All language subtitles for Versailles.2015.s03e02.Trust.Issues.EN.SUB.HEVC.x265.WEBRIP.MPup

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,120 --> 00:00:13,640 This programme contains some scenes of a sexual nature. 2 00:00:13,640 --> 00:00:15,640 He looks awful. 3 00:00:15,640 --> 00:00:18,800 Nothing to worry about, Your Highness. I'm sure of it. 4 00:00:18,800 --> 00:00:21,680 Your diagnosis? Mild concussion. 5 00:00:21,680 --> 00:00:24,240 Caused, no doubt, by the fall. 6 00:00:25,200 --> 00:00:27,360 I didn't fall. 7 00:00:27,360 --> 00:00:29,080 I was hit. 8 00:00:29,080 --> 00:00:30,560 Careful! 9 00:00:30,560 --> 00:00:32,280 Your Highness. Clothes! 10 00:00:34,680 --> 00:00:37,600 Tell the king I want to see him. You're not going anywhere. 11 00:00:37,600 --> 00:00:41,080 I need to talk to my brother. What on earth for? 12 00:00:42,920 --> 00:00:46,280 The mask. What mask? What are you talking about? 13 00:00:48,160 --> 00:00:49,800 His eyes. 14 00:00:50,880 --> 00:00:54,720 One of the prisoners was wearing a mask. 15 00:00:54,720 --> 00:00:56,800 Try to ensure he gets the rest he needs. 16 00:00:58,440 --> 00:01:01,000 He's right. You need to rest. 17 00:01:01,000 --> 00:01:02,480 Not yet. 18 00:01:04,400 --> 00:01:05,440 Not yet. 19 00:03:14,120 --> 00:03:17,480 It is customary for the king's adversary to bow after the fight. 20 00:03:18,640 --> 00:03:21,280 In Austria, it's customary for the loser to bow first. 21 00:03:21,280 --> 00:03:24,200 This is not Austria, Your Majesty. This is Versailles. 22 00:03:40,880 --> 00:03:44,480 A clever ploy. A vicious attack hidden behind a show of weakness. 23 00:03:44,480 --> 00:03:47,400 History remembers the winner, not the manner of his victory. 24 00:03:48,800 --> 00:03:50,560 On the subject of winners, 25 00:03:50,560 --> 00:03:52,880 it is time for us to enter into negotiations. 26 00:03:52,880 --> 00:03:55,920 Indeed. I received word from Rome this morning. 27 00:03:55,920 --> 00:03:58,040 They look favourably on your guardianship 28 00:03:58,040 --> 00:03:59,760 of Strasbourg and Luxembourg. 29 00:03:59,760 --> 00:04:02,640 Excellent. Then it only remains for us to discuss Spain. 30 00:04:02,640 --> 00:04:04,800 Is there so much to discuss? 31 00:04:04,800 --> 00:04:07,200 Our claims are equal. We made a deal. 32 00:04:07,200 --> 00:04:10,400 On King Charles' death, we split the spoils. Half to you, half to me. 33 00:04:10,400 --> 00:04:13,200 Much has changed since that deal. Such as? 34 00:04:14,920 --> 00:04:16,600 I won the war. 35 00:04:17,880 --> 00:04:19,640 May I ask who won? 36 00:04:21,080 --> 00:04:24,480 His Majesty was kind enough to allow me victory. 37 00:04:24,480 --> 00:04:26,320 His Majesty... It's nothing. 38 00:04:28,480 --> 00:04:31,000 You seem...tired. 39 00:04:31,000 --> 00:04:34,280 Nothing that can't be remedied by a walk in our gardens. 40 00:04:45,120 --> 00:04:48,080 How much of Spain do you want? 41 00:04:48,080 --> 00:04:49,120 All of it. 42 00:05:06,240 --> 00:05:09,800 Brother, you really should be in bed. 43 00:05:13,040 --> 00:05:15,800 I hear your imagination is playing games with you. 44 00:05:15,800 --> 00:05:17,960 I was just explaining to His Majesty 45 00:05:17,960 --> 00:05:20,280 that you had an unfortunate accident. 46 00:05:20,280 --> 00:05:21,640 Accident? 47 00:05:21,640 --> 00:05:23,920 I spoke with the governor and he assures me 48 00:05:23,920 --> 00:05:25,640 His Highness slipped and fell. 49 00:05:25,640 --> 00:05:27,440 Nonsense. 50 00:05:27,440 --> 00:05:30,920 I went to the Bastille to see the prisoner. 51 00:05:30,920 --> 00:05:33,000 The Duc de Sullun? Yes. 52 00:05:34,960 --> 00:05:39,200 I went into his cell and I was struck and I fell. 53 00:05:41,080 --> 00:05:43,600 He wore a mask made of iron. 54 00:05:44,680 --> 00:05:47,280 I am told that the prisoner's real name is Macquart. 55 00:05:49,760 --> 00:05:52,680 What? A petty criminal, deranged. 56 00:05:52,680 --> 00:05:54,720 He believes himself to be a duke. 57 00:05:54,720 --> 00:05:58,240 They gave him the title of Duc de Sullun to appease him. 58 00:05:59,680 --> 00:06:02,880 Why Sullun? Have you forgotten your Latin? 59 00:06:02,880 --> 00:06:06,400 Sullun is the inversion of nullus, meaning "no-one". 60 00:06:06,400 --> 00:06:09,680 And the man in the iron mask? Does not exist. 61 00:06:09,680 --> 00:06:11,600 It's all in your head. 62 00:06:11,600 --> 00:06:14,280 Now, please, brother, go back to bed. 63 00:06:49,320 --> 00:06:51,920 No. No. Why not? You'll soon be gone. 64 00:06:51,920 --> 00:06:54,280 So let's enjoy each other's company while we can. 65 00:06:54,280 --> 00:06:56,920 It will only increase the pain of your departure. 66 00:07:03,240 --> 00:07:05,480 Can I trust you? Of course. Why? 67 00:07:05,480 --> 00:07:07,680 I need your help. In what way? 68 00:07:09,120 --> 00:07:11,840 Your husband is trying to destroy the dynasty 69 00:07:11,840 --> 00:07:14,560 our ancestors have spent 600 years creating. 70 00:07:14,560 --> 00:07:17,400 He will claim all of Spain on your brother's death. 71 00:07:17,400 --> 00:07:19,520 The Habsburgs will soon be extinct. 72 00:07:20,760 --> 00:07:24,600 What do you intend to do about it? I will stop him. How? 73 00:07:25,800 --> 00:07:29,120 My niece, Eleanor. She will marry your brother, Charles. 74 00:07:29,120 --> 00:07:32,840 And I want you to write a letter to your brother recommending the union. 75 00:07:32,840 --> 00:07:34,560 Why should I help you? 76 00:07:36,400 --> 00:07:38,320 Because you're a Habsburg... 