintenon seufzt) 392 00:28:03,881 --> 00:28:05,881 (ernste Musik) 393 00:28:11,161 --> 00:28:13,321 Meine Liebe, Stirnrunzeln steht Euch nicht. 394 00:28:16,041 --> 00:28:17,521 Ich bin beunruhigt. 395 00:28:18,761 --> 00:28:21,761 Manche von uns wurden nun mal als Protestanten geboren. 396 00:28:21,921 --> 00:28:25,041 Ja, aber dann habt Ihr das Licht Gottes gesehen. 397 00:28:27,961 --> 00:28:29,441 Das sehe ich jeden Tag. 398 00:28:30,841 --> 00:28:32,841 (Musik wird emotionaler) 399 00:28:47,881 --> 00:28:49,721 Verzeiht mir, Euer Hoheit. 400 00:28:49,961 --> 00:28:52,481 Ich fürchte, dafür bin ich nicht geschaffen. 401 00:28:56,881 --> 00:28:59,681 Jeder wird glauben, Ihr habt nur mit mir gespielt. 402 00:29:01,601 --> 00:29:05,921 Aber diese Art von Liebe ist uns verboten, denn Ihr seid vor Gott verheiratet. 403 00:29:21,481 --> 00:29:23,481 (sie seufzt) 404 00:29:35,841 --> 00:29:37,641 Das Wasser und die Straßenbeleuchtung 405 00:29:37,881 --> 00:29:39,601 führen uns in die Krise. 406 00:29:39,761 --> 00:29:43,681 Die Kosten dafür sind über 30 Prozent höher als veranschlagt. 407 00:29:43,921 --> 00:29:46,241 Ich muss Euer Majestät bitten, es zu überdenken. 408 00:29:46,401 --> 00:29:50,441 Ich halte es für eine exzellente Idee. Die Menschen in Paris leben im Elend. 409 00:29:50,601 --> 00:29:52,161 Das ist das Mindeste. 410 00:29:52,761 --> 00:29:56,441 Messieurs, darf ich vorstellen: das neueste Mitglied des Rates. 411 00:29:56,681 --> 00:29:58,401 Es bringt frische Erkenntnisse. 412 00:29:59,321 --> 00:30:01,281 Und Herausforderungen. 413 00:30:04,041 --> 00:30:07,241 - Also, wo waren wir? - Tief in den Schulden, Euer Hoheit. 414 00:30:07,481 --> 00:30:09,841 Dann brauchen wir höhere Steuereinnahmen. 415 00:30:10,001 --> 00:30:13,601 Immerhin beschäftige ich Tausende. Sie werden mir dankbar sein. 416 00:30:14,641 --> 00:30:16,201 Gewiss, Euer Hoheit. 417 00:30:17,201 --> 00:30:19,401 Dürfte ich die Aufmerksamkeit Seiner Majestät 418 00:30:19,561 --> 00:30:21,641 auf ein weiteres Problem in Amerika lenken? 419 00:30:21,801 --> 00:30:24,721 Unsere ersten Siedler erwiesen sich als ungeeignet. 420 00:30:24,881 --> 00:30:26,441 Die Überlebenden der Fahrt 421 00:30:26,601 --> 00:30:30,641 sahen sich mit Krankheiten und wilden Eingeborenen konfrontiert. 422 00:30:30,801 --> 00:30:33,241 Wir brauchen 400 Männer robuster Verfassung. 423 00:30:33,481 --> 00:30:36,121 Sie müssen stark, aber hier abkömmlich sein. 424 00:30:36,361 --> 00:30:39,601 - Schicken wir doch Soldaten. - Das wäre wohl kaum gerecht. 425 00:30:40,121 --> 00:30:42,521 Sie haben Leib und Leben für uns riskiert. 426 00:30:43,281 --> 00:30:45,681 Durchaus, aber irgendwen müssen wir schicken. 427 00:30:47,001 --> 00:30:49,121 Warum nicht verurteilte Verbrecher? 428 00:30:50,241 --> 00:30:53,241 Die Gefängnisse sind überfüllt und kosten ein Vermögen. 429 00:30:54,201 --> 00:30:57,841 Das würde zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, meint Ihr nicht? 