Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
DARREN Just come for Mr. Darrow.
2
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
DARREN Just come for Mr. Darrow.
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
DARREN Well, he's gone unholy just today.
4
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
DARREN Oh dear, it's much urgent.
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
You might still catch him at the station.
6
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Sir.
7
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Mr. Darrow.
8
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Sir.
9
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Thank you very much, Roberts.
10
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
I'm sorry.
11
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Unexpected obstacle. Please don't come.
12
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Bound for Paris?
13
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Yes.
14
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Well...
15
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
That's to say I was.
16
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
She had put me off at the very last moment and so casually, without explanation,
17
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
would it happen to the warmth of her greeting of that embassy party
18
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
when after so long a time we had miraculously found each other again.
19
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Tell us, Tarot, what do you think of Tap's chances for renomination on next year?
20
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Well, I think Teddy Roosevelt will give him a run for his money.
21
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Roosevelt wants the woman's vote.
22
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
That'll be his downfall.
23
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Moraine, for Teddy.
24
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I can't say I agree with your enthusiasm.
25
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Might you help women, Wilson?
26
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Go for it.
27
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Would you excuse me?
28
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Anna?
29
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Anna, leave.
30
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Hello, Charles.
31
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
I can scarcely believe it.
32
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
How long has it been?
33
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Ten years, twelve?
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Allow me to introduce my stepson, Owen Leave.
35
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Mr. Charles Darrow from New York.
36
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
How'd you do?
37
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
A pleasure.
38
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
You very, very striking resemblance to your father.
39
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Oh, you knew my father.
40
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Very slightly.
41
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Anna.
42
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
How have you been, Charles?
43
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Is your husband here this evening?
44
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
No.
45
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Fraser died six years ago.
46
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Oh, I'm sorry.
47
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Are you living here in London now?
48
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
No, I live in France, near Paris, with our little girl.
49
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
We live with Fraser's mother.
50
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
She's a French vehicle.
51
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
I don't believe you ever met Fraser's mother.
52
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
She's a French vehicle.
53
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Yes, I do.
54
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
I don't believe you ever met Fraser's mother.
55
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
No, I don't believe so.
56
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
You're about to.
57
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Anna, darling, have you seen Owen?
58
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
I've been looking for him everywhere.
59
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
There's a simply delightful young lady I wish to introduce him to.
60
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
He was threatening to make an early departure.
61
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
I don't know if he's made good on it, but she...
62
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Allow me to introduce Mr. Charles Darrow.
63
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
He's with the embassy.
64
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Madame de Chantelle.
65
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
How do you do?
66
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
I'm delighted to make your acquaintance, Madame.
67
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Charles and I are old friends from New York.
68
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
We haven't seen each other in years.
69
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Oh, dreadful city.
70
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
But I'm sure you must be in the midst of vast reminiscences.
71
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
If you'll excuse me, Mr. Darrow.
72
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
If you happen to see Owen...
73
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
I'll tell him.
74
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
A fast reminiscences indeed.
75
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
You haven't mentioned a family.
76
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
None to mention. I never married.
77
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
I'm sorry. That was intrusive for me.
78
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
No, nothing of the kind.
79
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
After you married, Frissel-Leith, you see...
80
00:04:48,000 --> 00:04:53,000
My own marital prospects always seemed rather dim and comparison to those I'd imagined with you.
81
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Perhaps that was too candid of the middle of you.
82
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
No, nothing of the kind.
83
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
How long will you be in London, Anna?
84
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
Through the rest of the week, we're here for a regime semi-annual shopping spree.
85
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
A house parting surrey this weekend went home.
86
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Or about some surrey.
87
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Some people by the name of Benedict, I don't know them, they're friends of regimes.
88
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
And mine.
89
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Really?
90
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
And why do you suppose I've been invited for the weekend?
91
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Oh, Charles, don't tell me.
92
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Ha, ha, ha, ha.
93
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
Don't tell me.
94
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
I can't tell you what a great pleasure it's been seeing you again.
95
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
To have had this opportunity to spend this time with you.
96
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
It has been lovely.
97
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Oh, I often wondered over these years...
98
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
It might have happened between us, I'd you know, Frissel-Leith.
99
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Are you happy, Anna?
100
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
With Frissel.
101
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
I was content.
102
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I hope it won't be another ten years.
103
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
It wasn't Frissel who came between us, it was Kitty May.
104
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Do you remember her?
105
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Hardly.
106
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
You know, I don't understand, Anna.
107
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
We were at dinner one evening and you were sitting next to Kitty, across the table.
108
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
She looked to me, so luminous.
109
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
And she was saying something to you when you laughed, and there was something new in your laughter.
110
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
And your eyes were different.
111
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
And I lay awake all that night wondering what she'd been saying to you, and how I might learn to say such things.
112
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
I told myself that my heart would surely tell me.
113
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
And the next time we were loaned together, I would know.
114
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Irresistible words would come, magically.
115
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
But they didn't.
116
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
They wouldn't. I was afraid of you.
117
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
And then I met Frissel.
118
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
And I had no such difficulties about him.
119
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
And I chose the ease and comfort of my feelings for Fraser.
120
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
I was a fearful, intensity of emotions I felt about you.
121
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
I loved you, Anna.
122
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
On all the occasions since when I thought of you, I knew I loved you still.
123
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
I loved you now.
124
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
I loved you.
125
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
I loved you.
126
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
I loved you.
127
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
I loved you.
128
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I loved you.
129
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Come, did you rave for a visit with you, Chuck?
130
00:08:19,000 --> 00:08:26,000
Impossible for me to imagine then that she was to obliterate in a few brief telegraphed words that we flowering of our intimacy.
131
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Please.
132
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Don't come.
133
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
She didn't want me after all, and I'd taken the shortest way to tell me so.
134
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Mr. Jarrah?
135
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Yes.
136
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
You don't remember me, do you?
137
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
I'm sorry, I'm afraid I didn't.
138
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Of course, why should you?
139
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
I used to see you at Mrs. Martins in London. My name is Sophie Viner.
140
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Of course, now I remember Mrs. Martins.
141
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
You're her niece, is it?
142
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
I don't have any, no. I kept her account and wrote up the visiting books and walked those awful dogs for her in the light.
143
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Are you going to Paris?
144
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
I'm not certain I intended to, but it's been a delay. I don't know. I haven't made up my mind.
145
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
Well, the boat doesn't leave for two hours. It's plenty of time for you to decide.
146
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
And who does your friend live in Paris?
147
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
No, not Paris, nearby, a place called, if you've read.
148
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
I've never been to the French countryside.
149
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Are you beginning to remember me a little now?
150
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
For Mrs. Martins, so long?
151
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Yes. It has been some time.
152
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Through years at least, I think.
153
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
You used to come to see Lady Olrica.
154
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
You don't like me saying that you came for Lady Olrica?
155
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Better than you thinking I came from Mrs. Murrut.
156
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Who'd come for her? Wasn't she an awful person? It is still.
157
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
I was so envious of Lady Olrica.
158
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
She had almost all the things I've always wanted.
159
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Clothes and fun and motors and admiration and yachting in Paris.
160
00:10:22,000 --> 00:10:43,000
And how do you suppose a girl can see that sort of thing about her day after day and never wonder why some women, they don't seem to have any more right to it, have it all tumbled into their laps while others are writing dinner invitations and doing accounts and copying visiting lists and matching ribbons?
161
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
One looks in one's glass after all.
162
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Is that terribly vain of me, do you think?
163
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
I think if every right to a touch of vanity.
164
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Well, I'm out of it now.
165
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
The truth is, we quarreled.
166
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Mrs. Martins, I left last night in a great rush.
167
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
And without my salary.
168
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
What if I may ask, are you doing next?
169
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
I'm going to Paris to study for the stage.
170
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
And what if I may ask, are you doing?
171
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
I'll have to decide soon, won't I?
172
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
At the very least, you shouldn't miss Paris.
173
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
I'm not going to be able to do this.
174
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I'm going to go to Paris and see the other side.
175
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Mom, how are you feeling?
176
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
As you can see, I'm no longer horizontal today.
177
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Ah, much better.
178
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
And I fully intend to be altogether perpendicular for the arrival of your guest tomorrow.
179
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
It is to be tomorrow, isn't it?
180
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
It was. I postponed his visit.
181
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Oh, but what?
182
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
It's earned about you being ill.
183
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
And there's all this nuisance about a new governor's for Effie.
184
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Oh, well. Pleasure deferred, I suppose.
185
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Am I right in my suspicion?
186
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
What suspicion?
187
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
That there is to be some pleasure for you in his being here, this Mr. Darrow.
188
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
How astute you are, regime.
189
00:12:43,000 --> 00:12:53,000
Would I be right to assume that this was a long ago affair of the heart?
190
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Of a sort.
191
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
I had some very complimentary remarks about this gentleman when I was in London, you know.
192
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
He seems to be very highly regarded by people, I regard very highly.
193
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
I'm sure he is.
194
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
That he should be a very attractive looking man goes without saying.
195
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
But I shall say it, nevertheless.
196
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Also unmarried, it seems.
197
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
And you having been a widow all those five years?
198
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Six?
199
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
I've only invited Mr. Darrow for a visit, regime.
200
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
And I expect to be kept fully informed on the progress of this matter.
201
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
What matter?
202
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Oh, no, no, no.
203
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Don't play with me, you don't hear of.
204
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
You know very well what matter.
205
00:13:39,000 --> 00:13:47,000
And if I may offer a word of advice, and of course I may, my husband is dead.
206
00:13:47,000 --> 00:13:54,000
Long live my husband is not often an altogether sensible approach to life.
207
00:13:56,000 --> 00:14:03,000
When I not had a sensible approach to life, so often with a sense of groping and a topsy-turvy universe,
208
00:14:04,000 --> 00:14:11,000
I wondered why I seemed to ignore all the passions and sensations which formed the stuff of great poetry and memorable action.
209
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
I can never see how the magnificent things one read about could ever happen to me.
210
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Little by little I'd learned to regard the substance of life as a mere canvas,
211
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
with the imaginations of poets and painters.
212
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
It had hardly ever occurred to me that they might be translated into experience.
213
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
My experience.
214
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I think you made the best decision, Mr. Darrow.
215
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
At least you can enjoy a few days in Paris until things get started.
216
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
As for your plans, do you have any theatrical contacts in Paris?
217
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
No, I've never had anyone to count on but myself.
