All language subtitles for Versailles.2015.s03e02.Trust.Issues.EN.SUB.HEVC.x265.WEBRIP.MPup
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,120 --> 00:00:13,640
This programme contains some
scenes of a sexual nature.
2
00:00:13,640 --> 00:00:15,640
He looks awful.
3
00:00:15,640 --> 00:00:18,800
Nothing to worry about,
Your Highness. I'm sure of it.
4
00:00:18,800 --> 00:00:21,680
Your diagnosis? Mild concussion.
5
00:00:21,680 --> 00:00:24,240
Caused, no doubt, by the fall.
6
00:00:25,200 --> 00:00:27,360
I didn't fall.
7
00:00:27,360 --> 00:00:29,080
I was hit.
8
00:00:29,080 --> 00:00:30,560
Careful!
9
00:00:30,560 --> 00:00:32,280
Your Highness. Clothes!
10
00:00:34,680 --> 00:00:37,600
Tell the king I want to see him.
You're not going anywhere.
11
00:00:37,600 --> 00:00:41,080
I need to talk to my brother.
What on earth for?
12
00:00:42,920 --> 00:00:46,280
The mask. What mask?
What are you talking about?
13
00:00:48,160 --> 00:00:49,800
His eyes.
14
00:00:50,880 --> 00:00:54,720
One of the prisoners
was wearing a mask.
15
00:00:54,720 --> 00:00:56,800
Try to ensure he gets
the rest he needs.
16
00:00:58,440 --> 00:01:01,000
He's right. You need to rest.
17
00:01:01,000 --> 00:01:02,480
Not yet.
18
00:01:04,400 --> 00:01:05,440
Not yet.
19
00:03:14,120 --> 00:03:17,480
It is customary for the king's
adversary to bow after the fight.
20
00:03:18,640 --> 00:03:21,280
In Austria, it's customary
for the loser to bow first.
21
00:03:21,280 --> 00:03:24,200
This is not Austria, Your Majesty.
This is Versailles.
22
00:03:40,880 --> 00:03:44,480
A clever ploy. A vicious attack
hidden behind a show of weakness.
23
00:03:44,480 --> 00:03:47,400
History remembers the winner,
not the manner of his victory.
24
00:03:48,800 --> 00:03:50,560
On the subject of winners,
25
00:03:50,560 --> 00:03:52,880
it is time for us
to enter into negotiations.
26
00:03:52,880 --> 00:03:55,920
Indeed. I received word
from Rome this morning.
27
00:03:55,920 --> 00:03:58,040
They look favourably
on your guardianship
28
00:03:58,040 --> 00:03:59,760
of Strasbourg and Luxembourg.
29
00:03:59,760 --> 00:04:02,640
Excellent. Then it only remains
for us to discuss Spain.
30
00:04:02,640 --> 00:04:04,800
Is there so much to discuss?
31
00:04:04,800 --> 00:04:07,200
Our claims are equal.
We made a deal.
32
00:04:07,200 --> 00:04:10,400
On King Charles' death, we split
the spoils. Half to you, half to me.
33
00:04:10,400 --> 00:04:13,200
Much has changed since that deal.
Such as?
34
00:04:14,920 --> 00:04:16,600
I won the war.
35
00:04:17,880 --> 00:04:19,640
May I ask who won?
36
00:04:21,080 --> 00:04:24,480
His Majesty was kind enough
to allow me victory.
37
00:04:24,480 --> 00:04:26,320
His Majesty... It's nothing.
38
00:04:28,480 --> 00:04:31,000
You seem...tired.
39
00:04:31,000 --> 00:04:34,280
Nothing that can't be remedied
by a walk in our gardens.
40
00:04:45,120 --> 00:04:48,080
How much of Spain do you want?
41
00:04:48,080 --> 00:04:49,120
All of it.
42
00:05:06,240 --> 00:05:09,800
Brother,
you really should be in bed.
43
00:05:13,040 --> 00:05:15,800
I hear your imagination
is playing games with you.
44
00:05:15,800 --> 00:05:17,960
I was just explaining to His Majesty
45
00:05:17,960 --> 00:05:20,280
that you had
an unfortunate accident.
46
00:05:20,280 --> 00:05:21,640
Accident?
47
00:05:21,640 --> 00:05:23,920
I spoke with the governor
and he assures me
48
00:05:23,920 --> 00:05:25,640
His Highness slipped and fell.
49
00:05:25,640 --> 00:05:27,440
Nonsense.
50
00:05:27,440 --> 00:05:30,920
I went to the Bastille
to see the prisoner.
51
00:05:30,920 --> 00:05:33,000
The Duc de Sullun? Yes.
52
00:05:34,960 --> 00:05:39,200
I went into his cell
and I was struck and I fell.
53
00:05:41,080 --> 00:05:43,600
He wore a mask made of iron.
54
00:05:44,680 --> 00:05:47,280
I am told that the prisoner's
real name is Macquart.
55
00:05:49,760 --> 00:05:52,680
What? A petty criminal, deranged.
56
00:05:52,680 --> 00:05:54,720
He believes himself to be a duke.
57
00:05:54,720 --> 00:05:58,240
They gave him the title of
Duc de Sullun to appease him.
58
00:05:59,680 --> 00:06:02,880
Why Sullun?
Have you forgotten your Latin?
59
00:06:02,880 --> 00:06:06,400
Sullun is the inversion of nullus,
meaning "no-one".
60
00:06:06,400 --> 00:06:09,680
And the man in the iron mask?
Does not exist.
61
00:06:09,680 --> 00:06:11,600
It's all in your head.
62
00:06:11,600 --> 00:06:14,280
Now, please, brother,
go back to bed.
63
00:06:49,320 --> 00:06:51,920
No. No. Why not?
You'll soon be gone.
64
00:06:51,920 --> 00:06:54,280
So let's enjoy each other's
company while we can.
65
00:06:54,280 --> 00:06:56,920
It will only increase
the pain of your departure.
66
00:07:03,240 --> 00:07:05,480
Can I trust you? Of course. Why?
67
00:07:05,480 --> 00:07:07,680
I need your help. In what way?
68
00:07:09,120 --> 00:07:11,840
Your husband is trying
to destroy the dynasty
69
00:07:11,840 --> 00:07:14,560
our ancestors have spent
600 years creating.
70
00:07:14,560 --> 00:07:17,400
He will claim all of Spain
on your brother's death.
71
00:07:17,400 --> 00:07:19,520
The Habsburgs will soon be extinct.
72
00:07:20,760 --> 00:07:24,600
What do you intend to do about it?
I will stop him. How?
73
00:07:25,800 --> 00:07:29,120
My niece, Eleanor. She will
marry your brother, Charles.
74
00:07:29,120 --> 00:07:32,840
And I want you to write a letter to
your brother recommending the union.
