All language subtitles for Spring.in.a.Small.Town.1948.(1001.Movies-Chinese).720p.x264-Classics

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,097 --> 00:00:10,412 Wenhua Film Studio Presents 2 00:00:11,377 --> 00:00:15,655 Filmed at Chinese Diangong Studio 3 00:00:19,857 --> 00:00:25,535 Spring in a Small Town 4 00:00:27,617 --> 00:00:29,927 Scriptwriter: Li Tianji 5 00:00:31,777 --> 00:00:36,294 Photographer: Li Shengwei Audio Recording: Miao Zhenyu 6 00:00:37,497 --> 00:00:40,967 Set Designer: Chi Ning Music: Laohuang Yijun 7 00:00:42,097 --> 00:00:47,251 Editor: Xu Ming, Wei Shunbao Printing: Xu Hexiang, Du Zhenkun 8 00:00:59,657 --> 00:01:05,335 Director: Fei Mu 9 00:01:21,257 --> 00:01:23,607 I'm living in a small town, 10 00:01:23,697 --> 00:01:26,607 living a life where nothing ever changes. 11 00:01:26,697 --> 00:01:28,327 Every day after buying groceries, 12 00:01:28,417 --> 00:01:31,375 I like to walk for a while along the top of the city wall. 13 00:01:39,657 --> 00:01:42,527 It's already become a habit with me. 14 00:01:42,617 --> 00:01:47,167 Walking on the city wall, it's just like I'm floating out of this world. 15 00:01:47,257 --> 00:01:51,728 My eyes see nothing. My mind is empty. 16 00:01:51,857 --> 00:01:54,246 If it weren't for the vegetable basket on my arm 17 00:01:54,377 --> 00:01:56,807 and the medicine for my husband in my hand, 18 00:01:56,897 --> 00:01:59,327 I might not go home all day. 19 00:01:59,417 --> 00:02:03,012 Zhou Yuwen 'The Wife' - Wei Wei 20 00:02:10,377 --> 00:02:14,607 In a small alleyway, across a small bridge, 21 00:02:14,697 --> 00:02:17,247 is the back gate of my house. 22 00:02:17,337 --> 00:02:20,207 Now, there's only one servant in the house. 23 00:02:20,297 --> 00:02:24,689 Laohuang always dumps the medicine dregs out the back door. 24 00:02:28,977 --> 00:02:31,207 This is Laohuang's superstition. 25 00:02:33,377 --> 00:02:37,450 Most of our home, the Dai Family house, was destroyed by the war. 26 00:02:38,017 --> 00:02:41,169 No one can live in the main house any more. 27 00:02:42,977 --> 00:02:45,446 I live with him in the garden courtyard. 28 00:02:45,537 --> 00:02:47,653 We each have our own room. 29 00:02:53,177 --> 00:02:57,057 Young Master, 30 00:03:04,017 --> 00:03:06,687 Laohuang 'The Servant' - Cui Chaoming 31 00:03:06,777 --> 00:03:08,447 He's gone out so early? 32 00:03:08,537 --> 00:03:12,690 Liyan doesn't see me more than twice a day. 33 00:03:13,337 --> 00:03:16,047 We never say more than a few words to each other. 34 00:03:16,137 --> 00:03:18,367 I leave in the morning to buy groceries. 35 00:03:18,457 --> 00:03:21,017 He goes into the garden 36 00:03:22,217 --> 00:03:25,528 where no one can find him. 37 00:03:25,977 --> 00:03:31,006 He says he has tuberculosis, but I think it's a neurosis. 38 00:03:31,457 --> 00:03:36,247 I'm afraid to die. He seems to be afraid to live. 39 00:03:36,697 --> 00:03:38,335 Young Master, 40 00:03:42,137 --> 00:03:45,209 You came into the garden early again. 41 00:04:05,497 --> 00:04:07,807 Aren't you cold without your scarf? 42 00:04:07,897 --> 00:04:08,927 It's spring. 43 00:04:09,017 --> 00:04:10,967 The mornings are still quite chilly. 44 00:04:11,057 --> 00:04:12,047 Not so cold. 45 00:04:12,137 --> 00:04:15,327 Now that it's spring, your health should be improving. 46 00:04:15,417 --> 00:04:20,446 I'm afraid my heath is like this house, destroyed beyond repair. 47 00:04:20,537 --> 00:04:24,487 You need to look after yourself and be more optimistic. 48 00:04:24,577 --> 00:04:27,487 The house can slowly be rebuilt. 49 00:04:27,577 --> 00:04:32,526 Don't we have peace now, after those eight years of war? 50 00:04:32,617 --> 00:04:33,727 Peace? 51 00:04:33,817 --> 00:04:35,487 Is there a change in your prescription today? 52 00:04:35,577 --> 00:04:36,687 Dai Liyan 'The Husband' - Shi Yu 53 00:04:36,777 --> 00:04:37,767 No change. 54 00:04:37,857 --> 00:04:40,326 I'm sure my wife will bring the medicine home. 55 00:04:40,417 --> 00:04:42,328 Yes, she's gone grocery shopping. 56 00:04:43,697 --> 00:04:45,529 Has sis left for school yet? 57 00:04:45,657 --> 00:04:48,046 The young miss? No, not yet. 58 00:05:09,417 --> 00:05:13,007 Sis lives on the other side of the flower garden. 59 00:05:13,097 --> 00:05:16,527 She's totally unlike Liyan. 60 00:05:16,617 --> 00:05:18,927 She's in her own little world. 61 00:05:32,617 --> 00:05:34,487 Brother! Brother! 62 00:05:34,577 --> 00:05:36,727 Dai Xiu 'The Sister' - Zhang Hongmei 63 00:05:43,217 --> 00:05:44,412 Brother! 64 00:05:47,177 --> 00:05:52,126 I made my own bonsai display last night, What do you think? 65 00:05:52,257 --> 00:05:53,850 I'll bring it down to show you. 66 00:05:54,137 --> 00:05:55,252 Don't come down here. 67 00:05:59,897 --> 00:06:01,296 Go to school now! 68 00:06:21,537 --> 00:06:25,207 Her brother can never forget the splendour of the past, 69 00:06:25,297 --> 00:06:27,447 but his sister feels no nostalgia for the past. 70 00:06:27,537 --> 00:06:33,367 The decline of the Dai Family means suffering and despair for Liyan, 71 00:06:33,457 --> 00:06:36,017 but his sister feels no sense of disappointment. 72 00:07:37,217 --> 00:07:40,847 When I come home after buying groceries, I go into the kitchen. 73 00:07:45,577 --> 00:07:50,936 Then I get the medicine I bought and bring it to Liyan. 74 00:07:51,377 --> 00:07:55,814 When we see each other, maybe we won't exchange a single word before parting again. 75 00:07:58,137 --> 00:07:59,411 Yuwen! 76 00:08:02,457 --> 00:08:04,448 Now he calls to me... 77 00:08:08,377 --> 00:08:10,607 - Back from buying groceries? - Yes. 78 00:08:11,417 --> 00:08:13,487 From now on, I can have Laohuang go out shopping instead. 79 00:08:13,577 --> 00:08:16,407 Isn't he busy enough already? it's my job anyway. 80 00:08:16,497 --> 00:08:19,007 I'm worried about you going all alone. 81 00:08:19,097 --> 00:08:20,847 What's got into you? 82 00:08:20,937 --> 00:08:22,447 I've failed you. 83 00:08:22,537 --> 00:08:24,016 No, you haven't. 84 00:08:24,537 --> 00:08:27,893 I can't stand it, that you have accepted your fate as such. 85 00:08:28,377 --> 00:08:31,608 Here's your medicine. It's the same prescription. 86 00:08:32,177 --> 00:08:34,373 Thank you. I don't want to take it. 87 00:08:35,017 --> 00:08:36,610 Then I'll buy some other. 88 00:08:37,177 --> 00:08:39,134 No, don't go. Let's talk. 89 00:08:40,817 --> 00:08:42,607 Did you sleep well last night? 90 00:08:42,697 --> 00:08:44,087 Not too bad. 91 00:08:44,177 --> 00:08:48,171 - It's good that you are able to sleep. - Only because of the sleeping pills. 92 00:09:03,657 --> 00:09:05,170 Why are you acting like that, Liyan? 93 00:09:08,817 --> 00:09:11,447 Why so much anger all of a sudden? 94 00:09:11,537 --> 00:09:14,807 I don't know why. I can't help myself. 95 00:09:14,897 --> 00:09:16,367 I'm a failure. 96 00:09:16,457 --> 00:09:19,927 The family fortune handed down for generations disappeared on my watch. 97 00:09:20,017 --> 00:09:21,967 That's just one thing. 98 00:09:22,057 --> 00:09:25,727 We've been married for eight years, six of which I've been sick. 99 00:09:25,817 --> 00:09:27,487 And I've lived separate from you for two or three. 100 00:09:27,577 --> 00:09:30,847 My little sister is still young, you've been the only one around to take care of her. 101 00:09:30,937 --> 00:09:33,167 I don't want to see you continue to suffer like this, 102 00:09:33,257 --> 00:09:35,487 spending your days doing needlework in little sister's room. 103 00:09:35,577 --> 00:09:37,607 Leading such a desolate life, day after day. 104 00:09:37,697 --> 00:09:40,367 I don't know if it's better if you leave me or if I leave you... 105 00:09:40,457 --> 00:09:41,887 Stop talking like that. 106 00:09:41,977 --> 00:09:43,888 We can't go on like this. 107 00:09:44,577 --> 00:09:46,375 We need to have a real discussion. 