77 00:07:39,760 --> 00:07:41,400 ..just like me. 78 00:07:42,680 --> 00:07:45,720 Because your husband has only ever seen you as a political tool. 79 00:07:47,000 --> 00:07:49,520 He abandoned you the day he married you. 80 00:07:49,520 --> 00:07:54,320 Since then, his only gifts to you have been solitude and infidelity. 81 00:08:09,200 --> 00:08:10,960 "My dear brother Charles. 82 00:08:13,600 --> 00:08:16,480 "I am writing to you concerning marriage." 83 00:08:19,680 --> 00:08:21,480 They say that at Villarceaux 84 00:08:21,480 --> 00:08:24,000 she spent her nights on her back in bliss 85 00:08:24,000 --> 00:08:26,960 and her days on her knees in penance! 86 00:08:26,960 --> 00:08:29,560 If you want my opinion, and I'm sure you do... 87 00:08:33,080 --> 00:08:37,920 The question is, what colour for the forthcoming season? Blue or green? 88 00:08:40,240 --> 00:08:42,400 Possibly a vexing proposition. 89 00:08:45,560 --> 00:08:46,880 Duchesse. 90 00:08:48,760 --> 00:08:51,720 She likes to parade herself as purer than the driven snow, 91 00:08:51,720 --> 00:08:54,880 but behind that air of prudishness, Madame is quite the slut. 92 00:08:54,880 --> 00:08:57,200 And the next time I see the king, 93 00:08:57,200 --> 00:08:59,800 I have a good mind to tell him about it! 94 00:09:04,240 --> 00:09:07,120 Who are they talking about? Me. 95 00:09:08,320 --> 00:09:11,120 But there's no truth to these rumours? Of course not. 96 00:09:12,800 --> 00:09:14,680 If you will excuse me. 97 00:09:43,280 --> 00:09:45,200 Her Ladyship seems upset. 98 00:09:46,800 --> 00:09:48,560 Tell me, Bontemps. 99 00:09:49,760 --> 00:09:52,120 Do you consider it the mark of nobility 100 00:09:52,120 --> 00:09:55,160 to destroy a lady's reputation with sordid gossip and lies? 101 00:09:56,960 --> 00:09:58,160 No. 102 00:10:00,480 --> 00:10:02,120 Neither do I. 103 00:10:27,720 --> 00:10:29,200 Madame de Montespan. 104 00:10:31,000 --> 00:10:33,840 Good morning, Francoise. Are you well? 105 00:10:33,840 --> 00:10:36,520 It's you, isn't it? I beg your pardon? 106 00:10:36,520 --> 00:10:39,840 Behind the rumours. Why would I do such a thing? 107 00:10:39,840 --> 00:10:41,920 Because you're jealous. 108 00:10:41,920 --> 00:10:45,360 Of you? No, I think it is the other way round. 109 00:10:45,360 --> 00:10:48,720 Because I was ready to risk everything and you are not. 110 00:10:48,720 --> 00:10:51,240 Is it true you put other women in his bed? 111 00:10:51,240 --> 00:10:54,280 The king has needs that must be satisfied. 112 00:10:54,280 --> 00:10:56,200 These women mean nothing to him. 113 00:10:56,200 --> 00:10:59,560 You're scared, aren't you? Of what? Of your own passion. 114 00:11:00,760 --> 00:11:03,840 You're scared that if you give in to it, you will lose control. 115 00:11:03,840 --> 00:11:06,280 You take refuge in piety and denial. 116 00:11:06,280 --> 00:11:09,360 But behind the mask, you're just screaming with pain. 117 00:11:19,240 --> 00:11:21,640 Any word from Spain? This morning, Sire. 118 00:11:21,640 --> 00:11:24,360 King Charles is expecting our imminent arrival. 119 00:11:24,360 --> 00:11:27,800 Inform him we shall leave as soon as our negotiations are concluded. 120 00:11:27,800 --> 00:11:31,200 May I ask what approach His Majesty is considering? 121 00:11:31,200 --> 00:11:33,040 The same as Louis' - 122 00:11:33,040 --> 00:11:37,080 lie, haggle, concede, coerce, protest, and smile. 123 00:11:38,120 --> 00:11:40,680 The king is dangerous. I advise His Majesty... 124 00:11:40,680 --> 00:11:43,720 I don't need your advice. This is a game of cards. 125 00:11:43,720 --> 00:11:47,400 The prize is Spain and I have the trump card. 126 00:11:47,400 --> 00:11:48,440 Thank you. 127 00:12:08,360 --> 00:12:10,440 There is talk in the salon. 128 00:12:14,360 --> 00:12:16,280 I know. 129 00:12:16,280 --> 00:12:19,280 Is there any truth in it? No, Sire. 130 00:12:21,960 --> 00:12:25,000 It is scurrilous gossip designed to destroy my reputation. 131 00:12:27,000 --> 00:12:28,280 And mine. 132 00:12:30,440 --> 00:12:33,120 The king must know he has my total trust. 133 00:12:35,400 --> 00:12:37,440 I only pray that I have his. 134 00:12:41,920 --> 00:12:43,040 Come with me. 135 00:12:47,040 --> 00:12:49,280 Uncle, may I go to the salon? 136 00:12:49,280 --> 00:12:52,080 No. You'll stay here and practise your embroidery. 137 00:12:52,080 --> 00:12:54,720 Embroidery is for spinsters. 138 00:12:54,720 --> 00:12:56,000 Which is what you'll be 139 00:12:56,000 --> 00:12:58,560 if you don't show a little more humility and respect. 140 00:12:58,560 --> 00:13:01,720 And I want you to befriend the queen. Why? 141 00:13:01,720 --> 00:13:03,240 She seems terribly dull to me. 142 00:13:04,440 --> 00:13:07,760 She is a Habsburg, as are you. 143 00:13:07,760 --> 00:13:10,160 Though she deserves that title more than you. 144 00:13:10,160 --> 00:13:11,880 But what shall I talk to her about? 145 00:13:11,880 --> 00:13:13,400 Spain. 146 00:13:13,400 --> 00:13:15,160 Spain? 147 00:13:15,160 --> 00:13:17,320 Its people, its culture, its traditions. 148 00:13:17,320 --> 00:13:20,320 But I don't give a fig for culture and traditions. 149 00:13:20,320 --> 00:13:23,280 I want fun. You are not here for fun. 150 00:13:23,280 --> 00:13:26,760 You are here because I have a use for you. Yes, Uncle. 