75
00:07:32,840 --> 00:07:34,560
Why should I help you?
76
00:07:36,400 --> 00:07:38,320
Because you're a Habsburg...
77
00:07:39,760 --> 00:07:41,400
..just like me.
78
00:07:42,680 --> 00:07:45,720
Because your husband has only ever
seen you as a political tool.
79
00:07:47,000 --> 00:07:49,520
He abandoned you the day
he married you.
80
00:07:49,520 --> 00:07:54,320
Since then, his only gifts to you
have been solitude and infidelity.
81
00:08:09,200 --> 00:08:10,960
"My dear brother Charles.
82
00:08:13,600 --> 00:08:16,480
"I am writing to you
concerning marriage."
83
00:08:19,680 --> 00:08:21,480
They say that at Villarceaux
84
00:08:21,480 --> 00:08:24,000
she spent her nights
on her back in bliss
85
00:08:24,000 --> 00:08:26,960
and her days on her knees
in penance!
86
00:08:26,960 --> 00:08:29,560
If you want my opinion,
and I'm sure you do...
87
00:08:33,080 --> 00:08:37,920
The question is, what colour for the
forthcoming season? Blue or green?
88
00:08:40,240 --> 00:08:42,400
Possibly a vexing proposition.
89
00:08:45,560 --> 00:08:46,880
Duchesse.
90
00:08:48,760 --> 00:08:51,720
She likes to parade herself
as purer than the driven snow,
91
00:08:51,720 --> 00:08:54,880
but behind that air of prudishness,
Madame is quite the slut.
92
00:08:54,880 --> 00:08:57,200
And the next time I see the king,
93
00:08:57,200 --> 00:08:59,800
I have a good mind
to tell him about it!
94
00:09:04,240 --> 00:09:07,120
Who are they talking about? Me.
95
00:09:08,320 --> 00:09:11,120
But there's no truth to
these rumours? Of course not.
96
00:09:12,800 --> 00:09:14,680
If you will excuse me.
97
00:09:43,280 --> 00:09:45,200
Her Ladyship seems upset.
98
00:09:46,800 --> 00:09:48,560
Tell me, Bontemps.
99
00:09:49,760 --> 00:09:52,120
Do you consider it
the mark of nobility
100
00:09:52,120 --> 00:09:55,160
to destroy a lady's reputation
with sordid gossip and lies?
101
00:09:56,960 --> 00:09:58,160
No.
102
00:10:00,480 --> 00:10:02,120
Neither do I.
103
00:10:27,720 --> 00:10:29,200
Madame de Montespan.
104
00:10:31,000 --> 00:10:33,840
Good morning, Francoise.
Are you well?
105
00:10:33,840 --> 00:10:36,520
It's you, isn't it?
I beg your pardon?
106
00:10:36,520 --> 00:10:39,840
Behind the rumours.
Why would I do such a thing?
107
00:10:39,840 --> 00:10:41,920
Because you're jealous.
108
00:10:41,920 --> 00:10:45,360
Of you? No, I think it is
the other way round.
109
00:10:45,360 --> 00:10:48,720
Because I was ready to risk
everything and you are not.
110
00:10:48,720 --> 00:10:51,240
Is it true you put other
women in his bed?
111
00:10:51,240 --> 00:10:54,280
The king has needs
that must be satisfied.
112
00:10:54,280 --> 00:10:56,200
These women mean nothing to him.
113
00:10:56,200 --> 00:10:59,560
You're scared, aren't you?
Of what? Of your own passion.
114
00:11:00,760 --> 00:11:03,840
You're scared that if you give in
to it, you will lose control.
115
00:11:03,840 --> 00:11:06,280
You take refuge in piety and denial.
116
00:11:06,280 --> 00:11:09,360
But behind the mask,
you're just screaming with pain.
117
00:11:19,240 --> 00:11:21,640
Any word from Spain?
This morning, Sire.
118
00:11:21,640 --> 00:11:24,360
King Charles is expecting
our imminent arrival.
119
00:11:24,360 --> 00:11:27,800
Inform him we shall leave as soon
as our negotiations are concluded.
120
00:11:27,800 --> 00:11:31,200
May I ask what approach
His Majesty is considering?
121
00:11:31,200 --> 00:11:33,040
The same as Louis' -
122
00:11:33,040 --> 00:11:37,080
lie, haggle, concede,
coerce, protest, and smile.
123
00:11:38,120 --> 00:11:40,680
The king is dangerous.
I advise His Majesty...
124
00:11:40,680 --> 00:11:43,720
I don't need your advice.
This is a game of cards.
125
00:11:43,720 --> 00:11:47,400
The prize is Spain
and I have the trump card.
126
00:11:47,400 --> 00:11:48,440
Thank you.
127
00:12:08,360 --> 00:12:10,440
There is talk in the salon.
128
00:12:14,360 --> 00:12:16,280
I know.
129
00:12:16,280 --> 00:12:19,280
Is there any truth in it? No, Sire.
130
00:12:21,960 --> 00:12:25,000
It is scurrilous gossip
designed to destroy my reputation.
131
00:12:27,000 --> 00:12:28,280
And mine.
132
00:12:30,440 --> 00:12:33,120
The king must know
he has my total trust.
133
00:12:35,400 --> 00:12:37,440
I only pray that I have his.
134
00:12:41,920 --> 00:12:43,040
Come with me.
135
00:12:47,040 --> 00:12:49,280
Uncle, may I go to the salon?
136
00:12:49,280 --> 00:12:52,080
No. You'll stay here and
practise your embroidery.
137
00:12:52,080 --> 00:12:54,720
Embroidery is for spinsters.
138
00:12:54,720 --> 00:12:56,000
Which is what you'll be
139
00:12:56,000 --> 00:12:58,560
if you don't show a little
more humility and respect.
140
00:12:58,560 --> 00:13:01,720
And I want you to befriend
the queen. Why?
141
00:13:01,720 --> 00:13:03,240
She seems terribly dull to me.
142
00:13:04,440 --> 00:13:07,760
She is a Habsburg, as are you.
143
00:13:07,760 --> 00:13:10,160
Though she deserves
that title more than you.
144
00:13:10,160 --> 00:13:11,880
But what shall I talk to her about?
145
00:13:11,880 --> 00:13:13,400
Spain.
146
00:13:13,400 --> 00:13:15,160
Spain?
147
00:13:15,160 --> 00:13:17,320
Its people, its culture,
its traditions.
148
00:13:17,320 --> 00:13:20,320
But I don't give a fig
for culture and traditions.
149
00:13:20,320 --> 00:13:23,280
I want fun.
You are not here for fun.
150
00:13:23,280 --> 00:13:26,760
You are here because I have
a use for you. Yes, Uncle.
