Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,561 --> 00:00:23,561
(bedrohliche Klänge)
2
00:00:33,281 --> 00:00:35,281
(Hufe donnern)
3
00:00:37,241 --> 00:00:40,201
(Bontemps) Wir können diese Welt
nie verstehen.
4
00:00:41,641 --> 00:00:45,041
Wir können nur feststellen,
dass es Gefahren gibt.
5
00:00:46,201 --> 00:00:47,841
Und Geheimnisse.
6
00:00:50,721 --> 00:00:53,761
Manche Geheimnisse
bringen Befreiung mit sich.
7
00:00:54,801 --> 00:00:55,961
Erlösung.
8
00:00:56,841 --> 00:01:00,841
Andere hingegen
bleiben am besten tief begraben,
9
00:01:02,441 --> 00:01:03,961
damit man sie nie findet.
10
00:01:05,521 --> 00:01:07,721
(Tür quietscht)
11
00:01:08,921 --> 00:01:10,521
"Der Herr sprach:
12
00:01:11,481 --> 00:01:14,641
'Ich habe euch Leben und Tod vorgelegt."'
13
00:01:16,361 --> 00:01:18,121
Es ist unsere Entscheidung.
14
00:01:19,521 --> 00:01:21,641
Kommen wir überein mit Gott?
15
00:01:22,921 --> 00:01:25,241
Oder handeln wir mit dem Teufel?
16
00:01:26,081 --> 00:01:28,081
(düsteres Dröhnen)
17
00:01:33,001 --> 00:01:35,761
(Titelmelodie von M83)
18
00:01:38,041 --> 00:01:40,761
(melancholische Elektro-Popmusik)
19
00:02:47,401 --> 00:02:49,441
(Menge jubelt)
20
00:02:52,401 --> 00:02:54,401
(Jubel wird lauter)
21
00:03:01,921 --> 00:03:03,561
Schön, wieder zu Hause zu sein.
22
00:03:06,681 --> 00:03:08,241
So nenne ich das nicht.
23
00:03:11,521 --> 00:03:13,041
Viel Glück, mein Freund.
24
00:03:14,561 --> 00:03:16,561
(Jubel)
25
00:03:31,001 --> 00:03:33,001
(düstere Musik)
26
00:03:50,841 --> 00:03:52,841
(leise dissonante Klänge)
27
00:04:04,281 --> 00:04:05,921
König Leopold von Ungarn.
28
00:04:06,681 --> 00:04:10,681
Erzherzog von Österreich
und Kaiser des Heiligen Römischen Reichs.
29
00:04:11,801 --> 00:04:13,521
Ich küsse die Hand des Siegers
30
00:04:13,681 --> 00:04:17,521
und bringe die bescheidene Bitte
meines Volkes und meiner Krone vor.
31
00:04:20,601 --> 00:04:22,961
Ich akzeptiere eure Wünsche mit Respekt.
32
00:04:23,201 --> 00:04:25,161
(spannungsvolle Musik setzt ein)
33
00:04:26,841 --> 00:04:28,481
Willkommen in Versailles.
34
00:04:32,041 --> 00:04:33,721
Ich frage mich allerdings,
35
00:04:33,881 --> 00:04:36,161
warum ich hier bin
statt Wilhelm von Oranien?
36
00:04:36,761 --> 00:04:39,921
Ich dachte, dass wir
vielleicht die gleiche Sprache sprechen.
37
00:04:42,481 --> 00:04:44,041
Euer Majestät.
38
00:04:44,921 --> 00:04:48,841
Wisst, dass Eure Schwester ihre
letzten Tage mit großer Tapferkeit ertrug.
39
00:04:49,001 --> 00:04:51,921
Unser tiefes Beileid
zum Tod Eurer Gemahlin.
40
00:04:53,481 --> 00:04:55,001
Danke, sehr freundlich.
41
00:04:55,161 --> 00:04:57,881
Ich hoffe, ihr seid
bei den Verhandlungen auch so gütig.
42
00:04:58,041 --> 00:04:59,561
Es gibt viel zu klären.
43
00:05:03,881 --> 00:05:05,841
Du hast Frankreich stolz gemacht.
44
00:05:06,761 --> 00:05:08,721
Du hast mich stolz gemacht, Bruder.
45
00:05:10,761 --> 00:05:13,321
- Du hast hier auch viel gemacht.
- Das habe ich.
46
00:05:13,481 --> 00:05:14,961
Und...
47
00:05:15,681 --> 00:05:17,721
ich habe eine Überraschung für Euch.
48
00:05:26,521 --> 00:05:30,121
(Louis) Ich habe diesen Palast
als Symbol der Fantasie gebaut.
49
00:05:30,721 --> 00:05:32,841
Und menschlicher Errungenschaft.
50
00:05:33,001 --> 00:05:34,921
Aber das hat nicht genügt.
51
00:05:35,081 --> 00:05:36,921
Jeder Körper braucht sein Herz.
52
00:05:37,681 --> 00:05:39,601
Jede Krone braucht ihr Juwel.
53
00:05:42,521 --> 00:05:45,201
Versailles brauchte
einen so strahlenden Brillanten,
54
00:05:45,361 --> 00:05:47,841
dass man meinte,
er wäre vom Schöpfer der Sonne,
55
00:05:48,081 --> 00:05:49,921
des Mondes, der Sterne geschaffen.
56
00:05:50,081 --> 00:05:51,841
Ein Fanal für die Welt,
57
00:05:52,001 --> 00:05:55,721
das den Ruhm und die Macht
Gottes selbst widerspiegelt.
58
00:06:00,761 --> 00:06:02,801
(lautes Aufstampfen)
59
00:06:03,961 --> 00:06:05,361
Der Spiegelsaal.
60
00:06:05,521 --> 00:06:07,041
Nun vollendet.
61
00:06:08,761 --> 00:06:09,961
Voilà.
62
00:06:11,201 --> 00:06:13,281
(perlende Elektromusik)
63
00:06:20,761 --> 00:06:23,041
(Bossuet) Gloria tua...
64
00:06:25,081 --> 00:06:27,481
et gloria dedicatur
65
00:06:27,721 --> 00:06:31,161
aedificationis Francorum.
66
00:06:32,601 --> 00:06:35,961
Actiones nostras, quaesumus, Domine,
67
00:06:36,561 --> 00:06:38,561
aspirando praeveni
68
00:06:38,721 --> 00:06:41,041
et adiuvando prosequere:
69
00:06:41,801 --> 00:06:43,721
ut cuncta nostra operatio...
70
00:06:44,681 --> 00:06:46,681
(Stimme Bossuets verhallt)
71
00:06:47,441 --> 00:06:49,441
(glitzernde Klänge)
72
00:06:52,441 --> 00:06:54,441
(entferntes Glockenläuten)
73
00:06:54,601 --> 00:06:56,601
(Stimmengewirr)
74
00:07:05,241 --> 00:07:06,721
(Mann) Du bist dran.
75
00:07:53,881 --> 00:07:55,321
Das wurde aber auch Zeit.
76
00:07:56,161 --> 00:07:57,961
Guillaume, in meine Arme.
77
00:07:58,201 --> 00:08:00,241
(sie lacht schluchzend)
78
00:08:01,961 --> 00:08:05,241
- Er ist wieder da.
- Ich dachte, du kommst nie mehr zurück.
79
00:08:09,201 --> 00:08:10,201
Sei gegrüßt.
80
00:08:11,441 --> 00:08:12,921
Bastien.
81
00:08:14,481 --> 00:08:16,561
Hübscher bist du nicht geworden.
82
00:08:16,801 --> 00:08:18,521
Gut, dich ein einem Stück zu sehen.
83
00:08:20,961 --> 00:08:23,161
Hat Jeanne auf euch aufgepasst,
als ich weg war?
84
00:08:23,401 --> 00:08:25,561
Deine Schwester
kann die Peitsche schwingen.
85
00:08:25,721 --> 00:08:27,601
Nur wenn die nachlassen,
86
00:08:27,841 --> 00:08:29,201
was meistens der Fall ist.
87
00:08:29,361 --> 00:08:31,801
Und auf dem Schlachtfeld... Wie war das?
88
00:08:33,641 --> 00:08:34,921
Es ist vorbei.
89
00:08:35,401 --> 00:08:37,201
Mehr ist dazu nicht zu sagen.
90
00:08:37,761 --> 00:08:38,881
Gut.
91
00:08:39,401 --> 00:08:42,521
Nun zieh schnell die Uniform aus.
Wir haben viel zu tun.
92
00:08:42,761 --> 00:08:44,561
Kommt, Leute.
93
00:08:44,721 --> 00:08:46,201
An die Arbeit.