151 00:13:30,560 --> 00:13:32,400 The king! 152 00:13:50,240 --> 00:13:52,000 To lie is a sin. 153 00:13:54,320 --> 00:13:56,720 To slander is a sin. 154 00:13:58,360 --> 00:14:02,440 To seek to destroy someone through unfounded gossip is a sin. 155 00:14:03,960 --> 00:14:07,520 A woman close to me who does great honour to this court 156 00:14:07,520 --> 00:14:10,840 has seen her reputation stained by the poison of gossip. 157 00:14:12,480 --> 00:14:14,920 In harming her, you harm your king. 158 00:14:16,360 --> 00:14:18,000 This will stop... 159 00:14:19,320 --> 00:14:20,640 ..now. 160 00:14:24,160 --> 00:14:26,160 Mademoiselle de Vasseur. 161 00:14:26,160 --> 00:14:28,520 You are no longer welcome at Versailles. 162 00:14:45,240 --> 00:14:47,040 How embarrassing! 163 00:14:47,040 --> 00:14:48,800 I feel sorry for her. 164 00:14:50,080 --> 00:14:53,240 That girl is innocent. Nobody here is innocent. 165 00:14:54,240 --> 00:14:56,400 You started those rumours. 166 00:14:56,400 --> 00:14:58,440 They're not rumours, they're true. 167 00:14:58,440 --> 00:15:01,880 She deserves to be punished for her past, just as I was. 168 00:15:23,920 --> 00:15:26,720 I think you'd probably better arrest me. 169 00:15:52,040 --> 00:15:54,520 I never thought I'd see you again. 170 00:15:58,160 --> 00:16:00,480 Thought or hoped? 171 00:16:00,480 --> 00:16:02,760 Where have you been? Holland. 172 00:16:04,200 --> 00:16:06,680 I took refuge in the court of William of Orange. 173 00:16:08,200 --> 00:16:10,160 What were you doing there? 174 00:16:10,160 --> 00:16:12,160 That is where Thomas told me to go. 175 00:16:13,320 --> 00:16:16,840 I was arrested, taken before the stadtholder and questioned. 176 00:16:18,600 --> 00:16:21,320 They asked me all I knew about Versailles and the king, 177 00:16:21,320 --> 00:16:24,000 and I told them all I knew, which is not very much. 178 00:16:28,600 --> 00:16:30,000 And then? 179 00:16:31,640 --> 00:16:34,640 He asked me whether I'd like to work for him... 180 00:16:34,640 --> 00:16:35,680 ..as a spy. 181 00:16:37,320 --> 00:16:39,400 A spy. Here at Versailles. 182 00:16:39,400 --> 00:16:42,520 Yes, Sire. I refused. Why? 183 00:16:42,520 --> 00:16:44,840 Why would I serve a man who has already lost? 184 00:16:44,840 --> 00:16:46,800 Is that what you told him? No. 185 00:16:46,800 --> 00:16:48,840 I told him I was ill-suited for such work. 186 00:16:48,840 --> 00:16:52,240 And he released you? No, Sire. I escaped. 187 00:16:52,240 --> 00:16:55,440 How? The guard was susceptible to my charms. 188 00:16:55,440 --> 00:16:59,120 I fled south, taking refuge in convents and taverns on the way. 189 00:16:59,120 --> 00:17:02,440 And now you wish to reclaim your title and fortune? 190 00:17:02,440 --> 00:17:04,760 I place myself at your mercy, Sire. 191 00:17:06,920 --> 00:17:10,400 Bravo! On such a wonderful performance. 192 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 I speak the truth, Sire. Lock her up. 193 00:17:13,040 --> 00:17:15,440 Then His Majesty would not be interested to know 194 00:17:15,440 --> 00:17:17,960 that William of Orange's army is on the march. 195 00:17:17,960 --> 00:17:21,600 10,000 men are headed to Austria to support Emperor Leopold. 196 00:17:23,120 --> 00:17:26,440 How do you know this? General de Salm told me. 197 00:17:26,440 --> 00:17:28,520 Another who was susceptible to your charms? 198 00:17:28,520 --> 00:17:30,600 Why would I tell His Majesty such a thing 199 00:17:30,600 --> 00:17:33,000 if I was a spy for William of Orange? 200 00:17:35,480 --> 00:17:38,120 I shall make a few inquiries to confirm her story. 201 00:17:39,480 --> 00:17:42,640 In the meantime, she will remain under lock and key. 202 00:17:42,640 --> 00:17:43,880 Very well. 203 00:18:08,480 --> 00:18:11,920 Your Highness, the doctor was most insistent that your remain in bed. 204 00:18:11,920 --> 00:18:13,760 He is no longer my doctor. 205 00:18:13,760 --> 00:18:15,520 And I know what I saw. 206 00:18:26,440 --> 00:18:28,320 Go to the stables. 207 00:18:28,320 --> 00:18:31,240 Tell Monsieur Jadot to prepare a horse and a messenger 208 00:18:31,240 --> 00:18:33,080 leaving immediately for Rome. 209 00:18:37,400 --> 00:18:39,160 Dios mejora las horas. 210 00:18:39,160 --> 00:18:41,200 Dios mejora las horas. 211 00:18:42,640 --> 00:18:44,000 What does it mean? 212 00:18:45,520 --> 00:18:47,640 You would say, "After rain comes sun". 213 00:18:47,640 --> 00:18:50,040 It's beautiful. 214 00:18:50,040 --> 00:18:52,000 And what do the Spanish eat? 215 00:18:52,000 --> 00:18:55,240 Well, the king's favourite dish is rabo de toro. 216 00:18:55,240 --> 00:18:57,080 What's that? 217 00:18:57,080 --> 00:19:01,200 It's a stew made from the tails of bulls killed by a matador. 218 00:19:05,960 --> 00:19:10,040 And the king, your brother, you must miss him? 219 00:19:11,640 --> 00:19:15,120 Yes. I miss him terribly. 220 00:19:15,120 --> 00:19:17,480 But I have his portrait here to remind me of him. 221 00:19:28,840 --> 00:19:31,600 It's not his fault he was born that way. 222 00:19:33,000 --> 00:19:35,960 As you can imagine, he suffers. But he has a noble heart. 223 00:19:40,480 --> 00:19:43,200 If you claim all of Spain and its territories, 224 00:19:43,200 --> 00:19:45,720 you will trigger a war with every country in Europe. 225 00:19:45,720 --> 00:19:48,720 I have just won one war and my army is well-prepared for another. 226 00:19:48,720 --> 00:19:50,720 This would not be a war you could win, Louis. 227 00:19:50,720 --> 00:19:52,840 It would be a war without end. Is that what you want? 228 00:19:52,840 --> 00:19:56,360 I want what is mine. You think everything's yours. 