151
00:13:30,560 --> 00:13:32,400
The king!
152
00:13:50,240 --> 00:13:52,000
To lie is a sin.
153
00:13:54,320 --> 00:13:56,720
To slander is a sin.
154
00:13:58,360 --> 00:14:02,440
To seek to destroy someone
through unfounded gossip is a sin.
155
00:14:03,960 --> 00:14:07,520
A woman close to me who does
great honour to this court
156
00:14:07,520 --> 00:14:10,840
has seen her reputation
stained by the poison of gossip.
157
00:14:12,480 --> 00:14:14,920
In harming her, you harm your king.
158
00:14:16,360 --> 00:14:18,000
This will stop...
159
00:14:19,320 --> 00:14:20,640
..now.
160
00:14:24,160 --> 00:14:26,160
Mademoiselle de Vasseur.
161
00:14:26,160 --> 00:14:28,520
You are no longer
welcome at Versailles.
162
00:14:45,240 --> 00:14:47,040
How embarrassing!
163
00:14:47,040 --> 00:14:48,800
I feel sorry for her.
164
00:14:50,080 --> 00:14:53,240
That girl is innocent.
Nobody here is innocent.
165
00:14:54,240 --> 00:14:56,400
You started those rumours.
166
00:14:56,400 --> 00:14:58,440
They're not rumours, they're true.
167
00:14:58,440 --> 00:15:01,880
She deserves to be punished
for her past, just as I was.
168
00:15:23,920 --> 00:15:26,720
I think you'd probably
better arrest me.
169
00:15:52,040 --> 00:15:54,520
I never thought I'd see you again.
170
00:15:58,160 --> 00:16:00,480
Thought or hoped?
171
00:16:00,480 --> 00:16:02,760
Where have you been? Holland.
172
00:16:04,200 --> 00:16:06,680
I took refuge in the court
of William of Orange.
173
00:16:08,200 --> 00:16:10,160
What were you doing there?
174
00:16:10,160 --> 00:16:12,160
That is where Thomas told me to go.
175
00:16:13,320 --> 00:16:16,840
I was arrested, taken before
the stadtholder and questioned.
176
00:16:18,600 --> 00:16:21,320
They asked me all I knew
about Versailles and the king,
177
00:16:21,320 --> 00:16:24,000
and I told them all I knew,
which is not very much.
178
00:16:28,600 --> 00:16:30,000
And then?
179
00:16:31,640 --> 00:16:34,640
He asked me whether
I'd like to work for him...
180
00:16:34,640 --> 00:16:35,680
..as a spy.
181
00:16:37,320 --> 00:16:39,400
A spy. Here at Versailles.
182
00:16:39,400 --> 00:16:42,520
Yes, Sire. I refused. Why?
183
00:16:42,520 --> 00:16:44,840
Why would I serve a man
who has already lost?
184
00:16:44,840 --> 00:16:46,800
Is that what you told him? No.
185
00:16:46,800 --> 00:16:48,840
I told him I was
ill-suited for such work.
186
00:16:48,840 --> 00:16:52,240
And he released you?
No, Sire. I escaped.
187
00:16:52,240 --> 00:16:55,440
How? The guard was
susceptible to my charms.
188
00:16:55,440 --> 00:16:59,120
I fled south, taking refuge in
convents and taverns on the way.
189
00:16:59,120 --> 00:17:02,440
And now you wish to reclaim
your title and fortune?
190
00:17:02,440 --> 00:17:04,760
I place myself at your mercy, Sire.
191
00:17:06,920 --> 00:17:10,400
Bravo!
On such a wonderful performance.
192
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
I speak the truth, Sire.
Lock her up.
193
00:17:13,040 --> 00:17:15,440
Then His Majesty would
not be interested to know
194
00:17:15,440 --> 00:17:17,960
that William of Orange's army
is on the march.
195
00:17:17,960 --> 00:17:21,600
10,000 men are headed to Austria
to support Emperor Leopold.
196
00:17:23,120 --> 00:17:26,440
How do you know this?
General de Salm told me.
197
00:17:26,440 --> 00:17:28,520
Another who was susceptible
to your charms?
198
00:17:28,520 --> 00:17:30,600
Why would I tell
His Majesty such a thing
199
00:17:30,600 --> 00:17:33,000
if I was a spy for
William of Orange?
200
00:17:35,480 --> 00:17:38,120
I shall make a few inquiries
to confirm her story.
201
00:17:39,480 --> 00:17:42,640
In the meantime,
she will remain under lock and key.
202
00:17:42,640 --> 00:17:43,880
Very well.
203
00:18:08,480 --> 00:18:11,920
Your Highness, the doctor was most
insistent that your remain in bed.
204
00:18:11,920 --> 00:18:13,760
He is no longer my doctor.
205
00:18:13,760 --> 00:18:15,520
And I know what I saw.
206
00:18:26,440 --> 00:18:28,320
Go to the stables.
207
00:18:28,320 --> 00:18:31,240
Tell Monsieur Jadot to prepare
a horse and a messenger
208
00:18:31,240 --> 00:18:33,080
leaving immediately for Rome.
209
00:18:37,400 --> 00:18:39,160
Dios mejora las horas.
210
00:18:39,160 --> 00:18:41,200
Dios mejora las horas.
211
00:18:42,640 --> 00:18:44,000
What does it mean?
212
00:18:45,520 --> 00:18:47,640
You would say,
"After rain comes sun".
213
00:18:47,640 --> 00:18:50,040
It's beautiful.
214
00:18:50,040 --> 00:18:52,000
And what do the Spanish eat?
215
00:18:52,000 --> 00:18:55,240
Well, the king's favourite dish
is rabo de toro.
216
00:18:55,240 --> 00:18:57,080
What's that?
217
00:18:57,080 --> 00:19:01,200
It's a stew made from the tails
of bulls killed by a matador.
218
00:19:05,960 --> 00:19:10,040
And the king, your brother,
you must miss him?
219
00:19:11,640 --> 00:19:15,120
Yes. I miss him terribly.
220
00:19:15,120 --> 00:19:17,480
But I have his portrait here
to remind me of him.
221
00:19:28,840 --> 00:19:31,600
It's not his fault
he was born that way.
222
00:19:33,000 --> 00:19:35,960
As you can imagine, he suffers.
But he has a noble heart.
223
00:19:40,480 --> 00:19:43,200
If you claim all of Spain
and its territories,
224
00:19:43,200 --> 00:19:45,720
you will trigger a war
with every country in Europe.
225
00:19:45,720 --> 00:19:48,720
I have just won one war and my army
is well-prepared for another.
226
00:19:48,720 --> 00:19:50,720
This would not be a war
you could win, Louis.
227
00:19:50,720 --> 00:19:52,840
It would be a war without end.
Is that what you want?