94
00:08:48,241 --> 00:08:49,561
Ts.
95
00:08:52,121 --> 00:08:54,121
(ruhige Musik)
96
00:08:55,721 --> 00:08:58,641
Die Diener müssen
knackig und sauber sein, wie das Leinen,
97
00:08:58,801 --> 00:09:02,241
der Wein ideal temperiert
und die Gläser nicht leer.
98
00:09:02,401 --> 00:09:04,881
Und diese Blumen sind... welk.
99
00:09:05,321 --> 00:09:07,561
Ich wünsche nur ganz frische Blumen.
100
00:09:08,761 --> 00:09:10,361
Der König hat verfügt,
101
00:09:10,601 --> 00:09:14,481
dass dieses Ereignis den Gipfel
des Erfolges unseres Landes repräsentiert.
102
00:09:14,721 --> 00:09:17,361
Ich möchte ihn
auf keinen Fall enttäuschen. Geh.
103
00:09:23,361 --> 00:09:25,361
(melancholische Musik)
104
00:09:36,081 --> 00:09:38,081
(er atmet zitternd)
105
00:09:40,521 --> 00:09:42,001
Nun denn.
106
00:09:42,841 --> 00:09:44,601
Ich hoffe, ich habe euch gefehlt.
107
00:09:46,081 --> 00:09:47,881
Ich war damit beschäftigt,
108
00:09:48,041 --> 00:09:51,121
Truppen zu befehligen, das Reich
zu verteidigen und zu überleben.
109
00:09:53,921 --> 00:09:55,921
Auch ich war ziemlich beschäftigt.
110
00:09:58,321 --> 00:10:00,841
Das Tanzen und Saufen
muss anstrengend sein.
111
00:10:01,841 --> 00:10:05,121
Ich will alles über Eure Heldentaten
auf dem Schlachtfeld hören.
112
00:10:05,281 --> 00:10:08,241
Aber vorher haben wir
eine kleine Überraschung für Euch.
113
00:10:16,161 --> 00:10:19,521
Begrüßt Klein-Philippe,
vielleicht wird er König von Frankreich.
114
00:10:21,361 --> 00:10:23,521
Ein wilder Tiger, wie sein Vater.
115
00:10:24,201 --> 00:10:25,761
Macht, dass es aufhört.
116
00:10:26,761 --> 00:10:28,321
Ihr haltet ihn falsch.
117
00:10:28,481 --> 00:10:30,401
Ihr müsst seinen Kopf stützen.
118
00:10:31,441 --> 00:10:33,201
Oh. Er hat Hunger.
119
00:10:33,361 --> 00:10:35,841
Dafür seid Ihr anatomisch nicht gerüstet.
120
00:10:38,881 --> 00:10:41,721
Ihr hättet die Geburt sehen sollen,
eine blutige Sache.
121
00:10:41,961 --> 00:10:44,241
(Baby schreit weiter)
122
00:10:44,881 --> 00:10:47,281
(Chevalier räuspert sich)
Also...
123
00:10:48,401 --> 00:10:49,881
Hier sind wir nun.
124
00:10:50,521 --> 00:10:52,161
Der Held kehrt zurück.
125
00:10:53,961 --> 00:10:56,001
(unheilvolle Musik)
126
00:10:56,161 --> 00:10:57,681
(Räuspern)
127
00:10:58,921 --> 00:11:01,001
Bemerkenswertes Gespür
für den rechten Moment.
128
00:11:01,241 --> 00:11:03,001
Das ist eine natürliche Gabe.
129
00:11:03,641 --> 00:11:05,401
Eure Anwesenheit ist erwünscht.
130
00:11:06,001 --> 00:11:08,401
- Ich traf eben erst ein.
- Nicht Euer Hoheit.
131
00:11:08,641 --> 00:11:11,961
Der Chevalier de Lorraine.
Er ist der Zeremonienmeister.
132
00:11:15,321 --> 00:11:18,641
"Keinen Frieden", spricht mein Gott,
"für die Gottlosen."
133
00:11:22,201 --> 00:11:24,201
(leise bedrückende Musik)
134
00:11:36,081 --> 00:11:37,641
Wie lange noch, Onkel?
135
00:11:39,041 --> 00:11:40,641
Ich kann das Fest kaum erwarten.
136
00:11:40,801 --> 00:11:43,041
- Ich möchte tanzen.
- Geduld, mein Kind.
137
00:11:43,761 --> 00:11:46,281
Du repräsentierst dein Land
und deine Familie.
138
00:11:46,921 --> 00:11:51,281
Um an einen hervorragenden Mann zu kommen,
schweigst du und trinkst keinen Wein.
139
00:11:51,441 --> 00:11:53,761
Ich dachte, dies wäre
ein Palast der Vergnügungen.
140
00:11:54,721 --> 00:11:56,121
Für die Franzosen vielleicht.
141
00:11:56,281 --> 00:11:59,001
Bleibt abzuwarten,
wie man einen Österreicher unterhält.
142
00:11:59,161 --> 00:12:01,081
König Louis wirkt sehr großzügig.
143
00:12:01,241 --> 00:12:03,801
(lacht)
Louis ist nie so, wie er nach außen wirkt.
144
00:12:04,401 --> 00:12:07,801
Irgendwie wird er einen Weg finden,
dass wir bezahlen müssen.
145
00:12:10,001 --> 00:12:11,601
(Louis seufzt)
146
00:12:13,681 --> 00:12:15,001
Bitte sehr.
147
00:12:20,561 --> 00:12:23,121
Ihr könnt Eurer Bestimmung gerecht werden.
148
00:12:23,801 --> 00:12:25,721
Ihr müsst nur dazu bereit sein.
149
00:12:29,561 --> 00:12:31,641
(Louis atmet tief ein, Kuss)
150
00:12:34,841 --> 00:12:36,521
Euer Hofstaat wartet.
151
00:12:37,641 --> 00:12:39,641
(festliche Streichmusik)
152
00:12:43,041 --> 00:12:45,081
(Stimmengewirr, Lachen)
153
00:12:49,961 --> 00:12:52,201
Wer wäre nicht beeindruckt, mein König?
154
00:12:57,001 --> 00:12:58,521
Schön, zu Hause zu sein.
155
00:13:04,401 --> 00:13:06,641
Schläft er nun mit der Eiskönigin
oder nicht?
156
00:13:07,241 --> 00:13:10,121
Man weiß es nicht.
Sie scheinen dicke Freunde zu sein.
157
00:13:10,361 --> 00:13:12,481
Manche Frauen
sind nicht geschaffen für die Lust.
158
00:13:12,721 --> 00:13:14,041
Wie es scheint.
159
00:13:15,961 --> 00:13:17,961
(Gespräche ersterben)
160
00:13:19,241 --> 00:13:21,681
Dies ist ein besonderer Tag
für Frankreich.
161
00:13:22,401 --> 00:13:24,641
Auch wenn wir
in der Schlacht siegreich waren,
162
00:13:24,881 --> 00:13:27,801
begrüßen wir Kaiser Leopold
nicht als alten Feind...
163
00:13:28,241 --> 00:13:29,961
sondern als neuen Freund.
164
00:13:31,041 --> 00:13:33,681
Ich habe ihn nicht eingeladen,
um Sanktionen zu besprechen,
165
00:13:33,841 --> 00:13:35,561
sondern eine neue Weltordnung,
166
00:13:35,801 --> 00:13:38,001
in der unsere Reiche
nebeneinander existieren
167
00:13:38,241 --> 00:13:40,561
in einer Partnerschaft, die allen nützt.
168
00:13:41,161 --> 00:13:43,601
Zu diesem Zwecke
begrüßen wir ihn in Versailles,
169
00:13:43,761 --> 00:13:45,881
dem schlagenden Herzen Frankreichs.
170
00:13:46,121 --> 00:13:47,801
(Applaus)
171
00:13:49,801 --> 00:13:53,241
Kaum zu glauben, dass das Land
bankrott ist, bei all dem Prunk.
172
00:13:56,041 --> 00:13:57,601
(dunkler Klang)
173
00:13:57,761 --> 00:14:01,481
Dies ist die Gelegenheit, dankbar zu sein.
Gott vor allem.
174
00:14:02,201 --> 00:14:04,761
Ohne Seine Hand hätten wir keinen Frieden.
175
00:14:05,841 --> 00:14:07,321
Und meinem Bruder...
176
00:14:08,921 --> 00:14:12,601
dessen Stärke und Mut
uns diesen glorreichen Sieg bescherten.
177
00:14:12,841 --> 00:14:14,961
(Applaus)
178
00:14:20,161 --> 00:14:21,841
(dunkler Klang)
179
00:14:23,881 --> 00:14:25,281
Bon appétit.