108 00:09:47,617 --> 00:09:49,608 What's there to talk about? 109 00:09:50,217 --> 00:09:52,606 All you need to do is take good care of yourself. 110 00:10:05,697 --> 00:10:08,257 Pushing open the door to my own room, 111 00:10:26,697 --> 00:10:29,007 sitting down on my own bed, 112 00:10:34,137 --> 00:10:39,450 I don't know how I can get through the days that lie ahead. 113 00:10:42,137 --> 00:10:48,008 The days pass by, one just like the next, one after another. 114 00:10:52,377 --> 00:10:56,689 I'll take my needlework and go over to his sister's room. 115 00:11:10,097 --> 00:11:14,967 It seems the sun is especially nice sitting in this room. 116 00:11:16,617 --> 00:11:19,257 I've long since forgotten the past. 117 00:11:20,737 --> 00:11:23,809 I'll never think about anything again. 118 00:11:32,257 --> 00:11:35,249 Who could have known that someone would come? 119 00:11:39,977 --> 00:11:42,014 He came from the train station. 120 00:11:43,777 --> 00:11:45,887 He walked through the city gate. 121 00:11:45,977 --> 00:11:48,567 I had no idea that he would come. 122 00:11:48,657 --> 00:11:50,728 How does he know I live here? 123 00:11:54,537 --> 00:11:56,487 Zhang Zhichen 'The Guest' - Li Wei 124 00:11:56,577 --> 00:11:59,171 He recognises the back gate to the house. 125 00:11:59,297 --> 00:12:00,927 He stops. 126 00:12:01,017 --> 00:12:03,327 He steps through the medicine dregs. 127 00:12:03,457 --> 00:12:06,495 That's right, he studied medicine. 128 00:12:22,297 --> 00:12:25,130 He knocks on the door but no one hears him. 129 00:12:41,577 --> 00:12:44,367 He knows his way around Liyan's house so well. 130 00:12:44,457 --> 00:12:47,290 He goes around the lane and into the back garden. 131 00:12:48,897 --> 00:12:50,695 Liyan! Liyan! 132 00:12:58,657 --> 00:13:00,887 He even calls out Liyan's name. 133 00:13:00,977 --> 00:13:03,491 I didn't know that Liyan was his friend as well. 134 00:13:06,297 --> 00:13:09,176 He climbs through the wall of the flower garden. 135 00:13:13,977 --> 00:13:15,251 Liyan! 136 00:13:17,937 --> 00:13:19,211 Liyan! 137 00:13:19,537 --> 00:13:22,575 Liyan recognises his voice. 138 00:13:22,977 --> 00:13:24,490 Zhichen? 139 00:13:37,817 --> 00:13:39,046 It really is you! 140 00:13:39,137 --> 00:13:40,571 Surprised you, didn't I? 141 00:13:42,497 --> 00:13:46,807 I knew it was you as soon as I heard someone call 'Liyan', Zhang Zhichen! 142 00:13:46,897 --> 00:13:50,247 I yelled for a while, when no one answered I just came through the garden wall. 143 00:13:50,337 --> 00:13:52,127 What wind blows you here? 144 00:13:52,217 --> 00:13:55,447 The east, south, west and north winds! 145 00:13:55,537 --> 00:13:57,210 Let me take a look at you... 146 00:13:59,257 --> 00:14:00,527 it's you all right. 147 00:14:00,617 --> 00:14:01,812 It's me all right. 148 00:14:02,577 --> 00:14:04,773 - It's you. - it's me. 149 00:14:05,657 --> 00:14:07,967 - Ten years. - Ten years. 150 00:14:08,057 --> 00:14:11,129 - Ten whole years... - ...since we saw each other last. 151 00:14:17,097 --> 00:14:18,417 I had no idea. 152 00:14:19,257 --> 00:14:20,567 Where have you been all these years? 153 00:14:20,657 --> 00:14:22,207 These last years? 154 00:14:22,297 --> 00:14:27,887 Hankou, Chongqing, Changsha, Hengyang, Guilin, Kunming, Guiyang. 155 00:14:27,977 --> 00:14:29,934 You were moving along with the war. 156 00:14:32,617 --> 00:14:34,207 You must have graduated? 157 00:14:34,297 --> 00:14:35,967 I'm already a doctor now. 158 00:14:36,057 --> 00:14:37,087 Congratulations! 159 00:14:37,177 --> 00:14:38,207 What about you? 160 00:14:38,297 --> 00:14:40,807 Me? I was a refugee from the war. When I came home 161 00:14:40,897 --> 00:14:44,087 and found the house destroyed, I just sat and waited for you to come back. 162 00:14:44,177 --> 00:14:47,169 Oh, really? So no big changes in your life? 163 00:14:47,577 --> 00:14:49,207 One thing. I got married. 164 00:14:49,297 --> 00:14:51,766 Oh! Congratulations to you! 165 00:14:54,417 --> 00:14:55,930 Young Master, there's a guest come to visit. 166 00:14:57,777 --> 00:15:00,337 - Laohuang. - Oh, it's Laohuang! 167 00:15:01,017 --> 00:15:03,975 - Oh! it's Young Master Zhang. - Yes, it's me. 168 00:15:05,697 --> 00:15:07,687 You haven't even gone grey yet, Laohuang. 169 00:15:07,777 --> 00:15:10,967 Liyan, he watched us grow up since we were little kids. 170 00:15:11,057 --> 00:15:13,167 Young Master Zhang, where have you been all these years? 171 00:15:13,257 --> 00:15:15,134 In the interior. 172 00:15:15,697 --> 00:15:20,447 Laohuang, clean up the studio very nicely so that he can stay with us for a few days. 173 00:15:20,537 --> 00:15:24,127 Tell Yuwen that we have a guest so that there will be an extra place set at dinner. 174 00:15:24,217 --> 00:15:25,366 Let's have a chicken. 175 00:15:25,457 --> 00:15:27,607 - Yes. - Don't go to so much trouble. 176 00:15:27,697 --> 00:15:32,167 You really must spend a few days with us. Our young master has missed you so much. 177 00:15:32,257 --> 00:15:33,647 OK, a few days. 178 00:15:33,737 --> 00:15:35,807 - I'll go and get your things. - Don't bother about that. 179 00:15:35,897 --> 00:15:37,927 All right, then. I'll go and tell madam first! 180 00:15:38,017 --> 00:15:39,807 I almost forgot to ask. How's your little sister? 181 00:15:39,897 --> 00:15:41,774 - She's gone to school. - I see. 182 00:15:46,297 --> 00:15:48,766 - We really can have a long talk this time... - Right. 183 00:15:48,857 --> 00:15:50,687 Spanning 5,000 years... 184 00:15:50,777 --> 00:15:52,927 ...and bridging 900 miles, 185 00:15:58,377 --> 00:15:59,492 Madam! 186 00:16:02,177 --> 00:16:04,373 When Laohuang told me for the first time, 187 00:16:04,737 --> 00:16:06,967 I still couldn't have known that it was him. 188 00:16:14,497 --> 00:16:16,367 - Madam. - What is it? 189 00:16:16,457 --> 00:16:19,127 We have a guest. He's come all the way from Shanghai. 190 00:16:19,217 --> 00:16:22,847 The young master wants him to stay with us and for you to cook a chicken. 191 00:16:22,937 --> 00:16:24,336 All right. 192 00:16:36,417 --> 00:16:40,687 Madam, the young master wants the guest to stay in the studio rooms. 193 00:16:40,777 --> 00:16:43,047 I've cleaned and arranged the rooms for him. 194 00:16:43,137 --> 00:16:44,407 Does the guest have luggage? 195 00:16:44,497 --> 00:16:47,807 Yes, I've got everything ready and made the bed. 196 00:16:47,897 --> 00:16:49,046 What's the guest's name? 197 00:16:49,137 --> 00:16:52,255 His last name is Zhang. He was a classmate of the young master. 198 00:16:52,977 --> 00:16:54,331 Young Master Zhang. 199 00:16:57,177 --> 00:17:00,169 Now, he's saying that the guest's last name is Zhang. 200 00:17:01,497 --> 00:17:03,295 Maybe it's him, 201 00:17:03,777 --> 00:17:05,097 maybe not. 202 00:17:09,097 --> 00:17:13,250 Madam, the young master wants you so he can introduce you to Young Master Zhang. 203 00:17:14,217 --> 00:17:17,892 I feel flustered. I maintain my composure. 204 00:17:18,457 --> 00:17:20,334 I don't think it really could be him. 205 00:17:23,657 --> 00:17:25,409 I change my clothes. 206 00:17:30,097 --> 00:17:32,008 And fix my hair. 207 00:17:33,577 --> 00:17:35,807 I'm sure it's just an ordinary guest. 208 00:17:42,417 --> 00:17:46,695 I stand in the covered veranda and look but I can't tell for sure who it is. 209 00:17:54,417 --> 00:17:55,532 Here she comes. 