228
00:19:52,840 --> 00:19:56,360
I want what is mine.
You think everything's yours.
229
00:19:56,360 --> 00:19:59,240
What will you do if
the Turks advance on Vienna?
230
00:19:59,240 --> 00:20:01,200
Hope it rains?
231
00:20:01,200 --> 00:20:04,520
Or are you counting on the rabble
that is William of Orange's army?
232
00:20:07,080 --> 00:20:11,200
The only person who can
protect you is me.
233
00:20:11,200 --> 00:20:14,160
You already have
Luxembourg and Strasbourg
234
00:20:14,160 --> 00:20:15,680
in return for your protection.
235
00:20:15,680 --> 00:20:18,480
And I want Spain.
The Pope would never approve it.
236
00:20:18,480 --> 00:20:21,040
Not even you would
challenge the Pope.
237
00:20:21,040 --> 00:20:23,520
I'll settle on 80%.
238
00:20:23,520 --> 00:20:26,160
My dear cousin, you know perfectly
well that is still too much
239
00:20:26,160 --> 00:20:28,040
and I cannot give in
to your demands.
240
00:20:28,040 --> 00:20:30,720
Then you'd better start
taking Turkish lessons.
241
00:20:51,400 --> 00:20:53,760
I trust Your Highness
is fully recovered.
242
00:20:55,680 --> 00:21:00,440
What's going on? Nothing,
Your Highness. It's just...
243
00:21:00,440 --> 00:21:02,120
..an accident.
244
00:21:08,720 --> 00:21:10,920
Cut his wrists, poor wretch.
245
00:21:14,960 --> 00:21:16,880
His name? Macquart.
246
00:21:19,840 --> 00:21:21,720
Why did he take his own life?
247
00:21:21,720 --> 00:21:25,240
Would His Highness wish to spend
the rest of his days in here?
248
00:21:39,520 --> 00:21:41,880
Who struck me? Your Highness?
249
00:21:44,640 --> 00:21:46,680
Don't play games with me.
250
00:21:46,680 --> 00:21:50,200
His Highness slipped
and hit his head on the floor.
251
00:21:50,200 --> 00:21:51,480
I witnessed it myself.
252
00:21:51,480 --> 00:21:54,520
The last time I saw this man,
he wore a mask made of iron.
253
00:21:54,520 --> 00:21:57,520
Your Highness, there is no prisoner
wearing such a thing.
254
00:21:57,520 --> 00:21:59,600
I would know if there was.
255
00:22:04,520 --> 00:22:06,160
Take him away now.
256
00:22:35,560 --> 00:22:39,320
Daddy's lying down
for a sleep in the hay.
257
00:22:39,320 --> 00:22:42,520
Along come a snake
and he winks at the sow.
258
00:22:43,960 --> 00:22:48,240
She lies on her back
and says, "Give it to me now."
259
00:22:48,240 --> 00:22:49,960
Poor bloody fool.
260
00:22:55,560 --> 00:22:57,080
Do you know who I am?
261
00:22:57,080 --> 00:22:59,160
I know you better
than you know yourself.
262
00:23:00,560 --> 00:23:03,120
Philippe of
Gutter, Arsewipe and Goat Dung.
263
00:23:06,600 --> 00:23:08,560
Did you know the man in that cell?
264
00:23:09,840 --> 00:23:12,400
Duc du Sullun. Macquart.
265
00:23:12,400 --> 00:23:15,560
Everybody knows him. Nobody
knows him. Know what I'm saying?
266
00:23:17,480 --> 00:23:22,440
Who was he? Don't look him
in the eyes. He'll eat you up.
267
00:23:22,440 --> 00:23:24,080
Is he still alive?
268
00:23:24,080 --> 00:23:26,560
He's undead. You can't kill him!
269
00:23:26,560 --> 00:23:29,920
Did he wear a mask?
Poor bugger. Did he wear a mask?!
270
00:23:29,920 --> 00:23:32,600
He'll kill you with his eyes.
Shut up!
271
00:23:34,000 --> 00:23:35,600
Cain, brother of Abel.
272
00:23:36,760 --> 00:23:40,320
Two brothers drenched in blood
and cursed forever!
273
00:23:41,800 --> 00:23:43,600
ECHOING: Cain, brother of Abel.
274
00:23:48,760 --> 00:23:51,360
Good morning.
Good morning, Your Highness.
275
00:23:53,120 --> 00:23:54,560
May I?
276
00:23:58,400 --> 00:24:00,480
He's beautiful.
277
00:24:00,480 --> 00:24:02,200
Thank you.
278
00:24:03,360 --> 00:24:05,360
Your Highness, if I may.
279
00:24:05,360 --> 00:24:07,120
I don't mean to seem impertinent,
280
00:24:07,120 --> 00:24:10,520
but I think you are making
a grave mistake by keeping him here.
281
00:24:11,800 --> 00:24:15,320
Is that so? Well, it is not
the right environment for a child.
282
00:24:15,320 --> 00:24:16,880
May I ask,
283
00:24:16,880 --> 00:24:19,360
what gives you the right to tell me
how to look after my child?
284
00:24:19,360 --> 00:24:24,200
I was a governess.
Yet never a mother. Alas, no.
285
00:24:24,200 --> 00:24:27,360
You'd think one of your many lovers
would have solved that problem.
286
00:24:28,920 --> 00:24:30,440
It would seem your reputation
287
00:24:30,440 --> 00:24:32,680
for honesty and integrity
is ill-deserved.
288
00:24:36,680 --> 00:24:38,720
Well, that went well.
289
00:24:42,720 --> 00:24:45,680
You're sure there is
no error in the calculations?
290
00:24:45,680 --> 00:24:47,240
I'm certain, Sire.
291
00:24:47,240 --> 00:24:50,400
The money required to finance
our expansion into the Americas
292
00:24:50,400 --> 00:24:52,280
and the fortification of our borders
293
00:24:52,280 --> 00:24:54,560
will add another two million
to the deficit.
294
00:24:54,560 --> 00:24:56,440
What of the new taxes?
295
00:24:56,440 --> 00:24:59,320
In place, Sire, but the people
are refusing to pay them.
296
00:24:59,320 --> 00:25:02,280
The people of France must learn
to respect and obey the law.
297
00:25:02,280 --> 00:25:03,720
But, Sire...
298
00:25:05,160 --> 00:25:06,840
..how on earth...?
299
00:25:06,840 --> 00:25:08,360
Inspire them.
300
00:25:13,920 --> 00:25:17,880
Yes? Sire, the rumours
regarding Madame de Maintenon.
301
00:25:17,880 --> 00:25:20,280
I've discovered their source.
302
00:25:20,280 --> 00:25:21,440
Who was it?
303
00:25:25,360 --> 00:25:26,760
Bring her to me.
