Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,512 --> 00:00:19,477
ILHA MISTERIOSA
2
00:01:25,167 --> 00:01:29,130
Esta estranha história de homens e
criaturas das profundezas começa
3
00:01:29,171 --> 00:01:33,050
no reino de Hetvia - tempestuosa como as
ondas quebrando contra a costa rochosa.
4
00:01:47,898 --> 00:01:51,652
Nos tempos em que
começa esta história,
5
00:01:51,694 --> 00:01:55,489
a opressão havia causado
distúrbios no reino.
6
00:02:34,069 --> 00:02:39,074
Sobre a costa da ilha de estende
a fortaleza do Conde Andre Dakkar...
7
00:02:39,116 --> 00:02:43,662
solitária _ misteriosa _ _
muito bem guardada dia e noite.
8
00:03:55,943 --> 00:03:58,946
Diga, você está satisfeito agora?
9
00:03:59,863 --> 00:04:03,909
Na verdade, eu estou um pouco
tonto, por esta pequena... aventura.
10
00:04:04,410 --> 00:04:08,247
- Você estava com medo?
- Medo? Eu não sei o que é medo.
11
00:04:08,622 --> 00:04:09,748
mas estou impressionado.
12
00:04:09,873 --> 00:04:13,502
Diga-me, com o que você ficou mais
impressionado lá embaixo?
13
00:04:13,794 --> 00:04:14,670
O calor.
14
00:04:14,837 --> 00:04:17,798
Eu pensei que me levava mesmo ao inferno.
15
00:04:18,382 --> 00:04:23,470
Isso é. Você sentiu o primeiro sinal:
o calor, o calor tremendo.
16
00:04:23,887 --> 00:04:26,140
Você sabe o que é toda essa ilha?
17
00:04:26,390 --> 00:04:27,307
Não, o que?
18
00:04:28,017 --> 00:04:30,728
É um vulcão submarino.
19
00:04:31,020 --> 00:04:32,062
Sim, e daí?
20
00:04:32,104 --> 00:04:33,147
Simplesmente isto:
21
00:04:33,522 --> 00:04:34,773
Quando chegar a hora,
22
00:04:34,982 --> 00:04:38,695
profundamente abaixo de nós,
saem grandes massas de lava...
23
00:04:38,795 --> 00:04:40,320
em altíssima temperatura.
24
00:04:41,030 --> 00:04:42,031
Muito interessante.
25
00:04:42,406 --> 00:04:43,532
Qual é o resultado?
26
00:04:43,870 --> 00:04:49,386
Em que se torna um vulcão?
um gerador de calor.
27
00:04:49,421 --> 00:04:55,327
E a água quente se eleva,
e a água fria toma o seu lugar.
28
00:04:55,662 --> 00:04:58,422
Água muito fria
do fundo do mar.
29
00:04:58,630 --> 00:04:59,423
Andre...
30
00:04:59,946 --> 00:05:02,436
Pense por um momento
o que significa.
31
00:05:03,363 --> 00:05:06,162
Significa, que essa água, aí...
32
00:05:06,262 --> 00:05:11,113
vêm diretamente de um mundo
que ninguém jamais viu.
33
00:05:11,428 --> 00:05:12,728
Das profundezas do oceano.
34
00:05:12,936 --> 00:05:15,939
Muito interessante, vou ler alguma coisa
e eu vou voltar a ouví-lo...
35
00:05:16,064 --> 00:05:20,527
Eu vou pedir desculpas se eu te disser
que estou em sua ilha por uma emergência.
36
00:05:21,028 --> 00:05:22,029
Oh, desculpe.
37
00:05:23,947 --> 00:05:27,284
Eu tenho medo que eu me deixei levar por
minha paixão, e eu tenha te entediado.
38
00:05:28,076 --> 00:05:29,113
Estamos sozinhos?
39
00:05:35,292 --> 00:05:36,927
Alguém pode nos ouvir?
40
00:05:39,755 --> 00:05:43,509
Velho amigo, estou a ponto
de desistir de minha liberdade...
41
00:05:44,301 --> 00:05:47,763
Eu tenho que colocar minha
vida em suas mãos.
42
00:05:47,888 --> 00:05:49,723
O que você quer dizer?