210 00:17:55,697 --> 00:17:58,894 He couldn't have known that I married Liyan. 211 00:18:00,377 --> 00:18:01,970 Why did you come here? 212 00:18:03,057 --> 00:18:04,570 What point was there in coming? 213 00:18:06,217 --> 00:18:07,537 How can I face you now? 214 00:18:13,297 --> 00:18:15,288 This is my wife, Yuwen. 215 00:18:16,937 --> 00:18:19,727 This is Mr Zhang Zhichen. 216 00:18:19,817 --> 00:18:22,809 A classmate from long ago and a close friend. 217 00:18:23,417 --> 00:18:25,977 Big Sister. So it's you. 218 00:18:26,257 --> 00:18:28,134 I've become his 'Big Sister.' 219 00:18:29,097 --> 00:18:30,607 You know each other? 220 00:18:30,697 --> 00:18:32,847 We're from the same town. We grew up as neighbours. 221 00:18:32,937 --> 00:18:34,567 That's great! 222 00:18:34,657 --> 00:18:36,330 Let's go inside and sit down. 223 00:18:39,577 --> 00:18:43,047 - Laohuang, where's Big Sister? - In her room. 224 00:18:44,537 --> 00:18:46,047 Big Sister! 225 00:18:46,137 --> 00:18:51,207 Big Sister! Why aren't you in my room embroidering? Is Big Brother home? 226 00:18:51,297 --> 00:18:55,447 - Big Sister? - Sis, keep it down. There's a guest. 227 00:18:55,537 --> 00:18:57,608 - Who? - You guess. 228 00:19:00,097 --> 00:19:02,287 - Doctor Guo? - No. 229 00:19:02,377 --> 00:19:03,526 I'm going to peek. 230 00:19:04,297 --> 00:19:07,130 Ha! It's me! Still recognise me? 231 00:19:08,377 --> 00:19:09,776 Do you recognise him? 232 00:19:16,137 --> 00:19:21,767 Little Sis! You used to be just six years old and this high, and then whoo! 233 00:19:21,857 --> 00:19:25,207 Oh, Old Zhang, How did you get here? 234 00:19:25,297 --> 00:19:26,367 Hmm. How did I get here? 235 00:19:27,137 --> 00:19:32,207 What a lovely rose 236 00:19:32,297 --> 00:19:35,487 More beautiful than Maria 237 00:19:35,577 --> 00:19:40,247 What a lovely rose 238 00:19:40,337 --> 00:19:43,407 More beautiful than Maria 239 00:19:43,497 --> 00:19:49,927 I was riding and hunting on the mountain 240 00:19:50,017 --> 00:19:56,687 When you were singing down there lovely as the clouds 241 00:19:56,777 --> 00:19:59,887 Your voice made me lose my way 242 00:19:59,977 --> 00:20:03,967 I rolled down the mountain 243 00:20:04,057 --> 00:20:10,895 Your voice was lovely as the clouds 244 00:20:11,977 --> 00:20:18,815 Young and strong Kazakh Ivan Doudard 245 00:20:20,417 --> 00:20:27,210 Young and strong Kazakh Ivan Doudard 246 00:20:28,217 --> 00:20:34,767 I invite you to come to my home across the river 247 00:20:34,857 --> 00:20:41,047 Feed your horse, bring your tamboura 248 00:20:41,137 --> 00:20:44,407 Wait for the moon to rise up 249 00:20:44,497 --> 00:20:48,570 Play the strings 250 00:20:48,817 --> 00:20:55,496 We lean on each other, sing under the tree 251 00:20:56,097 --> 00:20:58,047 Great! 252 00:20:58,137 --> 00:21:00,247 I sang you a song, now you have to tell a story like you promised. 253 00:21:00,337 --> 00:21:03,007 - I can't say a word now. - Why? 254 00:21:03,097 --> 00:21:05,373 I'm stuffed full of the two lotus buns I ate! 255 00:21:06,457 --> 00:21:08,367 Here you are, Young Master Zhang. 256 00:21:08,457 --> 00:21:10,727 These rooms are ready for you. You probably remember them. 257 00:21:10,817 --> 00:21:14,890 When the old master was still alive, he set them aside for the young master as a study. 258 00:21:17,457 --> 00:21:19,334 - Young Master Zhang... - OK, 259 00:21:36,577 --> 00:21:39,407 No need to make tea, Laohuang. I don't want any tea. 260 00:21:39,497 --> 00:21:41,170 You don't want tea? 261 00:21:50,937 --> 00:21:52,336 I'm not going to wash. 262 00:21:53,057 --> 00:21:55,014 You won't even wash your face? 263 00:21:59,537 --> 00:22:01,653 You haven't retired for the evening yet? 264 00:22:04,177 --> 00:22:05,487 What's this? 265 00:22:05,577 --> 00:22:07,534 It's a pot of orchids. 266 00:22:08,417 --> 00:22:10,327 There's no need to put out flowers at night. 267 00:22:10,417 --> 00:22:12,090 The young madam told me to bring them for you. 268 00:22:17,137 --> 00:22:19,207 I've been a lot of trouble for you today, Laohuang. 269 00:22:19,297 --> 00:22:20,890 No, not any trouble at all. 270 00:22:25,777 --> 00:22:27,176 Time for bed. 271 00:22:58,257 --> 00:22:59,611 Please come in. 272 00:23:00,417 --> 00:23:02,215 I had no idea it was you. 273 00:23:03,737 --> 00:23:06,487 You brought water over here by yourself? 274 00:23:06,577 --> 00:23:10,007 He had me bring it over in case you get thirsty. 275 00:23:10,097 --> 00:23:11,815 I don't drink at night. 276 00:23:12,377 --> 00:23:14,129 I'll leave it just in case you need to wash. 277 00:23:14,257 --> 00:23:15,452 Thank you. 278 00:23:15,577 --> 00:23:19,366 Here are towels and a toothbrush for you. Everything's brand new. 279 00:23:19,457 --> 00:23:23,655 I have my own. You're too kind. 280 00:23:26,257 --> 00:23:27,816 Keep them anyway. 281 00:23:34,537 --> 00:23:36,926 It's been ten years since we last saw each other. 282 00:23:44,057 --> 00:23:46,887 Laohuang even found some candies for you. 283 00:23:46,977 --> 00:23:49,537 After midnight the electricity goes off around here. 284 00:23:50,817 --> 00:23:53,967 When the steam whistle in town goes off at midnight the electric lights go out. 285 00:23:54,057 --> 00:23:57,407 I'll be going to bed soon anyway, I don't need the electric lights. 286 00:23:57,497 --> 00:24:00,447 It's terrible of us to make you sleep in this room. 287 00:24:00,537 --> 00:24:02,767 Nothing here is as it ought to be. 288 00:24:03,097 --> 00:24:04,815 No, I have everything I need. 289 00:24:05,737 --> 00:24:08,650 I didn't know that the guest was actually you. 290 00:24:09,017 --> 00:24:10,416 Yes, it's me. 291 00:24:11,617 --> 00:24:13,847 Are you missing any bedding? 292 00:24:14,417 --> 00:24:15,851 I don't need anything else. 293 00:24:16,817 --> 00:24:20,776 You ought to have an extra sheet and a bedspread. it gets cold at night. 294 00:24:21,497 --> 00:24:22,976 I'm not afraid of the cold. 295 00:24:24,137 --> 00:24:27,334 - I'll go and get them, - No, there's really no need. 296 00:24:31,497 --> 00:24:33,135 I have to get them. 297 00:24:34,297 --> 00:24:35,731 I'll be back in a moment. 298 00:24:37,577 --> 00:24:39,127 Back in a moment. 299 00:24:39,217 --> 00:24:41,967 - Don't bother on my account. - I'll only be a moment. 300 00:24:42,057 --> 00:24:43,377 Yuwen... 301 00:25:17,537 --> 00:25:19,175 Are you sick? 302 00:25:20,737 --> 00:25:21,886 Do you have a fever? 303 00:25:21,977 --> 00:25:24,890 No, nothing like that. 304 00:25:26,777 --> 00:25:30,054 I brought an extra sheet and bedspread. 305 00:25:30,617 --> 00:25:31,807 Let me make your bed. 306 00:25:31,897 --> 00:25:34,207 You've already gone to too much trouble. 307 00:25:35,657 --> 00:25:38,207 - No problem at all. - I'll do it myself. 308 00:25:38,297 --> 00:25:40,049 I'll do it myself. 309 00:25:41,537 --> 00:25:42,652 Thank you. 310 00:25:47,337 --> 00:25:49,931 How is his illness after all? 311 00:25:50,537 --> 00:25:51,732 Not too bad. 312 00:25:53,577 --> 00:25:58,128 He's had tuberculosis for so long now, is he in any danger? 313 00:25:58,257 --> 00:25:59,577 No, there's no danger. 314 00:26:00,617 --> 00:26:02,051 Will he recover? 315 00:26:02,497 --> 00:26:03,817 Yes, he'll recover. 316 00:26:04,577 --> 00:26:06,807 Tell me the truth. 317 00:26:08,817 --> 00:26:11,252 It's just that his heart isn't in very good shape. 318 00:26:15,097 --> 00:26:16,167 I see. 319 00:26:16,897 --> 00:26:18,934 But you mustn't let him know. 320 00:26:20,897 --> 00:26:22,012 OK. 321 00:26:25,377 --> 00:26:28,047 Why don't you give him a thorough check-up tomorrow? 