430 00:30:59,081 --> 00:31:01,001 (Louvois) Das klingt einleuchtend, 431 00:31:01,161 --> 00:31:04,241 aber die Emigranten müssten ausreichend zuverlässig sein. 432 00:31:04,841 --> 00:31:09,281 Also sollte der Herzog von Orléans persönlich geeignete Kandidaten auswählen. 433 00:31:09,441 --> 00:31:12,441 Unter besonderer Berücksichtigung der Giftmörder. 434 00:31:14,961 --> 00:31:15,961 Mit Vergnügen. 435 00:31:17,361 --> 00:31:19,681 Ich freue mich, dass du mein Angebot annimmst. 436 00:31:23,921 --> 00:31:25,921 (Frauen unterhalten sich) 437 00:31:31,121 --> 00:31:34,081 Das ist nicht wahr. Sagt bitte, dass es ein Gerücht ist. 438 00:31:34,241 --> 00:31:36,401 Teuerste Delphine, ich kann Euch nicht folgen. 439 00:31:36,561 --> 00:31:39,001 Angeblich ist der König nicht zufrieden mit uns. 440 00:31:39,161 --> 00:31:41,441 Warum sollte er etwas gegen Protestanten haben? 441 00:31:41,601 --> 00:31:43,641 Ich sah, wie er uns angeschaut hat. 442 00:31:43,881 --> 00:31:47,801 Ich versichere Euch, der König ist nur auf das Wohl seines Volkes bedacht. 443 00:31:48,041 --> 00:31:51,321 Ja, aber welchen Teil davon? Vor Gott sind wir alle gleich. 444 00:31:52,241 --> 00:31:54,041 Wenn Ihr eine Audienz arrangiert, 445 00:31:54,201 --> 00:31:56,961 würde ich sagen, dass unser Glaube Gedankenfreiheit heißt. 446 00:31:57,201 --> 00:31:59,681 Das ist unnötig, der König hat kein Problem mit Euch. 447 00:31:59,841 --> 00:32:01,561 Das ist nur eine kleine Bitte. 448 00:32:01,801 --> 00:32:05,481 - Ihr habt das Ohr des Königs. - Und womöglich andere Körperteile. 449 00:32:05,721 --> 00:32:08,161 Der König und ich haben eine Übereinkunft. 450 00:32:08,321 --> 00:32:10,401 Unsere Herzen und Seelen sind verbunden. 451 00:32:10,561 --> 00:32:13,041 Ihr macht Euch wirklich das Leben schwer. 452 00:32:13,281 --> 00:32:15,801 Man darf sich ruhig amüsieren. Hin und wieder. 453 00:32:15,961 --> 00:32:18,481 Gott missbilligt liederliche Genüsse. 454 00:32:18,721 --> 00:32:21,721 - Sagte man das im Château de Villarceaux? - Wie bitte? 455 00:32:21,961 --> 00:32:23,961 (unheilvolle Musik) 456 00:32:26,321 --> 00:32:27,881 Ist Euch nicht wohl? 457 00:32:30,841 --> 00:32:33,161 Das hitzige Gespräch hat mich aufgeregt. 458 00:32:34,521 --> 00:32:37,361 Entschuldigt mich, ich möchte an die frische Luft. 459 00:32:42,721 --> 00:32:45,201 Wann habt Ihr das letzte Mal von Herzen gelacht? 460 00:32:45,361 --> 00:32:47,801 Meine Schwester war für ihr Lachen bekannt. 461 00:32:48,761 --> 00:32:51,881 Ja, das war eines der Dinge, die ich an ihr gemocht habe. 462 00:32:52,561 --> 00:32:55,001 Im Laufe der Jahre wurde es jedoch seltener. 463 00:32:56,361 --> 00:32:57,921 Weil sie euch gehasst hat. 464 00:33:00,361 --> 00:33:02,721 Ist das nicht immer das Schicksal einer Ehe? 465 00:33:02,881 --> 00:33:04,361 Ich liebe meinen Mann. 466 00:33:05,441 --> 00:33:07,041 Ja, er ist ein Bourbone. 