Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,097 --> 00:00:10,412
Wenhua Film Studio Presents
2
00:00:11,377 --> 00:00:15,655
Filmed at Chinese Diangong Studio
3
00:00:19,857 --> 00:00:25,535
Spring in a Small Town
4
00:00:27,617 --> 00:00:29,927
Scriptwriter: Li Tianji
5
00:00:31,777 --> 00:00:36,294
Photographer: Li Shengwei Audio
Recording: Miao Zhenyu
6
00:00:37,497 --> 00:00:40,967
Set Designer: Chi
Ning Music: Laohuang Yijun
7
00:00:42,097 --> 00:00:47,251
Editor: Xu Ming, Wei Shunbao Printing:
Xu Hexiang, Du Zhenkun
8
00:00:59,657 --> 00:01:05,335
Director: Fei Mu
9
00:01:21,257 --> 00:01:23,607
I'm living in a small town,
10
00:01:23,697 --> 00:01:26,607
living a life where
nothing ever changes.
11
00:01:26,697 --> 00:01:28,327
Every day after buying groceries,
12
00:01:28,417 --> 00:01:31,375
I like to walk for a while along
the top of the city wall.
13
00:01:39,657 --> 00:01:42,527
It's already become a habit with me.
14
00:01:42,617 --> 00:01:47,167
Walking on the city wall, it's just
like I'm floating out of this world.
15
00:01:47,257 --> 00:01:51,728
My eyes see nothing.
My mind is empty.
16
00:01:51,857 --> 00:01:54,246
If it weren't for the
vegetable basket on my arm
17
00:01:54,377 --> 00:01:56,807
and the medicine for
my husband in my hand,
18
00:01:56,897 --> 00:01:59,327
I might not go home all day.
19
00:01:59,417 --> 00:02:03,012
Zhou Yuwen 'The Wife'
- Wei Wei
20
00:02:10,377 --> 00:02:14,607
In a small alleyway,
across a small bridge,
21
00:02:14,697 --> 00:02:17,247
is the back gate of my house.
22
00:02:17,337 --> 00:02:20,207
Now, there's only one
servant in the house.
23
00:02:20,297 --> 00:02:24,689
Laohuang always dumps the medicine
dregs out the back door.
24
00:02:28,977 --> 00:02:31,207
This is Laohuang's superstition.
25
00:02:33,377 --> 00:02:37,450
Most of our home, the Dai Family
house, was destroyed by the war.
26
00:02:38,017 --> 00:02:41,169
No one can live in the
main house any more.
27
00:02:42,977 --> 00:02:45,446
I live with him in
the garden courtyard.
28
00:02:45,537 --> 00:02:47,653
We each have our own room.
29
00:02:53,177 --> 00:02:57,057
Young Master,
30
00:03:04,017 --> 00:03:06,687
Laohuang 'The Servant'
- Cui Chaoming
31
00:03:06,777 --> 00:03:08,447
He's gone out so early?
32
00:03:08,537 --> 00:03:12,690
Liyan doesn't see me
more than twice a day.
33
00:03:13,337 --> 00:03:16,047
We never say more than a
few words to each other.
34
00:03:16,137 --> 00:03:18,367
I leave in the morning
to buy groceries.
35
00:03:18,457 --> 00:03:21,017
He goes into the garden
36
00:03:22,217 --> 00:03:25,528
where no one can find him.
37
00:03:25,977 --> 00:03:31,006
He says he has
tuberculosis, but I think it's a neurosis.
38
00:03:31,457 --> 00:03:36,247
I'm afraid to die. He
seems to be afraid to live.
39
00:03:36,697 --> 00:03:38,335
Young Master,
40
00:03:42,137 --> 00:03:45,209
You came into the garden early again.
41
00:04:05,497 --> 00:04:07,807
Aren't you cold without your scarf?
42
00:04:07,897 --> 00:04:08,927
It's spring.
43
00:04:09,017 --> 00:04:10,967
The mornings are still quite chilly.
44
00:04:11,057 --> 00:04:12,047
Not so cold.
45
00:04:12,137 --> 00:04:15,327
Now that it's spring, your
health should be improving.
46
00:04:15,417 --> 00:04:20,446
I'm afraid my heath is like this
house, destroyed beyond repair.
47
00:04:20,537 --> 00:04:24,487
You need to look after
yourself and be more optimistic.
48
00:04:24,577 --> 00:04:27,487
The house can slowly be rebuilt.
49
00:04:27,577 --> 00:04:32,526
Don't we have peace now, after
those eight years of war?
50
00:04:32,617 --> 00:04:33,727
Peace?
51
00:04:33,817 --> 00:04:35,487
Is there a change in
your prescription today?
52
00:04:35,577 --> 00:04:36,687
Dai Liyan 'The Husband'
- Shi Yu
53
00:04:36,777 --> 00:04:37,767
No change.
54
00:04:37,857 --> 00:04:40,326
I'm sure my wife will
bring the medicine home.
55
00:04:40,417 --> 00:04:42,328
Yes, she's gone grocery shopping.
56
00:04:43,697 --> 00:04:45,529
Has sis left for school yet?
57
00:04:45,657 --> 00:04:48,046
The young miss? No, not yet.
58
00:05:09,417 --> 00:05:13,007
Sis lives on the other side
of the flower garden.
59
00:05:13,097 --> 00:05:16,527
She's totally unlike Liyan.
60
00:05:16,617 --> 00:05:18,927
She's in her own little world.
61
00:05:32,617 --> 00:05:34,487
Brother! Brother!
62
00:05:34,577 --> 00:05:36,727
Dai Xiu 'The Sister'
- Zhang Hongmei
63
00:05:43,217 --> 00:05:44,412
Brother!
64
00:05:47,177 --> 00:05:52,126
I made my own bonsai display
last night, What do you think?
65
00:05:52,257 --> 00:05:53,850
I'll bring it down to show you.
66
00:05:54,137 --> 00:05:55,252
Don't come down here.
67
00:05:59,897 --> 00:06:01,296
Go to school now!
68
00:06:21,537 --> 00:06:25,207
Her brother can never forget
the splendour of the past,
69
00:06:25,297 --> 00:06:27,447
but his sister feels no
nostalgia for the past.
70
00:06:27,537 --> 00:06:33,367
The decline of the Dai Family
means suffering and despair for Liyan,
71
00:06:33,457 --> 00:06:36,017
but his sister feels no
sense of disappointment.
72
00:07:37,217 --> 00:07:40,847
When I come home after buying
groceries, I go into the kitchen.
73
00:07:45,577 --> 00:07:50,936
Then I get the medicine I
bought and bring it to Liyan.
74
00:07:51,377 --> 00:07:55,814
When we see each other, maybe we won't exchange
a single word before parting again.
75
00:07:58,137 --> 00:07:59,411
Yuwen!
76
00:08:02,457 --> 00:08:04,448
Now he calls to me...
77
00:08:08,377 --> 00:08:10,607
- Back from buying groceries?
- Yes.
78
00:08:11,417 --> 00:08:13,487
From now on, I can have
Laohuang go out shopping instead.
79
00:08:13,577 --> 00:08:16,407
Isn't he busy enough
already? it's my job anyway.
80
00:08:16,497 --> 00:08:19,007
I'm worried about
you going all alone.
81
00:08:19,097 --> 00:08:20,847
What's got into you?
82
00:08:20,937 --> 00:08:22,447
I've failed you.
83
00:08:22,537 --> 00:08:24,016
No, you haven't.
84
00:08:24,537 --> 00:08:27,893
I can't stand it, that you
have accepted your fate as such.
85
00:08:28,377 --> 00:08:31,608
Here's your medicine. It's
the same prescription.
86
00:08:32,177 --> 00:08:34,373
Thank you. I don't want to take it.
87
00:08:35,017 --> 00:08:36,610
Then I'll buy some other.
88
00:08:37,177 --> 00:08:39,134
No, don't go. Let's talk.
89
00:08:40,817 --> 00:08:42,607
Did you sleep well last night?
90
00:08:42,697 --> 00:08:44,087
Not too bad.
91
00:08:44,177 --> 00:08:48,171
- It's good that you are able to sleep.
- Only because of the sleeping pills.
92
00:09:03,657 --> 00:09:05,170
Why are you acting like that, Liyan?
93
00:09:08,817 --> 00:09:11,447
Why so much anger all of a sudden?
94
00:09:11,537 --> 00:09:14,807
I don't know why.
I can't help myself.
95
00:09:14,897 --> 00:09:16,367
I'm a failure.
96
00:09:16,457 --> 00:09:19,927
The family fortune handed down for
generations disappeared on my watch.
97
00:09:20,017 --> 00:09:21,967
That's just one thing.
98
00:09:22,057 --> 00:09:25,727
We've been married for eight
years, six of which I've been sick.
99
00:09:25,817 --> 00:09:27,487
And I've lived separate
from you for two or three.
100
00:09:27,577 --> 00:09:30,847
My little sister is still young, you've
been the only one around to take care of her.
101
00:09:30,937 --> 00:09:33,167
I don't want to see you continue
to suffer like this,
102
00:09:33,257 --> 00:09:35,487
spending your days doing needlework
in little sister's room.
103
00:09:35,577 --> 00:09:37,607
Leading such a desolate
life, day after day.
104
00:09:37,697 --> 00:09:40,367
I don't know if it's better if
you leave me or if I leave you...
105
00:09:40,457 --> 00:09:41,887
Stop talking like that.
