All language subtitles for Versailles.2015.s03e04.Crime.and.Punishment.EN.SUB.HEVC.x265.WEBRIP.MPup
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,680 --> 00:00:20,560
On the streets of Paris, I hear you
call yourself...
2
00:00:21,840 --> 00:00:22,880
..justice.
3
00:00:31,080 --> 00:00:32,240
HE COUGHS
4
00:00:34,920 --> 00:00:36,400
First, you steal our money.
5
00:00:36,400 --> 00:00:38,440
Then, our loved ones.
6
00:00:38,440 --> 00:00:40,080
Yet, they did no nothing to harm
you.
7
00:00:41,280 --> 00:00:42,320
Or the King.
8
00:00:43,600 --> 00:00:44,640
So, today...
9
00:00:46,720 --> 00:00:47,760
..I am justice.
10
00:00:50,320 --> 00:00:51,960
HE GASPS
11
00:00:53,320 --> 00:00:55,000
HE GROANS
12
00:00:56,840 --> 00:01:00,680
A scar for every day the
King keeps them imprisoned.
13
00:01:00,680 --> 00:01:02,400
HE GASPS
14
00:01:08,760 --> 00:01:10,040
HE EXHALES
15
00:01:12,360 --> 00:01:18,040
Sire, Monsieur Marchal has many
enemies and many of them would seek
16
00:01:18,040 --> 00:01:19,480
the opportunity to do him harm.
17
00:01:19,480 --> 00:01:21,760
No. He is not the target.
18
00:01:22,960 --> 00:01:27,280
I am. This is a reprisal for the
prisoners taken in Paris.
19
00:01:27,280 --> 00:01:29,320
I have three options.
20
00:01:29,320 --> 00:01:31,240
Execute the prisoners,
21
00:01:31,240 --> 00:01:36,760
take Paris apart brick by brick
until Fabien is located, or both.
22
00:01:36,760 --> 00:01:40,960
If I may say, sire, both options
seem excessive.
23
00:01:40,960 --> 00:01:42,400
They almost killed you.
24
00:01:42,400 --> 00:01:44,400
They've abducted of my head of
security.
25
00:01:44,400 --> 00:01:45,560
That is excessive!
26
00:01:47,720 --> 00:01:50,520
Gather some men. Start at the place
where we took the prisoners.
27
00:01:50,520 --> 00:01:52,880
Knock on doors. Knock them down, if
necessary.
28
00:01:56,160 --> 00:01:59,840
How dare they? If it weren't for
me, they would be living in squalor!
29
00:02:01,080 --> 00:02:02,840
And where the hell is my brother?
30
00:02:03,920 --> 00:02:05,800
I have no idea, sire.
31
00:02:17,760 --> 00:02:19,600
No! No! No!
32
00:02:34,000 --> 00:02:35,760
Brother, your absence has been
noted.
33
00:02:37,000 --> 00:02:39,520
I had important matters to attend
to.
34
00:02:39,520 --> 00:02:41,640
More important than a meeting of
council?
35
00:02:43,600 --> 00:02:46,080
I saw him. The man in the iron mask.
36
00:02:47,120 --> 00:02:49,800
But before I could speak to him, I
was attacked.
37
00:02:49,800 --> 00:02:52,280
Who attacked you? The men who were
guarding him,
38
00:02:52,280 --> 00:02:54,960
but they're not just ordinary
guards.
39
00:02:54,960 --> 00:02:58,960
They are ready to kill and to die.
40
00:02:58,960 --> 00:03:00,440
Did they know who you were?
41
00:03:00,440 --> 00:03:03,040
There wasn't time for formal
introductions.
42
00:03:03,040 --> 00:03:05,040
So, what are you going to do?
43
00:03:05,040 --> 00:03:09,520
Perhaps I can help. In Monsieur
Marchal's absence,
44
00:03:09,520 --> 00:03:11,000
I could accompany His Highness to
45
00:03:11,000 --> 00:03:12,800
the place where these events
occurred,
46
00:03:12,800 --> 00:03:14,760
and help him to unmask the
attackers.
47
00:03:16,480 --> 00:03:19,960
Brother? I wouldn't want to take you
away from important business.
48
00:03:19,960 --> 00:03:21,520
What could be more important than
49
00:03:21,520 --> 00:03:23,360
ensuring His Highness's peace of
mind?
50
00:03:23,360 --> 00:03:25,880
Oh, forget my peace of mind.
51
00:03:25,880 --> 00:03:27,840
I just want to know who tried to
kill me.
52
00:05:19,600 --> 00:05:20,840
DOOR CLOSES
53
00:05:29,880 --> 00:05:32,720
It's a long time since anyone lived
here, Your Highness.
54
00:05:33,760 --> 00:05:36,480
Apart from poachers perhaps.
55
00:05:36,480 --> 00:05:37,960
Or vagrants.
56
00:05:37,960 --> 00:05:40,920
Never heard of a vagrant with an
armed guard.
57
00:05:40,920 --> 00:05:42,440
No, of course not.
58
00:05:46,240 --> 00:05:48,080
And he was where when you saw him?
59
00:05:49,120 --> 00:05:51,880
Here, where I'm standing now.
60
00:05:51,880 --> 00:05:54,800
I saw him through... Well, that
window there.
61
00:06:12,320 --> 00:06:13,520
Shall we search outside?
62
00:06:15,960 --> 00:06:17,080
Excellent idea.
63
00:06:48,800 --> 00:06:51,280
I want you to visit all the houses
in the area.
64
00:06:51,280 --> 00:06:54,520
Question the inhabitants - have they
seen anyone suspicious,
65
00:06:54,520 --> 00:06:56,400
who does this house belong to,
66
00:06:56,400 --> 00:06:58,680
and then go back to them by the end
of the day.
67
00:07:02,240 --> 00:07:05,400
I'm beginning to wonder whether I
imagined the whole thing.
68
00:07:05,400 --> 00:07:08,760
Your Highness, I believe that you
saw someone.
69
00:07:08,760 --> 00:07:09,800
The question is whom?
70
00:07:10,800 --> 00:07:14,040
And I am as determined as you are to
get to the bottom of it.
71
00:07:14,040 --> 00:07:17,000
Thank you. May I suggest that we
return to the palace?
72
00:07:28,840 --> 00:07:29,880
Thank you.
73
00:07:32,760 --> 00:07:34,440
Your Majesty.
74
00:07:44,800 --> 00:07:46,400
I thought you were on your way to
Spain.
