All language subtitles for Passions Way Romantic Drama Sela Ward and Timothy Dalton 1999 Subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 DARREN Just come for Mr. Darrow. 2 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 DARREN Just come for Mr. Darrow. 3 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 DARREN Well, he's gone unholy just today. 4 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 DARREN Oh dear, it's much urgent. 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 You might still catch him at the station. 6 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Sir. 7 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Mr. Darrow. 8 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Sir. 9 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Thank you very much, Roberts. 10 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 I'm sorry. 11 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 Unexpected obstacle. Please don't come. 12 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Bound for Paris? 13 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 Yes. 14 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Well... 15 00:01:56,000 --> 00:01:59,000 That's to say I was. 16 00:02:04,000 --> 00:02:09,000 She had put me off at the very last moment and so casually, without explanation, 17 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 would it happen to the warmth of her greeting of that embassy party 18 00:02:13,000 --> 00:02:18,000 when after so long a time we had miraculously found each other again. 19 00:02:19,000 --> 00:02:24,000 Tell us, Tarot, what do you think of Tap's chances for renomination on next year? 20 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Well, I think Teddy Roosevelt will give him a run for his money. 21 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Roosevelt wants the woman's vote. 22 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 That'll be his downfall. 23 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Moraine, for Teddy. 24 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I can't say I agree with your enthusiasm. 25 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Might you help women, Wilson? 26 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Go for it. 27 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Would you excuse me? 28 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Anna? 29 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Anna, leave. 30 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Hello, Charles. 31 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 I can scarcely believe it. 32 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 How long has it been? 33 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Ten years, twelve? 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Allow me to introduce my stepson, Owen Leave. 35 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Mr. Charles Darrow from New York. 36 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 How'd you do? 37 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 A pleasure. 38 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 You very, very striking resemblance to your father. 39 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Oh, you knew my father. 40 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Very slightly. 41 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Anna. 42 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 How have you been, Charles? 43 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 Is your husband here this evening? 44 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 No. 45 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Fraser died six years ago. 46 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Oh, I'm sorry. 47 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Are you living here in London now? 48 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 No, I live in France, near Paris, with our little girl. 49 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 We live with Fraser's mother. 50 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 She's a French vehicle. 51 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 I don't believe you ever met Fraser's mother. 52 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 She's a French vehicle. 53 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Yes, I do. 54 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 I don't believe you ever met Fraser's mother. 55 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 No, I don't believe so. 56 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 You're about to. 57 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Anna, darling, have you seen Owen? 58 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 I've been looking for him everywhere. 59 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 There's a simply delightful young lady I wish to introduce him to. 60 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 He was threatening to make an early departure. 61 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 I don't know if he's made good on it, but she... 62 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Allow me to introduce Mr. Charles Darrow. 63 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 He's with the embassy. 64 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Madame de Chantelle. 65 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 How do you do? 66 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I'm delighted to make your acquaintance, Madame. 67 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Charles and I are old friends from New York. 68 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 We haven't seen each other in years. 69 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Oh, dreadful city. 70 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 But I'm sure you must be in the midst of vast reminiscences. 71 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 If you'll excuse me, Mr. Darrow. 72 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 If you happen to see Owen... 73 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 I'll tell him. 74 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 A fast reminiscences indeed. 75 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 You haven't mentioned a family. 76 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 None to mention. I never married. 77 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 I'm sorry. That was intrusive for me. 78 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 No, nothing of the kind. 79 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 After you married, Frissel-Leith, you see... 80 00:04:48,000 --> 00:04:53,000 My own marital prospects always seemed rather dim and comparison to those I'd imagined with you. 81 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Perhaps that was too candid of the middle of you. 82 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 No, nothing of the kind. 83 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 How long will you be in London, Anna? 84 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 Through the rest of the week, we're here for a regime semi-annual shopping spree. 85 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 A house parting surrey this weekend went home. 86 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Or about some surrey. 87 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Some people by the name of Benedict, I don't know them, they're friends of regimes. 88 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 And mine. 89 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Really? 90 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 And why do you suppose I've been invited for the weekend? 91 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Oh, Charles, don't tell me. 92 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Ha, ha, ha, ha. 93 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Don't tell me. 94 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 I can't tell you what a great pleasure it's been seeing you again. 95 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 To have had this opportunity to spend this time with you. 96 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 It has been lovely. 97 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Oh, I often wondered over these years... 98 00:06:05,000 --> 00:06:08,000 It might have happened between us, I'd you know, Frissel-Leith. 99 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Are you happy, Anna? 100 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 With Frissel. 101 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 I was content. 102 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 I hope it won't be another ten years. 103 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 It wasn't Frissel who came between us, it was Kitty May. 104 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Do you remember her? 105 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Hardly. 106 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 You know, I don't understand, Anna. 107 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 We were at dinner one evening and you were sitting next to Kitty, across the table. 108 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 She looked to me, so luminous. 109 00:06:48,000 --> 00:06:54,000 And she was saying something to you when you laughed, and there was something new in your laughter. 110 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 And your eyes were different. 111 00:06:57,000 --> 00:07:04,000 And I lay awake all that night wondering what she'd been saying to you, and how I might learn to say such things. 112 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 I told myself that my heart would surely tell me. 113 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 And the next time we were loaned together, I would know. 114 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Irresistible words would come, magically. 115 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 But they didn't. 116 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 They wouldn't. I was afraid of you. 117 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 And then I met Frissel. 118 00:07:31,000 --> 00:07:35,000 And I had no such difficulties about him. 119 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 And I chose the ease and comfort of my feelings for Fraser. 120 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 I was a fearful, intensity of emotions I felt about you. 121 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 I loved you, Anna. 122 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 On all the occasions since when I thought of you, I knew I loved you still. 