All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power S02E07 Doomed to Die 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,041
{\an8}"سابقاً"
2
00:00:07,041 --> 00:00:09,125
{\an8}سيد صائغي الجان مشغول في عمله.
3
00:00:09,125 --> 00:00:12,250
يطلب مني أن أتعامل
مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.
4
00:00:12,250 --> 00:00:13,958
لكنني متعب فحسب.
5
00:00:13,958 --> 00:00:16,500
أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.
6
00:00:16,500 --> 00:00:19,000
حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.
7
00:00:19,125 --> 00:00:22,000
من دون الميثريل،
قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.
8
00:00:22,000 --> 00:00:23,458
نحتاج إلى المزيد.
9
00:00:23,458 --> 00:00:24,708
أجيبك بالرفض.
10
00:00:25,333 --> 00:00:27,250
اطلب من "نارفي" أن يوسّع الحفر.
11
00:00:27,250 --> 00:00:28,375
هل جُننت؟
12
00:00:28,375 --> 00:00:29,666
انزع الخاتم.
13
00:00:29,666 --> 00:00:32,916
لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.
14
00:00:35,791 --> 00:00:39,125
سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم
إذا اضطُررنا إلى ذلك.
15
00:00:39,125 --> 00:00:40,041
"ديزا"؟
16
00:00:41,500 --> 00:00:43,208
الأوركيون ليسوا في "موردور".
17
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".
18
00:00:46,750 --> 00:00:48,333
كانت "غالادريل" محقة.
19
00:00:48,333 --> 00:00:49,750
يجب أن ترسل المساعدات!
20
00:00:49,750 --> 00:00:54,791
لا تستطيع جيوشنا
هزيمة كل من "أدار" و"ساورون".
21
00:00:56,958 --> 00:00:58,375
أحضرتك إلى هنا
22
00:00:58,375 --> 00:01:00,291
لأن عدوّنا واحد.
23
00:01:01,250 --> 00:01:04,708
ينطلق "إلروند" مسرعاً من "ليندون"
على رأس جيش من الجان.
24
00:01:04,708 --> 00:01:07,333
ومعه "نينيا"، خاتمي.
25
00:01:07,333 --> 00:01:10,583
يعتقد "ساورون"
أنه لا يزال بعيداً عن منالي.
26
00:01:10,583 --> 00:01:12,458
لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".
27
00:01:14,500 --> 00:01:15,750
ما مدى تقدّمك؟
28
00:01:15,750 --> 00:01:19,333
لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم
من دون الميثريل.
29
00:01:19,333 --> 00:01:20,750
ذهبت إلى "خازاد دوم".
30
00:01:20,750 --> 00:01:22,375
مقدار التُسع لكل خاتم.
31
00:01:22,375 --> 00:01:23,833
سيكون كافياً.
32
00:01:25,583 --> 00:01:28,041
ليس لـ"ساورون" جيش خاص به،
33
00:01:28,041 --> 00:01:30,708
لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.
34
00:01:30,708 --> 00:01:32,750
يريدك أن تهاجم "إريغيون".
35
00:01:32,750 --> 00:01:34,333
ستسقط "إريغيون".
36
00:01:34,333 --> 00:01:35,541
وسيسقط "ساورون" معها.
37
00:01:35,541 --> 00:01:36,541
قيّداها.
38
00:01:36,541 --> 00:01:37,875
لا!
39
00:01:37,875 --> 00:01:39,583
هذا ما يريده "ساورون"!
40
00:02:56,291 --> 00:02:57,583
9...
41
00:03:00,291 --> 00:03:01,708
للبشر الفانين.
42
00:03:36,291 --> 00:03:37,833
مرحباً يا سيد "فأر".
43
00:03:50,708 --> 00:03:51,958
هل سقطت؟
44
00:03:55,333 --> 00:03:59,125
تعال. لا تليق الأرضية بسيد صائغي الجان.
45
00:03:59,125 --> 00:04:00,333
لا، أنا...
46
00:04:03,375 --> 00:04:07,708
مطرقة "فينور" ينقصها...
47
00:04:10,041 --> 00:04:11,416
ينقصها...
48
00:04:12,333 --> 00:04:14,375
تعرف كم تنسى.
49
00:04:16,583 --> 00:04:17,583
لا.
50
00:04:20,208 --> 00:04:21,625
لا، كان هذا مختلفاً.
51
00:04:23,458 --> 00:04:26,208
ألا تشعر بأنك مشوش مجدداً؟
52
00:04:27,541 --> 00:04:28,541
لا.
53
00:04:30,291 --> 00:04:32,583
على النقيض تماماً، في الواقع.
54
00:04:34,500 --> 00:04:37,416
في الأسابيع الماضية، شعرت بصفاء ذهني
55
00:04:37,416 --> 00:04:40,791
وتركيز لم أعهدهما منذ سنوات.
56
00:04:41,708 --> 00:04:43,458
ويجب أن أشكرك على هذا.
57
00:04:44,208 --> 00:04:45,208
عفواً.
58
00:04:45,791 --> 00:04:47,458
عندما يكون العالم ساكناً،
59
00:04:49,708 --> 00:04:54,041
تتدفق الأفكار بحرّية.
60
00:04:56,041 --> 00:05:01,666
ودوري هو أن أتيح لها
أن تشارك خبايا أغنيتها.
61
00:05:06,666 --> 00:05:08,375
ما مدى تقدّمك؟
62
00:05:13,291 --> 00:05:15,541
تكاد خواتم السُلطة تكتمل.
63
00:05:18,833 --> 00:05:19,833
كم تبقى من الوقت؟
64
00:05:21,916 --> 00:05:23,541
ما قيمة بضعة أيام أخرى
65
00:05:23,541 --> 00:05:29,166
لصقل شيء إلى حد الكمال يدوم إلى الأبد؟
66
00:05:33,083 --> 00:05:35,250
ستكون مناسبة حزينة.
67
00:05:37,250 --> 00:05:39,041
فقد استمتعت بوقتنا معاً.