218
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
I'm an orphan, you see.
219
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
I was raised by a guardian until I was 17 when I came to Europe with a school friend and her parents.
220
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
And then Diana looped with a young man who'd followed her from New York,
221
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
and they went back home and her parents chased furiously after her.
222
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
And there I was, stranded in London.
223
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Well, not quite stranded.
224
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
I had some friends, a couple named Farla.
225
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
They're Americans too.
226
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
It was they who got me together with Mrs. Marnett.
227
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Mrs. Marnett.
228
00:15:19,000 --> 00:15:24,000
They said she was hostess in what they called the last of the salons.
229
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Of course I soon realized what really went on there, but I didn't have the heart to tell them.
230
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
The Farla's live in Paris now.
231
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
I've wired them that I'm coming, so I suppose I'm thrusting myself upon them after all.
232
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Well, I should think they'd be delighted to have you.
233
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Do you? What?
234
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Do your friends be expecting you to salate them out?
235
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Oh, yes.
236
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I told them they mustn't think of coming to this station.
237
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
It's very kind of you to prop me off.
238
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Look, look there. That's what you must see before you 24 hours.
239
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Sir Dean, I've never seen her.
240
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
What do you must come with me tomorrow night to see her?
241
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
With your friends, of course.
242
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Will you really take us? It's too beautiful, aren't you?
243
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
We must hear.
244
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
And who's required the follows?
245
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
I should have, excuse me, we should have followed so far.
246
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
What's he saying?
247
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
What's wrong with his aunt here?
248
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Not here?
249
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I asked her who's having caught his phone, Ravene.
250
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Ah, he's not going to be there.
251
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
What's wrong with him?
252
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
He's not going to be there.
253
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
I'm not.
254
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
This is the left Paris and Gonta Swine for a month.
255
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
And they couldn't have gotten my phone.
256
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Why did an apple such haster should have waited to hear from them before I left one?
257
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
What's that?
258
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Is there a dress in Swine?
259
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Don't worry, we'll sort it off.
260
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
I can't problem with you.
261
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
She want me at the sour, Mr. Dara.
262
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Of course she want.
263
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
I want cells for good.
264
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Yes.
265
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
That one and that one.
266
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I'll look up the journey trains in the morning and see you safely to the station.
267
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
I can't thank you enough, Mr. Dara. What would I have done without you?
268
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
It's been my pleasure, Mr. Swine.
269
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Shall we meet in the breakfast room? Say it at luck.
270
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
By all means.
271
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
By all means?
272
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Pleasant dreams.
273
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Good night.
274
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
You would say I'm both, so you're fucking...
275
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
I'm sure I shall.
276
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
We'll be right back.
277
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Good morning.
278
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Good morning.
279
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Like a star.
280
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Here, I've made a note of the Swine trains through the afternoon.
281
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Pity, you're Mr. Great, Sir Dean, and one of the finest roles.
282
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Yes, I'm so disappointed.
283
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
There is an alternative, of course, to everyone's liking.
284
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
What would it be?
285
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
I don't know, right, Lynne.
286
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Swine, yesterday, would certainly be an unexpected one for which your friends were unprepared.
287
00:17:58,000 --> 00:18:05,000
Whereas, if you were to write them a letter, telling them you'd come in tomorrow or whatever time would be convenient to them then.
288
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Sir Dean!
289
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Sir Dean!
290
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Oh!
291
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
I've written a letter to the photos I'm posting right now.
292
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I'll look aint have them just a moment down.
293
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Thank you.
294
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
I'll wrap on you door soon.
295
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Lovely.
296
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
You want to thank for Darrow?
297
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
No, Miss.
298
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
I'd like to send a telegram to the American Embassy in London.
299
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Where is she?
300
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I'll be in the receiver response.
301
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
I'll be in my room.
302
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Did you see the theater announcements at the hotel?
303
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
They're giving Ed a page tomorrow at the Francais.
304
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
I suppose you've seen it heaps and heaps of times.
305
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
I almost see it too.
306
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
We'll go tomorrow.
307
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Oh, how can I? The last train is Wangili is at the floor.
308
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Doesn't you have them yet? I'll go back to my friends.
309
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
I shall tomorrow early. I ask Mrs. Farlow to telegraph as soon as she got my letter.
310
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Oh, come along. There's the curtain.
311
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Mr. Darrow!
312
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
It is Mr. Darrow, isn't it?
313
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Such a lot to run across here.
314
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Good to see you, Mr. Darrow.
315
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Anna tells me she's invited to Dandu Jivre.
316
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
I'll look forward to seeing you there.
317
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Meanwhile, won't you come after supper with my friends and me after the play?
318
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Those two fellows over there are friends of mine who are the Bose are.
319
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
We'd be so glad if you and...
320
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
We'd be so glad if you'd come.
321
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Last call. Enjoy the play.
322
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Come on, let's go.
323
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
No letter from France.
324
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
She hadn't written then, and it was plain she did not mean to write.
325
00:21:04,000 --> 00:21:10,000
If she had had any intention of explaining her telegram, she would certainly within 24 hours have followed it up by a letter.
326
00:21:11,000 --> 00:21:17,000
Her silence could only mean that she had no explanation to give, or that she was too indifferent to me to be aware that one was needed.
327
00:21:19,000 --> 00:21:28,000
Once again, on the brink of happiness, was on that occasion so many years ago, she had turned from me.
328
00:21:33,000 --> 00:21:52,000
Then until we tried toume the
329
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
the
330
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
the
331
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
ott
332
00:22:10,000 --> 00:22:17,000
peope
333
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
etc
334
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
I'm going to go to the
335
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
room.
336
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
I'm going to go to the
337
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
room.
338
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I'm going to go to the room.
339
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I'm going to go to the room.
340
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
I'm going to go to the room.
341
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I'm going to go to the room.
342
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
I'm going to go to the room.
343
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
I'm going to go to the room.
344
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I'm going to go to the room.
345
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
I'm going to go to the room.
346
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I'm going to go to the room.
347
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I'm going to go to the room.
348
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
I'm going to go to the room.
349
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
I'm going to go to the room.
350
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I'm going to go to the room.
351
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I'm going to go to the room.
352
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
I'm going to go to the room.
353
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
I'm going to go to the room.
354
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I'm going to go to the room.
355
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
I'm going to go to the room.
356
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I'm going to go to the room.
357
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
I'm going to go to the room.
358
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
I'm going to go to the room.
359
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
I'm going to go to the room.
360
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I'm going to go to the room.
361
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
It was the finest performance I've ever seen of Cervines.
362
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
It ran into Mr. Darrow, by the way.
363
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Mr. Damer.
364
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Yeah, at the theater.
365
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
I must have decided to come on to Paris after all.
366
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Did he speak of my having put him off?
367
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
I don't want him to recall that.
368
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
We only had a moment and he seemed
369
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
in rather a hurry to get back to the young lady he was with.
370
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
I didn't actually see her just the back of her in a pink look.
371
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Darrow tucked her away into a box.
372
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
F.E. Wade up, darling.
373
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Any luck yet finding a new governess, Ferethi?
374
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
No, no, I haven't.
375
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Don't I want it today?
376
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
There must be something.
377
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Could you please check again for me?
378
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Thank you.
379
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
There's still nothing from the far lows.
380
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Perhaps I should have telegraphed instead of writing,
381
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
but it costs so much more and I haven't depended to spare.
382
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Well, there's no worth using sitting around here all day.
383
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Breakfast in the boa.
384
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Then perhaps the boat's to Bellevue.
385
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
And of course the matinee of the theater france is promised.
386
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
And then on to a wonderful dinner.
387
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Do you happen to remember what time it was
388
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
when you posted my letter?
389
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Wish to prefer.
390
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
The boat's Bellevue or that we drive out somewhere?
391
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
Oh, the boat's Bellevue, please.
392
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
What a lovely day you've given me.
393
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
The food here is so wonderful.
394
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Have you noticed that cooking always expresses the national character?
395
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
I think French food is so clever and amusing because the people are.
396
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Do you think so?
397
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
This is so much like Irish stew.
398
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
What did you say it's called?
399
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Navarant.
400
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Navarant.
401
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Yes.
402
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
I think it's a good sign when people like Irish stew.
403
00:25:12,000 --> 00:25:20,000
There's still nothing from the Far Los.
404
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
I must take the first rangers to walk me in the morning anyway.
405
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
If the Far Los aren't there, I can go to a hotel.
406
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
And it will surely cost us to stay here.
407
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
My only regret will be that our good time is over.
408
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Why would it stay so few?
409
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
I want you just for a few days to have all the things you've never had.
410
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Why not make the most of them now?
411
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
Listen, to prove that I'm sincere, I'll tell you.
412
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I'll tell you that I didn't post your letter.
413
00:25:56,000 --> 00:26:02,000
I didn't post it because I wanted so much to give you a few good hours.
414
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
And because I couldn't better have you go.
415
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
You kept it back on purpose.
416
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
And you tell me so now to prove to me that I'd better put myself under your protection?
417
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
But thank you for telling me.
418
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
And for all your other kind intentions.
419
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
The plan's delightful, really quite delightful.
420
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
And I'm much flatter than obliged.
421
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
My intentions were not dishonest, Sophie.
422
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
I saw that you went through a bad time with that awfulness as a monitor method.
423
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
It seemed to be much fun ahead for you.
424
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
I didn't see and I didn't yet see the harm.
425
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
I've tried to give you a few hours of amusement between an oppressing past
426
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
and a not particularly cheerful future.
427
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
I was depressed and adrift myself.
428
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
And you made me forget my own happiness.
429
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Forgive me.
430
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Forgive me, understand.
431
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
How can I stay?
432
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
I got you.
433
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
No one knows you here.
434
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
No one needs ever know.
435
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
I'll be very sorry if you go now.
436
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
I'll be sorry too.
437
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Don't you know how I've come to feel about you?
438
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I don't want to be.
439
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
If you go see if you're kidding me, I'll be sure to say goodbye.
440
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
I'm not sure that there's nothing I do to help you in your ambitions here in Paris.
441
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Nothing whatsoever.
442
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
I could write you some letters of introduction to some of my friends here.
443
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
I really do prefer to manage it on my own.
444
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Do you know?
445
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
I don't think I shall ever marry.
446
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
See you later.
447
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
I'll be fine.
448
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
I'll be fine.
449
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
I'll be fine.
450
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
I'll be fine.