467 00:33:07,201 --> 00:33:09,601 Obwohl er von all der Pracht hier umgeben ist, 468 00:33:09,761 --> 00:33:12,161 weiß er wahre Schönheit nicht zu schätzen. 469 00:33:13,001 --> 00:33:15,201 Verkauft mich nicht für dumm, Leopold. 470 00:33:15,721 --> 00:33:17,201 Was wollt Ihr? 471 00:33:20,481 --> 00:33:23,481 Ich will mit dem König reden, aber er lässt mich warten. 472 00:33:23,881 --> 00:33:26,041 Ich kann es ihm nicht verübeln, ich täte das auch. 473 00:33:26,201 --> 00:33:28,321 Soll ich ihn überreden, Euch zu empfangen? 474 00:33:33,041 --> 00:33:34,281 Nein. 475 00:33:43,841 --> 00:33:45,841 (er seufzt) 476 00:33:50,681 --> 00:33:52,681 (spannungsvolle Musik) 477 00:33:58,721 --> 00:34:00,001 Aber natürlich. 478 00:34:00,241 --> 00:34:03,241 Und dahinten noch ein zusätzlicher Rosengarten. 479 00:34:03,401 --> 00:34:05,521 Das habe ich schon in Auftrag gegeben. 480 00:34:14,561 --> 00:34:17,361 Ich hatte um sämtliche Gefangenenakten gebeten. 481 00:34:17,521 --> 00:34:19,121 Bringt mir alles, was da ist. 482 00:34:20,081 --> 00:34:22,401 Das wird aber ein veritabler Papierberg. 483 00:34:23,081 --> 00:34:24,721 Dann werde ich ihn erklimmen. 484 00:34:25,281 --> 00:34:27,961 Gute Arbeit will anständig erledigt werden. 485 00:34:29,041 --> 00:34:30,041 Danke. 486 00:34:34,561 --> 00:34:36,561 (er holt Luft und seufzt) 487 00:34:48,761 --> 00:34:50,401 Ach kommt, Françoise. 488 00:34:50,641 --> 00:34:52,641 Nicht jede Frau ist eine Bedrohung. 489 00:34:56,121 --> 00:34:59,921 Wozu ist Freundschaft gut, wenn wir nicht ehrlich zueinander sind? 490 00:35:04,801 --> 00:35:06,441 Es ist wegen des Königs. 491 00:35:07,041 --> 00:35:09,441 - Er behandelt Euch doch mit Respekt. - Ja. 492 00:35:11,241 --> 00:35:12,761 Aber er wird langsam... 493 00:35:13,281 --> 00:35:14,761 ungeduldig. 494 00:35:15,841 --> 00:35:18,761 Wie ist das möglich? Ihr erfüllt ihm doch jeden Wunsch. 495 00:35:19,001 --> 00:35:20,801 Nein, nicht jeden Wunsch. 496 00:35:24,001 --> 00:35:25,961 Ihr habt nicht das Bett geteilt? 497 00:35:26,201 --> 00:35:27,241 Nein. 498 00:35:27,881 --> 00:35:31,521 - Aus Angst, ihn zu verlieren. - Das werdet Ihr, wenn Ihr es nicht tut. 499 00:35:31,681 --> 00:35:33,521 Aber das wäre der Anfang vom Ende. 500 00:35:34,641 --> 00:35:37,601 Louis hat jede Frau zerstört, mit der er geschlafen hat. 501 00:35:37,841 --> 00:35:39,321 Das mag wohl sein. 502 00:35:39,481 --> 00:35:42,241 Aber nur mit Herz und Seele kommt man nicht sehr weit. 503 00:35:42,401 --> 00:35:44,761 Ihr dürft unsere Natur nicht verleugnen. 504 00:35:45,961 --> 00:35:47,761 Jeder Mann hat seine Bedürfnisse. 505 00:35:47,921 --> 00:35:50,321 Und jede Frau weiß, wie man sie befriedigt. 506 00:35:52,161 --> 00:35:54,761 Und wer weiß, vielleicht macht es euch Freude. 507 00:36:05,161 --> 00:36:07,161 (Lachen) 508 00:36:10,321 --> 00:36:12,321 (unheilvolle Musik) 509 00:36:23,881 --> 00:36:25,881 (Tür wird geöffnet) 510 00:36:32,161 --> 00:36:34,361 (Tür fällt zu) 511 00:36:38,241 --> 00:36:39,561 Madame? 