106
00:09:41,977 --> 00:09:43,888
We can't go on like this.
107
00:09:44,577 --> 00:09:46,375
We need to have a real discussion.
108
00:09:47,617 --> 00:09:49,608
What's there to talk about?
109
00:09:50,217 --> 00:09:52,606
All you need to do is take
good care of yourself.
110
00:10:05,697 --> 00:10:08,257
Pushing open the door to my own room,
111
00:10:26,697 --> 00:10:29,007
sitting down on my own bed,
112
00:10:34,137 --> 00:10:39,450
I don't know how I can get through
the days that lie ahead.
113
00:10:42,137 --> 00:10:48,008
The days pass by, one just like
the next, one after another.
114
00:10:52,377 --> 00:10:56,689
I'll take my needlework and
go over to his sister's room.
115
00:11:10,097 --> 00:11:14,967
It seems the sun is
especially nice sitting in this room.
116
00:11:16,617 --> 00:11:19,257
I've long since forgotten the past.
117
00:11:20,737 --> 00:11:23,809
I'll never think
about anything again.
118
00:11:32,257 --> 00:11:35,249
Who could have known that
someone would come?
119
00:11:39,977 --> 00:11:42,014
He came from the train station.
120
00:11:43,777 --> 00:11:45,887
He walked through the city gate.
121
00:11:45,977 --> 00:11:48,567
I had no idea that he would come.
122
00:11:48,657 --> 00:11:50,728
How does he know I live here?
123
00:11:54,537 --> 00:11:56,487
Zhang Zhichen 'The Guest'
- Li Wei
124
00:11:56,577 --> 00:11:59,171
He recognises the
back gate to the house.
125
00:11:59,297 --> 00:12:00,927
He stops.
126
00:12:01,017 --> 00:12:03,327
He steps through the medicine dregs.
127
00:12:03,457 --> 00:12:06,495
That's right, he studied medicine.
128
00:12:22,297 --> 00:12:25,130
He knocks on the
door but no one hears him.
129
00:12:41,577 --> 00:12:44,367
He knows his way
around Liyan's house so well.
130
00:12:44,457 --> 00:12:47,290
He goes around the lane
and into the back garden.
131
00:12:48,897 --> 00:12:50,695
Liyan! Liyan!
132
00:12:58,657 --> 00:13:00,887
He even calls out Liyan's name.
133
00:13:00,977 --> 00:13:03,491
I didn't know that Liyan
was his friend as well.
134
00:13:06,297 --> 00:13:09,176
He climbs through the
wall of the flower garden.
135
00:13:13,977 --> 00:13:15,251
Liyan!
136
00:13:17,937 --> 00:13:19,211
Liyan!
137
00:13:19,537 --> 00:13:22,575
Liyan recognises his voice.
138
00:13:22,977 --> 00:13:24,490
Zhichen?
139
00:13:37,817 --> 00:13:39,046
It really is you!
140
00:13:39,137 --> 00:13:40,571
Surprised you, didn't I?
141
00:13:42,497 --> 00:13:46,807
I knew it was you as soon as I
heard someone call 'Liyan', Zhang Zhichen!
142
00:13:46,897 --> 00:13:50,247
I yelled for a while, when no one
answered I just came through the garden wall.
143
00:13:50,337 --> 00:13:52,127
What wind blows you here?
144
00:13:52,217 --> 00:13:55,447
The east, south,
west and north winds!
145
00:13:55,537 --> 00:13:57,210
Let me take a look at you...
146
00:13:59,257 --> 00:14:00,527
it's you all right.
147
00:14:00,617 --> 00:14:01,812
It's me all right.
148
00:14:02,577 --> 00:14:04,773
- It's you.
- it's me.
149
00:14:05,657 --> 00:14:07,967
- Ten years.
- Ten years.
150
00:14:08,057 --> 00:14:11,129
- Ten whole years...
- ...since we saw each other last.
151
00:14:17,097 --> 00:14:18,417
I had no idea.
152
00:14:19,257 --> 00:14:20,567
Where have you been all these years?
153
00:14:20,657 --> 00:14:22,207
These last years?
154
00:14:22,297 --> 00:14:27,887
Hankou, Chongqing, Changsha, Hengyang,
Guilin, Kunming, Guiyang.
155
00:14:27,977 --> 00:14:29,934
You were moving along with the war.
156
00:14:32,617 --> 00:14:34,207
You must have graduated?
157
00:14:34,297 --> 00:14:35,967
I'm already a doctor now.
158
00:14:36,057 --> 00:14:37,087
Congratulations!
159
00:14:37,177 --> 00:14:38,207
What about you?
160
00:14:38,297 --> 00:14:40,807
Me? I was a refugee from
the war. When I came home
161
00:14:40,897 --> 00:14:44,087
and found the house destroyed, I just
sat and waited for you to come back.
162
00:14:44,177 --> 00:14:47,169
Oh, really? So no big
changes in your life?
163
00:14:47,577 --> 00:14:49,207
One thing. I got married.
164
00:14:49,297 --> 00:14:51,766
Oh! Congratulations to you!
165
00:14:54,417 --> 00:14:55,930
Young Master, there's
a guest come to visit.
166
00:14:57,777 --> 00:15:00,337
- Laohuang.
- Oh, it's Laohuang!
167
00:15:01,017 --> 00:15:03,975
- Oh! it's Young Master Zhang.
- Yes, it's me.
168
00:15:05,697 --> 00:15:07,687
You haven't even gone
grey yet, Laohuang.
169
00:15:07,777 --> 00:15:10,967
Liyan, he watched us grow up
since we were little kids.
170
00:15:11,057 --> 00:15:13,167
Young Master Zhang, where
have you been all these years?
171
00:15:13,257 --> 00:15:15,134
In the interior.
172
00:15:15,697 --> 00:15:20,447
Laohuang, clean up the studio very nicely
so that he can stay with us for a few days.
173
00:15:20,537 --> 00:15:24,127
Tell Yuwen that we have a guest so that there
will be an extra place set at dinner.
174
00:15:24,217 --> 00:15:25,366
Let's have a chicken.
175
00:15:25,457 --> 00:15:27,607
- Yes.
- Don't go to so much trouble.
176
00:15:27,697 --> 00:15:32,167
You really must spend a few days with
us. Our young master has missed you so much.
177
00:15:32,257 --> 00:15:33,647
OK, a few days.
178
00:15:33,737 --> 00:15:35,807
- I'll go and get your things.
- Don't bother about that.
179
00:15:35,897 --> 00:15:37,927
All right, then. I'll
go and tell madam first!
180
00:15:38,017 --> 00:15:39,807
I almost forgot to ask.
How's your little sister?
181
00:15:39,897 --> 00:15:41,774
- She's gone to school.
- I see.
182
00:15:46,297 --> 00:15:48,766
- We really can have a long talk this time...
- Right.
183
00:15:48,857 --> 00:15:50,687
Spanning 5,000 years...
184
00:15:50,777 --> 00:15:52,927
...and bridging 900 miles,
185
00:15:58,377 --> 00:15:59,492
Madam!
186
00:16:02,177 --> 00:16:04,373
When Laohuang told
me for the first time,
187
00:16:04,737 --> 00:16:06,967
I still couldn't have
known that it was him.
188
00:16:14,497 --> 00:16:16,367
- Madam.
- What is it?
189
00:16:16,457 --> 00:16:19,127
We have a guest. He's come
all the way from Shanghai.
190
00:16:19,217 --> 00:16:22,847
The young master wants him to stay with
us and for you to cook a chicken.
191
00:16:22,937 --> 00:16:24,336
All right.
192
00:16:36,417 --> 00:16:40,687
Madam, the young master wants the
guest to stay in the studio rooms.
193
00:16:40,777 --> 00:16:43,047
I've cleaned and arranged
the rooms for him.
194
00:16:43,137 --> 00:16:44,407
Does the guest have luggage?
195
00:16:44,497 --> 00:16:47,807
Yes, I've got everything
ready and made the bed.
196
00:16:47,897 --> 00:16:49,046
What's the guest's name?
197
00:16:49,137 --> 00:16:52,255
His last name is Zhang. He was
a classmate of the young master.
198
00:16:52,977 --> 00:16:54,331
Young Master Zhang.
199
00:16:57,177 --> 00:17:00,169
Now, he's saying that the
guest's last name is Zhang.
200
00:17:01,497 --> 00:17:03,295
Maybe it's him,
201
00:17:03,777 --> 00:17:05,097
maybe not.
202
00:17:09,097 --> 00:17:13,250
Madam, the young master wants you so he
can introduce you to Young Master Zhang.
203
00:17:14,217 --> 00:17:17,892
I feel flustered. I
maintain my composure.
204
00:17:18,457 --> 00:17:20,334
I don't think it really could be him.
205
00:17:23,657 --> 00:17:25,409
I change my clothes.
206
00:17:30,097 --> 00:17:32,008
And fix my hair.
207
00:17:33,577 --> 00:17:35,807
I'm sure it's just an ordinary guest.
208
00:17:42,417 --> 00:17:46,695
I stand in the covered veranda and look
but I can't tell for sure who it is.
209
00:17:54,417 --> 00:17:55,532
Here she comes.
210
00:17:55,697 --> 00:17:58,894
He couldn't have known
that I married Liyan.
211
00:18:00,377 --> 00:18:01,970
Why did you come here?
212
00:18:03,057 --> 00:18:04,570
What point was there in coming?