123 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 I loved you now. 124 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 I loved you. 125 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 I loved you. 126 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 I loved you. 127 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 I loved you. 128 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 I loved you. 129 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Come, did you rave for a visit with you, Chuck? 130 00:08:19,000 --> 00:08:26,000 Impossible for me to imagine then that she was to obliterate in a few brief telegraphed words that we flowering of our intimacy. 131 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Please. 132 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Don't come. 133 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 She didn't want me after all, and I'd taken the shortest way to tell me so. 134 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Mr. Jarrah? 135 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Yes. 136 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 You don't remember me, do you? 137 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 I'm sorry, I'm afraid I didn't. 138 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Of course, why should you? 139 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 I used to see you at Mrs. Martins in London. My name is Sophie Viner. 140 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Of course, now I remember Mrs. Martins. 141 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 You're her niece, is it? 142 00:08:55,000 --> 00:09:02,000 I don't have any, no. I kept her account and wrote up the visiting books and walked those awful dogs for her in the light. 143 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Are you going to Paris? 144 00:09:05,000 --> 00:09:12,000 I'm not certain I intended to, but it's been a delay. I don't know. I haven't made up my mind. 145 00:09:13,000 --> 00:09:17,000 Well, the boat doesn't leave for two hours. It's plenty of time for you to decide. 146 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 And who does your friend live in Paris? 147 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 No, not Paris, nearby, a place called, if you've read. 148 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 I've never been to the French countryside. 149 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Are you beginning to remember me a little now? 150 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 For Mrs. Martins, so long? 151 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Yes. It has been some time. 152 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 Through years at least, I think. 153 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 You used to come to see Lady Olrica. 154 00:09:52,000 --> 00:09:56,000 You don't like me saying that you came for Lady Olrica? 155 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Better than you thinking I came from Mrs. Murrut. 156 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 Who'd come for her? Wasn't she an awful person? It is still. 157 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 I was so envious of Lady Olrica. 158 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 She had almost all the things I've always wanted. 159 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Clothes and fun and motors and admiration and yachting in Paris. 160 00:10:22,000 --> 00:10:43,000 And how do you suppose a girl can see that sort of thing about her day after day and never wonder why some women, they don't seem to have any more right to it, have it all tumbled into their laps while others are writing dinner invitations and doing accounts and copying visiting lists and matching ribbons? 161 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 One looks in one's glass after all. 162 00:10:48,000 --> 00:10:53,000 Is that terribly vain of me, do you think? 163 00:10:53,000 --> 00:10:58,000 I think if every right to a touch of vanity. 164 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Well, I'm out of it now. 165 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 The truth is, we quarreled. 166 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Mrs. Martins, I left last night in a great rush. 167 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 And without my salary. 168 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 What if I may ask, are you doing next? 169 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 I'm going to Paris to study for the stage. 170 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 And what if I may ask, are you doing? 171 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 I'll have to decide soon, won't I? 172 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 At the very least, you shouldn't miss Paris. 173 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 I'm not going to be able to do this. 174 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 I'm going to go to Paris and see the other side. 175 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Mom, how are you feeling? 176 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 As you can see, I'm no longer horizontal today. 177 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Ah, much better. 178 00:12:03,000 --> 00:12:09,000 And I fully intend to be altogether perpendicular for the arrival of your guest tomorrow. 179 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 It is to be tomorrow, isn't it? 180 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 It was. I postponed his visit. 181 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Oh, but what? 182 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 It's earned about you being ill. 183 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 And there's all this nuisance about a new governor's for Effie. 184 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Oh, well. Pleasure deferred, I suppose. 185 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Am I right in my suspicion? 186 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 What suspicion? 187 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 That there is to be some pleasure for you in his being here, this Mr. Darrow. 188 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 How astute you are, regime. 189 00:12:43,000 --> 00:12:53,000 Would I be right to assume that this was a long ago affair of the heart? 190 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Of a sort. 191 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 I had some very complimentary remarks about this gentleman when I was in London, you know. 192 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 He seems to be very highly regarded by people, I regard very highly. 193 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 I'm sure he is. 194 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 That he should be a very attractive looking man goes without saying. 195 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 But I shall say it, nevertheless. 196 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Also unmarried, it seems. 197 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 And you having been a widow all those five years? 198 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Six? 199 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 I've only invited Mr. Darrow for a visit, regime. 200 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 And I expect to be kept fully informed on the progress of this matter. 201 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 What matter? 202 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Oh, no, no, no. 203 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Don't play with me, you don't hear of. 204 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 You know very well what matter. 205 00:13:39,000 --> 00:13:47,000 And if I may offer a word of advice, and of course I may, my husband is dead. 206 00:13:47,000 --> 00:13:54,000 Long live my husband is not often an altogether sensible approach to life. 207 00:13:56,000 --> 00:14:03,000 When I not had a sensible approach to life, so often with a sense of groping and a topsy-turvy universe, 208 00:14:04,000 --> 00:14:11,000 I wondered why I seemed to ignore all the passions and sensations which formed the stuff of great poetry and memorable action. 209 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 I can never see how the magnificent things one read about could ever happen to me. 210 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 Little by little I'd learned to regard the substance of life as a mere canvas, 211 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 with the imaginations of poets and painters. 212 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 It had hardly ever occurred to me that they might be translated into experience. 213 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 My experience. 214 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I think you made the best decision, Mr. Darrow. 215 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 At least you can enjoy a few days in Paris until things get started. 216 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 As for your plans, do you have any theatrical contacts in Paris? 217 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 No, I've never had anyone to count on but myself. 218 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 I'm an orphan, you see. 219 00:14:46,000 --> 00:14:51,000 I was raised by a guardian until I was 17 when I came to Europe with a school friend and her parents. 220 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 And then Diana looped with a young man who'd followed her from New York, 221 00:14:55,000 --> 00:15:00,000 and they went back home and her parents chased furiously after her. 222 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 And there I was, stranded in London. 223 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Well, not quite stranded. 224 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 I had some friends, a couple named Farla. 225 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 They're Americans too. 226 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 It was they who got me together with Mrs. Marnett. 227 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Mrs. Marnett. 228 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 They said she was hostess in what they called the last of the salons. 