All language subtitles for The Mysterious Island (1929)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,512 --> 00:00:19,477 ILHA MISTERIOSA 2 00:01:25,167 --> 00:01:29,130 Esta estranha história de homens e criaturas das profundezas começa 3 00:01:29,171 --> 00:01:33,050 no reino de Hetvia - tempestuosa como as ondas quebrando contra a costa rochosa. 4 00:01:47,898 --> 00:01:51,652 Nos tempos em que começa esta história, 5 00:01:51,694 --> 00:01:55,489 a opressão havia causado distúrbios no reino. 6 00:02:34,069 --> 00:02:39,074 Sobre a costa da ilha de estende a fortaleza do Conde Andre Dakkar... 7 00:02:39,116 --> 00:02:43,662 solitária _ misteriosa _ _ muito bem guardada dia e noite. 8 00:03:55,943 --> 00:03:58,946 Diga, você está satisfeito agora? 9 00:03:59,863 --> 00:04:03,909 Na verdade, eu estou um pouco tonto, por esta pequena... aventura. 10 00:04:04,410 --> 00:04:08,247 - Você estava com medo? - Medo? Eu não sei o que é medo. 11 00:04:08,622 --> 00:04:09,748 mas estou impressionado. 12 00:04:09,873 --> 00:04:13,502 Diga-me, com o que você ficou mais impressionado lá embaixo? 13 00:04:13,794 --> 00:04:14,670 O calor. 14 00:04:14,837 --> 00:04:17,798 Eu pensei que me levava mesmo ao inferno. 15 00:04:18,382 --> 00:04:23,470 Isso é. Você sentiu o primeiro sinal: o calor, o calor tremendo. 16 00:04:23,887 --> 00:04:26,140 Você sabe o que é toda essa ilha? 17 00:04:26,390 --> 00:04:27,307 Não, o que? 18 00:04:28,017 --> 00:04:30,728 É um vulcão submarino. 19 00:04:31,020 --> 00:04:32,062 Sim, e daí? 20 00:04:32,104 --> 00:04:33,147 Simplesmente isto: 21 00:04:33,522 --> 00:04:34,773 Quando chegar a hora, 22 00:04:34,982 --> 00:04:38,695 profundamente abaixo de nós, saem grandes massas de lava... 23 00:04:38,795 --> 00:04:40,320 em altíssima temperatura. 24 00:04:41,030 --> 00:04:42,031 Muito interessante. 25 00:04:42,406 --> 00:04:43,532 Qual é o resultado? 26 00:04:43,870 --> 00:04:49,386 Em que se torna um vulcão? um gerador de calor. 27 00:04:49,421 --> 00:04:55,327 E a água quente se eleva, e a água fria toma o seu lugar. 28 00:04:55,662 --> 00:04:58,422 Água muito fria do fundo do mar. 29 00:04:58,630 --> 00:04:59,423 Andre... 30 00:04:59,946 --> 00:05:02,436 Pense por um momento o que significa. 31 00:05:03,363 --> 00:05:06,162 Significa, que essa água, aí... 32 00:05:06,262 --> 00:05:11,113 vêm diretamente de um mundo que ninguém jamais viu. 33 00:05:11,428 --> 00:05:12,728 Das profundezas do oceano. 34 00:05:12,936 --> 00:05:15,939 Muito interessante, vou ler alguma coisa e eu vou voltar a ouví-lo... 35 00:05:16,064 --> 00:05:20,527 Eu vou pedir desculpas se eu te disser que estou em sua ilha por uma emergência. 36 00:05:21,028 --> 00:05:22,029 Oh, desculpe. 37 00:05:23,947 --> 00:05:27,284 Eu tenho medo que eu me deixei levar por minha paixão, e eu tenha te entediado. 38 00:05:28,076 --> 00:05:29,113 Estamos sozinhos? 39 00:05:35,292 --> 00:05:36,927 Alguém pode nos ouvir? 40 00:05:39,755 --> 00:05:43,509 Velho amigo, estou a ponto de desistir de minha liberdade... 41 00:05:44,301 --> 00:05:47,763 Eu tenho que colocar minha vida em suas mãos. 42 00:05:47,888 --> 00:05:49,723 O que você quer dizer? 