75
00:07:46,400 --> 00:07:48,440
I felt ill and decided to turn back.
76
00:07:49,920 --> 00:07:52,000
Are you recovered? Yes.
77
00:07:53,400 --> 00:07:56,960
Then, it's not too late. I shall
arrange another carriage and
78
00:07:56,960 --> 00:07:59,680
send word to the Emperor that you're
on your way. No.
79
00:07:59,680 --> 00:08:02,800
Your Majesty, I urge you to leave.
80
00:08:02,800 --> 00:08:05,560
My mind is set.
I realise my duty lies here.
81
00:08:07,360 --> 00:08:11,760
Your Majesty, remaining here carries
its own dangers.
82
00:08:13,240 --> 00:08:14,280
You mean the King?
83
00:08:16,760 --> 00:08:17,800
He shall not find out.
84
00:08:20,680 --> 00:08:21,720
As you wish.
85
00:08:26,360 --> 00:08:27,960
Have you received word from Leopold?
86
00:08:31,040 --> 00:08:32,440
No.
87
00:08:39,760 --> 00:08:41,440
COUGHING
88
00:08:43,720 --> 00:08:45,240
COUGHING
89
00:08:48,280 --> 00:08:49,800
Come now, you have to eat.
90
00:08:52,680 --> 00:08:55,520
COUGHING
91
00:08:59,480 --> 00:09:03,000
CHURCH BELLS
92
00:09:32,480 --> 00:09:34,840
Oh, my God!
93
00:09:34,840 --> 00:09:36,760
SHE GASPS
94
00:09:38,720 --> 00:09:40,280
You know who that man is? Of course.
95
00:09:40,280 --> 00:09:41,800
What the hell is he doing here?
96
00:09:41,800 --> 00:09:43,480
I brought him.
97
00:09:43,480 --> 00:09:46,200
Well, he took my son. And you think
this will bring him back?
98
00:09:46,200 --> 00:09:48,040
Yeah. You bloody fool!
99
00:09:49,800 --> 00:09:52,520
The King's musketeers are already
searching the city.
100
00:09:52,520 --> 00:09:55,160
What if they find him here? He'll
more likely get us all killed!
101
00:09:55,160 --> 00:09:56,920
And what about Tristan?
102
00:09:56,920 --> 00:09:58,680
Look, I am sorry for you.
103
00:09:58,680 --> 00:10:01,280
And for him. But he cannot be my
sole concern.
104
00:10:01,280 --> 00:10:04,040
Yeah, what is your sole concern?
105
00:10:04,040 --> 00:10:06,000
Buying favour with the King,
perhaps? Eh?
106
00:10:07,600 --> 00:10:08,640
My brother is right.
107
00:10:10,320 --> 00:10:12,200
It was a stupid idea.
108
00:10:12,200 --> 00:10:14,160
But our cause is not lost.
109
00:10:15,440 --> 00:10:19,560
We must go straight to the palace
and say that we have found him.
110
00:10:19,560 --> 00:10:20,720
So, you'd betray me? No.
111
00:10:22,400 --> 00:10:23,880
We refuse to give your name.
112
00:10:23,880 --> 00:10:26,400
We say that we're here on your
113
00:10:26,400 --> 00:10:30,520
behalf to negotiate an exchange of
prisoners.
114
00:10:31,760 --> 00:10:34,120
We?
115
00:10:34,120 --> 00:10:35,480
You.
116
00:10:43,560 --> 00:10:44,880
DOOR OPENS
117
00:10:51,400 --> 00:10:53,280
I see Her Majesty's fully recovered.
118
00:10:54,560 --> 00:10:55,960
You seem disappointed.
119
00:10:57,680 --> 00:10:59,440
Only for you.
120
00:10:59,440 --> 00:11:01,760
I know how much you wanted to see
your brother.
121
00:11:03,760 --> 00:11:07,080
What was ailing you? Just a slight
chill.
122
00:11:08,560 --> 00:11:11,160
If so slight, why did you not
continue the journey?
123
00:11:12,360 --> 00:11:15,040
I feared that with the travel,
it would get worse.
124
00:11:17,920 --> 00:11:20,800
I assume you've already made plans
to leave again soon.
125
00:11:20,800 --> 00:11:23,200
No, I decided to stay.
126
00:11:23,200 --> 00:11:25,600
And your brother? Why all these
questions?
127
00:11:25,600 --> 00:11:27,640
His Majesty will drive me back to
the sickbed.
128
00:11:27,640 --> 00:11:30,760
Well, since your brother is not
expected to live long,
129
00:11:30,760 --> 00:11:33,000
I merely assumed you would be
determined to see him.
130
00:11:34,720 --> 00:11:36,360
He no longer needs me.
131
00:11:36,360 --> 00:11:38,600
A visit would have been for my
benefit alone,
132
00:11:38,600 --> 00:11:40,480
and I'm well used to denying myself.
133
00:11:42,480 --> 00:11:45,840
Has Madame de Maintenon kept her
silence since her departure?
134
00:11:45,840 --> 00:11:47,240
I have not heard from her.
135
00:11:47,240 --> 00:11:51,800
Nor do I wish to. Losing a close
friend such as she can be difficult.
136
00:11:53,040 --> 00:11:55,960
Unless the friend is not as loyal as
you thought they were.
137
00:12:14,960 --> 00:12:16,560
Thank you for accompanying me.
138
00:12:17,560 --> 00:12:19,360
It was a pleasure and an honour.
139
00:12:20,960 --> 00:12:24,320
I shall report back to His Highness
as soon as my men have carried out
140
00:12:24,320 --> 00:12:28,040
their investigation. No, I think we
should call off the investigation.
141
00:12:28,040 --> 00:12:29,720
Your Highness?
142
00:12:29,720 --> 00:12:31,400
I have considered the matter and...
143
00:12:32,840 --> 00:12:34,880
..I think my brother was right.
144
00:12:34,880 --> 00:12:37,360
There are things more important than
145
00:12:37,360 --> 00:12:39,960
a wild chase after a man in an iron
mask.
146
00:12:39,960 --> 00:12:41,200
As His Highness wishes.
147
00:13:06,880 --> 00:13:08,240
I'm sorry this happened.
148
00:13:09,800 --> 00:13:11,320
I do not blame you.
149
00:13:13,560 --> 00:13:15,160
I'm grateful for your care.
150
00:13:17,920 --> 00:13:20,320
How long have you served the King?