68
00:05:41,041 --> 00:05:42,791
لا بد لكل شيء أن ينتهي.
69
00:05:46,958 --> 00:05:50,791
هذا مؤسف. أليس كذلك؟
70
00:06:42,250 --> 00:06:43,625
حان الوقت.
71
00:06:52,375 --> 00:06:53,375
سيدي.
72
00:06:53,375 --> 00:06:55,208
ما أوامر السيد "كيليبريمبور"؟
73
00:06:55,208 --> 00:06:57,625
يرفض السيد "كيليبريمبور"
السماح بالهجوم المضاد.
74
00:06:58,416 --> 00:07:00,458
يقول إن النهر سيحمينا.
75
00:07:00,458 --> 00:07:02,708
يموت المزيد من الجان
في كل لحظة نتقاعس فيها.
76
00:07:02,708 --> 00:07:04,000
لا بد أن نفعل شيئاً.
77
00:07:04,000 --> 00:07:05,875
ولهذا لن نطيعه.
78
00:07:06,916 --> 00:07:08,458
اجمع أمهر محاربيك.
79
00:07:09,791 --> 00:07:11,625
سأتولى قيادة دفاعاتنا.
80
00:07:12,208 --> 00:07:14,333
- فليباركك الفالار يا سيدي.
- من هذا الاتجاه. انطلق!
81
00:07:14,333 --> 00:07:17,458
ما الأمر الذي تخفيه عنهم؟
82
00:07:19,833 --> 00:07:21,708
فقد "كيليبريمبور" عقله.
83
00:07:25,000 --> 00:07:26,125
نحن وحدنا.
84
00:07:28,958 --> 00:07:29,958
بسرعة.
85
00:07:30,583 --> 00:07:32,000
لسنا وحدنا.
86
00:07:38,375 --> 00:07:41,333
لقد أثبتّ جدارتك يا "ميردانيا".
87
00:07:43,083 --> 00:07:45,708
عندما يحين الوقت، سأتأكد من حصولك...
88
00:07:47,291 --> 00:07:48,500
على المكافأة المناسبة.
89
00:07:49,208 --> 00:07:50,458
ما الأمر؟
90
00:07:50,458 --> 00:07:53,958
منجنيقات الحصار. أصبحت صامتة.
91
00:07:54,750 --> 00:07:56,083
اذهبوا إلى مكان آمن!
92
00:08:05,500 --> 00:08:06,791
ادفعوها!
93
00:08:06,791 --> 00:08:09,083
أمرتكم بأن تدفعوا يا حثالة.
94
00:08:12,416 --> 00:08:14,708
هيا ادفعوا يا حثالة!
95
00:08:15,625 --> 00:08:17,041
هيا أيها الحقراء.
96
00:08:17,750 --> 00:08:21,375
استغلّوا ظهوركم العفنة في الدفع!
97
00:08:26,750 --> 00:08:28,833
إنه يبعدهم عن المدينة.
98
00:08:35,750 --> 00:08:37,916
كان "كيليبريمبور" مخطئاً
أكثر مما كنا نعلم.
99
00:08:39,833 --> 00:08:41,458
استعدوا لهجوم بري.
100
00:08:42,250 --> 00:08:44,500
هجوم بري؟ من الجانب الآخر للنهر؟
101
00:09:04,791 --> 00:09:05,791
مجدداً!
102
00:09:14,875 --> 00:09:16,416
إنهم يسدّون النهر.
103
00:09:43,625 --> 00:09:45,750
استعدوا لهجوم بري!
104
00:09:46,250 --> 00:09:47,416
إلى مواقعكم!
105
00:10:47,750 --> 00:10:49,250
"إريغيون" محاصرة.
106
00:10:49,250 --> 00:10:52,625
تلقّى الحراس التماساً من واحد من الجان
عند البوابة الغربية.
107
00:10:55,708 --> 00:10:57,916
إذاً فهم أكثر يأساً مما كنا نظن.
108
00:11:00,833 --> 00:11:04,708
أريد استعادة المنجم الآن.
109
00:11:04,708 --> 00:11:09,625
لكن يا سيدي، لا يزال ابنك هناك.
وكذلك الأميرة...
110
00:11:09,625 --> 00:11:12,125
كل ساعة نتأخر فيها
111
00:11:13,291 --> 00:11:16,291
تكلفنا ثروة لا يمكن تصورها.
112
00:11:18,916 --> 00:11:21,541
لا بد أن نحفر.
113
00:11:26,875 --> 00:11:27,875
اذهب!
114
00:11:33,875 --> 00:11:34,958
ها هم قادمون.
115
00:11:38,416 --> 00:11:40,416
تتعلمون ببطء، أليس كذلك؟
116
00:11:40,416 --> 00:11:43,458
مهلاً يا فتيان. ارحلوا فحسب.
117
00:11:45,250 --> 00:11:46,250
لا.
118
00:11:56,125 --> 00:11:58,166
نقف معكم.
119
00:11:58,833 --> 00:11:59,916
أنزلوا فؤوسكم.
120
00:12:02,000 --> 00:12:07,500
لقد سيطر ذلك الخاتم على قلب الملك.
ولن أدعه يسيطر على هذا الجبل.
121
00:12:08,125 --> 00:12:09,500
يجب أن نزيله عنه.
122
00:12:10,041 --> 00:12:12,291
مملكتنا ليست المملكة الوحيدة
المعرضة للخطر.
123
00:12:13,500 --> 00:12:15,666
يُوجد واحد من الجان في الخارج
يريد التحدث إليك.
124
00:12:19,083 --> 00:12:20,083
أدخله.
125
00:12:21,041 --> 00:12:23,833
يجب أن نفعل هذا سراً.
126
00:12:23,833 --> 00:12:28,000
فهذا الجان بالتحديد
نُفي من كل أراضي الأقزام.
127
00:12:48,083 --> 00:12:49,083
"إلروند".
128
00:12:51,208 --> 00:12:53,458
يطير قلبي فرحاً لرؤيتك يا صديقي القديم.