43 00:05:50,057 --> 00:05:52,643 Dentro de um mês haverá uma revolução. 44 00:05:52,893 --> 00:05:56,021 Silenciosamente, eu espero que sem derramamento de sangue... 45 00:05:56,355 --> 00:05:59,650 Poderia haver um novo rei no trono de Atria. 46 00:06:01,693 --> 00:06:04,404 Esse rei será... eu mesmo. 47 00:06:05,072 --> 00:06:06,198 Por que não? 48 00:06:06,240 --> 00:06:07,950 Porque um dos outros? 49 00:06:07,991 --> 00:06:09,868 Eu sou uma pessoa tão má? 50 00:06:10,410 --> 00:06:12,829 Como segunda linha? 51 00:06:12,913 --> 00:06:14,915 A minha família era uma das mais poderosas de Atria. 52 00:06:14,950 --> 00:06:17,417 Eu sei que você é, eu te conheço. 53 00:06:17,918 --> 00:06:19,711 Tudo isso está além de mim. 54 00:06:20,003 --> 00:06:21,713 Quem sou eu? 55 00:06:21,838 --> 00:06:22,714 Eu sou um cientista. 56 00:06:23,090 --> 00:06:27,851 Não peço nada... que eles me deixem em paz. 57 00:06:27,886 --> 00:06:33,475 Aqui na minha ilha não pensamos em reis, ou intervalos, ou poder. 58 00:06:33,850 --> 00:06:37,104 Aqui, os mais humildes trabalhadores nas fábricas, 59 00:06:37,187 --> 00:06:40,524 e qualquer pessoa da aldeia é meu igual. 60 00:06:40,857 --> 00:06:42,859 Eles só trabalham com um propósito. 61 00:06:43,151 --> 00:06:46,935 Estudar, aprender a ser livres. 62 00:06:47,166 --> 00:06:49,950 Veêm a felicidade, cada um à sua maneira. 63 00:06:50,701 --> 00:06:52,619 Muito bonito Andre... 64 00:06:53,745 --> 00:06:57,082 mas também é um dos nobres mais poderoso das redondezas... 65 00:06:57,624 --> 00:07:00,627 ...E acredite... meu amigo. 66 00:07:00,662 --> 00:07:01,628 Eu sou. 67 00:07:03,839 --> 00:07:08,593 Eu só queria que você me deixe esquecer tudo o que você me disse. 68 00:07:09,136 --> 00:07:13,181 Esquecer completamente e que voltemos aos meus trabalhos, no meu laboratório. 69 00:07:13,515 --> 00:07:14,850 vamos agora. 70 00:07:15,017 --> 00:07:16,643 Faremos um acordo. 71 00:07:19,104 --> 00:07:23,942 Eu vou me segurar para não falar contigo de meu hobby, e, portanto, não o aborreço... 72 00:07:24,943 --> 00:07:27,237 E você vai se segurar para não me aborrecer. 73 00:07:27,279 --> 00:07:28,238 Veja. 74 00:07:58,101 --> 00:07:59,644 Aqui está Senhor. 75 00:08:00,187 --> 00:08:03,857 Que diabo é isso? Se parece com um pedaço de... 76 00:08:03,982 --> 00:08:06,906 - O que é isso, um osso? - Osso? 77 00:08:07,069 --> 00:08:09,689 Eu tenho medo que eu possa te aborrecer. 78 00:08:09,789 --> 00:08:12,324 A mim? Não, eu prometo... mas que é? 79 00:08:14,034 --> 00:08:16,203 Venha, eu vou lhe mostrar. 80 00:08:31,426 --> 00:08:36,973 Agora te digo, este fluxo natural, do interior da ilha, 81 00:08:37,057 --> 00:08:40,268 empurra a água para cima... 82 00:08:41,853 --> 00:08:44,439 ...Das profundezas do mar. 83 00:08:44,940 --> 00:08:49,945 a primeira vez que eu estudei esta corrente perpétua, eu encontrei... 84 00:08:50,320 --> 00:08:51,780 ...pedaços, fragmentos como este. 85 00:08:51,822 --> 00:08:57,619 Pedaços de detritos de osso. Mera curiosidades. 86 00:08:57,661 --> 00:09:01,081 Depois, gradualmente, Comecei a descobrir... 87 00:09:01,873 --> 00:09:07,003 ...O que me levou para uma das mais surpreendentes descobertas... 