229 00:15:25,000 --> 00:15:30,000 Of course I soon realized what really went on there, but I didn't have the heart to tell them. 230 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 The Farla's live in Paris now. 231 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 I've wired them that I'm coming, so I suppose I'm thrusting myself upon them after all. 232 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Well, I should think they'd be delighted to have you. 233 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Do you? What? 234 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Do your friends be expecting you to salate them out? 235 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Oh, yes. 236 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I told them they mustn't think of coming to this station. 237 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 It's very kind of you to prop me off. 238 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Look, look there. That's what you must see before you 24 hours. 239 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Sir Dean, I've never seen her. 240 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 What do you must come with me tomorrow night to see her? 241 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 With your friends, of course. 242 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Will you really take us? It's too beautiful, aren't you? 243 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 We must hear. 244 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 And who's required the follows? 245 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 I should have, excuse me, we should have followed so far. 246 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 What's he saying? 247 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 What's wrong with his aunt here? 248 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Not here? 249 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I asked her who's having caught his phone, Ravene. 250 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Ah, he's not going to be there. 251 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 What's wrong with him? 252 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 He's not going to be there. 253 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 I'm not. 254 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 This is the left Paris and Gonta Swine for a month. 255 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 And they couldn't have gotten my phone. 256 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Why did an apple such haster should have waited to hear from them before I left one? 257 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 What's that? 258 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Is there a dress in Swine? 259 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Don't worry, we'll sort it off. 260 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 I can't problem with you. 261 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 She want me at the sour, Mr. Dara. 262 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Of course she want. 263 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 I want cells for good. 264 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Yes. 265 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 That one and that one. 266 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 I'll look up the journey trains in the morning and see you safely to the station. 267 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 I can't thank you enough, Mr. Dara. What would I have done without you? 268 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 It's been my pleasure, Mr. Swine. 269 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Shall we meet in the breakfast room? Say it at luck. 270 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 By all means. 271 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 By all means? 272 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 Pleasant dreams. 273 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Good night. 274 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 You would say I'm both, so you're fucking... 275 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I'm sure I shall. 276 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 We'll be right back. 277 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Good morning. 278 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Good morning. 279 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Like a star. 280 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Here, I've made a note of the Swine trains through the afternoon. 281 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 Pity, you're Mr. Great, Sir Dean, and one of the finest roles. 282 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Yes, I'm so disappointed. 283 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 There is an alternative, of course, to everyone's liking. 284 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 What would it be? 285 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 I don't know, right, Lynne. 286 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 Swine, yesterday, would certainly be an unexpected one for which your friends were unprepared. 287 00:17:58,000 --> 00:18:05,000 Whereas, if you were to write them a letter, telling them you'd come in tomorrow or whatever time would be convenient to them then. 288 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Sir Dean! 289 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Sir Dean! 290 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Oh! 291 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 I've written a letter to the photos I'm posting right now. 292 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 I'll look aint have them just a moment down. 293 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Thank you. 294 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 I'll wrap on you door soon. 295 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Lovely. 296 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 You want to thank for Darrow? 297 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 No, Miss. 298 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 I'd like to send a telegram to the American Embassy in London. 299 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Where is she? 300 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I'll be in the receiver response. 301 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 I'll be in my room. 302 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Did you see the theater announcements at the hotel? 303 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 They're giving Ed a page tomorrow at the Francais. 304 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 I suppose you've seen it heaps and heaps of times. 305 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 I almost see it too. 306 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 We'll go tomorrow. 307 00:19:08,000 --> 00:19:12,000 Oh, how can I? The last train is Wangili is at the floor. 308 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Doesn't you have them yet? I'll go back to my friends. 309 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 I shall tomorrow early. I ask Mrs. Farlow to telegraph as soon as she got my letter. 310 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Oh, come along. There's the curtain. 311 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Mr. Darrow! 312 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 It is Mr. Darrow, isn't it? 313 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Such a lot to run across here. 314 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Good to see you, Mr. Darrow. 315 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Anna tells me she's invited to Dandu Jivre. 316 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 I'll look forward to seeing you there. 317 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Meanwhile, won't you come after supper with my friends and me after the play? 318 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Those two fellows over there are friends of mine who are the Bose are. 319 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 We'd be so glad if you and... 320 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 We'd be so glad if you'd come. 321 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Last call. Enjoy the play. 322 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Come on, let's go. 323 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 No letter from France. 324 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 She hadn't written then, and it was plain she did not mean to write. 325 00:21:04,000 --> 00:21:10,000 If she had had any intention of explaining her telegram, she would certainly within 24 hours have followed it up by a letter. 326 00:21:11,000 --> 00:21:17,000 Her silence could only mean that she had no explanation to give, or that she was too indifferent to me to be aware that one was needed. 327 00:21:19,000 --> 00:21:28,000 Once again, on the brink of happiness, was on that occasion so many years ago, she had turned from me. 328 00:21:33,000 --> 00:21:52,000 Then until we tried toume the 329 00:21:52,000 --> 00:21:59,000 the 330 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 the 331 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 ott 332 00:22:10,000 --> 00:22:17,000 peope 333 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 etc 334 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 I'm going to go to the 335 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 room. 336 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 I'm going to go to the 337 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 room. 338 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 I'm going to go to the room. 339 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 I'm going to go to the room. 340 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 I'm going to go to the room. 341 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I'm going to go to the room. 342 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 I'm going to go to the room. 343 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 I'm going to go to the room. 344 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 I'm going to go to the room. 345 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 I'm going to go to the room. 346 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I'm going to go to the room. 347 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I'm going to go to the room. 348 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 I'm going to go to the room. 349 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 I'm going to go to the room. 350 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 I'm going to go to the room. 351 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I'm going to go to the room. 352 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 I'm going to go to the room. 353 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 I'm going to go to the room. 354 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 I'm going to go to the room. 355 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 I'm going to go to the room. 356 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 I'm going to go to the room. 357 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 I'm going to go to the room. 358 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 I'm going to go to the room. 359 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I'm going to go to the room. 360 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 I'm going to go to the room. 361 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 It was the finest performance I've ever seen of Cervines. 