451
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
I'll be fine.
452
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
I'll be fine.
453
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
I'll be fine.
454
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
I'll be fine.
455
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
I'll be fine.
456
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
I'll be fine.
457
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
I'll be fine.
458
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
I'll be fine.
459
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
I'll be fine.
460
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
I'm sorry.
461
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
I seem to have heard that before.
462
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Yes, from girls who've only to choose.
463
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
I'd like you to see the only men who've ever wanted to marry me.
464
00:29:17,000 --> 00:29:22,000
Besides, I'm hardly in a position to make a brilliant match.
465
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Finally she had written.
466
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
But too late.
467
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
I'm not sure that I believe in marriage.
468
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
I'm all for self-development and the chance to live one's life.
469
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
I'm terribly modern don't you think?
470
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
It's been too short of time.
471
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
How could 10 wonderful days seem no like only a moment?
472
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
I have no regrets then.
473
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Mom, what's the life?
474
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
I'm not sure.
475
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Dear Charles, no doubt you will experience some degree of surprise at receipt of this letter.
476
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
After so long a lapse of time since my last letter to you.
477
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
I admit to having been rather puzzled by your lack of response to it.
478
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Perhaps you never received it.
479
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
And how awful that would be.
480
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Whatever the case, I wonder if it might not be possible to overcome whatever misunderstands.
481
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Good morning.
482
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Good morning.
483
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Clint exactly is grandmother do back from Evioli back.
484
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
I want to meet her at the station.
485
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Tomorrow on the afternoon train.
486
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Something I want to say to you.
487
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
The sound of that is any sort of clue.
488
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
And I think it is my dear.
489
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
There's nothing in the world you can say further.
490
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
I don't know in the least what I mean to say.
491
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
The fact is I have decided to help you in your intention.
492
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
My God, you have?
493
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Yes, you must only give me a little time.
494
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Time?
495
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
To speak to your grandmother.
496
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
To prepare her.
497
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
I can't say that you've convinced me of the wisdom of your decision.
498
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Only I seem to see that other things matter more.
499
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Than that not missing things matters most and the worst thing of all to miss is love.
500
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Thank you.
501
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
I've had a reply for Mr. Darrow.
502
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
A reply to what?
503
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
I wrote to him again last week asking him to come for a visit.
504
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
After all these months?
505
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Oh, very forward of you Anna.
506
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Or possibly brave, considering his lack of response to your last letter.
507
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
He begs me for my forgiveness.
508
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
He says he'll explain when we meet.
509
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
He's coming to Jifrae then.
510
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Yes, yes he is.
511
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Only 12.
512
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Is that tomorrow?
513
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
It might well be.
514
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Yes, tomorrow.
515
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Shame on you Anna. You look positively smug.
516
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
I'll be there.
517
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
There has to be no more obstacles now.
518
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Obstacles, what do you leave?
519
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Don't remember.
520
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
The wording of your telegram that turned me back last April.
521
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Unforseen.
522
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Obstacle.
523
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
What was the earth shaking problem?
524
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
What I gave you my recently near work you did.
525
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
My mother-in-law was the only one who had to find a new governess for Effie.
526
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Don't you remember? I wrote you fully about it.
527
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
As you'd come to Jifrae then and you never replied.
528
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
The truth is I never read you that.
529
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Never read it.
530
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
It was a long time when coming I went in nearly a fortnight.
531
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
I heard some excuse for thinking when it came that you were in a great hurry for an answer.
532
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Oh, sure.
533
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
The guy was hurt and unhappy.
534
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
I doubted you.
535
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
I suppose if I had cared less I'd have been more confident.
536
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
I cared so much.
537
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
I couldn't risk another failure.
538
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Not like that one so many years ago.
539
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
So I shook my eyes and set my teeth.
540
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Turned my back.
541
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
That was the whole sorry truth.
542
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
If it's the whole truth.
543
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
What do you mean?
544
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Owen said he saw you in Paris.
545
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Paris.
546
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
In a theatre.
547
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Yes, yes he did.
548
00:35:24,000 --> 00:35:29,000
He said he only spoke to you briefly because you went such a hurry to get back to the lady you were born.
549
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Yes.
550
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
What else did he tell you?
551
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Not much, but...
552
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
I asked him to describe her.
553
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
You had her tucked away. He hadn't actually seen her.
554
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
And we saw the tail of her cloak.
555
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
So that was at the bottom of your doubts?
556
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Not at first.
557
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
But afterward when I wrote you and you didn't answer.
558
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Oh you do see.
559
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Yes, yes, yes.
560
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
It's not as if this were a light thing between us.
561
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
If I thought that at that moment when you were on your way here to me and yet worse.
562
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
I was a stard.
563
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
I turned you.
564
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
I'm not a naive young girl.
565
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
I know that...
566
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Of course I know.
567
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
But there are things a woman feels when what she knows doesn't make any difference.
568
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
It's not as if I want you to explain.
569
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
I mean about that particular evening.
570
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
It's only that I want you to know the whole of my feeling.
571
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
I didn't know what it was until I saw you again today.
572
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
I never dreamed I should say such things to you.
573
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
I never dreamed I'd be here to hear you say.
574
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
You know that you have anything that matters that we are here together.
575
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
And I want you to be my wife.
576
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
I want you to be my wife.
577
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
I'm a child.
578
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
I'm just a pain in appointment in South America.
579
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Are there any obstacles in that which would prevent us marrying within the very near future?
580
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
I have only effort to consider really.
581
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Oh, it may marry before long, you see.
582
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Oh, there might be difficulties.
583
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Choice of fiancee isn't likely to commend itself to his grandmother.
584
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
But I promise to see him through.
585
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
I hope for the sake of what you call seeing him through.
586
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
You're not asking that I go away again without you.
587
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
No, of course not.
588
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
It's not what regime would call a good match.
589
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Not even what I would call him wise when.
590
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Yet you're backing him off.
591
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Yes.
592
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
You'll help me, won't you?
593
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
You'll help me to help him.
594
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Of course I will.
595
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
We'll pull it off for him.
596
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
You'll see, together, we can't fail to pull it off.
597
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Good girl, good girl.
598
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
There she is.
599
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
How are you, Storpe?
600
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Good, my mother.
601
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
How are you?
602
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Very good.
603
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Good.
604
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Miss Fineer?
605
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Oh, they're back.
606
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
I can't wait for you to meet Anthony.
607
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
What should we wait for, Miss Fineer?
608
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Well, I think I'm quite percentable.
609
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
But we'll choose something absolutely beautiful for you.
610
00:39:42,000 --> 00:39:47,000
I, myself, have not visited your country since I was young.
611
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
And, frankly, I do not intend to visit it again.
612
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Come along, Neil F.E.
613
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Mr. Darrow is very anxious to meet you.
614
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Don't let her daughter, will you, Sophie?
615
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Yes, well, I think manners are going to the dogs.
616
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
When I was at Evie Onlybahn, I saw a young man shake hands with his gloves on.
617
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
They say it is the influence of Americans.
618
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
And I heard that some of them are anarchists.
619
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
They belong to, um, what do they call it?
620
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Unions?
621
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Oh, but I'm sure you know a lot more about this than I do,
622
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
thanks to your profession.
623
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
And I should be most interested in hearing your views about it.
624
00:40:35,000 --> 00:40:41,000
I must get ready for dinner and, I'm a darling, we've had a most entertaining chat.
625
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
You're my mother and her guest, I know.
626
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
I'm a little bit nervous.
627
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
I'm a little bit nervous.
628
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
Oh, you're my mother and her guest, I'm a sitting room. Don't forget your curse.
629
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Oh, this well, she knows nothing.
630
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
And when she'll own secret, they'll reveal to last.
631
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Soon.
632
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Oh, here she is.
633
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Come and say hello to Mr. Darrow, Evie.
634
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
How do you do, Evie?
635
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
And mother told me so much about you.
636
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
I'm so pleased to meet you, Mr. Darrow.
637
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
And this is my friend, Miss Vina.
638
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Of course she's my governess, but she's really my friend, Auntie Miss Vina.
639
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
How do you do, Miss Vina?
640
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
How do you do?
641
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
So, has everyone been introduced?
642
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
I believe Miss Vina and I have met already.
643
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Couple of years ago in London.
644
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Oh, yes, I remember.
645
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Excellent. Then we're all friends.
646
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
A remarkable day in Miss Vina.
647
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
I came back to be luckily that I'd seen her two or three times in London several years ago.
648
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
She was a secretary, something of the sort in the house where I used to dine.
649
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Oh, you must tell me all about it tomorrow.
650
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Tell me how she struck you.
651
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Try to remember everything you can, will you?
652
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Good night.
653
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Good night.
654
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Good night.
655
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Good night.
656
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
At one moment it occurred to me that she might want to speak to me alone.
657
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
And again on the same flash, it would probably be the last thing that she would want.
658
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
But I felt that I must try to speak to her.
659
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Sufi?
660
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Won't you come in and have a little talk?
661
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Everyone's out.
662
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Do please.
663
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
I want to talk to you.
664
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Reduce it down, please.
665
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
You promised to let me hear from you now and then.
666
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Did I?
667
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
There was nothing to tell.
668
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
One of you might have told me of this.
669
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
I couldn't have imagined that there would be reason to tell you of it.
670
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
And what if I had, would it have changed anything?
671
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
You've been here then.
672
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Ever since.
673
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Yes.
674
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
It turned out the forlows were hunting for me all the while.
675
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
To tell me of this position with Mrs. Leith.
676
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
You were happy here.
677
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
I was.
678
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
I was.
679
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
And you're surely nothing going away.
680
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
I suppose it depends on you whether I go or stay.
681
00:45:40,000 --> 00:45:41,000
On me.
682
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
It happens.
683
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
What can you think of me?
684
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Say a thing like that.
685
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
I'm.
686
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Don't imagine I'm the least bit sorry for anything.
687
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Your idea of the theatre?
688
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
The theatre.
689
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
I had to take the first thing that was offered. I took this.
690
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
I'm glad. I'm extremely glad.
691
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
That you're happy here.
692
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
But the theatre.
693
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
And if you're not contented here, I know people in that line in London.
694
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
I can manage some introduction.
695
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
Then you do want me to lead us that in?
696
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
What could Evans?
697
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
How can you think that?
698
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
At the time, I begged you.
699
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
I begged you to let me do what I could for you.
700
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
You wouldn't hear of it.