88 00:09:07,838 --> 00:09:09,089 ...Na história da ciência. 89 00:09:09,381 --> 00:09:10,382 O que você quer dizer? 90 00:09:10,595 --> 00:09:14,302 Alan, a vida começou na água. 91 00:09:15,887 --> 00:09:21,434 Os cientistas pensam que, no seu começo, este era um mundo líquido. 92 00:09:21,476 --> 00:09:24,437 Então, começou a vida tal como a conhecemos. 93 00:09:25,021 --> 00:09:30,110 Depois, desse limo, dessa lama seca... 94 00:09:30,735 --> 00:09:35,808 o homem deve ter emergido para preencher seu lugar atual no universo. 95 00:09:35,843 --> 00:09:36,725 Sim 96 00:09:37,576 --> 00:09:40,412 Suponha que... Suponha que... 97 00:09:41,496 --> 00:09:45,442 ...Que no momento em que O homem foi desenvolvendo-se, 98 00:09:45,542 --> 00:09:49,879 até o presente, Ele era um parente distante... 99 00:09:50,005 --> 00:09:52,507 que tiveram a mesma origem... 100 00:09:53,967 --> 00:09:59,916 e que chegou a um estado de evolução semelhante... debaixo d'água. 101 00:10:01,474 --> 00:10:07,063 Você quer dizer... criaturas como homem? Vivendo no fundo do mar? 102 00:10:07,355 --> 00:10:08,648 Precisamente. 103 00:10:10,442 --> 00:10:12,569 Como vivem? Como respiram? 104 00:10:13,528 --> 00:10:16,656 Como os peixes vivem? Como os peixe respiram? 105 00:10:16,948 --> 00:10:22,168 E todas essas lendas de sereias, e outras criaturas do mar... 106 00:10:22,203 --> 00:10:26,124 apenas provam que no passado distante o homem conhecia a existência... 107 00:10:26,333 --> 00:10:28,335 ...de seus parentes distantes. 108 00:10:29,210 --> 00:10:35,183 Ou até mesmo que o homem começou embaixo, e seu parente começou a subir. 109 00:10:35,418 --> 00:10:36,134 Bobagem. 110 00:10:36,176 --> 00:10:40,430 É o tipo de histórias que contam na creche. 111 00:10:40,597 --> 00:10:43,808 - Mas eu tenho a prova. - Onde? 112 00:10:44,976 --> 00:10:50,958 Aos poucos eu coletei fragmentos proveniente das profundidades. 113 00:10:51,399 --> 00:10:55,528 Eles não são de qualquer espécie classificadas pela ciência. 114 00:10:56,112 --> 00:10:57,822 Ninguém jamais viu tais criaturas. 115 00:10:58,031 --> 00:11:01,618 Em nenhum lugar, marítima ou terrestre. 116 00:11:02,160 --> 00:11:05,038 - Nem você, Andre. - É verdade... 117 00:11:05,330 --> 00:11:09,459 - Mas... eu reconstruí uma. - O Quê! 118 00:11:10,418 --> 00:11:12,295 Pedaço por pedaço. 119 00:11:12,587 --> 00:11:15,548 Osso com osso. 120 00:11:15,715 --> 00:11:16,716 Onde. 121 00:11:28,728 --> 00:11:30,313 Meu Deus, Andre! 122 00:11:30,605 --> 00:11:33,399 Você quer dizer que criaturas assim, agora estão vivendo... 123 00:11:33,441 --> 00:11:34,692 ...Sob o mar? 124 00:11:35,110 --> 00:11:36,027 Vivem! 125 00:11:36,194 --> 00:11:38,696 Talvez eles estejam vivendo em grandes cidades. 126 00:11:38,780 --> 00:11:39,864 Quem sabe! 127 00:11:41,533 --> 00:11:44,536 O tamanho e forma do crânio... 128 00:11:44,571 --> 00:11:46,371 ...Indica um cérebro... 129 00:11:46,621 --> 00:11:49,207 ...não alcançado por nenhuma criatura. 130 00:11:49,791 --> 00:11:51,584 Exceto o homem. 131 00:11:56,714 --> 00:11:59,092 Esta última descoberta, 132 00:11:59,384 --> 00:12:02,470 chama a linha de mandíbula. 