322 00:26:28,137 --> 00:26:29,286 No problem. 323 00:26:43,617 --> 00:26:45,167 See you tomorrow. 324 00:26:45,257 --> 00:26:47,847 - Wait. - What is it? 325 00:26:47,937 --> 00:26:50,847 - Is he already asleep now? - He's asleep. 326 00:26:50,937 --> 00:26:55,010 Let him enjoy the sunshine every morning. 327 00:26:56,217 --> 00:26:57,327 OK. 328 00:26:57,417 --> 00:27:00,057 These past few days the weather has been very nice. 329 00:27:00,697 --> 00:27:03,530 Hmm, it's been sunny every day. 330 00:27:04,857 --> 00:27:08,127 It'll be sunny and clear again tomorrow. 331 00:27:08,217 --> 00:27:10,857 Yes, I think it will. 332 00:27:14,177 --> 00:27:17,488 - See you tomorrow. - See you. 333 00:27:21,297 --> 00:27:22,890 What's that? 334 00:27:23,777 --> 00:27:25,575 The electricity's about to go off. 335 00:27:25,937 --> 00:27:27,814 Sounds like an air raid siren. 336 00:27:34,137 --> 00:27:35,616 So why are you turning the lights on? 337 00:27:36,297 --> 00:27:37,970 Because they are about to go off. 338 00:27:51,617 --> 00:27:53,608 Why don't you sit down for a bit. 339 00:28:00,017 --> 00:28:02,088 That pot of orchids smells really sweet. 340 00:28:02,937 --> 00:28:04,052 Oh, really? 341 00:28:04,417 --> 00:28:05,816 Please sit down. 342 00:29:06,977 --> 00:29:09,537 - See you tomorrow. - See you. 343 00:29:20,457 --> 00:29:21,447 Thank you. 344 00:29:38,417 --> 00:29:39,930 The next morning. 345 00:29:49,657 --> 00:29:50,727 Brother Zhang! 346 00:29:53,177 --> 00:29:54,372 Come in, please. 347 00:29:55,897 --> 00:29:59,128 So you change into a nice dress when you don't have to go to school. 348 00:30:01,097 --> 00:30:02,287 What's that you're holding behind your back? 349 00:30:02,377 --> 00:30:03,967 I want to give you a present. 350 00:30:04,057 --> 00:30:05,695 - What is it? - Guess! 351 00:30:06,217 --> 00:30:09,687 - Candy? - No. it's this! 352 00:30:09,817 --> 00:30:13,567 Oh! Great! A bonsai display. 353 00:30:13,657 --> 00:30:16,607 - There's a hill and a tree... - It's a pine. 354 00:30:16,697 --> 00:30:20,087 ...and a beautiful little meadow. Thank you. 355 00:30:20,177 --> 00:30:21,167 Do you like it? 356 00:30:21,257 --> 00:30:23,214 Like it? I love it. 357 00:30:23,577 --> 00:30:25,287 It's been made entirely by me. 358 00:30:25,377 --> 00:30:27,937 Then I like it even better. 359 00:30:31,657 --> 00:30:32,927 Is your brother up? 360 00:30:33,017 --> 00:30:35,611 Yes, he's basking in the sunshine outside. 361 00:30:36,297 --> 00:30:37,367 I see. 362 00:30:39,697 --> 00:30:41,927 Are you going out to make a house call? 363 00:30:42,017 --> 00:30:44,287 I'm going to examine your brother. 364 00:30:44,377 --> 00:30:46,573 My brother's not actually sick, is he? 365 00:30:47,377 --> 00:30:48,776 He's a little ill. 366 00:30:49,417 --> 00:30:53,172 I think he's mentally ill. Always in such a bad mood. 367 00:30:54,697 --> 00:30:58,372 - Hey! Brother Zhang, you... - Oh, so little sis is all grown up now. 368 00:31:07,257 --> 00:31:10,090 Those orchids smell a little too sweet. That's no good. 369 00:31:10,217 --> 00:31:11,491 Really? 370 00:31:41,337 --> 00:31:44,534 - How am I doing? - You just need to sit in the sun and rest. 371 00:31:45,337 --> 00:31:47,167 - Good morning. - Good morning. 372 00:31:47,257 --> 00:31:50,687 How strange. Yuwen told me to sit in the sun today, too. 373 00:31:50,777 --> 00:31:52,967 - Is it really good for me? - Yes. 374 00:31:53,057 --> 00:31:55,567 Even better, you shouldn't spend too much time just sitting at home. 375 00:31:55,657 --> 00:31:57,967 Big Brother, today's Sunday. I want to go out and do something fun. 376 00:31:58,057 --> 00:32:00,887 - Go where? - I want to go walking with Big Brother Zhang. 377 00:32:00,977 --> 00:32:02,647 - What do you say? - Sure. 378 00:32:02,737 --> 00:32:04,407 You really should go out and look around. 379 00:32:04,497 --> 00:32:08,377 - You haven't been back in ten years, after all. - I had been wanting to anyway. 380 00:32:09,497 --> 00:32:10,726 Big Sister! 381 00:32:10,817 --> 00:32:13,367 - Will you come along? - Me? 382 00:32:13,457 --> 00:32:15,494 You can go out with us? 383 00:32:20,737 --> 00:32:21,727 Can I go with you? 384 00:32:21,817 --> 00:32:23,367 Of course you can. 385 00:32:23,457 --> 00:32:26,607 Great! All four of us can go together! Go and change your clothes, Big Sister. 386 00:32:26,697 --> 00:32:28,247 Let's all go together, Yuwen. 387 00:32:28,337 --> 00:32:30,327 Yes, you two haven't gone out together for a long time. 388 00:32:30,417 --> 00:32:32,055 Let's go together. 389 00:32:32,857 --> 00:32:36,487 Let's go! Hurry! Hurry! 390 00:32:37,697 --> 00:32:40,527 We wander around aimlessly. 391 00:32:40,617 --> 00:32:44,736 We somehow end up on the city wall. I walk behind the rest of them. 392 00:33:01,777 --> 00:33:05,327 He... They stand and stop and wait for me. 393 00:33:25,737 --> 00:33:30,095 We go rowing on the little river. Little sister sings a song. 394 00:33:31,017 --> 00:33:36,767 In a faraway place 395 00:33:36,857 --> 00:33:41,527 There's a good girl 396 00:33:41,617 --> 00:33:46,566 When people pass her 397 00:33:46,657 --> 00:33:53,336 They will turn around and look at her 398 00:33:54,257 --> 00:34:00,007 She has a pink smiling face 399 00:34:00,097 --> 00:34:04,727 Like the sun 400 00:34:04,817 --> 00:34:09,527 Her eyes are beautiful 401 00:34:09,617 --> 00:34:15,886 Like the shining moon at night 402 00:34:16,937 --> 00:34:22,487 I would like to be a little lamb 403 00:34:22,577 --> 00:34:27,007 Following along beside her 404 00:34:27,097 --> 00:34:31,807 Let her keep swinging her whip 405 00:34:31,897 --> 00:34:38,007 Flipping tenderly on my body 406 00:35:06,337 --> 00:35:08,772 The third morning. 407 00:35:30,337 --> 00:35:33,648 - Good morning. - Good morning. 408 00:35:35,177 --> 00:35:40,327 After breakfast, make up some excuse so that we can take a walk together 409 00:35:40,417 --> 00:35:41,930 to talk things over. 410 00:35:46,377 --> 00:35:48,167 Where to? 411 00:35:48,257 --> 00:35:49,691 The city wall. 412 00:36:11,177 --> 00:36:14,807 A feeling of helplessness 413 00:36:14,897 --> 00:36:19,050 atop this broken-down and hollowed-out old city wall. 414 00:37:02,377 --> 00:37:04,493 How long do you feel like spending up here? 415 00:37:05,137 --> 00:37:07,697 The way I feel now, I could spend all day here. 416 00:37:10,337 --> 00:37:11,967 Would it be better if we walked somewhere else? 417 00:37:12,057 --> 00:37:13,491 Whatever you like. 418 00:37:14,377 --> 00:37:16,127 How come you never have an opinion? 419 00:37:16,217 --> 00:37:17,767 You're the one who asked me to go for a walk. 420 00:37:17,857 --> 00:37:20,326 I'll go wherever you say. 421 00:37:28,377 --> 00:37:30,487 You're not the same person you used to be. 422 00:37:30,577 --> 00:37:32,215 Have I really changed? 423 00:37:34,497 --> 00:37:35,931 No. 424 00:37:37,057 --> 00:37:41,210 Before the war, whenever I asked you to go with me, you'd say, 'Whatever you like.' 425 00:37:41,337 --> 00:37:44,887 And whenever I didn't ask you, you'd still say, 'Whatever you like.' 426 00:37:45,497 --> 00:37:48,569 Isn't that what I just said? 427 00:37:49,017 --> 00:37:52,009 But I didn't wait for you. I didn't do 'whatever you like.' 428 00:37:53,377 --> 00:37:57,336 If I asked you to come away with me, would you still say 'whatever you like'? 429 00:37:58,337 --> 00:37:59,930 Do you really mean that? 430 00:39:40,017 --> 00:39:41,887 How's my pulse? Is it OK? 431 00:39:41,977 --> 00:39:43,206 It's fine. 432 00:39:46,337 --> 00:39:47,367 It's fine. 433 00:39:47,457 --> 00:39:48,927 Do you think I really can get better? 