All language subtitles for The_Boy_2016_720p_BluRay_DTS_x264-VietHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,200 --> 00:03:20,826 Vietnamese Subtitles by JadViE @ NetHD.org 2 00:03:23,200 --> 00:03:24,826 Xin lỗi cô nhé! 3 00:03:24,827 --> 00:03:26,912 Không biết cách nào đánh thức cô! 4 00:03:27,163 --> 00:03:29,749 Gia đình chủ nhà sẽ xuống ngay. 5 00:03:30,082 --> 00:03:32,627 Brams đang đợi cô bên trong. 6 00:03:33,461 --> 00:03:35,546 Một căn nhà nguy nga nhỉ? 7 00:03:36,005 --> 00:03:38,466 Nhà Heelshine đã trả tiền rồi! 8 00:03:38,842 --> 00:03:41,261 - Giờ cô bỏ đồ vào nhà đi! - Cám ơn 9 00:04:31,022 --> 00:04:32,982 Có ai trên đó không? 10 00:04:32,983 --> 00:04:35,068 Này! 11 00:06:06,374 --> 00:06:08,459 Chào cô! 12 00:06:09,168 --> 00:06:10,627 Xin lỗi. 13 00:06:10,628 --> 00:06:14,299 Tin hay không tùy cô! Nhưng tôi không có ý dọa cô đâu! 14 00:06:14,633 --> 00:06:18,178 Không, tại tôi giật mình Tôi nghe có tiếng trên lầu nên... 15 00:06:19,763 --> 00:06:20,680 Phải rồi! 16 00:06:20,681 --> 00:06:23,517 Xin lỗi! Tôi ngốc quá hả? 17 00:06:23,934 --> 00:06:26,394 - Anh có phải cậu Heelshoe - Không - Biết ngay. 18 00:06:26,395 --> 00:06:28,271 Không, tôi giao hàng 19 00:06:28,272 --> 00:06:30,566 Ờ... Là người giao hàng. 20 00:06:31,317 --> 00:06:33,403 Tôi là chủ tiệm luôn. 21 00:06:33,903 --> 00:06:35,904 - Được rồi, tôi là Malcolm - Chào 22 00:06:35,905 --> 00:06:37,991 - Rất vui được quen biết cô - Đây cũng vậy. 23 00:06:38,533 --> 00:06:40,868 Tôi có cửa hàng ở dưới phố Không biết cô đi cùng được không. 24 00:06:40,869 --> 00:06:43,830 Tôi sẽ chỉ cho cô những chỗ hay ho trong nhà 25 00:06:44,581 --> 00:06:46,958 Như nhà bánh, lò bánh... 26 00:06:46,959 --> 00:06:50,004 - Vui không? - Nghe có vẻ hay... 27 00:06:51,463 --> 00:06:53,006 Cô là người Mỹ à? 28 00:06:53,007 --> 00:06:56,552 Vâng, mới tới Anh lần đầu. 29 00:06:56,886 --> 00:06:58,971 Đoán thử nha 30 00:06:59,013 --> 00:07:01,099 California hả? 31 00:07:01,391 --> 00:07:03,475 Montana 32 00:07:03,476 --> 00:07:05,018 Ừ, cà rốt để đó. 33 00:07:05,020 --> 00:07:07,771 Thật ra tôi có tài bói toán đấy? 34 00:07:07,772 --> 00:07:09,231 Tài? 35 00:07:09,232 --> 00:07:11,317 Tài nhìn và dự đoán ấy mà. 36 00:07:11,318 --> 00:07:14,571 Bà tôi biết bói lá trà, mẹ tôi bói chỉ tay. 37 00:07:16,073 --> 00:07:18,159 Ờ, còn anh thì bói gì? 38 00:07:18,409 --> 00:07:20,494 - Tôi hả? - Ừ 39 00:07:24,040 --> 00:07:26,125 Bói kẹo cao su 40 00:07:27,585 --> 00:07:29,628 Tôi bói kẹo cao su dựa vào vết răng 41 00:07:29,629 --> 00:07:31,505 Để tôi thử nhé. 42 00:07:31,506 --> 00:07:32,923 Đừng ngại 43 00:07:32,924 --> 00:07:35,010 Để anh bói hả... 44 00:07:35,218 --> 00:07:38,514 Bói kẹo của cô, tôi rành lắm, thiệt đó! 45 00:07:38,680 --> 00:07:40,181 Được thôi. 46 00:07:40,182 --> 00:07:42,183 Hay nhỉ! 47 00:07:42,184 --> 00:07:44,770 Được rồi! 48 00:07:45,563 --> 00:07:51,694 Vết răng đều! Tôi thấy.... một nhà văn. 49 00:07:52,278 --> 00:07:56,365 Từ Fenix, Montana, đến đây để... 50 00:07:56,366 --> 00:08:01,413 tận hưởng miền quê nước Anh Tránh xa khỏi đất Mỹ xô bồ 51 00:08:01,663 --> 00:08:03,749 - Không - Cũng gần đúng ròi 52 00:08:05,709 --> 00:08:07,795 Không 53 00:08:07,836 --> 00:08:10,297 Để thử lại 54 00:08:18,556 --> 00:08:20,015 Tôi thấy có một quá khứ đen tối. 55 00:08:20,016 --> 00:08:22,102 Cô trốn ai đó đúng không? 56 00:08:23,436 --> 00:08:25,522 Có vẻ là vậy. 57 00:08:28,567 --> 00:08:30,652 Tôi quăng nó đây. 58 00:08:34,490 --> 00:08:39,704 Vừa rồi là chiêu cua gái hay nhất rồi đó Tin hay không thì tôi cũng là tay sát gái nhất nước đấy. 59 00:08:40,955 --> 00:08:43,832 Cũng hay là không đến nỗi vô duyên. 60 00:08:43,833 --> 00:08:47,545 - Bánh mì để đâu? - Để ra sau ấy. 61 00:08:51,967 --> 00:08:56,054 Vậy cái nhà này nó như thế nào? 62 00:08:56,680 --> 00:09:00,266 Họ rất tốt, rất hào phóng 63 00:09:00,267 --> 00:09:02,352 Lúc nào cũng đối xử với tôi đàng hoàng. 64 00:09:02,353 --> 00:09:05,647 Và con của họ, Brahms thì sao? 65 00:09:05,648 --> 00:09:12,739 Brahms hả, tôi không biết phải nói sao nhưng... 66 00:09:15,325 --> 00:09:17,284 Bà Heelshoe... 67 00:09:17,285 --> 00:09:20,706 Rất vui vì cuối cùng cũng gặp bà. 68 00:09:21,748 --> 00:09:24,001 Giày cô đâu? 69 00:09:27,671 --> 00:09:32,759 Brahms rất muốn gặp cô đấy! Chưa bao giờ thấy nó háo hức như vậy. 70 00:09:32,760 --> 00:09:34,846 Tôi cũng mong gặp em nó nữa 71 00:09:35,513 --> 00:09:39,392 Tôi nhớ mình bỏ giày ở đây mà. 72 00:09:40,435 --> 00:09:44,398 Rồi cô sẽ tìm ra thôi! Brahms giấu đấy, nó nghịch lắm. 73 00:09:44,773 --> 00:09:47,317 - Cô có đôi khác chứ - Vâng 74 00:09:48,777 --> 00:09:52,072 Nhanh lên, chúng ta câu giờ dữ lắm rồi. 75 00:09:57,411 --> 00:09:59,497 Nghe này Brahms. Ba rất tự hào về con. 76 00:10:01,583 --> 00:10:03,668 Ba nó? 77 00:10:05,003 --> 00:10:08,465 Cô Evan, tôi xin giới thiệu ông Heelshoe. 78 00:10:08,590 --> 00:10:10,341 Rất hân hạnh. 79 00:10:10,342 --> 00:10:13,846 Và đây... là con chúng tôi, Brahms. 80 00:10:32,157 --> 00:10:34,242 Vậy là cô gặp Brahms rồi hả? 81 00:10:37,663 --> 00:10:39,832 Brahms, em sao rồi? 82 00:10:41,917 --> 00:10:47,256 Em nhớ tử tế với chị nhé Chỉ ấy đến từ rất xa để gặp em đấy. 83 00:10:49,717 --> 00:10:51,803 Tôi đi nhé! Mọi thứ đã ở trên bàn rồi. 84 00:10:52,053 --> 00:10:54,514 Rất vui được gặp cô, Lần giao hàng tới gặp nhé. 85 00:10:54,973 --> 00:10:57,058 Cám ơn Malcolm. 