43
00:05:50,057 --> 00:05:52,643
Dentro de um mês haverá uma revolução.
44
00:05:52,893 --> 00:05:56,021
Silenciosamente, eu espero que sem
derramamento de sangue...
45
00:05:56,355 --> 00:05:59,650
Poderia haver um novo rei
no trono de Atria.
46
00:06:01,693 --> 00:06:04,404
Esse rei será... eu mesmo.
47
00:06:05,072 --> 00:06:06,198
Por que não?
48
00:06:06,240 --> 00:06:07,950
Porque um dos outros?
49
00:06:07,991 --> 00:06:09,868
Eu sou uma pessoa tão má?
50
00:06:10,410 --> 00:06:12,829
Como segunda linha?
51
00:06:12,913 --> 00:06:14,915
A minha família era uma das
mais poderosas de Atria.
52
00:06:14,950 --> 00:06:17,417
Eu sei que você é, eu te conheço.
53
00:06:17,918 --> 00:06:19,711
Tudo isso está além de mim.
54
00:06:20,003 --> 00:06:21,713
Quem sou eu?
55
00:06:21,838 --> 00:06:22,714
Eu sou um cientista.
56
00:06:23,090 --> 00:06:27,851
Não peço nada...
que eles me deixem em paz.
57
00:06:27,886 --> 00:06:33,475
Aqui na minha ilha não pensamos em
reis, ou intervalos, ou poder.
58
00:06:33,850 --> 00:06:37,104
Aqui, os mais humildes
trabalhadores nas fábricas,
59
00:06:37,187 --> 00:06:40,524
e qualquer pessoa da aldeia é meu igual.
60
00:06:40,857 --> 00:06:42,859
Eles só trabalham com um propósito.
61
00:06:43,151 --> 00:06:46,935
Estudar, aprender a ser livres.
62
00:06:47,166 --> 00:06:49,950
Veêm a felicidade, cada um à sua maneira.
63
00:06:50,701 --> 00:06:52,619
Muito bonito Andre...
64
00:06:53,745 --> 00:06:57,082
mas também é um dos nobres
mais poderoso das redondezas...
65
00:06:57,624 --> 00:07:00,627
...E acredite... meu amigo.
66
00:07:00,662 --> 00:07:01,628
Eu sou.
67
00:07:03,839 --> 00:07:08,593
Eu só queria que você me deixe
esquecer tudo o que você me disse.
68
00:07:09,136 --> 00:07:13,181
Esquecer completamente e que
voltemos aos meus trabalhos, no meu laboratório.
69
00:07:13,515 --> 00:07:14,850
vamos agora.
70
00:07:15,017 --> 00:07:16,643
Faremos um acordo.
71
00:07:19,104 --> 00:07:23,942
Eu vou me segurar para não falar contigo
de meu hobby, e, portanto, não o aborreço...
72
00:07:24,943 --> 00:07:27,237
E você vai se segurar para não me aborrecer.
73
00:07:27,279 --> 00:07:28,238
Veja.
74
00:07:58,101 --> 00:07:59,644
Aqui está Senhor.
75
00:08:00,187 --> 00:08:03,857
Que diabo é isso?
Se parece com um pedaço de...
76
00:08:03,982 --> 00:08:06,906
- O que é isso, um osso?
- Osso?
77
00:08:07,069 --> 00:08:09,689
Eu tenho medo que eu possa te aborrecer.
78
00:08:09,789 --> 00:08:12,324
A mim? Não, eu prometo... mas que é?
79
00:08:14,034 --> 00:08:16,203
Venha, eu vou lhe mostrar.
80
00:08:31,426 --> 00:08:36,973
Agora te digo, este fluxo natural,
do interior da ilha,
81
00:08:37,057 --> 00:08:40,268
empurra a água para cima...
82
00:08:41,853 --> 00:08:44,439
...Das profundezas do mar.
83
00:08:44,940 --> 00:08:49,945
a primeira vez que eu estudei
esta corrente perpétua, eu encontrei...
84
00:08:50,320 --> 00:08:51,780
...pedaços, fragmentos como este.
85
00:08:51,822 --> 00:08:57,619
Pedaços de detritos de osso.
Mera curiosidades.
86
00:08:57,661 --> 00:09:01,081
Depois, gradualmente,
Comecei a descobrir...