133 00:12:07,016 --> 00:12:07,809 Uma mandíbula. 134 00:12:08,518 --> 00:12:11,104 Uma teoria interessante, Andre... 135 00:12:11,521 --> 00:12:13,982 mas sempre será apenas uma teoria. 136 00:12:14,315 --> 00:12:16,985 Nunca se pode saber o que há no fundo do oceano. 137 00:12:17,610 --> 00:12:20,280 Não tenha tanta certeza. 138 00:12:20,530 --> 00:12:24,868 Estou planejando explorar as profundezas do oceano agora. 139 00:12:25,451 --> 00:12:27,161 Como? 140 00:12:29,163 --> 00:12:30,540 Sente-se. 141 00:12:35,461 --> 00:12:40,592 Você nunca se perguntou muitas vezes, para que preciso de oficinas, 142 00:12:40,627 --> 00:12:41,558 construção naval... 143 00:12:41,593 --> 00:12:45,305 tudo escondido e isolado nesta ilha misteriosa? 144 00:12:47,098 --> 00:12:52,687 Estou construindo uma nave que vá até o fundo do oceano. 145 00:12:54,063 --> 00:12:56,441 Muitos já o fazem, amigo Andre... 146 00:12:57,567 --> 00:12:59,871 Mas desta vez, ele vai subir rapidamente. 147 00:13:00,052 --> 00:13:04,182 Eu planejei tudo com cuidado, o trabalho de anos. 148 00:13:04,317 --> 00:13:06,993 Você vai conseguir, eu sei que você vai ter sucesso. 149 00:13:08,369 --> 00:13:11,080 E o nave está armada, Andre? 150 00:13:11,372 --> 00:13:12,415 Claro! 151 00:13:12,874 --> 00:13:17,170 Quem sabe os perigos que encontramos no oceano! 152 00:13:17,211 --> 00:13:22,842 Uma nave que navegava sob o mar, para atacar... 153 00:13:23,635 --> 00:13:27,138 Andre, com isso... podemos conquistar o mundo. 154 00:13:27,972 --> 00:13:32,727 Se eu pensasse que minha nave seria utilizada para a destruição do ser humano... 155 00:13:32,935 --> 00:13:34,284 ...Eu nunca a construiria. 156 00:13:34,721 --> 00:13:39,108 Não... é só para a ciência. 157 00:13:42,695 --> 00:13:45,198 Com a força de seus braços e astúcia de seu cérebro, 158 00:13:45,239 --> 00:13:47,658 o conde Dakkar terminou a sua obra-prima. 159 00:15:01,899 --> 00:15:06,070 "Algum idiota a bordo do submarino deixou cair o tubo 160 00:15:06,112 --> 00:15:09,866 coletor de ar comprimido. Ele pode estar quebrado." 161 00:15:12,535 --> 00:15:17,123 "Aquele pedaço de aço é o coração da nave. 162 00:15:17,164 --> 00:15:21,127 Sem ela, eu nunca poderia subir do fundo." 163 00:15:29,135 --> 00:15:33,222 "Eu tenho que tentar cada centímetro a pressão máxima - - " 164 00:15:51,282 --> 00:15:54,994 "Por favor, o submarino está pronto para o lançamento?" 165 00:15:56,287 --> 00:15:59,540 "Quase pronto, condessa Sonia." 166 00:16:47,463 --> 00:16:49,924 "Acredite em mim, Mikhail... 167 00:16:49,965 --> 00:16:55,596 Não é só o trabalho que traz a Condessa Sonia muitas vezes aqui!" 168 00:17:04,814 --> 00:17:08,984 "Mas eu não preciso explicar para você, condessa Sonia. 169 00:17:09,026 --> 00:17:14,073 Você conhece todas as peças das máquinas da nave, tanto quanto eu." 170 00:17:51,277 --> 00:17:56,198 Meu irmão... e eu.. temos uma grande dívida para com você, Nikolai! 171 00:17:56,240 --> 00:18:01,162 Se a nova nave for bem-sucedida, então, É o seu triunfo, tanto quanto o nosso." 172 00:18:44,121 --> 00:18:48,083 "Manter o lançamento até que o Barão Falon chegue, Dimitry. 