86 00:11:13,826 --> 00:11:15,995 Rất vui được gặp em, Brahms. 87 00:11:16,829 --> 00:11:18,915 Chị hy vọng chúng ta thành bạn. 88 00:11:21,626 --> 00:11:25,005 Bố nó giúp cô ấy mang đồ lên phòng nhé. 89 00:11:25,589 --> 00:11:28,967 Cô Greta, có rất nhiều thứ tôi phải chỉ cho cô. 90 00:11:30,469 --> 00:11:33,346 Có rất nhiều thứ ở đây phải nhớ Nhưng chúng tôi nghĩ cô xoay sở được. 91 00:11:33,347 --> 00:11:35,431 Vâng, dĩ nhiên. 92 00:11:35,432 --> 00:11:38,935 Chúng tôi đã có nhiều người giữ trẻ khác đến xin rồi 93 00:11:38,936 --> 00:11:41,898 Nhưng Brahms chẳng chịu ai hết 94 00:11:42,398 --> 00:11:46,903 Chắc là không ai vừa trẻ vừa đẹp như cô. 95 00:11:47,320 --> 00:11:51,450 Cô phải gọi nó dậy lúc 7 giờ sau đó thay đồ cho nó. 96 00:11:52,784 --> 00:11:55,746 Quần áo mới ở đằng sau. 97 00:12:00,918 --> 00:12:03,004 Vậy tôi nên... 98 00:12:03,212 --> 00:12:07,300 Mặc đồ cho nó, dễ biết nhất là tập làm... 99 00:12:10,678 --> 00:12:12,764 Dậy đi Brahms 100 00:12:13,056 --> 00:12:15,684 Không biết kêu nhỏ vậy tôi có dậy nổi không nữa. 101 00:12:18,478 --> 00:12:20,563 Đến lúc dậy rồi, Brahms 102 00:12:20,564 --> 00:12:25,361 Nó không phải trẻ sơ sinh cô làm nó đau bây giờ. 103 00:12:28,739 --> 00:12:30,825 Để tôi. 104 00:12:32,535 --> 00:12:37,040 Nào, để làm cho chị Evans coi con mặc đồ làm sao nha. 105 00:12:37,624 --> 00:12:40,961 Để chỉ tự làm chắc mất cả chiều mất. 106 00:12:43,046 --> 00:12:49,803 Brahms có 3 giờ học mỗi ngày Bằng cách đọc thơ, cô biết đọc thơ không? 107 00:12:51,180 --> 00:12:53,390 Tôi biết mấy bài thơ con cóc... 108 00:12:54,809 --> 00:12:57,978 Không cần thiết phải là thơ 109 00:12:57,979 --> 00:13:01,315 Mấy cuốn này đều được nhưng 110 00:13:01,316 --> 00:13:05,278 cô phải đọc thật rõ to. 111 00:13:09,866 --> 00:13:11,867 Vâng, tất nhiên. 112 00:13:11,869 --> 00:13:13,286 Tốt lắm 113 00:13:13,287 --> 00:13:16,790 Tiếp theo là nghe nhạc 114 00:13:17,166 --> 00:13:19,000 Không Brahms 115 00:13:19,001 --> 00:13:22,671 Con phải ngồi thẳng lên. 116 00:13:22,672 --> 00:13:25,341 Ngoan chưa nào. 117 00:13:26,759 --> 00:13:32,849 Âm nhạc, cô Evans, tôi không biết không có nhạc Brahms sẽ sống sao. 118 00:13:33,141 --> 00:13:35,142 Đây là thế giới của nó 119 00:13:35,143 --> 00:13:39,398 Nó thích mở nhạc thật lớn, nhưng... 120 00:13:39,815 --> 00:13:44,320 vì nó thích nghe quá nên tôi không dám cản nó 121 00:14:06,093 --> 00:14:10,222 Chúng tôi không bỏ thức ăn thừa Đây là một vùng quê, cô biết rồi... 122 00:14:11,599 --> 00:14:13,768 Cô có hiểu vậy là sao không? 123 00:14:15,853 --> 00:14:22,109 Chúng tôi luôn phải chiến đấu với mọi thứ Thời tiết, thiên tai, gặm nhấm... 124 00:14:22,110 --> 00:14:28,408 Nhất là loại gặm nhấm Nên chúng tôi đã có biện pháp xử lý chúng. 125 00:14:30,118 --> 00:14:32,204 Chào em 126 00:14:34,206 --> 00:14:36,875 Ông Heelshoe sẽ giải thích phần còn lại trong công việc của cô. 127 00:14:36,876 --> 00:14:40,087 Những thứ ấy, bỏ vào đây... 128 00:14:41,798 --> 00:14:46,553 Cám ơn cô, để tôi chỉ cô mấy cái bẫy. 129 00:14:51,349 --> 00:14:56,395 Cô phải giữ gìn chúng cẩn thận, chúng tôi không còn dùng lò sưởi nữa. 130 00:14:56,396 --> 00:15:01,694 Cái lần cuối cùng chúng tôi thuê thợ sơn ấy 131 00:15:02,319 --> 00:15:07,115 Ông ấy sơn kín hết cả cửa sổ 132 00:15:07,116 --> 00:15:13,956 Tôi biết cái này có vẻ không cần Nhưng bọn chuột có thể chui vào nhà 133 00:15:13,957 --> 00:15:18,628 Và Brahms không ưa động vật Tính thằng nhỏ nhát lắm. 134 00:15:19,546 --> 00:15:21,380 Rất là rụt rè. 135 00:15:21,381 --> 00:15:27,345 Tôi xin lỗi vì những điều kỳ cục này về việc làm sao mà mọi chuyện là ra như vậy... 136 00:15:27,346 --> 00:15:31,142 Từng chút một, rồi sau đó nó lại ập đến... 137 00:15:33,936 --> 00:15:38,233 Ý tôi là không cần biết bên ngoài thế nào 138 00:15:39,025 --> 00:15:42,904 Nhưng con chúng tôi ở đây... 139 00:15:44,573 --> 00:15:47,493 - Cô hiểu chứ, Evans? - Vâng 140 00:15:47,785 --> 00:15:50,704 Tốt, rất tốt 141 00:15:55,251 --> 00:15:59,296 Thiên Chúa trên trời Soi sáng con chúng con 142 00:15:59,297 --> 00:16:01,382 Tha lỗi cho chúng con 143 00:16:01,841 --> 00:16:03,927 Để đau đớn này qua đi 144 00:16:04,552 --> 00:16:08,265 Chúa chúc lành mẹ Chúa chúc lành cha 145 00:16:08,849 --> 00:16:12,561 Chúa chúc lành Gheta Chúa chúc lành con. 146 00:16:13,187 --> 00:16:15,396 Amen 147 00:16:15,397 --> 00:16:19,819 Brahms, con đúng là bé ngoan đúng không nào? 148 00:16:25,908 --> 00:16:29,662 Cô để chúng tôi nói chuyện riêng với con nhé. 149 00:16:54,481 --> 00:16:56,732 Nó muốn gặp cô đấy! 150 00:16:56,733 --> 00:16:59,820 Nó chọn cô rồi, cô Evans. 