701
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
If you want to help me, then you can help me to stay here.
702
00:47:04,000 --> 00:47:05,000
I'm glad you're here.
703
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Tell me about Ms. Feynman.
704
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
We all like her.
705
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
She's had a delightful influence on Effie.
706
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
It's just that we know so little after all about her family and her past history.
707
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
On that score, I'm afraid I won't be of much use.
708
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
How did you come upon her?
709
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
Through Regine's friend, Adelaide Painter.
710
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Some friends of hers, an American couple named Falo, recommended Sophie.
711
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
I'm afraid I can give you nothing more specific about Ms. Feynman than my general vague impression,
712
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
but she seems very plucky and extremely nice.
713
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
You don't know how glad I am that your impression is so good.
714
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
My whose quality?
715
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Why is my opinion so important?
716
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
What matters?
717
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
But this?
718
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
I floated on a tide so bright and buoyant that I seem to be one with its warm ways.
719
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
The first rush of bliss had stunned and dazzled me.
720
00:48:24,000 --> 00:48:31,000
But I felt as if I could trust my happiness to carry me, as if it had grown out of me like wings.
721
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
I came out to find you because I talk of yesterday with so-on satisfactory.
722
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
And now?
723
00:48:51,000 --> 00:48:56,000
Well, I have wonder a little about you having so completely given up any idea of a different future.
724
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
However well placed you seem to be here.
725
00:49:04,000 --> 00:49:10,000
I don't quite understand why binding me is, you say, so well placed here.
726
00:49:11,000 --> 00:49:18,000
You should show more anxiety about my future than at a time when I was actually, and rather desperately, adrift.
727
00:49:20,000 --> 00:49:26,000
In fact, it can only be for one of two reasons.
728
00:49:27,000 --> 00:49:38,000
Either because you feel you ought to help me, or because for some reason you feel you owe it to Mrs. Leith to reveal to her what you know of me.
729
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
I don't owe Mrs. Leith anything of the sort.
730
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
You've known her a long time?
731
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Yes, a long time.
732
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
She told me he were friends. Great friends?
733
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
We are. Great friends.
734
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
What have you told her?
735
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Nothing.
736
00:50:00,000 --> 00:50:01,000
Well then.
737
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Thank you for your discretion.
738
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
And let me relieve you of your fears. I shunt BFE's governess much longer.
739
00:50:13,000 --> 00:50:15,000
Then you'll give me a chance to talk things over with you?
740
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
As to your future?
741
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
I'm not thinking of the stage. I've had another offer you see.
742
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
You'll tell me about it then.
743
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Soon.
744
00:50:25,000 --> 00:50:27,000
F.E.! Come along now. Time for lessons.
745
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
Engage to be married. Good heavens to whom?
746
00:50:38,000 --> 00:50:42,000
Well it's done. I've spoken to her. Regine knows everything.
747
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Spoken to her when?
748
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
Just now.
749
00:50:47,000 --> 00:50:49,000
But you asked me to help you and I promised you that I would help him.
750
00:50:50,000 --> 00:50:52,000
I was only waiting and watching for the right moment.
751
00:50:53,000 --> 00:50:54,000
So was I. That's why I told her.
752
00:50:55,000 --> 00:50:56,000
Did she take it badly?
753
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
All the heavy batteries were brought up.
754
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
My father.
755
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Givre, her family.
756
00:51:01,000 --> 00:51:02,000
Traditions, the throne and the altar.
757
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
He sounded so incredibly silly that I told her so.
758
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Oh, away.
759
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
But would you tire some boy not to wait and let me speak for you?
760
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Yes, I know. I was a fool but I couldn't help it.
761
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
You of course haven't spoken to anyone.
762
00:51:17,000 --> 00:51:21,000
No. It says the secret's out. There's no possible reason I shouldn't tell Mr. Darrow.
763
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
You haven't as yet told him anything about her.
764
00:51:24,000 --> 00:51:25,000
Positively not.
765
00:51:26,000 --> 00:51:27,000
It gave you my word.
766
00:51:27,000 --> 00:51:29,000
Might someone else have spoken to him?
767
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
Someone else?
768
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
Oh.
769
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
What on earth can you be driving at?
770
00:51:35,000 --> 00:51:37,000
I'm trying to find out whether you think you know anything definite.
771
00:51:38,000 --> 00:51:39,000
Why should I think so?
772
00:51:41,000 --> 00:51:42,000
Do you?
773
00:51:43,000 --> 00:51:44,000
Why do you look so strange?
774
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Here he is.
775
00:51:48,000 --> 00:51:49,000
You can ask him yourself.
776
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
Wonderful horse, Santa.
777
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
That dresser haven't broken him a very good habit.
778
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
We have something to tell you Charles.
779
00:51:56,000 --> 00:51:57,000
Owen is engaged to Miss Viner.
780
00:52:00,000 --> 00:52:04,000
I gather we're not to have the displeasure of Owen's company this evening.
781
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
We spoke of going for a walk in the rain.
782
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Would that it might clear his brain?
783
00:52:14,000 --> 00:52:17,000
I'd rather not have the displeasure of Owen's company this evening.
784
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
We spoke of going for a walk in the rain.
785
00:52:22,000 --> 00:52:34,000
My grandson, Mr. Darrow, calls me illogical and uncharitable because my feelings towards Miss Viner have changed since I heard the news.
786
00:52:38,000 --> 00:52:42,000
I gather that you have known her for several years.
787
00:52:43,000 --> 00:52:50,000
Anna tells me you used to see her when she was a companion or secretary.
788
00:52:52,000 --> 00:52:57,000
To what I'm given to understand was a most dreadfully vulgar person in London.
789
00:53:01,000 --> 00:53:03,000
Well, I'm not implying anything against her.
790
00:53:04,000 --> 00:53:05,000
I like the girl.
791
00:53:07,000 --> 00:53:11,000
But what has that to do with anything? I don't want her to marry my grandson.
792
00:53:12,000 --> 00:53:14,000
Anna, why are you so anxious for this marriage?
793
00:53:15,000 --> 00:53:20,000
But surely I've explained to you. I'd rather hardly have to. You've seen so in sympathy with my goodness.
794
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
But I didn't know then what was that Owen wanted to marry.
795
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
But you were quite complimentary about her yesterday.
796
00:53:28,000 --> 00:53:32,000
Madam Lushantel's reason seemed to me to be not quite as negligible as you think.
797
00:53:33,000 --> 00:53:36,000
I can't imagine the match is not what she dreamed of.
798
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
Oh, perfectly. That's all you mean.
799
00:53:40,000 --> 00:53:41,000
Is it really all you mean?
800
00:53:42,000 --> 00:53:43,000
Of course.
801
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
And now Grandmother will surely bring an Adelaide painter.
802
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
She always calls upon her in times of crisis, or flat she believes to be a crisis.
803
00:53:54,000 --> 00:53:59,000
It's too preposterous and humiliating having that meddling woman dragged into our secrets.
804
00:54:00,000 --> 00:54:01,000
It's hardly a secret any longer.
805
00:54:02,000 --> 00:54:04,000
I suppose FU is the only one not really to it now.
806
00:54:07,000 --> 00:54:10,000
We told Darryl today, Anna says he's boggling.
807
00:54:11,000 --> 00:54:12,000
He's a little behind us.
808
00:54:13,000 --> 00:54:14,000
Really?
809
00:54:15,000 --> 00:54:16,000
It appears to be so.
810
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
He was quite warm in his congratulations.
811
00:54:20,000 --> 00:54:21,000
Was he?
812
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
Has he not spoken to you yet?
813
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
Not yet.
814
00:54:28,000 --> 00:54:30,000
You should really get out of those wet clothes, Darryl.
815
00:54:31,000 --> 00:54:32,000
You'll catch your death.
816
00:54:35,000 --> 00:54:39,000
And it would hardly do to inflame matters by having you found out in my room.
817
00:54:41,000 --> 00:54:42,000
I'm not sure.
818
00:54:42,000 --> 00:54:43,000
I'm not sure.
819
00:54:43,000 --> 00:54:44,000
I'm not sure.
820
00:54:44,000 --> 00:54:45,000
I'm not sure.
821
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
I'm not sure.
822
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
I'm not sure.
823
00:54:47,000 --> 00:54:48,000
I'm not sure.
824
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
I'm not sure.
825
00:54:49,000 --> 00:54:50,000
I'm not sure.
826
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
I'm not sure.
827
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
I'm not sure.
828
00:54:52,000 --> 00:54:53,000
I'm not sure.
829
00:54:53,000 --> 00:54:54,000
I'm not sure.
830
00:54:54,000 --> 00:54:55,000
I'm not sure.
831
00:54:55,000 --> 00:54:56,000
I'm not sure.
832
00:54:56,000 --> 00:54:57,000
I'm not sure.
833
00:54:57,000 --> 00:54:58,000
I'm not sure.
834
00:54:58,000 --> 00:54:59,000
I'm not sure.
835
00:54:59,000 --> 00:55:00,000
I'm not sure.
836
00:55:00,000 --> 00:55:01,000
I'm not sure.
837
00:55:01,000 --> 00:55:02,000
I'm not sure.
838
00:55:02,000 --> 00:55:03,000
I'm not sure.
839
00:55:03,000 --> 00:55:04,000
I'm not sure.
840
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
I'm not sure.
841
00:55:05,000 --> 00:55:06,000
I'm not sure.
842
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
I'm not sure.
843
00:55:07,000 --> 00:55:08,000
I'm not sure.
844
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
I'm not sure.
845
00:55:09,000 --> 00:55:10,000
I'm not sure.
846
00:55:11,000 --> 00:55:19,000
If she had bound me to silence before, I was no less bound to it now.
847
00:55:19,000 --> 00:55:22,000
No wonder she'd been sick with fear on meeting me at Givray.
848
00:55:22,000 --> 00:55:26,000
It was in my power to do a more harm than I had dreamed.
849
00:55:26,000 --> 00:55:30,000
Yet I desperately wanted to prevent her marrying Owen Leith.
850
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Excuse me.
851
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
Meet me in the summer house.
852
00:55:51,000 --> 00:55:52,000
An hour.
853
00:55:56,000 --> 00:56:02,000
The essential point to me is, of course, that you should be doing what's really best for you.
854
00:56:02,000 --> 00:56:05,000
Do you think my engagement to Owen not really best for me?