87
00:09:01,873 --> 00:09:07,003
...O que me levou para uma das
mais surpreendentes descobertas...
88
00:09:07,838 --> 00:09:09,089
...Na história da ciência.
89
00:09:09,381 --> 00:09:10,382
O que você quer dizer?
90
00:09:10,595 --> 00:09:14,302
Alan, a vida começou na água.
91
00:09:15,887 --> 00:09:21,434
Os cientistas pensam que, no seu
começo, este era um mundo líquido.
92
00:09:21,476 --> 00:09:24,437
Então, começou a vida
tal como a conhecemos.
93
00:09:25,021 --> 00:09:30,110
Depois, desse limo,
dessa lama seca...
94
00:09:30,735 --> 00:09:35,808
o homem deve ter emergido para preencher
seu lugar atual no universo.
95
00:09:35,843 --> 00:09:36,725
Sim
96
00:09:37,576 --> 00:09:40,412
Suponha que...
Suponha que...
97
00:09:41,496 --> 00:09:45,442
...Que no momento em que
O homem foi desenvolvendo-se,
98
00:09:45,542 --> 00:09:49,879
até o presente,
Ele era um parente distante...
99
00:09:50,005 --> 00:09:52,507
que tiveram a mesma origem...
100
00:09:53,967 --> 00:09:59,916
e que chegou a um estado
de evolução semelhante... debaixo d'água.
101
00:10:01,474 --> 00:10:07,063
Você quer dizer... criaturas como homem?
Vivendo no fundo do mar?
102
00:10:07,355 --> 00:10:08,648
Precisamente.
103
00:10:10,442 --> 00:10:12,569
Como vivem?
Como respiram?
104
00:10:13,528 --> 00:10:16,656
Como os peixes vivem?
Como os peixe respiram?
105
00:10:16,948 --> 00:10:22,168
E todas essas lendas de sereias,
e outras criaturas do mar...
106
00:10:22,203 --> 00:10:26,124
apenas provam que no passado distante
o homem conhecia a existência...
107
00:10:26,333 --> 00:10:28,335
...de seus parentes distantes.
108
00:10:29,210 --> 00:10:35,183
Ou até mesmo que o homem começou
embaixo, e seu parente começou a subir.
109
00:10:35,418 --> 00:10:36,134
Bobagem.
110
00:10:36,176 --> 00:10:40,430
É o tipo de histórias
que contam na creche.
111
00:10:40,597 --> 00:10:43,808
- Mas eu tenho a prova.
- Onde?
112
00:10:44,976 --> 00:10:50,958
Aos poucos eu coletei fragmentos
proveniente das profundidades.
113
00:10:51,399 --> 00:10:55,528
Eles não são de qualquer espécie
classificadas pela ciência.
114
00:10:56,112 --> 00:10:57,822
Ninguém jamais viu tais criaturas.
115
00:10:58,031 --> 00:11:01,618
Em nenhum lugar, marítima ou terrestre.
116
00:11:02,160 --> 00:11:05,038
- Nem você, Andre.
- É verdade...
117
00:11:05,330 --> 00:11:09,459
- Mas... eu reconstruí uma.
- O Quê!
118
00:11:10,418 --> 00:11:12,295
Pedaço por pedaço.
119
00:11:12,587 --> 00:11:15,548
Osso com osso.
120
00:11:15,715 --> 00:11:16,716
Onde.
121
00:11:28,728 --> 00:11:30,313
Meu Deus, Andre!
122
00:11:30,605 --> 00:11:33,399
Você quer dizer que criaturas
assim, agora estão vivendo...
123
00:11:33,441 --> 00:11:34,692
...Sob o mar?
124
00:11:35,110 --> 00:11:36,027
Vivem!
125
00:11:36,194 --> 00:11:38,696
Talvez eles estejam vivendo
em grandes cidades.
126
00:11:38,780 --> 00:11:39,864
Quem sabe!
127
00:11:41,533 --> 00:11:44,536
O tamanho e forma do crânio...
128
00:11:44,571 --> 00:11:46,371
...Indica um cérebro...
129
00:11:46,621 --> 00:11:49,207
...não alcançado por nenhuma criatura.
130
00:11:49,791 --> 00:11:51,584
Exceto o homem.