434 00:39:49,017 --> 00:39:50,246 Of course you can get better. 435 00:39:50,337 --> 00:39:53,287 What kind of medicine do you think I should take? 436 00:39:53,377 --> 00:39:55,407 Rest and taking good care of yourself are the most important. 437 00:39:55,497 --> 00:39:57,215 Medicine is secondary. 438 00:39:58,297 --> 00:39:59,727 And you mustn't get angry. 439 00:39:59,817 --> 00:40:01,527 You mean, at her? 440 00:40:01,617 --> 00:40:03,287 Not necessarily at her. 441 00:40:03,377 --> 00:40:06,893 I don't know why, but my temper has got worse and worse. 442 00:40:07,017 --> 00:40:09,007 That's because of your health. 443 00:40:09,097 --> 00:40:12,527 My wife is as good a woman as you'll ever find. 444 00:40:12,617 --> 00:40:14,847 But all because of my health, 445 00:40:14,937 --> 00:40:18,447 our marriage has become abnormal. 446 00:40:18,537 --> 00:40:20,207 There's nothing abnormal about it. 447 00:40:20,297 --> 00:40:21,810 You don't know. 448 00:40:22,537 --> 00:40:26,246 All the things a wife ought to do, she's done. 449 00:40:26,377 --> 00:40:30,166 Grocery shopping, cooking, taking care of the house, 450 00:40:30,257 --> 00:40:32,407 taking care of me... 451 00:40:33,817 --> 00:40:36,847 I'm grateful but also ashamed. 452 00:40:36,937 --> 00:40:40,532 Of course, I'm unable to cry. Nor can I laugh. 453 00:40:41,137 --> 00:40:42,286 And she? 454 00:40:43,257 --> 00:40:45,976 She cries all alone in her room 455 00:40:46,377 --> 00:40:49,369 and never smiles in front of other people. 456 00:40:49,977 --> 00:40:52,446 She just does her duty to me. 457 00:40:53,217 --> 00:40:58,166 She's cold. The kinder she is to me, the more I feel that she's cold. 458 00:40:59,377 --> 00:41:01,095 Do you understand what I mean? 459 00:41:01,897 --> 00:41:03,092 I understand. 460 00:41:05,017 --> 00:41:07,047 But I disagree with you on one point. 461 00:41:07,137 --> 00:41:08,411 What's that? 462 00:41:09,137 --> 00:41:10,616 She's not cold. 463 00:41:13,017 --> 00:41:15,372 We've been friends for so many years now. 464 00:41:16,217 --> 00:41:18,208 Can you talk to her for me? 465 00:41:19,697 --> 00:41:22,327 I had no idea that you two actually knew each other. 466 00:41:22,417 --> 00:41:25,887 It would have been better if she had married you instead. 467 00:41:29,857 --> 00:41:31,495 Don't say such sad things. 468 00:41:37,577 --> 00:41:40,649 I'm not this way with him because you came. 469 00:41:41,617 --> 00:41:44,769 I know that Liyan is good to me. 470 00:41:45,617 --> 00:41:49,133 That year we got married, I forced myself to like him. 471 00:41:50,017 --> 00:41:53,527 Later, after he got sick, he became more and more eccentric, 472 00:41:53,617 --> 00:41:57,451 and I felt empty, at a loss. 473 00:41:58,617 --> 00:42:00,574 All I could do was think of you. 474 00:42:01,697 --> 00:42:03,407 After a year or two, 475 00:42:03,497 --> 00:42:07,206 Liyan became something like a responsibility that I had inherited. 476 00:42:07,297 --> 00:42:09,015 He became my husband. 477 00:42:09,497 --> 00:42:13,775 I serve him. I have to serve him faithfully. 478 00:42:15,297 --> 00:42:17,174 My heart is yours. 479 00:42:18,857 --> 00:42:21,287 But I feel sorry for Liyan. 480 00:42:21,377 --> 00:42:23,254 What would you have me do? 481 00:42:23,977 --> 00:42:26,014 What would you have me do? 482 00:42:35,577 --> 00:42:37,056 What are we going to do? 483 00:42:49,377 --> 00:42:50,890 Unless we... 484 00:42:51,857 --> 00:42:53,370 ...leave. 485 00:42:54,257 --> 00:42:55,770 I leave. 486 00:43:05,097 --> 00:43:07,930 Unless he dies. 487 00:43:10,737 --> 00:43:12,375 I regret it. 488 00:43:13,257 --> 00:43:17,694 I've never even thought that to myself, so how could I actually have said it? 489 00:43:22,537 --> 00:43:24,130 Big Brother Zhang! 490 00:43:25,177 --> 00:43:26,451 Big Brother Zhang! 491 00:43:27,417 --> 00:43:28,851 Big Brother Zhang! 492 00:43:30,857 --> 00:43:31,927 Big Brother Zhang! 493 00:43:34,897 --> 00:43:36,808 Big Brother Zhang! 494 00:43:37,497 --> 00:43:38,976 Big Brother Zhang! 495 00:43:40,577 --> 00:43:42,648 Another Sunday, 496 00:43:43,137 --> 00:43:45,492 the ninth day since he arrived. 497 00:43:46,857 --> 00:43:48,450 Big Brother Zhang! 498 00:43:56,977 --> 00:43:59,253 - Sis. - Brother. 499 00:44:00,737 --> 00:44:02,487 What are you shouting for? 500 00:44:02,577 --> 00:44:05,247 It's Sunday. I want to ask Big Brother Zhang to have some fun. 501 00:44:05,337 --> 00:44:08,409 So, you like spending time with Big Brother Zhang? 502 00:44:09,417 --> 00:44:12,447 He's inside. Why are you shouting for him here? 503 00:44:12,537 --> 00:44:14,887 How should I know where he's gone? 504 00:44:14,977 --> 00:44:17,776 Don't shout so loud, It doesn't sound proper. 505 00:44:20,537 --> 00:44:24,887 Well, if you run into him, tell him I was looking for him. 506 00:44:24,977 --> 00:44:26,695 - Sure. - Thanks. 507 00:44:31,937 --> 00:44:33,132 Liyan. 508 00:44:39,737 --> 00:44:43,617 Oh, so you are out here after all. Didn't you hear my sister calling you? 509 00:44:45,137 --> 00:44:46,647 Liyan, I'm leaving. 510 00:44:46,737 --> 00:44:48,774 You say you want to leave again? 511 00:44:49,417 --> 00:44:52,887 I've been here too long already. It's too much trouble for you. 512 00:44:53,617 --> 00:44:55,527 No, that won't do. You have to stay. 513 00:44:55,617 --> 00:44:58,247 Come on inside. My sister's looking for you. 514 00:44:58,337 --> 00:45:01,011 Why don't you take her out to have some fun? 515 00:45:03,137 --> 00:45:04,487 OK, let's begin. 516 00:45:04,577 --> 00:45:06,614 One, two, three, four. 517 00:45:07,217 --> 00:45:11,006 One, two, three, four. 518 00:45:11,577 --> 00:45:15,696 One, two, three, four. 519 00:45:16,257 --> 00:45:20,167 One, two, three, four. 520 00:45:20,257 --> 00:45:21,895 Good, good. 521 00:45:23,097 --> 00:45:25,486 Zhang, I can't dance to this. 522 00:45:25,577 --> 00:45:29,366 I had no idea you were so good at singing and dancing. 523 00:45:29,457 --> 00:45:31,727 You don't seem like a product of the Dai Family. 524 00:45:31,817 --> 00:45:33,327 Does your brother approve? 525 00:45:33,417 --> 00:45:35,647 He doesn't approve but he doesn't disapprove either. 526 00:45:35,737 --> 00:45:40,047 But I think he really wants me to be a bookworm, studying at home all day long. 527 00:45:40,137 --> 00:45:42,807 It seems you all like to go walking on top of the city wall. Why? 528 00:45:42,897 --> 00:45:47,807 This is the only interesting place in town. You can walk along the wall forever, 529 00:45:47,897 --> 00:45:51,367 and when you look so far into the distance that you can't see anything at all. 530 00:45:51,457 --> 00:45:54,247 You start to realise that the world isn't so small after all. 531 00:45:54,337 --> 00:45:57,207 You know, in a small town like this, 532 00:45:57,297 --> 00:46:01,336 and especially with a family like ours, you could suffocate to death. 533 00:46:02,137 --> 00:46:05,926 When Big Sister is done with the grocery shopping, she walks on the city wall. 534 00:46:06,017 --> 00:46:09,087 Maybe that's the only way she can let go a little 535 00:46:09,177 --> 00:46:13,216 and find the courage to go on. 536 00:46:15,377 --> 00:46:18,327 What are you thinking about? Did you hear a word I just said? 537 00:46:18,417 --> 00:46:20,727 - Yes, I heard. - So what are you thinking about? 538 00:46:20,817 --> 00:46:24,767 I was just thinking that maybe you'll become a poet or a philosopher when you grow up. 539 00:46:24,857 --> 00:46:28,207 Nonsense! Who knows what you were really thinking about. 