173 00:18:48,125 --> 00:18:52,338 Enviei uma carruagem para a doca para encontar com sua corveta." 174 00:20:10,874 --> 00:20:13,377 "Em nome do meu amigo - seu irmão... 175 00:20:13,419 --> 00:20:18,298 Eu acho que deve protegé-la contra os avanços...-" 176 00:20:18,966 --> 00:20:20,175 "...Um criado." " 177 00:20:23,679 --> 00:20:26,807 "A falha foi inteiramente minha, condessa Sonia. 178 00:20:26,849 --> 00:20:30,269 Eu só posso pedir-lhe as minhas humildes desculpas." 179 00:20:38,819 --> 00:20:43,866 "Comece de novo! Eu vou fazer ser atingido com o chicote..." 180 00:21:00,257 --> 00:21:04,428 "Mas aqui - nesta ilha - todos os homens são iguais, Falon." 181 00:21:07,681 --> 00:21:10,309 "Eu sei... bem... mas... mas..." 182 00:21:13,687 --> 00:21:18,483 "- Uma irmã do Conde Dakkar - E... e um trabalhador comum"! 183 00:21:22,529 --> 00:21:27,534 "Certamente Nikolai levou as coisas longe demais, Barão Falon. 184 00:21:27,576 --> 00:21:30,996 Lhe falarei... severamente." 185 00:22:34,101 --> 00:22:38,105 "Conversamos depois.. após o lançamento, Nikolai." 186 00:23:18,937 --> 00:23:21,231 "A nave está pronta, Excelência!" 187 00:23:33,702 --> 00:23:37,831 "Mas você tem certeza que tudo está em ordem? 188 00:23:37,873 --> 00:23:42,002 Você não deve testar os controles de novo? 189 00:24:01,438 --> 00:24:05,108 "Conde Dakkar, eu quero te pedir uma coisa." 190 00:24:08,612 --> 00:24:14,159 "Não leve a nave para baixo você mesmo... deixe-me ir em seu lugar." 191 00:24:16,119 --> 00:24:20,290 "Ora, esta é apenas uma viagem de teste! 192 00:24:20,332 --> 00:24:25,420 Apenas desceremos uma centena de pés um pouco mais ou menos para testar os controles..." 193 00:24:26,963 --> 00:24:30,800 "Fique em terra, Por favor, Conde Dakkar. 194 00:24:30,842 --> 00:24:36,806 Então, se algo der errado com a nave, você pode corrigi-la em outra tentativa." 195 00:24:40,477 --> 00:24:43,855 "Eu deixo você ir, Nikolai... para mostrar que 196 00:24:43,897 --> 00:24:47,234 Eu confio em você e ainda somos amigos." 197 00:25:14,344 --> 00:25:17,264 Eu deve comandar a nave no seu teste! 198 00:25:17,305 --> 00:25:20,225 Eu triunfarei por você... Você me deseja sorte, Sonia? 199 00:31:01,107 --> 00:31:06,529 "Falon,! Pensamos em tudo! Acho você vai se surpreender do que eu digo agora! 200 00:31:07,738 --> 00:31:12,201 "O que você diria se eu disesse que posso conversa 201 00:31:12,243 --> 00:31:16,664 com a nave enquanto está no fundo do Oceano?" 202 00:31:21,335 --> 00:31:27,091 "Eu diria, meu bom amigo, que tinha perdido o juízo!" 203 00:33:06,503 --> 00:33:08,750 Atenção, atenção 204 00:33:09,502 --> 00:33:11,964 Nave submarina número um informando 205 00:33:12,440 --> 00:33:14,815 Profundidade 240 pés (73m) 206 00:33:15,206 --> 00:33:19,828 Distância 14 milhas (22,5Km), tudo bem, Nicolai Roget informando 207 00:33:55,698 --> 00:33:58,075 Nossa segunda nave está pronta para partir 208 00:33:58,117 --> 00:34:00,494 assim que a primeira Foi testada com sucesso. 209 00:34:31,775 --> 00:34:33,902 "Os hussardos... na porta..." 210 00:34:42,119 --> 00:34:43,787 "Alguém nos traiu... 211 00:34:43,829 --> 00:34:47,458 Caso contrário, como poderiam transportar as tropas em barco do continente?" 