131
00:11:56,714 --> 00:11:59,092
Esta última descoberta,
132
00:11:59,384 --> 00:12:02,470
chama a linha de mandíbula.
133
00:12:07,016 --> 00:12:07,809
Uma mandíbula.
134
00:12:08,518 --> 00:12:11,104
Uma teoria interessante, Andre...
135
00:12:11,521 --> 00:12:13,982
mas sempre será apenas uma teoria.
136
00:12:14,315 --> 00:12:16,985
Nunca se pode saber
o que há no fundo do oceano.
137
00:12:17,610 --> 00:12:20,280
Não tenha tanta certeza.
138
00:12:20,530 --> 00:12:24,868
Estou planejando explorar as
profundezas do oceano agora.
139
00:12:25,451 --> 00:12:27,161
Como?
140
00:12:29,163 --> 00:12:30,540
Sente-se.
141
00:12:35,461 --> 00:12:40,592
Você nunca se perguntou muitas vezes,
para que preciso de oficinas,
142
00:12:40,627 --> 00:12:41,558
construção naval...
143
00:12:41,593 --> 00:12:45,305
tudo escondido e isolado
nesta ilha misteriosa?
144
00:12:47,098 --> 00:12:52,687
Estou construindo uma nave
que vá até o fundo do oceano.
145
00:12:54,063 --> 00:12:56,441
Muitos já o fazem, amigo Andre...
146
00:12:57,567 --> 00:12:59,871
Mas desta vez, ele vai subir rapidamente.
147
00:13:00,052 --> 00:13:04,182
Eu planejei tudo com cuidado,
o trabalho de anos.
148
00:13:04,317 --> 00:13:06,993
Você vai conseguir,
eu sei que você vai ter sucesso.
149
00:13:08,369 --> 00:13:11,080
E o nave está armada, Andre?
150
00:13:11,372 --> 00:13:12,415
Claro!
151
00:13:12,874 --> 00:13:17,170
Quem sabe os perigos que
encontramos no oceano!
152
00:13:17,211 --> 00:13:22,842
Uma nave que navegava sob
o mar, para atacar...
153
00:13:23,635 --> 00:13:27,138
Andre, com isso... podemos
conquistar o mundo.
154
00:13:27,972 --> 00:13:32,727
Se eu pensasse que minha nave seria utilizada
para a destruição do ser humano...
155
00:13:32,935 --> 00:13:34,284
...Eu nunca a construiria.
156
00:13:34,721 --> 00:13:39,108
Não... é só para a ciência.
157
00:13:42,695 --> 00:13:45,198
Com a força de seus braços
e astúcia de seu cérebro,
158
00:13:45,239 --> 00:13:47,658
o conde Dakkar terminou
a sua obra-prima.
159
00:15:01,899 --> 00:15:06,070
"Algum idiota a bordo do
submarino deixou cair o tubo
160
00:15:06,112 --> 00:15:09,866
coletor de ar comprimido.
Ele pode estar quebrado."
161
00:15:12,535 --> 00:15:17,123
"Aquele pedaço de aço é o
coração da nave.
162
00:15:17,164 --> 00:15:21,127
Sem ela, eu nunca poderia
subir do fundo."
163
00:15:29,135 --> 00:15:33,222
"Eu tenho que tentar cada centímetro
a pressão máxima - - "
164
00:15:51,282 --> 00:15:54,994
"Por favor, o submarino está
pronto para o lançamento?"
165
00:15:56,287 --> 00:15:59,540
"Quase pronto, condessa Sonia."
166
00:16:47,463 --> 00:16:49,924
"Acredite em mim, Mikhail...
167
00:16:49,965 --> 00:16:55,596
Não é só o trabalho que traz a
Condessa Sonia muitas vezes aqui!"
168
00:17:04,814 --> 00:17:08,984
"Mas eu não preciso explicar
para você, condessa Sonia.
169
00:17:09,026 --> 00:17:14,073
Você conhece todas as peças das máquinas
da nave, tanto quanto eu."
170
00:17:51,277 --> 00:17:56,198
Meu irmão... e eu.. temos
uma grande dívida para com você, Nikolai!
171
00:17:56,240 --> 00:18:01,162
Se a nova nave for bem-sucedida, então,
É o seu triunfo, tanto quanto o nosso."