129
00:12:58,041 --> 00:13:02,708
أيها الطويل النحيل مموج الشعر منمق اللسان.
130
00:13:02,708 --> 00:13:04,166
"مموج الشعر"؟
131
00:13:09,208 --> 00:13:10,958
كم أنت جريء لتأتي إلى هنا!
132
00:13:13,250 --> 00:13:15,875
ألديك أي فكرة عما عانيته منذ رحيلك؟
133
00:13:15,875 --> 00:13:19,041
يصعب أن يكون أكثر مما حدث لي.
134
00:13:22,750 --> 00:13:25,000
أنا على وشك أن أطيح بعرش أبي.
135
00:13:39,041 --> 00:13:40,250
فماذا لديك؟
136
00:13:46,083 --> 00:13:47,083
هزيمة.
137
00:13:50,250 --> 00:13:51,500
من دون مساعدتكم.
138
00:13:53,041 --> 00:13:55,333
آلاف الأرواح في خطر يا "دورين".
139
00:13:56,000 --> 00:13:57,708
من بينهم "كيليبريمبور".
140
00:14:00,333 --> 00:14:04,166
أعلم أن طلبي كبير يا "دورين"
لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم.
141
00:14:06,375 --> 00:14:07,833
أحتاج إليها الآن.
142
00:14:26,833 --> 00:14:28,500
تحركوا!
143
00:14:43,250 --> 00:14:44,791
أطلقوا السهام!
144
00:15:32,458 --> 00:15:34,041
اثبتوا!
145
00:15:34,041 --> 00:15:36,125
أيها القائد، لديهم آلة تدمير.
146
00:15:38,666 --> 00:15:39,875
استعدوا للإطلاق!
147
00:15:39,875 --> 00:15:41,416
يجب أن نردع تلك الآلة!
148
00:15:59,833 --> 00:16:01,958
الخواتم. هل انتهى صنعها؟
149
00:16:06,125 --> 00:16:07,041
ترقّب.
150
00:16:08,958 --> 00:16:09,958
أترقّب ماذا؟
151
00:16:27,458 --> 00:16:28,541
جمال أخاذ.
152
00:16:29,250 --> 00:16:30,541
إنه نمط.
153
00:16:32,625 --> 00:16:34,125
ألا ترى؟ إنها دائرة.
154
00:16:35,791 --> 00:16:38,875
تكرر نفسها على فترات طوال اليوم.
155
00:16:38,875 --> 00:16:39,958
وهناك المزيد.
156
00:16:41,208 --> 00:16:42,208
هنا.
157
00:16:43,250 --> 00:16:45,541
انظر. الجمر...
158
00:16:45,541 --> 00:16:47,625
"كيليبريمبور"، أياً يكن
سبب هذا الإلهام المفاجئ،
159
00:16:47,625 --> 00:16:49,458
فأؤكد لك أنه ليس لدينا الوقت لذلك.
160
00:16:49,458 --> 00:16:50,708
على النقيض،
161
00:16:52,541 --> 00:16:55,333
يبدو أننا نمتلك كل الوقت الذي نحتاج إليه.
162
00:17:00,875 --> 00:17:05,375
لم تحترق الشموع قيد أنملة طوال اليوم.
163
00:17:07,958 --> 00:17:09,375
سعيت إلى السلام.
164
00:17:10,791 --> 00:17:12,625
ووهبتك إياه.
165
00:17:13,625 --> 00:17:14,625
لا.
166
00:17:15,916 --> 00:17:19,875
أياً يكن هذا، فهو ليس هبة.
167
00:17:23,416 --> 00:17:24,791
ماذا فعلت بي؟
168
00:17:24,791 --> 00:17:25,875
فعلت بك؟
169
00:17:27,166 --> 00:17:30,291
لقد رحّبت بتعليماتي. وتوسلت من أجلها.
170
00:17:30,291 --> 00:17:34,166
والآن يمرّ فأر، فتنهار كلياً.
171
00:17:36,458 --> 00:17:37,458
أنصت إلى نفسك.
172
00:17:37,458 --> 00:17:39,416
ماذا فعلت بي؟
173
00:17:41,791 --> 00:17:44,791
ما كان لمبعوث من الفالار أن يفعل هذا.
174
00:17:47,166 --> 00:17:50,625
من أنت حقاً؟
175
00:17:51,541 --> 00:17:53,791
أنا من يصدّ العاصفة.
176
00:17:55,333 --> 00:17:57,750
وأحافظ على سيادتك.
177
00:17:57,750 --> 00:18:02,250
كل ذلك لأعطيك هذه الفرصة لإثبات جدارتك!
178
00:18:04,708 --> 00:18:07,500
الآن، أريد الخواتم الـ9!
179
00:18:07,500 --> 00:18:08,750
لا!
180
00:19:45,583 --> 00:19:47,333
ماذا... الميثريل.
181
00:19:50,666 --> 00:19:53,583
ما هذا؟
182
00:19:55,333 --> 00:20:00,208
تعلمت الكثير منك
منذ أن أتيت إلى "إريغيون".
183
00:20:01,833 --> 00:20:05,833
لكن لا يُوجد درس أكثر ديمومة من هذا.
184
00:20:07,791 --> 00:20:09,583
الخلق الحقيقي...
185
00:20:13,208 --> 00:20:15,041
يتطلب التضحية.
186
00:20:22,083 --> 00:20:23,375
أنت هو.
187
00:20:25,541 --> 00:20:26,875
ألست كذلك؟
188
00:20:28,583 --> 00:20:30,833
- أنت...
- لديّ الكثير من الأسماء.
189
00:21:18,333 --> 00:21:19,500
"ميردانيا"!
190
00:21:23,916 --> 00:21:25,625
شكراً للفالار لأنك حية.
191
00:21:25,625 --> 00:21:28,375
لقد خُدعنا. جميعاً.
192
00:21:28,375 --> 00:21:31,541
هو من خطط لكل هذا،
ليجبرني على صنع الخواتم.
