Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:15,200 --> 00:03:20,826
Vietnamese Subtitles by JadViE @ NetHD.org
2
00:03:23,200 --> 00:03:24,826
Xin lỗi cô nhé!
3
00:03:24,827 --> 00:03:26,912
Không biết cách nào đánh thức cô!
4
00:03:27,163 --> 00:03:29,749
Gia đình chủ nhà sẽ xuống ngay.
5
00:03:30,082 --> 00:03:32,627
Brams đang đợi cô bên trong.
6
00:03:33,461 --> 00:03:35,546
Một căn nhà nguy nga nhỉ?
7
00:03:36,005 --> 00:03:38,466
Nhà Heelshine đã trả tiền rồi!
8
00:03:38,842 --> 00:03:41,261
- Giờ cô bỏ đồ vào nhà đi! - Cám ơn
9
00:04:31,022 --> 00:04:32,982
Có ai trên đó không?
10
00:04:32,983 --> 00:04:35,068
Này!
11
00:06:06,374 --> 00:06:08,459
Chào cô!
12
00:06:09,168 --> 00:06:10,627
Xin lỗi.
13
00:06:10,628 --> 00:06:14,299
Tin hay không tùy cô!
Nhưng tôi không có ý dọa cô đâu!
14
00:06:14,633 --> 00:06:18,178
Không, tại tôi giật mình
Tôi nghe có tiếng trên lầu nên...
15
00:06:19,763 --> 00:06:20,680
Phải rồi!
16
00:06:20,681 --> 00:06:23,517
Xin lỗi! Tôi ngốc quá hả?
17
00:06:23,934 --> 00:06:26,394
- Anh có phải cậu Heelshoe
- Không - Biết ngay.
18
00:06:26,395 --> 00:06:28,271
Không, tôi giao hàng
19
00:06:28,272 --> 00:06:30,566
Ờ... Là người giao hàng.
20
00:06:31,317 --> 00:06:33,403
Tôi là chủ tiệm luôn.
21
00:06:33,903 --> 00:06:35,904
- Được rồi, tôi là Malcolm
- Chào
22
00:06:35,905 --> 00:06:37,991
- Rất vui được quen biết cô
- Đây cũng vậy.
23
00:06:38,533 --> 00:06:40,868
Tôi có cửa hàng ở dưới phố
Không biết cô đi cùng được không.
24
00:06:40,869 --> 00:06:43,830
Tôi sẽ chỉ cho cô những
chỗ hay ho trong nhà
25
00:06:44,581 --> 00:06:46,958
Như nhà bánh, lò bánh...
26
00:06:46,959 --> 00:06:50,004
- Vui không?
- Nghe có vẻ hay...
27
00:06:51,463 --> 00:06:53,006
Cô là người Mỹ à?
28
00:06:53,007 --> 00:06:56,552
Vâng, mới tới Anh lần đầu.
29
00:06:56,886 --> 00:06:58,971
Đoán thử nha
30
00:06:59,013 --> 00:07:01,099
California hả?
31
00:07:01,391 --> 00:07:03,475
Montana
32
00:07:03,476 --> 00:07:05,018
Ừ, cà rốt để đó.
33
00:07:05,020 --> 00:07:07,771
Thật ra tôi có tài bói toán đấy?
34
00:07:07,772 --> 00:07:09,231
Tài?
35
00:07:09,232 --> 00:07:11,317
Tài nhìn và dự đoán ấy mà.
36
00:07:11,318 --> 00:07:14,571
Bà tôi biết bói lá trà, mẹ tôi bói chỉ tay.
37
00:07:16,073 --> 00:07:18,159
Ờ, còn anh thì bói gì?
38
00:07:18,409 --> 00:07:20,494
- Tôi hả? - Ừ
39
00:07:24,040 --> 00:07:26,125
Bói kẹo cao su
40
00:07:27,585 --> 00:07:29,628
Tôi bói kẹo cao su dựa vào vết răng
41
00:07:29,629 --> 00:07:31,505
Để tôi thử nhé.
42
00:07:31,506 --> 00:07:32,923
Đừng ngại
43
00:07:32,924 --> 00:07:35,010
Để anh bói hả...
44
00:07:35,218 --> 00:07:38,514
Bói kẹo của cô, tôi rành lắm, thiệt đó!
45
00:07:38,680 --> 00:07:40,181
Được thôi.
46
00:07:40,182 --> 00:07:42,183
Hay nhỉ!
47
00:07:42,184 --> 00:07:44,770
Được rồi!
48
00:07:45,563 --> 00:07:51,694
Vết răng đều! Tôi thấy.... một nhà văn.
49
00:07:52,278 --> 00:07:56,365
Từ Fenix, Montana, đến đây để...
50
00:07:56,366 --> 00:08:01,413
tận hưởng miền quê nước Anh
Tránh xa khỏi đất Mỹ xô bồ
51
00:08:01,663 --> 00:08:03,749
- Không
- Cũng gần đúng ròi
52
00:08:05,709 --> 00:08:07,795
Không
53
00:08:07,836 --> 00:08:10,297
Để thử lại
54
00:08:18,556 --> 00:08:20,015
Tôi thấy có một quá khứ đen tối.
55
00:08:20,016 --> 00:08:22,102
Cô trốn ai đó đúng không?
56
00:08:23,436 --> 00:08:25,522
Có vẻ là vậy.
57
00:08:28,567 --> 00:08:30,652
Tôi quăng nó đây.
58
00:08:34,490 --> 00:08:39,704
Vừa rồi là chiêu cua gái hay nhất rồi đó Tin hay
không thì tôi cũng là tay sát gái nhất nước đấy.
59
00:08:40,955 --> 00:08:43,832
Cũng hay là không đến nỗi vô duyên.
60
00:08:43,833 --> 00:08:47,545
- Bánh mì để đâu?
- Để ra sau ấy.
61
00:08:51,967 --> 00:08:56,054
Vậy cái nhà này nó như thế nào?
62
00:08:56,680 --> 00:09:00,266
Họ rất tốt, rất hào phóng
63
00:09:00,267 --> 00:09:02,352
Lúc nào cũng đối xử với tôi đàng hoàng.
64
00:09:02,353 --> 00:09:05,647
Và con của họ, Brahms thì sao?
65
00:09:05,648 --> 00:09:12,739
Brahms hả, tôi không biết
phải nói sao nhưng...
66
00:09:15,325 --> 00:09:17,284
Bà Heelshoe...
67
00:09:17,285 --> 00:09:20,706
Rất vui vì cuối cùng cũng gặp bà.
68
00:09:21,748 --> 00:09:24,001
Giày cô đâu?
69
00:09:27,671 --> 00:09:32,759
Brahms rất muốn gặp cô đấy!
Chưa bao giờ thấy nó háo hức như vậy.
70
00:09:32,760 --> 00:09:34,846
Tôi cũng mong gặp em nó nữa
71
00:09:35,513 --> 00:09:39,392
Tôi nhớ mình bỏ giày ở đây mà.
72
00:09:40,435 --> 00:09:44,398
Rồi cô sẽ tìm ra thôi!
Brahms giấu đấy, nó nghịch lắm.
73
00:09:44,773 --> 00:09:47,317
- Cô có đôi khác chứ
- Vâng
74
00:09:48,777 --> 00:09:52,072
Nhanh lên, chúng ta câu giờ dữ lắm rồi.
75
00:09:57,411 --> 00:09:59,497
Nghe này Brahms. Ba rất tự hào về con.
76
00:10:01,583 --> 00:10:03,668
Ba nó?
77
00:10:05,003 --> 00:10:08,465
Cô Evan, tôi xin giới thiệu ông Heelshoe.
78
00:10:08,590 --> 00:10:10,341
Rất hân hạnh.
79
00:10:10,342 --> 00:10:13,846
Và đây... là con chúng tôi, Brahms.
80
00:10:32,157 --> 00:10:34,242
Vậy là cô gặp Brahms rồi hả?
81
00:10:37,663 --> 00:10:39,832
Brahms, em sao rồi?
82
00:10:41,917 --> 00:10:47,256
Em nhớ tử tế với chị nhé
Chỉ ấy đến từ rất xa để gặp em đấy.
83
00:10:49,717 --> 00:10:51,803
Tôi đi nhé! Mọi thứ đã ở trên bàn rồi.