172
00:18:44,121 --> 00:18:48,083
"Manter o lançamento até que
o Barão Falon chegue, Dimitry.
173
00:18:48,125 --> 00:18:52,338
Enviei uma carruagem para a doca
para encontar com sua corveta."
174
00:20:10,874 --> 00:20:13,377
"Em nome do meu amigo - seu irmão...
175
00:20:13,419 --> 00:20:18,298
Eu acho que deve protegé-la
contra os avanços...-"
176
00:20:18,966 --> 00:20:20,175
"...Um criado." "
177
00:20:23,679 --> 00:20:26,807
"A falha foi inteiramente
minha, condessa Sonia.
178
00:20:26,849 --> 00:20:30,269
Eu só posso pedir-lhe as minhas
humildes desculpas."
179
00:20:38,819 --> 00:20:43,866
"Comece de novo! Eu vou fazer
ser atingido com o chicote..."
180
00:21:00,257 --> 00:21:04,428
"Mas aqui - nesta ilha - todos
os homens são iguais, Falon."
181
00:21:07,681 --> 00:21:10,309
"Eu sei... bem... mas... mas..."
182
00:21:13,687 --> 00:21:18,483
"- Uma irmã do Conde Dakkar
- E... e um trabalhador comum"!
183
00:21:22,529 --> 00:21:27,534
"Certamente Nikolai levou
as coisas longe demais, Barão Falon.
184
00:21:27,576 --> 00:21:30,996
Lhe falarei... severamente."
185
00:22:34,101 --> 00:22:38,105
"Conversamos depois..
após o lançamento, Nikolai."
186
00:23:18,937 --> 00:23:21,231
"A nave está pronta, Excelência!"
187
00:23:33,702 --> 00:23:37,831
"Mas você tem certeza
que tudo está em ordem?
188
00:23:37,873 --> 00:23:42,002
Você não deve testar os
controles de novo?
189
00:24:01,438 --> 00:24:05,108
"Conde Dakkar, eu quero te
pedir uma coisa."
190
00:24:08,612 --> 00:24:14,159
"Não leve a nave para baixo você
mesmo... deixe-me ir em seu lugar."
191
00:24:16,119 --> 00:24:20,290
"Ora, esta é apenas
uma viagem de teste!
192
00:24:20,332 --> 00:24:25,420
Apenas desceremos uma centena de pés
um pouco mais ou menos para testar os controles..."
193
00:24:26,963 --> 00:24:30,800
"Fique em terra,
Por favor, Conde Dakkar.
194
00:24:30,842 --> 00:24:36,806
Então, se algo der errado com a nave,
você pode corrigi-la em outra tentativa."
195
00:24:40,477 --> 00:24:43,855
"Eu deixo você ir, Nikolai...
para mostrar que
196
00:24:43,897 --> 00:24:47,234
Eu confio em você e
ainda somos amigos."
197
00:25:14,344 --> 00:25:17,264
Eu deve comandar a nave
no seu teste!
198
00:25:17,305 --> 00:25:20,225
Eu triunfarei por você...
Você me deseja sorte, Sonia?
199
00:31:01,107 --> 00:31:06,529
"Falon,! Pensamos em tudo! Acho
você vai se surpreender do que eu digo agora!
200
00:31:07,738 --> 00:31:12,201
"O que você diria se
eu disesse que posso conversa
201
00:31:12,243 --> 00:31:16,664
com a nave enquanto está
no fundo do Oceano?"
202
00:31:21,335 --> 00:31:27,091
"Eu diria, meu bom amigo,
que tinha perdido o juízo!"
203
00:33:06,503 --> 00:33:08,750
Atenção, atenção
204
00:33:09,502 --> 00:33:11,964
Nave submarina número um informando
205
00:33:12,440 --> 00:33:14,815
Profundidade 240 pés (73m)
206
00:33:15,206 --> 00:33:19,828
Distância 14 milhas (22,5Km),
tudo bem, Nicolai Roget informando
207
00:33:55,698 --> 00:33:58,075
Nossa segunda nave
está pronta para partir
208
00:33:58,117 --> 00:34:00,494
assim que a primeira
Foi testada com sucesso.
209
00:34:31,775 --> 00:34:33,902
"Os hussardos... na porta..."