304
00:25:39,760 --> 00:25:43,200
We cannot allow this.
It could damage the business.
305
00:25:43,200 --> 00:25:45,520
It's not their fault
if they can't pay.
306
00:25:45,520 --> 00:25:47,880
Of course they can pay.
They just don't want to.
307
00:25:50,520 --> 00:25:52,680
Tell me.
308
00:25:52,680 --> 00:25:55,520
Who here has not paid their taxes?
309
00:25:55,520 --> 00:25:56,640
Raise your hand.
310
00:26:05,360 --> 00:26:07,560
You would disobey your king?
311
00:26:07,560 --> 00:26:11,480
I have always paid my taxes,
but not these.
312
00:26:11,480 --> 00:26:13,040
The king's gone too far.
313
00:26:13,040 --> 00:26:15,240
The taxes are for the common good.
314
00:26:15,240 --> 00:26:18,160
I tell you what. If you want us to
pay our taxes, give us more money.
315
00:26:18,160 --> 00:26:19,400
If I pay you more money,
316
00:26:19,400 --> 00:26:22,000
the business will fold
and you'll be out of work.
317
00:26:22,000 --> 00:26:23,560
Whether we work or not,
318
00:26:23,560 --> 00:26:26,840
most of us are going to die
in rags and poverty.
319
00:26:26,840 --> 00:26:29,000
Will Louis the Great shed a tear?
320
00:26:30,480 --> 00:26:31,800
Come.
321
00:27:08,880 --> 00:27:11,360
There is a piece of paper
on the table.
322
00:27:11,360 --> 00:27:14,000
You will read it aloud
and then sign it.
323
00:27:19,480 --> 00:27:24,560
"I, the Marquise de Montespan,
do hereby renounce
324
00:27:24,560 --> 00:27:27,480
"and relinquish my place
at the court of Versailles.
325
00:27:29,920 --> 00:27:33,440
"I pledge to sever all contact
with anyone I may know at the palace
326
00:27:33,440 --> 00:27:36,240
"and will take no further
part in court life.
327
00:27:38,080 --> 00:27:41,920
"I shall devote the rest of my days
to prayer and charitable works.
328
00:27:44,440 --> 00:27:47,040
"I have sinned,
and I accept my penance."
329
00:27:49,680 --> 00:27:52,200
Your affairs have all been prepared.
330
00:27:52,200 --> 00:27:56,880
A carriage will take you immediately
to the Convent of St Ursule.
331
00:27:58,240 --> 00:28:00,240
You will never return here.
332
00:28:02,360 --> 00:28:05,120
The condemned normally
has a right to a last word
333
00:28:05,120 --> 00:28:06,840
before being led away.
334
00:28:15,800 --> 00:28:19,720
Where I once saw
the warm face of a man,
335
00:28:19,720 --> 00:28:22,040
I now see
the stone face of a tyrant.
336
00:28:23,800 --> 00:28:26,000
You treat those around you
like slaves
337
00:28:26,000 --> 00:28:28,360
and you place yourself
beyond mortal sway.
338
00:28:29,720 --> 00:28:31,440
But remember the story of Icarus.
339
00:28:32,920 --> 00:28:36,520
Fly too close to the sun
and you will fall and drown.
340
00:28:44,200 --> 00:28:45,240
The dance is over.
341
00:28:47,120 --> 00:28:48,280
Go.
342
00:28:56,480 --> 00:28:57,920
DOOR CLOSES
343
00:28:59,840 --> 00:29:01,360
In time I will forgive her.
344
00:29:02,720 --> 00:29:04,760
But I will never forget.
345
00:30:17,160 --> 00:30:18,480
Sire!
346
00:30:22,360 --> 00:30:24,840
I apologise. Had I known...
347
00:30:24,840 --> 00:30:27,160
How long have you been there?
348
00:30:27,160 --> 00:30:29,240
Let me get you a...
349
00:30:39,640 --> 00:30:41,160
Thank you.
350
00:30:45,880 --> 00:30:49,320
I wanted to thank you for
what you said in the salon today.
351
00:30:51,840 --> 00:30:53,400
You defended my honour.
352
00:30:54,840 --> 00:30:56,760
I was honoured to do so.
353
00:31:11,680 --> 00:31:13,120
Please stop.
354
00:31:14,600 --> 00:31:16,040
I can't.
355
00:31:17,640 --> 00:31:20,840
Why not?
Don't tell me you don't want to.
356
00:31:31,040 --> 00:31:33,040
Enough.
357
00:31:33,040 --> 00:31:35,600
His Majesty takes advantage
of his station.
358
00:31:35,600 --> 00:31:38,240
Sometimes, I don't know
what my station is with you.
359
00:31:39,280 --> 00:31:41,240
I would ask you to leave.
360
00:31:45,800 --> 00:31:46,880
Sire?
361
00:31:51,240 --> 00:31:54,200
The Marquise de Canchy
awaits His Majesty in his room.
362
00:33:02,960 --> 00:33:04,760
I thought you weren't going to come.
363
00:33:04,760 --> 00:33:06,360
I've changed my mind ten times.
364
00:33:09,680 --> 00:33:12,000
Did you write the letter? Yes.
365
00:33:36,520 --> 00:33:38,640
Good morning, Sire.
366
00:33:39,880 --> 00:33:42,480
I trust you passed
a satisfactory night.
367
00:33:44,800 --> 00:33:46,200
Come join me a moment.
368
00:34:03,240 --> 00:34:05,360
Something amuses His Majesty?
369
00:34:09,120 --> 00:34:11,360
Everyone looks at a king and says,
370
00:34:11,360 --> 00:34:14,040
"I would give anything
to be in his place.
371
00:34:14,040 --> 00:34:16,080
"All he wants is his."
372
00:34:18,840 --> 00:34:20,880
But they see only the surface.
373
00:34:22,360 --> 00:34:24,960
They see nothing of
the shadows below.
374
00:34:27,520 --> 00:34:29,880
No-one has all he wants, Sire.
375
00:34:31,520 --> 00:34:33,400
Not even a king.
376
00:34:41,680 --> 00:34:42,960
Look.
377
00:34:49,080 --> 00:34:52,600
From the darkest shadow
springs the brightest light.
378
00:35:13,160 --> 00:35:15,720
You've come to torture me?
379
00:35:15,720 --> 00:35:19,600
My men have checked every detail
of your journey from Holland.
380
00:35:21,400 --> 00:35:23,920
It seems you were telling the truth.
381
00:35:23,920 --> 00:35:25,920
You sound almost disappointed.
382
00:35:27,600 --> 00:35:30,200
The king has given permission
for your release.
383
00:35:36,600 --> 00:35:39,320
You are once again
the Duchesse de Cassel.
384
00:35:40,440 --> 00:35:43,320
You still don't trust me, do you?