213
00:18:06,217 --> 00:18:07,537
How can I face you now?
214
00:18:13,297 --> 00:18:15,288
This is my wife, Yuwen.
215
00:18:16,937 --> 00:18:19,727
This is Mr Zhang Zhichen.
216
00:18:19,817 --> 00:18:22,809
A classmate from long
ago and a close friend.
217
00:18:23,417 --> 00:18:25,977
Big Sister. So it's you.
218
00:18:26,257 --> 00:18:28,134
I've become his 'Big Sister.'
219
00:18:29,097 --> 00:18:30,607
You know each other?
220
00:18:30,697 --> 00:18:32,847
We're from the same
town. We grew up as neighbours.
221
00:18:32,937 --> 00:18:34,567
That's great!
222
00:18:34,657 --> 00:18:36,330
Let's go inside and sit down.
223
00:18:39,577 --> 00:18:43,047
- Laohuang, where's Big Sister?
- In her room.
224
00:18:44,537 --> 00:18:46,047
Big Sister!
225
00:18:46,137 --> 00:18:51,207
Big Sister! Why aren't you in my
room embroidering? Is Big Brother home?
226
00:18:51,297 --> 00:18:55,447
- Big Sister?
- Sis, keep it down. There's a guest.
227
00:18:55,537 --> 00:18:57,608
- Who?
- You guess.
228
00:19:00,097 --> 00:19:02,287
- Doctor Guo?
- No.
229
00:19:02,377 --> 00:19:03,526
I'm going to peek.
230
00:19:04,297 --> 00:19:07,130
Ha! It's me! Still recognise me?
231
00:19:08,377 --> 00:19:09,776
Do you recognise him?
232
00:19:16,137 --> 00:19:21,767
Little Sis! You used to be just six
years old and this high, and then whoo!
233
00:19:21,857 --> 00:19:25,207
Oh, Old Zhang, How did you get here?
234
00:19:25,297 --> 00:19:26,367
Hmm. How did I get here?
235
00:19:27,137 --> 00:19:32,207
What a lovely rose
236
00:19:32,297 --> 00:19:35,487
More beautiful than Maria
237
00:19:35,577 --> 00:19:40,247
What a lovely rose
238
00:19:40,337 --> 00:19:43,407
More beautiful than Maria
239
00:19:43,497 --> 00:19:49,927
I was riding and
hunting on the mountain
240
00:19:50,017 --> 00:19:56,687
When you were singing down
there lovely as the clouds
241
00:19:56,777 --> 00:19:59,887
Your voice made me lose my way
242
00:19:59,977 --> 00:20:03,967
I rolled down the mountain
243
00:20:04,057 --> 00:20:10,895
Your voice was lovely as the clouds
244
00:20:11,977 --> 00:20:18,815
Young and strong Kazakh Ivan Doudard
245
00:20:20,417 --> 00:20:27,210
Young and strong Kazakh Ivan Doudard
246
00:20:28,217 --> 00:20:34,767
I invite you to come to
my home across the river
247
00:20:34,857 --> 00:20:41,047
Feed your horse, bring your tamboura
248
00:20:41,137 --> 00:20:44,407
Wait for the moon to rise up
249
00:20:44,497 --> 00:20:48,570
Play the strings
250
00:20:48,817 --> 00:20:55,496
We lean on each other,
sing under the tree
251
00:20:56,097 --> 00:20:58,047
Great!
252
00:20:58,137 --> 00:21:00,247
I sang you a song, now you have to
tell a story like you promised.
253
00:21:00,337 --> 00:21:03,007
- I can't say a word now.
- Why?
254
00:21:03,097 --> 00:21:05,373
I'm stuffed full of the
two lotus buns I ate!
255
00:21:06,457 --> 00:21:08,367
Here you are, Young Master Zhang.
256
00:21:08,457 --> 00:21:10,727
These rooms are ready for
you. You probably remember them.
257
00:21:10,817 --> 00:21:14,890
When the old master was still alive, he
set them aside for the young master as a study.
258
00:21:17,457 --> 00:21:19,334
- Young Master Zhang...
- OK,
259
00:21:36,577 --> 00:21:39,407
No need to make tea,
Laohuang. I don't want any tea.
260
00:21:39,497 --> 00:21:41,170
You don't want tea?
261
00:21:50,937 --> 00:21:52,336
I'm not going to wash.
262
00:21:53,057 --> 00:21:55,014
You won't even wash your face?
263
00:21:59,537 --> 00:22:01,653
You haven't retired
for the evening yet?
264
00:22:04,177 --> 00:22:05,487
What's this?
265
00:22:05,577 --> 00:22:07,534
It's a pot of orchids.
266
00:22:08,417 --> 00:22:10,327
There's no need to put
out flowers at night.
267
00:22:10,417 --> 00:22:12,090
The young madam told
me to bring them for you.
268
00:22:17,137 --> 00:22:19,207
I've been a lot of
trouble for you today, Laohuang.
269
00:22:19,297 --> 00:22:20,890
No, not any trouble at all.
270
00:22:25,777 --> 00:22:27,176
Time for bed.
271
00:22:58,257 --> 00:22:59,611
Please come in.
272
00:23:00,417 --> 00:23:02,215
I had no idea it was you.
273
00:23:03,737 --> 00:23:06,487
You brought water
over here by yourself?
274
00:23:06,577 --> 00:23:10,007
He had me bring it over
in case you get thirsty.
275
00:23:10,097 --> 00:23:11,815
I don't drink at night.
276
00:23:12,377 --> 00:23:14,129
I'll leave it just in
case you need to wash.
277
00:23:14,257 --> 00:23:15,452
Thank you.
278
00:23:15,577 --> 00:23:19,366
Here are towels and a toothbrush
for you. Everything's brand new.
279
00:23:19,457 --> 00:23:23,655
I have my own. You're too kind.
280
00:23:26,257 --> 00:23:27,816
Keep them anyway.
281
00:23:34,537 --> 00:23:36,926
It's been ten years
since we last saw each other.
282
00:23:44,057 --> 00:23:46,887
Laohuang even found
some candies for you.
283
00:23:46,977 --> 00:23:49,537
After midnight the
electricity goes off around here.
284
00:23:50,817 --> 00:23:53,967
When the steam whistle in town goes
off at midnight the electric lights go out.
285
00:23:54,057 --> 00:23:57,407
I'll be going to bed soon
anyway, I don't need the electric lights.
286
00:23:57,497 --> 00:24:00,447
It's terrible of us to
make you sleep in this room.
287
00:24:00,537 --> 00:24:02,767
Nothing here is as it ought to be.
288
00:24:03,097 --> 00:24:04,815
No, I have everything I need.
289
00:24:05,737 --> 00:24:08,650
I didn't know that the
guest was actually you.
290
00:24:09,017 --> 00:24:10,416
Yes, it's me.
291
00:24:11,617 --> 00:24:13,847
Are you missing any bedding?
292
00:24:14,417 --> 00:24:15,851
I don't need anything else.
293
00:24:16,817 --> 00:24:20,776
You ought to have an extra sheet and
a bedspread. it gets cold at night.
294
00:24:21,497 --> 00:24:22,976
I'm not afraid of the cold.
295
00:24:24,137 --> 00:24:27,334
- I'll go and get them,
- No, there's really no need.
296
00:24:31,497 --> 00:24:33,135
I have to get them.
297
00:24:34,297 --> 00:24:35,731
I'll be back in a moment.
298
00:24:37,577 --> 00:24:39,127
Back in a moment.
299
00:24:39,217 --> 00:24:41,967
- Don't bother on my account.
- I'll only be a moment.
300
00:24:42,057 --> 00:24:43,377
Yuwen...
301
00:25:17,537 --> 00:25:19,175
Are you sick?
302
00:25:20,737 --> 00:25:21,886
Do you have a fever?
303
00:25:21,977 --> 00:25:24,890
No, nothing like that.
304
00:25:26,777 --> 00:25:30,054
I brought an extra
sheet and bedspread.
305
00:25:30,617 --> 00:25:31,807
Let me make your bed.
306
00:25:31,897 --> 00:25:34,207
You've already gone
to too much trouble.
307
00:25:35,657 --> 00:25:38,207
- No problem at all.
- I'll do it myself.
308
00:25:38,297 --> 00:25:40,049
I'll do it myself.
309
00:25:41,537 --> 00:25:42,652
Thank you.
310
00:25:47,337 --> 00:25:49,931
How is his illness after all?
311
00:25:50,537 --> 00:25:51,732
Not too bad.
312
00:25:53,577 --> 00:25:58,128
He's had tuberculosis for so
long now, is he in any danger?
313
00:25:58,257 --> 00:25:59,577
No, there's no danger.
314
00:26:00,617 --> 00:26:02,051
Will he recover?
315
00:26:02,497 --> 00:26:03,817
Yes, he'll recover.
316
00:26:04,577 --> 00:26:06,807
Tell me the truth.
317
00:26:08,817 --> 00:26:11,252
It's just that his heart
isn't in very good shape.
318
00:26:15,097 --> 00:26:16,167
I see.
319
00:26:16,897 --> 00:26:18,934
But you mustn't let him know.
320
00:26:20,897 --> 00:26:22,012
OK.
321
00:26:25,377 --> 00:26:28,047
Why don't you give him a thorough
check-up tomorrow?
322
00:26:28,137 --> 00:26:29,286
No problem.