151
00:13:20,320 --> 00:13:22,760
All my life. And does it not bother
152
00:13:22,760 --> 00:13:25,760
you to just do exactly what the King
says?
153
00:13:25,760 --> 00:13:28,440
'Tis an honour to serve His Majesty.
154
00:13:30,280 --> 00:13:32,440
My loyalty is recognised.
155
00:13:34,400 --> 00:13:35,800
And is he loyal to you?
156
00:13:37,120 --> 00:13:38,800
Of course.
157
00:13:41,520 --> 00:13:42,560
But for how long?
158
00:13:44,680 --> 00:13:48,440
He may dress you up in fine clothes,
159
00:13:48,440 --> 00:13:51,560
but at the end of the day, you are
no more than a useful tool,
160
00:13:51,560 --> 00:13:54,240
and as soon as you have outlived
your usefulness,
161
00:13:54,240 --> 00:13:58,200
you will find yourself tossed into a
common grave
162
00:13:58,200 --> 00:14:00,160
just like the rest of us.
163
00:14:03,480 --> 00:14:05,200
Do you know what it is to be poor?
164
00:14:06,160 --> 00:14:09,320
To work from dawn till dusk
every day?
165
00:14:09,320 --> 00:14:10,680
I have seen poverty.
166
00:14:12,400 --> 00:14:15,840
Suffering, horrors beyond your worst
imagining.
167
00:14:17,920 --> 00:14:20,120
And what about injustice?
168
00:14:20,120 --> 00:14:24,320
It's all around you and you do
nothing to stop it.
169
00:14:24,320 --> 00:14:27,680
You're a fool. You should learn to
curb your tongue.
170
00:14:27,680 --> 00:14:31,360
And you should learn to open your
eyes!
171
00:14:32,840 --> 00:14:34,160
To what?
172
00:14:35,720 --> 00:14:36,920
The truth.
173
00:14:39,400 --> 00:14:40,880
I've been to Versailles.
174
00:14:42,240 --> 00:14:48,400
I have seen the King and his court
gorged on wealth and opulence.
175
00:14:49,760 --> 00:14:52,280
Fat from wine and food.
176
00:14:52,280 --> 00:14:55,520
Idle and gambling in debauchery.
177
00:14:55,520 --> 00:14:57,080
That is the way of things.
178
00:14:59,200 --> 00:15:01,760
We must all learn to accept our lot.
179
00:15:01,760 --> 00:15:03,040
Must we?
180
00:15:12,440 --> 00:15:16,840
You think you can dictate terms to
me, to the King of France?
181
00:15:16,840 --> 00:15:19,400
You dare tell me what to do?
182
00:15:19,400 --> 00:15:21,040
Not I, sire.
183
00:15:21,040 --> 00:15:23,000
The people who took Monsieur
Marchal.
184
00:15:23,000 --> 00:15:25,040
Give me their names.
185
00:15:25,040 --> 00:15:27,680
I cannot, sire. Why not?
186
00:15:27,680 --> 00:15:30,320
Because I do not know their names.
You expect me to believe you?
187
00:15:30,320 --> 00:15:31,360
What's going on?
188
00:15:32,440 --> 00:15:34,200
The people who took Marchal want to
189
00:15:34,200 --> 00:15:37,160
exchange him for the prisoners we
took. I want their names.
190
00:15:37,160 --> 00:15:39,720
This fool says he doesn't know them!
You're wasting your time.
191
00:15:40,760 --> 00:15:42,800
I know this man. If he says he
doesn't know,
192
00:15:42,800 --> 00:15:44,000
then it's the truth.
193
00:15:48,320 --> 00:15:51,560
We thank you for your help.
I thank you for yours.
194
00:15:54,520 --> 00:15:57,480
A straight exchange sounds like a
reasonable solution to me.
195
00:15:57,480 --> 00:16:00,520
You'd have them get away with this?
If it saves Marchal's life, why not?
196
00:16:00,520 --> 00:16:02,560
Because I am in no mood to be
reasonable!
197
00:16:02,560 --> 00:16:04,280
Your vision is blurred, brother.
198
00:16:04,280 --> 00:16:07,240
Treat the people fairly, and they
will treat you with respect.
199
00:16:07,240 --> 00:16:11,280
Treat them with cruelty and excess,
and they will turn against you.
200
00:16:11,280 --> 00:16:14,080
All that matters is getting Fabien
back.
201
00:16:16,120 --> 00:16:18,520
I shall supervise the exchange
myself.
202
00:16:20,560 --> 00:16:23,760
Very well. But he must be released
first.
203
00:16:23,760 --> 00:16:27,360
When I set eyes on him, then I shall
release the prisoners.
204
00:16:28,360 --> 00:16:29,400
Fair enough.
205
00:16:36,120 --> 00:16:37,520
Duke.
206
00:16:37,520 --> 00:16:39,040
Sire?
207
00:16:39,040 --> 00:16:40,200
A word before you go.
208
00:16:46,560 --> 00:16:48,240
Sorry.
209
00:16:48,240 --> 00:16:50,040
You should never apologise for
winning.
210
00:16:52,680 --> 00:16:54,920
I had sensed you had your heart set
on leaving.
211
00:16:55,920 --> 00:16:58,640
I have now set my heart on staying.
212
00:16:58,640 --> 00:16:59,720
What changed your mind?
213
00:17:02,640 --> 00:17:05,280
Did the King ask you to speak with
me?
214
00:17:05,280 --> 00:17:06,960
Why would he do that?
215
00:17:06,960 --> 00:17:10,720
Cos it's the sort of thing he does
and because he knows we're close.
216
00:17:13,000 --> 00:17:15,840
I played a spade, you just played a
diamond.
217
00:17:19,400 --> 00:17:21,880
Please confirm what I already told
His Majesty.
218
00:17:23,080 --> 00:17:25,800
I felt ill, I decided to return to
Versailles,
219
00:17:25,800 --> 00:17:29,000
and I shall be staying here
at His Majesty's side.
220
00:17:29,000 --> 00:17:30,840
Are you asking me to lie for you?
221
00:17:45,760 --> 00:17:47,320
Come on, everybody! This way!
222
00:17:47,320 --> 00:17:49,200
Come on! Come on!
223
00:17:49,200 --> 00:17:51,000
Let's go. Go, go, go!
224
00:17:51,680 --> 00:17:53,200
Soldiers are back - run!
225
00:18:06,400 --> 00:18:07,720
Fabien!
226
00:18:14,000 --> 00:18:15,280
When do we get our men back?