180
00:14:26,681 --> 00:14:28,681
(festliche Streichmusik)
181
00:14:30,361 --> 00:14:31,841
Entschuldigt mich.
182
00:14:37,161 --> 00:14:39,441
Das muss hart für Euch sein, nehme ich an.
183
00:14:42,881 --> 00:14:44,561
Nein. Mir geht es gut.
184
00:14:44,721 --> 00:14:46,241
Ich weiß, wie man überlebt.
185
00:14:46,961 --> 00:14:49,041
Wir sollten uns mehr miteinander abgeben.
186
00:14:49,201 --> 00:14:51,321
Wir haben lange nicht mehr geredet.
187
00:14:51,481 --> 00:14:53,961
Ihr seid voll in Anspruch genommen,
offenkundig.
188
00:14:54,121 --> 00:14:55,681
Es ist doch ein Jammer.
189
00:14:56,401 --> 00:14:57,801
Wir standen uns so nahe.
190
00:14:59,041 --> 00:15:01,041
Aber... es kommt vieles dazwischen.
191
00:15:03,201 --> 00:15:05,681
Wie geht es zurzeit dem König?
192
00:15:09,361 --> 00:15:11,481
Er kennt sich jetzt besser als früher.
193
00:15:11,641 --> 00:15:13,841
Es kann schwer sein,
ihn zufriedenzustellen.
194
00:15:14,561 --> 00:15:16,561
Wir haben eine Übereinkunft.
195
00:15:17,081 --> 00:15:18,881
Unsere Verbindung ist tiefer.
196
00:15:20,881 --> 00:15:24,201
Ich sehe Euch in der Öffentlichkeit
selten an seiner Seite.
197
00:15:24,801 --> 00:15:26,321
Ich kenne meinen Platz.
198
00:15:27,241 --> 00:15:28,721
Ich bin nicht die Königin.
199
00:15:29,961 --> 00:15:32,681
Auch bin ich keine Hure,
die ungestraft sündigt.
200
00:15:33,561 --> 00:15:35,801
(spannungsvolle Musik)
201
00:15:44,361 --> 00:15:46,521
(düsteres Rauschen setzt ein)
202
00:15:51,241 --> 00:15:53,241
(festliche Streichmusik)
203
00:15:55,841 --> 00:15:57,961
- Euer Hoheit.
- Euer Majestät.
204
00:15:59,281 --> 00:16:01,801
Ich hatte gehofft,
dass wir uns wiedersehen.
205
00:16:02,521 --> 00:16:05,001
Nur musstet Ihr dazu den Krieg verlieren.
206
00:16:09,161 --> 00:16:11,641
Ihr seid schön wie immer, Maria Theresia.
207
00:16:12,801 --> 00:16:15,281
- Ich bin älter.
- Keiner kann der Zeit entkommen.
208
00:16:16,961 --> 00:16:20,841
Aber im Laufe der Jahre schätzt man
die feineren Dinge im Leben immer mehr.
209
00:16:22,761 --> 00:16:25,881
Das Leben hier ist
die immerwährende Suche nach Vergnügen,
210
00:16:26,041 --> 00:16:27,761
außer für die Königin.
211
00:16:30,041 --> 00:16:32,401
Ich würde gern Zeit mit Euch verbringen.
212
00:16:33,641 --> 00:16:35,521
Ich glaube, das wäre nicht klug.
213
00:16:36,801 --> 00:16:38,801
(tiefer unheilvoller Klang)
214
00:16:42,121 --> 00:16:44,121
(düstere Musik)
215
00:16:46,401 --> 00:16:48,201
- Suzanne?
- Ja, Madame?
216
00:16:51,521 --> 00:16:53,641
Ich wollte dich nicht erschrecken.
217
00:16:53,801 --> 00:16:55,201
Ich habe nur eine Frage.
218
00:16:55,361 --> 00:16:58,321
Ich hörte, du hast
im Château de Villarceaux gearbeitet?
219
00:16:58,481 --> 00:16:59,961
- Ja.
- Ja?
220
00:17:00,561 --> 00:17:02,721
Also, dann wüsste ich gerne,
221
00:17:02,881 --> 00:17:05,361
ob du dich an einige der Gäste
dort erinnerst?
222
00:17:06,281 --> 00:17:08,281
Madame de Maintenon vielleicht?
223
00:17:10,441 --> 00:17:11,601
Es heißt,
224
00:17:11,841 --> 00:17:15,041
will man wissen,
was hinter geschlossenen Türen geschieht,
225
00:17:15,281 --> 00:17:17,281
muss man nur die Kammerfrau fragen.
226
00:17:18,721 --> 00:17:19,841
Danke.
227
00:17:21,081 --> 00:17:23,121
(Schritte)
228
00:17:40,041 --> 00:17:42,281
Dein Sieg hat mir sehr zur Ehre gereicht.
229
00:17:42,681 --> 00:17:44,881
Dafür sollte man meine Soldaten ehren.
230
00:17:45,881 --> 00:17:47,881
Bescheidenheit steht dir, Bruder.
231
00:17:49,361 --> 00:17:50,881
Ich habe viel dazugelernt.
232
00:17:51,921 --> 00:17:54,921
Darum möchte ich dich
beim Regieren an meiner Seite.
233
00:17:57,841 --> 00:17:59,681
Das ist gänzlich gegen die Etikette.
234
00:17:59,841 --> 00:18:01,681
Die Etikette, die ich festlege.
235
00:18:05,201 --> 00:18:08,161
Ich bin kein Kind mehr,
das man unterhalten müsste.
236
00:18:08,401 --> 00:18:10,241
Und ich neige nicht zu leeren Gesten.
237
00:18:10,401 --> 00:18:12,841
Ich werde kein weiterer deiner Schoßhunde.
238
00:18:15,521 --> 00:18:18,641
Außerdem ist Versailles fertig
und der Krieg gewonnen.
239
00:18:22,841 --> 00:18:24,881
Was könnte man sich mehr wünschen?
240
00:18:30,041 --> 00:18:32,041
(leise unheilvolle Musik)
241
00:18:48,241 --> 00:18:49,841
(Schritte)
242
00:18:59,961 --> 00:19:02,201
Ihr könnt Euch ausruhen, Euer Hoheit...
243
00:19:02,881 --> 00:19:04,641
Euren Erfolg genießen.
244
00:19:07,281 --> 00:19:09,201
Aber ich bin noch nicht fertig.
245
00:19:10,161 --> 00:19:11,641
Euer Hoheit?
246
00:19:16,321 --> 00:19:17,801
Beruft den Rat ein.
247
00:19:19,161 --> 00:19:21,361
Sie sind früh zur Stelle, wie vereinbart.
248
00:19:23,081 --> 00:19:24,601
Nein. Sofort.
249
00:19:30,601 --> 00:19:32,601
(aufwühlende Musik)
250
00:19:39,801 --> 00:19:43,721
Wir müssen das nächste Kapitel
unseres ruhmreichen Imperiums schreiben.
251
00:19:44,441 --> 00:19:47,041
Stillstand heißt Sterben.
Wir können nicht warten.
252
00:19:48,241 --> 00:19:49,841
Setzt Euch.
253
00:19:50,001 --> 00:19:52,961
Wir müssen den Moment nutzen,
um unser Schicksal zu bestimmen,
254
00:19:53,121 --> 00:19:54,601
und damit unsere Zukunft.
255
00:19:56,321 --> 00:19:58,201
Dabei haben wir zwei Prioritäten:
256
00:19:58,801 --> 00:20:01,241
den Staat
vor dem ausländischen Feind zu schützen
257
00:20:02,001 --> 00:20:05,601
und gleichzeitig unsere Territorien
in Übersee zu stabilisieren.
258
00:20:06,441 --> 00:20:08,361
Hierzu habe ich Vauban beauftragt,
259
00:20:08,521 --> 00:20:10,641
die Grenzen unüberwindbar zu machen.
260
00:20:11,241 --> 00:20:15,241
Und de Villiers, eine schlagkräftige
Flotte zu bauen, für Amerika.
261
00:20:16,001 --> 00:20:18,081
Ein bewundernswertes Unterfangen, Hoheit.
262
00:20:18,241 --> 00:20:20,761
(Colbert) Und eins,
das wir durchführen können,
263
00:20:21,001 --> 00:20:23,881
wenn Ihr die Kosten von Kaiser Leopold
im Vertrag erhebt.
264
00:20:24,041 --> 00:20:26,161
Bei Krieg geht es um Land, nicht um Geld.
265
00:20:27,361 --> 00:20:29,401
Unsere Mittel sind erschöpft, Hoheit.