540 00:46:28,297 --> 00:46:31,207 But I was thinking that after I graduate, 541 00:46:31,297 --> 00:46:33,247 I'd like to go to Shanghai and study in a high school there. 542 00:46:33,337 --> 00:46:35,328 Could you help me find a school, Big Brother Zhang? 543 00:46:35,457 --> 00:46:37,016 - What? - Do you think you could help me? 544 00:46:37,137 --> 00:46:39,333 Oh, OK, OK. 545 00:46:39,897 --> 00:46:41,296 - Let's go back. - Let's go back. 546 00:47:01,737 --> 00:47:04,687 We had a great time. I'm all sweaty. 547 00:47:04,777 --> 00:47:07,769 - Really? - See you, Zhang. 548 00:47:24,497 --> 00:47:25,976 You didn't go out? 549 00:47:27,457 --> 00:47:28,856 No place to go. 550 00:47:31,457 --> 00:47:33,448 Are you a little bit angry? 551 00:47:34,097 --> 00:47:35,326 No. 552 00:47:42,537 --> 00:47:44,130 Let's talk about it. 553 00:47:49,537 --> 00:47:50,686 I'll come tonight. 554 00:48:44,977 --> 00:48:46,251 Promise me something. 555 00:48:46,617 --> 00:48:49,177 Never come to see me again behind Liyan's back. 556 00:49:00,297 --> 00:49:01,731 OK? 557 00:49:08,257 --> 00:49:11,295 I have something to ask you. 558 00:49:12,097 --> 00:49:16,056 - What? - Where did you two go today? 559 00:49:16,617 --> 00:49:18,130 To the top of the city wall. 560 00:49:18,257 --> 00:49:20,167 Was it nice? 561 00:49:20,257 --> 00:49:22,527 You're the one who showed it to me. 562 00:49:22,617 --> 00:49:25,607 It seems that you and sis are getting very close. 563 00:49:25,697 --> 00:49:27,768 I watched her grow up. 564 00:49:28,137 --> 00:49:31,527 - She's 16 this year. - Still a child. 565 00:49:31,617 --> 00:49:34,447 She's a child and yet you take her with you to all sorts of places. 566 00:49:34,537 --> 00:49:36,887 Do you two think you're fooling anyone? 567 00:49:36,977 --> 00:49:39,607 What's that supposed to mean? I don't understand. 568 00:49:39,697 --> 00:49:44,055 She's Liyan's little sister, I'm his wife. I'm responsible for her. 569 00:49:56,777 --> 00:49:59,053 Then I won't take her out any more. 570 00:50:04,737 --> 00:50:07,887 After I go back, I'll tell Liyan that I came to talk with you. 571 00:50:07,977 --> 00:50:10,617 I wouldn't want to do anything behind his back. 572 00:50:11,697 --> 00:50:13,131 See you tomorrow. 573 00:50:28,577 --> 00:50:31,774 I was just playing with you. Don't be mad. 574 00:51:43,777 --> 00:51:46,530 Sit down. We have to talk. 575 00:51:53,337 --> 00:51:55,887 What do you have to say? 576 00:51:55,977 --> 00:51:59,607 What do you think of Zhang Zhichen? 577 00:51:59,697 --> 00:52:01,687 What do you mean by asking me that? 578 00:52:01,777 --> 00:52:06,127 Don't ask questions. Just tell me what you think of him. 579 00:52:06,217 --> 00:52:08,567 Any friend of yours must be a good man. 580 00:52:08,657 --> 00:52:10,687 Oh, no. He's a much better man than I. 581 00:52:10,777 --> 00:52:12,847 Why bring him up? 582 00:52:12,937 --> 00:52:15,326 Sis is 16 this year... 583 00:52:16,177 --> 00:52:18,737 - I see... - You understand? 584 00:52:19,337 --> 00:52:22,090 I want her to wait a couple of years for Zhichen. 585 00:52:24,737 --> 00:52:28,207 You mean, you want to have Zhichen wait a couple of years for her. 586 00:52:28,297 --> 00:52:31,608 Right. Let Zhichen wait a couple of years for sis. 587 00:52:32,097 --> 00:52:33,607 But is sis willing? 588 00:52:33,697 --> 00:52:36,367 That's why I wanted to ask you to talk it over with her. 589 00:52:36,457 --> 00:52:40,166 I'm her big brother. It would be a little awkward for me to bring it up. 590 00:52:40,257 --> 00:52:42,726 You mean, you want me to play matchmaker? 591 00:52:42,817 --> 00:52:44,767 Just talk it over with her first. 592 00:52:44,857 --> 00:52:47,167 - What about Zhichen? - I think... 593 00:52:47,257 --> 00:52:50,568 - Do you want me to... - I'll talk to him, of course, 594 00:52:53,457 --> 00:52:55,247 Zhichen might not want to wait that long. 595 00:52:55,337 --> 00:52:59,327 Does he have someone else in mind? He seems to get on very well with sis. 596 00:52:59,417 --> 00:53:03,092 - This will be a good marriage. - You think so? 597 00:53:06,737 --> 00:53:10,167 Your little sister is still young, though, still in school. 598 00:53:10,257 --> 00:53:13,249 Do you really want to fill her head with this kind of notion now? 599 00:53:14,977 --> 00:53:17,093 I don't want to talk to her about this. 600 00:53:17,497 --> 00:53:19,568 Just test the waters. 601 00:53:19,937 --> 00:53:21,575 There's always time later. 602 00:53:22,817 --> 00:53:24,808 All right. 603 00:53:26,937 --> 00:53:29,292 It's getting late. Go to bed. 604 00:53:30,897 --> 00:53:33,457 You're really not taking the sleeping pills any more? 605 00:53:34,857 --> 00:53:36,177 No, not any more. 606 00:53:37,417 --> 00:53:39,488 Then I'll see you tomorrow. 607 00:53:50,457 --> 00:53:51,652 Please don't go. 608 00:55:05,777 --> 00:55:08,451 - Good morning. - Good morning. 609 00:55:14,017 --> 00:55:18,007 When you finish breakfast, come up with an excuse 610 00:55:18,097 --> 00:55:20,367 so that you can meet me on the city wall. 611 00:55:20,457 --> 00:55:21,652 What for? 612 00:55:24,177 --> 00:55:25,497 What do you mean? 613 00:55:31,217 --> 00:55:32,491 You... 614 00:55:33,097 --> 00:55:35,247 You're going grocery shopping now? 615 00:55:35,337 --> 00:55:36,486 Yes. 616 00:56:15,217 --> 00:56:17,254 He wants me to play matchmaker for you. 617 00:56:17,697 --> 00:56:19,131 Matchmaker? 618 00:56:19,777 --> 00:56:22,417 Don't you get along quite nicely with his little sister? 619 00:56:25,177 --> 00:56:26,326 You're very happy. 620 00:56:26,417 --> 00:56:28,567 I've been assigned a task. I'm going to do my best to carry it out. 621 00:56:28,657 --> 00:56:31,007 I've told you the proposal, are you willing to go through with it? 622 00:56:31,097 --> 00:56:33,247 Think about it and let me know later. 623 00:56:33,337 --> 00:56:34,767 You're joking, right? 624 00:56:34,857 --> 00:56:38,247 - I'm perfectly serious. - This whole thing is a joke. 625 00:56:38,337 --> 00:56:40,887 Has Liyan considered just how young his little sister is? 626 00:56:40,977 --> 00:56:43,253 Today is her 16th birthday. 627 00:56:46,937 --> 00:56:50,373 The year I left, weren't you just 16 years old? 628 00:56:51,217 --> 00:56:53,367 But we didn't have anyone to act as our matchmaker. 629 00:56:53,457 --> 00:56:57,371 You seem to be implying a 16-year-old girl really is old enough to be engaged. 630 00:56:57,497 --> 00:56:59,374 Are you willing? 631 00:57:00,097 --> 00:57:04,216 No, I'm not. I'm telling you that I am not willing. Are you satisfied now? 632 00:57:06,337 --> 00:57:11,889 Yuwen, I'm begging you. Stop pushing me, stop torturing me. I've had enough. 633 00:57:12,417 --> 00:57:16,888 How I regret that back then I didn't even know to arrange for a matchmaker. 634 00:57:17,017 --> 00:57:21,167 Why didn't you know? Weren't you willing back then? Why didn't you? 635 00:57:21,257 --> 00:57:24,287 - I was willing. - Then why didn't you? 636 00:57:24,377 --> 00:57:26,487 Wasn't it that your mother disapproved? 637 00:57:26,577 --> 00:57:28,807 But she's dead now. 638 00:57:29,377 --> 00:57:31,573 But you already have a husband. 639 00:57:32,857 --> 00:57:36,293 I suppose if Liyan gives you his sister, it'll be the next best thing. 640 00:57:38,657 --> 00:57:41,727 I have my own conflicts. I don't know if I want to go away with you anyway... 641 00:57:41,817 --> 00:57:42,887 Yuwen! 