362 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 It ran into Mr. Darrow, by the way. 363 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Mr. Damer. 364 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Yeah, at the theater. 365 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 I must have decided to come on to Paris after all. 366 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Did he speak of my having put him off? 367 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 I don't want him to recall that. 368 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 We only had a moment and he seemed 369 00:23:33,000 --> 00:23:37,000 in rather a hurry to get back to the young lady he was with. 370 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 I didn't actually see her just the back of her in a pink look. 371 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Darrow tucked her away into a box. 372 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 F.E. Wade up, darling. 373 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 Any luck yet finding a new governess, Ferethi? 374 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 No, no, I haven't. 375 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Don't I want it today? 376 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 There must be something. 377 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Could you please check again for me? 378 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Thank you. 379 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 There's still nothing from the far lows. 380 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Perhaps I should have telegraphed instead of writing, 381 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 but it costs so much more and I haven't depended to spare. 382 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 Well, there's no worth using sitting around here all day. 383 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Breakfast in the boa. 384 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Then perhaps the boat's to Bellevue. 385 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 And of course the matinee of the theater france is promised. 386 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 And then on to a wonderful dinner. 387 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Do you happen to remember what time it was 388 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 when you posted my letter? 389 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Wish to prefer. 390 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 The boat's Bellevue or that we drive out somewhere? 391 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 Oh, the boat's Bellevue, please. 392 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 What a lovely day you've given me. 393 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 The food here is so wonderful. 394 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Have you noticed that cooking always expresses the national character? 395 00:24:52,000 --> 00:24:57,000 I think French food is so clever and amusing because the people are. 396 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 Do you think so? 397 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 This is so much like Irish stew. 398 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 What did you say it's called? 399 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 Navarant. 400 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Navarant. 401 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Yes. 402 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 I think it's a good sign when people like Irish stew. 403 00:25:12,000 --> 00:25:20,000 There's still nothing from the Far Los. 404 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 I must take the first rangers to walk me in the morning anyway. 405 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 If the Far Los aren't there, I can go to a hotel. 406 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 And it will surely cost us to stay here. 407 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 My only regret will be that our good time is over. 408 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Why would it stay so few? 409 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 I want you just for a few days to have all the things you've never had. 410 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Why not make the most of them now? 411 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 Listen, to prove that I'm sincere, I'll tell you. 412 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 I'll tell you that I didn't post your letter. 413 00:25:56,000 --> 00:26:02,000 I didn't post it because I wanted so much to give you a few good hours. 414 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 And because I couldn't better have you go. 415 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 You kept it back on purpose. 416 00:26:10,000 --> 00:26:15,000 And you tell me so now to prove to me that I'd better put myself under your protection? 417 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 But thank you for telling me. 418 00:26:18,000 --> 00:26:21,000 And for all your other kind intentions. 419 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 The plan's delightful, really quite delightful. 420 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 And I'm much flatter than obliged. 421 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 My intentions were not dishonest, Sophie. 422 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 I saw that you went through a bad time with that awfulness as a monitor method. 423 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 It seemed to be much fun ahead for you. 424 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 I didn't see and I didn't yet see the harm. 425 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 I've tried to give you a few hours of amusement between an oppressing past 426 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 and a not particularly cheerful future. 427 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 I was depressed and adrift myself. 428 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 And you made me forget my own happiness. 429 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Forgive me. 430 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Forgive me, understand. 431 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 How can I stay? 432 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 I got you. 433 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 No one knows you here. 434 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 No one needs ever know. 435 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 I'll be very sorry if you go now. 436 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 I'll be sorry too. 437 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 Don't you know how I've come to feel about you? 438 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 I don't want to be. 439 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 If you go see if you're kidding me, I'll be sure to say goodbye. 440 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 I'm not sure that there's nothing I do to help you in your ambitions here in Paris. 441 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Nothing whatsoever. 442 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 I could write you some letters of introduction to some of my friends here. 443 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 I really do prefer to manage it on my own. 444 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Do you know? 445 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 I don't think I shall ever marry. 446 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 See you later. 447 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 I'll be fine. 448 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 I'll be fine. 449 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 I'll be fine. 450 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 I'll be fine. 451 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 I'll be fine. 452 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 I'll be fine. 453 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 I'll be fine. 454 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 I'll be fine. 455 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 I'll be fine. 456 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 I'll be fine. 457 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 I'll be fine. 458 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 I'll be fine. 459 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 I'll be fine. 460 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 I'm sorry. 461 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I seem to have heard that before. 462 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 Yes, from girls who've only to choose. 463 00:29:12,000 --> 00:29:17,000 I'd like you to see the only men who've ever wanted to marry me. 464 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 Besides, I'm hardly in a position to make a brilliant match. 465 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Finally she had written. 466 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 But too late. 467 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 I'm not sure that I believe in marriage. 468 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 I'm all for self-development and the chance to live one's life. 469 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 I'm terribly modern don't you think? 470 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 It's been too short of time. 471 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 How could 10 wonderful days seem no like only a moment? 