84
00:10:52,053 --> 00:10:54,514
Rất vui được gặp cô,
Lần giao hàng tới gặp nhé.
85
00:10:54,973 --> 00:10:57,058
Cám ơn Malcolm.
86
00:11:13,826 --> 00:11:15,995
Rất vui được gặp em, Brahms.
87
00:11:16,829 --> 00:11:18,915
Chị hy vọng chúng ta thành bạn.
88
00:11:21,626 --> 00:11:25,005
Bố nó giúp cô ấy mang đồ lên phòng nhé.
89
00:11:25,589 --> 00:11:28,967
Cô Greta, có rất nhiều
thứ tôi phải chỉ cho cô.
90
00:11:30,469 --> 00:11:33,346
Có rất nhiều thứ ở đây phải nhớ
Nhưng chúng tôi nghĩ cô xoay sở được.
91
00:11:33,347 --> 00:11:35,431
Vâng, dĩ nhiên.
92
00:11:35,432 --> 00:11:38,935
Chúng tôi đã có nhiều
người giữ trẻ khác đến xin rồi
93
00:11:38,936 --> 00:11:41,898
Nhưng Brahms chẳng chịu ai hết
94
00:11:42,398 --> 00:11:46,903
Chắc là không ai vừa trẻ vừa đẹp như cô.
95
00:11:47,320 --> 00:11:51,450
Cô phải gọi nó dậy lúc 7 giờ
sau đó thay đồ cho nó.
96
00:11:52,784 --> 00:11:55,746
Quần áo mới ở đằng sau.
97
00:12:00,918 --> 00:12:03,004
Vậy tôi nên...
98
00:12:03,212 --> 00:12:07,300
Mặc đồ cho nó, dễ biết nhất là tập làm...
99
00:12:10,678 --> 00:12:12,764
Dậy đi Brahms
100
00:12:13,056 --> 00:12:15,684
Không biết kêu nhỏ vậy
tôi có dậy nổi không nữa.
101
00:12:18,478 --> 00:12:20,563
Đến lúc dậy rồi, Brahms
102
00:12:20,564 --> 00:12:25,361
Nó không phải trẻ sơ sinh
cô làm nó đau bây giờ.
103
00:12:28,739 --> 00:12:30,825
Để tôi.
104
00:12:32,535 --> 00:12:37,040
Nào, để làm cho chị Evans coi
con mặc đồ làm sao nha.
105
00:12:37,624 --> 00:12:40,961
Để chỉ tự làm chắc mất cả chiều mất.
106
00:12:43,046 --> 00:12:49,803
Brahms có 3 giờ học mỗi ngày
Bằng cách đọc thơ, cô biết đọc thơ không?
107
00:12:51,180 --> 00:12:53,390
Tôi biết mấy bài thơ con cóc...
108
00:12:54,809 --> 00:12:57,978
Không cần thiết phải là thơ
109
00:12:57,979 --> 00:13:01,315
Mấy cuốn này đều được nhưng
110
00:13:01,316 --> 00:13:05,278
cô phải đọc thật rõ to.
111
00:13:09,866 --> 00:13:11,867
Vâng, tất nhiên.
112
00:13:11,869 --> 00:13:13,286
Tốt lắm
113
00:13:13,287 --> 00:13:16,790
Tiếp theo là nghe nhạc
114
00:13:17,166 --> 00:13:19,000
Không Brahms
115
00:13:19,001 --> 00:13:22,671
Con phải ngồi thẳng lên.
116
00:13:22,672 --> 00:13:25,341
Ngoan chưa nào.
117
00:13:26,759 --> 00:13:32,849
Âm nhạc, cô Evans, tôi không biết
không có nhạc Brahms sẽ sống sao.
118
00:13:33,141 --> 00:13:35,142
Đây là thế giới của nó
119
00:13:35,143 --> 00:13:39,398
Nó thích mở nhạc thật lớn, nhưng...
120
00:13:39,815 --> 00:13:44,320
vì nó thích nghe quá nên
tôi không dám cản nó
121
00:14:06,093 --> 00:14:10,222
Chúng tôi không bỏ thức ăn thừa
Đây là một vùng quê, cô biết rồi...
122
00:14:11,599 --> 00:14:13,768
Cô có hiểu vậy là sao không?
123
00:14:15,853 --> 00:14:22,109
Chúng tôi luôn phải chiến đấu với mọi thứ
Thời tiết, thiên tai, gặm nhấm...
124
00:14:22,110 --> 00:14:28,408
Nhất là loại gặm nhấm
Nên chúng tôi đã có biện pháp xử lý chúng.
125
00:14:30,118 --> 00:14:32,204
Chào em
126
00:14:34,206 --> 00:14:36,875
Ông Heelshoe sẽ giải thích phần còn lại
trong công việc của cô.
127
00:14:36,876 --> 00:14:40,087
Những thứ ấy, bỏ vào đây...
128
00:14:41,798 --> 00:14:46,553
Cám ơn cô, để tôi chỉ cô mấy cái bẫy.
129
00:14:51,349 --> 00:14:56,395
Cô phải giữ gìn chúng cẩn thận,
chúng tôi không còn dùng lò sưởi nữa.
130
00:14:56,396 --> 00:15:01,694
Cái lần cuối cùng chúng tôi thuê thợ sơn ấy
131
00:15:02,319 --> 00:15:07,115
Ông ấy sơn kín hết cả cửa sổ
132
00:15:07,116 --> 00:15:13,956
Tôi biết cái này có vẻ không cần
Nhưng bọn chuột có thể chui vào nhà
133
00:15:13,957 --> 00:15:18,628
Và Brahms không ưa động vật
Tính thằng nhỏ nhát lắm.
134
00:15:19,546 --> 00:15:21,380
Rất là rụt rè.
135
00:15:21,381 --> 00:15:27,345
Tôi xin lỗi vì những điều kỳ cục này về
việc làm sao mà mọi chuyện là ra như vậy...
136
00:15:27,346 --> 00:15:31,142
Từng chút một, rồi sau đó nó lại ập đến...
137
00:15:33,936 --> 00:15:38,233
Ý tôi là không cần biết bên ngoài thế nào
138
00:15:39,025 --> 00:15:42,904
Nhưng con chúng tôi ở đây...
139
00:15:44,573 --> 00:15:47,493
- Cô hiểu chứ, Evans? - Vâng
140
00:15:47,785 --> 00:15:50,704
Tốt, rất tốt
141
00:15:55,251 --> 00:15:59,296
Thiên Chúa trên trời
Soi sáng con chúng con
142
00:15:59,297 --> 00:16:01,382
Tha lỗi cho chúng con
143
00:16:01,841 --> 00:16:03,927
Để đau đớn này qua đi
144
00:16:04,552 --> 00:16:08,265
Chúa chúc lành mẹ
Chúa chúc lành cha
145
00:16:08,849 --> 00:16:12,561
Chúa chúc lành Gheta
Chúa chúc lành con.
146
00:16:13,187 --> 00:16:15,396
Amen
147
00:16:15,397 --> 00:16:19,819
Brahms, con đúng là bé
ngoan đúng không nào?
148
00:16:25,908 --> 00:16:29,662
Cô để chúng tôi nói
chuyện riêng với con nhé.
149
00:16:54,481 --> 00:16:56,732
Nó muốn gặp cô đấy!
150
00:16:56,733 --> 00:16:59,820
Nó chọn cô rồi, cô Evans.
151
00:17:16,838 --> 00:17:21,884
Một căn nhà đóng cửa tối ngày
không hàng xóm, không Wifi
152
00:17:21,885 --> 00:17:26,097
Em biết là em phải xa nhà mà
Để em có thể làm mọi thứ từ đầu.
153
00:17:26,098 --> 00:17:27,348
Em sợ mình đang lợi dụng họ
154
00:17:27,349 --> 00:17:30,601
Không, em chỉ được trả tiền
để chăm con búp bê thôi mà.
155
00:17:30,602 --> 00:17:35,649
- Người ta nói chuyện với nó - Nghe có vẻ
ghê, nhưng không sao, em lo được mà...
156
00:17:35,733 --> 00:17:37,609
- Em mong là chỉ có hai tuần thôi
- Ừ hai tuần thôi
157
00:17:37,610 --> 00:17:40,947
Em cần tiền để làm mọi thứ lại từ đầu mà
158
00:17:41,781 --> 00:17:43,824
Em sẽ không sao đâu
159
00:17:43,825 --> 00:17:45,952
Vâng
160
00:17:46,453 --> 00:17:47,995
Chuyện gì?