266
00:20:29,561 --> 00:20:31,241
Dafür sind Steuern da, oder?
267
00:20:31,481 --> 00:20:34,521
Das wird ganz Frankreich nützen,
jeder muss bezahlen.
268
00:20:35,401 --> 00:20:37,001
Das Volk wird das nicht mögen.
269
00:20:37,241 --> 00:20:39,361
Meine Aufgabe ist es nicht,
dem Volk zu gefallen.
270
00:20:39,601 --> 00:20:42,281
Viele haben bereits Mühe,
die Abgaben zu zahlen.
271
00:20:44,241 --> 00:20:47,161
Paris wird von Armut und Not geplagt.
272
00:20:48,561 --> 00:20:52,481
(Bontemps) Seuchen verbreiten sich,
und die Abwässer sind ein Fluch.
273
00:20:55,721 --> 00:20:57,681
(sanfte Musik)
274
00:20:58,841 --> 00:21:02,161
"Und er zeigte mir einen Strom
von Lebenswasser,
275
00:21:03,681 --> 00:21:05,201
glänzend wie Kristall.
276
00:21:06,841 --> 00:21:09,081
Hervorkommend aus dem Throne Gottes."
277
00:21:18,281 --> 00:21:19,441
Euer Hoheit?
278
00:21:24,081 --> 00:21:25,961
Sie brauchen also sauberes Wasser.
279
00:21:26,601 --> 00:21:29,641
Ich sorge für frisches Trinkwasser,
um ihren Durst zu stillen.
280
00:21:30,241 --> 00:21:34,281
Und gegen die Dunkelheit in der Stadt
werde ich die Straßen erleuchten.
281
00:21:34,521 --> 00:21:36,161
Wir schaffen ein neues Frankreich,
282
00:21:36,321 --> 00:21:37,801
eine neue Welt.
283
00:21:38,281 --> 00:21:42,201
Wie soll mein Volk mich lieben,
wenn ich kein wohlwollender Vater bin?
284
00:21:44,841 --> 00:21:46,841
(Pferde wiehern)
285
00:21:51,241 --> 00:21:53,361
(Musik klingt allmählich aus)
286
00:21:54,721 --> 00:21:59,281
- Danke, dass Ihr kommt, Guillaume.
- Einer wie ich kommt nicht jeden Tag her.
287
00:22:01,921 --> 00:22:04,601
Ihr werdet sehen, das ist überbewertet.
288
00:22:05,201 --> 00:22:08,441
- Ihr habt bestimmt schön gefeiert.
- Das tun wir immer.
289
00:22:08,601 --> 00:22:11,241
- Und Ihr?
- Dafür habe ich keine Zeit.
290
00:22:11,401 --> 00:22:14,561
Aber... es ist schön,
wieder da zu sein, wo ich hingehöre.
291
00:22:14,721 --> 00:22:16,881
Ich wünschte, ich könnte das auch sagen.
292
00:22:18,521 --> 00:22:21,761
Nun denn, weshalb wolltet Ihr
mich sprechen, Euer Hoheit?
293
00:22:24,001 --> 00:22:25,961
Ich will, dass Ihr jemanden kennenlernt.
294
00:22:27,441 --> 00:22:29,881
Er hat mit äußerster Tapferkeit gehandelt.
295
00:22:30,681 --> 00:22:33,881
Die Schlacht war vorbei,
das Feld war überschwemmt von Blut.
296
00:22:34,041 --> 00:22:37,001
Ich stapfte über
die verstümmelten Leichen, allein.
297
00:22:37,161 --> 00:22:39,521
Ich hatte mich nie so erleichtert gefühlt.
298
00:22:39,681 --> 00:22:44,001
Der Feind stellte sich tot, und ich lief
mitten hinein ins Maul des Löwen.
299
00:22:44,801 --> 00:22:46,121
Großer Gott.
300
00:22:46,361 --> 00:22:50,041
Sie waren todgeweiht hinter
unseren Linien. Sie kämpften wie besessen.
301
00:22:50,201 --> 00:22:54,241
Ich tötete zwei, aber der Dritte
schlug mich hart nieder.
302
00:22:55,321 --> 00:22:58,721
Und dann kam dieser furchtlose Soldat
wie aus dem Nichts
303
00:22:58,881 --> 00:23:01,481
und streckte
einen nach dem anderen nieder.
304
00:23:01,721 --> 00:23:05,441
Als wäre dies der einzige Grund,
aus dem Gott ihn auf die Erde schickte.
305
00:23:05,681 --> 00:23:07,401
Er riskierte sein Leben...
306
00:23:07,641 --> 00:23:09,161
um meines zu retten.
307
00:23:10,801 --> 00:23:13,441
Ihr, Guillaume,
seid Frankreichs wahres Herz.
308
00:23:13,601 --> 00:23:16,801
Wir stehen in Eurer Schuld.
Gibt es etwas, das Ihr begehrt?
309
00:23:18,241 --> 00:23:20,561
Ich brauche keine Belohnung, Euer Hoheit.
310
00:23:20,801 --> 00:23:23,201
Nicht nur tapfer, sondern auch integer.
311
00:23:23,361 --> 00:23:25,121
Was ist Euer Beruf?
312
00:23:27,161 --> 00:23:29,241
Ich bin nur ein Gerber. Wir machen Schuhe.
313
00:23:29,481 --> 00:23:31,201
Meine Schwester und ich.
314
00:23:31,441 --> 00:23:33,121
Und wie gehen die Geschäfte?
315
00:23:33,721 --> 00:23:36,521
Alle haben heutzutage
schwer zu kämpfen, Hoheit.
316
00:23:37,641 --> 00:23:39,081
Dann soll das Euer Lohn sein.
317
00:23:39,321 --> 00:23:42,441
Ihr werdet der alleinige Hoflieferant
für Versailles.
318
00:23:45,201 --> 00:23:46,961
Findet das Eure Zustimmung?
319
00:23:49,281 --> 00:23:50,761
Ähm...
320
00:23:50,921 --> 00:23:52,401
Gut.
321
00:23:52,561 --> 00:23:54,721
(nachdenkliche Musik)
322
00:24:03,841 --> 00:24:05,681
Ich bin im Himmel auf Erden.
323
00:24:06,241 --> 00:24:08,241
Ich wünschte, ich könnte immer hier leben.
324
00:24:08,401 --> 00:24:10,641
So wie es aussieht, müssen wir das auch.
325
00:24:11,241 --> 00:24:14,361
Wer hätte gedacht,
dass eine Niederlage so angenehm ist?
326
00:24:14,601 --> 00:24:16,801
Wilhelm von Oranien verliert auch hier.
327
00:24:16,961 --> 00:24:21,121
Erstaunlich, dass Ihr mit dem Herrscher
der protestantischen Welt kämpfen konntet.
328
00:24:21,361 --> 00:24:23,081
Zum Krieg gehört Zweckmäßigkeit.
329
00:24:23,321 --> 00:24:25,161
Selbst wenn der Papst es abgesegnet hat,
330
00:24:25,321 --> 00:24:28,441
war es eine unheilige Allianz
gegen ein katholisches Reich.
331
00:24:28,601 --> 00:24:31,761
Hm. Ja. Ihr habt an Eurem Hofe
auch viele Protestanten.
332
00:24:31,921 --> 00:24:33,521
Loyale Untertanen, allesamt.
333
00:24:36,881 --> 00:24:38,561
Sie sind kaum zu unterscheiden.
334
00:24:39,161 --> 00:24:41,201
Obwohl Ihr sie bei euch leben lasst,
335
00:24:41,441 --> 00:24:44,161
seid ihr ein Verteidiger
des katholischen Glaubens.
336
00:24:44,321 --> 00:24:47,681
Ob Protestant oder Katholik,
wir sind alle Franzosen.
337
00:24:58,481 --> 00:25:00,481
(unheilvolle Klänge)
338
00:25:04,241 --> 00:25:06,401
Wir sind gemachte Leute. Hurra.
339
00:25:07,001 --> 00:25:09,441
- Ich war beim König.
- Was hast du gemacht?
340
00:25:09,601 --> 00:25:12,841
Du müsstest das ganze Gold sehen.
Der prunkvollste Ort der Welt.
341
00:25:13,001 --> 00:25:14,721
Und wir gehören ab sofort dazu.
342
00:25:15,441 --> 00:25:17,241
- Nein, das kann nicht sein.
- Doch.
343
00:25:17,401 --> 00:25:19,961
- Leuten wie uns passiert so etwas nicht.
- Doch.
344
00:25:20,121 --> 00:25:22,281
Hört mal alle her. Haltet bitte ein.
345
00:25:22,881 --> 00:25:24,561
Gute Nachricht für uns alle.