210
00:34:42,119 --> 00:34:43,787
"Alguém nos traiu...
211
00:34:43,829 --> 00:34:47,458
Caso contrário, como poderiam transportar
as tropas em barco do continente?"
212
00:34:55,257 --> 00:34:56,592
"Você!"
213
00:37:02,551 --> 00:37:05,178
Sonia Dakkar, você está presa!"
214
00:37:22,154 --> 00:37:26,658
"Uma de suas nave está navegando
pelo fundo do mar..."
215
00:37:32,331 --> 00:37:35,250
Eu falo sério, idiota! Eles têm
uma nave que viaja debaixo d'água...
216
00:37:35,292 --> 00:37:38,712
Está embaixo agora - deve subir!
Pegue-a quando o fizer!
217
00:38:05,405 --> 00:38:07,491
"Andre Dakkar...
218
00:38:07,532 --> 00:38:13,497
Eu ordeno que você me dê seus documentos
secretos... os seus planos... suas fórmulas."
219
00:38:14,206 --> 00:38:16,958
"Você não pode impor nada."
220
00:39:06,383 --> 00:39:10,846
"Cuidado, rapazes! O cais está
exatamente acima de nossas cabeças..."
221
00:40:48,151 --> 00:40:51,613
Eu dou outra chance para falar!
222
00:41:11,675 --> 00:41:17,639
"Falamos sobre a coragem deste
homem. Deveria tentar minha idéia."
223
00:41:52,966 --> 00:41:56,469
"De alguma forma... Algum
dia... dê-nos isso, Falon!
224
00:42:05,311 --> 00:42:09,190
Eu disse como conseguir que
falasse... faça-o agora!
225
00:42:54,736 --> 00:42:57,989
"Não vou contar para você!
Eu não... eu não vou!"
226
00:44:22,365 --> 00:44:27,704
"Ela não vai aguentar mais. Seu
coração quase parou de bater."
227
00:47:39,687 --> 00:47:41,147
"Sonia...Sonia..."
228
00:48:13,137 --> 00:48:17,391
"Tente descobrir onde
eles a levaram... voltarei"
229
00:49:58,534 --> 00:50:04,123
"Nikolai a partir de agora eu só terei
um objetivo na vida... matar Falon"!
230
00:50:05,916 --> 00:50:09,044
"Mas e Sonia...
Falon a levou"
231
00:50:14,967 --> 00:50:18,887
"Alguém tenta enviar uma mensagem"
232
00:50:33,269 --> 00:50:36,412
Aqui é Sonia, escapei!
233
00:50:38,843 --> 00:50:44,018
À meia-noite, nas rochas mais
Além do porto, venha me pegar.
234
00:50:45,857 --> 00:50:47,096
À meia-noite, então,
235
00:50:48,358 --> 00:50:50,530
Emergiremos no lugar certo
236
00:50:51,657 --> 00:50:53,257
vamos além das rochas
237
00:50:53,352 --> 00:50:54,415
Sim
238
00:51:19,156 --> 00:51:22,201
"Mas como você sabe que a nave irá emergir...
239
00:51:22,242 --> 00:51:25,245
apenas à meia-noite...
neste mesmo lugar?"
240
00:51:49,186 --> 00:51:51,063
"Aqui é Sonia... escapei... "
241
00:51:52,940 --> 00:51:58,529
"À meia-noite, nas rochas mais
Além do porto, venha me pegar."
242
00:52:41,571 --> 00:52:45,200
"Distribua bombas manuais!
Forme um esquadrão de desembarque..."
243
00:52:56,837 --> 00:53:00,924
Retroceda, Nikolai! Não desça
para a terra - Oh, retroceda!
244
00:54:47,614 --> 00:54:49,533
"Sonia, ouça com atenção:
245
00:54:49,574 --> 00:54:53,411
a tripulação do No. 2 está
ainda a bordo... em um lugar seguro..."
246
00:54:57,916 --> 00:55:01,920
"Se pudéssemos tomar o No. 2,
Nós poderíamos seguir a outra nave
247
00:55:01,962 --> 00:55:05,966
até o fundo... e, em seguida
usar as roupas de mergulho..."
248
00:57:30,443 --> 00:57:36,407
"Rápido! Feche a torre de controle!
Mova o controle para o número quatro!"