151 00:17:16,838 --> 00:17:21,884 Một căn nhà đóng cửa tối ngày không hàng xóm, không Wifi 152 00:17:21,885 --> 00:17:26,097 Em biết là em phải xa nhà mà Để em có thể làm mọi thứ từ đầu. 153 00:17:26,098 --> 00:17:27,348 Em sợ mình đang lợi dụng họ 154 00:17:27,349 --> 00:17:30,601 Không, em chỉ được trả tiền để chăm con búp bê thôi mà. 155 00:17:30,602 --> 00:17:35,649 - Người ta nói chuyện với nó - Nghe có vẻ ghê, nhưng không sao, em lo được mà... 156 00:17:35,733 --> 00:17:37,609 - Em mong là chỉ có hai tuần thôi - Ừ hai tuần thôi 157 00:17:37,610 --> 00:17:40,947 Em cần tiền để làm mọi thứ lại từ đầu mà 158 00:17:41,781 --> 00:17:43,824 Em sẽ không sao đâu 159 00:17:43,825 --> 00:17:45,952 Vâng 160 00:17:46,453 --> 00:17:47,995 Chuyện gì? 161 00:17:47,996 --> 00:17:51,792 Cole, hắn lại tìm đến nữa. 162 00:17:53,126 --> 00:17:56,547 - Đập cửa rầm rầm... - Đừng nói gì với hắn cả 163 00:17:57,297 --> 00:17:59,383 Dĩ nhiên, chị không hé răng đâu. 164 00:17:59,800 --> 00:18:02,343 Hắn đâu có quan tâm gì tới em 165 00:18:02,344 --> 00:18:05,348 Được rồi, đừng chạm mặt hắn 166 00:18:05,723 --> 00:18:08,976 - Đừng để hắn biết em ở đâu - Chị biết... 167 00:18:08,977 --> 00:18:11,688 - Em hiểu rồi - Chị không để hắn làm tổn thương em nữa 168 00:18:41,553 --> 00:18:44,847 Sao con có thể làm như vậy? 169 00:18:44,848 --> 00:18:46,934 Mẹ sẽ mách bố. 170 00:18:49,061 --> 00:18:51,647 Sao con có thể làm vậy? 171 00:18:53,315 --> 00:18:55,401 Mẹ phải đi rồi. 172 00:18:55,818 --> 00:18:57,904 Con phải ngoan đó nghe chưa 173 00:18:58,696 --> 00:19:00,782 Như con đã hứa với ba mẹ. 174 00:19:00,990 --> 00:19:06,078 Tôi xin lỗi vì đã vội vã Đã lâu rồi chúng tôi không đi nghỉ. 175 00:19:06,079 --> 00:19:08,956 Mà Brahms nó rất thích cô đấy. 176 00:19:08,957 --> 00:19:12,336 Ước gì tôi có cơ hội để 177 00:19:12,711 --> 00:19:18,216 giải thích mọi chuyện cho rõ ràng Nhưng tôi không còn thời gian, Brahms có thể khó tính nhưng... 178 00:19:18,217 --> 00:19:24,140 Cô sẽ ổn thôi, tôi có cái này để giúp cô làm việc. 179 00:19:24,348 --> 00:19:29,478 Đây là những nguyên tắc, bà nhà đã soạn ra hết cho cô rồi này 180 00:19:29,479 --> 00:19:33,399 Nghe có vẻ lạ nhưng cô khi chăm sóc Brahms phải tuân thủ nguyên tắc này 181 00:19:33,400 --> 00:19:37,029 Đối với trẻ con, thì nó hơi... đặc biệt. 182 00:19:37,654 --> 00:19:40,908 Tôi e là chúng tôi đã nuông chiều nó quá nên hư rồi. 183 00:19:50,460 --> 00:19:52,502 Đến đây, mẹ nó. 184 00:19:52,503 --> 00:19:56,675 Malcolm sẽ đến mỗi tuần để đưa thức ăn và lương cho cô. 185 00:19:57,175 --> 00:20:04,765 Tôi chắc anh ấy sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô Xin lỗi, hôm nay tôi thấy hơi xúc động một tí. 186 00:20:04,767 --> 00:20:07,686 Đã lâu rồi vợ chồng tôi không đi đâu. 187 00:20:14,110 --> 00:20:16,362 Cô tốt với nó, thì nó tốt với cô. 188 00:20:17,322 --> 00:20:18,864 Tử tế với nó nhé 189 00:20:18,865 --> 00:20:22,701 Dĩ nhiên là vậy, đối xử tốt với thằng bé nha Greta 190 00:20:22,702 --> 00:20:25,872 Vâng, tôi sẽ coi em như con mình 191 00:20:35,883 --> 00:20:38,426 Tôi xin lỗi. 192 00:20:38,427 --> 00:20:40,513 Em yêu, tới lúc đi rồi. 193 00:21:32,985 --> 00:21:36,322 Xin lỗi Brahms, nhưng nhìn cậu thấy mà ghê, 194 00:27:06,466 --> 00:27:09,469 Trời ơi, sàn nhà dột cả rồi. 195 00:28:11,869 --> 00:28:15,414 Alo, Jenny đây, xin vui lòng để lại lời nhắn sau tiếng bíp... 196 00:28:15,956 --> 00:28:18,125 Là em đây, Jenny... 197 00:28:19,126 --> 00:28:25,091 Gọi lại cho em, gửi em tạp chí nha Thật ra là tạp chí gì cũng được. 198 00:28:27,844 --> 00:28:29,929 Được rồi 199 00:28:36,436 --> 00:28:38,522 Jenny? 200 00:28:42,109 --> 00:28:44,195 Cole? 201 00:29:11,682 --> 00:29:13,768 Cần quá giang hả? 202 00:29:18,314 --> 00:29:20,023 Vậy mấy đồ đó bỏ hết hả? 203 00:29:20,024 --> 00:29:23,819 Không, không phải tất cả Ông Heelshoe ăn một ít. 204 00:29:23,820 --> 00:29:26,281 Ông ấy dễ tính mấy vụ này lắm. 205 00:29:26,907 --> 00:29:28,783 Anh có thể báo trước cho tôi mà. 206 00:29:28,784 --> 00:29:30,869 Cũng đâu có gì ngạc nhiên. 207 00:29:31,370 --> 00:29:34,623 Nói về ngạc nhiên 208 00:29:34,957 --> 00:29:37,877 Lương tuần đầu của cô đây 209 00:29:38,169 --> 00:29:41,089 Vậy tôi hỏi nhé... 210 00:29:41,798 --> 00:29:44,092 Vâng, tôi độc thân 211 00:29:44,551 --> 00:29:46,636 Tin không tùy 212 00:29:47,220 --> 00:29:49,306 Chuyện con búp bê hả? 213 00:29:51,141 --> 00:29:54,228 Cháy nhà! Brahms không thoát được. 214 00:29:54,978 --> 00:29:57,898 Ngày sinh nhật 8 tuổi Đúng là bi kịch. 215 00:29:59,984 --> 00:30:02,570 Không lâu sau con búp bê xuất hiện. 216 00:30:04,113 --> 00:30:06,616 Hơi lạ, nhưng chưa bao giờ tìm thấy xác của anh ta. 217 00:30:07,575 --> 00:30:12,163 Tôi mồ côi nên không hiệu được cảm giác làm con là sao. 218 00:30:15,584 --> 00:30:19,254 Anh ta chết 20 năm trước Vậy còn sống cũng bằng tuổi anh rồi. 219 00:30:20,047 --> 00:30:22,800 Nhưng suốt 20 năm trong nhà sao? 220 00:30:24,176 --> 00:30:26,387 Họ chỉ mới tìm người trông trẻ năm ngoái thôi. 221 00:30:28,472 --> 00:30:31,017 Chắc trong nhà không cô phát chán rồi nhỉ 222 00:30:31,225 --> 00:30:34,102 Nếu cô muốn ra ngoài tôi sẽ dẫn cô đi chơi. 223 00:30:34,103 --> 00:30:37,649 Tôi biết nhiều chỗ hay ho để đi lắm. 224 00:30:38,858 --> 00:30:42,111 Tôi mới vừa dứt chuyện tình cảm. 225 00:30:42,112 --> 00:30:44,197 Không, không phải chuyện tình cảm đâu. 226 00:30:45,324 --> 00:30:48,494 Tôi đảm bảo Đây là.... 227 00:30:49,036 --> 00:30:53,081 Một thủ tục dẫn đi dạo của những người cùng làm việc chung chủ thôi. 228 00:30:53,082 --> 00:30:56,752 Không, là nhiệm vụ đấy Tôi sẽ không ham hố gì đâu. 229 00:30:56,919 --> 00:30:59,005 Không hề, hứa luôn. 230 00:31:01,090 --> 00:31:03,259 - Được chứ - Ừ được 231 00:31:11,560 --> 00:31:14,813 Ôi trời! Chị đi làm mấy tháng còn chưa có nhiêu đó! 232 00:31:15,189 --> 00:31:17,065 Họ trả tiền mặt luôn? 233 00:31:17,066 --> 00:31:20,069 Còn bằng bảng Anh nữa. 234 00:31:20,611 --> 00:31:23,364 - Em đang làm gì vậy? - Em thay đồ thôi 235 00:31:23,823 --> 00:31:26,533 Malcolm sẽ dẫn em đi vòng vòng thị trấn 236 00:31:26,534 --> 00:31:28,035 Em hẹn hò hả? 237 00:31:28,036 --> 00:31:30,746 Không, em không dám nói là hẹn hò đâu. 238 00:31:30,747 --> 00:31:33,999 Đây chỉ là thủ tục của người làm cùng chủ thôi. 239 00:31:34,000 --> 00:31:35,334 Sao lại không là hẹn hò chứ? 240 00:31:35,335 --> 00:31:37,420 Thì là thủ tục người làm chung chủ... 241 00:31:37,421 --> 00:31:40,007 Được rồi, em đang mặc cái váy san hô đỏ chứ gì? 242 00:31:40,633 --> 00:31:42,718 Sao chị biết 243 00:31:43,177 --> 00:31:45,929 Chị đoán tiếp nhé, em uống rượu vang đỏ? 244 00:31:45,930 --> 00:31:47,305 Có thể 245 00:31:47,306 --> 00:31:49,392 Chị biết khi hẹn em thế nào mà 246 00:31:51,477 --> 00:31:53,563 Thật vui khi biết em ra ngoài. 