512 00:36:40,841 --> 00:36:44,081 Ich glaube, Seine Majestät wünschen meine Gesellschaft. 513 00:36:49,281 --> 00:36:51,281 (unruhige Musik) 514 00:37:05,601 --> 00:37:07,601 (erregtes Stöhnen) 515 00:37:15,561 --> 00:37:17,561 (Maintenon atmet zitternd) 516 00:37:24,321 --> 00:37:26,321 (Musik intensiviert sich) 517 00:37:33,001 --> 00:37:35,001 (Louis keucht rhythmisch) 518 00:37:56,601 --> 00:37:58,601 (Musik wird leiser und ruhiger) 519 00:38:03,481 --> 00:38:05,481 (düstere Musik) 520 00:38:08,921 --> 00:38:11,201 Ihr habt dem König einen Dienst erwiesen. 521 00:38:14,841 --> 00:38:17,241 Aber Ihr dürft nie wieder hier auftauchen. 522 00:38:18,041 --> 00:38:19,801 Und Euch nie wieder ihm nähern. 523 00:38:21,161 --> 00:38:23,841 - Habt Ihr das verstanden? - Aber... Madame... 524 00:38:24,081 --> 00:38:28,001 - Ich dachte, Ihr wolltet... - Ihr werdet seine Blicke nicht erwidern. 525 00:38:29,601 --> 00:38:31,481 Habt Ihr das verstanden? 526 00:38:34,841 --> 00:38:36,441 Ja, Madame. 527 00:38:45,801 --> 00:38:47,801 (Feuer knistert leise) 528 00:39:18,521 --> 00:39:21,041 Ihr habt eine wunderbare Soirée verpasst. 529 00:39:30,081 --> 00:39:31,561 Und nun sind wir hier. 530 00:39:35,281 --> 00:39:36,761 Allein. 531 00:39:38,561 --> 00:39:39,601 Endlich. 532 00:39:41,241 --> 00:39:44,081 Wollt ihr weiter nur sagen, was offensichtlich ist? 533 00:39:49,961 --> 00:39:51,841 Ich habe eine viel bessere Idee. 534 00:40:15,481 --> 00:40:16,481 Nein. 535 00:40:18,521 --> 00:40:20,201 Ich habe Nein gesagt. 536 00:40:33,641 --> 00:40:35,201 Heißt das... 537 00:40:35,441 --> 00:40:37,681 Müssen wir das ernst nehmen, oder nicht? 538 00:40:38,841 --> 00:40:40,321 Ich weiß auch nicht. 539 00:40:42,641 --> 00:40:45,361 Seid Ihr jetzt mehr an Schuhmachern interessiert? 540 00:40:47,401 --> 00:40:49,081 Guillaume ist nur ein Freund. 541 00:40:49,881 --> 00:40:52,321 Und wieso darf ich Euch dann nicht berühren? 542 00:40:55,521 --> 00:40:57,121 Ihr seid ja wie ein Fremder. 543 00:40:59,601 --> 00:41:01,961 So seid Ihr jedes Mal, wenn Ihr heimkehrt. 544 00:41:02,121 --> 00:41:04,321 Als ob Ihr euch was eingefangen hättet. 545 00:41:04,881 --> 00:41:06,441 Sagt der Kuckuck im Nest. 546 00:41:08,361 --> 00:41:10,881 Es mag Eurer Aufmerksamkeit entgangen sein. 547 00:41:11,321 --> 00:41:14,241 Aber in Eurer Abwesenheit hat sich vieles geändert. 548 00:41:14,681 --> 00:41:16,801 Da kann ich Euch nicht widersprechen. 549 00:41:19,361 --> 00:41:21,561 (zarte Klavierklänge) 550 00:41:28,761 --> 00:41:31,321 Dann verschwenden wir jetzt bloß unsere Zeit. 551 00:41:33,561 --> 00:41:35,041 Ich kann nur sagen... 552 00:41:35,561 --> 00:41:38,881 ich hatte mich sehr darauf gefreut, Euch wiederzusehen. 553 00:41:41,481 --> 00:41:42,961 Aber dann... 554 00:41:46,401 --> 00:41:47,881 war es... 555 00:41:48,441 --> 00:41:50,441 (Chevalier atmet zitternd) 556 00:41:59,281 --> 00:42:01,401 Dann wünsche ich Euch eine gute Nacht. 