193
00:21:31,541 --> 00:21:35,625
وضعني في سجن ما. سجن عقلي. لكنني خرجت.
194
00:21:36,458 --> 00:21:37,791
خرجت.
195
00:21:37,791 --> 00:21:41,958
لا بد أنه كان مشغولاً بالحصار،
لذا نسي الياقوتة.
196
00:21:41,958 --> 00:21:44,791
والفأر. الفأر نفسه...
197
00:21:44,791 --> 00:21:46,166
و...
198
00:21:47,208 --> 00:21:49,416
يجب أن تصدّقيني.
199
00:21:51,375 --> 00:21:53,083
لا بد أن تصدّقيني!
200
00:22:00,958 --> 00:22:02,958
هذا أضعف جزء في الجدار.
201
00:22:05,541 --> 00:22:06,583
هيا!
202
00:22:11,666 --> 00:22:15,375
يجب أن ندعم الأساسات! بسرعة، الآن!
203
00:22:22,541 --> 00:22:23,541
اقبضوا عليه.
204
00:22:25,666 --> 00:22:27,041
إنه "ساورون".
205
00:22:28,958 --> 00:22:30,125
اقبضوا عليه!
206
00:22:31,583 --> 00:22:34,916
كان يكذب عليكم طوال الوقت.
207
00:22:36,791 --> 00:22:39,291
لا. لقد كان يحمينا.
208
00:22:39,291 --> 00:22:42,166
بينما كنت في برجك، تعطي أوامر كادت
209
00:22:42,166 --> 00:22:43,250
تقضي علينا جميعاً.
210
00:22:43,250 --> 00:22:45,791
لا، هو من أعطاها.
211
00:22:46,958 --> 00:22:48,541
إنه "ساورون"!
212
00:22:50,208 --> 00:22:54,500
إذا كنتم لا تصدّقونني، فشقّوا جسده.
213
00:22:56,208 --> 00:22:58,416
انظروا إلى يده وإلى دمه.
214
00:22:59,125 --> 00:23:00,708
شديد السواد.
215
00:23:14,000 --> 00:23:17,125
تعال يا سيدي. دعنا نعيدك إلى حيث تنتمي.
216
00:23:17,125 --> 00:23:20,500
لا تلمسيني! لا!
217
00:23:44,000 --> 00:23:45,083
يمكن لكل هذا أن ينتهي.
218
00:23:47,916 --> 00:23:52,125
أنه الخواتم الـ9، وسأنقذ مدينتك.
219
00:23:57,125 --> 00:23:58,625
ماذا ستفعل بها؟
220
00:24:00,916 --> 00:24:04,083
سأخلق سلاماً مثالياً ودائماً.
221
00:24:38,041 --> 00:24:39,291
هيا!
222
00:25:16,125 --> 00:25:17,916
الموت لأعدائنا!
223
00:26:29,458 --> 00:26:30,458
توقّفوا!
224
00:26:40,375 --> 00:26:44,083
مرحباً أيها القائد "إلروند".
225
00:26:55,083 --> 00:26:56,458
الخاتم الذي تحمله.
226
00:26:58,958 --> 00:26:59,958
أرني إياه.
227
00:27:01,250 --> 00:27:03,083
لكان من الحماقة لو أنني جلبته إلى هنا.
228
00:27:05,250 --> 00:27:06,333
أنت من رجال الحاشية.
229
00:27:07,291 --> 00:27:09,750
يناسبك التخطيط للحرب أكثر من خوضها.
230
00:27:09,750 --> 00:27:11,375
لم ترني أفعل أيهما قط.
231
00:27:11,375 --> 00:27:13,458
كان عليكم أن تواصلوا التحرك يا "إلروند".
232
00:27:13,458 --> 00:27:17,000
إذا تكلمت مرةً أخرى، فاقطع لسانها.
233
00:27:21,791 --> 00:27:25,541
"ساورون" عدوي بقدر ما هو عدوك.
234
00:27:26,583 --> 00:27:30,083
أعطني ما أحتاج إليه لهزيمته
ودعنا نتخلص منه جميعاً.
235
00:27:30,083 --> 00:27:33,291
ألست أنت من نفذت أوامره
بفرض حصار على "إريغيون"؟
236
00:27:33,291 --> 00:27:35,875
سقطت "إريغيون" في براثن الظلام.
237
00:27:36,958 --> 00:27:42,083
أصبحت الآن ملكاً للمخادع،
وكذلك كل الجان داخل أسوارها.
238
00:27:42,083 --> 00:27:43,708
إلا السيد "كيليبريمبور".
239
00:27:43,708 --> 00:27:47,958
لقد كان "كيليبريمبور" نفسه
هو من رحّب بـ"ساورون".
240
00:27:49,208 --> 00:27:50,708
لا يمكنك إنقاذه.
241
00:27:52,250 --> 00:27:54,041
إنما يمكنك إنقاذ "غالادريل".
242
00:27:57,791 --> 00:27:59,375
إنه عرض صادق.
243
00:28:00,916 --> 00:28:02,416
أقترح عليك أن تقبل به.
244
00:28:03,541 --> 00:28:05,625
ودع "ساورون" لي.
245
00:28:12,541 --> 00:28:16,041
تملك جمال جدتك، "ميليان" الفالارية.
246
00:28:17,541 --> 00:28:21,166
إن كانت تجري في عروقك ولو ذرة من حكمتها،
247
00:28:22,333 --> 00:28:25,125
فلا بد أن تعلم يقيناً
أنك لا تقدر على هزيمتي في معركة.
248
00:28:26,666 --> 00:28:28,500
سأفوقك دهاءً،
249
00:28:29,041 --> 00:28:34,250
وستتغلب قواتي على قواتك وستسقط.
250
00:28:35,625 --> 00:28:38,791
ليس قبل أن تصبغ رمال "غلاندوين" بالسواد
251
00:28:39,625 --> 00:28:41,166
بدم أبناء جلدتك.