247 00:31:53,605 --> 00:31:55,063 Em đâu cần phải chối. 248 00:31:55,065 --> 00:31:57,150 Anh ta đẹp trai không? 249 00:32:03,031 --> 00:32:05,117 Greta? 250 00:32:06,619 --> 00:32:08,704 Em có đó không? 251 00:32:11,457 --> 00:32:13,333 - Xin lỗi chị - Sao vậy em? 252 00:32:13,334 --> 00:32:15,420 - Là Brahms thôi - Brahms? 253 00:32:16,254 --> 00:32:18,339 Là con búp bê. 254 00:35:01,638 --> 00:35:03,724 Này... 255 00:35:06,393 --> 00:35:08,521 Malcolm, phải anh không tôi không giỡn nha. 256 00:35:12,233 --> 00:35:14,318 Ai ở trên đó vậy? 257 00:35:39,428 --> 00:35:41,514 Này~ 258 00:35:51,149 --> 00:35:53,235 Có ai không? 259 00:36:32,026 --> 00:36:35,613 Malcolm, trên này. 260 00:36:36,072 --> 00:36:38,158 Malcolm 261 00:36:41,411 --> 00:36:43,497 Malcolm 262 00:37:12,528 --> 00:37:14,613 Ôi trời ơi! Trên này nè! 263 00:37:17,825 --> 00:37:19,910 Malcolm 264 00:37:26,000 --> 00:37:28,086 Greta 265 00:37:41,517 --> 00:37:45,313 Không! Malcolm, Malcolm! 266 00:40:27,861 --> 00:40:29,653 Cô ở cả đêm trên đó à? 267 00:40:29,654 --> 00:40:31,948 Cộ nói là có ai đó ở trong nhà à? 268 00:40:32,824 --> 00:40:35,410 Tôi thấy nó đóng cả năm nay Nó dẫn đi đâu thế? 269 00:40:42,877 --> 00:40:44,962 Đúng là lạ thật 270 00:40:45,630 --> 00:40:47,715 Để tôi kiểm tra cái nhà 271 00:41:03,816 --> 00:41:08,319 Greta, tôi coi cái nhà rồi Có nhiều phòng đẹp lắm. 272 00:41:08,320 --> 00:41:13,201 Lạ thật, cửa ra vào đóng cửa sổ cũng bịt kín, nhà không có ai 273 00:41:13,826 --> 00:41:15,995 Có ai đó ở đây, tôi biết mà. 274 00:41:16,579 --> 00:41:18,665 Quần áo tôi 275 00:41:18,706 --> 00:41:21,418 Tôi từng bị mộng du đấy 276 00:41:22,752 --> 00:41:24,838 Tôi không có bị mộng du 277 00:41:25,172 --> 00:41:29,634 Vậy chúng ta kiểm tra lại để chắc nhà này không có trộm núp. 278 00:41:29,635 --> 00:41:32,513 Để chúng không dám béng mảng nữa 279 00:41:33,305 --> 00:41:35,391 Để hắn không bất tử nhảy ra dọa cô 280 00:41:35,474 --> 00:41:37,685 - Chắc chứ - Chắc 281 00:41:42,690 --> 00:41:44,525 Cô từng chơi rồi hả? 282 00:41:44,526 --> 00:41:47,778 Tiếc là vậy? Chơi không nổi thì nói nha. 283 00:41:47,779 --> 00:41:49,865 Không, dĩ nhiên. 284 00:41:50,407 --> 00:41:53,535 Vậy, kể tôi nghe về Brahms đi. 285 00:41:55,037 --> 00:41:57,080 Tôi kể hết rồi. 286 00:41:57,081 --> 00:42:00,209 Anh nói dối tệ quá. 287 00:42:02,962 --> 00:42:04,838 Được rồi, cô muốn biết gì? 288 00:42:04,839 --> 00:42:08,217 Thằng nhóc thế nào, Brahms thật đấy? 289 00:42:09,969 --> 00:42:12,346 Cô nên biết có 2 kiểu đồn 290 00:42:12,347 --> 00:42:15,475 Chuyện chính thống và chuyện truyền miệng 291 00:42:15,851 --> 00:42:18,562 Và sự thật thì nằm đâu đó ở giữa 292 00:42:18,937 --> 00:42:21,023 Vậy chuyện chính thống là gì? 293 00:42:22,399 --> 00:42:27,029 Thằng nhỏ là một cậu bé đáng yêu không may gặp phải hỏa hoạn và chết. 294 00:42:28,197 --> 00:42:29,656 Còn lời đồn kia? 295 00:42:29,657 --> 00:42:31,743 Ừ thì nó không có ngoan cho lắm. 296 00:42:33,494 --> 00:42:35,580 Thậm chí là quái dị. 297 00:42:36,956 --> 00:42:39,042 Còn sự thật thì sao? 298 00:42:45,757 --> 00:42:47,925 Một đêm nó tôi qua nhà này giao hàng 299 00:42:47,926 --> 00:42:51,096 Đó là sinh nhật của Brahms 300 00:42:51,597 --> 00:42:55,393 Bà Heelshoe mừng sinh nhật với con búp bê 301 00:42:56,352 --> 00:42:58,438 Còn ông Heelshoe thì... 302 00:42:59,731 --> 00:43:01,816 Ông ấy ở đây... 303 00:43:02,567 --> 00:43:04,653 Uống rượu say khướt 304 00:43:05,362 --> 00:43:10,701 Rồi tự lẩm bẩm rằng "tôi hết chịu nổi rồi" 305 00:43:11,410 --> 00:43:15,997 Tôi định xin đi về nhưng ông ấy năn nỉ tôi ở lại 306 00:43:15,998 --> 00:43:18,084 Chúng tôi làm vài ly với nhau 307 00:43:18,501 --> 00:43:24,882 Chúng tôi nói vài chuyện phiếm rồi tôi mới hỏi thẳng ông ấy vào vấn đề 308 00:43:25,466 --> 00:43:28,136 "Cậu Brahms thật sự là người thế nào?" 309 00:43:29,763 --> 00:43:33,850 Đột nhiên, mặt ông ấy buồn thiu... 310 00:43:34,893 --> 00:43:37,855 và sau đó chỉ nói 1 từ duy nhất 311 00:43:39,523 --> 00:43:43,277 "Kỳ cục", chỉ 1 từ "Kỳ cục" mà thôi 312 00:43:47,365 --> 00:43:50,201 Ông ấy sau đó không nói gì thêm nữa 313 00:43:53,830 --> 00:43:55,915 Tới lượt tôi 314 00:43:56,875 --> 00:43:59,377 Cô chắc là cô ở 1 mình không sao chứ? 315 00:44:01,254 --> 00:44:02,129 Vâng 316 00:44:02,130 --> 00:44:06,467 Được rồi, và câu chuyện em phải trông một con búp bê 317 00:44:06,468 --> 00:44:09,304 nghe thì có vẻ thấy ghê ấy nhỉ 318 00:44:09,305 --> 00:44:12,432 Không phải đâu, anh ấy qua đây để kiểm tra mọi thứ vẫn ổn đấy. 319 00:44:12,433 --> 00:44:18,564 Không, em phải coi chừng hắn có thể xuất hiện và mặc