161
00:17:47,996 --> 00:17:51,792
Cole, hắn lại tìm đến nữa.
162
00:17:53,126 --> 00:17:56,547
- Đập cửa rầm rầm...
- Đừng nói gì với hắn cả
163
00:17:57,297 --> 00:17:59,383
Dĩ nhiên, chị không hé răng đâu.
164
00:17:59,800 --> 00:18:02,343
Hắn đâu có quan tâm gì tới em
165
00:18:02,344 --> 00:18:05,348
Được rồi, đừng chạm mặt hắn
166
00:18:05,723 --> 00:18:08,976
- Đừng để hắn biết em ở đâu
- Chị biết...
167
00:18:08,977 --> 00:18:11,688
- Em hiểu rồi
- Chị không để hắn làm tổn thương em nữa
168
00:18:41,553 --> 00:18:44,847
Sao con có thể làm như vậy?
169
00:18:44,848 --> 00:18:46,934
Mẹ sẽ mách bố.
170
00:18:49,061 --> 00:18:51,647
Sao con có thể làm vậy?
171
00:18:53,315 --> 00:18:55,401
Mẹ phải đi rồi.
172
00:18:55,818 --> 00:18:57,904
Con phải ngoan đó nghe chưa
173
00:18:58,696 --> 00:19:00,782
Như con đã hứa với ba mẹ.
174
00:19:00,990 --> 00:19:06,078
Tôi xin lỗi vì đã vội vã
Đã lâu rồi chúng tôi không đi nghỉ.
175
00:19:06,079 --> 00:19:08,956
Mà Brahms nó rất thích cô đấy.
176
00:19:08,957 --> 00:19:12,336
Ước gì tôi có cơ hội để
177
00:19:12,711 --> 00:19:18,216
giải thích mọi chuyện cho rõ ràng Nhưng tôi không
còn thời gian, Brahms có thể khó tính nhưng...
178
00:19:18,217 --> 00:19:24,140
Cô sẽ ổn thôi, tôi có cái
này để giúp cô làm việc.
179
00:19:24,348 --> 00:19:29,478
Đây là những nguyên tắc, bà nhà
đã soạn ra hết cho cô rồi này
180
00:19:29,479 --> 00:19:33,399
Nghe có vẻ lạ nhưng cô khi chăm sóc
Brahms phải tuân thủ nguyên tắc này
181
00:19:33,400 --> 00:19:37,029
Đối với trẻ con, thì nó hơi... đặc biệt.
182
00:19:37,654 --> 00:19:40,908
Tôi e là chúng tôi đã
nuông chiều nó quá nên hư rồi.
183
00:19:50,460 --> 00:19:52,502
Đến đây, mẹ nó.
184
00:19:52,503 --> 00:19:56,675
Malcolm sẽ đến mỗi tuần
để đưa thức ăn và lương cho cô.
185
00:19:57,175 --> 00:20:04,765
Tôi chắc anh ấy sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô
Xin lỗi, hôm nay tôi thấy hơi xúc động một tí.
186
00:20:04,767 --> 00:20:07,686
Đã lâu rồi vợ chồng tôi không đi đâu.
187
00:20:14,110 --> 00:20:16,362
Cô tốt với nó, thì nó tốt với cô.
188
00:20:17,322 --> 00:20:18,864
Tử tế với nó nhé
189
00:20:18,865 --> 00:20:22,701
Dĩ nhiên là vậy, đối xử tốt
với thằng bé nha Greta
190
00:20:22,702 --> 00:20:25,872
Vâng, tôi sẽ coi em như con mình
191
00:20:35,883 --> 00:20:38,426
Tôi xin lỗi.
192
00:20:38,427 --> 00:20:40,513
Em yêu, tới lúc đi rồi.
193
00:21:32,985 --> 00:21:36,322
Xin lỗi Brahms, nhưng
nhìn cậu thấy mà ghê,
194
00:27:06,466 --> 00:27:09,469
Trời ơi, sàn nhà dột cả rồi.
195
00:28:11,869 --> 00:28:15,414
Alo, Jenny đây, xin vui lòng để lại
lời nhắn sau tiếng bíp...
196
00:28:15,956 --> 00:28:18,125
Là em đây, Jenny...
197
00:28:19,126 --> 00:28:25,091
Gọi lại cho em, gửi em tạp chí nha
Thật ra là tạp chí gì cũng được.
198
00:28:27,844 --> 00:28:29,929
Được rồi
199
00:28:36,436 --> 00:28:38,522
Jenny?
200
00:28:42,109 --> 00:28:44,195
Cole?
201
00:29:11,682 --> 00:29:13,768
Cần quá giang hả?
202
00:29:18,314 --> 00:29:20,023
Vậy mấy đồ đó bỏ hết hả?
203
00:29:20,024 --> 00:29:23,819
Không, không phải tất cả
Ông Heelshoe ăn một ít.
204
00:29:23,820 --> 00:29:26,281
Ông ấy dễ tính mấy vụ này lắm.
205
00:29:26,907 --> 00:29:28,783
Anh có thể báo trước cho tôi mà.
206
00:29:28,784 --> 00:29:30,869
Cũng đâu có gì ngạc nhiên.
207
00:29:31,370 --> 00:29:34,623
Nói về ngạc nhiên
208
00:29:34,957 --> 00:29:37,877
Lương tuần đầu của cô đây
209
00:29:38,169 --> 00:29:41,089
Vậy tôi hỏi nhé...
210
00:29:41,798 --> 00:29:44,092
Vâng, tôi độc thân
211
00:29:44,551 --> 00:29:46,636
Tin không tùy
212
00:29:47,220 --> 00:29:49,306
Chuyện con búp bê hả?
213
00:29:51,141 --> 00:29:54,228
Cháy nhà! Brahms không thoát được.
214
00:29:54,978 --> 00:29:57,898
Ngày sinh nhật 8 tuổi
Đúng là bi kịch.
215
00:29:59,984 --> 00:30:02,570
Không lâu sau con búp bê xuất hiện.
216
00:30:04,113 --> 00:30:06,616
Hơi lạ, nhưng chưa bao giờ
tìm thấy xác của anh ta.
217
00:30:07,575 --> 00:30:12,163
Tôi mồ côi nên không
hiệu được cảm giác làm con là sao.
218
00:30:15,584 --> 00:30:19,254
Anh ta chết 20 năm trước
Vậy còn sống cũng bằng tuổi anh rồi.
219
00:30:20,047 --> 00:30:22,800
Nhưng suốt 20 năm trong nhà sao?
220
00:30:24,176 --> 00:30:26,387
Họ chỉ mới tìm người trông
trẻ năm ngoái thôi.
221
00:30:28,472 --> 00:30:31,017
Chắc trong nhà không cô phát chán rồi nhỉ
222
00:30:31,225 --> 00:30:34,102
Nếu cô muốn ra ngoài
tôi sẽ dẫn cô đi chơi.
223
00:30:34,103 --> 00:30:37,649
Tôi biết nhiều chỗ hay ho để đi lắm.
224
00:30:38,858 --> 00:30:42,111
Tôi mới vừa dứt chuyện tình cảm.
225
00:30:42,112 --> 00:30:44,197
Không, không phải chuyện tình cảm đâu.
226
00:30:45,324 --> 00:30:48,494
Tôi đảm bảo Đây là....
227
00:30:49,036 --> 00:30:53,081
Một thủ tục dẫn đi dạo của những
người cùng làm việc chung chủ thôi.
228
00:30:53,082 --> 00:30:56,752
Không, là nhiệm vụ đấy
Tôi sẽ không ham hố gì đâu.
229
00:30:56,919 --> 00:30:59,005
Không hề, hứa luôn.
230
00:31:01,090 --> 00:31:03,259
- Được chứ
- Ừ được
231
00:31:11,560 --> 00:31:14,813
Ôi trời! Chị đi làm mấy
tháng còn chưa có nhiêu đó!
232
00:31:15,189 --> 00:31:17,065
Họ trả tiền mặt luôn?
233
00:31:17,066 --> 00:31:20,069
Còn bằng bảng Anh nữa.
234
00:31:20,611 --> 00:31:23,364
- Em đang làm gì vậy?