249
00:59:04,996 --> 00:59:10,668
"Minha vida vale tão pouco...
Agora... como a sua.
250
00:59:10,710 --> 00:59:16,382
Você levou tudo que eu amo...
esto é o fim... para todos nós!
251
00:59:51,959 --> 00:59:56,798
"A bomba estilhaçou
o compressor de ar.
252
00:59:56,839 --> 01:00:02,762
Não há nenhuma maneira para remover a água dos
tanques de lastro. Nós não subiremos mais!"
253
01:00:49,267 --> 01:00:53,020
Enquanto isso, o Nº 1 afundou
firmemente nas profundezas insondáveis,
254
01:00:53,062 --> 01:00:57,149
sua tripulação enfrentou uma luta desigual
contra a pressão de esmagamento do mar.
255
01:02:27,406 --> 01:02:32,411
O auxiliar fornecerá
energia por 12 horas no máximo.
256
01:02:32,453 --> 01:02:35,706
Muito antes disso o nosso ar estará esgotado.
257
01:02:51,055 --> 01:02:54,392
"Fora... todos para fora...
exceto nós!
258
01:02:54,433 --> 01:02:58,771
E sua morte será mais compassiva
do que será a nossa."
259
01:03:19,375 --> 01:03:22,753
Veja! O indicador
dá voltas e voltas!
260
01:03:22,795 --> 01:03:26,132
Nenhuma maneira de sabermos
quão profundo nós estamos!"
261
01:03:43,190 --> 01:03:46,485
"É apenas uma questão de horas, Nikolai..."
262
01:03:53,826 --> 01:03:59,732
"...Mas essas horas estaremos em um
mundo que nenhum ser humano viu antes!"
263
01:04:03,711 --> 01:04:09,675
"Um mundo que nunca conheceu
o sol... ou calor... ou luz.
264
01:04:10,050 --> 01:04:16,015
Ainda podemos conhecer o mundo subaquático
- E ver o que vive nas profundezas"!
265
01:04:44,376 --> 01:04:49,590
"A natureza preparou essas criaturas
para suportar a terrível pressão.
266
01:04:49,632 --> 01:04:54,803
Se elas começacem a subir, elas iriam estourar
antes de chegarem à superfície."
267
01:05:47,398 --> 01:05:50,984
"Parecem
quase... quase humanos!
268
01:06:55,716 --> 01:06:59,094
"Eles estão ao nosso redor...
Milhares deles"!
269
01:07:54,066 --> 01:07:56,777
"Uma galera de guerra da Roma antiga!"
270
01:08:03,533 --> 01:08:07,287
"Provavelmente ela afundou em uma
tempestade... ou talvez em combate...
271
01:08:07,329 --> 01:08:10,540
Com os escravos ainda
acorrentados aos remos!"
272
01:08:52,207 --> 01:08:58,171
"Você não acha, senhor, que eles
tem a intenção de atacar em massa?"
273
01:09:47,471 --> 01:09:50,390
"Disparo o torpedo, senhor?"
274
01:09:51,933 --> 01:09:55,395
"Não conseguiríamos nada.
a nave está inclinada...
275
01:09:55,437 --> 01:09:58,398
Passaria por cima de suas cabeças!"
276
01:10:03,570 --> 01:10:08,200
A partir das fendas mais profundas
e sombrias, atraídos pelo barulho,
277
01:10:08,241 --> 01:10:12,871
se aproxima um velho glutão inimigo
dos "povos" submarinos.
278
01:12:58,244 --> 01:13:02,540
"Agora... isso é tudo... é
nossa chance de sair."
279
01:13:06,503 --> 01:13:10,507
"Aqui... em poucas horas...
vamos afogar em agonia..."
280
01:13:12,175 --> 01:13:18,139
"Lá fora... quem sabe?
Pelo menos vamos lutar até o fim!"
281
01:13:28,316 --> 01:13:30,818
"Não com esses trajes!
282
01:13:30,860 --> 01:13:34,656
Nós seríamos esmagados antes
que entrássemos pela escotilha!"
283
01:13:36,366 --> 01:13:40,245
"Ligue os tubos de ar com os
trajes metálicos."