cái đầm của em đấy. 320 00:44:18,565 --> 00:44:20,650 Chị nói thiệt mà. 321 00:44:21,526 --> 00:44:24,154 Đời có nhiều thằng biến thái lắm. 322 00:44:24,696 --> 00:44:26,782 Em không ngờ trước được cho đến khi có chuyện đâu. 323 00:44:28,826 --> 00:44:32,620 Ờ, Cole lại qua nữa. 324 00:44:32,621 --> 00:44:35,999 Hắn cứ đập cửa mãi 325 00:44:36,000 --> 00:44:40,253 Cole cứ nói mãi về việc hắn phải xin lỗi em hay đại loại 326 00:44:40,254 --> 00:44:44,676 - Đừng nói gì về em cả - Chị biết, nhưng con chị sợ lắm, nó mới 10 tuổi à... 327 00:44:45,677 --> 00:44:50,890 - Chị xin lỗi Greta - Không em xin lỗi vì làm chị liên lụy. 328 00:44:50,891 --> 00:44:52,725 Dĩ nhiên chị sẽ bảo vệ em 329 00:44:52,726 --> 00:44:56,271 Em không làm gì sai hết Chuyện xảy ra hoàn toàn là do hắn hết 330 00:44:56,939 --> 00:44:59,357 Làm sao để em cách xa hắn xa thật xa càng tốt. 331 00:44:59,358 --> 00:45:02,653 Đừng lo chị, em không hối hận vì quyết định của em đâu. 332 00:45:03,362 --> 00:45:05,448 Nếu có chuyện gì báo chị biết nghe chưa. 333 00:47:11,832 --> 00:47:13,918 Alô 334 00:47:17,422 --> 00:47:19,549 Alô 335 00:47:32,021 --> 00:47:34,940 Alô ai vậy? 336 00:47:35,524 --> 00:47:37,610 Greta, ra đi chị. 337 00:47:38,528 --> 00:47:40,905 Ra chơi với em đi Greta! 338 00:47:42,532 --> 00:47:44,283 Greta! 339 00:47:44,284 --> 00:47:46,369 Làm ớn 340 00:47:46,703 --> 00:47:49,580 Sao chị không tuân theo nguyên tắc? 341 00:47:49,581 --> 00:47:51,667 Để tôi yên! 342 00:47:59,175 --> 00:48:01,260 Cậu làm gì vậy? 343 00:48:30,583 --> 00:48:32,669 Em hứa sẽ ngoan mà. 344 00:48:35,004 --> 00:48:37,090 Món chị thích này! 345 00:50:30,377 --> 00:50:32,463 Này nhóc 346 00:50:46,645 --> 00:50:48,855 - Alô! - Greta, Malcolm đây. 347 00:50:50,107 --> 00:50:53,694 Ừ, có gì không? 348 00:50:54,570 --> 00:50:58,324 Khi tôi mới đến đây , Brahms lấy mất giày tôi. 349 00:50:59,408 --> 00:51:01,494 Nó nghịch thì phải. 350 00:51:02,620 --> 00:51:04,120 Tôi tưởng mẹ nó đùa. 351 00:51:04,121 --> 00:51:08,166 Greta, cô có sao không? Không phải chuyện đôi giày chứ? 352 00:51:08,167 --> 00:51:10,253 Không, không phải chuyện đôi giày. 353 00:51:10,837 --> 00:51:14,591 - Ờ, vậy thôi để tôi ghé qua nhé... - khoan 354 00:51:15,217 --> 00:51:17,302 Tôi phải đi đây 355 00:51:42,079 --> 00:51:44,164 Đến lúc rồi em 356 00:53:06,251 --> 00:53:08,337 Đến giờ dậy rồi 357 00:53:27,482 --> 00:53:31,235 Tôi bước đến cánh cửa và nhìn cái cây mọc bên ngoài 358 00:53:31,236 --> 00:53:33,821 Cô ấy đi 1 mình cả đời 359 00:53:33,823 --> 00:53:35,907 vâng, và bao xa? 360 00:53:35,908 --> 00:53:36,950 50 dặm 361 00:53:36,951 --> 00:53:41,247 Dài vậy, tôi tưởng bà ấy đi xa như thế phải sợ lắm chứ. 362 00:53:48,630 --> 00:53:53,259 Tôi không nhớ nhiều lắm , từng ngày trôi qua thật mau... 363 00:53:53,260 --> 00:53:56,555 trong những chuyến phiêu lưu bất tận... 364 00:54:06,649 --> 00:54:08,735 Vậy là xong cả rồi. 365 00:54:34,596 --> 00:54:36,681 Để chỉ dạy em chơi nhé 366 00:54:39,184 --> 00:54:41,269 Hai người chơi vui nhỉ 367 00:54:41,394 --> 00:54:43,480 Xin lỗi, tôi đã thử gọi 368 00:54:45,858 --> 00:54:48,277 - Anh làm gì ở đây? - Cô không bắt máy. 369 00:54:49,236 --> 00:54:54,324 Cho nên tôi nghĩ tuần này giao hàng sớm Nếu cô thấy phiền thì tôi về vậy... 370 00:54:54,325 --> 00:54:56,828 Không, không sao, tôi cũng đang đợi anh mà... 371 00:54:58,496 --> 00:55:01,583 Rồi, tôi có một số bức thư này... 372 00:55:02,584 --> 00:55:04,669 Cô không sao thật chứ? 373 00:55:05,503 --> 00:55:08,465 Vâng 374 00:55:15,556 --> 00:55:17,808 Cô và Brahms thân nhỉ? 375 00:55:20,478 --> 00:55:22,563 Vâng 376 00:55:24,023 --> 00:55:27,484 Tôi đang nghĩ không biết tôi có nên đưa cô đi... 377 00:55:27,485 --> 00:55:34,326 đến tụ điểm để nhảy không Nói thật là tôi nhảy giỏi lắm đấy. 378 00:55:36,411 --> 00:55:38,497 Không nên đâu. 379 00:55:39,873 --> 00:55:41,959 Sao chứ? 380 00:55:42,751 --> 00:55:45,087 Brahms sẽ không thấy phiền đâu nhỉ? 381 00:55:45,421 --> 00:55:48,299 Đúng không hả Brahms? 382 00:55:48,800 --> 00:55:52,178 Dĩ nhiên, hai người cần có riêng tư mà. 383 00:55:53,346 --> 00:55:57,559 Em sẽ ở nhà ngoan lắm. 384 00:55:58,560 --> 00:56:01,104 Được rồi, ngoan lắm, đập tay. 385 00:56:05,985 --> 00:56:08,070 Để lần khác đi. 386 00:56:08,404 --> 00:56:10,489 Rồi, lần khác. 387 00:56:14,410 --> 00:56:16,496 Tôi lấy này về 388 00:56:47,654 --> 00:56:49,739 Brahms 389 00:57:02,712 --> 00:57:04,797 Brahms 390 00:57:15,892 --> 00:57:17,978 Có nghe chị nói không? 391 00:57:26,362 --> 00:57:29,282 Nếu có linh hồn, xin hãy cho tôi dấu hiệu gì đi... 392 00:58:07,697 --> 00:58:09,783 Brahms 393 00:58:13,704 --> 00:58:15,538 Xin lỗi vì đã gọi giật ngược anh quay lại đây. 394 00:58:15,539 --> 00:58:18,666 - Cô không sao chứ? - Tôi có một việc phải kiểm chứng. 395 00:58:18,668 --> 00:58:20,752 - Chúng ta lên lầu xem - Xem cái gì? 396 00:58:20,753 --> 00:58:23,213 - Thằng bé sống? - Sống? 397 00:58:23,214 --> 00:58:24,673 Brahms sống. 398 00:58:24,674 --> 00:58:26,758 Con búp bê sống sao? 399 00:58:26,759 --> 00:58:29,344 Tôi biết, anh có thể nghĩ tôi điên 400 00:58:29,346 --> 00:58:32,139 Vì mọi việc có vẻ vô lý, nhưng là thật 401 00:58:32,140 --> 00:58:34,226 Và tôi sẽ chứng minh ngay đây, 402 00:58:34,309 --> 00:58:36,435 Tôi không nghĩ cô an gian gì đâu. 403 00:58:36,436 --> 00:58:38,856 Mà tôi nghĩ cô điên thôi. 404 00:58:39,690 --> 00:58:41,775 Lấy phấn này... 405 00:58:42,067 --> 00:58:45,738 Để xem nó có di chuyển xa không. 