346
00:25:25,321 --> 00:25:27,521
Der König hat uns die Gnade gewährt,
347
00:25:27,681 --> 00:25:31,281
dass wir mit unseren Waren
Hoflieferanten sind für Versailles.
348
00:25:31,521 --> 00:25:33,681
(begeisterte Rufe und Applaus)
349
00:25:33,921 --> 00:25:35,561
Das bedeutet härtere Arbeit.
350
00:25:35,801 --> 00:25:38,481
Wir brauchen mehr Platz,
weitere Lieferanten.
351
00:25:38,641 --> 00:25:40,401
Weiß Gott, wie groß das wird.
352
00:25:40,641 --> 00:25:42,921
Bitte, kommt alle näher.
353
00:25:44,921 --> 00:25:46,721
- (Mann) Ja.
- (Guillaume) Kommt.
354
00:25:46,881 --> 00:25:49,001
- Auf den König.
- Auf den König!
355
00:25:49,881 --> 00:25:51,481
Auf den König!
356
00:25:53,241 --> 00:25:55,241
(Lachen)
357
00:25:55,641 --> 00:25:57,481
- Wer weiß. Man hört so manches.
- Was?
358
00:25:57,641 --> 00:26:01,761
- Ich habe es aus zuverlässiger Quelle.
- Und wie lange hat sie das gemacht?
359
00:26:03,041 --> 00:26:05,641
Ihr wart schon immer
Expertin für Hofklatsch.
360
00:26:06,321 --> 00:26:09,401
Ihr interessiert euch nicht
für den Klatsch aus den Salons?
361
00:26:09,561 --> 00:26:11,401
Ihr haltet mich für ein ordinäres Weib.
362
00:26:11,561 --> 00:26:14,321
Nein, für jemanden,
der sich gern unterhalten lässt.
363
00:26:14,481 --> 00:26:16,361
Das Pech anderer ist nicht unterhaltsam.
364
00:26:16,521 --> 00:26:20,361
Ihr wollt also nichts über
die fromme Favoritin des Königs erfahren?
365
00:26:21,041 --> 00:26:23,441
Sie hat eine
sehr zweifelhafte Vergangenheit.
366
00:26:26,281 --> 00:26:27,601
Unsinn.
367
00:26:27,761 --> 00:26:29,241
Also ich habe gehört,
368
00:26:29,401 --> 00:26:33,281
dass sie einen ganzen Sommer
im Château de Villarceaux verbracht hat.
369
00:26:33,961 --> 00:26:34,961
Und?
370
00:26:35,721 --> 00:26:38,001
Was dem ausdrücklichen Zweck gedient hat,
371
00:26:38,161 --> 00:26:40,961
dass sie Zugang zum Adel
und dessen Gunst erlangt,
372
00:26:41,761 --> 00:26:43,841
Indem sie ihren Körper verkauft.
373
00:26:44,681 --> 00:26:48,321
Unsinn. Ihr Arsch ist so hart,
sie kann damit Flaschen entkorken.
374
00:26:58,601 --> 00:27:02,041
Was meint Ihr, wie viele Protestanten
wir wohl bei Hofe haben?
375
00:27:03,961 --> 00:27:06,881
Schwer zu sagen, Hoheit.
Einige Hundert, würde ich sagen.
376
00:27:07,921 --> 00:27:09,841
(Maintenon) Beunruhigt Euch das?
377
00:27:10,241 --> 00:27:11,721
Ich bin nur neugierig.
378
00:27:12,161 --> 00:27:14,081
Es ist schwer zu sagen heutzutage.
379
00:27:14,721 --> 00:27:17,361
Ich wusste nicht,
dass sie eine Bedrohung sind.
380
00:27:18,641 --> 00:27:20,801
Einige Hugenotten
verschworen sich gegen mich.
381
00:27:21,961 --> 00:27:24,081
Gemeinsam mit katholischen Adligen.
382
00:27:24,641 --> 00:27:27,001
Wenn dieser alte Mann sich recht entsinnt.
383
00:27:27,241 --> 00:27:31,361
Französische Protestanten kämpften
mit Euch gegen Wilhelm von Oranien.
384
00:27:33,721 --> 00:27:36,721
Es ist ja nicht so,
dass ich etwas gegen sie hätte...
385
00:27:36,961 --> 00:27:39,801
Seine Majestät wird sich
an die Weisheit und den Großmut
386
00:27:40,041 --> 00:27:41,521
Seines Großvaters erinnern.
387
00:27:41,681 --> 00:27:43,201
Das Edikt von Nantes
388
00:27:43,361 --> 00:27:46,241
gewährt allen Franzosen Glaubensfreiheit.
389
00:27:49,201 --> 00:27:51,001
Ihr habt recht.
390
00:27:52,641 --> 00:27:54,121
Das war Großmut.
391
00:27:57,161 --> 00:27:59,161
(Maintenon seufzt)
392
00:28:03,881 --> 00:28:05,881
(ernste Musik)
393
00:28:11,161 --> 00:28:13,321
Meine Liebe,
Stirnrunzeln steht Euch nicht.
394
00:28:16,041 --> 00:28:17,521
Ich bin beunruhigt.
395
00:28:18,761 --> 00:28:21,761
Manche von uns wurden nun mal
als Protestanten geboren.
396
00:28:21,921 --> 00:28:25,041
Ja, aber dann habt Ihr
das Licht Gottes gesehen.
397
00:28:27,961 --> 00:28:29,441
Das sehe ich jeden Tag.
398
00:28:30,841 --> 00:28:32,841
(Musik wird emotionaler)
399
00:28:47,881 --> 00:28:49,721
Verzeiht mir, Euer Hoheit.
400
00:28:49,961 --> 00:28:52,481
Ich fürchte,
dafür bin ich nicht geschaffen.
401
00:28:56,881 --> 00:28:59,681
Jeder wird glauben,
Ihr habt nur mit mir gespielt.
402
00:29:01,601 --> 00:29:05,921
Aber diese Art von Liebe ist uns verboten,
denn Ihr seid vor Gott verheiratet.
403
00:29:21,481 --> 00:29:23,481
(sie seufzt)
404
00:29:35,841 --> 00:29:37,641
Das Wasser und die Straßenbeleuchtung
405
00:29:37,881 --> 00:29:39,601
führen uns in die Krise.
406
00:29:39,761 --> 00:29:43,681
Die Kosten dafür sind
über 30 Prozent höher als veranschlagt.
407
00:29:43,921 --> 00:29:46,241
Ich muss Euer Majestät bitten,
es zu überdenken.
408
00:29:46,401 --> 00:29:50,441
Ich halte es für eine exzellente Idee.
Die Menschen in Paris leben im Elend.
409
00:29:50,601 --> 00:29:52,161
Das ist das Mindeste.
410
00:29:52,761 --> 00:29:56,441
Messieurs, darf ich vorstellen:
das neueste Mitglied des Rates.
411
00:29:56,681 --> 00:29:58,401
Es bringt frische Erkenntnisse.
412
00:29:59,321 --> 00:30:01,281
Und Herausforderungen.
413
00:30:04,041 --> 00:30:07,241
- Also, wo waren wir?
- Tief in den Schulden, Euer Hoheit.
414
00:30:07,481 --> 00:30:09,841
Dann brauchen wir höhere Steuereinnahmen.
415
00:30:10,001 --> 00:30:13,601
Immerhin beschäftige ich Tausende.
Sie werden mir dankbar sein.
416
00:30:14,641 --> 00:30:16,201
Gewiss, Euer Hoheit.
417
00:30:17,201 --> 00:30:19,401
Dürfte ich
die Aufmerksamkeit Seiner Majestät
418
00:30:19,561 --> 00:30:21,641
auf ein weiteres Problem
in Amerika lenken?
419
00:30:21,801 --> 00:30:24,721
Unsere ersten Siedler
erwiesen sich als ungeeignet.
420
00:30:24,881 --> 00:30:26,441
Die Überlebenden der Fahrt
421
00:30:26,601 --> 00:30:30,641
sahen sich mit Krankheiten
und wilden Eingeborenen konfrontiert.
422
00:30:30,801 --> 00:30:33,241
Wir brauchen
400 Männer robuster Verfassung.
423
00:30:33,481 --> 00:30:36,121
Sie müssen stark,
aber hier abkömmlich sein.
424
00:30:36,361 --> 00:30:39,601
- Schicken wir doch Soldaten.
- Das wäre wohl kaum gerecht.
425
00:30:40,121 --> 00:30:42,521
Sie haben Leib und Leben für uns riskiert.
426
00:30:43,281 --> 00:30:45,681
Durchaus, aber irgendwen
müssen wir schicken.