229 00:19:56,360 --> 00:19:59,240 What will you do if the Turks advance on Vienna? 230 00:19:59,240 --> 00:20:01,200 Hope it rains? 231 00:20:01,200 --> 00:20:04,520 Or are you counting on the rabble that is William of Orange's army? 232 00:20:07,080 --> 00:20:11,200 The only person who can protect you is me. 233 00:20:11,200 --> 00:20:14,160 You already have Luxembourg and Strasbourg 234 00:20:14,160 --> 00:20:15,680 in return for your protection. 235 00:20:15,680 --> 00:20:18,480 And I want Spain. The Pope would never approve it. 236 00:20:18,480 --> 00:20:21,040 Not even you would challenge the Pope. 237 00:20:21,040 --> 00:20:23,520 I'll settle on 80%. 238 00:20:23,520 --> 00:20:26,160 My dear cousin, you know perfectly well that is still too much 239 00:20:26,160 --> 00:20:28,040 and I cannot give in to your demands. 240 00:20:28,040 --> 00:20:30,720 Then you'd better start taking Turkish lessons. 241 00:20:51,400 --> 00:20:53,760 I trust Your Highness is fully recovered. 242 00:20:55,680 --> 00:21:00,440 What's going on? Nothing, Your Highness. It's just... 243 00:21:00,440 --> 00:21:02,120 ..an accident. 244 00:21:08,720 --> 00:21:10,920 Cut his wrists, poor wretch. 245 00:21:14,960 --> 00:21:16,880 His name? Macquart. 246 00:21:19,840 --> 00:21:21,720 Why did he take his own life? 247 00:21:21,720 --> 00:21:25,240 Would His Highness wish to spend the rest of his days in here? 248 00:21:39,520 --> 00:21:41,880 Who struck me? Your Highness? 249 00:21:44,640 --> 00:21:46,680 Don't play games with me. 250 00:21:46,680 --> 00:21:50,200 His Highness slipped and hit his head on the floor. 251 00:21:50,200 --> 00:21:51,480 I witnessed it myself. 252 00:21:51,480 --> 00:21:54,520 The last time I saw this man, he wore a mask made of iron. 253 00:21:54,520 --> 00:21:57,520 Your Highness, there is no prisoner wearing such a thing. 254 00:21:57,520 --> 00:21:59,600 I would know if there was. 255 00:22:04,520 --> 00:22:06,160 Take him away now. 256 00:22:35,560 --> 00:22:39,320 Daddy's lying down for a sleep in the hay. 257 00:22:39,320 --> 00:22:42,520 Along come a snake and he winks at the sow. 258 00:22:43,960 --> 00:22:48,240 She lies on her back and says, "Give it to me now." 259 00:22:48,240 --> 00:22:49,960 Poor bloody fool. 260 00:22:55,560 --> 00:22:57,080 Do you know who I am? 261 00:22:57,080 --> 00:22:59,160 I know you better than you know yourself. 262 00:23:00,560 --> 00:23:03,120 Philippe of Gutter, Arsewipe and Goat Dung. 263 00:23:06,600 --> 00:23:08,560 Did you know the man in that cell? 264 00:23:09,840 --> 00:23:12,400 Duc du Sullun. Macquart. 265 00:23:12,400 --> 00:23:15,560 Everybody knows him. Nobody knows him. Know what I'm saying? 266 00:23:17,480 --> 00:23:22,440 Who was he? Don't look him in the eyes. He'll eat you up. 267 00:23:22,440 --> 00:23:24,080 Is he still alive? 268 00:23:24,080 --> 00:23:26,560 He's undead. You can't kill him! 269 00:23:26,560 --> 00:23:29,920 Did he wear a mask? Poor bugger. Did he wear a mask?! 270 00:23:29,920 --> 00:23:32,600 He'll kill you with his eyes. Shut up! 271 00:23:34,000 --> 00:23:35,600 Cain, brother of Abel. 272 00:23:36,760 --> 00:23:40,320 Two brothers drenched in blood and cursed forever! 273 00:23:41,800 --> 00:23:43,600 ECHOING: Cain, brother of Abel. 274 00:23:48,760 --> 00:23:51,360 Good morning. Good morning, Your Highness. 275 00:23:53,120 --> 00:23:54,560 May I? 276 00:23:58,400 --> 00:24:00,480 He's beautiful. 277 00:24:00,480 --> 00:24:02,200 Thank you. 278 00:24:03,360 --> 00:24:05,360 Your Highness, if I may. 279 00:24:05,360 --> 00:24:07,120 I don't mean to seem impertinent, 280 00:24:07,120 --> 00:24:10,520 but I think you are making a grave mistake by keeping him here. 281 00:24:11,800 --> 00:24:15,320 Is that so? Well, it is not the right environment for a child. 282 00:24:15,320 --> 00:24:16,880 May I ask, 283 00:24:16,880 --> 00:24:19,360 what gives you the right to tell me how to look after my child? 284 00:24:19,360 --> 00:24:24,200 I was a governess. Yet never a mother. Alas, no. 285 00:24:24,200 --> 00:24:27,360 You'd think one of your many lovers would have solved that problem. 286 00:24:28,920 --> 00:24:30,440 It would seem your reputation 287 00:24:30,440 --> 00:24:32,680 for honesty and integrity is ill-deserved. 288 00:24:36,680 --> 00:24:38,720 Well, that went well. 289 00:24:42,720 --> 00:24:45,680 You're sure there is no error in the calculations? 290 00:24:45,680 --> 00:24:47,240 I'm certain, Sire. 291 00:24:47,240 --> 00:24:50,400 The money required to finance our expansion into the Americas 292 00:24:50,400 --> 00:24:52,280 and the fortification of our borders 293 00:24:52,280 --> 00:24:54,560 will add another two million to the deficit. 294 00:24:54,560 --> 00:24:56,440 What of the new taxes? 295 00:24:56,440 --> 00:24:59,320 In place, Sire, but the people are refusing to pay them. 296 00:24:59,320 --> 00:25:02,280 The people of France must learn to respect and obey the law. 297 00:25:02,280 --> 00:25:03,720 But, Sire... 298 00:25:05,160 --> 00:25:06,840 ..how on earth...? 299 00:25:06,840 --> 00:25:08,360 Inspire them. 300 00:25:13,920 --> 00:25:17,880 Yes? Sire, the rumours regarding Madame de Maintenon. 301 00:25:17,880 --> 00:25:20,280 I've discovered their source. 302 00:25:20,280 --> 00:25:21,440 Who was it? 303 00:25:25,360 --> 00:25:26,760 Bring her to me. 304 00:25:39,760 --> 00:25:43,200 We cannot allow this. It could damage the business. 