252
00:28:42,666 --> 00:28:44,750
تحمّل أبنائي قسوة
253
00:28:44,750 --> 00:28:48,208
لا يمكن لأشجعكم تحمّل سماع وصفها.
254
00:28:49,375 --> 00:28:53,666
هل أنت مستعد للتضحية بحياتهم
بهذه السهولة يا "أدار"؟
255
00:28:57,000 --> 00:28:58,166
هل هم مستعدون؟
256
00:29:05,000 --> 00:29:09,958
الخاتم مقابل حياة "غالادريل". ما قرارك؟
257
00:29:23,958 --> 00:29:25,791
اسألني في ميدان المعركة،
258
00:29:26,791 --> 00:29:29,208
عندما يلامس عنقك السيف.
259
00:29:34,375 --> 00:29:35,375
حسناً.
260
00:29:39,750 --> 00:29:41,166
سألقاك هناك...
261
00:29:44,375 --> 00:29:46,458
ورأسها محمول على رمح.
262
00:29:50,416 --> 00:29:53,625
إذا كان هذا هو الحال، أود أن أودّعها.
263
00:29:57,875 --> 00:29:59,083
إنه غير مسلّح.
264
00:30:17,625 --> 00:30:18,875
سامحيني.
265
00:30:23,791 --> 00:30:24,958
فز.
266
00:30:59,375 --> 00:31:00,541
"فوروهيل".
267
00:31:06,583 --> 00:31:10,250
يفوقنا العدو عدداً بـ10 إلى 1.
فلماذا الثقة؟
268
00:31:11,208 --> 00:31:13,833
لأنني أعرف شيئاً لا يعرفه أبو الأوركيين.
269
00:31:13,833 --> 00:31:14,958
وما هو؟
270
00:31:14,958 --> 00:31:18,458
يحشد الأمير "دورين"
فيلقاً من الأقزام لمساعدتنا.
271
00:31:19,208 --> 00:31:21,250
ومع بزوغ أول ضوء...
272
00:31:22,083 --> 00:31:25,750
ستقودهم مباشرةً إلى جناح جيش "أدار".
273
00:31:27,166 --> 00:31:28,083
مذهل.
274
00:31:32,916 --> 00:31:33,916
امتط جوادك إليهم الآن.
275
00:31:36,208 --> 00:31:38,333
في هذه الأثناء،
سأحرص على أن جدران "إريغيون"
276
00:31:38,333 --> 00:31:39,750
ستصمد لليلة أخرى.
277
00:31:56,125 --> 00:31:58,916
يا محاربي "خازاد دوم".
278
00:32:04,708 --> 00:32:06,375
في هذه اللحظة،
279
00:32:07,583 --> 00:32:11,750
تُسطر رواية عصرنا العظيمة.
280
00:32:15,208 --> 00:32:20,583
ويقع على عاتقنا أن نقرر ما إذا كانت ستنتهي
281
00:32:20,583 --> 00:32:22,291
بمأساة...
282
00:32:25,125 --> 00:32:26,458
أم بانتصار.
283
00:32:31,166 --> 00:32:33,625
"ساورون" ذو قلب الحجر،
284
00:32:35,916 --> 00:32:41,916
الذي سرق أسرار الحدادة الـ7 من أسلافنا،
قد عاد.
285
00:32:43,000 --> 00:32:48,916
يصنع خواتم لاستعبادنا
واستعباد "الأرض الوسطى" بأكملها.
286
00:32:49,875 --> 00:32:52,333
لا يقدر الجان على هزيمته.
287
00:32:54,541 --> 00:32:55,958
ليس من دوننا.
288
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
ويعرف "ساورون" هذا.
289
00:33:07,625 --> 00:33:12,916
يظن أنه بإثارة شرارة جشعنا،
290
00:33:14,750 --> 00:33:17,916
سيحيل قلوبنا إلى رماد
291
00:33:19,166 --> 00:33:23,166
وسيحقق النصر من دون معركة.
292
00:33:28,916 --> 00:33:32,375
لكننا أقوى مما يعرف.
293
00:33:32,375 --> 00:33:33,916
أجل!
294
00:33:33,916 --> 00:33:38,375
لأن هناك شيئاً يثمنه جميع الأقزام،
295
00:33:38,375 --> 00:33:41,250
أكثر بكثير من الثروات.
296
00:33:41,250 --> 00:33:45,083
أكثر حتى من هذا الجبل الذي نعتز به.
297
00:33:46,750 --> 00:33:51,708
قاتلوا معي، حتى يتمكن العالم كله من رؤية
298
00:33:52,250 --> 00:33:54,416
أن ولاء الأقزام
299
00:33:54,416 --> 00:33:59,958
هو قوة أقوى من أي سحر!
300
00:33:59,958 --> 00:34:01,041
أجل!
301
00:34:01,041 --> 00:34:03,541
أقوى من أي جيش!
302
00:34:03,541 --> 00:34:04,875
أجل!
303
00:34:04,875 --> 00:34:09,000
أعمق من أحشاء الأرض!
304
00:34:09,000 --> 00:34:10,541
أجل!
305
00:34:11,416 --> 00:34:14,375
هل ستقاتلون مع أصدقائنا؟
306
00:34:14,375 --> 00:34:15,625
أجل!
307
00:34:15,625 --> 00:34:19,583
هل ستقاتلون من أجل "خازاد دوم"؟
308
00:34:36,541 --> 00:34:38,166
"خازاد"...
309
00:34:38,166 --> 00:34:40,291
"دوم"!
310
00:34:40,291 --> 00:34:43,416
سنزحف إلى "إريغيون"!
311
00:34:52,583 --> 00:34:53,833
دافعوا عن المدينة!
312
00:35:09,458 --> 00:35:10,375
إلى الجدار!
313
00:35:11,041 --> 00:35:11,958
إلى الجدار!
314
00:35:48,166 --> 00:35:50,375
سأشق أحشاءك يا جان.
315
00:35:56,333 --> 00:35:57,333
مت.
316
00:36:01,500 --> 00:36:05,125
لا!