323
00:26:43,617 --> 00:26:45,167
See you tomorrow.
324
00:26:45,257 --> 00:26:47,847
- Wait.
- What is it?
325
00:26:47,937 --> 00:26:50,847
- Is he already asleep now?
- He's asleep.
326
00:26:50,937 --> 00:26:55,010
Let him enjoy the
sunshine every morning.
327
00:26:56,217 --> 00:26:57,327
OK.
328
00:26:57,417 --> 00:27:00,057
These past few days the weather
has been very nice.
329
00:27:00,697 --> 00:27:03,530
Hmm, it's been sunny every day.
330
00:27:04,857 --> 00:27:08,127
It'll be sunny and
clear again tomorrow.
331
00:27:08,217 --> 00:27:10,857
Yes, I think it will.
332
00:27:14,177 --> 00:27:17,488
- See you tomorrow.
- See you.
333
00:27:21,297 --> 00:27:22,890
What's that?
334
00:27:23,777 --> 00:27:25,575
The electricity's about to go off.
335
00:27:25,937 --> 00:27:27,814
Sounds like an air raid siren.
336
00:27:34,137 --> 00:27:35,616
So why are you turning the lights on?
337
00:27:36,297 --> 00:27:37,970
Because they are about to go off.
338
00:27:51,617 --> 00:27:53,608
Why don't you sit down for a bit.
339
00:28:00,017 --> 00:28:02,088
That pot of orchids
smells really sweet.
340
00:28:02,937 --> 00:28:04,052
Oh, really?
341
00:28:04,417 --> 00:28:05,816
Please sit down.
342
00:29:06,977 --> 00:29:09,537
- See you tomorrow.
- See you.
343
00:29:20,457 --> 00:29:21,447
Thank you.
344
00:29:38,417 --> 00:29:39,930
The next morning.
345
00:29:49,657 --> 00:29:50,727
Brother Zhang!
346
00:29:53,177 --> 00:29:54,372
Come in, please.
347
00:29:55,897 --> 00:29:59,128
So you change into a nice dress when
you don't have to go to school.
348
00:30:01,097 --> 00:30:02,287
What's that you're
holding behind your back?
349
00:30:02,377 --> 00:30:03,967
I want to give you a present.
350
00:30:04,057 --> 00:30:05,695
- What is it?
- Guess!
351
00:30:06,217 --> 00:30:09,687
- Candy?
- No. it's this!
352
00:30:09,817 --> 00:30:13,567
Oh! Great! A bonsai display.
353
00:30:13,657 --> 00:30:16,607
- There's a hill and a tree...
- It's a pine.
354
00:30:16,697 --> 00:30:20,087
...and a beautiful
little meadow. Thank you.
355
00:30:20,177 --> 00:30:21,167
Do you like it?
356
00:30:21,257 --> 00:30:23,214
Like it? I love it.
357
00:30:23,577 --> 00:30:25,287
It's been made entirely by me.
358
00:30:25,377 --> 00:30:27,937
Then I like it even better.
359
00:30:31,657 --> 00:30:32,927
Is your brother up?
360
00:30:33,017 --> 00:30:35,611
Yes, he's basking in
the sunshine outside.
361
00:30:36,297 --> 00:30:37,367
I see.
362
00:30:39,697 --> 00:30:41,927
Are you going out
to make a house call?
363
00:30:42,017 --> 00:30:44,287
I'm going to examine your brother.
364
00:30:44,377 --> 00:30:46,573
My brother's not
actually sick, is he?
365
00:30:47,377 --> 00:30:48,776
He's a little ill.
366
00:30:49,417 --> 00:30:53,172
I think he's mentally
ill. Always in such a bad mood.
367
00:30:54,697 --> 00:30:58,372
- Hey! Brother Zhang, you...
- Oh, so little sis is all grown up now.
368
00:31:07,257 --> 00:31:10,090
Those orchids smell a little
too sweet. That's no good.
369
00:31:10,217 --> 00:31:11,491
Really?
370
00:31:41,337 --> 00:31:44,534
- How am I doing?
- You just need to sit in the sun and rest.
371
00:31:45,337 --> 00:31:47,167
- Good morning.
- Good morning.
372
00:31:47,257 --> 00:31:50,687
How strange. Yuwen told me
to sit in the sun today, too.
373
00:31:50,777 --> 00:31:52,967
- Is it really good for me?
- Yes.
374
00:31:53,057 --> 00:31:55,567
Even better, you shouldn't spend too
much time just sitting at home.
375
00:31:55,657 --> 00:31:57,967
Big Brother, today's Sunday. I
want to go out and do something fun.
376
00:31:58,057 --> 00:32:00,887
- Go where?
- I want to go walking with Big Brother Zhang.
377
00:32:00,977 --> 00:32:02,647
- What do you say?
- Sure.
378
00:32:02,737 --> 00:32:04,407
You really should go
out and look around.
379
00:32:04,497 --> 00:32:08,377
- You haven't been back in ten years, after all.
- I had been wanting to anyway.
380
00:32:09,497 --> 00:32:10,726
Big Sister!
381
00:32:10,817 --> 00:32:13,367
- Will you come along?
- Me?
382
00:32:13,457 --> 00:32:15,494
You can go out with us?
383
00:32:20,737 --> 00:32:21,727
Can I go with you?
384
00:32:21,817 --> 00:32:23,367
Of course you can.
385
00:32:23,457 --> 00:32:26,607
Great! All four of us can go together!
Go and change your clothes, Big Sister.
386
00:32:26,697 --> 00:32:28,247
Let's all go together, Yuwen.
387
00:32:28,337 --> 00:32:30,327
Yes, you two haven't gone
out together for a long time.
388
00:32:30,417 --> 00:32:32,055
Let's go together.
389
00:32:32,857 --> 00:32:36,487
Let's go! Hurry! Hurry!
390
00:32:37,697 --> 00:32:40,527
We wander around aimlessly.
391
00:32:40,617 --> 00:32:44,736
We somehow end up on the city
wall. I walk behind the rest of them.
392
00:33:01,777 --> 00:33:05,327
He... They stand and
stop and wait for me.
393
00:33:25,737 --> 00:33:30,095
We go rowing on the little
river. Little sister sings a song.
394
00:33:31,017 --> 00:33:36,767
In a faraway place
395
00:33:36,857 --> 00:33:41,527
There's a good girl
396
00:33:41,617 --> 00:33:46,566
When people pass her
397
00:33:46,657 --> 00:33:53,336
They will turn around and look at her
398
00:33:54,257 --> 00:34:00,007
She has a pink smiling face
399
00:34:00,097 --> 00:34:04,727
Like the sun
400
00:34:04,817 --> 00:34:09,527
Her eyes are beautiful
401
00:34:09,617 --> 00:34:15,886
Like the shining moon at night
402
00:34:16,937 --> 00:34:22,487
I would like to be a little lamb
403
00:34:22,577 --> 00:34:27,007
Following along beside her
404
00:34:27,097 --> 00:34:31,807
Let her keep swinging her whip
405
00:34:31,897 --> 00:34:38,007
Flipping tenderly on my body
406
00:35:06,337 --> 00:35:08,772
The third morning.
407
00:35:30,337 --> 00:35:33,648
- Good morning.
- Good morning.
408
00:35:35,177 --> 00:35:40,327
After breakfast, make up some
excuse so that we can take a walk together
409
00:35:40,417 --> 00:35:41,930
to talk things over.
410
00:35:46,377 --> 00:35:48,167
Where to?
411
00:35:48,257 --> 00:35:49,691
The city wall.
412
00:36:11,177 --> 00:36:14,807
A feeling of helplessness
413
00:36:14,897 --> 00:36:19,050
atop this broken-down and
hollowed-out old city wall.
414
00:37:02,377 --> 00:37:04,493
How long do you feel
like spending up here?
415
00:37:05,137 --> 00:37:07,697
The way I feel now, I
could spend all day here.
416
00:37:10,337 --> 00:37:11,967
Would it be better if
we walked somewhere else?
417
00:37:12,057 --> 00:37:13,491
Whatever you like.
418
00:37:14,377 --> 00:37:16,127
How come you never have an opinion?
419
00:37:16,217 --> 00:37:17,767
You're the one who asked
me to go for a walk.
420
00:37:17,857 --> 00:37:20,326
I'll go wherever you say.
421
00:37:28,377 --> 00:37:30,487
You're not the same
person you used to be.
422
00:37:30,577 --> 00:37:32,215
Have I really changed?
423
00:37:34,497 --> 00:37:35,931
No.
424
00:37:37,057 --> 00:37:41,210
Before the war, whenever I asked you to
go with me, you'd say, 'Whatever you like.'
425
00:37:41,337 --> 00:37:44,887
And whenever I didn't ask you, you'd
still say, 'Whatever you like.'
426
00:37:45,497 --> 00:37:48,569
Isn't that what I just said?
427
00:37:49,017 --> 00:37:52,009
But I didn't wait for you. I
didn't do 'whatever you like.'
428
00:37:53,377 --> 00:37:57,336
If I asked you to come away with me, would
you still say 'whatever you like'?
429
00:37:58,337 --> 00:37:59,930
Do you really mean that?
430
00:39:40,017 --> 00:39:41,887
How's my pulse? Is it OK?
431
00:39:41,977 --> 00:39:43,206
It's fine.
432
00:39:46,337 --> 00:39:47,367
It's fine.