855
00:56:05,000 --> 00:56:08,000
I don't think him a good match for you.
856
00:56:08,000 --> 00:56:11,000
And you've brought me here to tell me why?
857
00:56:11,000 --> 00:56:16,000
I believe he's too young and inexperienced to give you the kind of support you need.
858
00:56:16,000 --> 00:56:20,000
But you see, I've always had to support myself.
859
00:56:20,000 --> 00:56:24,000
It was no better than I, the way will not be made easy for you.
860
00:56:24,000 --> 00:56:30,000
Madam Deschan tells, already made it clear she'll not encourage the marriage.
861
00:56:30,000 --> 00:56:33,000
And what was her object in making that clear to you?
862
00:56:33,000 --> 00:56:37,000
Does she suppose she can persuade you to turn Mrs. Leith against me?
863
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
Perhaps that was it.
864
00:56:40,000 --> 00:56:43,000
But if you don't, if you keep your promise...
865
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
My promise?
866
00:56:45,000 --> 00:56:48,000
To say nothing! Nothing would ever about our past together.
867
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
Of course I shall say nothing.
868
00:56:50,000 --> 00:56:54,000
As much for your own sake as for mine, I suppose.
869
00:56:54,000 --> 00:56:56,000
My sake?
870
00:56:56,000 --> 00:57:00,000
The truth would endanger your own engagement to Mrs. Leith.
871
00:57:00,000 --> 00:57:03,000
Possibly destroy it all together.
872
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
Yes, Owen told me.
873
00:57:06,000 --> 00:57:12,000
How could you and she live in my constant presence as Owen's wife if she were to know the truth of our past together?
874
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
Look, my only concern.
875
00:57:13,000 --> 00:57:17,000
Don't you pause! I don't know when you must have thought of me!
876
00:57:18,000 --> 00:57:22,000
You think I have no right to marry Owen?
877
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
You think I'm still in love with you?
878
00:57:29,000 --> 00:57:30,000
Are you?
879
00:57:30,000 --> 00:57:33,000
It doesn't matter who I love.
880
00:57:33,000 --> 00:57:37,000
Don't be wretched if you marry a man you don't love.
881
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
You're mistaken.
882
00:57:42,000 --> 00:57:44,000
You're quite mistaken.
883
00:57:44,000 --> 00:57:48,000
I'm just as happy as if I deserved what I'd been offered.
884
00:58:04,000 --> 00:58:10,000
Is it enough to know that she's a perfectly charming young girl?
885
00:58:10,000 --> 00:58:14,000
Isn't it enough to know that a young girl is pure and lovely, must she?
886
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
Also show her bank account and her visiting list?
887
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
No, it's not.
888
00:58:19,000 --> 00:58:23,000
It's not enough to know that she's a perfectly charming young girl.
889
00:58:23,000 --> 00:58:27,000
Isn't it enough to know that a young girl is pure and lovely, must she?
890
00:58:27,000 --> 00:58:30,000
Also show her bank account and her visiting list?
891
00:58:30,000 --> 00:58:34,000
Surely, at the lead, you don't expect me not to ask if she has a family?
892
00:58:34,000 --> 00:58:37,000
No, not to think of the worst of her if she hasn't.
893
00:58:37,000 --> 00:58:42,000
The fact that she's an orphan or two, considering what you think of her, be a merit.
894
00:58:42,000 --> 00:58:46,000
You don't have to have her father and mother to she for a.
895
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
At the lead, the girl must have...
896
00:58:49,000 --> 00:58:51,000
How is it the Americans put it?
897
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
Not about.
898
00:58:53,000 --> 00:58:58,000
So that I'm sure she must have been mixed up with some rather dreadful people.
899
00:58:58,000 --> 00:59:03,000
Yes. And if we gave you enough time, I'm sure you could rake up at least a dozen of them.
900
00:59:03,000 --> 00:59:10,000
You might even part the boy from the girl, but you could not stop the boy from being in love with her.
901
00:59:10,000 --> 00:59:17,000
When you part two young things who are dying to be happy together in a lawful way,
902
00:59:17,000 --> 00:59:27,000
you must expect the distinct possibility of their coming together in an unlawful way.
903
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
Oh, my God.
904
00:59:30,000 --> 00:59:37,000
Be sensible, Rijin.
905
00:59:37,000 --> 00:59:40,000
Be generous.
906
00:59:40,000 --> 00:59:49,000
I wish to propose a toast to the betrother of my grandson and Miss Vina.
907
00:59:49,000 --> 00:59:54,000
Oh, it is absolutely.
908
00:59:54,000 --> 00:59:57,000
Isn't it utterly amazing?
909
01:00:10,000 --> 01:00:13,000
Oh, my God.
910
01:00:13,000 --> 01:00:15,000
Oh, my God.
911
01:00:15,000 --> 01:00:18,000
Oh, my God.
912
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
Oh, my God.
913
01:00:20,000 --> 01:00:23,000
Oh, my God.
914
01:00:23,000 --> 01:00:25,000
Oh, my God.
915
01:00:25,000 --> 01:00:28,000
Oh, my God.
916
01:00:28,000 --> 01:00:31,000
Oh, my God.
917
01:00:31,000 --> 01:00:34,000
Oh, my God.
918
01:00:34,000 --> 01:00:36,000
Oh, my God.
919
01:00:36,000 --> 01:00:39,000
Yes.
920
01:00:39,000 --> 01:00:41,000
Sophie.
921
01:00:41,000 --> 01:00:50,000
I should like to speak to you a moment, may I?
922
01:00:50,000 --> 01:00:51,000
Certainly.
923
01:00:51,000 --> 01:00:53,000
Come in.
924
01:00:53,000 --> 01:00:56,000
Oh, my God.
925
01:00:56,000 --> 01:00:59,000
I'm sorry.
926
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
I am sorry.
927
01:01:01,000 --> 01:01:03,000
I'm sorry.
928
01:01:03,000 --> 01:01:08,000
Sophie, have you been crying?
929
01:01:08,000 --> 01:01:18,000
Oh, dear, I hope that might have concealed its effects.
930
01:01:18,000 --> 01:01:22,000
My dear child, what's the matter?
931
01:01:22,000 --> 01:01:25,000
Please don't be afraid to tell me.
932
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
Is Madame Deschontelle?
933
01:01:27,000 --> 01:01:30,000
If it's only that, don't be distressed.
934
01:01:30,000 --> 01:01:35,000
When she sees how happy Owen is, she'll be quite happy herself.
935
01:01:35,000 --> 01:01:37,000
Just trust a moment in the future.
936
01:01:37,000 --> 01:01:40,000
That's what I wanted to talk to you about, the future.
937
01:01:40,000 --> 01:01:43,000
Certainly. We've also many plans to make...
938
01:01:43,000 --> 01:01:46,000
I should like to make no plans at all just yet.
939
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
I should like to go away.
940
01:01:49,000 --> 01:01:51,000
My friends, the Farlos, would let me go to them.
941
01:01:51,000 --> 01:01:54,000
I should like to leave today if you don't mind.
942
01:01:54,000 --> 01:01:57,000
You want to be with your friends for a time? I understand that.
943
01:01:57,000 --> 01:01:59,000
But surely you needn't rush off today.
944
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
I suppose you've spoken to Owen.
945
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
Not yet.
946
01:02:04,000 --> 01:02:07,000
You mean to say you haven't told him?
947
01:02:07,000 --> 01:02:12,000
I wanted to tell you first. I thought I opt to when I count to Effie.
948
01:02:12,000 --> 01:02:18,000
Mr. Darrin's looking for you, Anna. He asked me to remind you that you promised to go for a walk with him.
949
01:02:18,000 --> 01:02:22,000
I'll go down presently. You'd better tell Owen, my dear.
950
01:02:22,000 --> 01:02:25,000
Tell me what, what's happening?
951
01:02:26,000 --> 01:02:29,000
It... don't be so alarmed.
952
01:02:29,000 --> 01:02:33,000
Nothing except that Sophie proposes to desert us for a while for the Farlos.
953
01:02:33,000 --> 01:02:35,000
I was afraid she'd run off before long.
954
01:02:35,000 --> 01:02:38,000
Mrs. Lee had sold her any given me leave to go.
955
01:02:38,000 --> 01:02:40,000
To go when?
956
01:02:40,000 --> 01:02:41,000
Today?
957
01:02:41,000 --> 01:02:42,000
Today.
958
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
Find her, should you go today? Something's happened.
959
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
I should argue what it is.
960
01:02:48,000 --> 01:02:52,000
She said nothing except that she wishes to be with her friends in Paris.
961
01:02:52,000 --> 01:02:56,000
It's quite natural that she should prefer to be with him until her marriage.
962
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
Very well, Lynn.
963
01:02:58,000 --> 01:03:00,000
Tomorrow I shall go up to Paris to see you.
964
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
Oh, no, no.
965
01:03:02,000 --> 01:03:05,000
Not you say nothing's happened?
966
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
Why should my coming disturb you?
967
01:03:09,000 --> 01:03:12,000
I only ask you not to leave without telling me when I'm to see you again.
968
01:03:12,000 --> 01:03:15,000
After all, my dear, he's not unreasonable.
969
01:03:15,000 --> 01:03:17,000
I'll write. I'll write.
970
01:03:17,000 --> 01:03:20,000
What will you write? I want you to say what you mean.
971
01:03:20,000 --> 01:03:24,000
It's that you're going to write to break off her engagement rather than tell me to my face.
972
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Isn't that what you're going away for?
973
01:03:26,000 --> 01:03:29,000
Is it true that you want to break your engagements, Sophie?
974
01:03:29,000 --> 01:03:32,000
If you do, you must speak, my dear.
975
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
You want to tell him now?
976
01:03:34,000 --> 01:03:36,000
She doesn't dare to.
977
01:03:36,000 --> 01:03:38,000
She's afraid I'll guess the reason.
978
01:03:38,000 --> 01:03:42,000
If she doesn't wish to marry you, why should she be afraid to have you know the reason?
979
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
She's afraid to have you know it, not me.
980
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
Have me know it.
981
01:03:46,000 --> 01:03:49,000
Oh, and you must explain what you mean.
982
01:03:49,000 --> 01:03:51,000
Oh, and?
983
01:03:51,000 --> 01:03:53,000
Oh, and?
984
01:03:57,000 --> 01:03:59,000
I should like to go now.
985
01:03:59,000 --> 01:04:04,000
Since Mr. Darrow's name has been brought into this for reasons which I failed against.