- Em thay đồ thôi
235
00:31:23,823 --> 00:31:26,533
Malcolm sẽ dẫn em đi
vòng vòng thị trấn
236
00:31:26,534 --> 00:31:28,035
Em hẹn hò hả?
237
00:31:28,036 --> 00:31:30,746
Không, em không dám nói là hẹn hò đâu.
238
00:31:30,747 --> 00:31:33,999
Đây chỉ là thủ tục của
người làm cùng chủ thôi.
239
00:31:34,000 --> 00:31:35,334
Sao lại không là hẹn hò chứ?
240
00:31:35,335 --> 00:31:37,420
Thì là thủ tục người làm chung chủ...
241
00:31:37,421 --> 00:31:40,007
Được rồi, em đang mặc
cái váy san hô đỏ chứ gì?
242
00:31:40,633 --> 00:31:42,718
Sao chị biết
243
00:31:43,177 --> 00:31:45,929
Chị đoán tiếp nhé,
em uống rượu vang đỏ?
244
00:31:45,930 --> 00:31:47,305
Có thể
245
00:31:47,306 --> 00:31:49,392
Chị biết khi hẹn em thế nào mà
246
00:31:51,477 --> 00:31:53,563
Thật vui khi biết em ra ngoài.
247
00:31:53,605 --> 00:31:55,063
Em đâu cần phải chối.
248
00:31:55,065 --> 00:31:57,150
Anh ta đẹp trai không?
249
00:32:03,031 --> 00:32:05,117
Greta?
250
00:32:06,619 --> 00:32:08,704
Em có đó không?
251
00:32:11,457 --> 00:32:13,333
- Xin lỗi chị
- Sao vậy em?
252
00:32:13,334 --> 00:32:15,420
- Là Brahms thôi
- Brahms?
253
00:32:16,254 --> 00:32:18,339
Là con búp bê.
254
00:35:01,638 --> 00:35:03,724
Này...
255
00:35:06,393 --> 00:35:08,521
Malcolm, phải anh không
tôi không giỡn nha.
256
00:35:12,233 --> 00:35:14,318
Ai ở trên đó vậy?
257
00:35:39,428 --> 00:35:41,514
Này~
258
00:35:51,149 --> 00:35:53,235
Có ai không?
259
00:36:32,026 --> 00:36:35,613
Malcolm, trên này.
260
00:36:36,072 --> 00:36:38,158
Malcolm
261
00:36:41,411 --> 00:36:43,497
Malcolm
262
00:37:12,528 --> 00:37:14,613
Ôi trời ơi! Trên này nè!
263
00:37:17,825 --> 00:37:19,910
Malcolm
264
00:37:26,000 --> 00:37:28,086
Greta
265
00:37:41,517 --> 00:37:45,313
Không! Malcolm, Malcolm!
266
00:40:27,861 --> 00:40:29,653
Cô ở cả đêm trên đó à?
267
00:40:29,654 --> 00:40:31,948
Cộ nói là có ai đó ở trong nhà à?
268
00:40:32,824 --> 00:40:35,410
Tôi thấy nó đóng cả năm nay
Nó dẫn đi đâu thế?
269
00:40:42,877 --> 00:40:44,962
Đúng là lạ thật
270
00:40:45,630 --> 00:40:47,715
Để tôi kiểm tra cái nhà
271
00:41:03,816 --> 00:41:08,319
Greta, tôi coi cái nhà rồi
Có nhiều phòng đẹp lắm.
272
00:41:08,320 --> 00:41:13,201
Lạ thật, cửa ra vào đóng
cửa sổ cũng bịt kín, nhà không có ai
273
00:41:13,826 --> 00:41:15,995
Có ai đó ở đây, tôi biết mà.
274
00:41:16,579 --> 00:41:18,665
Quần áo tôi
275
00:41:18,706 --> 00:41:21,418
Tôi từng bị mộng du đấy
276
00:41:22,752 --> 00:41:24,838
Tôi không có bị mộng du
277
00:41:25,172 --> 00:41:29,634
Vậy chúng ta kiểm tra lại
để chắc nhà này không có trộm núp.
278
00:41:29,635 --> 00:41:32,513
Để chúng không dám béng mảng nữa
279
00:41:33,305 --> 00:41:35,391
Để hắn không bất tử nhảy ra dọa cô
280
00:41:35,474 --> 00:41:37,685
- Chắc chứ
- Chắc
281
00:41:42,690 --> 00:41:44,525
Cô từng chơi rồi hả?
282
00:41:44,526 --> 00:41:47,778
Tiếc là vậy? Chơi không nổi thì nói nha.
283
00:41:47,779 --> 00:41:49,865
Không, dĩ nhiên.
284
00:41:50,407 --> 00:41:53,535
Vậy, kể tôi nghe về Brahms đi.
285
00:41:55,037 --> 00:41:57,080
Tôi kể hết rồi.
286
00:41:57,081 --> 00:42:00,209
Anh nói dối tệ quá.
287
00:42:02,962 --> 00:42:04,838
Được rồi, cô muốn biết gì?
288
00:42:04,839 --> 00:42:08,217
Thằng nhóc thế nào, Brahms thật đấy?
289
00:42:09,969 --> 00:42:12,346
Cô nên biết có 2 kiểu đồn
290
00:42:12,347 --> 00:42:15,475
Chuyện chính thống và chuyện truyền miệng
291
00:42:15,851 --> 00:42:18,562
Và sự thật thì nằm đâu đó ở giữa
292
00:42:18,937 --> 00:42:21,023
Vậy chuyện chính thống là gì?
293
00:42:22,399 --> 00:42:27,029
Thằng nhỏ là một cậu bé đáng yêu
không may gặp phải hỏa hoạn và chết.
294
00:42:28,197 --> 00:42:29,656
Còn lời đồn kia?
295
00:42:29,657 --> 00:42:31,743
Ừ thì nó không có ngoan cho lắm.
296
00:42:33,494 --> 00:42:35,580
Thậm chí là quái dị.
297
00:42:36,956 --> 00:42:39,042
Còn sự thật thì sao?
298
00:42:45,757 --> 00:42:47,925
Một đêm nó tôi qua nhà này giao hàng
299
00:42:47,926 --> 00:42:51,096
Đó là sinh nhật của Brahms
300
00:42:51,597 --> 00:42:55,393
Bà Heelshoe mừng sinh nhật với con búp bê
301
00:42:56,352 --> 00:42:58,438
Còn ông Heelshoe thì...
302
00:42:59,731 --> 00:43:01,816
Ông ấy ở đây...
303
00:43:02,567 --> 00:43:04,653
Uống rượu say khướt
304
00:43:05,362 --> 00:43:10,701
Rồi tự lẩm bẩm rằng
"tôi hết chịu nổi rồi"
305
00:43:11,410 --> 00:43:15,997
Tôi định xin đi về
nhưng ông ấy năn nỉ tôi ở lại
306
00:43:15,998 --> 00:43:18,084
Chúng tôi làm vài ly với nhau
307
00:43:18,501 --> 00:43:24,882
Chúng tôi nói vài chuyện phiếm
rồi tôi mới hỏi thẳng ông ấy vào vấn đề
308
00:43:25,466 --> 00:43:28,136
"Cậu Brahms thật sự là người thế nào?"
309
00:43:29,763 --> 00:43:33,850
Đột nhiên, mặt ông ấy buồn thiu...
310
00:43:34,893 --> 00:43:37,855
và sau đó chỉ nói 1 từ duy nhất
311
00:43:39,523 --> 00:43:43,277
"Kỳ cục", chỉ 1 từ "Kỳ cục" mà thôi
312
00:43:47,365 --> 00:43:50,201
Ông ấy sau đó không nói gì thêm nữa
313
00:43:53,830 --> 00:43:55,915
Tới lượt tôi
314
00:43:56,875 --> 00:43:59,377
Cô chắc là cô ở 1 mình không sao chứ?
315
00:44:01,254 --> 00:44:02,129
Vâng
316
00:44:02,130 --> 00:44:06,467
Được rồi, và câu chuyện em
phải trông một con búp bê
317
00:44:06,468 --> 00:44:09,304
nghe thì có vẻ thấy ghê ấy nhỉ
318
00:44:09,305 --> 00:44:12,432
Không phải đâu, anh ấy qua đây
để kiểm tra mọi thứ vẫn ổn đấy.