427
00:30:47,001 --> 00:30:49,121
Warum nicht verurteilte Verbrecher?
428
00:30:50,241 --> 00:30:53,241
Die Gefängnisse sind überfüllt
und kosten ein Vermögen.
429
00:30:54,201 --> 00:30:57,841
Das würde zwei Fliegen mit einer Klappe
schlagen, meint Ihr nicht?
430
00:30:59,081 --> 00:31:01,001
(Louvois) Das klingt einleuchtend,
431
00:31:01,161 --> 00:31:04,241
aber die Emigranten
müssten ausreichend zuverlässig sein.
432
00:31:04,841 --> 00:31:09,281
Also sollte der Herzog von Orléans
persönlich geeignete Kandidaten auswählen.
433
00:31:09,441 --> 00:31:12,441
Unter besonderer Berücksichtigung
der Giftmörder.
434
00:31:14,961 --> 00:31:15,961
Mit Vergnügen.
435
00:31:17,361 --> 00:31:19,681
Ich freue mich,
dass du mein Angebot annimmst.
436
00:31:23,921 --> 00:31:25,921
(Frauen unterhalten sich)
437
00:31:31,121 --> 00:31:34,081
Das ist nicht wahr.
Sagt bitte, dass es ein Gerücht ist.
438
00:31:34,241 --> 00:31:36,401
Teuerste Delphine,
ich kann Euch nicht folgen.
439
00:31:36,561 --> 00:31:39,001
Angeblich ist der König
nicht zufrieden mit uns.
440
00:31:39,161 --> 00:31:41,441
Warum sollte er etwas
gegen Protestanten haben?
441
00:31:41,601 --> 00:31:43,641
Ich sah, wie er uns angeschaut hat.
442
00:31:43,881 --> 00:31:47,801
Ich versichere Euch, der König ist nur
auf das Wohl seines Volkes bedacht.
443
00:31:48,041 --> 00:31:51,321
Ja, aber welchen Teil davon?
Vor Gott sind wir alle gleich.
444
00:31:52,241 --> 00:31:54,041
Wenn Ihr eine Audienz arrangiert,
445
00:31:54,201 --> 00:31:56,961
würde ich sagen,
dass unser Glaube Gedankenfreiheit heißt.
446
00:31:57,201 --> 00:31:59,681
Das ist unnötig,
der König hat kein Problem mit Euch.
447
00:31:59,841 --> 00:32:01,561
Das ist nur eine kleine Bitte.
448
00:32:01,801 --> 00:32:05,481
- Ihr habt das Ohr des Königs.
- Und womöglich andere Körperteile.
449
00:32:05,721 --> 00:32:08,161
Der König und ich haben eine Übereinkunft.
450
00:32:08,321 --> 00:32:10,401
Unsere Herzen und Seelen sind verbunden.
451
00:32:10,561 --> 00:32:13,041
Ihr macht Euch wirklich das Leben schwer.
452
00:32:13,281 --> 00:32:15,801
Man darf sich ruhig amüsieren.
Hin und wieder.
453
00:32:15,961 --> 00:32:18,481
Gott missbilligt liederliche Genüsse.
454
00:32:18,721 --> 00:32:21,721
- Sagte man das im Château de Villarceaux?
- Wie bitte?
455
00:32:21,961 --> 00:32:23,961
(unheilvolle Musik)
456
00:32:26,321 --> 00:32:27,881
Ist Euch nicht wohl?
457
00:32:30,841 --> 00:32:33,161
Das hitzige Gespräch hat mich aufgeregt.
458
00:32:34,521 --> 00:32:37,361
Entschuldigt mich,
ich möchte an die frische Luft.
459
00:32:42,721 --> 00:32:45,201
Wann habt Ihr das letzte Mal
von Herzen gelacht?
460
00:32:45,361 --> 00:32:47,801
Meine Schwester
war für ihr Lachen bekannt.
461
00:32:48,761 --> 00:32:51,881
Ja, das war eines der Dinge,
die ich an ihr gemocht habe.
462
00:32:52,561 --> 00:32:55,001
Im Laufe der Jahre
wurde es jedoch seltener.
463
00:32:56,361 --> 00:32:57,921
Weil sie euch gehasst hat.
464
00:33:00,361 --> 00:33:02,721
Ist das nicht immer
das Schicksal einer Ehe?
465
00:33:02,881 --> 00:33:04,361
Ich liebe meinen Mann.
466
00:33:05,441 --> 00:33:07,041
Ja, er ist ein Bourbone.
467
00:33:07,201 --> 00:33:09,601
Obwohl er von all der Pracht
hier umgeben ist,
468
00:33:09,761 --> 00:33:12,161
weiß er wahre Schönheit nicht zu schätzen.
469
00:33:13,001 --> 00:33:15,201
Verkauft mich nicht für dumm, Leopold.
470
00:33:15,721 --> 00:33:17,201
Was wollt Ihr?
471
00:33:20,481 --> 00:33:23,481
Ich will mit dem König reden,
aber er lässt mich warten.
472
00:33:23,881 --> 00:33:26,041
Ich kann es ihm nicht verübeln,
ich täte das auch.
473
00:33:26,201 --> 00:33:28,321
Soll ich ihn überreden, Euch zu empfangen?
474
00:33:33,041 --> 00:33:34,281
Nein.
475
00:33:43,841 --> 00:33:45,841
(er seufzt)
476
00:33:50,681 --> 00:33:52,681
(spannungsvolle Musik)
477
00:33:58,721 --> 00:34:00,001
Aber natürlich.
478
00:34:00,241 --> 00:34:03,241
Und dahinten
noch ein zusätzlicher Rosengarten.
479
00:34:03,401 --> 00:34:05,521
Das habe ich schon in Auftrag gegeben.
480
00:34:14,561 --> 00:34:17,361
Ich hatte
um sämtliche Gefangenenakten gebeten.
481
00:34:17,521 --> 00:34:19,121
Bringt mir alles, was da ist.
482
00:34:20,081 --> 00:34:22,401
Das wird aber ein veritabler Papierberg.
483
00:34:23,081 --> 00:34:24,721
Dann werde ich ihn erklimmen.
484
00:34:25,281 --> 00:34:27,961
Gute Arbeit
will anständig erledigt werden.
485
00:34:29,041 --> 00:34:30,041
Danke.
486
00:34:34,561 --> 00:34:36,561
(er holt Luft und seufzt)
487
00:34:48,761 --> 00:34:50,401
Ach kommt, Françoise.
488
00:34:50,641 --> 00:34:52,641
Nicht jede Frau ist eine Bedrohung.
489
00:34:56,121 --> 00:34:59,921
Wozu ist Freundschaft gut,
wenn wir nicht ehrlich zueinander sind?
490
00:35:04,801 --> 00:35:06,441
Es ist wegen des Königs.
491
00:35:07,041 --> 00:35:09,441
- Er behandelt Euch doch mit Respekt.
- Ja.
492
00:35:11,241 --> 00:35:12,761
Aber er wird langsam...
493
00:35:13,281 --> 00:35:14,761
ungeduldig.
494
00:35:15,841 --> 00:35:18,761
Wie ist das möglich?
Ihr erfüllt ihm doch jeden Wunsch.
495
00:35:19,001 --> 00:35:20,801
Nein, nicht jeden Wunsch.
496
00:35:24,001 --> 00:35:25,961
Ihr habt nicht das Bett geteilt?
497
00:35:26,201 --> 00:35:27,241
Nein.
498
00:35:27,881 --> 00:35:31,521
- Aus Angst, ihn zu verlieren.
- Das werdet Ihr, wenn Ihr es nicht tut.
499
00:35:31,681 --> 00:35:33,521
Aber das wäre der Anfang vom Ende.
500
00:35:34,641 --> 00:35:37,601
Louis hat jede Frau zerstört,
mit der er geschlafen hat.
501
00:35:37,841 --> 00:35:39,321
Das mag wohl sein.
502
00:35:39,481 --> 00:35:42,241
Aber nur mit Herz und Seele
kommt man nicht sehr weit.
503
00:35:42,401 --> 00:35:44,761
Ihr dürft unsere Natur nicht verleugnen.
504
00:35:45,961 --> 00:35:47,761
Jeder Mann hat seine Bedürfnisse.
505
00:35:47,921 --> 00:35:50,321
Und jede Frau weiß,
wie man sie befriedigt.
506
00:35:52,161 --> 00:35:54,761
Und wer weiß,
vielleicht macht es euch Freude.
507
00:36:05,161 --> 00:36:07,161
(Lachen)
508
00:36:10,321 --> 00:36:12,321
(unheilvolle Musik)
509
00:36:23,881 --> 00:36:25,881
(Tür wird geöffnet)
510
00:36:32,161 --> 00:36:34,361
(Tür fällt zu)
511
00:36:38,241 --> 00:36:39,561
Madame?