986
01:04:04,000 --> 01:04:08,000
I want to tell you you're both mistaken if you think he's not in sympathy with your marriage.
987
01:04:08,000 --> 01:04:11,000
I said Sophie who's hated our marriage since Darrow's been here.
988
01:04:11,000 --> 01:04:15,000
I don't know what it is they say to each other when they're hidden away together.
989
01:04:15,000 --> 01:04:16,000
What do you mean?
990
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
The day after he arrived in the study.
991
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
Yesterday again in the summer house.
992
01:04:20,000 --> 01:04:27,000
I don't know what it is they say to each other, but they've taken every chance to say it and to say it when they thought no one saw them.
993
01:04:27,000 --> 01:04:35,000
I don't have to understand what you've been saying, but what you end to so preposterous and so insulting to both Sophie and me.
994
01:04:35,000 --> 01:04:37,000
How could it be preposterous since it's true?
995
01:04:37,000 --> 01:04:42,000
I'll insult you since I don't know any more than you the meaning of what I've been saying.
996
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
What exactly have you been saying, Owen?
997
01:04:45,000 --> 01:04:47,000
Come in.
998
01:04:49,000 --> 01:04:51,000
Came up to see if you're ready for a walk.
999
01:04:51,000 --> 01:04:53,000
But please send me off if I'm not one.
1000
01:04:53,000 --> 01:04:55,000
Come in please.
1001
01:04:55,000 --> 01:04:57,000
I want you to hear what Owen has been saying.
1002
01:05:00,000 --> 01:05:04,000
Owen has taken it into his head that you have influenced Miss Feiner into breaking her engagement.
1003
01:05:07,000 --> 01:05:12,000
I said to myself if there was nothing between Charles and Sophie they would look at each other.
1004
01:05:12,000 --> 01:05:15,000
If there was something they wouldn't.
1005
01:05:16,000 --> 01:05:18,000
Has she broken her engagement?
1006
01:05:23,000 --> 01:05:25,000
Yes.
1007
01:05:37,000 --> 01:05:40,000
If God's sake, what's happened?
1008
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
They hadn't looked at each other.
1009
01:05:46,000 --> 01:05:59,000
I mean to say that merely because he seemed Miss Feiner and I speaking together, he feels I've influenced her against him.
1010
01:06:06,000 --> 01:06:08,000
The girl owes him some sort of explanation.
1011
01:06:09,000 --> 01:06:12,000
As long as you refuse his to give it his imagination is sure to run wild.
1012
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
After all, it's only natural that.
1013
01:06:16,000 --> 01:06:20,000
But when knowing you and Sophie to be almost strangers, you should wonder what...
1014
01:06:22,000 --> 01:06:25,000
We were saying to each other when he saw you talking together.
1015
01:06:27,000 --> 01:06:29,000
There were only chances that she should listen to you.
1016
01:06:30,000 --> 01:06:33,000
You should make her see the harm her silence may do.
1017
01:06:34,000 --> 01:06:37,000
He'll have to do anything she wishes but not to go away without speaking.
1018
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Not to do that between us all when she goes.
1019
01:06:43,000 --> 01:06:44,000
Will you?
1020
01:06:45,000 --> 01:06:47,000
Will you speak to her, Charles?
1021
01:06:49,000 --> 01:06:53,000
Well, you've got what you wanted in any case. My engagement's broken.
1022
01:06:54,000 --> 01:06:55,000
Well, call I wanted.
1023
01:06:57,000 --> 01:07:00,000
From the beginning, Mr. advice you.
1024
01:07:02,000 --> 01:07:03,000
Help you as best I could.
1025
01:07:04,000 --> 01:07:05,000
That's what you've done.
1026
01:07:07,000 --> 01:07:10,000
You've convinced me that it's best I shouldn't marry him.
1027
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
That I'd be miserable.
1028
01:07:15,000 --> 01:07:17,000
If I married a man I didn't love.
1029
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
I wonder what you're feeling for me, of course.
1030
01:07:29,000 --> 01:07:32,000
It seems clear that I've never really known.
1031
01:07:34,000 --> 01:07:36,000
It's like taking a drink when you're thirsty.
1032
01:07:43,000 --> 01:07:46,000
I used to feel as if all of me was in the palm of your hand.
1033
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
I tried to convince myself that I hadn't risked any more on it than you.
1034
01:07:57,000 --> 01:08:01,000
Then when I met you again, I suddenly saw that I had risked more.
1035
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
But that I'd won more to in such worlds.
1036
01:08:07,000 --> 01:08:11,000
I'd been trying all the wild to put everything I could between us.
1037
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
Now I want to sweep everything away.
1038
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
I've been trying to forget how you looked.
1039
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
Now I want to remember you always.
1040
01:08:25,000 --> 01:08:29,000
I've been trying not to hear the sound of your voice.
1041
01:08:30,000 --> 01:08:32,000
Now I never want to hear any other.
1042
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
I've made my choice that's all.
1043
01:08:37,000 --> 01:08:39,000
I've had you and I mean to keep you.
1044
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
I've hidden away here.
1045
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
Don't always.
1046
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
She's explained everything.
1047
01:08:53,000 --> 01:08:55,000
She feels like she's a good girl.
1048
01:09:03,000 --> 01:09:06,000
Bruised of the kind of inspection she's been subjected to.
1049
01:09:08,000 --> 01:09:13,000
And she realizes that her annoyance may have shown itself in her man or two own.
1050
01:09:14,000 --> 01:09:18,000
And set into imagining those awful things.
1051
01:09:20,000 --> 01:09:21,000
She must tell, Owen.
1052
01:09:23,000 --> 01:09:24,000
I understand him.
1053
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
I understand how one can torture oneself over unrealities.
1054
01:09:29,000 --> 01:09:30,000
You see, I dream the horror too.
1055
01:09:31,000 --> 01:09:32,000
You.
1056
01:09:34,000 --> 01:09:37,000
Forgive me, but there were little things, little signs.
1057
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
There were reluctance to talk about her.
1058
01:09:41,000 --> 01:09:44,000
A reserve around you, a sort of constraint we'd never seen in her before.
1059
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
There was even her pink cloak.
1060
01:09:50,000 --> 01:09:51,000
Pink cloak.
1061
01:09:52,000 --> 01:09:56,000
Owen said that the person he saw you with in Paris at the theater was wearing a pink cloak.
1062
01:09:57,000 --> 01:10:01,000
So if he had just such a pink cloak, yes, I was mad enough for that.
1063
01:10:04,000 --> 01:10:06,000
Oh, it is good to laugh about it now.
1064
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
You ought to know I'm going to be a jealous woman.
1065
01:10:11,000 --> 01:10:14,000
A ridiculous, late jealous woman, you ought to be warned of it now.
1066
01:10:17,000 --> 01:10:21,000
Oh, I don't know why, but it makes me much happier to be in so foolish.
1067
01:10:27,000 --> 01:10:28,000
It was so fake.
1068
01:10:33,000 --> 01:10:36,000
Oh, don't say no, Owen, let go and look at your eyes.
1069
01:10:41,000 --> 01:10:43,000
I was with her one night at the theater.
1070
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
She didn't want it, no, no, we'd mad.
1071
01:10:50,000 --> 01:10:51,000
I was with her.
1072
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
She didn't want it, no, no, we'd mad.
1073
01:10:55,000 --> 01:10:57,000
Why shouldn't she have wished it to be known?
1074
01:11:00,000 --> 01:11:02,000
There is something, isn't there?
1075
01:11:03,000 --> 01:11:07,000
Why should you both have conspired to deceive us to tell us that you hadn't seen each other in years?
1076
01:11:08,000 --> 01:11:10,000
Maybe she felt afraid, though, and wouldn't...
1077
01:11:11,000 --> 01:11:12,000
Is it you, Charles?
1078
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
Did she fall in love with you?
1079
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
Is that why she's going away?
1080
01:11:19,000 --> 01:11:23,000
Because she loves you and won't give you up in her heart.
1081
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
She has given me up.
1082
01:11:38,000 --> 01:11:40,000
I'm leaving with Mrs. Painter. She's going to Paris as well.
1083
01:11:41,000 --> 01:11:42,000
I mustn't keep her waving.
1084
01:11:43,000 --> 01:11:45,000
We must be quite frankly, Sophie.
1085
01:11:47,000 --> 01:11:50,000
Is there any reason why you shouldn't marry Owen?
1086
01:11:53,000 --> 01:11:54,000
What do you mean by a reason?
1087
01:11:55,000 --> 01:11:56,000
Do you love someone else?
1088
01:11:58,000 --> 01:11:59,000
I want you to know no one said anything.
1089
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
I mean that Mr. Darrow didn't tell you.
1090
01:12:05,000 --> 01:12:07,000
No, of course he wouldn't.
1091
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
You found out, that's all.
1092
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
In your place I should have guessed it sooner.
1093
01:12:16,000 --> 01:12:19,000
Now I'd better go and like to say goodbye to Effie.
1094
01:12:20,000 --> 01:12:21,000
Please wait.
1095
01:12:23,000 --> 01:12:25,000
I'm not thinking only of Owen. I'm sorry for you, too.
1096
01:12:27,000 --> 01:12:29,000
Your life. I know how hard it's been.
1097
01:12:32,000 --> 01:12:34,000
It's terrible now you see no future, but if there's no reason.
1098
01:12:37,000 --> 01:12:40,000
No real reason why you shouldn't marry Owen. I want him to hope.
1099
01:12:43,000 --> 01:12:45,000
I'll help him to hope if you say so.
1100
01:12:48,000 --> 01:12:50,000
If only you'll tell me there's no reason.
1101
01:12:53,000 --> 01:12:54,000
I can't.
1102
01:13:00,000 --> 01:13:01,000
I can't tell you that.
1103
01:13:05,000 --> 01:13:06,000
It is Charleston.
1104
01:13:08,000 --> 01:13:09,000
I wanted him.
1105
01:13:10,000 --> 01:13:11,000
I chose him.
1106
01:13:14,000 --> 01:13:15,000
He was good to me.
1107
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
No one was ever so good.
1108
01:13:39,000 --> 01:13:41,000
No!
1109
01:14:09,000 --> 01:14:26,000
Come
1110
01:14:39,000 --> 01:14:46,000
I know everything.
1111
01:14:46,000 --> 01:14:55,000
There's nothing you can say.