227
00:18:16,280 --> 00:18:19,640
Release him! No, no, no!
228
00:18:25,320 --> 00:18:30,640
When Monsieur Marchal is safely in
the King's presence,
229
00:18:30,640 --> 00:18:32,480
your men will be freed.
230
00:18:32,480 --> 00:18:33,560
You have the King's word.
231
00:18:37,280 --> 00:18:38,920
You have the King's word.
232
00:18:47,920 --> 00:18:50,000
Fabien, come to me.
233
00:18:55,480 --> 00:18:57,600
You all right? Thank you, Your
Highness.
234
00:19:00,560 --> 00:19:02,640
Fire!
235
00:19:02,640 --> 00:19:04,080
No, no! Get back down!
236
00:19:05,000 --> 00:19:06,440
Fire!
237
00:19:09,160 --> 00:19:10,720
Fire!
238
00:19:28,560 --> 00:19:31,520
I gave them your word!
239
00:19:31,520 --> 00:19:33,440
I gave them a lesson.
240
00:19:33,440 --> 00:19:35,080
And I'm sure they're grateful for it
241
00:19:35,080 --> 00:19:37,760
now that you've slaughtered their
fathers and brothers.
242
00:19:37,760 --> 00:19:39,440
I did what was necessary.
243
00:19:39,440 --> 00:19:43,000
Mindless slaughter is never
necessary.
244
00:19:53,080 --> 00:19:55,560
Monsieur Marchal, I'm pleased to see
you've returned.
245
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
You must see a doctor immediately.
246
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
And the prisoners, sire?
247
00:20:02,400 --> 00:20:03,600
What do you intend for them?
248
00:20:05,240 --> 00:20:07,360
They will be treated with the
respect they deserve.
249
00:20:10,440 --> 00:20:11,680
Yes, sire.
250
00:20:23,040 --> 00:20:25,000
COUGHING
251
00:20:25,920 --> 00:20:28,800
It's all right. We'll be out of here
soon.
252
00:20:30,600 --> 00:20:32,400
Hey, friend?
253
00:20:32,400 --> 00:20:35,600
The lad is sick. He needs a doctor.
254
00:20:35,600 --> 00:20:37,720
If you do nothing, he'll die.
255
00:20:37,720 --> 00:20:39,280
Is that what you want?
256
00:20:39,280 --> 00:20:41,080
COUGHING
257
00:20:43,120 --> 00:20:44,960
May you rot in hell.
258
00:20:50,240 --> 00:20:51,480
You feeling better?
259
00:20:54,120 --> 00:20:56,840
I am, Your Highness. Thank you.
260
00:20:56,840 --> 00:20:59,120
What did they do to you?
261
00:20:59,120 --> 00:21:00,920
Um, these things are best
forgotten.
262
00:21:03,120 --> 00:21:05,120
What can you tell me about these
markings?
263
00:21:13,040 --> 00:21:15,880
Mmm. I've never seen such a weapon.
264
00:21:17,120 --> 00:21:18,440
"Diaboli mors."
265
00:21:19,680 --> 00:21:21,360
Someone tried to gut me with it.
266
00:21:24,080 --> 00:21:26,960
There is someone who might help us.
Are you fit enough to accompany me?
267
00:21:26,960 --> 00:21:28,120
I am.
268
00:21:34,840 --> 00:21:36,400
His Majesty called for me?
269
00:21:42,280 --> 00:21:44,040
What is the Queen's mood?
270
00:21:44,040 --> 00:21:47,040
Relieved that illness prevented her
making the trip.
271
00:21:47,040 --> 00:21:49,320
And you believe her?
272
00:21:49,320 --> 00:21:50,560
If I may say so...
273
00:21:52,240 --> 00:21:55,680
..His Majesty is unnecessarily
suspicious.
274
00:21:55,680 --> 00:21:59,400
No-one loves him more than his wife.
She is above suspicion.
275
00:21:59,400 --> 00:22:00,840
Your loyalty does you credit.
276
00:22:02,440 --> 00:22:03,920
Sire, you need a distraction.
277
00:22:05,080 --> 00:22:07,840
What sort of distraction did you
have in mind?
278
00:22:07,840 --> 00:22:10,240
There is an intriguing visitor to
the salons.
279
00:22:10,240 --> 00:22:12,160
A scientist and philosopher.
280
00:22:12,160 --> 00:22:14,000
Monsieur Dupuis is an entertainer.
281
00:22:15,000 --> 00:22:18,320
I fear his ideas may not be to His
Majesty's taste.
282
00:22:19,640 --> 00:22:21,720
He is a Huguenot, sir.
283
00:22:21,720 --> 00:22:23,320
An entertaining Protestant?
284
00:22:26,760 --> 00:22:29,240
Let me share with you the human
brain!
285
00:22:29,240 --> 00:22:30,360
GASPING
286
00:22:30,360 --> 00:22:32,600
God's finest work!
287
00:22:32,600 --> 00:22:34,240
Capable of the highest art.
288
00:22:35,720 --> 00:22:39,000
As a theologian, I bow to God's
Majesty.
289
00:22:39,000 --> 00:22:40,600
But as a scientist,
290
00:22:40,600 --> 00:22:47,560
I must investigate His creations for
a true understanding of His genius.
291
00:22:47,560 --> 00:22:51,400
Rene Descartes, himself a devout
Catholic,
292
00:22:51,400 --> 00:22:57,280
showed me that the seat of the human
soul is located right here
293
00:22:57,280 --> 00:22:59,280
in the pineal gland.
294
00:22:59,280 --> 00:23:02,800
Through learning, we question, we
marvel, we seek,
295
00:23:02,800 --> 00:23:05,640
we come ever closer to finding
answers
296
00:23:05,640 --> 00:23:08,760
to the greatest questions of mortal
life.
297
00:23:08,760 --> 00:23:11,760
While God created the universe,
298
00:23:11,760 --> 00:23:17,600
it is science that can uncover its
secrets and mysteries.
299
00:23:17,600 --> 00:23:20,320
APPLAUSE
300
00:23:29,880 --> 00:23:31,480
It is a great honour, sire.
301
00:23:34,160 --> 00:23:36,400
A fascinating discourse.
302
00:23:36,400 --> 00:23:37,760
My congratulations.
303
00:23:43,720 --> 00:23:45,000
Lock him up.
304
00:23:48,280 --> 00:23:51,480
What is the meaning of this?
I'm a scientist!