472 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 I have no regrets then. 473 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Mom, what's the life? 474 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I'm not sure. 475 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Dear Charles, no doubt you will experience some degree of surprise at receipt of this letter. 476 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 After so long a lapse of time since my last letter to you. 477 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 I admit to having been rather puzzled by your lack of response to it. 478 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Perhaps you never received it. 479 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 And how awful that would be. 480 00:31:21,000 --> 00:31:26,000 Whatever the case, I wonder if it might not be possible to overcome whatever misunderstands. 481 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Good morning. 482 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Good morning. 483 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Clint exactly is grandmother do back from Evioli back. 484 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 I want to meet her at the station. 485 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Tomorrow on the afternoon train. 486 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Something I want to say to you. 487 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 The sound of that is any sort of clue. 488 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 And I think it is my dear. 489 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 There's nothing in the world you can say further. 490 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 I don't know in the least what I mean to say. 491 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 The fact is I have decided to help you in your intention. 492 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 My God, you have? 493 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Yes, you must only give me a little time. 494 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Time? 495 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 To speak to your grandmother. 496 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 To prepare her. 497 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 I can't say that you've convinced me of the wisdom of your decision. 498 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Only I seem to see that other things matter more. 499 00:32:16,000 --> 00:32:20,000 Than that not missing things matters most and the worst thing of all to miss is love. 500 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Thank you. 501 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 I've had a reply for Mr. Darrow. 502 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 A reply to what? 503 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 I wrote to him again last week asking him to come for a visit. 504 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 After all these months? 505 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Oh, very forward of you Anna. 506 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 Or possibly brave, considering his lack of response to your last letter. 507 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 He begs me for my forgiveness. 508 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 He says he'll explain when we meet. 509 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 He's coming to Jifrae then. 510 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Yes, yes he is. 511 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Only 12. 512 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Is that tomorrow? 513 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 It might well be. 514 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Yes, tomorrow. 515 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Shame on you Anna. You look positively smug. 516 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 I'll be there. 517 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 There has to be no more obstacles now. 518 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Obstacles, what do you leave? 519 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Don't remember. 520 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 The wording of your telegram that turned me back last April. 521 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Unforseen. 522 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Obstacle. 523 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 What was the earth shaking problem? 524 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 What I gave you my recently near work you did. 525 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 My mother-in-law was the only one who had to find a new governess for Effie. 526 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Don't you remember? I wrote you fully about it. 527 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 As you'd come to Jifrae then and you never replied. 528 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 The truth is I never read you that. 529 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Never read it. 530 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 It was a long time when coming I went in nearly a fortnight. 531 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 I heard some excuse for thinking when it came that you were in a great hurry for an answer. 532 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Oh, sure. 533 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 The guy was hurt and unhappy. 534 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 I doubted you. 535 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 I suppose if I had cared less I'd have been more confident. 536 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 I cared so much. 537 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 I couldn't risk another failure. 538 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Not like that one so many years ago. 539 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 So I shook my eyes and set my teeth. 540 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Turned my back. 541 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 That was the whole sorry truth. 542 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 If it's the whole truth. 543 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 What do you mean? 544 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Owen said he saw you in Paris. 545 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Paris. 546 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 In a theatre. 547 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Yes, yes he did. 548 00:35:24,000 --> 00:35:29,000 He said he only spoke to you briefly because you went such a hurry to get back to the lady you were born. 549 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Yes. 550 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 What else did he tell you? 551 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Not much, but... 552 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 I asked him to describe her. 553 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 You had her tucked away. He hadn't actually seen her. 554 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 And we saw the tail of her cloak. 555 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 So that was at the bottom of your doubts? 556 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Not at first. 557 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 But afterward when I wrote you and you didn't answer. 558 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Oh you do see. 559 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Yes, yes, yes. 560 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 It's not as if this were a light thing between us. 561 00:36:04,000 --> 00:36:10,000 If I thought that at that moment when you were on your way here to me and yet worse. 562 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 I was a stard. 563 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 I turned you. 564 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 I'm not a naive young girl. 565 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 I know that... 566 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Of course I know. 567 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 But there are things a woman feels when what she knows doesn't make any difference. 568 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 It's not as if I want you to explain. 569 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 I mean about that particular evening. 570 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 It's only that I want you to know the whole of my feeling. 571 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 I didn't know what it was until I saw you again today. 572 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 I never dreamed I should say such things to you. 573 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I never dreamed I'd be here to hear you say. 574 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 You know that you have anything that matters that we are here together. 575 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 And I want you to be my wife. 576 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 I want you to be my wife. 577 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 I'm a child. 578 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 I'm just a pain in appointment in South America. 579 00:37:51,000 --> 00:37:56,000 Are there any obstacles in that which would prevent us marrying within the very near future? 580 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 I have only effort to consider really. 581 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Oh, it may marry before long, you see. 582 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Oh, there might be difficulties. 583 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Choice of fiancee isn't likely to commend itself to his grandmother. 584 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 But I promise to see him through. 585 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 I hope for the sake of what you call seeing him through. 586 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 You're not asking that I go away again without you. 587 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 No, of course not. 588 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 It's not what regime would call a good match. 