1112
01:14:55,000 --> 01:15:02,000
I implored her to deny it, but she couldn't.
1113
01:15:02,000 --> 01:15:07,000
You allow me no voice in us.
1114
01:15:08,000 --> 01:15:11,000
Why can't we have to say to each other?
1115
01:15:11,000 --> 01:15:16,000
Oh, God, please.
1116
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
It's not like it would be afraid.
1117
01:15:19,000 --> 01:15:22,000
Afraid?
1118
01:15:22,000 --> 01:15:24,000
To talk things out, to face them.
1119
01:15:24,000 --> 01:15:27,000
Oh, it's for you to face this, not me.
1120
01:15:27,000 --> 01:15:29,000
All I ask is to face it, but with you.
1121
01:15:29,000 --> 01:15:32,000
Look, I've got no defense to make, and the fact that miserable enough,
1122
01:15:32,000 --> 01:15:35,000
at least I want you to know them as they are.
1123
01:15:35,000 --> 01:15:38,000
Above all, I want you to know the truth about Miss Feiner.
1124
01:15:38,000 --> 01:15:43,000
I never want to hear her name again.
1125
01:15:43,000 --> 01:15:46,000
What is she?
1126
01:15:46,000 --> 01:15:49,000
What are you? Are you away here to me?
1127
01:15:49,000 --> 01:15:52,000
Look, I was on my way to you, and you turned me back at the very last moment
1128
01:15:52,000 --> 01:15:56,000
with me a word. Without explanation, I was hurt.
1129
01:15:56,000 --> 01:15:59,000
And the world that I thought you meant to give me hope.
1130
01:15:59,000 --> 01:16:03,000
And suddenly I found somebody to be sorry for, to be of use to.
1131
01:16:03,000 --> 01:16:05,000
And that I swear to you was the way it began.
1132
01:16:05,000 --> 01:16:09,000
The rest was a moment's bolly.
1133
01:16:09,000 --> 01:16:13,000
A flesh of madness.
1134
01:16:13,000 --> 01:16:17,000
As such things are, I ought to have seen the danger, but I didn't.
1135
01:16:17,000 --> 01:16:20,000
There's no possible excuse for what I did.
1136
01:16:20,000 --> 01:16:23,000
What are you about such things?
1137
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
No.
1138
01:16:32,000 --> 01:16:35,000
You're too fine.
1139
01:16:35,000 --> 01:16:37,000
Too high.
1140
01:16:37,000 --> 01:16:42,000
These things are too far from you.
1141
01:16:42,000 --> 01:16:46,000
If you were to explore the intricacies of your own heart,
1142
01:16:46,000 --> 01:16:50,000
perhaps your judgment of others would be less...
1143
01:16:50,000 --> 01:16:53,000
absolute.
1144
01:16:53,000 --> 01:16:56,000
As for Owen.
1145
01:16:56,000 --> 01:16:59,000
It will not meet again.
1146
01:16:59,000 --> 01:17:03,000
It's not likely they will.
1147
01:17:03,000 --> 01:17:06,000
It depends on you to spare.
1148
01:17:06,000 --> 01:17:09,000
They shall never know.
1149
01:17:14,000 --> 01:17:17,000
I'll be away in the morning.
1150
01:17:17,000 --> 01:17:21,000
I needn't intrude on you.
1151
01:17:21,000 --> 01:17:25,000
We shan't meet again.
1152
01:17:25,000 --> 01:17:28,000
Hello.
1153
01:17:36,000 --> 01:17:39,000
This is goodbye then.
1154
01:17:39,000 --> 01:17:41,000
I would like to have stopped my ears,
1155
01:17:41,000 --> 01:17:42,000
closed my eyes,
1156
01:17:42,000 --> 01:17:45,000
shut out every sighted sound and suggestion of a world
1157
01:17:45,000 --> 01:17:47,000
in which such things could be.
1158
01:17:47,000 --> 01:17:50,000
How did people endure on such adventures,
1159
01:17:50,000 --> 01:17:53,000
blind to the dangers lurking beneath the surface?
1160
01:17:53,000 --> 01:17:57,000
How passed out of them without more visible traces of their havoc,
1161
01:17:57,000 --> 01:18:01,000
like ships broken on a reef.
1162
01:18:01,000 --> 01:18:05,000
Yet I felt a craven impulse to cry out to him to stay,
1163
01:18:05,000 --> 01:18:08,000
a longing to throw myself into his arms,
1164
01:18:08,000 --> 01:18:12,000
but my pride flung me back from that mortal weakness.
1165
01:18:12,000 --> 01:18:15,000
Goodbye.
1166
01:18:24,000 --> 01:18:25,000
Owen?
1167
01:18:25,000 --> 01:18:27,000
Owen, where are you coming?
1168
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
To Paris.
1169
01:18:28,000 --> 01:18:29,000
To Sophie!
1170
01:18:29,000 --> 01:18:31,000
Owen, please, wait!
1171
01:18:31,000 --> 01:18:34,000
Owen, you my son!
1172
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
Owen!
1173
01:18:36,000 --> 01:18:38,000
What is going on?
1174
01:18:44,000 --> 01:18:46,000
Anna!
1175
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
In Paris.
1176
01:18:48,000 --> 01:18:50,000
You surprised me.
1177
01:18:50,000 --> 01:18:52,000
I'm going to wait for my apartment.
1178
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
I've only stopped by for a moment.
1179
01:18:54,000 --> 01:18:56,000
You might need to have a chance to have her.
1180
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
One back to have.
1181
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
About an hour ago.
1182
01:18:59,000 --> 01:19:02,000
He wanted to know if I knew the whereabouts of Miss Viner.
1183
01:19:02,000 --> 01:19:06,000
I thought he had agreed to permit her one or two days of privacy before.
1184
01:19:06,000 --> 01:19:08,000
Do you know where she is?
1185
01:19:08,000 --> 01:19:09,000
Certainly.
1186
01:19:09,000 --> 01:19:11,000
She's at the follows.
1187
01:19:11,000 --> 01:19:13,000
I dropped her there myself yesterday.
1188
01:19:13,000 --> 01:19:16,000
Did you tell her when she was there?
1189
01:19:20,000 --> 01:19:22,000
I'm sorry, Mr. Leith.
1190
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
It's no use.
1191
01:19:23,000 --> 01:19:24,000
But I must see her.
1192
01:19:24,000 --> 01:19:26,000
I must speak to her.
1193
01:19:26,000 --> 01:19:29,000
She offers her regrets, but it's quite adamant.
1194
01:19:29,000 --> 01:19:30,000
I'm sorry.
1195
01:19:30,000 --> 01:19:31,000
Sophie!
1196
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
Mr. Leith!
1197
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
Good heavens.
1198
01:19:45,000 --> 01:19:47,000
Thank you for seeing me.
1199
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
I saw Mrs. Painter.
1200
01:19:49,000 --> 01:19:51,000
She told me I might find you here.
1201
01:19:51,000 --> 01:19:53,000
Why have you come?
1202
01:19:53,000 --> 01:19:57,000
To tell you that Owen suspects the truth.
1203
01:19:57,000 --> 01:19:59,000
He's told you this.
1204
01:19:59,000 --> 01:20:01,000
He hasn't told me.
1205
01:20:01,000 --> 01:20:03,000
Because I've refused to see him.
1206
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
But he's written me what he came to Paris to say.
1207
01:20:09,000 --> 01:20:11,000
And that was it.
1208
01:20:12,000 --> 01:20:13,000
Poor Owen.
1209
01:20:13,000 --> 01:20:16,000
But he needn't ever know the truth.
1210
01:20:18,000 --> 01:20:20,000
For him not to know would be better of an average.
1211
01:20:21,000 --> 01:20:22,000
For you and Mr. Darrow.
1212
01:20:22,000 --> 01:20:25,000
I have no one to consider but my stepson now.
1213
01:20:25,000 --> 01:20:29,000
You don't mean you're not going to give up Mr. Darrow.
1214
01:20:33,000 --> 01:20:34,000
Because of me.
1215
01:20:39,000 --> 01:20:42,000
Don't you see that I went away so that he shouldn't have to lose you?
1216
01:20:45,000 --> 01:20:46,000
He loves you.
1217
01:20:48,000 --> 01:20:50,000
He's never loved anyone else.
1218
01:20:53,000 --> 01:20:57,000
Even those few days in Paris I knew it all the while he never cared for me.
1219
01:20:57,000 --> 01:20:59,000
Please don't say anything.
1220
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
He was sorry for me.
1221
01:21:01,000 --> 01:21:03,000
I knew that was all he ever felt.
1222
01:21:05,000 --> 01:21:07,000
I knew he was thinking of someone else.
1223
01:21:07,000 --> 01:21:09,000
He never said a word to deceive me.
1224
01:21:13,000 --> 01:21:16,000
I wanted to be happy just once and I didn't dream of the whole world.
1225
01:21:17,000 --> 01:21:19,000
I know how hard I might be doing him.
1226
01:21:19,000 --> 01:21:20,000
Don't you understand?
1227
01:21:24,000 --> 01:21:25,000
Can't I move you?
1228
01:21:29,000 --> 01:21:30,000
Why can't I move for you?
1229
01:21:39,000 --> 01:21:40,000
I'm so glad.
1230
01:21:44,000 --> 01:21:45,000
You will.
1231
01:21:48,000 --> 01:21:49,000
Perhaps.
1232
01:21:52,000 --> 01:21:55,000
But I would never know what that girl had known.
1233
01:21:57,000 --> 01:21:58,000
A passion.
1234
01:22:14,000 --> 01:22:15,000
Yes.
1235
01:22:15,000 --> 01:22:16,000
I think this back for you.
1236
01:22:18,000 --> 01:22:19,000
Thank you.
1237
01:22:46,000 --> 01:22:48,000
I want you to know what you mean.
1238
01:22:48,000 --> 01:22:49,000
I want you to know what you mean.
1239
01:22:49,000 --> 01:22:50,000
I want you to know what you mean.
1240
01:22:50,000 --> 01:22:51,000
I want you to know what you mean.
1241
01:22:51,000 --> 01:22:52,000
I want you to know what you mean.
1242
01:22:52,000 --> 01:22:53,000
I want you to know what you mean.
1243
01:22:53,000 --> 01:22:54,000
I want you to know what you mean.
1244
01:22:54,000 --> 01:22:55,000
I want you to know what you mean.