305
00:23:51,480 --> 00:23:54,040
I advise against it. It would be
unwise.
306
00:23:54,040 --> 00:23:55,240
I call it cowardly!
307
00:23:56,400 --> 00:23:59,640
Leave it to with me. I shall speak
with the King.
308
00:23:59,640 --> 00:24:01,920
I'll see what I can do to ensure his
release.
309
00:24:03,160 --> 00:24:04,360
Thank you.
310
00:24:14,160 --> 00:24:16,360
Oh!
311
00:24:16,360 --> 00:24:17,960
HE GROANS
312
00:24:17,960 --> 00:24:19,000
Ah.
313
00:24:20,760 --> 00:24:21,960
You lied to me.
314
00:24:23,400 --> 00:24:27,560
I have no...idea what Your Highness
is talking about.
315
00:24:27,560 --> 00:24:30,560
The man with the mask of iron is
still alive.
316
00:24:32,080 --> 00:24:33,640
I'm governor of this prison.
317
00:24:33,640 --> 00:24:37,360
I know every guard, every prisoner,
every rat.
318
00:24:37,360 --> 00:24:38,680
HE SPITS
319
00:24:38,680 --> 00:24:42,360
If there was a prisoner wearing an
iron mask, I would know about it.
320
00:24:42,360 --> 00:24:44,320
Argh! Oof!
321
00:24:44,880 --> 00:24:46,920
HE GROANS
322
00:24:46,920 --> 00:24:48,120
Who is he?
323
00:24:48,120 --> 00:24:50,920
How can I know who someone is if
they don't exist?
324
00:24:54,120 --> 00:24:55,360
Argh!
325
00:24:56,400 --> 00:24:59,280
HE PANTS
326
00:24:59,280 --> 00:25:01,840
I still don't know!
327
00:25:01,840 --> 00:25:04,280
What about this? What about it?
328
00:25:04,280 --> 00:25:05,560
Well, these markings.
329
00:25:07,480 --> 00:25:12,240
What do they mean? I've no idea.
I've never seen such a knife.
330
00:25:12,240 --> 00:25:16,840
You killed Marchal, didn't you?
He killed himself.
331
00:25:16,840 --> 00:25:18,560
On whose orders was he killed?
332
00:25:20,880 --> 00:25:23,640
The only person who gives orders in
here is me.
333
00:25:24,760 --> 00:25:27,640
And since I didn't give the order to
kill him,
334
00:25:27,640 --> 00:25:29,680
he must have taken his own life!
335
00:25:42,880 --> 00:25:45,000
I wondered whether I might speak
with His Majesty.
336
00:25:45,000 --> 00:25:47,560
It concerns the scientist
Monsieur Dupuis.
337
00:25:47,560 --> 00:25:49,080
A friend of yours? No.
338
00:25:50,240 --> 00:25:52,680
But I believe he has been a victim
of injustice.
339
00:25:52,680 --> 00:25:54,520
Locking someone away for simply
340
00:25:54,520 --> 00:25:57,000
stating his opinion seems to me
excessive.
341
00:25:57,000 --> 00:26:00,360
And this is what you wish to say to
His Majesty?
342
00:26:00,360 --> 00:26:02,200
I do.
343
00:26:02,200 --> 00:26:06,560
Oh, I admit I did not expect to hear
such words coming from your mouth.
344
00:26:06,560 --> 00:26:08,960
Well, I shall take that as a
compliment.
345
00:26:08,960 --> 00:26:11,800
However, I warn you that the King is
in poor humour.
346
00:26:11,800 --> 00:26:14,960
I strongly advise you to make your
case once the clouds have lifted.
347
00:26:22,920 --> 00:26:24,320
Yes?
348
00:26:30,200 --> 00:26:34,720
I believe His Majesty has gone
beyond the bounds of decency in his
349
00:26:34,720 --> 00:26:36,600
treatment of the scientist Dupuis.
350
00:26:39,080 --> 00:26:40,480
I agree.
351
00:26:52,640 --> 00:26:56,760
GENERAL CHATTER
352
00:26:56,760 --> 00:26:58,200
Look!
353
00:26:58,200 --> 00:27:00,920
LAUGHTER
354
00:27:04,560 --> 00:27:06,280
You all right? Tristan!
355
00:27:07,520 --> 00:27:08,760
INDISTINCT
356
00:27:08,760 --> 00:27:10,280
Tristan!
357
00:27:10,280 --> 00:27:12,080
You well, yeah?
358
00:27:12,080 --> 00:27:14,120
Where is Olivier? I don't know.
359
00:27:25,880 --> 00:27:27,200
Let him go!
360
00:27:37,720 --> 00:27:39,440
SHRIEKING
361
00:27:40,480 --> 00:27:42,440
SCREAMING
362
00:27:44,280 --> 00:27:46,240
Argh!
363
00:27:48,360 --> 00:27:51,160
Argh!
364
00:27:56,520 --> 00:27:58,280
SHE GASPS
365
00:27:58,280 --> 00:28:00,200
Find your power.
366
00:28:01,760 --> 00:28:06,040
SHE SOBS
367
00:28:36,000 --> 00:28:39,400
A one-armed beggar could do the job
better. Get out of my sight!
368
00:28:47,040 --> 00:28:48,080
Yes?
369
00:28:49,160 --> 00:28:50,880
News from our spies in Spain, sire.
370
00:28:52,920 --> 00:28:57,200
Continue. It concerns the cavalcade
of Austrian nobles spotted crossing
371
00:28:57,200 --> 00:28:59,400
the border a few weeks ago.
372
00:28:59,400 --> 00:29:01,640
It appears they've arrived in
Madrid,
373
00:29:01,640 --> 00:29:04,000
and have been welcomed by King
Charles.
374
00:29:04,000 --> 00:29:07,160
I understood the King to be sick and
dying in bed.
375
00:29:08,280 --> 00:29:11,720
No, it seems he's in reasonable
health and fully expected
376
00:29:11,720 --> 00:29:13,040
to last the winter.
377
00:29:19,080 --> 00:29:21,440
It would seem that the
marriage is going ahead.
378
00:29:24,240 --> 00:29:26,800
Arrange for Princess Eleanor to meet
me in the gardens.
379
00:29:39,560 --> 00:29:40,800
Senor Vasquez.
380
00:29:46,480 --> 00:29:49,120
Madame. I have some good news.
381
00:29:49,120 --> 00:29:50,160
Good.
382
00:29:51,360 --> 00:29:53,960
The King has promised to consider
the matter.