433
00:39:47,457 --> 00:39:48,927
Do you think I really can get better?
434
00:39:49,017 --> 00:39:50,246
Of course you can get better.
435
00:39:50,337 --> 00:39:53,287
What kind of medicine do
you think I should take?
436
00:39:53,377 --> 00:39:55,407
Rest and taking good care of
yourself are the most important.
437
00:39:55,497 --> 00:39:57,215
Medicine is secondary.
438
00:39:58,297 --> 00:39:59,727
And you mustn't get angry.
439
00:39:59,817 --> 00:40:01,527
You mean, at her?
440
00:40:01,617 --> 00:40:03,287
Not necessarily at her.
441
00:40:03,377 --> 00:40:06,893
I don't know why, but my
temper has got worse and worse.
442
00:40:07,017 --> 00:40:09,007
That's because of your health.
443
00:40:09,097 --> 00:40:12,527
My wife is as good a
woman as you'll ever find.
444
00:40:12,617 --> 00:40:14,847
But all because of my health,
445
00:40:14,937 --> 00:40:18,447
our marriage has become abnormal.
446
00:40:18,537 --> 00:40:20,207
There's nothing abnormal about it.
447
00:40:20,297 --> 00:40:21,810
You don't know.
448
00:40:22,537 --> 00:40:26,246
All the things a wife
ought to do, she's done.
449
00:40:26,377 --> 00:40:30,166
Grocery shopping,
cooking, taking care of the house,
450
00:40:30,257 --> 00:40:32,407
taking care of me...
451
00:40:33,817 --> 00:40:36,847
I'm grateful but also ashamed.
452
00:40:36,937 --> 00:40:40,532
Of course, I'm unable
to cry. Nor can I laugh.
453
00:40:41,137 --> 00:40:42,286
And she?
454
00:40:43,257 --> 00:40:45,976
She cries all alone in her room
455
00:40:46,377 --> 00:40:49,369
and never smiles in
front of other people.
456
00:40:49,977 --> 00:40:52,446
She just does her duty to me.
457
00:40:53,217 --> 00:40:58,166
She's cold. The kinder she is to
me, the more I feel that she's cold.
458
00:40:59,377 --> 00:41:01,095
Do you understand what I mean?
459
00:41:01,897 --> 00:41:03,092
I understand.
460
00:41:05,017 --> 00:41:07,047
But I disagree with you on one point.
461
00:41:07,137 --> 00:41:08,411
What's that?
462
00:41:09,137 --> 00:41:10,616
She's not cold.
463
00:41:13,017 --> 00:41:15,372
We've been friends
for so many years now.
464
00:41:16,217 --> 00:41:18,208
Can you talk to her for me?
465
00:41:19,697 --> 00:41:22,327
I had no idea that you
two actually knew each other.
466
00:41:22,417 --> 00:41:25,887
It would have been better if
she had married you instead.
467
00:41:29,857 --> 00:41:31,495
Don't say such sad things.
468
00:41:37,577 --> 00:41:40,649
I'm not this way with
him because you came.
469
00:41:41,617 --> 00:41:44,769
I know that Liyan is good to me.
470
00:41:45,617 --> 00:41:49,133
That year we got married, I
forced myself to like him.
471
00:41:50,017 --> 00:41:53,527
Later, after he got sick, he
became more and more eccentric,
472
00:41:53,617 --> 00:41:57,451
and I felt empty, at a loss.
473
00:41:58,617 --> 00:42:00,574
All I could do was think of you.
474
00:42:01,697 --> 00:42:03,407
After a year or two,
475
00:42:03,497 --> 00:42:07,206
Liyan became something like a
responsibility that I had inherited.
476
00:42:07,297 --> 00:42:09,015
He became my husband.
477
00:42:09,497 --> 00:42:13,775
I serve him. I have to
serve him faithfully.
478
00:42:15,297 --> 00:42:17,174
My heart is yours.
479
00:42:18,857 --> 00:42:21,287
But I feel sorry for Liyan.
480
00:42:21,377 --> 00:42:23,254
What would you have me do?
481
00:42:23,977 --> 00:42:26,014
What would you have me do?
482
00:42:35,577 --> 00:42:37,056
What are we going to do?
483
00:42:49,377 --> 00:42:50,890
Unless we...
484
00:42:51,857 --> 00:42:53,370
...leave.
485
00:42:54,257 --> 00:42:55,770
I leave.
486
00:43:05,097 --> 00:43:07,930
Unless he dies.
487
00:43:10,737 --> 00:43:12,375
I regret it.
488
00:43:13,257 --> 00:43:17,694
I've never even thought that to
myself, so how could I actually have said it?
489
00:43:22,537 --> 00:43:24,130
Big Brother Zhang!
490
00:43:25,177 --> 00:43:26,451
Big Brother Zhang!
491
00:43:27,417 --> 00:43:28,851
Big Brother Zhang!
492
00:43:30,857 --> 00:43:31,927
Big Brother Zhang!
493
00:43:34,897 --> 00:43:36,808
Big Brother Zhang!
494
00:43:37,497 --> 00:43:38,976
Big Brother Zhang!
495
00:43:40,577 --> 00:43:42,648
Another Sunday,
496
00:43:43,137 --> 00:43:45,492
the ninth day since he arrived.
497
00:43:46,857 --> 00:43:48,450
Big Brother Zhang!
498
00:43:56,977 --> 00:43:59,253
- Sis.
- Brother.
499
00:44:00,737 --> 00:44:02,487
What are you shouting for?
500
00:44:02,577 --> 00:44:05,247
It's Sunday. I want to ask Big
Brother Zhang to have some fun.
501
00:44:05,337 --> 00:44:08,409
So, you like spending
time with Big Brother Zhang?
502
00:44:09,417 --> 00:44:12,447
He's inside. Why are you
shouting for him here?
503
00:44:12,537 --> 00:44:14,887
How should I know where he's gone?
504
00:44:14,977 --> 00:44:17,776
Don't shout so loud,
It doesn't sound proper.
505
00:44:20,537 --> 00:44:24,887
Well, if you run into him, tell
him I was looking for him.
506
00:44:24,977 --> 00:44:26,695
- Sure.
- Thanks.
507
00:44:31,937 --> 00:44:33,132
Liyan.
508
00:44:39,737 --> 00:44:43,617
Oh, so you are out here after all. Didn't
you hear my sister calling you?
509
00:44:45,137 --> 00:44:46,647
Liyan, I'm leaving.
510
00:44:46,737 --> 00:44:48,774
You say you want to leave again?
511
00:44:49,417 --> 00:44:52,887
I've been here too long
already. It's too much trouble for you.
512
00:44:53,617 --> 00:44:55,527
No, that won't do. You have to stay.
513
00:44:55,617 --> 00:44:58,247
Come on inside. My
sister's looking for you.
514
00:44:58,337 --> 00:45:01,011
Why don't you take her
out to have some fun?
515
00:45:03,137 --> 00:45:04,487
OK, let's begin.
516
00:45:04,577 --> 00:45:06,614
One, two, three, four.
517
00:45:07,217 --> 00:45:11,006
One, two, three, four.
518
00:45:11,577 --> 00:45:15,696
One, two, three, four.
519
00:45:16,257 --> 00:45:20,167
One, two, three, four.
520
00:45:20,257 --> 00:45:21,895
Good, good.
521
00:45:23,097 --> 00:45:25,486
Zhang, I can't dance to this.
522
00:45:25,577 --> 00:45:29,366
I had no idea you were so good
at singing and dancing.
523
00:45:29,457 --> 00:45:31,727
You don't seem like a product
of the Dai Family.
524
00:45:31,817 --> 00:45:33,327
Does your brother approve?
525
00:45:33,417 --> 00:45:35,647
He doesn't approve but he
doesn't disapprove either.
526
00:45:35,737 --> 00:45:40,047
But I think he really wants me to be a
bookworm, studying at home all day long.
527
00:45:40,137 --> 00:45:42,807
It seems you all like to go
walking on top of the city wall. Why?
528
00:45:42,897 --> 00:45:47,807
This is the only interesting place in
town. You can walk along the wall forever,
529
00:45:47,897 --> 00:45:51,367
and when you look so far into the
distance that you can't see anything at all.
530
00:45:51,457 --> 00:45:54,247
You start to realise that the
world isn't so small after all.
531
00:45:54,337 --> 00:45:57,207
You know, in a small town like this,
532
00:45:57,297 --> 00:46:01,336
and especially with a family like
ours, you could suffocate to death.
533
00:46:02,137 --> 00:46:05,926
When Big Sister is done with the grocery
shopping, she walks on the city wall.
534
00:46:06,017 --> 00:46:09,087
Maybe that's the only
way she can let go a little
535
00:46:09,177 --> 00:46:13,216
and find the courage to go on.
536
00:46:15,377 --> 00:46:18,327
What are you thinking about? Did
you hear a word I just said?
537
00:46:18,417 --> 00:46:20,727
- Yes, I heard.
- So what are you thinking about?
538
00:46:20,817 --> 00:46:24,767
I was just thinking that maybe you'll
become a poet or a philosopher when you grow up.
539
00:46:24,857 --> 00:46:28,207
Nonsense! Who knows what you
were really thinking about.
540
00:46:28,297 --> 00:46:31,207
But I was thinking
that after I graduate,
541
00:46:31,297 --> 00:46:33,247
I'd like to go to Shanghai
and study in a high school there.