1245
01:22:55,000 --> 01:22:56,000
I want you to know what you mean.
1246
01:22:56,000 --> 01:22:57,000
I want you to know what you mean.
1247
01:22:57,000 --> 01:22:58,000
I want you to know what you mean.
1248
01:22:58,000 --> 01:22:59,000
I want you to know what you mean.
1249
01:22:59,000 --> 01:23:00,000
I want you to know what you mean.
1250
01:23:00,000 --> 01:23:01,000
I want you to know what you mean.
1251
01:23:01,000 --> 01:23:02,000
I want you to know what you mean.
1252
01:23:02,000 --> 01:23:03,000
I want you to know what you mean.
1253
01:23:03,000 --> 01:23:04,000
I want you to know what you mean.
1254
01:23:04,000 --> 01:23:05,000
I want you to know what you mean.
1255
01:23:05,000 --> 01:23:06,000
I want you to know what you mean.
1256
01:23:06,000 --> 01:23:07,000
I want you to know what you mean.
1257
01:23:08,000 --> 01:23:09,000
Thank you for coming.
1258
01:23:25,000 --> 01:23:33,000
When you send me away, I understood that it couldn't be otherwise.
1259
01:23:33,000 --> 01:23:37,000
Otherwise, it's not possible that you and I should
1260
01:23:37,000 --> 01:23:40,000
power it like this.
1261
01:23:40,000 --> 01:23:43,000
If I'm to lose you, it must be for a better reason.
1262
01:23:43,000 --> 01:23:45,000
Better.
1263
01:23:45,000 --> 01:23:48,000
The deeper one, the more fundamental one.
1264
01:23:51,000 --> 01:23:52,000
And that's what I want you to see.
1265
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
That's what I'm...
1266
01:23:53,000 --> 01:23:56,000
I don't see it.
1267
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
I shall never understand it, never.
1268
01:23:59,000 --> 01:24:00,000
Oh, you will someday.
1269
01:24:00,000 --> 01:24:04,000
When you live a little longer, you'll see what complex
1270
01:24:04,000 --> 01:24:06,000
blunders we all are.
1271
01:24:06,000 --> 01:24:09,000
How we're struck blind sometimes and mad sometimes.
1272
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
And then when our sight and senses come back,
1273
01:24:11,000 --> 01:24:14,000
how we have to set to work and build up little by little bit
1274
01:24:14,000 --> 01:24:17,000
by bit, the precious things we've smashed to atoms
1275
01:24:17,000 --> 01:24:19,000
without even knowing it.
1276
01:24:21,000 --> 01:24:25,000
I've set the bachelor piecing together of broken beds.
1277
01:24:31,000 --> 01:24:33,000
Do such things happen to men often?
1278
01:24:33,000 --> 01:24:36,000
I don't know what happens to other men.
1279
01:24:36,000 --> 01:24:38,000
Such a thing has never happened to me.
1280
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
Had it begun?
1281
01:24:46,000 --> 01:24:48,000
Had it begun before you met her in Paris?
1282
01:24:48,000 --> 01:24:51,000
You know, a thousand times, no.
1283
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
I've told you the facts as they were.
1284
01:24:55,000 --> 01:24:57,000
You must believe me.
1285
01:24:57,000 --> 01:24:59,000
You must.
1286
01:24:59,000 --> 01:25:01,000
Don't. Don't.
1287
01:25:07,000 --> 01:25:09,000
I just suppose I don't.
1288
01:25:11,000 --> 01:25:15,000
I don't suppose that I don't feel things as other women do.
1289
01:25:29,000 --> 01:25:31,000
You must be better.
1290
01:25:31,000 --> 01:25:58,000
You're mine now.
1291
01:25:58,000 --> 01:26:03,000
For life.
1292
01:26:03,000 --> 01:26:10,000
Spain.
1293
01:26:10,000 --> 01:26:23,000
With Fred Remson, you may remember him. He came down to Jifraia once or twice.
1294
01:26:23,000 --> 01:26:25,000
Oh, yes.
1295
01:26:25,000 --> 01:26:27,000
We'll eat tomorrow morning.
1296
01:26:27,000 --> 01:26:37,000
I'd rather warn out my peer.
1297
01:26:37,000 --> 01:26:44,000
Yes, I know. Half blind, wouldn't you, or I'll just...
1298
01:26:44,000 --> 01:26:54,000
Well, then. I only came by to tell you.
1299
01:26:55,000 --> 01:26:57,000
I'll be off.
1300
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
But you haven't told me how long you'd be gone.
1301
01:26:59,000 --> 01:27:04,000
How long? Oh, you see, that's...
1302
01:27:04,000 --> 01:27:08,000
It's rather vague. I hate definite dates, you know.
1303
01:27:08,000 --> 01:27:11,000
You'll write me one, do you?
1304
01:27:11,000 --> 01:27:16,000
Of course.
1305
01:27:16,000 --> 01:27:19,000
Of course.
1306
01:27:19,000 --> 01:27:23,000
No. But when you've said nothing...
1307
01:27:23,000 --> 01:27:25,000
I don't have respect to what.
1308
01:27:25,000 --> 01:27:31,000
You know, or you must tell me, have you seen her?
1309
01:27:31,000 --> 01:27:38,000
Have I ever seen her?
1310
01:27:38,000 --> 01:27:41,000
Where shall we die?
1311
01:27:41,000 --> 01:27:43,000
The Metropolitan.
1312
01:27:43,000 --> 01:27:50,000
He once mentioned being quite fond of it.
1313
01:27:50,000 --> 01:27:54,000
No, not there after all.
1314
01:27:54,000 --> 01:27:56,000
As you lay.
1315
01:27:56,000 --> 01:27:59,000
I hear the second player, the Athanas, Mucine.
1316
01:27:59,000 --> 01:28:02,000
Shall we do the trilator on?
1317
01:28:07,000 --> 01:28:10,000
I'm a bit tired for the theatre this evening.
1318
01:28:10,000 --> 01:28:15,000
Well, this is so much better than the theatre.
1319
01:28:15,000 --> 01:28:18,000
No.
1320
01:28:18,000 --> 01:28:22,000
Please don't.
1321
01:28:22,000 --> 01:28:24,000
Hannah, what on earth's the matter?
1322
01:28:24,000 --> 01:28:27,000
Oh, and knows.
1323
01:28:27,000 --> 01:28:30,000
Did he tell you so? What did he say?
1324
01:28:30,000 --> 01:28:32,000
I knew by what he didn't say.
1325
01:28:32,000 --> 01:28:37,000
Perhaps you mistake him. He may know nothing.
1326
01:28:40,000 --> 01:28:43,000
I think he better tell me what you mean to do, Hannah.
1327
01:28:43,000 --> 01:28:47,000
Things can't go on like this between us.
1328
01:28:47,000 --> 01:28:49,000
I think I feel you with a version.
1329
01:28:49,000 --> 01:28:51,000
No.
1330
01:28:51,000 --> 01:28:55,000
Look, I know that you felt as I felt, that we belong to each other,
1331
01:28:55,000 --> 01:28:59,000
and that nothing can alter that, that other thoughts come, don't they?
1332
01:28:59,000 --> 01:29:02,000
And you can't banish them.
1333
01:29:02,000 --> 01:29:04,000
It was the Athana you took her to that evening, wasn't it?
1334
01:29:04,000 --> 01:29:07,000
Hannah, Anna!
1335
01:29:09,000 --> 01:29:11,000
Yes.
1336
01:29:11,000 --> 01:29:14,000
Everywhere we go, I imagine you were there with her.
1337
01:29:14,000 --> 01:29:17,000
I see you together.
1338
01:29:20,000 --> 01:29:23,000
I want to know.
1339
01:29:23,000 --> 01:29:29,000
I want to know how it began, where you went, why you left her.
1340
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
What sort of satisfaction would that give you?
1341
01:29:33,000 --> 01:29:37,000
I'd put something irreparable between us.
1342
01:29:37,000 --> 01:29:40,000
You see, it's impossible.
1343
01:29:41,000 --> 01:29:45,000
I see I'm trying to build you any longer, Anna.
1344
01:29:53,000 --> 01:29:55,000
He's lying.
1345
01:29:55,000 --> 01:29:57,000
All mine.
1346
01:29:57,000 --> 01:29:59,000
No one else's.
1347
01:30:11,000 --> 01:30:13,000
Gone.
1348
01:30:13,000 --> 01:30:15,000
Yesterday morning, Mrs. Lee.
1349
01:30:15,000 --> 01:30:18,000
It was all so sudden.
1350
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
She didn't get Mrs. Mertz wire till yesterday,
1351
01:30:21,000 --> 01:30:24,000
and she just pitched her things into a trunk and rushed off.
1352
01:30:24,000 --> 01:30:28,000
Mrs. Mertz, Sophie's gone to India with her.
1353
01:30:28,000 --> 01:30:31,000
She's always wanted to see India.
1354
01:30:31,000 --> 01:30:35,000
They had a fearful rile last spring, but I told Sophie she'd better lump it.
1355
01:30:35,000 --> 01:30:38,000
As long as the old woman was willing to take her back on.
1356
01:30:38,000 --> 01:30:41,000
I told her she was a fool to leave such a place as yours.
1357
01:30:41,000 --> 01:30:47,000
But Sophie's restless always was, and now she's taken it into her head that she'd rather travel.
1358
01:30:47,000 --> 01:30:49,000
Oh, but, Sophie?
1359
01:30:49,000 --> 01:30:54,000
Well, not too worried. She'll make the best of it. Sophie always does.
1360
01:31:00,000 --> 01:31:03,000
Oh! Here, let me take some of those things, Mrs. Mertz.
1361
01:31:03,000 --> 01:31:05,000
Thank you, my dear.
1362
01:31:05,000 --> 01:31:08,000
You must let me be useful, or else, foil me.
1363
01:31:08,000 --> 01:31:10,000
Surely.
1364
01:31:23,000 --> 01:31:28,000
When you write to her, tell her that I took her advice.
1365
01:31:28,000 --> 01:31:31,000
I accepted her wisdom.
1366
01:31:31,000 --> 01:31:34,000
I accepted her wisdom.
1367
01:31:58,000 --> 01:32:00,000
Charles.
1368
01:32:01,000 --> 01:32:09,000
What complex fools we all are.
1369
01:32:09,000 --> 01:32:20,000
Life is just perpetual piecing together with broken bits.
99770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.