406 00:58:47,114 --> 00:58:53,830 Tôi đã đo đạc rồi, để chắc rằng không hề có nghi ngờ gì nữa. 407 00:58:55,332 --> 00:58:57,417 Được rồi, mình thử thôi 408 00:58:59,211 --> 00:59:03,340 Đây là cái gì đó, cái gì đó hay lắm. 409 00:59:07,887 --> 00:59:12,808 Trước đây, tôi thấy chuyện là cứ xãy ra nhưng... 410 00:59:13,851 --> 00:59:15,937 từng chút một và... 411 00:59:16,312 --> 00:59:20,775 Đồ đạc, váy, trang sức của tôi cứ mất. 412 00:59:25,405 --> 00:59:29,450 Và tôi chắc chắn là do thằng bé lấy chứ không phải ai cả 413 00:59:29,451 --> 00:59:32,079 Thằng nhỏ rất nhát, nên nếu mình ra khỏi phòng để nó 1 mình 414 00:59:33,664 --> 00:59:34,831 thì nó sẽ di chuyển 415 00:59:34,832 --> 00:59:38,961 Đây không phải trò ảo thuật chứ Cô không thể nghĩ nó còn sống được. 416 00:59:39,754 --> 00:59:41,839 Không có ảo thuật gì cả đâu. 417 00:59:47,012 --> 00:59:49,389 Được rồi, Brahms, chị vô nhé. 418 00:59:52,100 --> 00:59:57,940 Được rồi, tôi thấy mình ngồi xuống nghỉ chút đi, tôi nghĩ là cô mệt lắm rồi đó. 419 01:00:00,443 --> 01:00:02,528 Hãy cho anh ấy thấy đi nhé 420 01:00:03,738 --> 01:00:07,158 Chị biết là khó, nhưng vì chị đi nhé 421 01:00:07,784 --> 01:00:09,869 Nếu không chị sẽ đi đấy 422 01:00:10,370 --> 01:00:12,455 - Em ráng lên - Greta. 423 01:00:13,498 --> 01:00:15,959 Cứ thử lần nữa đi được không? 424 01:00:16,960 --> 01:00:20,339 Nếu nó không di chuyển thì chắc ăn tôi bị điên rồi. 425 01:00:22,883 --> 01:00:25,052 Lần nữa nhé. 426 01:00:28,431 --> 01:00:30,516 Được rồi. 427 01:01:12,686 --> 01:01:14,312 - Nó đi đâu rồi, nào! - Tôi không biết! 428 01:01:14,313 --> 01:01:16,899 Không, mỗi lần nó xuất hiện 1 chỗ khác. 429 01:01:17,274 --> 01:01:20,152 Nó biến mất rồi, biến mất rồi... 430 01:01:20,444 --> 01:01:22,530 Ồ, nó kìa. 431 01:01:22,697 --> 01:01:25,575 Ồ, chưa bao h nó chạy ra đó... 432 01:01:26,826 --> 01:01:28,912 Lạ thật đấy nhỉ... 433 01:01:29,204 --> 01:01:32,665 Không biết là có ma, có quỷ... hay gì... 434 01:01:32,666 --> 01:01:34,751 - Hay đó là... - Là môt cậu bé... 435 01:01:36,837 --> 01:01:40,299 - Là một cậu bé - Ừ phải rồi. 436 01:01:42,384 --> 01:01:44,470 Thật may là có cô ở đây 437 01:01:45,262 --> 01:01:47,097 Tôi không nghĩ đó là may mắn đâu. 438 01:01:47,098 --> 01:01:49,183 Không phải sao? 439 01:01:49,475 --> 01:01:51,561 Tôi nghĩ tôi đến đây là có lý do 440 01:01:54,105 --> 01:01:56,106 Vậy à? 441 01:01:56,107 --> 01:01:58,819 Ở nhà tôi, có 1 gã... 442 01:01:59,486 --> 01:02:02,322 Cole, hắn không phải người tốt 443 01:02:03,741 --> 01:02:05,826 và... 444 01:02:07,411 --> 01:02:09,789 Mọi người đều khuyên tôi bỏ hắn 445 01:02:11,958 --> 01:02:14,043 Và rồi tôi phát hiện mình có thai 446 01:02:14,794 --> 01:02:19,257 Và hắn thề thốt thay đổi 447 01:02:20,717 --> 01:02:22,802 Và xin lỗi rất nhiều 448 01:02:23,845 --> 01:02:25,931 Tôi đã tin hắn 449 01:02:29,309 --> 01:02:31,395 Và... 450 01:02:33,022 --> 01:02:36,692 một ngày nọ, hắn lại nổi điên 451 01:02:38,778 --> 01:02:40,863 và chị tôi đưa tôi đến bệnh viện 452 01:02:41,698 --> 01:02:44,409 Khi đó, tôi biết mình sảy thai 453 01:02:49,790 --> 01:02:51,875 Chuyện xảy ra lúc đó... 454 01:02:53,794 --> 01:02:55,879 Nên tôi hiểu mất con là thế nào. 455 01:02:56,964 --> 01:02:59,049 Giống như nhà Heelshoe vậy 456 01:03:00,342 --> 01:03:02,510 Nên tôi mới hiểu họ 457 01:03:02,511 --> 01:03:04,889 và Brahms 458 01:03:06,265 --> 01:03:08,351 và cả nơi này nữa. 459 01:03:12,063 --> 01:03:14,149 Anh hiểu chưa? 460 01:03:15,567 --> 01:03:21,990 Vâng, tôi hiểu rồi Vì vậy tôi càng vui hơn khi cô ở đây 461 01:03:24,785 --> 01:03:26,871 Cám ơn 462 01:03:34,629 --> 01:03:39,551 Ngủ ngoan nhé em cưng 463 01:03:58,988 --> 01:04:01,074 Vậy giờ sao? 464 01:04:10,417 --> 01:04:12,503 Mẹ tôi may đấy. 465 01:05:20,325 --> 01:05:23,912 Ngốc quá, lỡ điếc tai thì sao 466 01:05:25,664 --> 01:05:27,749 Quay lại giường nào 467 01:05:48,688 --> 01:05:52,192 Tôi nghĩ cô đêm nay nên ở lại trong thị trấn 468 01:05:53,443 --> 01:05:55,738 Chuyện vừa mới xảy ra 469 01:05:56,488 --> 01:06:00,367 Cái nhạc ấy, nó không ổn 470 01:06:01,827 --> 01:06:05,081 Nó là trẻ con mà, nó hay dỗi thôi. 471 01:06:05,665 --> 01:06:07,792 Tôi hiểu việc này có ý nghĩa với cô thế nào. 472 01:06:08,501 --> 01:06:12,297 - Hãy coi lại và... - Không cần coi lại gì cả 473 01:06:12,881 --> 01:06:16,093 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra với thằng bé 474 01:06:16,885 --> 01:06:19,555 Cô không biết chuyện gì đã xảy ra đâu 475 01:06:19,805 --> 01:06:23,100 Chuyện xảy ra trước khi hỏa hoạn ấy 476 01:06:23,726 --> 01:06:26,228 Nó đã chọn tôi, nó muốn tôi ở lại đây. 477 01:06:26,937 --> 01:06:29,022 Và tôi đã hứa rồi. 478 01:06:29,023 --> 01:06:31,109 Trời... 479 01:06:38,783 --> 01:06:40,994 Lẽ ra tôi nên kể chuyện này từ sớm 480 01:06:42,329 --> 01:06:44,414 Nhưng sợ nó làm cô sợ 481 01:06:45,457 --> 01:06:49,919 Có một cô bé trong thị trấn tuần nào cũng đến chơi với Brahms 482 01:06:49,920 --> 01:06:55,134 Emily Cribbs, một ngày nọ con bé đến nhà này chơi, và không về. 483 01:06:57,220 --> 01:07:01,224 Người ta tìm thấy xác con bé trong rừng bị đập bể sọ. 484 01:07:01,516 --> 01:07:06,604 Người ta mới báo cảnh sát để tra hỏi Brahms nhưng đến khi họ đến... 485 01:07:06,605 --> 01:07:08,857 Thị hỏa hoạn đã xảy ra. 486 01:07:09,066 --> 01:07:12,194 Nó không thoát ra được, Brahms chết cháy trong đó. 487 01:07:12,903 --> 01:07:16,531 - Có ai tìm ra được tên sát nhân chưa? - Chưa hề, cho tới giờ luôn. 488 01:07:16,532 --> 01:07:21,244 Tôi nói cô nghe nếu thật sự có một linh hồn, hồn ma, quỷ thần gì đó thì... 489 01:07:21,245 --> 01:07:23,331 Tôi không biết là 490 01:07:24,749 --> 01:07:29,212 Tôi không chắc là linh hồn này tốt không? 