383
00:29:55,760 --> 00:29:59,120
In the meantime, your dear Monsieur
Dupuis will have to enjoy his cell a
384
00:29:59,120 --> 00:30:01,800
while longer. I hope they don't
mistreat him.
385
00:30:01,800 --> 00:30:05,160
A man that fascinating? He'll have
no trouble making friends.
386
00:30:05,160 --> 00:30:06,600
True.
387
00:30:08,760 --> 00:30:10,760
I know the King.
388
00:30:10,760 --> 00:30:14,200
If he truly meant your friend harm,
he would be dead by now.
389
00:30:14,200 --> 00:30:16,320
I am grateful for your efforts to
help him.
390
00:30:17,800 --> 00:30:19,120
I didn't do it for him.
391
00:30:20,680 --> 00:30:22,120
I know.
392
00:30:24,760 --> 00:30:27,080
Are you enjoying your time
at Versailles?
393
00:30:27,080 --> 00:30:28,120
Very much.
394
00:30:29,560 --> 00:30:31,200
You must miss home.
395
00:30:31,200 --> 00:30:32,520
Not yet.
396
00:30:34,440 --> 00:30:36,840
But you must be sad not to have gone
to Spain as planned.
397
00:30:39,760 --> 00:30:41,760
For the marriage. Sire?
398
00:30:43,080 --> 00:30:46,240
I know of your uncle's plan.
You need hide nothing from me.
399
00:30:46,240 --> 00:30:47,680
As you wish.
400
00:30:50,040 --> 00:30:51,760
Your uncle will be disappointed.
401
00:30:52,840 --> 00:30:54,840
I'm sure he will enjoy Spain without
me.
402
00:30:59,160 --> 00:31:01,760
What is it that pleases you the most
at Versailles?
403
00:31:01,760 --> 00:31:03,920
The gardens? No.
404
00:31:03,920 --> 00:31:07,440
I prefer people to flowers.
Anyone in particular?
405
00:31:08,880 --> 00:31:10,240
There is one.
406
00:31:12,400 --> 00:31:14,480
I'm throwing a party this evening.
407
00:31:14,480 --> 00:31:16,960
I hope to see you there. I would
like that very much.
408
00:31:18,240 --> 00:31:19,600
Good.
409
00:31:27,400 --> 00:31:30,080
Tell the Queen I wish to see her.
Immediately.
410
00:31:42,160 --> 00:31:44,320
I wanted your advice.
411
00:31:44,320 --> 00:31:46,400
Of course.
412
00:31:46,400 --> 00:31:49,440
On what subject? The subject of
treachery.
413
00:31:50,440 --> 00:31:52,360
I see.
414
00:31:52,360 --> 00:31:56,120
I've recently discovered that
someone very close to me
415
00:31:56,120 --> 00:32:01,000
has plotted behind my back.
Not just to destroy me -
416
00:32:01,000 --> 00:32:02,520
but to destroy my empire.
417
00:32:04,400 --> 00:32:06,240
The question is what to do with
them.
418
00:32:09,440 --> 00:32:10,880
What would YOU do?
419
00:32:12,000 --> 00:32:15,800
I don't know the circumstances. No.
420
00:32:18,120 --> 00:32:20,760
But you do know the person involved.
421
00:32:27,720 --> 00:32:31,400
Did you really think I wouldn't find
out? What are you talking about?
422
00:32:31,400 --> 00:32:34,520
You conspired with him to marry
Eleanor to Charles, didn't you?
423
00:32:34,520 --> 00:32:38,040
With whom? With dear cousin Leopold.
424
00:32:38,040 --> 00:32:39,760
I knew of no such treachery.
425
00:32:39,760 --> 00:32:41,880
That's why you were going to Spain,
isn't it?
426
00:32:41,880 --> 00:32:43,880
No, I wished to visit my brother.
427
00:32:43,880 --> 00:32:46,880
As you know, he has a very weak
constitution. Not that weak.
428
00:32:48,760 --> 00:32:51,880
I've received confirmation that
far from being at death's door,
429
00:32:51,880 --> 00:32:53,400
your brother is in fine health.
430
00:32:53,400 --> 00:32:55,640
If that's the case, then God's been
merciful.
431
00:32:55,640 --> 00:32:57,760
Explain to me the coincidence that
432
00:32:57,760 --> 00:33:00,200
my wife and her cousin, both
Habsburgs,
433
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
left Versailles within a few days of
each other, both heading to Spain.
434
00:33:05,880 --> 00:33:08,240
Explain it!
435
00:33:15,040 --> 00:33:17,560
Oh, my God! You slept with him,
didn't you?
436
00:33:18,840 --> 00:33:20,560
Why did you come back?
437
00:33:20,560 --> 00:33:25,000
I realised my place was by your
side.
438
00:33:25,000 --> 00:33:27,320
You mean, you couldn't go through
with it?
439
00:33:27,320 --> 00:33:32,120
You doubt my words, but I beg you to
trust my actions, I came back.
440
00:33:32,120 --> 00:33:33,160
Yes, you did.
441
00:33:35,960 --> 00:33:38,080
The Queen shall be confined to the
palace.
442
00:33:40,680 --> 00:33:43,080
It's what we do to little birds that
try to fly away.
443
00:34:03,320 --> 00:34:09,760
BELL TOLLS
444
00:34:15,520 --> 00:34:16,560
Mother Superior!
445
00:34:18,360 --> 00:34:19,400
Please, sit.
446
00:34:23,760 --> 00:34:25,080
This is a great honour.
447
00:34:28,080 --> 00:34:31,080
I came to ask whether you are happy
here.
448
00:34:31,080 --> 00:34:34,760
Of course. I came here to seek
redemption.
449
00:34:34,760 --> 00:34:39,040
It is my wish to spend the rest of
my days in prayer and devotion.
450
00:34:39,040 --> 00:34:40,080
Do not lie to me.
451
00:34:41,240 --> 00:34:42,280
I am not.
452
00:34:43,520 --> 00:34:47,480
That look of piety may fool many,
but it does not fool me.
453
00:34:47,480 --> 00:34:49,840
You question my belief in God?
454
00:34:49,840 --> 00:34:53,040
No. I question your belief in
yourself.
455
00:34:53,040 --> 00:34:54,760
I don't understand.
456
00:34:56,640 --> 00:34:59,960
What will you do if the King comes
to find you?
457
00:35:02,480 --> 00:35:05,400
I don't know. I think you do.