512
00:36:40,841 --> 00:36:44,081
Ich glaube, Seine Majestät
wünschen meine Gesellschaft.
513
00:36:49,281 --> 00:36:51,281
(unruhige Musik)
514
00:37:05,601 --> 00:37:07,601
(erregtes Stöhnen)
515
00:37:15,561 --> 00:37:17,561
(Maintenon atmet zitternd)
516
00:37:24,321 --> 00:37:26,321
(Musik intensiviert sich)
517
00:37:33,001 --> 00:37:35,001
(Louis keucht rhythmisch)
518
00:37:56,601 --> 00:37:58,601
(Musik wird leiser und ruhiger)
519
00:38:03,481 --> 00:38:05,481
(düstere Musik)
520
00:38:08,921 --> 00:38:11,201
Ihr habt dem König einen Dienst erwiesen.
521
00:38:14,841 --> 00:38:17,241
Aber Ihr dürft nie wieder hier auftauchen.
522
00:38:18,041 --> 00:38:19,801
Und Euch nie wieder ihm nähern.
523
00:38:21,161 --> 00:38:23,841
- Habt Ihr das verstanden?
- Aber... Madame...
524
00:38:24,081 --> 00:38:28,001
- Ich dachte, Ihr wolltet...
- Ihr werdet seine Blicke nicht erwidern.
525
00:38:29,601 --> 00:38:31,481
Habt Ihr das verstanden?
526
00:38:34,841 --> 00:38:36,441
Ja, Madame.
527
00:38:45,801 --> 00:38:47,801
(Feuer knistert leise)
528
00:39:18,521 --> 00:39:21,041
Ihr habt eine wunderbare Soirée verpasst.
529
00:39:30,081 --> 00:39:31,561
Und nun sind wir hier.
530
00:39:35,281 --> 00:39:36,761
Allein.
531
00:39:38,561 --> 00:39:39,601
Endlich.
532
00:39:41,241 --> 00:39:44,081
Wollt ihr weiter nur sagen,
was offensichtlich ist?
533
00:39:49,961 --> 00:39:51,841
Ich habe eine viel bessere Idee.
534
00:40:15,481 --> 00:40:16,481
Nein.
535
00:40:18,521 --> 00:40:20,201
Ich habe Nein gesagt.
536
00:40:33,641 --> 00:40:35,201
Heißt das...
537
00:40:35,441 --> 00:40:37,681
Müssen wir das ernst nehmen, oder nicht?
538
00:40:38,841 --> 00:40:40,321
Ich weiß auch nicht.
539
00:40:42,641 --> 00:40:45,361
Seid Ihr jetzt
mehr an Schuhmachern interessiert?
540
00:40:47,401 --> 00:40:49,081
Guillaume ist nur ein Freund.
541
00:40:49,881 --> 00:40:52,321
Und wieso darf ich Euch
dann nicht berühren?
542
00:40:55,521 --> 00:40:57,121
Ihr seid ja wie ein Fremder.
543
00:40:59,601 --> 00:41:01,961
So seid Ihr jedes Mal, wenn Ihr heimkehrt.
544
00:41:02,121 --> 00:41:04,321
Als ob Ihr euch was eingefangen hättet.
545
00:41:04,881 --> 00:41:06,441
Sagt der Kuckuck im Nest.
546
00:41:08,361 --> 00:41:10,881
Es mag Eurer Aufmerksamkeit
entgangen sein.
547
00:41:11,321 --> 00:41:14,241
Aber in Eurer Abwesenheit
hat sich vieles geändert.
548
00:41:14,681 --> 00:41:16,801
Da kann ich Euch nicht widersprechen.
549
00:41:19,361 --> 00:41:21,561
(zarte Klavierklänge)
550
00:41:28,761 --> 00:41:31,321
Dann verschwenden wir
jetzt bloß unsere Zeit.
551
00:41:33,561 --> 00:41:35,041
Ich kann nur sagen...
552
00:41:35,561 --> 00:41:38,881
ich hatte mich sehr darauf gefreut,
Euch wiederzusehen.
553
00:41:41,481 --> 00:41:42,961
Aber dann...
554
00:41:46,401 --> 00:41:47,881
war es...
555
00:41:48,441 --> 00:41:50,441
(Chevalier atmet zitternd)
556
00:41:59,281 --> 00:42:01,401
Dann wünsche ich Euch eine gute Nacht.
557
00:42:15,001 --> 00:42:19,321
(flüsternd) Confiteor Deo omnipotenti
et vobis, fratres...
558
00:42:20,281 --> 00:42:22,281
(Schritte)
559
00:42:26,241 --> 00:42:28,241
(nachdenkliche Musik)
560
00:42:37,081 --> 00:42:39,321
Ich dachte mir, dass ich Euch hier finde.
561
00:42:42,161 --> 00:42:44,121
Ich habe meine Sünden gebeichtet.
562
00:42:49,521 --> 00:42:51,481
Seine Majestät sind zufrieden?
563
00:43:00,241 --> 00:43:01,721
Ja.
564
00:43:08,801 --> 00:43:10,801
(kurzer dröhnender Klang)
565
00:43:17,961 --> 00:43:19,961
(Hundegebell)
566
00:43:27,161 --> 00:43:29,361
Wie lange darf ich noch
des Königs Gast sein?
567
00:43:29,521 --> 00:43:31,241
Bis wir Freunde geworden sind.
568
00:43:32,001 --> 00:43:34,841
Denn nur dann
werden wir zusammenarbeiten können.
569
00:43:36,321 --> 00:43:38,281
Ihr habt meine Aufmerksamkeit.
570
00:43:38,441 --> 00:43:41,521
Ihr seid bei Angriffen
des Osmanischen Reiches verwundbar.
571
00:43:41,681 --> 00:43:43,761
Ich unterstütze Euch uneingeschränkt.
572
00:43:44,001 --> 00:43:46,521
Ich schicke Truppen,
um Wien zu verteidigen.
573
00:43:47,361 --> 00:43:49,041
Und als Gegenleistung?
574
00:43:49,201 --> 00:43:53,801
Gestattet Ihr mir, die Territorien von
Straßburg und Luxemburg zu beanspruchen.
575
00:43:54,881 --> 00:43:58,681
- Ich wusste, es ist nicht so einfach.
- Dies ist die Zeit für große Ideen.
576
00:43:58,841 --> 00:44:00,281
Und mutige Herrscher.
577
00:44:00,441 --> 00:44:03,721
Die Territorien gehören dem Vatikan,
man hat sie mir anvertraut.
578
00:44:03,881 --> 00:44:05,881
Dann besprecht das mit dem Papst.
579
00:44:06,281 --> 00:44:07,761
Er dürfte dankbar sein
580
00:44:07,921 --> 00:44:11,001
für meine katholische Hilfe
gegen den muslimischen Feind.
581
00:44:14,521 --> 00:44:16,521
Ich werde Euer Angebot angemessen erwägen.
582
00:44:26,521 --> 00:44:27,841
Zu dünn.
583
00:44:33,681 --> 00:44:34,721
Zu alt.
584
00:44:38,041 --> 00:44:39,961
Zu...
(Philippe stöhnt)
585
00:44:40,801 --> 00:44:42,241
Scheiße.
586
00:44:44,441 --> 00:44:45,881
Marquis de Chevret.
587
00:44:46,121 --> 00:44:49,641
"Hat Frau vergiftet,
um des Geldes wegen Cousine zu heiraten."
588
00:44:49,801 --> 00:44:51,521
Euer Hochwohlgeboren, wie wäre es,
589
00:44:51,681 --> 00:44:53,961
die wilden Kannibalen Amerikas
zu besuchen?
590
00:44:54,561 --> 00:44:56,241
Ausgezeichnet.
591
00:44:56,921 --> 00:44:58,681
Und nun der Duc de Sullun.
592
00:44:59,681 --> 00:45:01,161
Haben wir nicht.
593
00:45:03,121 --> 00:45:04,801
Wo ist er?
594
00:45:04,961 --> 00:45:06,801
Er wurde schon vor Jahren verlegt.
595
00:45:08,521 --> 00:45:09,681
Wo ist er jetzt?
596
00:45:09,841 --> 00:45:13,241
Weiß nicht, wir kamen nie in seine Nähe.
Wir durften nie sein Gesicht sehen.
597
00:45:13,481 --> 00:45:15,721
(unheilvolle Musik)
598
00:45:17,761 --> 00:45:20,321
Wird er Straßburg und Luxemburg abtreten?
599
00:45:20,481 --> 00:45:21,961
(Louis) Er muss.