305 00:25:43,200 --> 00:25:45,520 It's not their fault if they can't pay. 306 00:25:45,520 --> 00:25:47,880 Of course they can pay. They just don't want to. 307 00:25:50,520 --> 00:25:52,680 Tell me. 308 00:25:52,680 --> 00:25:55,520 Who here has not paid their taxes? 309 00:25:55,520 --> 00:25:56,640 Raise your hand. 310 00:26:05,360 --> 00:26:07,560 You would disobey your king? 311 00:26:07,560 --> 00:26:11,480 I have always paid my taxes, but not these. 312 00:26:11,480 --> 00:26:13,040 The king's gone too far. 313 00:26:13,040 --> 00:26:15,240 The taxes are for the common good. 314 00:26:15,240 --> 00:26:18,160 I tell you what. If you want us to pay our taxes, give us more money. 315 00:26:18,160 --> 00:26:19,400 If I pay you more money, 316 00:26:19,400 --> 00:26:22,000 the business will fold and you'll be out of work. 317 00:26:22,000 --> 00:26:23,560 Whether we work or not, 318 00:26:23,560 --> 00:26:26,840 most of us are going to die in rags and poverty. 319 00:26:26,840 --> 00:26:29,000 Will Louis the Great shed a tear? 320 00:26:30,480 --> 00:26:31,800 Come. 321 00:27:08,880 --> 00:27:11,360 There is a piece of paper on the table. 322 00:27:11,360 --> 00:27:14,000 You will read it aloud and then sign it. 323 00:27:19,480 --> 00:27:24,560 "I, the Marquise de Montespan, do hereby renounce 324 00:27:24,560 --> 00:27:27,480 "and relinquish my place at the court of Versailles. 325 00:27:29,920 --> 00:27:33,440 "I pledge to sever all contact with anyone I may know at the palace 326 00:27:33,440 --> 00:27:36,240 "and will take no further part in court life. 327 00:27:38,080 --> 00:27:41,920 "I shall devote the rest of my days to prayer and charitable works. 328 00:27:44,440 --> 00:27:47,040 "I have sinned, and I accept my penance." 329 00:27:49,680 --> 00:27:52,200 Your affairs have all been prepared. 330 00:27:52,200 --> 00:27:56,880 A carriage will take you immediately to the Convent of St Ursule. 331 00:27:58,240 --> 00:28:00,240 You will never return here. 332 00:28:02,360 --> 00:28:05,120 The condemned normally has a right to a last word 333 00:28:05,120 --> 00:28:06,840 before being led away. 334 00:28:15,800 --> 00:28:19,720 Where I once saw the warm face of a man, 335 00:28:19,720 --> 00:28:22,040 I now see the stone face of a tyrant. 336 00:28:23,800 --> 00:28:26,000 You treat those around you like slaves 337 00:28:26,000 --> 00:28:28,360 and you place yourself beyond mortal sway. 338 00:28:29,720 --> 00:28:31,440 But remember the story of Icarus. 339 00:28:32,920 --> 00:28:36,520 Fly too close to the sun and you will fall and drown. 340 00:28:44,200 --> 00:28:45,240 The dance is over. 341 00:28:47,120 --> 00:28:48,280 Go. 342 00:28:56,480 --> 00:28:57,920 DOOR CLOSES 343 00:28:59,840 --> 00:29:01,360 In time I will forgive her. 344 00:29:02,720 --> 00:29:04,760 But I will never forget. 345 00:30:17,160 --> 00:30:18,480 Sire! 346 00:30:22,360 --> 00:30:24,840 I apologise. Had I known... 347 00:30:24,840 --> 00:30:27,160 How long have you been there? 348 00:30:27,160 --> 00:30:29,240 Let me get you a... 349 00:30:39,640 --> 00:30:41,160 Thank you. 350 00:30:45,880 --> 00:30:49,320 I wanted to thank you for what you said in the salon today. 351 00:30:51,840 --> 00:30:53,400 You defended my honour. 352 00:30:54,840 --> 00:30:56,760 I was honoured to do so. 353 00:31:11,680 --> 00:31:13,120 Please stop. 354 00:31:14,600 --> 00:31:16,040 I can't. 355 00:31:17,640 --> 00:31:20,840 Why not? Don't tell me you don't want to. 356 00:31:31,040 --> 00:31:33,040 Enough. 357 00:31:33,040 --> 00:31:35,600 His Majesty takes advantage of his station. 358 00:31:35,600 --> 00:31:38,240 Sometimes, I don't know what my station is with you. 359 00:31:39,280 --> 00:31:41,240 I would ask you to leave. 360 00:31:45,800 --> 00:31:46,880 Sire? 361 00:31:51,240 --> 00:31:54,200 The Marquise de Canchy awaits His Majesty in his room. 362 00:33:02,960 --> 00:33:04,760 I thought you weren't going to come. 363 00:33:04,760 --> 00:33:06,360 I've changed my mind ten times. 364 00:33:09,680 --> 00:33:12,000 Did you write the letter? Yes. 365 00:33:36,520 --> 00:33:38,640 Good morning, Sire. 366 00:33:39,880 --> 00:33:42,480 I trust you passed a satisfactory night. 367 00:33:44,800 --> 00:33:46,200 Come join me a moment. 368 00:34:03,240 --> 00:34:05,360 Something amuses His Majesty? 369 00:34:09,120 --> 00:34:11,360 Everyone looks at a king and says, 370 00:34:11,360 --> 00:34:14,040 "I would give anything to be in his place. 371 00:34:14,040 --> 00:34:16,080 "All he wants is his." 372 00:34:18,840 --> 00:34:20,880 But they see only the surface. 373 00:34:22,360 --> 00:34:24,960 They see nothing of the shadows below. 374 00:34:27,520 --> 00:34:29,880 No-one has all he wants, Sire. 375 00:34:31,520 --> 00:34:33,400 Not even a king. 376 00:34:41,680 --> 00:34:42,960 Look. 377 00:34:49,080 --> 00:34:52,600 From the darkest shadow springs the brightest light. 378 00:35:13,160 --> 00:35:15,720 You've come to torture me? 379 00:35:15,720 --> 00:35:19,600 My men have checked every detail of your journey from Holland. 380 00:35:21,400 --> 00:35:23,920 It seems you were telling the truth. 381 00:35:23,920 --> 00:35:25,920 You sound almost disappointed. 382 00:35:27,600 --> 00:35:30,200 The king has given permission for your release. 383 00:35:36,600 --> 00:35:39,320 You are once again the Duchesse de Cassel. 