557 00:42:15,001 --> 00:42:19,321 (flüsternd) Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres... 558 00:42:20,281 --> 00:42:22,281 (Schritte) 559 00:42:26,241 --> 00:42:28,241 (nachdenkliche Musik) 560 00:42:37,081 --> 00:42:39,321 Ich dachte mir, dass ich Euch hier finde. 561 00:42:42,161 --> 00:42:44,121 Ich habe meine Sünden gebeichtet. 562 00:42:49,521 --> 00:42:51,481 Seine Majestät sind zufrieden? 563 00:43:00,241 --> 00:43:01,721 Ja. 564 00:43:08,801 --> 00:43:10,801 (kurzer dröhnender Klang) 565 00:43:17,961 --> 00:43:19,961 (Hundegebell) 566 00:43:27,161 --> 00:43:29,361 Wie lange darf ich noch des Königs Gast sein? 567 00:43:29,521 --> 00:43:31,241 Bis wir Freunde geworden sind. 568 00:43:32,001 --> 00:43:34,841 Denn nur dann werden wir zusammenarbeiten können. 569 00:43:36,321 --> 00:43:38,281 Ihr habt meine Aufmerksamkeit. 570 00:43:38,441 --> 00:43:41,521 Ihr seid bei Angriffen des Osmanischen Reiches verwundbar. 571 00:43:41,681 --> 00:43:43,761 Ich unterstütze Euch uneingeschränkt. 572 00:43:44,001 --> 00:43:46,521 Ich schicke Truppen, um Wien zu verteidigen. 573 00:43:47,361 --> 00:43:49,041 Und als Gegenleistung? 574 00:43:49,201 --> 00:43:53,801 Gestattet Ihr mir, die Territorien von Straßburg und Luxemburg zu beanspruchen. 575 00:43:54,881 --> 00:43:58,681 - Ich wusste, es ist nicht so einfach. - Dies ist die Zeit für große Ideen. 576 00:43:58,841 --> 00:44:00,281 Und mutige Herrscher. 577 00:44:00,441 --> 00:44:03,721 Die Territorien gehören dem Vatikan, man hat sie mir anvertraut. 578 00:44:03,881 --> 00:44:05,881 Dann besprecht das mit dem Papst. 579 00:44:06,281 --> 00:44:07,761 Er dürfte dankbar sein 580 00:44:07,921 --> 00:44:11,001 für meine katholische Hilfe gegen den muslimischen Feind. 581 00:44:14,521 --> 00:44:16,521 Ich werde Euer Angebot angemessen erwägen. 582 00:44:26,521 --> 00:44:27,841 Zu dünn. 583 00:44:33,681 --> 00:44:34,721 Zu alt. 584 00:44:38,041 --> 00:44:39,961 Zu... (Philippe stöhnt) 585 00:44:40,801 --> 00:44:42,241 Scheiße. 586 00:44:44,441 --> 00:44:45,881 Marquis de Chevret. 587 00:44:46,121 --> 00:44:49,641 "Hat Frau vergiftet, um des Geldes wegen Cousine zu heiraten." 588 00:44:49,801 --> 00:44:51,521 Euer Hochwohlgeboren, wie wäre es, 589 00:44:51,681 --> 00:44:53,961 die wilden Kannibalen Amerikas zu besuchen? 590 00:44:54,561 --> 00:44:56,241 Ausgezeichnet. 591 00:44:56,921 --> 00:44:58,681 Und nun der Duc de Sullun. 592 00:44:59,681 --> 00:45:01,161 Haben wir nicht. 593 00:45:03,121 --> 00:45:04,801 Wo ist er? 594 00:45:04,961 --> 00:45:06,801 Er wurde schon vor Jahren verlegt. 595 00:45:08,521 --> 00:45:09,681 Wo ist er jetzt? 596 00:45:09,841 --> 00:45:13,241 Weiß nicht, wir kamen nie in seine Nähe. Wir durften nie sein Gesicht sehen. 597 00:45:13,481 --> 00:45:15,721 (unheilvolle Musik) 598 00:45:17,761 --> 00:45:20,321 Wird er Straßburg und Luxemburg abtreten? 599 00:45:20,481 --> 00:45:21,961 (Louis) Er muss. 600 00:45:22,201 --> 00:45:25,481 Wir haben den Krieg gewonnen. Um jetzt Frieden zu erreichen... 