319
00:44:12,433 --> 00:44:18,564
Không, em phải coi chừng hắn có thể
xuất hiện và mặc cái đầm của em đấy.
320
00:44:18,565 --> 00:44:20,650
Chị nói thiệt mà.
321
00:44:21,526 --> 00:44:24,154
Đời có nhiều thằng biến thái lắm.
322
00:44:24,696 --> 00:44:26,782
Em không ngờ trước được cho
đến khi có chuyện đâu.
323
00:44:28,826 --> 00:44:32,620
Ờ, Cole lại qua nữa.
324
00:44:32,621 --> 00:44:35,999
Hắn cứ đập cửa mãi
325
00:44:36,000 --> 00:44:40,253
Cole cứ nói mãi về việc
hắn phải xin lỗi em hay đại loại
326
00:44:40,254 --> 00:44:44,676
- Đừng nói gì về em cả - Chị biết, nhưng
con chị sợ lắm, nó mới 10 tuổi à...
327
00:44:45,677 --> 00:44:50,890
- Chị xin lỗi Greta
- Không em xin lỗi vì làm chị liên lụy.
328
00:44:50,891 --> 00:44:52,725
Dĩ nhiên chị sẽ bảo vệ em
329
00:44:52,726 --> 00:44:56,271
Em không làm gì sai hết
Chuyện xảy ra hoàn toàn là do hắn hết
330
00:44:56,939 --> 00:44:59,357
Làm sao để em cách
xa hắn xa thật xa càng tốt.
331
00:44:59,358 --> 00:45:02,653
Đừng lo chị, em không hối hận
vì quyết định của em đâu.
332
00:45:03,362 --> 00:45:05,448
Nếu có chuyện gì báo chị biết nghe chưa.
333
00:47:11,832 --> 00:47:13,918
Alô
334
00:47:17,422 --> 00:47:19,549
Alô
335
00:47:32,021 --> 00:47:34,940
Alô ai vậy?
336
00:47:35,524 --> 00:47:37,610
Greta, ra đi chị.
337
00:47:38,528 --> 00:47:40,905
Ra chơi với em đi Greta!
338
00:47:42,532 --> 00:47:44,283
Greta!
339
00:47:44,284 --> 00:47:46,369
Làm ớn
340
00:47:46,703 --> 00:47:49,580
Sao chị không tuân
theo nguyên tắc?
341
00:47:49,581 --> 00:47:51,667
Để tôi yên!
342
00:47:59,175 --> 00:48:01,260
Cậu làm gì vậy?
343
00:48:30,583 --> 00:48:32,669
Em hứa sẽ ngoan mà.
344
00:48:35,004 --> 00:48:37,090
Món chị thích này!
345
00:50:30,377 --> 00:50:32,463
Này nhóc
346
00:50:46,645 --> 00:50:48,855
- Alô!
- Greta, Malcolm đây.
347
00:50:50,107 --> 00:50:53,694
Ừ, có gì không?
348
00:50:54,570 --> 00:50:58,324
Khi tôi mới đến đây
, Brahms lấy mất giày tôi.
349
00:50:59,408 --> 00:51:01,494
Nó nghịch thì phải.
350
00:51:02,620 --> 00:51:04,120
Tôi tưởng mẹ nó đùa.
351
00:51:04,121 --> 00:51:08,166
Greta, cô có sao không?
Không phải chuyện đôi giày chứ?
352
00:51:08,167 --> 00:51:10,253
Không, không phải chuyện đôi giày.
353
00:51:10,837 --> 00:51:14,591
- Ờ, vậy thôi để tôi ghé qua nhé...
- khoan
354
00:51:15,217 --> 00:51:17,302
Tôi phải đi đây
355
00:51:42,079 --> 00:51:44,164
Đến lúc rồi em
356
00:53:06,251 --> 00:53:08,337
Đến giờ dậy rồi
357
00:53:27,482 --> 00:53:31,235
Tôi bước đến cánh cửa
và nhìn cái cây mọc bên ngoài
358
00:53:31,236 --> 00:53:33,821
Cô ấy đi 1 mình cả đời
359
00:53:33,823 --> 00:53:35,907
vâng, và bao xa?
360
00:53:35,908 --> 00:53:36,950
50 dặm
361
00:53:36,951 --> 00:53:41,247
Dài vậy, tôi tưởng bà ấy đi xa
như thế phải sợ lắm chứ.
362
00:53:48,630 --> 00:53:53,259
Tôi không nhớ nhiều lắm
, từng ngày trôi qua thật mau...
363
00:53:53,260 --> 00:53:56,555
trong những chuyến phiêu lưu bất tận...
364
00:54:06,649 --> 00:54:08,735
Vậy là xong cả rồi.
365
00:54:34,596 --> 00:54:36,681
Để chỉ dạy em chơi nhé
366
00:54:39,184 --> 00:54:41,269
Hai người chơi vui nhỉ
367
00:54:41,394 --> 00:54:43,480
Xin lỗi, tôi đã thử gọi
368
00:54:45,858 --> 00:54:48,277
- Anh làm gì ở đây?
- Cô không bắt máy.
369
00:54:49,236 --> 00:54:54,324
Cho nên tôi nghĩ tuần này giao hàng sớm
Nếu cô thấy phiền thì tôi về vậy...
370
00:54:54,325 --> 00:54:56,828
Không, không sao, tôi
cũng đang đợi anh mà...
371
00:54:58,496 --> 00:55:01,583
Rồi, tôi có một số bức thư này...
372
00:55:02,584 --> 00:55:04,669
Cô không sao thật chứ?
373
00:55:05,503 --> 00:55:08,465
Vâng
374
00:55:15,556 --> 00:55:17,808
Cô và Brahms thân nhỉ?
375
00:55:20,478 --> 00:55:22,563
Vâng
376
00:55:24,023 --> 00:55:27,484
Tôi đang nghĩ không biết
tôi có nên đưa cô đi...
377
00:55:27,485 --> 00:55:34,326
đến tụ điểm để nhảy không
Nói thật là tôi nhảy giỏi lắm đấy.
378
00:55:36,411 --> 00:55:38,497
Không nên đâu.
379
00:55:39,873 --> 00:55:41,959
Sao chứ?
380
00:55:42,751 --> 00:55:45,087
Brahms sẽ không thấy phiền đâu nhỉ?
381
00:55:45,421 --> 00:55:48,299
Đúng không hả Brahms?
382
00:55:48,800 --> 00:55:52,178
Dĩ nhiên, hai người cần có riêng tư mà.
383
00:55:53,346 --> 00:55:57,559
Em sẽ ở nhà ngoan lắm.
384
00:55:58,560 --> 00:56:01,104
Được rồi, ngoan lắm, đập tay.
385
00:56:05,985 --> 00:56:08,070
Để lần khác đi.
386
00:56:08,404 --> 00:56:10,489
Rồi, lần khác.
387
00:56:14,410 --> 00:56:16,496
Tôi lấy này về
388
00:56:47,654 --> 00:56:49,739
Brahms
389
00:57:02,712 --> 00:57:04,797
Brahms
390
00:57:15,892 --> 00:57:17,978
Có nghe chị nói không?
391
00:57:26,362 --> 00:57:29,282
Nếu có linh hồn, xin hãy
cho tôi dấu hiệu gì đi...
392
00:58:07,697 --> 00:58:09,783
Brahms
393
00:58:13,704 --> 00:58:15,538
Xin lỗi vì đã gọi giật ngược
anh quay lại đây.
394
00:58:15,539 --> 00:58:18,666
- Cô không sao chứ?
- Tôi có một việc phải kiểm chứng.
395
00:58:18,668 --> 00:58:20,752
- Chúng ta lên lầu xem
- Xem cái gì?
396
00:58:20,753 --> 00:58:23,213
- Thằng bé sống?
- Sống?
397
00:58:23,214 --> 00:58:24,673
Brahms sống.
398
00:58:24,674 --> 00:58:26,758
Con búp bê sống sao?
399
00:58:26,759 --> 00:58:29,344
Tôi biết, anh có thể nghĩ tôi điên
400
00:58:29,346 --> 00:58:32,139
Vì mọi việc có vẻ vô lý, nhưng là thật
401
00:58:32,140 --> 00:58:34,226
Và tôi sẽ chứng minh ngay đây,
402
00:58:34,309 --> 00:58:36,435
Tôi không nghĩ cô an gian gì đâu.