284
01:14:09,524 --> 01:14:14,153
"Nicolai, observe a água
quando você abrir a escotilha
285
01:14:14,195 --> 01:14:18,825
A pressão atmosférica dentro deve
ser igual à pressão da água."
286
01:15:51,125 --> 01:15:55,880
Em um novo mundo, em meio
a cavernas verde brilhantes...
287
01:16:03,763 --> 01:16:09,669
Enquanto o Nº 2... indefeso...
impotente para emergir...
288
01:17:03,489 --> 01:17:05,491
"A outra nave!"
289
01:17:22,091 --> 01:17:26,262
"Barão Falon. Eu farei um acordo com você."
290
01:17:29,598 --> 01:17:33,811
"Nessa nave estão Andre e
Nikolai... vivos ou mortos..."
291
01:17:37,523 --> 01:17:39,025
"Eu quero ir com eles."
292
01:17:42,611 --> 01:17:47,116
"Os dois navios são exatamente
igual. Deixe-me ir...
293
01:17:47,158 --> 01:17:51,620
e eu prometo que estarei de volta com a
compressor de ar da outra nave."
294
01:18:03,674 --> 01:18:07,428
"Eu vou com você... e levarei
homens de confiança."
295
01:20:24,315 --> 01:20:26,317
Ódio... a vingança!
296
01:20:56,347 --> 01:21:00,976
Sangue! Sangue Quente! Nas
profundezas geladas do mar...
297
01:21:01,018 --> 01:21:05,606
as criaturas sem sangue... não tinham
conhecido nada parecido antes.
298
01:21:10,194 --> 01:21:12,362
Sangue! intrigados... enlouquecidos...
299
01:21:32,424 --> 01:21:36,512
Para capturar todos os seres humanos,
os "Homens" submarinos liberam
300
01:21:36,553 --> 01:21:40,599
seu aliado mais mortal, um lento
monstro de força terrível.
301
01:22:08,710 --> 01:22:13,841
Fora do delírio de costume, duas
desastradas figuras caminham
302
01:22:13,882 --> 01:22:18,971
para onde o Nº 1 permanece
abandonado e quase vazio de ar.
303
01:23:04,349 --> 01:23:06,435
"Nós não podemos ficar aqui..."
304
01:23:13,900 --> 01:23:19,806
"Se conseguirmos levar o compressor
de ar dessa nave para a outra..."
305
01:25:23,071 --> 01:25:27,993
Aos poucos, um punhado
de sobreviventes lutam
306
01:25:28,034 --> 01:25:32,789
de volta em direção a escotilha do Nº 2.
307
01:27:51,553 --> 01:27:53,471
As tropas de Falon, entretanto, tomaram
308
01:27:53,513 --> 01:27:55,390
a Ilha Misteriosa,
seus estaleiros e oficinas.
309
01:27:59,686 --> 01:28:02,981
Enquanto os navios de
guerra permanecem ancorados,
310
01:28:03,022 --> 01:28:05,775
os oficiais se divertem em terra.
311
01:28:47,317 --> 01:28:49,569
"A guarda... Chame a guarda!"
312
01:28:52,363 --> 01:28:55,825
"Alguém armou os trabalhadores!
313
01:28:55,867 --> 01:28:59,579
O lugar está cheio de estranhas
criaturas que emergem do mar!"
314
01:29:21,517 --> 01:29:25,396
A ilha está em nossas mãos!
Vocês são nossos prisioneiros!
315
01:29:44,248 --> 01:29:47,251
Ordens do Conde Dakkar...
316
01:29:47,293 --> 01:29:53,132
todos fora do estaleiro antes do
pôr do sol, sob pena de morte."
317
01:30:51,107 --> 01:30:57,071
Minha morte está próxima. Nos anos
que virão, eu não quero ser lembrado
318
01:30:57,280 --> 01:31:03,244
como o que trouxe ao mundo um instrumento
de morte e destruição. Veja!
319
01:31:27,226 --> 01:31:33,132
"Diante de nós está o único submarino
do mundo. Ninguém sabe como construir outro.
320
01:31:33,274 --> 01:31:39,180
Eu vou me enterrar com ele
no profundo cemitério do mar."
321
01:32:00,343 --> 01:32:03,429
"Adeus... felicidade...
para você... ambos..."
322
01:33:21,883 --> 01:33:27,870
FIM
bosco60
27392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.