601 00:45:25,721 --> 00:45:29,121 Ich traf eine Verbrecherauswahl für die Verschiffung nach Amerika. 602 00:45:29,761 --> 00:45:32,601 Aber es gibt einen Gefangenen, den ich nicht finde. 603 00:45:33,441 --> 00:45:35,601 Wer ist der Duc de Sullun? 604 00:45:36,201 --> 00:45:38,081 Ich kenne diesen Namen nicht. 605 00:45:39,521 --> 00:45:41,241 Ich auch nicht, Euer Majestät. 606 00:45:42,201 --> 00:45:45,041 Wie kann es einen Duc geben, den niemand kennt? 607 00:45:45,201 --> 00:45:47,201 Er ist adlig, er muss Bedeutung haben. 608 00:45:47,361 --> 00:45:50,041 Doch es gibt keine Aufzeichnung seiner Verbrechen, 609 00:45:50,201 --> 00:45:51,721 seiner Familie oder der Strafe. 610 00:45:51,881 --> 00:45:53,281 Als gäbe es ihn nicht. 611 00:45:53,521 --> 00:45:56,761 Finde die erbärmliche Kreatur und schick sie nach Amerika. 612 00:45:58,121 --> 00:45:59,361 Mach ich. 613 00:46:00,361 --> 00:46:02,921 Wie steht es mit unserer Stadt aus Wasser und Licht? 614 00:46:03,081 --> 00:46:06,001 Also, die Ingenieure graben einen Abwasserkanal 615 00:46:06,241 --> 00:46:07,481 für das rechte Seineufer. 616 00:46:07,641 --> 00:46:09,761 Es soll in die Bièvre umgeleitet werden. 617 00:46:10,001 --> 00:46:11,001 Gut. 618 00:46:11,161 --> 00:46:13,681 Unser größter Missstand bleibt die Kassenlage. 619 00:46:14,841 --> 00:46:17,241 Das Steuereintreiben wird immer schwieriger. 620 00:46:18,561 --> 00:46:20,641 Dann müssen wir eine Lösung finden. 621 00:46:26,241 --> 00:46:28,801 (Mann) Du bist Tischler? Das trifft sich gut. 622 00:46:28,961 --> 00:46:32,361 (Marchal) Wer gesund und kräftig ist, melde sich zur Arbeit. 623 00:46:33,521 --> 00:46:35,361 Für alle, die arbeiten wollen, 624 00:46:36,001 --> 00:46:38,241 bietet der König Möglichkeiten an. 625 00:46:39,081 --> 00:46:41,201 Kanäle müssen gegraben werden, 626 00:46:41,361 --> 00:46:43,201 Laternen aufgestellt 627 00:46:43,361 --> 00:46:44,961 und Steuern bezahlt. 628 00:46:45,121 --> 00:46:47,801 (Mann) Komm mit. Vorwärts! Alle in eine Reihe! 629 00:46:54,121 --> 00:46:55,921 Es gibt keine Gerechtigkeit hier. 630 00:46:56,161 --> 00:46:57,921 Ich bin die Gerechtigkeit. 631 00:46:59,401 --> 00:47:01,121 Du wirst deine Abgaben zahlen. 632 00:47:03,721 --> 00:47:06,961 (Soldat) In einer Stunde kommen wir wieder, dann ist das Geld da. 633 00:47:18,241 --> 00:47:20,241 (geheimnisvolle Musik) 634 00:47:36,521 --> 00:47:38,161 Der Gefangene ist doch vermisst? 635 00:47:38,321 --> 00:47:42,001 Die richtige Akte war gut verborgen. Ich sollte sie nicht finden. 636 00:47:42,161 --> 00:47:43,761 Ist das wirklich klug, Euer Hoheit? 637 00:47:43,921 --> 00:47:46,361 Wie öde wäre das Leben, wenn wir immer klug wären? 638 00:47:46,521 --> 00:47:48,441 Das ist kein normales Gefängnis. 639 00:47:48,601 --> 00:47:51,201 In der Bastille sind die wahnsinnigsten Verbrecher. 640 00:47:51,361 --> 00:47:55,281 Da läuft eine dunkle Sache. Ich möchte den Duc de Sullun selbst sehen. 641 00:47:55,881 --> 00:47:57,841 Wartet wenigstens bis morgen. 