317
00:36:42,291 --> 00:36:43,708
هذا يكفي!
318
00:36:56,041 --> 00:36:58,791
مجدداً! جهزوا آلة التدمير!
319
00:37:00,291 --> 00:37:01,375
تحركوا!
320
00:37:05,041 --> 00:37:06,250
أيها الأب السيد.
321
00:37:07,291 --> 00:37:09,708
الجدار أقوى مما كنا نظن.
322
00:37:09,708 --> 00:37:11,791
وقد لا نخترقه قبل الصباح.
323
00:37:12,541 --> 00:37:15,458
أداء ذلك الجان أفضل مما كنت تتوقع.
324
00:37:15,458 --> 00:37:19,208
لقد دمرت قواته بالفعل 5 من منجنيقاتنا.
325
00:37:19,208 --> 00:37:21,000
يلقى الكثير من الأوروك حتفهم.
326
00:37:21,958 --> 00:37:23,833
ما أوامرك أيها الأب السيد؟
327
00:37:23,833 --> 00:37:26,166
- هل نعلن الانسحاب؟
- لا.
328
00:37:28,541 --> 00:37:30,125
يجب ألا يهرب "ساورون".
329
00:37:31,750 --> 00:37:35,750
اهدموا ذلك الجدار. بأي ثمن.
330
00:37:35,750 --> 00:37:36,791
"أدار"!
331
00:37:41,166 --> 00:37:45,541
قلت لنا إنك تحبنا.
332
00:37:46,625 --> 00:37:48,666
بكل ما تبقّى من قلبي.
333
00:37:51,000 --> 00:37:55,166
أحبكم بقوة
لدرجة ألا أدعكم تصبحون عبيد "ساورون".
334
00:38:10,708 --> 00:38:11,666
أسرعوا!
335
00:38:17,375 --> 00:38:20,500
لا تزال في المخيم. اعثروا عليها!
336
00:38:54,916 --> 00:38:57,291
تُوفي.
337
00:38:58,375 --> 00:39:01,791
أنت! يا هذا! تعال وساعد.
338
00:39:06,916 --> 00:39:07,916
لقد مات.
339
00:39:59,083 --> 00:40:01,375
يعودون إلى الظلام مشتعلين.
340
00:40:04,333 --> 00:40:06,541
يعودون إلى الظلام مشتعلين.
341
00:40:33,750 --> 00:40:36,916
يا لجمال شعرك!
342
00:41:02,416 --> 00:41:04,875
مهما كانت القوى
التي جلبتك إلى هنا أيها الجندي،
343
00:41:05,750 --> 00:41:07,208
فأنا ممتنة لها.
344
00:41:07,625 --> 00:41:12,041
تعال، أعرف طريقاً سرياً إلى المدينة.
يجب أن نجد "ساورون".
345
00:41:12,041 --> 00:41:13,541
أتيت من أجله.
346
00:41:18,500 --> 00:41:22,750
إن حاولت مهاجمته الآن، فسيسلبك حياتك.
347
00:41:25,125 --> 00:41:26,375
فليسلبني إياها.
348
00:41:28,958 --> 00:41:31,250
لقد سلبني كل شيء آخر.
349
00:41:34,166 --> 00:41:35,375
"أروندير".
350
00:41:38,041 --> 00:41:41,250
تُوجد ندرة في أبطال الجان هذه الليلة.
351
00:41:43,166 --> 00:41:46,875
وسيكون من المؤسف أن نفقد بطلاً آخر.
352
00:41:48,875 --> 00:41:51,666
والمعركة الحقيقية مع "أدار" ستأتي لاحقاً.
353
00:42:07,583 --> 00:42:09,916
الجيش محتشد عند البوابة الغربية
أيها الأمير "دورين".
354
00:42:09,916 --> 00:42:11,208
جيد.
355
00:42:11,208 --> 00:42:13,250
"دورين"!
356
00:42:15,541 --> 00:42:16,541
أيها الأمير "دورين"!
357
00:42:18,875 --> 00:42:19,916
انتظر!
358
00:42:24,750 --> 00:42:28,625
هاجم أبوك رجالي.
359
00:42:30,833 --> 00:42:33,791
شقّ طريقه بينهم
كما يشق المنجل سنابل القمح.
360
00:42:35,708 --> 00:42:37,541
لكنه سيحفر.
361
00:42:38,250 --> 00:42:40,250
سيحرر ذلك الوحش!
362
00:42:40,250 --> 00:42:42,625
- "ديزا"، هل هي...
- لا أعرف.
363
00:42:42,625 --> 00:42:44,833
لكنها أرسلتني لأجدك.
364
00:42:44,833 --> 00:42:47,625
قالت إن عليك أن تسحب جيشك.
365
00:42:48,125 --> 00:42:49,583
وماذا عن "إلروند"؟
366
00:42:50,708 --> 00:42:53,000
إذا أخذت ذلك الجيش إلى "إريغيون" الآن،
367
00:42:53,791 --> 00:42:56,291
فقد لا تجد "خازاد دوم" عند عودتك.
368
00:43:12,416 --> 00:43:16,500
لا تخف. سيزول هذا أيضاً.
369
00:43:19,291 --> 00:43:23,250
أعدك بأنه عندما تُشفى "الأرض الوسطى"،
370
00:43:23,250 --> 00:43:25,875
ويرى أهلها ما فعلته أنا وأنت هنا...
371
00:43:29,250 --> 00:43:31,291
فإن كل معاناتنا ستكون جديرة بالعناء.
372
00:43:32,833 --> 00:43:33,833
"معاناتنا"؟
373
00:43:34,500 --> 00:43:38,375
يجب أن تعرف أنه تؤلمني معاملتك كما...
374
00:43:38,375 --> 00:43:40,541
كما عاملت عدداً لا يُحصى غيري؟
375
00:43:45,125 --> 00:43:46,541
كما عاملني "مورغوث".
376
00:43:49,458 --> 00:43:52,458
هل تعرف معنى أن يعذبك إله؟
377
00:43:54,833 --> 00:43:56,250
لا أقدر على تخيل هذا.