385
00:35:43,320 --> 00:35:45,200
No.
386
00:35:45,200 --> 00:35:46,680
You may be free...
387
00:35:48,200 --> 00:35:52,440
..but whatever you do, whoever
you talk to, wherever you go...
388
00:35:55,080 --> 00:35:57,160
..I'll be watching you.
389
00:36:01,640 --> 00:36:04,000
Even when I retire to my chambers?
390
00:36:10,200 --> 00:36:11,720
Give me a smile.
391
00:36:15,200 --> 00:36:17,040
OK. There.
392
00:36:18,160 --> 00:36:19,560
That's it.
393
00:36:21,200 --> 00:36:23,520
Philippe, he smiled.
394
00:36:23,520 --> 00:36:26,640
Come and look.
He's simply adorable.
395
00:36:26,640 --> 00:36:30,760
Look at those blue eyes.
Aren't they beautiful?
396
00:36:30,760 --> 00:36:32,520
What did you say?
397
00:36:32,520 --> 00:36:34,920
I said, look at those blue eyes.
398
00:36:44,240 --> 00:36:46,240
Where are you going now?
399
00:36:47,840 --> 00:36:49,560
DOOR SLAMS
400
00:36:49,560 --> 00:36:51,440
BABY CRIES
401
00:36:55,240 --> 00:36:56,760
Your Highness.
402
00:36:56,760 --> 00:37:01,000
Does the name Macquart mean
anything to you? No. Should it?
403
00:37:01,000 --> 00:37:02,680
Probably not.
404
00:37:02,680 --> 00:37:05,080
A thief held in the Bastille.
405
00:37:05,080 --> 00:37:07,280
When I saw him for the first time...
406
00:37:08,760 --> 00:37:11,560
..his face was hidden
behind an iron mask.
407
00:37:11,560 --> 00:37:14,280
When I went again
to the prison yesterday,
408
00:37:14,280 --> 00:37:16,600
they were removing a dead
body from his cell.
409
00:37:17,960 --> 00:37:20,560
Macquart? That's what
someone wants me to believe.
410
00:37:21,560 --> 00:37:25,120
He wore the same clothes
and was of similar size.
411
00:37:25,120 --> 00:37:27,680
But the first man
I saw had blue eyes.
412
00:37:28,720 --> 00:37:30,720
The man yesterday had brown eyes.
413
00:37:32,040 --> 00:37:34,840
And why has His Highness
approached me on this matter?
414
00:37:34,840 --> 00:37:38,720
Because I want you to help me get
to the bottom of this. I'd like to.
415
00:37:39,920 --> 00:37:43,120
However... You only serve the king.
416
00:37:43,120 --> 00:37:44,160
Precisely.
417
00:37:46,240 --> 00:37:48,120
Then don't see this as work.
418
00:37:49,120 --> 00:37:51,480
See this more as a leisure activity.
419
00:37:54,240 --> 00:37:56,920
I know you're intrigued.
I can see it in your eyes.
420
00:38:01,760 --> 00:38:03,560
Length, nine inches.
421
00:38:05,320 --> 00:38:07,520
Arch, three and nine.
422
00:38:16,440 --> 00:38:19,640
Tell me about the mood
of the people in Paris.
423
00:38:19,640 --> 00:38:21,240
They are happy, Sire...
424
00:38:22,200 --> 00:38:24,640
..to be ruled by
so generous a monarch.
425
00:38:24,640 --> 00:38:26,120
Yet life is hard for them.
426
00:38:26,120 --> 00:38:28,840
I understand they are unhappy
about paying their taxes.
427
00:38:28,840 --> 00:38:31,680
Nothing that is not cured
by hard work, Sire.
428
00:38:31,680 --> 00:38:34,520
But I'm sure there must be
some who despise their king.
429
00:38:35,760 --> 00:38:38,320
There will always be those, Sire.
430
00:38:38,320 --> 00:38:40,480
They do not see the glory of France.
431
00:38:40,480 --> 00:38:42,240
They think only of themselves.
432
00:38:42,240 --> 00:38:43,880
They are hungry.
433
00:38:43,880 --> 00:38:45,960
Mind your tongue.
434
00:38:45,960 --> 00:38:47,520
It's quite all right.
435
00:38:49,120 --> 00:38:51,120
I'm rather enjoying this discussion.
436
00:38:52,840 --> 00:38:55,120
You must understand that
a king is only there
437
00:38:55,120 --> 00:38:57,360
to serve his people and his country.
438
00:38:57,360 --> 00:39:00,000
To defend the land,
to develop trade and commerce,
439
00:39:00,000 --> 00:39:01,680
to pay for construction.
440
00:39:01,680 --> 00:39:03,680
All these things require money
441
00:39:03,680 --> 00:39:07,200
and the only way to raise money
is through taxation.
442
00:39:07,200 --> 00:39:08,800
Is that so wrong?
443
00:39:10,040 --> 00:39:12,000
It is...
444
00:39:12,000 --> 00:39:13,880
..if it bleeds the people dry.
445
00:39:15,200 --> 00:39:17,600
The people His Majesty
claims to serve...
446
00:39:19,000 --> 00:39:21,880
..believe he serves
only personal ambitions.
447
00:39:21,880 --> 00:39:23,320
What my sister meant to say is
448
00:39:23,320 --> 00:39:25,560
there are certain greedy
and selfish people.
449
00:39:25,560 --> 00:39:27,920
No. What I meant to say
is what I said.
450
00:39:33,360 --> 00:39:34,960
But you are wrong.
451
00:39:34,960 --> 00:39:38,520
I do not seek glory for myself,
but for France.
452
00:39:38,520 --> 00:39:41,760
Your people care little for
the glory of France, Sire.
453
00:39:41,760 --> 00:39:45,240
They are grateful for
clean water and lighting,
454
00:39:45,240 --> 00:39:47,640
but neither will
fill their stomachs.
455
00:39:57,360 --> 00:39:59,320
I thank you for your honesty.
456
00:40:06,240 --> 00:40:08,480
Have you lost your mind?
457
00:40:08,480 --> 00:40:10,840
Have you forgotten your origins?
458
00:40:10,840 --> 00:40:13,720
You used to be a friend of
the people. Now you've turned into
459
00:40:13,720 --> 00:40:16,560
exactly the sort of money-grabbing
coward you used to despise.
460
00:40:16,560 --> 00:40:19,880
The king has bestowed great honour
on our family and our business,
461
00:40:19,880 --> 00:40:22,040
and you just threw it
back in his face.
462
00:40:22,040 --> 00:40:24,520
He asked me what I thought
and I told him.
463
00:40:24,520 --> 00:40:27,160
Would you have me lie? Yes. Why?
464
00:40:27,160 --> 00:40:28,880
Because he's the king!