458
00:35:05,400 --> 00:35:07,200
But you're too scared to say it.
459
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
You want the King, don't you?
460
00:35:08,680 --> 00:35:11,440
Yes. And?
461
00:35:11,440 --> 00:35:12,480
What else?
462
00:35:14,880 --> 00:35:18,720
That is all. No, it isn't.
Tell me the truth.
463
00:35:18,720 --> 00:35:21,360
I am! You are not!
464
00:35:21,360 --> 00:35:25,240
You are lying to yourself, to me and
to God!
465
00:35:25,240 --> 00:35:28,720
Stop attacking me!
It is not me that is attacking you.
466
00:35:28,720 --> 00:35:30,480
It is the shadow of doubt.
467
00:35:31,680 --> 00:35:33,440
What do you really desire?
468
00:35:34,960 --> 00:35:38,240
Say the word. Please, stop!
Not until you say the word.
469
00:35:38,240 --> 00:35:40,120
I cannot. Say it!
470
00:35:40,120 --> 00:35:41,680
Power! I want power!
471
00:35:43,160 --> 00:35:44,960
Dominion.
472
00:35:44,960 --> 00:35:49,200
Joy, pain. I want to crush my
enemies.
473
00:35:49,200 --> 00:35:51,840
I want to feel the fire of our Lord
inside me.
474
00:36:08,200 --> 00:36:10,640
Welcome home, Bossuet.
475
00:36:10,640 --> 00:36:12,920
I trust your travels were fruitful.
476
00:36:12,920 --> 00:36:17,040
I bring greetings and good wishes
from Cardinal Leto in the Vatican.
477
00:36:17,040 --> 00:36:18,400
And a visitor, I see.
478
00:36:18,400 --> 00:36:20,120
Monsignor Di Marco.
479
00:36:20,120 --> 00:36:21,760
The Cardinal was kind enough to
480
00:36:21,760 --> 00:36:24,160
provide me with a companion for the
journey.
481
00:36:26,080 --> 00:36:28,720
Please provide our esteemed guest
with rooms and a meal.
482
00:36:46,920 --> 00:36:51,200
When you say companion - in truth,
you mean spy.
483
00:36:51,200 --> 00:36:54,120
The Cardinal insisted that he
accompany me.
484
00:36:54,120 --> 00:36:56,480
So, is Spain mine or not?
485
00:36:56,480 --> 00:37:00,920
While the Cardinal acknowledges His
Majesty's claim to Spain and its
486
00:37:00,920 --> 00:37:02,920
territories... Yes?
487
00:37:02,920 --> 00:37:07,640
..he also recognises the strength of
Leopold's claim.
488
00:37:07,640 --> 00:37:11,120
So you've failed completely to win
him round to our side?
489
00:37:11,120 --> 00:37:14,800
I fear His Majesty underestimates
the authority of the Vatican.
490
00:37:16,000 --> 00:37:18,160
They will not be dictated to.
491
00:37:18,160 --> 00:37:20,400
They take their own course in such
matters.
492
00:37:20,400 --> 00:37:21,440
You failed!
493
00:37:22,480 --> 00:37:24,480
It is not I that failed, Sire.
494
00:37:25,560 --> 00:37:27,440
I made your case as best I could.
495
00:37:27,440 --> 00:37:30,800
The fact is your position is weak.
496
00:37:30,800 --> 00:37:33,000
Is there no one I can count on in
this court?
497
00:37:38,080 --> 00:37:39,400
Come this way.
498
00:37:53,080 --> 00:37:54,720
Wait!
499
00:38:43,080 --> 00:38:45,560
LAUGHTER
500
00:38:50,440 --> 00:38:51,480
LAUGHTER
501
00:38:54,280 --> 00:38:57,400
Ever since she left, he's been
walking around like a corpse.
502
00:38:58,560 --> 00:39:00,360
He misses her. I don't.
503
00:39:01,760 --> 00:39:03,040
Neither do I.
504
00:39:10,760 --> 00:39:13,720
Congratulations on the
entertainment.
505
00:39:13,720 --> 00:39:14,920
I serve to please.
506
00:39:39,480 --> 00:39:42,640
Good evening. You look...
507
00:39:42,640 --> 00:39:44,600
exquisite. Thank you, sire.
508
00:39:47,040 --> 00:39:49,760
It must be wonderful being King.
509
00:39:49,760 --> 00:39:53,000
How so? All that you desire is
yours.
510
00:39:53,000 --> 00:39:55,440
There are many things I desire which
are not mine.
511
00:39:55,440 --> 00:39:57,920
Perhaps His Majesty needs to try a
little harder.
512
00:39:58,960 --> 00:40:00,680
That depends on the reward.
513
00:40:20,440 --> 00:40:23,240
What the hell are you doing here?
I told you not to contact me.
514
00:40:23,240 --> 00:40:27,960
I had no choice! The duc d'Orleans
came to see me.
515
00:40:27,960 --> 00:40:30,960
He knows too much. I've no wish to
continue with this.
516
00:40:31,960 --> 00:40:33,720
We are here to serve the King.
517
00:40:34,800 --> 00:40:37,280
You should consider the consequences
518
00:40:37,280 --> 00:40:39,960
if he finds out that you have
doubted him.
519
00:40:39,960 --> 00:40:43,400
Does the King even know what we're
doing?
520
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
The King knows everything!
521
00:40:45,400 --> 00:40:47,000
Then I wish to speak to him.
522
00:40:47,000 --> 00:40:51,240
In person. I need reassurances.
523
00:40:51,240 --> 00:40:54,680
That will not be necessary. As I
said, His Majesty knows everything.
524
00:40:55,800 --> 00:40:57,160
I think you're lying.
525
00:40:58,400 --> 00:41:01,600
Unfortunately, you are never going
to find out.
526
00:41:01,600 --> 00:41:04,480
MUFFLED CRY
527
00:41:04,480 --> 00:41:08,160
GASPING
528
00:41:36,880 --> 00:41:38,120
Where are we going?
529
00:41:39,240 --> 00:41:40,800
Somewhere private.
530
00:41:45,320 --> 00:41:47,240
Scared?
531
00:41:47,240 --> 00:41:48,600
Don't be ridiculous.
532
00:41:50,440 --> 00:41:53,280
Tell me, what is it you like about
me?
533
00:41:55,360 --> 00:42:00,280
No doubt, you assume I was first
attracted by your...
534
00:42:00,280 --> 00:42:02,080
Wealth?