403
00:58:36,436 --> 00:58:38,856
Mà tôi nghĩ cô điên thôi.
404
00:58:39,690 --> 00:58:41,775
Lấy phấn này...
405
00:58:42,067 --> 00:58:45,738
Để xem nó có di chuyển xa không.
406
00:58:47,114 --> 00:58:53,830
Tôi đã đo đạc rồi, để chắc
rằng không hề có nghi ngờ gì nữa.
407
00:58:55,332 --> 00:58:57,417
Được rồi, mình thử thôi
408
00:58:59,211 --> 00:59:03,340
Đây là cái gì đó, cái gì đó hay lắm.
409
00:59:07,887 --> 00:59:12,808
Trước đây, tôi thấy chuyện
là cứ xãy ra nhưng...
410
00:59:13,851 --> 00:59:15,937
từng chút một và...
411
00:59:16,312 --> 00:59:20,775
Đồ đạc, váy, trang sức của tôi cứ mất.
412
00:59:25,405 --> 00:59:29,450
Và tôi chắc chắn là do
thằng bé lấy chứ không phải ai cả
413
00:59:29,451 --> 00:59:32,079
Thằng nhỏ rất nhát, nên
nếu mình ra khỏi phòng để nó 1 mình
414
00:59:33,664 --> 00:59:34,831
thì nó sẽ di chuyển
415
00:59:34,832 --> 00:59:38,961
Đây không phải trò ảo thuật chứ
Cô không thể nghĩ nó còn sống được.
416
00:59:39,754 --> 00:59:41,839
Không có ảo thuật gì cả đâu.
417
00:59:47,012 --> 00:59:49,389
Được rồi, Brahms, chị vô nhé.
418
00:59:52,100 --> 00:59:57,940
Được rồi, tôi thấy mình ngồi xuống nghỉ
chút đi, tôi nghĩ là cô mệt lắm rồi đó.
419
01:00:00,443 --> 01:00:02,528
Hãy cho anh ấy thấy đi nhé
420
01:00:03,738 --> 01:00:07,158
Chị biết là khó, nhưng vì chị đi nhé
421
01:00:07,784 --> 01:00:09,869
Nếu không chị sẽ đi đấy
422
01:00:10,370 --> 01:00:12,455
- Em ráng lên
- Greta.
423
01:00:13,498 --> 01:00:15,959
Cứ thử lần nữa đi được không?
424
01:00:16,960 --> 01:00:20,339
Nếu nó không di chuyển
thì chắc ăn tôi bị điên rồi.
425
01:00:22,883 --> 01:00:25,052
Lần nữa nhé.
426
01:00:28,431 --> 01:00:30,516
Được rồi.
427
01:01:12,686 --> 01:01:14,312
- Nó đi đâu rồi, nào!
- Tôi không biết!
428
01:01:14,313 --> 01:01:16,899
Không, mỗi lần nó xuất hiện 1 chỗ khác.
429
01:01:17,274 --> 01:01:20,152
Nó biến mất rồi, biến mất rồi...
430
01:01:20,444 --> 01:01:22,530
Ồ, nó kìa.
431
01:01:22,697 --> 01:01:25,575
Ồ, chưa bao h nó chạy ra đó...
432
01:01:26,826 --> 01:01:28,912
Lạ thật đấy nhỉ...
433
01:01:29,204 --> 01:01:32,665
Không biết là có ma, có quỷ... hay gì...
434
01:01:32,666 --> 01:01:34,751
- Hay đó là...
- Là môt cậu bé...
435
01:01:36,837 --> 01:01:40,299
- Là một cậu bé
- Ừ phải rồi.
436
01:01:42,384 --> 01:01:44,470
Thật may là có cô ở đây
437
01:01:45,262 --> 01:01:47,097
Tôi không nghĩ đó là may mắn đâu.
438
01:01:47,098 --> 01:01:49,183
Không phải sao?
439
01:01:49,475 --> 01:01:51,561
Tôi nghĩ tôi đến đây là có lý do
440
01:01:54,105 --> 01:01:56,106
Vậy à?
441
01:01:56,107 --> 01:01:58,819
Ở nhà tôi, có 1 gã...
442
01:01:59,486 --> 01:02:02,322
Cole, hắn không phải người tốt
443
01:02:03,741 --> 01:02:05,826
và...
444
01:02:07,411 --> 01:02:09,789
Mọi người đều khuyên tôi bỏ hắn
445
01:02:11,958 --> 01:02:14,043
Và rồi tôi phát hiện mình có thai
446
01:02:14,794 --> 01:02:19,257
Và hắn thề thốt thay đổi
447
01:02:20,717 --> 01:02:22,802
Và xin lỗi rất nhiều
448
01:02:23,845 --> 01:02:25,931
Tôi đã tin hắn
449
01:02:29,309 --> 01:02:31,395
Và...
450
01:02:33,022 --> 01:02:36,692
một ngày nọ, hắn lại nổi điên
451
01:02:38,778 --> 01:02:40,863
và chị tôi đưa tôi đến bệnh viện
452
01:02:41,698 --> 01:02:44,409
Khi đó, tôi biết mình sảy thai
453
01:02:49,790 --> 01:02:51,875
Chuyện xảy ra lúc đó...
454
01:02:53,794 --> 01:02:55,879
Nên tôi hiểu mất con là thế nào.
455
01:02:56,964 --> 01:02:59,049
Giống như nhà Heelshoe vậy
456
01:03:00,342 --> 01:03:02,510
Nên tôi mới hiểu họ
457
01:03:02,511 --> 01:03:04,889
và Brahms
458
01:03:06,265 --> 01:03:08,351
và cả nơi này nữa.
459
01:03:12,063 --> 01:03:14,149
Anh hiểu chưa?
460
01:03:15,567 --> 01:03:21,990
Vâng, tôi hiểu rồi
Vì vậy tôi càng vui hơn khi cô ở đây
461
01:03:24,785 --> 01:03:26,871
Cám ơn
462
01:03:34,629 --> 01:03:39,551
Ngủ ngoan nhé em cưng
463
01:03:58,988 --> 01:04:01,074
Vậy giờ sao?
464
01:04:10,417 --> 01:04:12,503
Mẹ tôi may đấy.
465
01:05:20,325 --> 01:05:23,912
Ngốc quá, lỡ điếc tai thì sao
466
01:05:25,664 --> 01:05:27,749
Quay lại giường nào
467
01:05:48,688 --> 01:05:52,192
Tôi nghĩ cô đêm nay
nên ở lại trong thị trấn
468
01:05:53,443 --> 01:05:55,738
Chuyện vừa mới xảy ra
469
01:05:56,488 --> 01:06:00,367
Cái nhạc ấy, nó không ổn
470
01:06:01,827 --> 01:06:05,081
Nó là trẻ con mà, nó hay dỗi thôi.
471
01:06:05,665 --> 01:06:07,792
Tôi hiểu việc này có ý
nghĩa với cô thế nào.
472
01:06:08,501 --> 01:06:12,297
- Hãy coi lại và...
- Không cần coi lại gì cả
473
01:06:12,881 --> 01:06:16,093
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra với thằng bé
474
01:06:16,885 --> 01:06:19,555
Cô không biết chuyện gì đã xảy ra đâu
475
01:06:19,805 --> 01:06:23,100
Chuyện xảy ra trước khi hỏa hoạn ấy
476
01:06:23,726 --> 01:06:26,228
Nó đã chọn tôi, nó muốn tôi ở lại đây.
477
01:06:26,937 --> 01:06:29,022
Và tôi đã hứa rồi.
478
01:06:29,023 --> 01:06:31,109
Trời...
479
01:06:38,783 --> 01:06:40,994
Lẽ ra tôi nên kể chuyện này từ sớm
480
01:06:42,329 --> 01:06:44,414
Nhưng sợ nó làm cô sợ
481
01:06:45,457 --> 01:06:49,919
Có một cô bé trong thị trấn
tuần nào cũng đến chơi với Brahms
482
01:06:49,920 --> 01:06:55,134
Emily Cribbs, một ngày nọ
con bé đến nhà này chơi, và không về.
483
01:06:57,220 --> 01:07:01,224
Người ta tìm thấy xác con bé
trong rừng bị đập bể sọ.