642 00:58:08,537 --> 00:58:10,767 It's your sixteenth birthday. You should drink some wine. 643 00:58:10,857 --> 00:58:12,887 - You're toasting me? - Yes, I'm toasting you, drink. 644 00:58:12,977 --> 00:58:14,967 - I don't want to drink. I'll just eat more food. - No. 645 00:58:15,057 --> 00:58:17,127 Big Sister made so many nice dishes for me today. 646 00:58:17,217 --> 00:58:19,367 What about playing guess-fingers? 647 00:58:19,457 --> 00:58:21,687 Big Brother tried to teach me but I still don't know how. 648 00:58:21,777 --> 00:58:25,008 - Go ahead, try it out. - OK, I'll play. 649 00:58:33,897 --> 00:58:35,607 Ah, I lost. 650 00:58:35,697 --> 00:58:37,607 - You lost, hurry up. Drink up. - Brother! 651 00:58:37,697 --> 00:58:40,327 - OK, I'll drink for you. - No, you can't drink. 652 00:58:40,417 --> 00:58:41,687 I'll drink it for you. 653 00:58:41,777 --> 00:58:44,207 - Let's play rock-paper-scissors instead. - OK. 654 00:58:44,297 --> 00:58:46,686 Rock, paper, scissors. 655 00:58:46,777 --> 00:58:49,246 Ah, now you lose. You drink! 656 00:58:51,377 --> 00:58:55,257 Liyan, you've been to Sichuan. Let's play the game Sichuan style. 657 00:58:55,817 --> 00:59:00,493 - You mean like this? - That's it! 658 00:59:12,497 --> 00:59:14,727 Oh, I lost. 659 00:59:18,177 --> 00:59:20,247 - I can't drink. - Oh, yes, I'll drink. 660 00:59:20,337 --> 00:59:21,736 I drink. 661 00:59:24,697 --> 00:59:26,727 - Laohuang. - Yes, Laohuang can drink for you, too. 662 00:59:26,817 --> 00:59:28,376 Yes, pour some wine. 663 00:59:31,337 --> 00:59:32,566 Laohuang, 664 00:59:34,177 --> 00:59:36,407 please drink this cup of wine instead of me. 665 00:59:38,177 --> 00:59:39,367 The young miss knows how to drink. 666 00:59:39,457 --> 00:59:41,407 - Can you drink? - Of course she can! 667 00:59:41,497 --> 00:59:43,568 Come on! Laohuang, let's play. 668 00:59:43,697 --> 00:59:46,450 - Are you sure? - Go on have a game! 669 00:59:48,177 --> 00:59:51,207 You are a fool, drink it all. 670 00:59:51,297 --> 00:59:54,449 Laohuang wins! Laohuang wins! 671 01:00:01,817 --> 01:00:04,935 This is your birthday. I should toast you properly too. 672 01:00:06,217 --> 01:00:07,730 Then I'll have some too. 673 01:00:11,697 --> 01:00:13,688 Big Brother... 674 01:00:25,777 --> 01:00:27,370 I'll play a game with you. 675 01:00:28,097 --> 01:00:32,087 Not guess-fingers or rock-paper-scissors, 676 01:00:32,177 --> 01:00:35,487 but the one that goes like this, and this, and this. 677 01:00:35,577 --> 01:00:39,207 - I know this game too! - We always played it back home. 678 01:00:46,257 --> 01:00:48,807 Zhang loses again! Drink! 679 01:00:48,897 --> 01:00:53,167 Hold on. Let's switch to bigger cups! Laohuang, bring bigger cups! 680 01:00:53,257 --> 01:00:55,527 Laohuang, bring bigger cups! 681 01:00:55,617 --> 01:01:00,887 This time we'll play three rounds. Whoever loses has to drink three cups. 682 01:01:00,977 --> 01:01:03,093 Three big cups! 683 01:01:12,137 --> 01:01:13,650 You lose. 684 01:01:14,177 --> 01:01:15,406 Let's go again. 685 01:01:22,577 --> 01:01:24,527 Zhang loses again! 686 01:01:24,617 --> 01:01:25,891 Drink up! 687 01:01:30,577 --> 01:01:35,687 What a lovely rose more beautiful than Maria 688 01:01:35,777 --> 01:01:40,847 What a lovely rose more beautiful than Maria 689 01:01:40,937 --> 01:01:45,167 I was riding and hunting on the mountain 690 01:01:45,257 --> 01:01:47,646 - Big Brother Zhang! You're drunk... - Laohuang, bring some more. 691 01:01:47,737 --> 01:01:49,327 - Big Brother Zhang is getting drunk. - I am OK. 692 01:01:49,417 --> 01:01:52,694 Lovely as the clouds 693 01:01:55,417 --> 01:01:57,927 Big Brother Zhang is drunk! 694 01:01:58,017 --> 01:02:00,691 Big Sister! Big Brother Zhang is drunk! 695 01:02:00,817 --> 01:02:06,654 Your voice was lovely as the clouds 696 01:02:06,857 --> 01:02:11,607 Young and strong Kazakh Ivan... 697 01:02:11,697 --> 01:02:14,257 Oh, so that's where you are. 698 01:02:26,017 --> 01:02:32,696 Young and strong Kazakh Ivan Doudard 699 01:02:34,337 --> 01:02:39,887 I invite you to come to my home across the river 700 01:02:39,977 --> 01:02:41,411 Big Brother Zhang! 701 01:02:45,217 --> 01:02:50,895 I invite you to come to my home across the river 702 01:02:54,177 --> 01:03:00,492 Wait for the moon to rise up then play the strings 703 01:03:01,977 --> 01:03:08,656 We lean on each other and sing under the tree 704 01:04:11,457 --> 01:04:13,334 As if drunk, 705 01:04:13,657 --> 01:04:15,455 as if in a dream. 706 01:04:25,177 --> 01:04:29,455 Now the moon rises high in the sky 707 01:04:29,737 --> 01:04:31,853 and there's a slight breeze. 708 01:05:08,057 --> 01:05:09,411 Let me in. 709 01:05:11,417 --> 01:05:12,737 Go back. 710 01:05:15,217 --> 01:05:16,571 Don't go in there. 711 01:07:40,937 --> 01:07:42,257 Thank you. 712 01:08:38,337 --> 01:08:40,613 He needs to take a sleeping pill. 713 01:08:47,137 --> 01:08:51,176 He's thinking to himself that maybe I will commit suicide. 714 01:08:59,457 --> 01:09:01,494 All I have is regret. 715 01:09:02,777 --> 01:09:04,807 I want to die. 716 01:09:04,897 --> 01:09:07,286 I can no longer face the world. 717 01:09:08,857 --> 01:09:12,452 He remembers that Liyan has some sleeping pills. 718 01:09:37,617 --> 01:09:39,051 Who's there? 719 01:09:39,977 --> 01:09:41,967 It's me! Zhichen! 720 01:09:42,057 --> 01:09:43,695 You're still up? 721 01:09:51,617 --> 01:09:53,207 My head hurts. 722 01:09:53,297 --> 01:09:55,208 You had too much to drink. 723 01:09:55,817 --> 01:09:57,207 I can't fall asleep. 724 01:09:57,297 --> 01:10:00,127 I have some medicine over there. There are still eight tablets left. 725 01:10:00,217 --> 01:10:01,847 I only need one. 726 01:10:01,937 --> 01:10:03,336 Help yourself. 727 01:10:09,657 --> 01:10:11,853 If you can't see, I have some matches. 728 01:10:12,177 --> 01:10:13,406 No need. 729 01:10:24,017 --> 01:10:25,447 I found them. 730 01:10:25,537 --> 01:10:27,807 I want to take another one. 731 01:10:27,897 --> 01:10:30,047 Another one wouldn't do you any more good. 732 01:10:35,497 --> 01:10:39,695 How silly, You're taking the whole bottle, Don't take too many! 733 01:11:16,177 --> 01:11:22,890 He pours out Liyan's sleeping pills and replaces them with vitamins. 734 01:12:13,057 --> 01:12:15,810 - Is that Zhichen? - No, it's me. 735 01:12:28,057 --> 01:12:29,847 Are you still up? 736 01:12:29,937 --> 01:12:31,450 What are you doing? 737 01:12:32,577 --> 01:12:34,136 What about your medicine? 738 01:12:35,977 --> 01:12:37,570 Zhichen took it. 739 01:12:38,297 --> 01:12:40,413 You can't sleep either? 740 01:12:41,457 --> 01:12:44,529 That's strange. None of us seems to be able to get to sleep. 741 01:12:47,777 --> 01:12:49,131 Go to sleep. 742 01:12:50,937 --> 01:12:54,168 Sit down. Sit down. 743 01:12:57,457 --> 01:12:59,448 Please light the candle. 744 01:13:00,017 --> 01:13:01,087 What for? 745 01:13:01,257 --> 01:13:02,577 I just want to see you. 746 01:13:03,937 --> 01:13:05,575 The moonlight is nice. 747 01:13:06,137 --> 01:13:07,411 Light a candle. 748 01:13:08,657 --> 01:13:11,297 Yuwen! Come here! Come here! 749 01:13:40,177 --> 01:13:42,487 Do you know how much I envy Zhichen? 750 01:13:42,577 --> 01:13:47,407 He's young, vital and healthy. Since he's been here, the house has been full of life. 751 01:13:47,497 --> 01:13:52,412 These last few years I've made life miserable for you, a life of despair. 752 01:13:53,297 --> 01:13:56,287 But today, for once, I saw you happy. 753 01:13:56,377 --> 01:13:59,051 I was watching you when you were drinking. 754 01:13:59,697 --> 01:14:02,327 You're still so young! 