212 00:34:55,257 --> 00:34:56,592 "Você!" 213 00:37:02,551 --> 00:37:05,178 Sonia Dakkar, você está presa!" 214 00:37:22,154 --> 00:37:26,658 "Uma de suas nave está navegando pelo fundo do mar..." 215 00:37:32,331 --> 00:37:35,250 Eu falo sério, idiota! Eles têm uma nave que viaja debaixo d'água... 216 00:37:35,292 --> 00:37:38,712 Está embaixo agora - deve subir! Pegue-a quando o fizer! 217 00:38:05,405 --> 00:38:07,491 "Andre Dakkar... 218 00:38:07,532 --> 00:38:13,497 Eu ordeno que você me dê seus documentos secretos... os seus planos... suas fórmulas." 219 00:38:14,206 --> 00:38:16,958 "Você não pode impor nada." 220 00:39:06,383 --> 00:39:10,846 "Cuidado, rapazes! O cais está exatamente acima de nossas cabeças..." 221 00:40:48,151 --> 00:40:51,613 Eu dou outra chance para falar! 222 00:41:11,675 --> 00:41:17,639 "Falamos sobre a coragem deste homem. Deveria tentar minha idéia." 223 00:41:52,966 --> 00:41:56,469 "De alguma forma... Algum dia... dê-nos isso, Falon! 224 00:42:05,311 --> 00:42:09,190 Eu disse como conseguir que falasse... faça-o agora! 225 00:42:54,736 --> 00:42:57,989 "Não vou contar para você! Eu não... eu não vou!" 226 00:44:22,365 --> 00:44:27,704 "Ela não vai aguentar mais. Seu coração quase parou de bater." 227 00:47:39,687 --> 00:47:41,147 "Sonia...Sonia..." 228 00:48:13,137 --> 00:48:17,391 "Tente descobrir onde eles a levaram... voltarei" 229 00:49:58,534 --> 00:50:04,123 "Nikolai a partir de agora eu só terei um objetivo na vida... matar Falon"! 230 00:50:05,916 --> 00:50:09,044 "Mas e Sonia... Falon a levou" 231 00:50:14,967 --> 00:50:18,887 "Alguém tenta enviar uma mensagem" 232 00:50:33,269 --> 00:50:36,412 Aqui é Sonia, escapei! 233 00:50:38,843 --> 00:50:44,018 À meia-noite, nas rochas mais Além do porto, venha me pegar. 234 00:50:45,857 --> 00:50:47,096 À meia-noite, então, 235 00:50:48,358 --> 00:50:50,530 Emergiremos no lugar certo 236 00:50:51,657 --> 00:50:53,257 vamos além das rochas 237 00:50:53,352 --> 00:50:54,415 Sim 238 00:51:19,156 --> 00:51:22,201 "Mas como você sabe que a nave irá emergir... 239 00:51:22,242 --> 00:51:25,245 apenas à meia-noite... neste mesmo lugar?" 240 00:51:49,186 --> 00:51:51,063 "Aqui é Sonia... escapei... " 241 00:51:52,940 --> 00:51:58,529 "À meia-noite, nas rochas mais Além do porto, venha me pegar." 242 00:52:41,571 --> 00:52:45,200 "Distribua bombas manuais! Forme um esquadrão de desembarque..." 243 00:52:56,837 --> 00:53:00,924 Retroceda, Nikolai! Não desça para a terra - Oh, retroceda! 244 00:54:47,614 --> 00:54:49,533 "Sonia, ouça com atenção: 245 00:54:49,574 --> 00:54:53,411 a tripulação do No. 2 está ainda a bordo... em um lugar seguro..." 246 00:54:57,916 --> 00:55:01,920 "Se pudéssemos tomar o No. 2, Nós poderíamos seguir a outra nave 247 00:55:01,962 --> 00:55:05,966 até o fundo... e, em seguida usar as roupas de mergulho..." 248 00:57:30,443 --> 00:57:36,407 "Rápido! Feche a torre de controle! Mova o controle para o número quatro!" 