465
00:40:28,880 --> 00:40:31,120
And one should always
lie to the king?
466
00:40:40,320 --> 00:40:43,000
Your Highness. You have news?
467
00:40:46,520 --> 00:40:49,160
I've spoken to my agents in Paris.
468
00:40:49,160 --> 00:40:52,280
It appears that Macquart
was well-known to the police.
469
00:40:52,280 --> 00:40:55,080
Ten counts of petty theft,
two of extortion.
470
00:40:55,080 --> 00:41:01,040
But, by and large, a harmless fellow
simply trying to feed his family.
471
00:41:01,040 --> 00:41:04,480
So if he was just a petty criminal,
what was he doing in the Bastille?
472
00:41:06,960 --> 00:41:08,880
He was not in the Bastille.
473
00:41:10,280 --> 00:41:12,400
He was imprisoned in Clichy.
474
00:41:12,400 --> 00:41:15,800
Someone must have moved him
to the Bastille.
475
00:41:21,760 --> 00:41:24,520
And the Pope promises to look
favourably on the match?
476
00:41:24,520 --> 00:41:25,960
Yes, Your Majesty.
477
00:41:25,960 --> 00:41:29,080
His concern is that the balance
of power is maintained.
478
00:41:29,080 --> 00:41:32,480
If Louis acquires Spain
then all of Europe will follow.
479
00:41:33,720 --> 00:41:35,560
He needn't worry about that.
480
00:41:39,200 --> 00:41:42,160
Louis, I have good news and bad.
481
00:41:43,440 --> 00:41:44,800
The good?
482
00:41:44,800 --> 00:41:46,680
I have examined all the options
483
00:41:46,680 --> 00:41:49,360
and have concluded that
your proposal to take 80%
484
00:41:49,360 --> 00:41:52,800
of Spain and its possessions
on Charles's death is the best.
485
00:41:52,800 --> 00:41:56,080
Your generosity surprises me.
There's nothing generous about it.
486
00:41:56,080 --> 00:41:58,640
I've had enough of war.
My army is exhausted.
487
00:41:58,640 --> 00:42:01,520
My people are broken.
They want peace and stability.
488
00:42:01,520 --> 00:42:04,360
I believe this to be the
best way to give them that.
489
00:42:05,560 --> 00:42:07,040
And the bad news?
490
00:42:07,040 --> 00:42:09,360
I must leave you. My people need me.
491
00:42:10,720 --> 00:42:14,400
You will be missed.
Come. Let's embrace.
492
00:42:14,400 --> 00:42:16,360
As cousins and as allies.
493
00:42:16,360 --> 00:42:19,520
Tomorrow I will return to Vienna.
Of course.
494
00:42:19,520 --> 00:42:22,560
And tonight we will celebrate
the signing of our agreement.
495
00:42:41,200 --> 00:42:42,240
No.
496
00:42:43,600 --> 00:42:45,480
Please.
497
00:42:45,480 --> 00:42:48,000
Don't take him away.
Let me talk to the king.
498
00:42:48,000 --> 00:42:50,680
It is the law of the palace,
Your Highness. I'm sorry.
499
00:42:54,400 --> 00:42:56,680
Get your hands off him!
Your Highness!
500
00:43:03,000 --> 00:43:07,360
Take him away
and you take away my heart.
501
00:43:07,360 --> 00:43:10,080
This is no place for children,
Your Highness.
502
00:43:18,600 --> 00:43:20,400
It is for the best.
503
00:43:36,040 --> 00:43:37,800
People of Paris,
504
00:43:37,800 --> 00:43:42,560
I am here to remind you
of the shared vision
505
00:43:42,560 --> 00:43:45,000
that binds us all together...
506
00:43:45,000 --> 00:43:48,200
..and of the wonder of our king,
Louis.
507
00:43:49,960 --> 00:43:52,680
You have chosen to
question his authority.
508
00:43:52,680 --> 00:43:56,560
Our great king
has only one purpose -
509
00:43:56,560 --> 00:43:58,560
to further the glory of France.
510
00:44:00,280 --> 00:44:04,200
But we all must make sacrifices,
just as he does.
511
00:44:04,200 --> 00:44:07,120
We must believe as he does,
512
00:44:07,120 --> 00:44:09,240
dream as he does,
513
00:44:09,240 --> 00:44:11,240
suffer as he does.
514
00:44:13,000 --> 00:44:17,440
We must trust in him
as he trusts in us.
515
00:44:17,440 --> 00:44:21,400
Why should we trust him? So he can
steal our money more easily?!
516
00:44:23,280 --> 00:44:25,320
The king steals from no-one.
517
00:44:25,320 --> 00:44:28,840
He raises taxes which he
then returns to his people.
518
00:44:28,840 --> 00:44:30,400
Look at his gifts.
519
00:44:30,400 --> 00:44:35,840
Education, roads, clean water,
street lighting, glory!
520
00:44:35,840 --> 00:44:38,320
And poverty! Glory, my arse!
521
00:44:41,200 --> 00:44:42,560
Listen!
522
00:44:42,560 --> 00:44:47,040
We all must do our duty,
just as he does his!
523
00:44:56,800 --> 00:45:00,480
Leopold has offered
80% of Spain and its possessions,
524
00:45:00,480 --> 00:45:03,240
but I need the weight
of the Vatican behind it.
525
00:45:03,240 --> 00:45:05,920
You will go to Rome to
ensure their support.
526
00:45:05,920 --> 00:45:07,960
As you wish, Sire. But...
527
00:45:07,960 --> 00:45:11,280
Remind the Pope where his loyalties
should lie and remind him
528
00:45:11,280 --> 00:45:15,360
that the bastion of the Catholic
Church is France, not Vienna.
529
00:45:15,360 --> 00:45:18,480
Sire, I cannot see
what sort of influence
530
00:45:18,480 --> 00:45:21,120
I could expect to have
over his Holiness.
531
00:45:21,120 --> 00:45:23,920
If you're convinced the journey
is a waste of your time
532
00:45:23,920 --> 00:45:26,400
then by all means remain here.
533
00:45:26,400 --> 00:45:27,920
You could make yourself useful
534
00:45:27,920 --> 00:45:30,880
by drawing up a list of suitable
candidates to replace you.
535
00:45:36,440 --> 00:45:38,800
The king must be informed. No.
536
00:45:38,800 --> 00:45:40,640
If you discuss the matter with him,
537
00:45:40,640 --> 00:45:43,160
he will order you to stop
this investigation. Why?
538
00:45:44,280 --> 00:45:48,280
In part because he believes it to be
a figment of my imagination. And?
539
00:45:55,880 --> 00:45:58,680
Give us a few more days
before informing him.
540
00:45:58,680 --> 00:46:02,160
Your Highness, you compromise me.