589 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Not even what I would call him wise when. 590 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Yet you're backing him off. 591 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 Yes. 592 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 You'll help me, won't you? 593 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 You'll help me to help him. 594 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Of course I will. 595 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 We'll pull it off for him. 596 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 You'll see, together, we can't fail to pull it off. 597 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 Good girl, good girl. 598 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 There she is. 599 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 How are you, Storpe? 600 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Good, my mother. 601 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 How are you? 602 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Very good. 603 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Good. 604 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Miss Fineer? 605 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 Oh, they're back. 606 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 I can't wait for you to meet Anthony. 607 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 What should we wait for, Miss Fineer? 608 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 Well, I think I'm quite percentable. 609 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 But we'll choose something absolutely beautiful for you. 610 00:39:42,000 --> 00:39:47,000 I, myself, have not visited your country since I was young. 611 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 And, frankly, I do not intend to visit it again. 612 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Come along, Neil F.E. 613 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Mr. Darrow is very anxious to meet you. 614 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Don't let her daughter, will you, Sophie? 615 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Yes, well, I think manners are going to the dogs. 616 00:40:03,000 --> 00:40:08,000 When I was at Evie Onlybahn, I saw a young man shake hands with his gloves on. 617 00:40:10,000 --> 00:40:13,000 They say it is the influence of Americans. 618 00:40:14,000 --> 00:40:19,000 And I heard that some of them are anarchists. 619 00:40:20,000 --> 00:40:23,000 They belong to, um, what do they call it? 620 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Unions? 621 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 Oh, but I'm sure you know a lot more about this than I do, 622 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 thanks to your profession. 623 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 And I should be most interested in hearing your views about it. 624 00:40:35,000 --> 00:40:41,000 I must get ready for dinner and, I'm a darling, we've had a most entertaining chat. 625 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 You're my mother and her guest, I know. 626 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 I'm a little bit nervous. 627 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 I'm a little bit nervous. 628 00:40:49,000 --> 00:40:54,000 Oh, you're my mother and her guest, I'm a sitting room. Don't forget your curse. 629 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Oh, this well, she knows nothing. 630 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 And when she'll own secret, they'll reveal to last. 631 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Soon. 632 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Oh, here she is. 633 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Come and say hello to Mr. Darrow, Evie. 634 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 How do you do, Evie? 635 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 And mother told me so much about you. 636 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 I'm so pleased to meet you, Mr. Darrow. 637 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 And this is my friend, Miss Vina. 638 00:41:25,000 --> 00:41:29,000 Of course she's my governess, but she's really my friend, Auntie Miss Vina. 639 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 How do you do, Miss Vina? 640 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 How do you do? 641 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 So, has everyone been introduced? 642 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 I believe Miss Vina and I have met already. 643 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Couple of years ago in London. 644 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Oh, yes, I remember. 645 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Excellent. Then we're all friends. 646 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 A remarkable day in Miss Vina. 647 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 I came back to be luckily that I'd seen her two or three times in London several years ago. 648 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 She was a secretary, something of the sort in the house where I used to dine. 649 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Oh, you must tell me all about it tomorrow. 650 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Tell me how she struck you. 651 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Try to remember everything you can, will you? 652 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Good night. 653 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Good night. 654 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Good night. 655 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Good night. 656 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 At one moment it occurred to me that she might want to speak to me alone. 657 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 And again on the same flash, it would probably be the last thing that she would want. 658 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 But I felt that I must try to speak to her. 659 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Sufi? 660 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Won't you come in and have a little talk? 661 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 Everyone's out. 662 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Do please. 663 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 I want to talk to you. 664 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Reduce it down, please. 665 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 You promised to let me hear from you now and then. 666 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 Did I? 667 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 There was nothing to tell. 668 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 One of you might have told me of this. 669 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 I couldn't have imagined that there would be reason to tell you of it. 670 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 And what if I had, would it have changed anything? 671 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 You've been here then. 672 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Ever since. 673 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Yes. 674 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 It turned out the forlows were hunting for me all the while. 675 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 To tell me of this position with Mrs. Leith. 676 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 You were happy here. 677 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 I was. 678 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 I was. 679 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 And you're surely nothing going away. 680 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 I suppose it depends on you whether I go or stay. 681 00:45:40,000 --> 00:45:41,000 On me. 682 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 It happens. 683 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 What can you think of me? 684 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Say a thing like that. 685 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 I'm. 686 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Don't imagine I'm the least bit sorry for anything. 687 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Your idea of the theatre? 688 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 The theatre. 689 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 I had to take the first thing that was offered. I took this. 690 00:46:25,000 --> 00:46:27,000 I'm glad. I'm extremely glad. 691 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 That you're happy here. 692 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 But the theatre. 693 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 And if you're not contented here, I know people in that line in London. 694 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 I can manage some introduction. 695 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Then you do want me to lead us that in? 696 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 What could Evans? 697 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 How can you think that? 698 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 At the time, I begged you. 699 00:46:54,000 --> 00:46:57,000 I begged you to let me do what I could for you. 700 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 You wouldn't hear of it. 701 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 If you want to help me, then you can help me to stay here. 702 00:47:04,000 --> 00:47:05,000 I'm glad you're here. 703 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Tell me about Ms. Feynman. 704 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 We all like her. 705 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 She's had a delightful influence on Effie. 706 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 It's just that we know so little after all about her family and her past history. 707 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 On that score, I'm afraid I won't be of much use. 708 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 How did you come upon her? 709 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Through Regine's friend, Adelaide Painter. 710 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Some friends of hers, an American couple named Falo, recommended Sophie. 