378
00:43:57,916 --> 00:44:01,083
أرى النهاية يا "كيليبريمبور".
379
00:44:02,666 --> 00:44:03,791
بوضوح تام.
380
00:44:05,041 --> 00:44:07,208
رأيتها منذ لحظة بعثي.
381
00:44:08,666 --> 00:44:12,666
لكن نهايته كانت مختلفة عن نهايتي.
382
00:44:15,250 --> 00:44:21,208
لأن ما أراد أن يدمره،
أردت أن أصل به إلى حد الكمال.
383
00:44:24,458 --> 00:44:28,833
في بعض الأحيان، يكاد الألم يصبح مكافأة.
384
00:44:29,625 --> 00:44:31,083
يصبح لعبة.
385
00:44:32,583 --> 00:44:36,416
مسابقة لمعرفة من الأقوى.
386
00:44:38,541 --> 00:44:42,958
وبعد كل ذلك تختار إلحاق الألم نفسه بي؟
387
00:44:42,958 --> 00:44:44,041
لا.
388
00:44:51,250 --> 00:44:52,833
أنت من اخترته.
389
00:44:55,083 --> 00:44:56,208
لا أنا.
390
00:44:58,500 --> 00:44:59,333
ماذا؟
391
00:45:03,041 --> 00:45:07,583
كل هذا يعتمد على الخواتم.
392
00:45:08,958 --> 00:45:11,875
وبما أنك أجبرتني
393
00:45:11,875 --> 00:45:15,708
على تعذيبك لإخراجها إلى الوجود،
394
00:45:17,916 --> 00:45:20,208
فأنا مجرد ضحية لعنادك.
395
00:45:22,500 --> 00:45:27,000
وأنت المؤلف الحقيقي لعذابك.
396
00:45:35,083 --> 00:45:37,083
أنت حقاً المخادع الأكبر.
397
00:45:42,166 --> 00:45:44,083
يمكنك حتى أن تخدع نفسك.
398
00:45:48,541 --> 00:45:49,958
أنهها.
399
00:46:40,375 --> 00:46:41,666
إطلاق!
400
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
أسرعوا!
401
00:47:32,708 --> 00:47:33,791
أطلقوا!
402
00:48:53,166 --> 00:48:57,000
إرادة من الأقوى؟
403
00:49:51,208 --> 00:49:53,083
انظر إلى ما فعل بنفسه.
404
00:49:53,083 --> 00:49:54,750
جُن جنون العجوز الأحمق حقاً.
405
00:49:55,916 --> 00:49:59,833
عليك أن تبقى في البرج،
حتى لا تشكل خطراً على نفسك.
406
00:50:00,541 --> 00:50:04,250
بأمر "أناتار". حاكم "إريغيون".
407
00:50:12,833 --> 00:50:13,958
أطلق سراحه.
408
00:50:15,166 --> 00:50:16,041
سيدتي؟
409
00:50:17,500 --> 00:50:22,750
هذا هو السيد "كيليبريمبور".
سيد صائغي الجان.
410
00:50:24,250 --> 00:50:26,250
- أطلق سراحه.
- لكن حاكم "إريغيون" أمر...
411
00:50:26,250 --> 00:50:28,625
هذا هو حاكم "إريغيون".
412
00:50:39,000 --> 00:50:42,250
"كيليبريمبور"، هذه أنا.
413
00:50:49,333 --> 00:50:50,541
"كيليبريمبور".
414
00:50:51,416 --> 00:50:53,000
عندما رأيتك،
415
00:50:54,166 --> 00:50:57,125
للحظة، كنت على يقين أنك لست سوى وهم آخر،
416
00:50:58,750 --> 00:51:02,750
وقسوة أخرى مصممة لتعذيبي بأمل كاذب.
417
00:51:02,750 --> 00:51:03,958
"ساورون"؟
418
00:51:06,208 --> 00:51:07,541
المزيد من الخواتم؟
419
00:51:07,541 --> 00:51:08,875
9.
420
00:51:11,000 --> 00:51:15,416
9 خواتم لاستعباد عالم البشر.
421
00:51:16,000 --> 00:51:19,750
كما استعبدني.
422
00:51:21,416 --> 00:51:23,875
كان ذلك خطئي.
423
00:51:23,875 --> 00:51:24,958
لا!
424
00:51:25,875 --> 00:51:29,750
منذ البداية، علم جزء مني.
425
00:51:30,375 --> 00:51:34,041
رأى جزء مني. لكنني أردت ما عرض عليّ.
426
00:51:35,125 --> 00:51:40,291
لذا غضضت بصري عن حقيقته.
427
00:51:42,625 --> 00:51:43,958
وأنا كذلك.
428
00:51:48,375 --> 00:51:50,375
- إنه هو.
- أسرع.
429
00:51:50,375 --> 00:51:54,583
نفق الأقزام القديم.
استخدمته لدخول المدينة دون أن أُكشف.
430
00:51:54,583 --> 00:51:57,000
سيحملك أنت والخواتم بعيداً عن هنا.
431
00:51:57,000 --> 00:51:58,083
لا.
432
00:51:58,083 --> 00:51:59,458
اذهب! الآن!
433
00:51:59,458 --> 00:52:01,625
لا أستطيع. لا بد أن تذهبي أنت.
434
00:52:01,625 --> 00:52:04,541
سيدرك الأمر. وسيأتي من أجل الخواتم.
435
00:52:04,541 --> 00:52:09,583
سأحرص على تأخير حدوث ذلك.
436
00:52:10,750 --> 00:52:15,666
خذي الخواتم، وأنقذي أي شخص
تستطيعين إنقاذه في المدينة. أسرعي!
437
00:52:15,666 --> 00:52:16,833
لا.
438
00:52:18,083 --> 00:52:20,333
لن أتركك تواجهه وحدك!
439
00:52:20,333 --> 00:52:23,166
أنا من بنيت هذه المدينة.