542
00:46:33,337 --> 00:46:35,328
Could you help me find a
school, Big Brother Zhang?
543
00:46:35,457 --> 00:46:37,016
- What?
- Do you think you could help me?
544
00:46:37,137 --> 00:46:39,333
Oh, OK, OK.
545
00:46:39,897 --> 00:46:41,296
- Let's go back.
- Let's go back.
546
00:47:01,737 --> 00:47:04,687
We had a great time. I'm all sweaty.
547
00:47:04,777 --> 00:47:07,769
- Really?
- See you, Zhang.
548
00:47:24,497 --> 00:47:25,976
You didn't go out?
549
00:47:27,457 --> 00:47:28,856
No place to go.
550
00:47:31,457 --> 00:47:33,448
Are you a little bit angry?
551
00:47:34,097 --> 00:47:35,326
No.
552
00:47:42,537 --> 00:47:44,130
Let's talk about it.
553
00:47:49,537 --> 00:47:50,686
I'll come tonight.
554
00:48:44,977 --> 00:48:46,251
Promise me something.
555
00:48:46,617 --> 00:48:49,177
Never come to see me
again behind Liyan's back.
556
00:49:00,297 --> 00:49:01,731
OK?
557
00:49:08,257 --> 00:49:11,295
I have something to ask you.
558
00:49:12,097 --> 00:49:16,056
- What?
- Where did you two go today?
559
00:49:16,617 --> 00:49:18,130
To the top of the city wall.
560
00:49:18,257 --> 00:49:20,167
Was it nice?
561
00:49:20,257 --> 00:49:22,527
You're the one who showed it to me.
562
00:49:22,617 --> 00:49:25,607
It seems that you and
sis are getting very close.
563
00:49:25,697 --> 00:49:27,768
I watched her grow up.
564
00:49:28,137 --> 00:49:31,527
- She's 16 this year.
- Still a child.
565
00:49:31,617 --> 00:49:34,447
She's a child and yet you take
her with you to all sorts of places.
566
00:49:34,537 --> 00:49:36,887
Do you two think
you're fooling anyone?
567
00:49:36,977 --> 00:49:39,607
What's that supposed to
mean? I don't understand.
568
00:49:39,697 --> 00:49:44,055
She's Liyan's little sister, I'm
his wife. I'm responsible for her.
569
00:49:56,777 --> 00:49:59,053
Then I won't take her out any more.
570
00:50:04,737 --> 00:50:07,887
After I go back, I'll tell
Liyan that I came to talk with you.
571
00:50:07,977 --> 00:50:10,617
I wouldn't want to do anything
behind his back.
572
00:50:11,697 --> 00:50:13,131
See you tomorrow.
573
00:50:28,577 --> 00:50:31,774
I was just playing
with you. Don't be mad.
574
00:51:43,777 --> 00:51:46,530
Sit down. We have to talk.
575
00:51:53,337 --> 00:51:55,887
What do you have to say?
576
00:51:55,977 --> 00:51:59,607
What do you think of Zhang Zhichen?
577
00:51:59,697 --> 00:52:01,687
What do you mean by asking me that?
578
00:52:01,777 --> 00:52:06,127
Don't ask questions. Just
tell me what you think of him.
579
00:52:06,217 --> 00:52:08,567
Any friend of yours
must be a good man.
580
00:52:08,657 --> 00:52:10,687
Oh, no. He's a much
better man than I.
581
00:52:10,777 --> 00:52:12,847
Why bring him up?
582
00:52:12,937 --> 00:52:15,326
Sis is 16 this year...
583
00:52:16,177 --> 00:52:18,737
- I see...
- You understand?
584
00:52:19,337 --> 00:52:22,090
I want her to wait a
couple of years for Zhichen.
585
00:52:24,737 --> 00:52:28,207
You mean, you want to have Zhichen
wait a couple of years for her.
586
00:52:28,297 --> 00:52:31,608
Right. Let Zhichen wait
a couple of years for sis.
587
00:52:32,097 --> 00:52:33,607
But is sis willing?
588
00:52:33,697 --> 00:52:36,367
That's why I wanted to ask you
to talk it over with her.
589
00:52:36,457 --> 00:52:40,166
I'm her big brother. It would be a
little awkward for me to bring it up.
590
00:52:40,257 --> 00:52:42,726
You mean, you want
me to play matchmaker?
591
00:52:42,817 --> 00:52:44,767
Just talk it over with her first.
592
00:52:44,857 --> 00:52:47,167
- What about Zhichen?
- I think...
593
00:52:47,257 --> 00:52:50,568
- Do you want me to...
- I'll talk to him, of course,
594
00:52:53,457 --> 00:52:55,247
Zhichen might not
want to wait that long.
595
00:52:55,337 --> 00:52:59,327
Does he have someone else in mind? He
seems to get on very well with sis.
596
00:52:59,417 --> 00:53:03,092
- This will be a good marriage.
- You think so?
597
00:53:06,737 --> 00:53:10,167
Your little sister is still
young, though, still in school.
598
00:53:10,257 --> 00:53:13,249
Do you really want to fill her
head with this kind of notion now?
599
00:53:14,977 --> 00:53:17,093
I don't want to talk
to her about this.
600
00:53:17,497 --> 00:53:19,568
Just test the waters.
601
00:53:19,937 --> 00:53:21,575
There's always time later.
602
00:53:22,817 --> 00:53:24,808
All right.
603
00:53:26,937 --> 00:53:29,292
It's getting late. Go to bed.
604
00:53:30,897 --> 00:53:33,457
You're really not taking the
sleeping pills any more?
605
00:53:34,857 --> 00:53:36,177
No, not any more.
606
00:53:37,417 --> 00:53:39,488
Then I'll see you tomorrow.
607
00:53:50,457 --> 00:53:51,652
Please don't go.
608
00:55:05,777 --> 00:55:08,451
- Good morning.
- Good morning.
609
00:55:14,017 --> 00:55:18,007
When you finish
breakfast, come up with an excuse
610
00:55:18,097 --> 00:55:20,367
so that you can meet
me on the city wall.
611
00:55:20,457 --> 00:55:21,652
What for?
612
00:55:24,177 --> 00:55:25,497
What do you mean?
613
00:55:31,217 --> 00:55:32,491
You...
614
00:55:33,097 --> 00:55:35,247
You're going grocery shopping now?
615
00:55:35,337 --> 00:55:36,486
Yes.
616
00:56:15,217 --> 00:56:17,254
He wants me to play
matchmaker for you.
617
00:56:17,697 --> 00:56:19,131
Matchmaker?
618
00:56:19,777 --> 00:56:22,417
Don't you get along quite nicely
with his little sister?
619
00:56:25,177 --> 00:56:26,326
You're very happy.
620
00:56:26,417 --> 00:56:28,567
I've been assigned a task. I'm
going to do my best to carry it out.
621
00:56:28,657 --> 00:56:31,007
I've told you the proposal, are
you willing to go through with it?
622
00:56:31,097 --> 00:56:33,247
Think about it and let me know later.
623
00:56:33,337 --> 00:56:34,767
You're joking, right?
624
00:56:34,857 --> 00:56:38,247
- I'm perfectly serious.
- This whole thing is a joke.
625
00:56:38,337 --> 00:56:40,887
Has Liyan considered just how
young his little sister is?
626
00:56:40,977 --> 00:56:43,253
Today is her 16th birthday.
627
00:56:46,937 --> 00:56:50,373
The year I left, weren't
you just 16 years old?
628
00:56:51,217 --> 00:56:53,367
But we didn't have
anyone to act as our matchmaker.
629
00:56:53,457 --> 00:56:57,371
You seem to be implying a 16-year-old
girl really is old enough to be engaged.
630
00:56:57,497 --> 00:56:59,374
Are you willing?
631
00:57:00,097 --> 00:57:04,216
No, I'm not. I'm telling you that I am
not willing. Are you satisfied now?
632
00:57:06,337 --> 00:57:11,889
Yuwen, I'm begging you. Stop pushing
me, stop torturing me. I've had enough.
633
00:57:12,417 --> 00:57:16,888
How I regret that back then I didn't
even know to arrange for a matchmaker.
634
00:57:17,017 --> 00:57:21,167
Why didn't you know? Weren't you
willing back then? Why didn't you?
635
00:57:21,257 --> 00:57:24,287
- I was willing.
- Then why didn't you?
636
00:57:24,377 --> 00:57:26,487
Wasn't it that your
mother disapproved?
637
00:57:26,577 --> 00:57:28,807
But she's dead now.
638
00:57:29,377 --> 00:57:31,573
But you already have a husband.
639
00:57:32,857 --> 00:57:36,293
I suppose if Liyan gives you his
sister, it'll be the next best thing.
640
00:57:38,657 --> 00:57:41,727
I have my own conflicts. I don't know
if I want to go away with you anyway...
641
00:57:41,817 --> 00:57:42,887
Yuwen!
642
00:58:08,537 --> 00:58:10,767
It's your sixteenth
birthday. You should drink some wine.
643
00:58:10,857 --> 00:58:12,887
- You're toasting me?
- Yes, I'm toasting you, drink.
644
00:58:12,977 --> 00:58:14,967
- I don't want to drink. I'll just eat more food.
- No.
645
00:58:15,057 --> 00:58:17,127
Big Sister made so many
nice dishes for me today.
646
00:58:17,217 --> 00:58:19,367
What about playing guess-fingers?
647
00:58:19,457 --> 00:58:21,687
Big Brother tried to teach
me but I still don't know how.