249 00:59:04,996 --> 00:59:10,668 "Minha vida vale tão pouco... Agora... como a sua. 250 00:59:10,710 --> 00:59:16,382 Você levou tudo que eu amo... esto é o fim... para todos nós! 251 00:59:51,959 --> 00:59:56,798 "A bomba estilhaçou o compressor de ar. 252 00:59:56,839 --> 01:00:02,762 Não há nenhuma maneira para remover a água dos tanques de lastro. Nós não subiremos mais!" 253 01:00:49,267 --> 01:00:53,020 Enquanto isso, o Nº 1 afundou firmemente nas profundezas insondáveis, 254 01:00:53,062 --> 01:00:57,149 sua tripulação enfrentou uma luta desigual contra a pressão de esmagamento do mar. 255 01:02:27,406 --> 01:02:32,411 O auxiliar fornecerá energia por 12 horas no máximo. 256 01:02:32,453 --> 01:02:35,706 Muito antes disso o nosso ar estará esgotado. 257 01:02:51,055 --> 01:02:54,392 "Fora... todos para fora... exceto nós! 258 01:02:54,433 --> 01:02:58,771 E sua morte será mais compassiva do que será a nossa." 259 01:03:19,375 --> 01:03:22,753 Veja! O indicador dá voltas e voltas! 260 01:03:22,795 --> 01:03:26,132 Nenhuma maneira de sabermos quão profundo nós estamos!" 261 01:03:43,190 --> 01:03:46,485 "É apenas uma questão de horas, Nikolai..." 262 01:03:53,826 --> 01:03:59,732 "...Mas essas horas estaremos em um mundo que nenhum ser humano viu antes!" 263 01:04:03,711 --> 01:04:09,675 "Um mundo que nunca conheceu o sol... ou calor... ou luz. 264 01:04:10,050 --> 01:04:16,015 Ainda podemos conhecer o mundo subaquático - E ver o que vive nas profundezas"! 265 01:04:44,376 --> 01:04:49,590 "A natureza preparou essas criaturas para suportar a terrível pressão. 266 01:04:49,632 --> 01:04:54,803 Se elas começacem a subir, elas iriam estourar antes de chegarem à superfície." 267 01:05:47,398 --> 01:05:50,984 "Parecem quase... quase humanos! 268 01:06:55,716 --> 01:06:59,094 "Eles estão ao nosso redor... Milhares deles"! 269 01:07:54,066 --> 01:07:56,777 "Uma galera de guerra da Roma antiga!" 270 01:08:03,533 --> 01:08:07,287 "Provavelmente ela afundou em uma tempestade... ou talvez em combate... 271 01:08:07,329 --> 01:08:10,540 Com os escravos ainda acorrentados aos remos!" 272 01:08:52,207 --> 01:08:58,171 "Você não acha, senhor, que eles tem a intenção de atacar em massa?" 273 01:09:47,471 --> 01:09:50,390 "Disparo o torpedo, senhor?" 274 01:09:51,933 --> 01:09:55,395 "Não conseguiríamos nada. a nave está inclinada... 275 01:09:55,437 --> 01:09:58,398 Passaria por cima de suas cabeças!" 276 01:10:03,570 --> 01:10:08,200 A partir das fendas mais profundas e sombrias, atraídos pelo barulho, 277 01:10:08,241 --> 01:10:12,871 se aproxima um velho glutão inimigo dos "povos" submarinos. 278 01:12:58,244 --> 01:13:02,540 "Agora... isso é tudo... é nossa chance de sair." 279 01:13:06,503 --> 01:13:10,507 "Aqui... em poucas horas... vamos afogar em agonia..." 280 01:13:12,175 --> 01:13:18,139 "Lá fora... quem sabe? Pelo menos vamos lutar até o fim!" 281 01:13:28,316 --> 01:13:30,818 "Não com esses trajes! 282 01:13:30,860 --> 01:13:34,656 Nós seríamos esmagados antes que entrássemos pela escotilha!" 283 01:13:36,366 --> 01:13:40,245 "Ligue os tubos de ar com os trajes metálicos." 284 01:14:09,524 --> 01:14:14,153 "Nicolai, observe a água quando você abrir a escotilha 285 01:14:14,195 --> 01:14:18,825 A pressão atmosférica dentro deve ser igual à pressão da água." 286 01:15:51,125 --> 01:15:55,880 Em um novo mundo, em meio a cavernas verde brilhantes... 