Then tell him.
541
00:46:05,560 --> 00:46:06,760
A few days then.
542
00:46:08,840 --> 00:46:12,480
Did you know that the Spanish
word for cavalier is caballero
543
00:46:12,480 --> 00:46:14,920
and the word for
tresses is cabellera.
544
00:46:14,920 --> 00:46:17,080
And she told me all about the men.
545
00:46:17,080 --> 00:46:19,240
Very passionate, apparently.
546
00:46:19,240 --> 00:46:22,120
Do we have to return to Vienna?
547
00:46:22,120 --> 00:46:23,640
Can't we go to Spain?
548
00:46:23,640 --> 00:46:26,080
We are going to Spain. Splendid.
549
00:46:26,080 --> 00:46:29,000
Just as long as
I don't meet the king.
550
00:46:29,000 --> 00:46:32,840
You should see his portrait.
Oh, you will meet him. But why?
551
00:46:39,600 --> 00:46:42,560
Because you're going to marry him.
552
00:46:42,560 --> 00:46:44,800
Your mother's already
on her way to Madrid.
553
00:46:44,800 --> 00:46:48,840
We'll meet her there in three
weeks' time. We leave tomorrow.
554
00:46:48,840 --> 00:46:50,280
I refuse.
555
00:46:51,440 --> 00:46:53,920
If you think I'm going to
marry that hideous...
556
00:46:58,920 --> 00:47:00,560
You will be queen of Spain.
557
00:47:02,960 --> 00:47:04,480
You should be grateful.
558
00:47:14,000 --> 00:47:17,480
Sire! Sire, a small matter
which may be of interest.
559
00:47:17,480 --> 00:47:20,200
We have received
a report from Perpignan.
560
00:47:20,200 --> 00:47:24,520
A cavalcade of Austrian nobles has
been spotted crossing into Spain.
561
00:47:24,520 --> 00:47:27,000
Do we know why? No, Sire.
562
00:47:27,000 --> 00:47:29,320
A family gathering perhaps.
563
00:47:29,320 --> 00:47:32,200
And why do families gather?
For funerals.
564
00:47:33,440 --> 00:47:35,040
And weddings.
565
00:47:54,400 --> 00:47:56,680
Your Highness.
566
00:47:56,680 --> 00:47:59,160
What a relief to see
the face of a true friend.
567
00:47:59,160 --> 00:48:02,120
Where have you been?
In a convent.
568
00:48:02,120 --> 00:48:05,760
Well, I am pleased
to see you returned.
569
00:48:05,760 --> 00:48:08,760
The last time I saw you,
you were expecting a child.
570
00:48:08,760 --> 00:48:11,840
May I ask...? A son. Philippe.
571
00:48:13,040 --> 00:48:15,040
Where is he now?
572
00:48:15,040 --> 00:48:16,360
Taken from me.
573
00:48:17,720 --> 00:48:19,400
On whose orders?
574
00:48:27,240 --> 00:48:28,680
The king!
575
00:48:43,920 --> 00:48:44,960
Louis...
576
00:48:46,560 --> 00:48:49,320
..your hospitality is
the envy of the world.
577
00:48:49,320 --> 00:48:50,560
I thank you.
578
00:48:56,160 --> 00:48:58,760
I think you'll find
everything in order.
579
00:48:58,760 --> 00:49:00,200
It is all as we agreed?
580
00:49:01,840 --> 00:49:04,080
Incidentally, a small matter.
581
00:49:04,080 --> 00:49:06,840
Your niece, Eleanor. Yes?
582
00:49:06,840 --> 00:49:09,520
I would like her to remain here
with us at Versailles.
583
00:49:12,080 --> 00:49:16,000
I'm sure she'd prefer to return
to her family in Vienna.
584
00:49:16,000 --> 00:49:17,760
And she will do so very soon.
585
00:49:17,760 --> 00:49:19,960
In the meantime, let her stay here.
586
00:49:19,960 --> 00:49:22,520
We shall show her
all the wonders of Versailles.
587
00:49:22,520 --> 00:49:24,760
It's a kind offer, but...
588
00:49:24,760 --> 00:49:27,760
My wife has conceived
an affection for the princess.
589
00:49:29,720 --> 00:49:32,000
She would enjoy her
company for a few months.
590
00:49:32,000 --> 00:49:34,360
Would that please you?
591
00:49:34,360 --> 00:49:35,480
Yes, Sire.
592
00:49:36,680 --> 00:49:38,160
Then it's settled.
593
00:49:38,160 --> 00:49:41,360
I give my word that she
will be well looked after.
594
00:49:41,360 --> 00:49:44,680
Who knows?
We may even find her a husband.
595
00:49:46,040 --> 00:49:47,720
As you wish.
596
00:49:58,160 --> 00:50:00,400
Ladies and gentlemen of the court,
597
00:50:00,400 --> 00:50:04,880
tomorrow we say farewell to someone
who, two weeks ago, was an enemy.
598
00:50:04,880 --> 00:50:07,640
Blood has been replaced by wine,
599
00:50:07,640 --> 00:50:09,880
war by peace.
600
00:50:09,880 --> 00:50:12,000
We are now allies
601
00:50:12,000 --> 00:50:13,560
and friends.
602
00:50:13,560 --> 00:50:15,200
APPLAUSE
603
00:50:20,560 --> 00:50:26,640
A volunteer, please! Somebody
willing to make a fool of himself.
604
00:50:26,640 --> 00:50:29,840
The forthcoming, a favourite
pastime of the Duc d'Orleans,
605
00:50:29,840 --> 00:50:32,600
were he not sadly absent.
606
00:50:33,960 --> 00:50:35,360
Louvois!
607
00:50:36,840 --> 00:50:40,760
On second thoughts...perhaps
someone a little more sprightly.
608
00:50:42,160 --> 00:50:43,920
I shall take his place.
609
00:50:50,960 --> 00:50:53,160
A brave proposition from the king.
610
00:50:55,160 --> 00:50:57,960
Do I need to remind
His Majesty of the rules?
611
00:50:59,480 --> 00:51:00,840
No.
612
00:51:00,840 --> 00:51:02,400
Ole!
613
00:51:13,080 --> 00:51:14,520
Sire?
614
00:51:21,400 --> 00:51:23,720
You heard what the king said?
615
00:51:23,720 --> 00:51:24,760
What will you do?
616
00:51:26,040 --> 00:51:28,320
Not me. You.
617
00:51:29,320 --> 00:51:31,160
What do you want of me?
618
00:51:32,840 --> 00:51:34,280
Courage.
619
00:52:09,760 --> 00:52:11,200
My God.
620
00:52:12,520 --> 00:52:14,280
Who did this to you?
621
00:52:21,120 --> 00:52:23,760
The people of France, Sire.
72744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.