711 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 I'm afraid I can give you nothing more specific about Ms. Feynman than my general vague impression, 712 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 but she seems very plucky and extremely nice. 713 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 You don't know how glad I am that your impression is so good. 714 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 My whose quality? 715 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Why is my opinion so important? 716 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 What matters? 717 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 But this? 718 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 I floated on a tide so bright and buoyant that I seem to be one with its warm ways. 719 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 The first rush of bliss had stunned and dazzled me. 720 00:48:24,000 --> 00:48:31,000 But I felt as if I could trust my happiness to carry me, as if it had grown out of me like wings. 721 00:48:41,000 --> 00:48:45,000 I came out to find you because I talk of yesterday with so-on satisfactory. 722 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 And now? 723 00:48:51,000 --> 00:48:56,000 Well, I have wonder a little about you having so completely given up any idea of a different future. 724 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 However well placed you seem to be here. 725 00:49:04,000 --> 00:49:10,000 I don't quite understand why binding me is, you say, so well placed here. 726 00:49:11,000 --> 00:49:18,000 You should show more anxiety about my future than at a time when I was actually, and rather desperately, adrift. 727 00:49:20,000 --> 00:49:26,000 In fact, it can only be for one of two reasons. 728 00:49:27,000 --> 00:49:38,000 Either because you feel you ought to help me, or because for some reason you feel you owe it to Mrs. Leith to reveal to her what you know of me. 729 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 I don't owe Mrs. Leith anything of the sort. 730 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 You've known her a long time? 731 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Yes, a long time. 732 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 She told me he were friends. Great friends? 733 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 We are. Great friends. 734 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 What have you told her? 735 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Nothing. 736 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 Well then. 737 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Thank you for your discretion. 738 00:50:08,000 --> 00:50:12,000 And let me relieve you of your fears. I shunt BFE's governess much longer. 739 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 Then you'll give me a chance to talk things over with you? 740 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 As to your future? 741 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 I'm not thinking of the stage. I've had another offer you see. 742 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 You'll tell me about it then. 743 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 Soon. 744 00:50:25,000 --> 00:50:27,000 F.E.! Come along now. Time for lessons. 745 00:50:33,000 --> 00:50:37,000 Engage to be married. Good heavens to whom? 746 00:50:38,000 --> 00:50:42,000 Well it's done. I've spoken to her. Regine knows everything. 747 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Spoken to her when? 748 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 Just now. 749 00:50:47,000 --> 00:50:49,000 But you asked me to help you and I promised you that I would help him. 750 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 I was only waiting and watching for the right moment. 751 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 So was I. That's why I told her. 752 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 Did she take it badly? 753 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 All the heavy batteries were brought up. 754 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 My father. 755 00:51:00,000 --> 00:51:01,000 Givre, her family. 756 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 Traditions, the throne and the altar. 757 00:51:02,000 --> 00:51:05,000 He sounded so incredibly silly that I told her so. 758 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 Oh, away. 759 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 But would you tire some boy not to wait and let me speak for you? 760 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Yes, I know. I was a fool but I couldn't help it. 761 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 You of course haven't spoken to anyone. 762 00:51:17,000 --> 00:51:21,000 No. It says the secret's out. There's no possible reason I shouldn't tell Mr. Darrow. 763 00:51:21,000 --> 00:51:23,000 You haven't as yet told him anything about her. 764 00:51:24,000 --> 00:51:25,000 Positively not. 765 00:51:26,000 --> 00:51:27,000 It gave you my word. 766 00:51:27,000 --> 00:51:29,000 Might someone else have spoken to him? 767 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 Someone else? 768 00:51:32,000 --> 00:51:33,000 Oh. 769 00:51:34,000 --> 00:51:35,000 What on earth can you be driving at? 770 00:51:35,000 --> 00:51:37,000 I'm trying to find out whether you think you know anything definite. 771 00:51:38,000 --> 00:51:39,000 Why should I think so? 772 00:51:41,000 --> 00:51:42,000 Do you? 773 00:51:43,000 --> 00:51:44,000 Why do you look so strange? 774 00:51:46,000 --> 00:51:47,000 Here he is. 775 00:51:48,000 --> 00:51:49,000 You can ask him yourself. 776 00:51:50,000 --> 00:51:51,000 Wonderful horse, Santa. 777 00:51:51,000 --> 00:51:53,000 That dresser haven't broken him a very good habit. 778 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 We have something to tell you Charles. 779 00:51:56,000 --> 00:51:57,000 Owen is engaged to Miss Viner. 780 00:52:00,000 --> 00:52:04,000 I gather we're not to have the displeasure of Owen's company this evening. 781 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 We spoke of going for a walk in the rain. 782 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Would that it might clear his brain? 783 00:52:14,000 --> 00:52:17,000 I'd rather not have the displeasure of Owen's company this evening. 784 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 We spoke of going for a walk in the rain. 785 00:52:22,000 --> 00:52:34,000 My grandson, Mr. Darrow, calls me illogical and uncharitable because my feelings towards Miss Viner have changed since I heard the news. 786 00:52:38,000 --> 00:52:42,000 I gather that you have known her for several years. 787 00:52:43,000 --> 00:52:50,000 Anna tells me you used to see her when she was a companion or secretary. 788 00:52:52,000 --> 00:52:57,000 To what I'm given to understand was a most dreadfully vulgar person in London. 789 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Well, I'm not implying anything against her. 790 00:53:04,000 --> 00:53:05,000 I like the girl. 791 00:53:07,000 --> 00:53:11,000 But what has that to do with anything? I don't want her to marry my grandson. 792 00:53:12,000 --> 00:53:14,000 Anna, why are you so anxious for this marriage? 793 00:53:15,000 --> 00:53:20,000 But surely I've explained to you. I'd rather hardly have to. You've seen so in sympathy with my goodness. 794 00:53:21,000 --> 00:53:24,000 But I didn't know then what was that Owen wanted to marry. 795 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 But you were quite complimentary about her yesterday. 796 00:53:28,000 --> 00:53:32,000 Madam Lushantel's reason seemed to me to be not quite as negligible as you think. 797 00:53:33,000 --> 00:53:36,000 I can't imagine the match is not what she dreamed of. 798 00:53:37,000 --> 00:53:38,000 Oh, perfectly. That's all you mean. 799 00:53:40,000 --> 00:53:41,000 Is it really all you mean? 800 00:53:42,000 --> 00:53:43,000 Of course. 801 00:53:45,000 --> 00:53:48,000 And now Grandmother will surely bring an Adelaide painter. 802 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 She always calls upon her in times of crisis, or flat she believes to be a crisis. 803 00:53:54,000 --> 00:53:59,000 It's too preposterous and humiliating having that meddling woman dragged into our secrets. 804 00:54:00,000 --> 00:54:01,000 It's hardly a secret any longer. 805 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 I suppose FU is the only one not really to it now. 806 00:54:07,000 --> 00:54:10,000 We told Darryl today, Anna says he's boggling. 807 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 He's a little behind us. 808 00:54:13,000 --> 00:54:14,000 Really? 809 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 It appears to be so. 810 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 He was quite warm in his congratulations. 811 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 Was he? 812 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 Has he not spoken to you yet? 813 00:54:25,000 --> 00:54:26,000 Not yet. 814 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 You should really get out of those wet clothes, Darryl. 815 00:54:31,000 --> 00:54:32,000 You'll catch your death. 816 00:54:35,000 --> 00:54:39,000 And it would hardly do to inflame matters by having you found out in my room. 817 00:54:41,000 --> 00:54:42,000 I'm not sure. 818 00:54:42,000 --> 00:54:43,000 I'm not sure. 819 00:54:43,000 --> 00:54:44,000 I'm not sure. 820 00:54:44,000 --> 00:54:45,000 I'm not sure. 821 00:54:45,000 --> 00:54:46,000 I'm not sure. 822 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 I'm not sure. 823 00:54:47,000 --> 00:54:48,000 I'm not sure. 824 00:54:48,000 --> 00:54:49,000 I'm not sure. 825 00:54:49,000 --> 00:54:50,000 I'm not sure. 826 00:54:50,000 --> 00:54:51,000 I'm not sure. 827 00:54:51,000 --> 00:54:52,000 I'm not sure. 828 00:54:52,000 --> 00:54:53,000 I'm not sure. 829 00:54:53,000 --> 00:54:54,000 I'm not sure. 830 00:54:54,000 --> 00:54:55,000 I'm not sure. 831 00:54:55,000 --> 00:54:56,000 I'm not sure. 832 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 I'm not sure. 833 00:54:57,000 --> 00:54:58,000 I'm not sure. 834 00:54:58,000 --> 00:54:59,000 I'm not sure. 835 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 I'm not sure. 836 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 I'm not sure. 837 00:55:01,000 --> 00:55:02,000 I'm not sure. 838 00:55:02,000 --> 00:55:03,000 I'm not sure. 839 00:55:03,000 --> 00:55:04,000 I'm not sure. 840 00:55:04,000 --> 00:55:05,000 I'm not sure. 841 00:55:05,000 --> 00:55:06,000 I'm not sure. 842 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 I'm not sure. 843 00:55:07,000 --> 00:55:08,000 I'm not sure. 844 00:55:08,000 --> 00:55:09,000 I'm not sure. 845 00:55:09,000 --> 00:55:10,000 I'm not sure. 846 00:55:11,000 --> 00:55:19,000 If she had bound me to silence before, I was no less bound to it now. 847 00:55:19,000 --> 00:55:22,000 No wonder she'd been sick with fear on meeting me at Givray. 