484
01:07:01,516 --> 01:07:06,604
Người ta mới báo cảnh sát
để tra hỏi Brahms nhưng đến khi họ đến...
485
01:07:06,605 --> 01:07:08,857
Thị hỏa hoạn đã xảy ra.
486
01:07:09,066 --> 01:07:12,194
Nó không thoát ra được,
Brahms chết cháy trong đó.
487
01:07:12,903 --> 01:07:16,531
- Có ai tìm ra được tên sát nhân chưa?
- Chưa hề, cho tới giờ luôn.
488
01:07:16,532 --> 01:07:21,244
Tôi nói cô nghe nếu thật sự có một linh
hồn, hồn ma, quỷ thần gì đó thì...
489
01:07:21,245 --> 01:07:23,331
Tôi không biết là
490
01:07:24,749 --> 01:07:29,212
Tôi không chắc là linh hồn này tốt không?
491
01:07:30,589 --> 01:07:34,676
- Đây có phải chỉ là đồn không?
- Nếu không phải thì sao?
492
01:07:38,222 --> 01:07:42,518
- Tôi biết nó không làm hại tôi đâu
- Nhưng ở đây sẽ rất nguy hiểm
493
01:07:47,982 --> 01:07:50,068
Tôi không đi đâu cả.
494
01:07:53,613 --> 01:07:55,699
Được rồi.
495
01:07:56,741 --> 01:07:59,703
Đi ngủ đi nhé
496
01:08:05,000 --> 01:08:07,378
Em sẽ không hại chị mà phải không?
497
01:09:46,608 --> 01:09:48,694
Ai đói nào?
498
01:09:51,781 --> 01:09:53,866
Chị đói!
499
01:09:59,497 --> 01:10:01,583
Malcolm?
500
01:10:10,884 --> 01:10:14,513
Malcolm, tôi tưởng anh tuần sau mới...
501
01:10:20,353 --> 01:10:22,438
Cole?
502
01:10:22,772 --> 01:10:24,857
Malcolm là thằng nào?
503
01:10:26,276 --> 01:10:32,199
Anh định viết thư cho em nhưng mà em
biết anh không thích viết lách rồi.
504
01:10:33,158 --> 01:10:36,995
Là cậu nhóc hả, tên nó là gì?
505
01:10:38,288 --> 01:10:40,374
Brahms
506
01:10:45,796 --> 01:10:53,138
À, giỡn hả? Thằng nhóc thật
sẽ nhảy ra ngay thôi phải không?
507
01:10:53,888 --> 01:10:58,685
Không có thằng nhỏ nào đâu?
Em được thuê chăm sóc con búp bê này.
508
01:11:02,773 --> 01:11:07,903
Vậy sao, nếu thế thì dễ giải quyết rồi.
509
01:11:08,988 --> 01:11:12,950
Trên đường, anh còn không biết sẽ
thuyết phục em về nhà kiểu gì...
510
01:11:13,159 --> 01:11:15,578
và mình sẽ lo cho thằng
nhỏ làm sao, thì lại có chuyện này.
511
01:11:19,582 --> 01:11:23,712
Anh mới vừa tìm được
một chỗ ở nhóm của Burtler.
512
01:11:24,212 --> 01:11:27,090
Nó mới ký hợp đồng với
một khách sạn mới cáu.
513
01:11:27,799 --> 01:11:29,968
Sẽ có rất nhiều việc cho mình làm đấy.
514
01:11:30,803 --> 01:11:34,849
Ừ, như vậy thỏa lòng mong ước của anh rồi.
515
01:11:41,731 --> 01:11:44,317
Anh hiểu tại sao em đi mà.
516
01:11:53,785 --> 01:11:55,871
Chúng ta sẽ rời đi trưa mai.
517
01:11:57,790 --> 01:11:59,875
Đưa em về nhà.
518
01:12:03,421 --> 01:12:07,758
- Xin lỗi, tôi tự vào
- Không sao, đây là...
519
01:12:07,759 --> 01:12:11,011
- Người giao hàng
- Malcolm, - Cole...
520
01:12:11,012 --> 01:12:13,098
Rất vui được gặp anh
521
01:12:14,766 --> 01:12:18,145
Vậy anh có liên quan gì
đến vụ con búp bê này không
522
01:12:18,270 --> 01:12:21,940
Tôi không có chỏ mũi
vào chuyện người khác.
523
01:12:24,610 --> 01:12:26,696
Thông minh đấy.
524
01:12:27,029 --> 01:12:30,533
- Tôi có đơn hàng này, cô xem qua nhé.
- Vâng.
525
01:12:30,825 --> 01:12:32,910
Em quay lại liền.
526
01:12:44,882 --> 01:12:47,885
- Hắn làm gì ở đây.
- Tự mò tới đấy...
527
01:12:48,135 --> 01:12:52,473
- Hắn phải rời khỏi đây...
- Dĩ nhiên vậy, nhưng tôi lo được
528
01:12:54,100 --> 01:12:55,809
Hắn muốn dẫn tôi về
529
01:12:55,810 --> 01:12:57,895
Vậy thì mệt à nha.
530
01:13:02,108 --> 01:13:04,194
- Lỡ hắn đánh cô nữa sao
- Không đâu.
531
01:13:05,111 --> 01:13:07,197
Tin tôi đi.
532
01:13:07,906 --> 01:13:09,992
Tôi tính rồi.
533
01:13:11,910 --> 01:13:13,996
Vậy là được rồi đó.
534
01:13:15,206 --> 01:13:19,710
- Rát vui được gặp anh
- Tôi cũng vậy - Tôi đi nhé.
535
01:13:30,597 --> 01:13:33,475
- Có chuyện gì hả?
- Malcolm hả? - Ừ
536
01:14:08,804 --> 01:14:10,889
Anh không được cùng giường với em à
537
01:14:10,890 --> 01:14:13,434
- Để em mang thêm chăn
- Thôi được rồi.
538
01:14:15,853 --> 01:14:19,858
- Em định làm gì với nó?
- Mang nó đi khuất mắt anh chứ sao.
539
01:14:20,442 --> 01:14:24,488
- Không thể để nó cùng với anh được
- Nhìn nó thấy ghê quá. - Ừ
540
01:14:25,072 --> 01:14:29,952
Coi nào, Greta, anh xin lỗi mà...
541
01:14:31,662 --> 01:14:37,001
Anh cần biết là em có
tha thứ cho anh không?
542
01:14:37,376 --> 01:14:39,462
- Không
- Greta
543
01:14:43,424 --> 01:14:45,885
Được rồi, anh cần em hiểu việc này
544
01:14:48,680 --> 01:14:50,766
Em không được bỏ anh, Greta
545
01:14:51,767 --> 01:14:55,521
Anh sẽ không để em thoát,
cho dù em trốn đi đâu
546
01:15:01,569 --> 01:15:03,654
Hiểu chưa?
547
01:15:11,830 --> 01:15:13,915
Tốt
548
01:15:15,417 --> 01:15:17,502
Nhớ sáng mai dọn đồ đi nghe chưa
549
01:15:41,153 --> 01:15:43,655
Đừng lo, chị không bỏ em đâu.
550
01:15:51,539 --> 01:15:53,624
Nhưng em phải giúp chị.
551
01:17:25,555 --> 01:17:27,641
Greta
552
01:17:30,728 --> 01:17:32,896
- Cole, chuyện gì vậy?
- Vào đây
553
01:17:32,897 --> 01:17:35,775
Nhìn đi, cái gì đây hả?
554
01:17:36,192 --> 01:17:38,360
- Là em phải không
- Em đâu có làm.
555
01:17:38,361 --> 01:17:40,822
Đừng có giỡn mặt với anh,
anh không đùa đâu
556
01:17:41,281 --> 01:17:43,366
Không có ai khác trong nhà này
557
01:17:50,624 --> 01:17:52,709
Con búp bê sao?
558
01:17:53,335 --> 01:17:57,882
Con búp bê làm chuyện này hả
Đừng có bày trò với tôi nhé Greta.
559
01:17:59,049 --> 01:18:04,138
Được rồi, không phải em, là con búp bê
560
01:18:06,641 --> 01:18:08,726
Greta
561
01:18:08,768 --> 01:18:10,185
- Đưa con búp bê đây
- Không.
562
01:18:10,186 --> 01:18:13,939
Đưa con búp bê đây, Greta, đưa đây.