648
00:58:21,777 --> 00:58:25,008
- Go ahead, try it out.
- OK, I'll play.
649
00:58:33,897 --> 00:58:35,607
Ah, I lost.
650
00:58:35,697 --> 00:58:37,607
- You lost, hurry up. Drink up.
- Brother!
651
00:58:37,697 --> 00:58:40,327
- OK, I'll drink for you.
- No, you can't drink.
652
00:58:40,417 --> 00:58:41,687
I'll drink it for you.
653
00:58:41,777 --> 00:58:44,207
- Let's play rock-paper-scissors
instead. - OK.
654
00:58:44,297 --> 00:58:46,686
Rock, paper, scissors.
655
00:58:46,777 --> 00:58:49,246
Ah, now you lose. You drink!
656
00:58:51,377 --> 00:58:55,257
Liyan, you've been to Sichuan. Let's
play the game Sichuan style.
657
00:58:55,817 --> 00:59:00,493
- You mean like this?
- That's it!
658
00:59:12,497 --> 00:59:14,727
Oh, I lost.
659
00:59:18,177 --> 00:59:20,247
- I can't drink.
- Oh, yes, I'll drink.
660
00:59:20,337 --> 00:59:21,736
I drink.
661
00:59:24,697 --> 00:59:26,727
- Laohuang.
- Yes, Laohuang can drink for you, too.
662
00:59:26,817 --> 00:59:28,376
Yes, pour some wine.
663
00:59:31,337 --> 00:59:32,566
Laohuang,
664
00:59:34,177 --> 00:59:36,407
please drink this cup
of wine instead of me.
665
00:59:38,177 --> 00:59:39,367
The young miss knows how to drink.
666
00:59:39,457 --> 00:59:41,407
- Can you drink?
- Of course she can!
667
00:59:41,497 --> 00:59:43,568
Come on! Laohuang, let's play.
668
00:59:43,697 --> 00:59:46,450
- Are you sure?
- Go on have a game!
669
00:59:48,177 --> 00:59:51,207
You are a fool, drink it all.
670
00:59:51,297 --> 00:59:54,449
Laohuang wins! Laohuang wins!
671
01:00:01,817 --> 01:00:04,935
This is your birthday. I
should toast you properly too.
672
01:00:06,217 --> 01:00:07,730
Then I'll have some too.
673
01:00:11,697 --> 01:00:13,688
Big Brother...
674
01:00:25,777 --> 01:00:27,370
I'll play a game with you.
675
01:00:28,097 --> 01:00:32,087
Not guess-fingers or
rock-paper-scissors,
676
01:00:32,177 --> 01:00:35,487
but the one that goes like
this, and this, and this.
677
01:00:35,577 --> 01:00:39,207
- I know this game too!
- We always played it back home.
678
01:00:46,257 --> 01:00:48,807
Zhang loses again! Drink!
679
01:00:48,897 --> 01:00:53,167
Hold on. Let's switch to bigger
cups! Laohuang, bring bigger cups!
680
01:00:53,257 --> 01:00:55,527
Laohuang, bring bigger cups!
681
01:00:55,617 --> 01:01:00,887
This time we'll play three rounds. Whoever
loses has to drink three cups.
682
01:01:00,977 --> 01:01:03,093
Three big cups!
683
01:01:12,137 --> 01:01:13,650
You lose.
684
01:01:14,177 --> 01:01:15,406
Let's go again.
685
01:01:22,577 --> 01:01:24,527
Zhang loses again!
686
01:01:24,617 --> 01:01:25,891
Drink up!
687
01:01:30,577 --> 01:01:35,687
What a lovely rose more
beautiful than Maria
688
01:01:35,777 --> 01:01:40,847
What a lovely rose more
beautiful than Maria
689
01:01:40,937 --> 01:01:45,167
I was riding and
hunting on the mountain
690
01:01:45,257 --> 01:01:47,646
- Big Brother Zhang! You're drunk...
- Laohuang, bring some more.
691
01:01:47,737 --> 01:01:49,327
- Big Brother Zhang is getting drunk.
- I am OK.
692
01:01:49,417 --> 01:01:52,694
Lovely as the clouds
693
01:01:55,417 --> 01:01:57,927
Big Brother Zhang is drunk!
694
01:01:58,017 --> 01:02:00,691
Big Sister! Big
Brother Zhang is drunk!
695
01:02:00,817 --> 01:02:06,654
Your voice was lovely as the clouds
696
01:02:06,857 --> 01:02:11,607
Young and strong Kazakh Ivan...
697
01:02:11,697 --> 01:02:14,257
Oh, so that's where you are.
698
01:02:26,017 --> 01:02:32,696
Young and strong Kazakh Ivan Doudard
699
01:02:34,337 --> 01:02:39,887
I invite you to come to
my home across the river
700
01:02:39,977 --> 01:02:41,411
Big Brother Zhang!
701
01:02:45,217 --> 01:02:50,895
I invite you to come to
my home across the river
702
01:02:54,177 --> 01:03:00,492
Wait for the moon to rise
up then play the strings
703
01:03:01,977 --> 01:03:08,656
We lean on each other
and sing under the tree
704
01:04:11,457 --> 01:04:13,334
As if drunk,
705
01:04:13,657 --> 01:04:15,455
as if in a dream.
706
01:04:25,177 --> 01:04:29,455
Now the moon rises high in the sky
707
01:04:29,737 --> 01:04:31,853
and there's a slight breeze.
708
01:05:08,057 --> 01:05:09,411
Let me in.
709
01:05:11,417 --> 01:05:12,737
Go back.
710
01:05:15,217 --> 01:05:16,571
Don't go in there.
711
01:07:40,937 --> 01:07:42,257
Thank you.
712
01:08:38,337 --> 01:08:40,613
He needs to take a sleeping pill.
713
01:08:47,137 --> 01:08:51,176
He's thinking to himself
that maybe I will commit suicide.
714
01:08:59,457 --> 01:09:01,494
All I have is regret.
715
01:09:02,777 --> 01:09:04,807
I want to die.
716
01:09:04,897 --> 01:09:07,286
I can no longer face the world.
717
01:09:08,857 --> 01:09:12,452
He remembers that Liyan
has some sleeping pills.
718
01:09:37,617 --> 01:09:39,051
Who's there?
719
01:09:39,977 --> 01:09:41,967
It's me! Zhichen!
720
01:09:42,057 --> 01:09:43,695
You're still up?
721
01:09:51,617 --> 01:09:53,207
My head hurts.
722
01:09:53,297 --> 01:09:55,208
You had too much to drink.
723
01:09:55,817 --> 01:09:57,207
I can't fall asleep.
724
01:09:57,297 --> 01:10:00,127
I have some medicine over there. There
are still eight tablets left.
725
01:10:00,217 --> 01:10:01,847
I only need one.
726
01:10:01,937 --> 01:10:03,336
Help yourself.
727
01:10:09,657 --> 01:10:11,853
If you can't see,
I have some matches.
728
01:10:12,177 --> 01:10:13,406
No need.
729
01:10:24,017 --> 01:10:25,447
I found them.
730
01:10:25,537 --> 01:10:27,807
I want to take another one.
731
01:10:27,897 --> 01:10:30,047
Another one wouldn't
do you any more good.
732
01:10:35,497 --> 01:10:39,695
How silly, You're taking the
whole bottle, Don't take too many!
733
01:11:16,177 --> 01:11:22,890
He pours out Liyan's sleeping
pills and replaces them with vitamins.
734
01:12:13,057 --> 01:12:15,810
- Is that Zhichen?
- No, it's me.
735
01:12:28,057 --> 01:12:29,847
Are you still up?
736
01:12:29,937 --> 01:12:31,450
What are you doing?
737
01:12:32,577 --> 01:12:34,136
What about your medicine?
738
01:12:35,977 --> 01:12:37,570
Zhichen took it.
739
01:12:38,297 --> 01:12:40,413
You can't sleep either?
740
01:12:41,457 --> 01:12:44,529
That's strange. None of us
seems to be able to get to sleep.
741
01:12:47,777 --> 01:12:49,131
Go to sleep.
742
01:12:50,937 --> 01:12:54,168
Sit down. Sit down.
743
01:12:57,457 --> 01:12:59,448
Please light the candle.
744
01:13:00,017 --> 01:13:01,087
What for?
745
01:13:01,257 --> 01:13:02,577
I just want to see you.
746
01:13:03,937 --> 01:13:05,575
The moonlight is nice.
747
01:13:06,137 --> 01:13:07,411
Light a candle.
748
01:13:08,657 --> 01:13:11,297
Yuwen! Come here! Come here!
749
01:13:40,177 --> 01:13:42,487
Do you know how much I envy Zhichen?
750
01:13:42,577 --> 01:13:47,407
He's young, vital and healthy. Since he's
been here, the house has been full of life.
751
01:13:47,497 --> 01:13:52,412
These last few years I've made life
miserable for you, a life of despair.
752
01:13:53,297 --> 01:13:56,287
But today, for once, I saw you happy.
753
01:13:56,377 --> 01:13:59,051
I was watching you
when you were drinking.
754
01:13:59,697 --> 01:14:02,327
You're still so young!
755
01:14:02,417 --> 01:14:07,890
I almost forgot that you are my wife and
I thought I'm not fit to be your husband.
756
01:14:08,817 --> 01:14:11,727
I have to get better!
I have to keep living.