600
00:45:22,201 --> 00:45:25,481
Wir haben den Krieg gewonnen.
Um jetzt Frieden zu erreichen...
601
00:45:25,721 --> 00:45:29,121
Ich traf eine Verbrecherauswahl
für die Verschiffung nach Amerika.
602
00:45:29,761 --> 00:45:32,601
Aber es gibt einen Gefangenen,
den ich nicht finde.
603
00:45:33,441 --> 00:45:35,601
Wer ist der Duc de Sullun?
604
00:45:36,201 --> 00:45:38,081
Ich kenne diesen Namen nicht.
605
00:45:39,521 --> 00:45:41,241
Ich auch nicht, Euer Majestät.
606
00:45:42,201 --> 00:45:45,041
Wie kann es einen Duc geben,
den niemand kennt?
607
00:45:45,201 --> 00:45:47,201
Er ist adlig, er muss Bedeutung haben.
608
00:45:47,361 --> 00:45:50,041
Doch es gibt
keine Aufzeichnung seiner Verbrechen,
609
00:45:50,201 --> 00:45:51,721
seiner Familie oder der Strafe.
610
00:45:51,881 --> 00:45:53,281
Als gäbe es ihn nicht.
611
00:45:53,521 --> 00:45:56,761
Finde die erbärmliche Kreatur
und schick sie nach Amerika.
612
00:45:58,121 --> 00:45:59,361
Mach ich.
613
00:46:00,361 --> 00:46:02,921
Wie steht es mit unserer Stadt
aus Wasser und Licht?
614
00:46:03,081 --> 00:46:06,001
Also, die Ingenieure
graben einen Abwasserkanal
615
00:46:06,241 --> 00:46:07,481
für das rechte Seineufer.
616
00:46:07,641 --> 00:46:09,761
Es soll in die Bièvre umgeleitet werden.
617
00:46:10,001 --> 00:46:11,001
Gut.
618
00:46:11,161 --> 00:46:13,681
Unser größter Missstand
bleibt die Kassenlage.
619
00:46:14,841 --> 00:46:17,241
Das Steuereintreiben
wird immer schwieriger.
620
00:46:18,561 --> 00:46:20,641
Dann müssen wir eine Lösung finden.
621
00:46:26,241 --> 00:46:28,801
(Mann) Du bist Tischler?
Das trifft sich gut.
622
00:46:28,961 --> 00:46:32,361
(Marchal) Wer gesund und kräftig ist,
melde sich zur Arbeit.
623
00:46:33,521 --> 00:46:35,361
Für alle, die arbeiten wollen,
624
00:46:36,001 --> 00:46:38,241
bietet der König Möglichkeiten an.
625
00:46:39,081 --> 00:46:41,201
Kanäle müssen gegraben werden,
626
00:46:41,361 --> 00:46:43,201
Laternen aufgestellt
627
00:46:43,361 --> 00:46:44,961
und Steuern bezahlt.
628
00:46:45,121 --> 00:46:47,801
(Mann) Komm mit. Vorwärts!
Alle in eine Reihe!
629
00:46:54,121 --> 00:46:55,921
Es gibt keine Gerechtigkeit hier.
630
00:46:56,161 --> 00:46:57,921
Ich bin die Gerechtigkeit.
631
00:46:59,401 --> 00:47:01,121
Du wirst deine Abgaben zahlen.
632
00:47:03,721 --> 00:47:06,961
(Soldat) In einer Stunde
kommen wir wieder, dann ist das Geld da.
633
00:47:18,241 --> 00:47:20,241
(geheimnisvolle Musik)
634
00:47:36,521 --> 00:47:38,161
Der Gefangene ist doch vermisst?
635
00:47:38,321 --> 00:47:42,001
Die richtige Akte war gut verborgen.
Ich sollte sie nicht finden.
636
00:47:42,161 --> 00:47:43,761
Ist das wirklich klug, Euer Hoheit?
637
00:47:43,921 --> 00:47:46,361
Wie öde wäre das Leben,
wenn wir immer klug wären?
638
00:47:46,521 --> 00:47:48,441
Das ist kein normales Gefängnis.
639
00:47:48,601 --> 00:47:51,201
In der Bastille sind
die wahnsinnigsten Verbrecher.
640
00:47:51,361 --> 00:47:55,281
Da läuft eine dunkle Sache.
Ich möchte den Duc de Sullun selbst sehen.
641
00:47:55,881 --> 00:47:57,841
Wartet wenigstens bis morgen.
642
00:47:58,241 --> 00:47:59,801
Und nehmt Musketiere mit.
643
00:48:04,241 --> 00:48:06,241
(bedrohliche Musik)
644
00:48:14,641 --> 00:48:16,401
(spricht spanisch)
Meine Königin.
645
00:48:17,921 --> 00:48:19,921
Von König Leopold.
646
00:48:33,121 --> 00:48:34,881
(sie spricht spanisch)
Was soll ich tun?
647
00:48:35,121 --> 00:48:36,961
Was sagt euer Herz?
648
00:48:37,201 --> 00:48:39,201
(zarte Musik)
649
00:48:48,241 --> 00:48:50,241
(fröhliches Stimmengewirr)
650
00:49:03,401 --> 00:49:05,401
(Kichern und Lachen)
651
00:49:34,361 --> 00:49:36,361
(sie verstummen)
652
00:49:42,961 --> 00:49:46,681
"Gott schaute die Erde an,
und siehe da, sie war wüst...
653
00:49:47,801 --> 00:49:49,281
und leer.
654
00:49:50,401 --> 00:49:53,241
Und zum Himmel hinauf.
Hinweg war sein Licht.
655
00:49:54,121 --> 00:49:58,121
Und es war finster auf der Tiefe, und der
Geist Gottes schwebte auf dem Wasser."
656
00:49:58,881 --> 00:50:01,001
(Bontemps) Ihr dürft
die Augenbinden abnehmen.
657
00:50:10,961 --> 00:50:13,481
"Und Gott sprach: Es werde Licht!
658
00:50:15,001 --> 00:50:16,721
Und es ward Licht."
659
00:50:20,321 --> 00:50:22,321
(bewundernde Laute)
660
00:50:43,201 --> 00:50:45,201
(Hufgetrappel nähert sich)
661
00:51:03,201 --> 00:51:05,201
(entfernte Schreie)
662
00:51:07,481 --> 00:51:09,481
(grausige Musik)
663
00:51:16,121 --> 00:51:18,121
(Tür wird geöffnet)
664
00:51:19,721 --> 00:51:21,721
(spannungsvolle Musik)
665
00:51:40,321 --> 00:51:42,041
(Louis) Wie kann ich Dir danken,
666
00:51:42,201 --> 00:51:44,121
oh Herr, mein Heiland?
667
00:51:46,521 --> 00:51:49,081
Nun habe ich Macht über meine Feinde.
668
00:51:50,441 --> 00:51:52,801
Ich habe die Bewunderung meines Volkes.
669
00:52:00,441 --> 00:52:02,481
(entfernter Schrei)
670
00:52:03,681 --> 00:52:05,961
(Louis) Ich bin mir
Deiner Wünsche bewusst.
671
00:52:06,801 --> 00:52:08,521
Ich spüre Dich in meinen Adern.
672
00:52:09,121 --> 00:52:12,641
Ich widme mein Leben
der Erfüllung Deines Willens auf Erden.
673
00:52:12,801 --> 00:52:14,921
Ich werde Liebe zeigen, und Gnade.
674
00:52:15,081 --> 00:52:16,681
Ich ehre die Tugendhaften
675
00:52:16,921 --> 00:52:18,401
und bestrafe die Sünder.
676
00:52:18,561 --> 00:52:21,241
Für all Deine Gaben möchte ich Dir danken.
677
00:52:21,481 --> 00:52:23,481
(beide atmen schwer)
678
00:52:23,641 --> 00:52:25,481
(verhallendes Stöhnen)
679
00:52:26,401 --> 00:52:28,721
(pulsierende Musik, entfernte Schreie)
680
00:52:30,121 --> 00:52:32,121
(dramatischer Klang)
681
00:52:36,521 --> 00:52:38,521
(Philippe keucht)
682
00:52:39,041 --> 00:52:41,521
(Louis) Wie konnte ich je an Dir zweifeln?
683
00:52:42,481 --> 00:52:44,401
Du gabst mir den Reichtum König Davids
684
00:52:44,561 --> 00:52:47,201
und mehr Macht
als in meinen kühnsten Wünschen.
685
00:52:53,721 --> 00:52:55,441
Und es gibt nichts...
686
00:52:56,521 --> 00:52:58,441
was mir das wegnehmen könnte.
49500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.