384 00:35:40,440 --> 00:35:43,320 You still don't trust me, do you? 385 00:35:43,320 --> 00:35:45,200 No. 386 00:35:45,200 --> 00:35:46,680 You may be free... 387 00:35:48,200 --> 00:35:52,440 ..but whatever you do, whoever you talk to, wherever you go... 388 00:35:55,080 --> 00:35:57,160 ..I'll be watching you. 389 00:36:01,640 --> 00:36:04,000 Even when I retire to my chambers? 390 00:36:10,200 --> 00:36:11,720 Give me a smile. 391 00:36:15,200 --> 00:36:17,040 OK. There. 392 00:36:18,160 --> 00:36:19,560 That's it. 393 00:36:21,200 --> 00:36:23,520 Philippe, he smiled. 394 00:36:23,520 --> 00:36:26,640 Come and look. He's simply adorable. 395 00:36:26,640 --> 00:36:30,760 Look at those blue eyes. Aren't they beautiful? 396 00:36:30,760 --> 00:36:32,520 What did you say? 397 00:36:32,520 --> 00:36:34,920 I said, look at those blue eyes. 398 00:36:44,240 --> 00:36:46,240 Where are you going now? 399 00:36:47,840 --> 00:36:49,560 DOOR SLAMS 400 00:36:49,560 --> 00:36:51,440 BABY CRIES 401 00:36:55,240 --> 00:36:56,760 Your Highness. 402 00:36:56,760 --> 00:37:01,000 Does the name Macquart mean anything to you? No. Should it? 403 00:37:01,000 --> 00:37:02,680 Probably not. 404 00:37:02,680 --> 00:37:05,080 A thief held in the Bastille. 405 00:37:05,080 --> 00:37:07,280 When I saw him for the first time... 406 00:37:08,760 --> 00:37:11,560 ..his face was hidden behind an iron mask. 407 00:37:11,560 --> 00:37:14,280 When I went again to the prison yesterday, 408 00:37:14,280 --> 00:37:16,600 they were removing a dead body from his cell. 409 00:37:17,960 --> 00:37:20,560 Macquart? That's what someone wants me to believe. 410 00:37:21,560 --> 00:37:25,120 He wore the same clothes and was of similar size. 411 00:37:25,120 --> 00:37:27,680 But the first man I saw had blue eyes. 412 00:37:28,720 --> 00:37:30,720 The man yesterday had brown eyes. 413 00:37:32,040 --> 00:37:34,840 And why has His Highness approached me on this matter? 414 00:37:34,840 --> 00:37:38,720 Because I want you to help me get to the bottom of this. I'd like to. 415 00:37:39,920 --> 00:37:43,120 However... You only serve the king. 416 00:37:43,120 --> 00:37:44,160 Precisely. 417 00:37:46,240 --> 00:37:48,120 Then don't see this as work. 418 00:37:49,120 --> 00:37:51,480 See this more as a leisure activity. 419 00:37:54,240 --> 00:37:56,920 I know you're intrigued. I can see it in your eyes. 420 00:38:01,760 --> 00:38:03,560 Length, nine inches. 421 00:38:05,320 --> 00:38:07,520 Arch, three and nine. 422 00:38:16,440 --> 00:38:19,640 Tell me about the mood of the people in Paris. 423 00:38:19,640 --> 00:38:21,240 They are happy, Sire... 424 00:38:22,200 --> 00:38:24,640 ..to be ruled by so generous a monarch. 425 00:38:24,640 --> 00:38:26,120 Yet life is hard for them. 426 00:38:26,120 --> 00:38:28,840 I understand they are unhappy about paying their taxes. 427 00:38:28,840 --> 00:38:31,680 Nothing that is not cured by hard work, Sire. 428 00:38:31,680 --> 00:38:34,520 But I'm sure there must be some who despise their king. 429 00:38:35,760 --> 00:38:38,320 There will always be those, Sire. 430 00:38:38,320 --> 00:38:40,480 They do not see the glory of France. 431 00:38:40,480 --> 00:38:42,240 They think only of themselves. 432 00:38:42,240 --> 00:38:43,880 They are hungry. 433 00:38:43,880 --> 00:38:45,960 Mind your tongue. 434 00:38:45,960 --> 00:38:47,520 It's quite all right. 435 00:38:49,120 --> 00:38:51,120 I'm rather enjoying this discussion. 436 00:38:52,840 --> 00:38:55,120 You must understand that a king is only there 437 00:38:55,120 --> 00:38:57,360 to serve his people and his country. 438 00:38:57,360 --> 00:39:00,000 To defend the land, to develop trade and commerce, 439 00:39:00,000 --> 00:39:01,680 to pay for construction. 440 00:39:01,680 --> 00:39:03,680 All these things require money 441 00:39:03,680 --> 00:39:07,200 and the only way to raise money is through taxation. 442 00:39:07,200 --> 00:39:08,800 Is that so wrong? 443 00:39:10,040 --> 00:39:12,000 It is... 444 00:39:12,000 --> 00:39:13,880 ..if it bleeds the people dry. 445 00:39:15,200 --> 00:39:17,600 The people His Majesty claims to serve... 446 00:39:19,000 --> 00:39:21,880 ..believe he serves only personal ambitions. 447 00:39:21,880 --> 00:39:23,320 What my sister meant to say is 448 00:39:23,320 --> 00:39:25,560 there are certain greedy and selfish people. 449 00:39:25,560 --> 00:39:27,920 No. What I meant to say is what I said. 450 00:39:33,360 --> 00:39:34,960 But you are wrong. 451 00:39:34,960 --> 00:39:38,520 I do not seek glory for myself, but for France. 452 00:39:38,520 --> 00:39:41,760 Your people care little for the glory of France, Sire. 453 00:39:41,760 --> 00:39:45,240 They are grateful for clean water and lighting, 454 00:39:45,240 --> 00:39:47,640 but neither will fill their stomachs. 455 00:39:57,360 --> 00:39:59,320 I thank you for your honesty. 456 00:40:06,240 --> 00:40:08,480 Have you lost your mind? 457 00:40:08,480 --> 00:40:10,840 Have you forgotten your origins? 458 00:40:10,840 --> 00:40:13,720 You used to be a friend of the people. Now you've turned into 459 00:40:13,720 --> 00:40:16,560 exactly the sort of money-grabbing coward you used to despise. 460 00:40:16,560 --> 00:40:19,880 The king has bestowed great honour on our family and our business, 461 00:40:19,880 --> 00:40:22,040 and you just threw it back in his face. 462 00:40:22,040 --> 00:40:24,520 He asked me what I thought and I told him. 463 00:40:24,520 --> 00:40:27,160 Would you have me lie? Yes. Why? 464 00:40:27,160 --> 00:40:28,880 Because he's the king! 465 00:40:28,880 --> 00:40:31,120 And one should always lie to the king? 466 00:40:40,320 --> 00:40:43,000 Your Highness. You have news? 467 00:40:46,520 --> 00:40:49,160 I've spoken to my agents in Paris. 