642 00:47:58,241 --> 00:47:59,801 Und nehmt Musketiere mit. 643 00:48:04,241 --> 00:48:06,241 (bedrohliche Musik) 644 00:48:14,641 --> 00:48:16,401 (spricht spanisch) Meine Königin. 645 00:48:17,921 --> 00:48:19,921 Von König Leopold. 646 00:48:33,121 --> 00:48:34,881 (sie spricht spanisch) Was soll ich tun? 647 00:48:35,121 --> 00:48:36,961 Was sagt euer Herz? 648 00:48:37,201 --> 00:48:39,201 (zarte Musik) 649 00:48:48,241 --> 00:48:50,241 (fröhliches Stimmengewirr) 650 00:49:03,401 --> 00:49:05,401 (Kichern und Lachen) 651 00:49:34,361 --> 00:49:36,361 (sie verstummen) 652 00:49:42,961 --> 00:49:46,681 "Gott schaute die Erde an, und siehe da, sie war wüst... 653 00:49:47,801 --> 00:49:49,281 und leer. 654 00:49:50,401 --> 00:49:53,241 Und zum Himmel hinauf. Hinweg war sein Licht. 655 00:49:54,121 --> 00:49:58,121 Und es war finster auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser." 656 00:49:58,881 --> 00:50:01,001 (Bontemps) Ihr dürft die Augenbinden abnehmen. 657 00:50:10,961 --> 00:50:13,481 "Und Gott sprach: Es werde Licht! 658 00:50:15,001 --> 00:50:16,721 Und es ward Licht." 659 00:50:20,321 --> 00:50:22,321 (bewundernde Laute) 660 00:50:43,201 --> 00:50:45,201 (Hufgetrappel nähert sich) 661 00:51:03,201 --> 00:51:05,201 (entfernte Schreie) 662 00:51:07,481 --> 00:51:09,481 (grausige Musik) 663 00:51:16,121 --> 00:51:18,121 (Tür wird geöffnet) 664 00:51:19,721 --> 00:51:21,721 (spannungsvolle Musik) 665 00:51:40,321 --> 00:51:42,041 (Louis) Wie kann ich Dir danken, 666 00:51:42,201 --> 00:51:44,121 oh Herr, mein Heiland? 667 00:51:46,521 --> 00:51:49,081 Nun habe ich Macht über meine Feinde. 668 00:51:50,441 --> 00:51:52,801 Ich habe die Bewunderung meines Volkes. 669 00:52:00,441 --> 00:52:02,481 (entfernter Schrei) 670 00:52:03,681 --> 00:52:05,961 (Louis) Ich bin mir Deiner Wünsche bewusst. 671 00:52:06,801 --> 00:52:08,521 Ich spüre Dich in meinen Adern. 672 00:52:09,121 --> 00:52:12,641 Ich widme mein Leben der Erfüllung Deines Willens auf Erden. 673 00:52:12,801 --> 00:52:14,921 Ich werde Liebe zeigen, und Gnade. 674 00:52:15,081 --> 00:52:16,681 Ich ehre die Tugendhaften 675 00:52:16,921 --> 00:52:18,401 und bestrafe die Sünder. 676 00:52:18,561 --> 00:52:21,241 Für all Deine Gaben möchte ich Dir danken. 677 00:52:21,481 --> 00:52:23,481 (beide atmen schwer) 678 00:52:23,641 --> 00:52:25,481 (verhallendes Stöhnen) 679 00:52:26,401 --> 00:52:28,721 (pulsierende Musik, entfernte Schreie) 680 00:52:30,121 --> 00:52:32,121 (dramatischer Klang) 681 00:52:36,521 --> 00:52:38,521 (Philippe keucht) 682 00:52:39,041 --> 00:52:41,521 (Louis) Wie konnte ich je an Dir zweifeln? 683 00:52:42,481 --> 00:52:44,401 Du gabst mir den Reichtum König Davids 684 00:52:44,561 --> 00:52:47,201 und mehr Macht als in meinen kühnsten Wünschen. 685 00:52:53,721 --> 00:52:55,441 Und es gibt nichts... 686 00:52:56,521 --> 00:52:58,441 was mir das wegnehmen könnte. 49500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.