287 01:16:03,763 --> 01:16:09,669 Enquanto o Nº 2... indefeso... impotente para emergir... 288 01:17:03,489 --> 01:17:05,491 "A outra nave!" 289 01:17:22,091 --> 01:17:26,262 "Barão Falon. Eu farei um acordo com você." 290 01:17:29,598 --> 01:17:33,811 "Nessa nave estão Andre e Nikolai... vivos ou mortos..." 291 01:17:37,523 --> 01:17:39,025 "Eu quero ir com eles." 292 01:17:42,611 --> 01:17:47,116 "Os dois navios são exatamente igual. Deixe-me ir... 293 01:17:47,158 --> 01:17:51,620 e eu prometo que estarei de volta com a compressor de ar da outra nave." 294 01:18:03,674 --> 01:18:07,428 "Eu vou com você... e levarei homens de confiança." 295 01:20:24,315 --> 01:20:26,317 Ódio... a vingança! 296 01:20:56,347 --> 01:21:00,976 Sangue! Sangue Quente! Nas profundezas geladas do mar... 297 01:21:01,018 --> 01:21:05,606 as criaturas sem sangue... não tinham conhecido nada parecido antes. 298 01:21:10,194 --> 01:21:12,362 Sangue! intrigados... enlouquecidos... 299 01:21:32,424 --> 01:21:36,512 Para capturar todos os seres humanos, os "Homens" submarinos liberam 300 01:21:36,553 --> 01:21:40,599 seu aliado mais mortal, um lento monstro de força terrível. 301 01:22:08,710 --> 01:22:13,841 Fora do delírio de costume, duas desastradas figuras caminham 302 01:22:13,882 --> 01:22:18,971 para onde o Nº 1 permanece abandonado e quase vazio de ar. 303 01:23:04,349 --> 01:23:06,435 "Nós não podemos ficar aqui..." 304 01:23:13,900 --> 01:23:19,806 "Se conseguirmos levar o compressor de ar dessa nave para a outra..." 305 01:25:23,071 --> 01:25:27,993 Aos poucos, um punhado de sobreviventes lutam 306 01:25:28,034 --> 01:25:32,789 de volta em direção a escotilha do Nº 2. 307 01:27:51,553 --> 01:27:53,471 As tropas de Falon, entretanto, tomaram 308 01:27:53,513 --> 01:27:55,390 a Ilha Misteriosa, seus estaleiros e oficinas. 309 01:27:59,686 --> 01:28:02,981 Enquanto os navios de guerra permanecem ancorados, 310 01:28:03,022 --> 01:28:05,775 os oficiais se divertem em terra. 311 01:28:47,317 --> 01:28:49,569 "A guarda... Chame a guarda!" 312 01:28:52,363 --> 01:28:55,825 "Alguém armou os trabalhadores! 313 01:28:55,867 --> 01:28:59,579 O lugar está cheio de estranhas criaturas que emergem do mar!" 314 01:29:21,517 --> 01:29:25,396 A ilha está em nossas mãos! Vocês são nossos prisioneiros! 315 01:29:44,248 --> 01:29:47,251 Ordens do Conde Dakkar... 316 01:29:47,293 --> 01:29:53,132 todos fora do estaleiro antes do pôr do sol, sob pena de morte." 317 01:30:51,107 --> 01:30:57,071 Minha morte está próxima. Nos anos que virão, eu não quero ser lembrado 318 01:30:57,280 --> 01:31:03,244 como o que trouxe ao mundo um instrumento de morte e destruição. Veja! 319 01:31:27,226 --> 01:31:33,132 "Diante de nós está o único submarino do mundo. Ninguém sabe como construir outro. 320 01:31:33,274 --> 01:31:39,180 Eu vou me enterrar com ele no profundo cemitério do mar." 321 01:32:00,343 --> 01:32:03,429 "Adeus... felicidade... para você... ambos..." 322 01:33:21,883 --> 01:33:27,870 FIM bosco60 27392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.