468 00:40:49,160 --> 00:40:52,280 It appears that Macquart was well-known to the police. 469 00:40:52,280 --> 00:40:55,080 Ten counts of petty theft, two of extortion. 470 00:40:55,080 --> 00:41:01,040 But, by and large, a harmless fellow simply trying to feed his family. 471 00:41:01,040 --> 00:41:04,480 So if he was just a petty criminal, what was he doing in the Bastille? 472 00:41:06,960 --> 00:41:08,880 He was not in the Bastille. 473 00:41:10,280 --> 00:41:12,400 He was imprisoned in Clichy. 474 00:41:12,400 --> 00:41:15,800 Someone must have moved him to the Bastille. 475 00:41:21,760 --> 00:41:24,520 And the Pope promises to look favourably on the match? 476 00:41:24,520 --> 00:41:25,960 Yes, Your Majesty. 477 00:41:25,960 --> 00:41:29,080 His concern is that the balance of power is maintained. 478 00:41:29,080 --> 00:41:32,480 If Louis acquires Spain then all of Europe will follow. 479 00:41:33,720 --> 00:41:35,560 He needn't worry about that. 480 00:41:39,200 --> 00:41:42,160 Louis, I have good news and bad. 481 00:41:43,440 --> 00:41:44,800 The good? 482 00:41:44,800 --> 00:41:46,680 I have examined all the options 483 00:41:46,680 --> 00:41:49,360 and have concluded that your proposal to take 80% 484 00:41:49,360 --> 00:41:52,800 of Spain and its possessions on Charles's death is the best. 485 00:41:52,800 --> 00:41:56,080 Your generosity surprises me. There's nothing generous about it. 486 00:41:56,080 --> 00:41:58,640 I've had enough of war. My army is exhausted. 487 00:41:58,640 --> 00:42:01,520 My people are broken. They want peace and stability. 488 00:42:01,520 --> 00:42:04,360 I believe this to be the best way to give them that. 489 00:42:05,560 --> 00:42:07,040 And the bad news? 490 00:42:07,040 --> 00:42:09,360 I must leave you. My people need me. 491 00:42:10,720 --> 00:42:14,400 You will be missed. Come. Let's embrace. 492 00:42:14,400 --> 00:42:16,360 As cousins and as allies. 493 00:42:16,360 --> 00:42:19,520 Tomorrow I will return to Vienna. Of course. 494 00:42:19,520 --> 00:42:22,560 And tonight we will celebrate the signing of our agreement. 495 00:42:41,200 --> 00:42:42,240 No. 496 00:42:43,600 --> 00:42:45,480 Please. 497 00:42:45,480 --> 00:42:48,000 Don't take him away. Let me talk to the king. 498 00:42:48,000 --> 00:42:50,680 It is the law of the palace, Your Highness. I'm sorry. 499 00:42:54,400 --> 00:42:56,680 Get your hands off him! Your Highness! 500 00:43:03,000 --> 00:43:07,360 Take him away and you take away my heart. 501 00:43:07,360 --> 00:43:10,080 This is no place for children, Your Highness. 502 00:43:18,600 --> 00:43:20,400 It is for the best. 503 00:43:36,040 --> 00:43:37,800 People of Paris, 504 00:43:37,800 --> 00:43:42,560 I am here to remind you of the shared vision 505 00:43:42,560 --> 00:43:45,000 that binds us all together... 506 00:43:45,000 --> 00:43:48,200 ..and of the wonder of our king, Louis. 507 00:43:49,960 --> 00:43:52,680 You have chosen to question his authority. 508 00:43:52,680 --> 00:43:56,560 Our great king has only one purpose - 509 00:43:56,560 --> 00:43:58,560 to further the glory of France. 510 00:44:00,280 --> 00:44:04,200 But we all must make sacrifices, just as he does. 511 00:44:04,200 --> 00:44:07,120 We must believe as he does, 512 00:44:07,120 --> 00:44:09,240 dream as he does, 513 00:44:09,240 --> 00:44:11,240 suffer as he does. 514 00:44:13,000 --> 00:44:17,440 We must trust in him as he trusts in us. 515 00:44:17,440 --> 00:44:21,400 Why should we trust him? So he can steal our money more easily?! 516 00:44:23,280 --> 00:44:25,320 The king steals from no-one. 517 00:44:25,320 --> 00:44:28,840 He raises taxes which he then returns to his people. 518 00:44:28,840 --> 00:44:30,400 Look at his gifts. 519 00:44:30,400 --> 00:44:35,840 Education, roads, clean water, street lighting, glory! 520 00:44:35,840 --> 00:44:38,320 And poverty! Glory, my arse! 521 00:44:41,200 --> 00:44:42,560 Listen! 522 00:44:42,560 --> 00:44:47,040 We all must do our duty, just as he does his! 523 00:44:56,800 --> 00:45:00,480 Leopold has offered 80% of Spain and its possessions, 524 00:45:00,480 --> 00:45:03,240 but I need the weight of the Vatican behind it. 525 00:45:03,240 --> 00:45:05,920 You will go to Rome to ensure their support. 526 00:45:05,920 --> 00:45:07,960 As you wish, Sire. But... 527 00:45:07,960 --> 00:45:11,280 Remind the Pope where his loyalties should lie and remind him 528 00:45:11,280 --> 00:45:15,360 that the bastion of the Catholic Church is France, not Vienna. 529 00:45:15,360 --> 00:45:18,480 Sire, I cannot see what sort of influence 530 00:45:18,480 --> 00:45:21,120 I could expect to have over his Holiness. 531 00:45:21,120 --> 00:45:23,920 If you're convinced the journey is a waste of your time 532 00:45:23,920 --> 00:45:26,400 then by all means remain here. 533 00:45:26,400 --> 00:45:27,920 You could make yourself useful 534 00:45:27,920 --> 00:45:30,880 by drawing up a list of suitable candidates to replace you. 535 00:45:36,440 --> 00:45:38,800 The king must be informed. No. 536 00:45:38,800 --> 00:45:40,640 If you discuss the matter with him, 537 00:45:40,640 --> 00:45:43,160 he will order you to stop this investigation. Why? 538 00:45:44,280 --> 00:45:48,280 In part because he believes it to be a figment of my imagination. And? 539 00:45:55,880 --> 00:45:58,680 Give us a few more days before informing him. 540 00:45:58,680 --> 00:46:02,160 Your Highness, you compromise me. Then tell him. 541 00:46:05,560 --> 00:46:06,760 A few days then. 542 00:46:08,840 --> 00:46:12,480 Did you know that the Spanish word for cavalier is caballero 543 00:46:12,480 --> 00:46:14,920 and the word for tresses is cabellera. 