491 01:07:30,589 --> 01:07:34,676 - Đây có phải chỉ là đồn không? - Nếu không phải thì sao? 492 01:07:38,222 --> 01:07:42,518 - Tôi biết nó không làm hại tôi đâu - Nhưng ở đây sẽ rất nguy hiểm 493 01:07:47,982 --> 01:07:50,068 Tôi không đi đâu cả. 494 01:07:53,613 --> 01:07:55,699 Được rồi. 495 01:07:56,741 --> 01:07:59,703 Đi ngủ đi nhé 496 01:08:05,000 --> 01:08:07,378 Em sẽ không hại chị mà phải không? 497 01:09:46,608 --> 01:09:48,694 Ai đói nào? 498 01:09:51,781 --> 01:09:53,866 Chị đói! 499 01:09:59,497 --> 01:10:01,583 Malcolm? 500 01:10:10,884 --> 01:10:14,513 Malcolm, tôi tưởng anh tuần sau mới... 501 01:10:20,353 --> 01:10:22,438 Cole? 502 01:10:22,772 --> 01:10:24,857 Malcolm là thằng nào? 503 01:10:26,276 --> 01:10:32,199 Anh định viết thư cho em nhưng mà em biết anh không thích viết lách rồi. 504 01:10:33,158 --> 01:10:36,995 Là cậu nhóc hả, tên nó là gì? 505 01:10:38,288 --> 01:10:40,374 Brahms 506 01:10:45,796 --> 01:10:53,138 À, giỡn hả? Thằng nhóc thật sẽ nhảy ra ngay thôi phải không? 507 01:10:53,888 --> 01:10:58,685 Không có thằng nhỏ nào đâu? Em được thuê chăm sóc con búp bê này. 508 01:11:02,773 --> 01:11:07,903 Vậy sao, nếu thế thì dễ giải quyết rồi. 509 01:11:08,988 --> 01:11:12,950 Trên đường, anh còn không biết sẽ thuyết phục em về nhà kiểu gì... 510 01:11:13,159 --> 01:11:15,578 và mình sẽ lo cho thằng nhỏ làm sao, thì lại có chuyện này. 511 01:11:19,582 --> 01:11:23,712 Anh mới vừa tìm được một chỗ ở nhóm của Burtler. 512 01:11:24,212 --> 01:11:27,090 Nó mới ký hợp đồng với một khách sạn mới cáu. 513 01:11:27,799 --> 01:11:29,968 Sẽ có rất nhiều việc cho mình làm đấy. 514 01:11:30,803 --> 01:11:34,849 Ừ, như vậy thỏa lòng mong ước của anh rồi. 515 01:11:41,731 --> 01:11:44,317 Anh hiểu tại sao em đi mà. 516 01:11:53,785 --> 01:11:55,871 Chúng ta sẽ rời đi trưa mai. 517 01:11:57,790 --> 01:11:59,875 Đưa em về nhà. 518 01:12:03,421 --> 01:12:07,758 - Xin lỗi, tôi tự vào - Không sao, đây là... 519 01:12:07,759 --> 01:12:11,011 - Người giao hàng - Malcolm, - Cole... 520 01:12:11,012 --> 01:12:13,098 Rất vui được gặp anh 521 01:12:14,766 --> 01:12:18,145 Vậy anh có liên quan gì đến vụ con búp bê này không 522 01:12:18,270 --> 01:12:21,940 Tôi không có chỏ mũi vào chuyện người khác. 523 01:12:24,610 --> 01:12:26,696 Thông minh đấy. 524 01:12:27,029 --> 01:12:30,533 - Tôi có đơn hàng này, cô xem qua nhé. - Vâng. 525 01:12:30,825 --> 01:12:32,910 Em quay lại liền. 526 01:12:44,882 --> 01:12:47,885 - Hắn làm gì ở đây. - Tự mò tới đấy... 527 01:12:48,135 --> 01:12:52,473 - Hắn phải rời khỏi đây... - Dĩ nhiên vậy, nhưng tôi lo được 528 01:12:54,100 --> 01:12:55,809 Hắn muốn dẫn tôi về 529 01:12:55,810 --> 01:12:57,895 Vậy thì mệt à nha. 530 01:13:02,108 --> 01:13:04,194 - Lỡ hắn đánh cô nữa sao - Không đâu. 531 01:13:05,111 --> 01:13:07,197 Tin tôi đi. 532 01:13:07,906 --> 01:13:09,992 Tôi tính rồi. 533 01:13:11,910 --> 01:13:13,996 Vậy là được rồi đó. 534 01:13:15,206 --> 01:13:19,710 - Rát vui được gặp anh - Tôi cũng vậy - Tôi đi nhé. 535 01:13:30,597 --> 01:13:33,475 - Có chuyện gì hả? - Malcolm hả? - Ừ 536 01:14:08,804 --> 01:14:10,889 Anh không được cùng giường với em à 537 01:14:10,890 --> 01:14:13,434 - Để em mang thêm chăn - Thôi được rồi. 538 01:14:15,853 --> 01:14:19,858 - Em định làm gì với nó? - Mang nó đi khuất mắt anh chứ sao. 539 01:14:20,442 --> 01:14:24,488 - Không thể để nó cùng với anh được - Nhìn nó thấy ghê quá. - Ừ 540 01:14:25,072 --> 01:14:29,952 Coi nào, Greta, anh xin lỗi mà... 541 01:14:31,662 --> 01:14:37,001 Anh cần biết là em có tha thứ cho anh không? 542 01:14:37,376 --> 01:14:39,462 - Không - Greta 543 01:14:43,424 --> 01:14:45,885 Được rồi, anh cần em hiểu việc này 544 01:14:48,680 --> 01:14:50,766 Em không được bỏ anh, Greta 545 01:14:51,767 --> 01:14:55,521 Anh sẽ không để em thoát, cho dù em trốn đi đâu 546 01:15:01,569 --> 01:15:03,654 Hiểu chưa? 547 01:15:11,830 --> 01:15:13,915 Tốt 548 01:15:15,417 --> 01:15:17,502 Nhớ sáng mai dọn đồ đi nghe chưa 549 01:15:41,153 --> 01:15:43,655 Đừng lo, chị không bỏ em đâu. 550 01:15:51,539 --> 01:15:53,624 Nhưng em phải giúp chị. 551 01:17:25,555 --> 01:17:27,641 Greta 552 01:17:30,728 --> 01:17:32,896 - Cole, chuyện gì vậy? - Vào đây 553 01:17:32,897 --> 01:17:35,775 Nhìn đi, cái gì đây hả? 554 01:17:36,192 --> 01:17:38,360 - Là em phải không - Em đâu có làm. 555 01:17:38,361 --> 01:17:40,822 Đừng có giỡn mặt với anh, anh không đùa đâu 556 01:17:41,281 --> 01:17:43,366 Không có ai khác trong nhà này 557 01:17:50,624 --> 01:17:52,709 Con búp bê sao? 558 01:17:53,335 --> 01:17:57,882 Con búp bê làm chuyện này hả Đừng có bày trò với tôi nhé Greta. 559 01:17:59,049 --> 01:18:04,138 Được rồi, không phải em, là con búp bê 560 01:18:06,641 --> 01:18:08,726 Greta 561 01:18:08,768 --> 01:18:10,185 - Đưa con búp bê đây - Không. 