563
01:18:13,940 --> 01:18:16,777
- Không, bỏ em ra
- Có đưa không hả?
564
01:18:17,277 --> 01:18:20,864
- Đưa đây mau lên
- Được rồi, em làm - Muộn rồi.
565
01:18:21,240 --> 01:18:23,241
- Nào, đưa con búp bê đây
- Không
566
01:18:23,242 --> 01:18:25,201
Đưa đây, tao không đùa đâu.
567
01:18:25,202 --> 01:18:27,872
Này này, gom đồ ra khỏi đây mau.
568
01:18:28,664 --> 01:18:31,542
Chà, sao ai cũng nóng lòng
đuổi tôi đi khỏi đây nhỉ.
569
01:18:32,251 --> 01:18:36,047
- Cô không sao chứ
- Có khi là mày viết mấy dòng đó cho tao.
570
01:18:36,506 --> 01:18:39,341
Hả? Hay mày định đổ cho con búp bê nữa.
571
01:18:39,342 --> 01:18:41,051
- Brahms đã làm gì?
- Cole
572
01:18:41,052 --> 01:18:44,513
- Anh không hiểu con búp bê có bề gì thì...
- Tao chỉ hiểu một điều thôi...
573
01:18:44,515 --> 01:18:46,599
- Chính xác những gì xảy ra luôn
- Đưa tôi con búp bê
574
01:18:46,600 --> 01:18:48,686
- Con búp bê này thì có gì đặc biệt
- Cole
575
01:18:48,936 --> 01:18:50,728
- Cole, làm ơn.
- Hả?
576
01:18:50,729 --> 01:18:52,815
Không, Cole
577
01:18:53,399 --> 01:18:55,485
Này thì...
578
01:19:20,261 --> 01:19:22,346
Chuyện quái gì vậy?
579
01:19:24,599 --> 01:19:26,684
Chúng ta phải đi thôi..
580
01:19:27,352 --> 01:19:29,437
Đi mau thôi...
581
01:19:46,539 --> 01:19:48,624
- Cole, chúng ta phải đi
- Suỵt
582
01:19:58,176 --> 01:20:00,262
Có gì...
583
01:20:04,892 --> 01:20:06,977
Ôi trời...
584
01:20:11,607 --> 01:20:13,693
Cole, có sao không?
585
01:20:21,576 --> 01:20:23,662
Ai vậy?
586
01:20:33,506 --> 01:20:35,591
Đó là Brahms
587
01:20:35,675 --> 01:20:37,760
Không thể nào
588
01:20:43,391 --> 01:20:45,477
Không
589
01:20:53,527 --> 01:20:55,612
Dừng lại, đừng...
590
01:21:04,664 --> 01:21:06,749
Không.
591
01:21:20,597 --> 01:21:23,183
Không
592
01:21:24,351 --> 01:21:26,520
Không mà
593
01:21:28,481 --> 01:21:30,900
Đi thôi
594
01:21:50,963 --> 01:21:53,049
Chặn cửa lại
595
01:22:15,990 --> 01:22:18,075
Tủ áo
596
01:22:36,887 --> 01:22:38,973
Brahms
597
01:22:42,393 --> 01:22:44,478
Chìa khóa
598
01:22:44,645 --> 01:22:47,022
- Tìm chìa khóa
- Tôi không thấy gì hết
599
01:22:47,023 --> 01:22:51,528
Ôi trời, nhìn này, mình trốn qua đây đi.
600
01:23:00,287 --> 01:23:02,372
Đi nào
601
01:23:03,749 --> 01:23:06,043
- Đi nào
- Trèo lên đi
602
01:23:11,340 --> 01:23:13,426
Greta
603
01:23:19,683 --> 01:23:21,768
- Đường nào đây
- Bên này
604
01:23:24,104 --> 01:23:26,189
Không
605
01:23:26,607 --> 01:23:28,692
Đây rồi.
606
01:23:30,194 --> 01:23:31,319
Chúa ơi
607
01:23:31,320 --> 01:23:33,530
- Ôi trời!
- Đủ chỗ để sống luôn đấy.
608
01:23:33,531 --> 01:23:35,616
Hắn ta sống ở đây sao?
609
01:23:36,033 --> 01:23:38,202
Tìm lối ra thôi
610
01:23:43,875 --> 01:23:47,337
Là của tôi, váy của tôi
611
01:23:47,879 --> 01:23:49,965
Tất cả đều ở đây
612
01:23:50,173 --> 01:23:52,259
Greta, có đường ra rồi.
613
01:23:54,887 --> 01:23:56,972
Hắn theo dõi tôi suốt tới giờ sao.
614
01:24:05,940 --> 01:24:07,858
Đi lối này, nhanh lên
615
01:24:07,859 --> 01:24:09,526
Họ không về đâu, "cô gái này..."
616
01:24:09,527 --> 01:24:12,155
"...sẽ yêu thương và chăm sóc cả đời"
617
01:24:12,781 --> 01:24:14,907
- Họ không về
- Thôi nào, đi thôi
618
01:24:14,908 --> 01:24:19,413
- Hắn còn sống, và theo dõi tôi suốt
- Được rồi, đi nhanh lên.
619
01:24:22,666 --> 01:24:24,752
Cẩn thận té đó nha
620
01:25:17,058 --> 01:25:19,143
Nhanh lên nào
621
01:25:24,065 --> 01:25:26,192
Đi, đi ra ngoài nào
622
01:25:26,860 --> 01:25:28,945
Là ở ngàoi
623
01:25:30,363 --> 01:25:33,074
- Lẹ lên Greta
- Cửa đóng chặt quá
624
01:25:33,075 --> 01:25:35,577
Được rồi, tôi cần thời gian để đẩy nó ra
625
01:25:37,287 --> 01:25:39,373
- Malcolm anh đi đâu vậy?
- Hắn tới rồi.
626
01:25:39,832 --> 01:25:42,625
- Tôi không đi đâu
- Cứ đi đi
627
01:25:42,626 --> 01:25:44,712
- Đi cái gì chứ!
- Đi đi mà...
628
01:25:45,379 --> 01:25:47,465
Nào, tới đây nào thằng nhãi.
629
01:26:05,192 --> 01:26:07,278
Không.
630
01:26:13,534 --> 01:26:15,620
Greta
631
01:26:15,870 --> 01:26:17,956
Lại đây
632
01:26:20,500 --> 01:26:22,586
Greta! Greta!
633
01:26:22,919 --> 01:26:25,130
- Greta!
- Không.
634
01:26:25,464 --> 01:26:27,549
Quay lại đây.
635
01:26:29,468 --> 01:26:31,554
Quay lại đây nào.
636
01:26:32,179 --> 01:26:36,434
Chị không tin em sao?
Chị quay lại đây.
637
01:26:37,101 --> 01:26:41,814
Nếu chị trốn, tôi sẽ giết hắn
như là tôi giết những kẻ khác vậy.
638
01:27:48,218 --> 01:27:50,304
Chị về này Brahms.
639
01:27:55,143 --> 01:27:57,311
Chị không bỏ em đâu
Chị giữ lời hứa nè.
640
01:28:02,734 --> 01:28:04,819
Chị đã bảo là không mà...
641
01:28:11,076 --> 01:28:13,162
Brahms
642
01:28:13,954 --> 01:28:16,040
Tới giờ đi ngủ rồi.
643
01:28:18,417 --> 01:28:22,672
Brahms, chị bảo tới giờ đi ngủ rồi,
Đi ngủ thôi nào.
644
01:28:26,342 --> 01:28:28,428
Em biết quy tắc rồi đấy.
645
01:28:44,862 --> 01:28:46,948
Nằm xuống giường đi Brahms
646
01:28:56,291 --> 01:28:58,377
Nằm lên giường đi.
647
01:29:03,132 --> 01:29:05,217
Đắp mền lại
648
01:29:15,270 --> 01:29:17,438
Nào đi ngủ đi nha nhóc.
649
01:29:22,569 --> 01:29:24,654
Hôn đi!
650
01:29:25,614 --> 01:29:30,369
Hôm nay không hôn đâu!
Em hư nên chị phải phạt.
651
01:29:37,376 --> 01:29:39,462
Hôn đi!
652
01:31:08,557 --> 01:31:10,642
Malcolm
653
01:31:11,560 --> 01:31:13,646
Malcolm
52060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.