757
01:14:11,817 --> 01:14:13,927
Otherwise, I might as well
just go ahead and die early
758
01:14:14,017 --> 01:14:17,089
and stop making you suffer.
759
01:14:20,097 --> 01:14:24,011
Tell me, are you still
in love with Zhichen?
760
01:14:26,337 --> 01:14:27,930
Tell me the truth.
761
01:14:39,737 --> 01:14:41,375
What happened with your hand?
762
01:14:41,937 --> 01:14:43,371
I burned it boiling water.
763
01:14:44,017 --> 01:14:46,611
How could you be so careless?
764
01:14:59,657 --> 01:15:02,775
Why are you saying
all these things to me?
765
01:16:05,217 --> 01:16:07,174
Yuwen's out.
766
01:16:13,417 --> 01:16:16,967
Liyan, I've decided to leave today.
767
01:16:17,457 --> 01:16:20,336
I was going to leave a
letter for you last night.
768
01:16:21,057 --> 01:16:23,492
But I couldn't just
leave without saying goodbye.
769
01:16:23,697 --> 01:16:24,892
But why?
770
01:16:25,377 --> 01:16:27,015
I have to leave.
771
01:16:28,297 --> 01:16:29,731
You can't go!
772
01:16:30,177 --> 01:16:33,010
Last time you wanted to
leave, I convinced you to stay.
773
01:16:34,217 --> 01:16:36,128
I still need you here.
774
01:16:37,457 --> 01:16:39,767
Your illness isn't that serious.
775
01:16:40,297 --> 01:16:42,652
Just make sure to take
care of your heart.
776
01:16:42,937 --> 01:16:45,497
I'm of no use to you here.
777
01:16:45,817 --> 01:16:49,048
It's not about me. It's Yuwen.
778
01:16:50,017 --> 01:16:52,577
If you're here, she'll be happier.
779
01:17:14,017 --> 01:17:17,055
Yuwen... What Yuwen needs is you.
780
01:17:18,537 --> 01:17:20,847
I almost did something truly inhuman.
781
01:17:22,817 --> 01:17:24,490
But please trust her.
782
01:17:25,177 --> 01:17:28,135
The responsibility for
everything that happened is mine.
783
01:17:30,577 --> 01:17:32,454
Thanks for the medicine,
784
01:17:34,297 --> 01:17:36,607
I hope you'll stay on
with us one more day.
785
01:18:43,857 --> 01:18:46,287
I need to change my life.
786
01:18:46,377 --> 01:18:48,766
I won't go over to
little sister's room.
787
01:18:48,857 --> 01:18:51,656
He told me not to go once.
788
01:18:58,537 --> 01:19:00,448
Master, will you take your meal?
789
01:19:03,617 --> 01:19:04,812
OK.
790
01:19:05,217 --> 01:19:07,367
- Please close the door.
- Yes.
791
01:19:08,057 --> 01:19:09,616
No, just leave it open.
792
01:19:17,737 --> 01:19:20,297
Young Mistress, would
you like your meal?
793
01:19:21,377 --> 01:19:23,567
I want to live.
794
01:19:23,657 --> 01:19:25,648
I have to continue.
795
01:20:31,657 --> 01:20:36,094
The first time he's
been inside my room in years.
796
01:23:07,457 --> 01:23:09,767
Young Master, would you like a snack?
797
01:23:14,697 --> 01:23:15,846
Young Master?
798
01:23:18,777 --> 01:23:19,847
Young Master?
799
01:23:24,097 --> 01:23:25,212
Young Mistress!
800
01:23:27,457 --> 01:23:30,210
Young Mistress, come quick! Something's
wrong with the master!
801
01:23:54,257 --> 01:23:56,967
- Go and get his sister!
- Yes.
802
01:23:57,057 --> 01:23:59,207
Liyan! Liyan!
803
01:23:59,297 --> 01:24:01,049
What on earth happened?
804
01:24:03,697 --> 01:24:05,290
Laohuang!
805
01:24:10,337 --> 01:24:12,977
- Go and find Young Master Zhang, quick!
- Yes.
806
01:24:14,537 --> 01:24:17,768
Liyan! Liyan!
807
01:24:25,257 --> 01:24:28,007
Zhang! Zhang!
808
01:24:28,097 --> 01:24:30,887
- The master has passed out.
- What?
809
01:24:30,977 --> 01:24:32,968
Come quick.
810
01:24:33,737 --> 01:24:36,126
- Get me my doctor's bag, quick.
- Yes.
811
01:24:44,337 --> 01:24:46,533
- When did you find him like this?
- Just now.
812
01:24:47,257 --> 01:24:48,687
Was he lying on the bed at that time?
813
01:24:48,777 --> 01:24:52,327
Yes, Laohuang discovered him here when
he came in to bring him a snack.
814
01:24:59,577 --> 01:25:01,136
Is there hope?
815
01:25:24,497 --> 01:25:26,295
You have to save him for me.
816
01:25:27,457 --> 01:25:28,572
Thank you.
817
01:25:34,417 --> 01:25:36,127
Young Master.
818
01:25:36,217 --> 01:25:38,936
- Go and tell his little sister.
- Yes.
819
01:26:08,097 --> 01:26:13,171
Brother! Brother! Brother!
820
01:26:16,817 --> 01:26:18,012
Is he...
821
01:26:21,857 --> 01:26:24,047
Big Sister, what's wrong with him?
822
01:26:24,137 --> 01:26:27,367
He was just fine. What
could have done this to him?
823
01:26:27,457 --> 01:26:32,087
You're with him all day long. You
should know what disease he's suffering from.
824
01:26:32,177 --> 01:26:34,817
Tell me! Tell me!
825
01:26:36,617 --> 01:26:38,767
Brother... Brother...
826
01:26:38,857 --> 01:26:40,687
It's OK.
827
01:26:40,777 --> 01:26:44,047
Big Brother Zhang, you're a
doctor, you have to save him.
828
01:26:44,137 --> 01:26:46,526
You can't just let him die like this.
829
01:26:47,017 --> 01:26:48,007
I won't.
830
01:26:48,097 --> 01:26:52,455
You're his best friend.
You have to save him.
831
01:26:52,937 --> 01:26:54,928
I've already given him an injection.
832
01:26:57,537 --> 01:26:58,936
What's wrong with him?
833
01:27:03,937 --> 01:27:07,089
Brother! Brother!
834
01:27:09,777 --> 01:27:12,417
I never knew he was this ill.
835
01:27:15,857 --> 01:27:19,407
Laohuang, what can I do now...
836
01:27:20,417 --> 01:27:23,648
Why didn't you come
and get me sooner?
837
01:28:14,497 --> 01:28:16,010
Zhang!
838
01:28:28,457 --> 01:28:30,016
Liyan!
839
01:28:42,817 --> 01:28:44,490
We're all here.
840
01:28:45,737 --> 01:28:47,375
We're here.
841
01:28:53,697 --> 01:28:55,290
What were you thinking?
842
01:28:59,217 --> 01:29:00,730
What's wrong?
843
01:29:07,657 --> 01:29:09,216
Why did you...
844
01:29:19,177 --> 01:29:23,171
Don't talk with him so much. Let
him rest quietly as much as possible.
845
01:29:26,977 --> 01:29:28,251
Sister.
846
01:29:31,697 --> 01:29:33,096
Big Sister...
847
01:30:29,137 --> 01:30:30,935
How is he doing?
848
01:30:31,217 --> 01:30:33,333
He wants to eat.
849
01:30:34,097 --> 01:30:37,692
I already gave him something to
eat. Try not to worry so much.
850
01:30:56,977 --> 01:31:00,447
Big Brother Zhang
is leaving tomorrow.
851
01:31:03,817 --> 01:31:06,377
- But when your summer vacation starts...
- No!
852
01:31:12,497 --> 01:31:13,931
Big Sister.
853
01:31:17,137 --> 01:31:18,571
Big Sister.
854
01:31:35,497 --> 01:31:36,726
Big Sister.
855
01:31:37,217 --> 01:31:40,050
You and Big Brother
Zhang are in love, no?
856
01:31:42,337 --> 01:31:43,896
Yes, we are.
857
01:31:50,417 --> 01:31:51,851
Big Sister!
858
01:32:05,937 --> 01:32:07,607
All right, stop here. Why
don't you two go back?
859
01:32:07,697 --> 01:32:08,727
I want to see you off.
860
01:32:08,817 --> 01:32:11,687
It's still a way to go, Let us
walk you to the train station.
861
01:32:11,777 --> 01:32:13,287
That's exactly what I
meant, it's too far for you.
862
01:32:13,377 --> 01:32:15,647
Are you afraid we won't make it?
I can carry your luggage for you.
863
01:32:15,737 --> 01:32:17,127
Oh no.
864
01:32:17,217 --> 01:32:21,567
Still as mischievous as ever, eh? Try not
to make your brother angry any more.
865
01:32:21,657 --> 01:32:23,607
It wasn't me who provoked him!
866
01:32:23,697 --> 01:32:26,007
Do you think the young
master will recover?
867
01:32:26,097 --> 01:32:27,087
He'll be fine.
868
01:32:27,177 --> 01:32:29,807
Zhang, when will you
come back to see him?
869
01:32:29,897 --> 01:32:31,046
Next spring.
870
01:32:31,137 --> 01:32:33,697
No, come this summer vacation.
871
01:33:32,657 --> 01:33:34,887
THE END
66362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.