544 00:46:14,920 --> 00:46:17,080 And she told me all about the men. 545 00:46:17,080 --> 00:46:19,240 Very passionate, apparently. 546 00:46:19,240 --> 00:46:22,120 Do we have to return to Vienna? 547 00:46:22,120 --> 00:46:23,640 Can't we go to Spain? 548 00:46:23,640 --> 00:46:26,080 We are going to Spain. Splendid. 549 00:46:26,080 --> 00:46:29,000 Just as long as I don't meet the king. 550 00:46:29,000 --> 00:46:32,840 You should see his portrait. Oh, you will meet him. But why? 551 00:46:39,600 --> 00:46:42,560 Because you're going to marry him. 552 00:46:42,560 --> 00:46:44,800 Your mother's already on her way to Madrid. 553 00:46:44,800 --> 00:46:48,840 We'll meet her there in three weeks' time. We leave tomorrow. 554 00:46:48,840 --> 00:46:50,280 I refuse. 555 00:46:51,440 --> 00:46:53,920 If you think I'm going to marry that hideous... 556 00:46:58,920 --> 00:47:00,560 You will be queen of Spain. 557 00:47:02,960 --> 00:47:04,480 You should be grateful. 558 00:47:14,000 --> 00:47:17,480 Sire! Sire, a small matter which may be of interest. 559 00:47:17,480 --> 00:47:20,200 We have received a report from Perpignan. 560 00:47:20,200 --> 00:47:24,520 A cavalcade of Austrian nobles has been spotted crossing into Spain. 561 00:47:24,520 --> 00:47:27,000 Do we know why? No, Sire. 562 00:47:27,000 --> 00:47:29,320 A family gathering perhaps. 563 00:47:29,320 --> 00:47:32,200 And why do families gather? For funerals. 564 00:47:33,440 --> 00:47:35,040 And weddings. 565 00:47:54,400 --> 00:47:56,680 Your Highness. 566 00:47:56,680 --> 00:47:59,160 What a relief to see the face of a true friend. 567 00:47:59,160 --> 00:48:02,120 Where have you been? In a convent. 568 00:48:02,120 --> 00:48:05,760 Well, I am pleased to see you returned. 569 00:48:05,760 --> 00:48:08,760 The last time I saw you, you were expecting a child. 570 00:48:08,760 --> 00:48:11,840 May I ask...? A son. Philippe. 571 00:48:13,040 --> 00:48:15,040 Where is he now? 572 00:48:15,040 --> 00:48:16,360 Taken from me. 573 00:48:17,720 --> 00:48:19,400 On whose orders? 574 00:48:27,240 --> 00:48:28,680 The king! 575 00:48:43,920 --> 00:48:44,960 Louis... 576 00:48:46,560 --> 00:48:49,320 ..your hospitality is the envy of the world. 577 00:48:49,320 --> 00:48:50,560 I thank you. 578 00:48:56,160 --> 00:48:58,760 I think you'll find everything in order. 579 00:48:58,760 --> 00:49:00,200 It is all as we agreed? 580 00:49:01,840 --> 00:49:04,080 Incidentally, a small matter. 581 00:49:04,080 --> 00:49:06,840 Your niece, Eleanor. Yes? 582 00:49:06,840 --> 00:49:09,520 I would like her to remain here with us at Versailles. 583 00:49:12,080 --> 00:49:16,000 I'm sure she'd prefer to return to her family in Vienna. 584 00:49:16,000 --> 00:49:17,760 And she will do so very soon. 585 00:49:17,760 --> 00:49:19,960 In the meantime, let her stay here. 586 00:49:19,960 --> 00:49:22,520 We shall show her all the wonders of Versailles. 587 00:49:22,520 --> 00:49:24,760 It's a kind offer, but... 588 00:49:24,760 --> 00:49:27,760 My wife has conceived an affection for the princess. 589 00:49:29,720 --> 00:49:32,000 She would enjoy her company for a few months. 590 00:49:32,000 --> 00:49:34,360 Would that please you? 591 00:49:34,360 --> 00:49:35,480 Yes, Sire. 592 00:49:36,680 --> 00:49:38,160 Then it's settled. 593 00:49:38,160 --> 00:49:41,360 I give my word that she will be well looked after. 594 00:49:41,360 --> 00:49:44,680 Who knows? We may even find her a husband. 595 00:49:46,040 --> 00:49:47,720 As you wish. 596 00:49:58,160 --> 00:50:00,400 Ladies and gentlemen of the court, 597 00:50:00,400 --> 00:50:04,880 tomorrow we say farewell to someone who, two weeks ago, was an enemy. 598 00:50:04,880 --> 00:50:07,640 Blood has been replaced by wine, 599 00:50:07,640 --> 00:50:09,880 war by peace. 600 00:50:09,880 --> 00:50:12,000 We are now allies 601 00:50:12,000 --> 00:50:13,560 and friends. 602 00:50:13,560 --> 00:50:15,200 APPLAUSE 603 00:50:20,560 --> 00:50:26,640 A volunteer, please! Somebody willing to make a fool of himself. 604 00:50:26,640 --> 00:50:29,840 The forthcoming, a favourite pastime of the Duc d'Orleans, 605 00:50:29,840 --> 00:50:32,600 were he not sadly absent. 606 00:50:33,960 --> 00:50:35,360 Louvois! 607 00:50:36,840 --> 00:50:40,760 On second thoughts...perhaps someone a little more sprightly. 608 00:50:42,160 --> 00:50:43,920 I shall take his place. 609 00:50:50,960 --> 00:50:53,160 A brave proposition from the king. 610 00:50:55,160 --> 00:50:57,960 Do I need to remind His Majesty of the rules? 611 00:50:59,480 --> 00:51:00,840 No. 612 00:51:00,840 --> 00:51:02,400 Ole! 613 00:51:13,080 --> 00:51:14,520 Sire? 614 00:51:21,400 --> 00:51:23,720 You heard what the king said? 615 00:51:23,720 --> 00:51:24,760 What will you do? 616 00:51:26,040 --> 00:51:28,320 Not me. You. 617 00:51:29,320 --> 00:51:31,160 What do you want of me? 618 00:51:32,840 --> 00:51:34,280 Courage. 619 00:52:09,760 --> 00:52:11,200 My God. 620 00:52:12,520 --> 00:52:14,280 Who did this to you? 621 00:52:21,120 --> 00:52:23,760 The people of France, Sire. 72744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.