535
00:42:02,080 --> 00:42:03,120
Yes.
536
00:42:04,600 --> 00:42:05,960
But I have since come to know you.
537
00:42:07,360 --> 00:42:08,840
And I find you beautiful.
538
00:42:10,360 --> 00:42:11,640
Intelligent.
539
00:42:12,760 --> 00:42:14,720
Witty.
540
00:42:14,720 --> 00:42:17,080
Have you been intimate with a woman
before?
541
00:42:17,080 --> 00:42:18,560
Of course.
542
00:42:18,560 --> 00:42:20,360
Many times.
543
00:42:21,480 --> 00:42:22,720
Well, once.
544
00:42:23,720 --> 00:42:25,000
Sort of.
545
00:42:37,800 --> 00:42:40,720
What normally happens at this point
when you're with a man?
546
00:42:40,720 --> 00:42:42,000
Normally...
547
00:42:43,240 --> 00:42:44,560
..one of us kneels down.
548
00:43:12,680 --> 00:43:14,640
This is your first time, isn't it?
549
00:43:17,400 --> 00:43:18,680
Is it so obvious?
550
00:43:20,480 --> 00:43:23,360
Obvious. But utterly charming.
551
00:43:28,480 --> 00:43:29,880
Let me see you.
552
00:44:11,400 --> 00:44:12,440
Monsieur Marchal!
553
00:44:14,080 --> 00:44:16,640
I heard about your terrible
treatment.
554
00:44:16,640 --> 00:44:19,320
I'm fine. The doctor stitched me.
555
00:44:20,400 --> 00:44:22,560
Maybe you should consider a change
in job.
556
00:44:22,560 --> 00:44:24,960
Either that, or find somebody to
look after you.
557
00:44:30,880 --> 00:44:32,440
I don't like this game.
558
00:44:33,600 --> 00:44:35,240
I'm not playing any games.
559
00:44:48,200 --> 00:44:49,760
SHE EXHALES
560
00:45:12,400 --> 00:45:13,840
Come here.
561
00:45:20,400 --> 00:45:21,440
Closer.
562
00:45:33,400 --> 00:45:34,720
May I ask a question?
563
00:45:36,320 --> 00:45:38,480
Promise not to laugh. What is it?
564
00:45:40,440 --> 00:45:41,720
Do you love me?
565
00:45:45,080 --> 00:45:46,440
Did I say something wrong?
566
00:45:48,840 --> 00:45:51,120
Er, no, the wrong is mine.
567
00:45:51,120 --> 00:45:52,160
Get dressed.
568
00:45:53,800 --> 00:45:55,840
I am not His Majesty's taste?
569
00:45:55,840 --> 00:45:58,200
It's not your fault. Go back to your
rooms.
570
00:45:59,160 --> 00:46:01,800
You are just...a child.
571
00:46:01,800 --> 00:46:03,600
But you can teach me.
572
00:46:03,600 --> 00:46:05,480
Someone else shall have that honour.
573
00:46:12,400 --> 00:46:13,640
I'm sorry.
574
00:47:00,520 --> 00:47:01,920
Oh!
575
00:47:04,320 --> 00:47:06,120
Are you all right? What happened?
576
00:47:09,080 --> 00:47:10,840
You went with the King, didn't you?
577
00:47:11,880 --> 00:47:13,880
What happened?
578
00:47:13,880 --> 00:47:15,160
He said I was a child.
579
00:47:17,880 --> 00:47:19,360
And I realise now he was right -
580
00:47:19,360 --> 00:47:21,560
I'm just a child pretending to be an
adult.
581
00:47:27,080 --> 00:47:29,160
What were you doing? Come on.
582
00:47:30,520 --> 00:47:32,280
Let's get you to your rooms.
583
00:47:50,040 --> 00:47:51,280
You cannot sleep, sire?
584
00:47:53,000 --> 00:47:55,320
My body is tired, but my mind is
restless.
585
00:48:02,080 --> 00:48:04,040
Can I fetch His Majesty anything?
586
00:48:04,040 --> 00:48:06,000
Your companionship is all I care for
right now.
587
00:48:09,960 --> 00:48:11,240
May I speak my mind?
588
00:48:11,240 --> 00:48:15,480
Yes. The young girls whose company
you share...
589
00:48:15,480 --> 00:48:17,120
What of them?
590
00:48:17,120 --> 00:48:19,960
I fear they may not be the answer,
sire.
591
00:48:23,080 --> 00:48:25,120
Perhaps the problem is another
woman.
592
00:48:28,040 --> 00:48:30,800
Not the ones you have. The one you
have not.
593
00:48:36,800 --> 00:48:39,120
She left of her own volition.
594
00:48:39,120 --> 00:48:41,480
You said I was right to let her go.
595
00:48:41,480 --> 00:48:43,520
We were both wrong.
596
00:48:47,240 --> 00:48:49,760
If I go to her,
597
00:48:49,760 --> 00:48:51,200
does that not show weakness?
598
00:48:52,760 --> 00:48:54,320
On the contrary.
599
00:49:18,440 --> 00:49:20,520
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,
600
00:49:20,520 --> 00:49:22,120
now and at the hour of our death.
Amen.
601
00:49:22,120 --> 00:49:26,960
SHE CONTINUES TO PRAY
602
00:49:29,520 --> 00:49:32,080
Holy Mary, mother of God, pray for
our sinners now,
603
00:49:32,080 --> 00:49:33,960
now and at the hour of our death.
Amen.
604
00:49:33,960 --> 00:49:36,680
SHE CONTINUES TO PRAY
605
00:49:38,000 --> 00:49:39,680
You told me I needed to change.
606
00:49:41,760 --> 00:49:42,960
And I accept that now.
607
00:49:45,800 --> 00:49:49,240
Without you, I am incomplete.
608
00:49:51,160 --> 00:49:53,800
I sought solace in other women in
indulgence,
609
00:49:53,800 --> 00:49:55,400
but it was all empty ashes.
610
00:49:58,160 --> 00:49:59,840
My judgement has been poor.
611
00:50:01,800 --> 00:50:03,720
I need your counsel.
612
00:50:07,080 --> 00:50:08,920
I want you back.
613
00:50:08,920 --> 00:50:11,080
I don't care about who you once
were.
614
00:50:13,640 --> 00:50:14,680
I love you... Oh!
615
00:50:16,320 --> 00:50:17,600
..for who you are now.
616
00:50:35,080 --> 00:50:38,000
You will never kneel before me
again.
67967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.