755 01:14:02,417 --> 01:14:07,890 I almost forgot that you are my wife and I thought I'm not fit to be your husband. 756 01:14:08,817 --> 01:14:11,727 I have to get better! I have to keep living. 757 01:14:11,817 --> 01:14:13,927 Otherwise, I might as well just go ahead and die early 758 01:14:14,017 --> 01:14:17,089 and stop making you suffer. 759 01:14:20,097 --> 01:14:24,011 Tell me, are you still in love with Zhichen? 760 01:14:26,337 --> 01:14:27,930 Tell me the truth. 761 01:14:39,737 --> 01:14:41,375 What happened with your hand? 762 01:14:41,937 --> 01:14:43,371 I burned it boiling water. 763 01:14:44,017 --> 01:14:46,611 How could you be so careless? 764 01:14:59,657 --> 01:15:02,775 Why are you saying all these things to me? 765 01:16:05,217 --> 01:16:07,174 Yuwen's out. 766 01:16:13,417 --> 01:16:16,967 Liyan, I've decided to leave today. 767 01:16:17,457 --> 01:16:20,336 I was going to leave a letter for you last night. 768 01:16:21,057 --> 01:16:23,492 But I couldn't just leave without saying goodbye. 769 01:16:23,697 --> 01:16:24,892 But why? 770 01:16:25,377 --> 01:16:27,015 I have to leave. 771 01:16:28,297 --> 01:16:29,731 You can't go! 772 01:16:30,177 --> 01:16:33,010 Last time you wanted to leave, I convinced you to stay. 773 01:16:34,217 --> 01:16:36,128 I still need you here. 774 01:16:37,457 --> 01:16:39,767 Your illness isn't that serious. 775 01:16:40,297 --> 01:16:42,652 Just make sure to take care of your heart. 776 01:16:42,937 --> 01:16:45,497 I'm of no use to you here. 777 01:16:45,817 --> 01:16:49,048 It's not about me. It's Yuwen. 778 01:16:50,017 --> 01:16:52,577 If you're here, she'll be happier. 779 01:17:14,017 --> 01:17:17,055 Yuwen... What Yuwen needs is you. 780 01:17:18,537 --> 01:17:20,847 I almost did something truly inhuman. 781 01:17:22,817 --> 01:17:24,490 But please trust her. 782 01:17:25,177 --> 01:17:28,135 The responsibility for everything that happened is mine. 783 01:17:30,577 --> 01:17:32,454 Thanks for the medicine, 784 01:17:34,297 --> 01:17:36,607 I hope you'll stay on with us one more day. 785 01:18:43,857 --> 01:18:46,287 I need to change my life. 786 01:18:46,377 --> 01:18:48,766 I won't go over to little sister's room. 787 01:18:48,857 --> 01:18:51,656 He told me not to go once. 788 01:18:58,537 --> 01:19:00,448 Master, will you take your meal? 789 01:19:03,617 --> 01:19:04,812 OK. 790 01:19:05,217 --> 01:19:07,367 - Please close the door. - Yes. 791 01:19:08,057 --> 01:19:09,616 No, just leave it open. 792 01:19:17,737 --> 01:19:20,297 Young Mistress, would you like your meal? 793 01:19:21,377 --> 01:19:23,567 I want to live. 794 01:19:23,657 --> 01:19:25,648 I have to continue. 795 01:20:31,657 --> 01:20:36,094 The first time he's been inside my room in years. 796 01:23:07,457 --> 01:23:09,767 Young Master, would you like a snack? 797 01:23:14,697 --> 01:23:15,846 Young Master? 798 01:23:18,777 --> 01:23:19,847 Young Master? 799 01:23:24,097 --> 01:23:25,212 Young Mistress! 800 01:23:27,457 --> 01:23:30,210 Young Mistress, come quick! Something's wrong with the master! 801 01:23:54,257 --> 01:23:56,967 - Go and get his sister! - Yes. 802 01:23:57,057 --> 01:23:59,207 Liyan! Liyan! 803 01:23:59,297 --> 01:24:01,049 What on earth happened? 804 01:24:03,697 --> 01:24:05,290 Laohuang! 805 01:24:10,337 --> 01:24:12,977 - Go and find Young Master Zhang, quick! - Yes. 806 01:24:14,537 --> 01:24:17,768 Liyan! Liyan! 807 01:24:25,257 --> 01:24:28,007 Zhang! Zhang! 808 01:24:28,097 --> 01:24:30,887 - The master has passed out. - What? 809 01:24:30,977 --> 01:24:32,968 Come quick. 810 01:24:33,737 --> 01:24:36,126 - Get me my doctor's bag, quick. - Yes. 811 01:24:44,337 --> 01:24:46,533 - When did you find him like this? - Just now. 812 01:24:47,257 --> 01:24:48,687 Was he lying on the bed at that time? 813 01:24:48,777 --> 01:24:52,327 Yes, Laohuang discovered him here when he came in to bring him a snack. 814 01:24:59,577 --> 01:25:01,136 Is there hope? 815 01:25:24,497 --> 01:25:26,295 You have to save him for me. 816 01:25:27,457 --> 01:25:28,572 Thank you. 817 01:25:34,417 --> 01:25:36,127 Young Master. 818 01:25:36,217 --> 01:25:38,936 - Go and tell his little sister. - Yes. 819 01:26:08,097 --> 01:26:13,171 Brother! Brother! Brother! 820 01:26:16,817 --> 01:26:18,012 Is he... 821 01:26:21,857 --> 01:26:24,047 Big Sister, what's wrong with him? 822 01:26:24,137 --> 01:26:27,367 He was just fine. What could have done this to him? 823 01:26:27,457 --> 01:26:32,087 You're with him all day long. You should know what disease he's suffering from. 824 01:26:32,177 --> 01:26:34,817 Tell me! Tell me! 825 01:26:36,617 --> 01:26:38,767 Brother... Brother... 826 01:26:38,857 --> 01:26:40,687 It's OK. 827 01:26:40,777 --> 01:26:44,047 Big Brother Zhang, you're a doctor, you have to save him. 828 01:26:44,137 --> 01:26:46,526 You can't just let him die like this. 829 01:26:47,017 --> 01:26:48,007 I won't. 830 01:26:48,097 --> 01:26:52,455 You're his best friend. You have to save him. 831 01:26:52,937 --> 01:26:54,928 I've already given him an injection. 832 01:26:57,537 --> 01:26:58,936 What's wrong with him? 833 01:27:03,937 --> 01:27:07,089 Brother! Brother! 834 01:27:09,777 --> 01:27:12,417 I never knew he was this ill. 835 01:27:15,857 --> 01:27:19,407 Laohuang, what can I do now... 836 01:27:20,417 --> 01:27:23,648 Why didn't you come and get me sooner? 837 01:28:14,497 --> 01:28:16,010 Zhang! 838 01:28:28,457 --> 01:28:30,016 Liyan! 839 01:28:42,817 --> 01:28:44,490 We're all here. 840 01:28:45,737 --> 01:28:47,375 We're here. 841 01:28:53,697 --> 01:28:55,290 What were you thinking? 842 01:28:59,217 --> 01:29:00,730 What's wrong? 843 01:29:07,657 --> 01:29:09,216 Why did you... 844 01:29:19,177 --> 01:29:23,171 Don't talk with him so much. Let him rest quietly as much as possible. 845 01:29:26,977 --> 01:29:28,251 Sister. 846 01:29:31,697 --> 01:29:33,096 Big Sister... 847 01:30:29,137 --> 01:30:30,935 How is he doing? 848 01:30:31,217 --> 01:30:33,333 He wants to eat. 849 01:30:34,097 --> 01:30:37,692 I already gave him something to eat. Try not to worry so much. 850 01:30:56,977 --> 01:31:00,447 Big Brother Zhang is leaving tomorrow. 851 01:31:03,817 --> 01:31:06,377 - But when your summer vacation starts... - No! 852 01:31:12,497 --> 01:31:13,931 Big Sister. 853 01:31:17,137 --> 01:31:18,571 Big Sister. 854 01:31:35,497 --> 01:31:36,726 Big Sister. 855 01:31:37,217 --> 01:31:40,050 You and Big Brother Zhang are in love, no? 856 01:31:42,337 --> 01:31:43,896 Yes, we are. 857 01:31:50,417 --> 01:31:51,851 Big Sister! 858 01:32:05,937 --> 01:32:07,607 All right, stop here. Why don't you two go back? 859 01:32:07,697 --> 01:32:08,727 I want to see you off. 860 01:32:08,817 --> 01:32:11,687 It's still a way to go, Let us walk you to the train station. 861 01:32:11,777 --> 01:32:13,287 That's exactly what I meant, it's too far for you. 862 01:32:13,377 --> 01:32:15,647 Are you afraid we won't make it? I can carry your luggage for you. 863 01:32:15,737 --> 01:32:17,127 Oh no. 864 01:32:17,217 --> 01:32:21,567 Still as mischievous as ever, eh? Try not to make your brother angry any more. 865 01:32:21,657 --> 01:32:23,607 It wasn't me who provoked him! 866 01:32:23,697 --> 01:32:26,007 Do you think the young master will recover? 867 01:32:26,097 --> 01:32:27,087 He'll be fine. 868 01:32:27,177 --> 01:32:29,807 Zhang, when will you come back to see him? 869 01:32:29,897 --> 01:32:31,046 Next spring. 870 01:32:31,137 --> 01:32:33,697 No, come this summer vacation. 871 01:33:32,657 --> 01:33:34,887 THE END 66362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.