440
00:52:25,083 --> 00:52:26,833
مكاني هنا.
441
00:52:28,041 --> 00:52:29,875
ولن يكون وحده.
442
00:52:39,166 --> 00:52:42,250
أنا آسفة. فأنا من أحضرته إلى هنا.
443
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
أنا آسفة لأنني لم أكن أقوى.
444
00:52:47,208 --> 00:52:49,208
لم يكن أي منا قوياً بما يكفي.
445
00:52:50,541 --> 00:52:53,291
ربما لا يُوجد من هو قوي بما يكفي
في "الأرض الوسطى".
446
00:52:55,000 --> 00:52:59,500
لكن ربما يحتاج الجان فحسب إلى أن يتذكروا
447
00:53:00,916 --> 00:53:04,750
أن القوة ليست ما يتغلب على الظلام،
448
00:53:06,541 --> 00:53:07,791
بل النور.
449
00:53:08,750 --> 00:53:10,500
قد تنهض الجيوش وتسقط،
450
00:53:13,000 --> 00:53:14,958
وقد تنهار القلوب،
451
00:53:14,958 --> 00:53:20,958
ولكن النور يظل صامداً، وهو أعتى من القوة.
452
00:53:25,208 --> 00:53:30,708
ففي حضرته، يفر كل ظلام.
453
00:54:19,791 --> 00:54:22,125
مجدداً! نكاد نهدمه!
454
00:54:32,625 --> 00:54:35,208
سيخترقون الجدار قريباً أيها القائد.
أليس كذلك؟
455
00:54:35,208 --> 00:54:38,625
لا يا "ريان"! لن يخترق عدونا هذا الجدار!
456
00:54:38,625 --> 00:54:41,375
سهم واحد منك يمكن أن يقلب الموازين.
457
00:54:42,583 --> 00:54:45,500
- كم سهماً مشتعلاً تبقّى لديك؟
- ما يكفي لأقوم بدوري.
458
00:54:45,500 --> 00:54:47,083
لا أحتاج إلا إلى خط رؤية واضح.
459
00:54:47,083 --> 00:54:48,375
اتبعيني.
460
00:54:50,166 --> 00:54:51,000
اذهبوا!
461
00:55:03,041 --> 00:55:04,333
أطلقي!
462
00:55:10,500 --> 00:55:11,500
لا!
463
00:56:14,250 --> 00:56:15,250
دمروها!
464
00:56:26,916 --> 00:56:28,208
أدخله.
465
00:56:29,291 --> 00:56:33,833
أيها الأب السيد، سيقتل قومنا.
466
00:56:34,625 --> 00:56:36,166
أدخله.
467
00:56:55,750 --> 00:56:58,083
الأوركيون يهربون!
468
00:57:01,500 --> 00:57:04,416
لا. إنهم يخلون طريقاً.
469
00:57:35,375 --> 00:57:37,208
لن تجدها هنا.
470
00:57:38,416 --> 00:57:40,833
إنها بعيدة عن متناول يدك الآن.
471
00:57:46,166 --> 00:57:50,625
إذاً ستأتي بها إليّ وتضعها في يدي.
472
00:57:50,625 --> 00:57:53,208
لن تلمس يدك خاتماً آخر مرةً أخرى.
473
00:58:09,583 --> 00:58:13,583
بأمر من حاكم "إريغيون" الحقيقي،
أنت يا "ساورون"، بموجب هذا...
474
00:58:20,333 --> 00:58:23,500
هل تظن أنك الوحيد الذي سلّم نفسه لسُلطتي؟
475
00:59:02,458 --> 00:59:04,458
ستعطيني الخواتم الـ9.
476
00:59:18,541 --> 00:59:21,083
يجب ألا يصل إلى الجدار!
477
01:00:18,250 --> 01:00:19,875
احترس أيها القائد!
478
01:00:28,000 --> 01:00:30,291
اقتلوه الآن!
479
01:01:26,916 --> 01:01:29,208
فلتعد إلى تلّك ولتُدفن فيه.
480
01:01:42,791 --> 01:01:43,916
أيها القائد!
481
01:02:15,208 --> 01:02:16,375
أيها القائد.
482
01:02:16,375 --> 01:02:17,583
أيها الملك الأعلى.
483
01:02:18,625 --> 01:02:19,916
يجب ألا تكون هنا.
484
01:02:19,916 --> 01:02:22,583
مكان الملك هو حيثما تكون الحاجة إليه أكبر.
485
01:02:37,583 --> 01:02:42,000
يا أبنائي! ازحفوا معي!
486
01:03:28,916 --> 01:03:31,375
الأقزام! الأقزام قادمون!
487
01:03:31,375 --> 01:03:32,875
انظروا إلى الشمال.
488
01:03:49,666 --> 01:03:50,666
"فوروهيل".
489
01:03:57,208 --> 01:03:58,416
سحب "دورين" جيشه.
490
01:04:00,250 --> 01:04:02,125
أُغلقت بوابة "خازاد دوم".
491
01:04:02,125 --> 01:04:06,458
لا، لا بد من وجود خطأ ما.
492
01:04:09,958 --> 01:04:11,041
سيأتي "دورين"!
493
01:04:28,166 --> 01:04:30,083
اصطفّوا!
494
01:04:32,958 --> 01:04:33,958
سيأتي "دورين"!
495
01:04:40,250 --> 01:04:42,166
اقتلوهم جميعاً!
496
01:04:45,500 --> 01:04:47,541
اهجموا!
497
01:04:55,666 --> 01:04:56,916
سيأتي "دورين"!
498
01:05:03,083 --> 01:05:04,583
سيأتي "دورين"!
499
01:07:08,375 --> 01:07:10,458
هل نسيت قول "روميل"؟
500
01:07:17,250 --> 01:07:19,500
"لا تخض حرباً أبداً بسبب الغضب."
501
01:09:33,416 --> 01:09:35,416
ترجمة "محمد عبدالحليم"
502
01:09:35,416 --> 01:09:37,500
مشرف الجودة
"وليد حماد"
43731