562 01:18:10,186 --> 01:18:13,939 Đưa con búp bê đây, Greta, đưa đây. 563 01:18:13,940 --> 01:18:16,777 - Không, bỏ em ra - Có đưa không hả? 564 01:18:17,277 --> 01:18:20,864 - Đưa đây mau lên - Được rồi, em làm - Muộn rồi. 565 01:18:21,240 --> 01:18:23,241 - Nào, đưa con búp bê đây - Không 566 01:18:23,242 --> 01:18:25,201 Đưa đây, tao không đùa đâu. 567 01:18:25,202 --> 01:18:27,872 Này này, gom đồ ra khỏi đây mau. 568 01:18:28,664 --> 01:18:31,542 Chà, sao ai cũng nóng lòng đuổi tôi đi khỏi đây nhỉ. 569 01:18:32,251 --> 01:18:36,047 - Cô không sao chứ - Có khi là mày viết mấy dòng đó cho tao. 570 01:18:36,506 --> 01:18:39,341 Hả? Hay mày định đổ cho con búp bê nữa. 571 01:18:39,342 --> 01:18:41,051 - Brahms đã làm gì? - Cole 572 01:18:41,052 --> 01:18:44,513 - Anh không hiểu con búp bê có bề gì thì... - Tao chỉ hiểu một điều thôi... 573 01:18:44,515 --> 01:18:46,599 - Chính xác những gì xảy ra luôn - Đưa tôi con búp bê 574 01:18:46,600 --> 01:18:48,686 - Con búp bê này thì có gì đặc biệt - Cole 575 01:18:48,936 --> 01:18:50,728 - Cole, làm ơn. - Hả? 576 01:18:50,729 --> 01:18:52,815 Không, Cole 577 01:18:53,399 --> 01:18:55,485 Này thì... 578 01:19:20,261 --> 01:19:22,346 Chuyện quái gì vậy? 579 01:19:24,599 --> 01:19:26,684 Chúng ta phải đi thôi.. 580 01:19:27,352 --> 01:19:29,437 Đi mau thôi... 581 01:19:46,539 --> 01:19:48,624 - Cole, chúng ta phải đi - Suỵt 582 01:19:58,176 --> 01:20:00,262 Có gì... 583 01:20:04,892 --> 01:20:06,977 Ôi trời... 584 01:20:11,607 --> 01:20:13,693 Cole, có sao không? 585 01:20:21,576 --> 01:20:23,662 Ai vậy? 586 01:20:33,506 --> 01:20:35,591 Đó là Brahms 587 01:20:35,675 --> 01:20:37,760 Không thể nào 588 01:20:43,391 --> 01:20:45,477 Không 589 01:20:53,527 --> 01:20:55,612 Dừng lại, đừng... 590 01:21:04,664 --> 01:21:06,749 Không. 591 01:21:20,597 --> 01:21:23,183 Không 592 01:21:24,351 --> 01:21:26,520 Không mà 593 01:21:28,481 --> 01:21:30,900 Đi thôi 594 01:21:50,963 --> 01:21:53,049 Chặn cửa lại 595 01:22:15,990 --> 01:22:18,075 Tủ áo 596 01:22:36,887 --> 01:22:38,973 Brahms 597 01:22:42,393 --> 01:22:44,478 Chìa khóa 598 01:22:44,645 --> 01:22:47,022 - Tìm chìa khóa - Tôi không thấy gì hết 599 01:22:47,023 --> 01:22:51,528 Ôi trời, nhìn này, mình trốn qua đây đi. 600 01:23:00,287 --> 01:23:02,372 Đi nào 601 01:23:03,749 --> 01:23:06,043 - Đi nào - Trèo lên đi 602 01:23:11,340 --> 01:23:13,426 Greta 603 01:23:19,683 --> 01:23:21,768 - Đường nào đây - Bên này 604 01:23:24,104 --> 01:23:26,189 Không 605 01:23:26,607 --> 01:23:28,692 Đây rồi. 606 01:23:30,194 --> 01:23:31,319 Chúa ơi 607 01:23:31,320 --> 01:23:33,530 - Ôi trời! - Đủ chỗ để sống luôn đấy. 608 01:23:33,531 --> 01:23:35,616 Hắn ta sống ở đây sao? 609 01:23:36,033 --> 01:23:38,202 Tìm lối ra thôi 610 01:23:43,875 --> 01:23:47,337 Là của tôi, váy của tôi 611 01:23:47,879 --> 01:23:49,965 Tất cả đều ở đây 612 01:23:50,173 --> 01:23:52,259 Greta, có đường ra rồi. 613 01:23:54,887 --> 01:23:56,972 Hắn theo dõi tôi suốt tới giờ sao. 614 01:24:05,940 --> 01:24:07,858 Đi lối này, nhanh lên 615 01:24:07,859 --> 01:24:09,526 Họ không về đâu, "cô gái này..." 616 01:24:09,527 --> 01:24:12,155 "...sẽ yêu thương và chăm sóc cả đời" 617 01:24:12,781 --> 01:24:14,907 - Họ không về - Thôi nào, đi thôi 618 01:24:14,908 --> 01:24:19,413 - Hắn còn sống, và theo dõi tôi suốt - Được rồi, đi nhanh lên. 619 01:24:22,666 --> 01:24:24,752 Cẩn thận té đó nha 620 01:25:17,058 --> 01:25:19,143 Nhanh lên nào 621 01:25:24,065 --> 01:25:26,192 Đi, đi ra ngoài nào 622 01:25:26,860 --> 01:25:28,945 Là ở ngàoi 623 01:25:30,363 --> 01:25:33,074 - Lẹ lên Greta - Cửa đóng chặt quá 624 01:25:33,075 --> 01:25:35,577 Được rồi, tôi cần thời gian để đẩy nó ra 625 01:25:37,287 --> 01:25:39,373 - Malcolm anh đi đâu vậy? - Hắn tới rồi. 626 01:25:39,832 --> 01:25:42,625 - Tôi không đi đâu - Cứ đi đi 627 01:25:42,626 --> 01:25:44,712 - Đi cái gì chứ! - Đi đi mà... 628 01:25:45,379 --> 01:25:47,465 Nào, tới đây nào thằng nhãi. 629 01:26:05,192 --> 01:26:07,278 Không. 630 01:26:13,534 --> 01:26:15,620 Greta 631 01:26:15,870 --> 01:26:17,956 Lại đây 632 01:26:20,500 --> 01:26:22,586 Greta! Greta! 633 01:26:22,919 --> 01:26:25,130 - Greta! - Không. 634 01:26:25,464 --> 01:26:27,549 Quay lại đây. 635 01:26:29,468 --> 01:26:31,554 Quay lại đây nào. 636 01:26:32,179 --> 01:26:36,434 Chị không tin em sao? Chị quay lại đây. 637 01:26:37,101 --> 01:26:41,814 Nếu chị trốn, tôi sẽ giết hắn như là tôi giết những kẻ khác vậy. 638 01:27:48,218 --> 01:27:50,304 Chị về này Brahms. 639 01:27:55,143 --> 01:27:57,311 Chị không bỏ em đâu Chị giữ lời hứa nè. 640 01:28:02,734 --> 01:28:04,819 Chị đã bảo là không mà... 641 01:28:11,076 --> 01:28:13,162 Brahms 642 01:28:13,954 --> 01:28:16,040 Tới giờ đi ngủ rồi. 643 01:28:18,417 --> 01:28:22,672 Brahms, chị bảo tới giờ đi ngủ rồi, Đi ngủ thôi nào. 644 01:28:26,342 --> 01:28:28,428 Em biết quy tắc rồi đấy. 645 01:28:44,862 --> 01:28:46,948 Nằm xuống giường đi Brahms 646 01:28:56,291 --> 01:28:58,377 Nằm lên giường đi. 647 01:29:03,132 --> 01:29:05,217 Đắp mền lại 648 01:29:15,270 --> 01:29:17,438 Nào đi ngủ đi nha nhóc. 649 01:29:22,569 --> 01:29:24,654 Hôn đi! 650 01:29:25,614 --> 01:29:30,369 Hôm nay không hôn đâu! Em hư nên chị phải phạt. 651 01:29:37,376 --> 01:29:39,462 Hôn đi! 652 01:31:08,557 --> 01:31:10,642 Malcolm 653 01:31:11,560 --> 01:31:13,646 Malcolm 52060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.