848 00:55:22,000 --> 00:55:26,000 It was in my power to do a more harm than I had dreamed. 849 00:55:26,000 --> 00:55:30,000 Yet I desperately wanted to prevent her marrying Owen Leith. 850 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 Excuse me. 851 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 Meet me in the summer house. 852 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 An hour. 853 00:55:56,000 --> 00:56:02,000 The essential point to me is, of course, that you should be doing what's really best for you. 854 00:56:02,000 --> 00:56:05,000 Do you think my engagement to Owen not really best for me? 855 00:56:05,000 --> 00:56:08,000 I don't think him a good match for you. 856 00:56:08,000 --> 00:56:11,000 And you've brought me here to tell me why? 857 00:56:11,000 --> 00:56:16,000 I believe he's too young and inexperienced to give you the kind of support you need. 858 00:56:16,000 --> 00:56:20,000 But you see, I've always had to support myself. 859 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 It was no better than I, the way will not be made easy for you. 860 00:56:24,000 --> 00:56:30,000 Madam Deschan tells, already made it clear she'll not encourage the marriage. 861 00:56:30,000 --> 00:56:33,000 And what was her object in making that clear to you? 862 00:56:33,000 --> 00:56:37,000 Does she suppose she can persuade you to turn Mrs. Leith against me? 863 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Perhaps that was it. 864 00:56:40,000 --> 00:56:43,000 But if you don't, if you keep your promise... 865 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 My promise? 866 00:56:45,000 --> 00:56:48,000 To say nothing! Nothing would ever about our past together. 867 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 Of course I shall say nothing. 868 00:56:50,000 --> 00:56:54,000 As much for your own sake as for mine, I suppose. 869 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 My sake? 870 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 The truth would endanger your own engagement to Mrs. Leith. 871 00:57:00,000 --> 00:57:03,000 Possibly destroy it all together. 872 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Yes, Owen told me. 873 00:57:06,000 --> 00:57:12,000 How could you and she live in my constant presence as Owen's wife if she were to know the truth of our past together? 874 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 Look, my only concern. 875 00:57:13,000 --> 00:57:17,000 Don't you pause! I don't know when you must have thought of me! 876 00:57:18,000 --> 00:57:22,000 You think I have no right to marry Owen? 877 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 You think I'm still in love with you? 878 00:57:29,000 --> 00:57:30,000 Are you? 879 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 It doesn't matter who I love. 880 00:57:33,000 --> 00:57:37,000 Don't be wretched if you marry a man you don't love. 881 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 You're mistaken. 882 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 You're quite mistaken. 883 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 I'm just as happy as if I deserved what I'd been offered. 884 00:58:04,000 --> 00:58:10,000 Is it enough to know that she's a perfectly charming young girl? 885 00:58:10,000 --> 00:58:14,000 Isn't it enough to know that a young girl is pure and lovely, must she? 886 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 Also show her bank account and her visiting list? 887 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 No, it's not. 888 00:58:19,000 --> 00:58:23,000 It's not enough to know that she's a perfectly charming young girl. 889 00:58:23,000 --> 00:58:27,000 Isn't it enough to know that a young girl is pure and lovely, must she? 890 00:58:27,000 --> 00:58:30,000 Also show her bank account and her visiting list? 891 00:58:30,000 --> 00:58:34,000 Surely, at the lead, you don't expect me not to ask if she has a family? 892 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 No, not to think of the worst of her if she hasn't. 893 00:58:37,000 --> 00:58:42,000 The fact that she's an orphan or two, considering what you think of her, be a merit. 894 00:58:42,000 --> 00:58:46,000 You don't have to have her father and mother to she for a. 895 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 At the lead, the girl must have... 896 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 How is it the Americans put it? 897 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 Not about. 898 00:58:53,000 --> 00:58:58,000 So that I'm sure she must have been mixed up with some rather dreadful people. 899 00:58:58,000 --> 00:59:03,000 Yes. And if we gave you enough time, I'm sure you could rake up at least a dozen of them. 900 00:59:03,000 --> 00:59:10,000 You might even part the boy from the girl, but you could not stop the boy from being in love with her. 901 00:59:10,000 --> 00:59:17,000 When you part two young things who are dying to be happy together in a lawful way, 902 00:59:17,000 --> 00:59:27,000 you must expect the distinct possibility of their coming together in an unlawful way. 903 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 Oh, my God. 904 00:59:30,000 --> 00:59:37,000 Be sensible, Rijin. 905 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 Be generous. 906 00:59:40,000 --> 00:59:49,000 I wish to propose a toast to the betrother of my grandson and Miss Vina. 907 00:59:49,000 --> 00:59:54,000 Oh, it is absolutely. 908 00:59:54,000 --> 00:59:57,000 Isn't it utterly amazing? 909 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 Oh, my God. 910 01:00:13,000 --> 01:00:15,000 Oh, my God. 911 01:00:15,000 --> 01:00:18,000 Oh, my God. 912 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 Oh, my God. 913 01:00:20,000 --> 01:00:23,000 Oh, my God. 914 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 Oh, my God. 915 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Oh, my God. 916 01:00:28,000 --> 01:00:31,000 Oh, my God. 917 01:00:31,000 --> 01:00:34,000 Oh, my God. 918 01:00:34,000 --> 01:00:36,000 Oh, my God. 919 01:00:36,000 --> 01:00:39,000 Yes. 920 01:00:39,000 --> 01:00:41,000 Sophie. 921 01:00:41,000 --> 01:00:50,000 I should like to speak to you a moment, may I? 922 01:00:50,000 --> 01:00:51,000 Certainly. 923 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 Come in. 924 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 Oh, my God. 925 01:00:56,000 --> 01:00:59,000 I'm sorry. 926 01:00:59,000 --> 01:01:01,000 I am sorry. 927 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 I'm sorry. 928 01:01:03,000 --> 01:01:08,000 Sophie, have you been crying? 929 01:01:08,000 --> 01:01:18,000 Oh, dear, I hope that might have concealed its effects. 930 01:01:18,000 --> 01:01:22,000 My dear child, what's the matter? 931 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 Please don't be afraid to tell me. 932 01:01:25,000 --> 01:01:27,000 Is Madame Deschontelle? 933 01:01:27,000 --> 01:01:30,000 If it's only that, don't be distressed. 934 01:01:30,000 --> 01:01:35,000 When she sees how happy Owen is, she'll be quite happy herself. 935 01:01:35,000 --> 01:01:37,000 Just trust a moment in the future. 936 01:01:37,000 --> 01:01:40,000 That's what I wanted to talk to you about, the future. 937 01:01:40,000 --> 01:01:43,000 Certainly. We've also many plans to make... 938 01:01:43,000 --> 01:01:46,000 I should like to make no plans at all just yet. 939 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 I should like to go away. 940 01:01:49,000 --> 01:01:51,000 My friends, the Farlos, would let me go to them. 941 01:01:51,000 --> 01:01:54,000 I should like to leave today if you don't mind. 942 01:01:54,000 --> 01:01:57,000 You want to be with your friends for a time? I understand that. 943 01:01:57,000 --> 01:01:59,000 But surely you needn't rush off today. 944 01:01:59,000 --> 01:02:02,000 I suppose you've spoken to Owen. 945 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 Not yet. 946 01:02:04,000 --> 01:02:07,000 You mean to say you haven't told him? 947 01:02:07,000 --> 01:02:12,000 I wanted to tell you first. I thought I opt to when I count to Effie. 948 01:02:12,000 --> 01:02:18,000 Mr. Darrin's looking for you, Anna. He asked me to remind you that you promised to go for a walk with him. 949 01:02:18,000 --> 01:02:22,000 I'll go down presently. You'd better tell Owen, my dear. 950 01:02:22,000 --> 01:02:25,000 Tell me what, what's happening? 951 01:02:26,000 --> 01:02:29,000 It... don't be so alarmed. 952 01:02:29,000 --> 01:02:33,000 Nothing except that Sophie proposes to desert us for a while for the Farlos. 953 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 I was afraid she'd run off before long. 954 01:02:35,000 --> 01:02:38,000 Mrs. Lee had sold her any given me leave to go. 955 01:02:38,000 --> 01:02:40,000 To go when? 956 01:02:40,000 --> 01:02:41,000 Today? 957 01:02:41,000 --> 01:02:42,000 Today. 958 01:02:42,000 --> 01:02:46,000 Find her, should you go today? Something's happened. 959 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 I should argue what it is. 960 01:02:48,000 --> 01:02:52,000 She said nothing except that she wishes to be with her friends in Paris. 961 01:02:52,000 --> 01:02:56,000 It's quite natural that she should prefer to be with him until her marriage. 962 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 Very well, Lynn. 963 01:02:58,000 --> 01:03:00,000 Tomorrow I shall go up to Paris to see you. 964 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Oh, no, no. 965 01:03:02,000 --> 01:03:05,000 Not you say nothing's happened? 966 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 Why should my coming disturb you? 967 01:03:09,000 --> 01:03:12,000 I only ask you not to leave without telling me when I'm to see you again. 968 01:03:12,000 --> 01:03:15,000 After all, my dear, he's not unreasonable. 969 01:03:15,000 --> 01:03:17,000 I'll write. I'll write. 970 01:03:17,000 --> 01:03:20,000 What will you write? I want you to say what you mean. 971 01:03:20,000 --> 01:03:24,000 It's that you're going to write to break off her engagement rather than tell me to my face. 972 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 Isn't that what you're going away for? 973 01:03:26,000 --> 01:03:29,000 Is it true that you want to break your engagements, Sophie? 974 01:03:29,000 --> 01:03:32,000 If you do, you must speak, my dear. 975 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 You want to tell him now? 976 01:03:34,000 --> 01:03:36,000 She doesn't dare to. 977 01:03:36,000 --> 01:03:38,000 She's afraid I'll guess the reason. 978 01:03:38,000 --> 01:03:42,000 If she doesn't wish to marry you, why should she be afraid to have you know the reason? 979 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 She's afraid to have you know it, not me. 980 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 Have me know it. 981 01:03:46,000 --> 01:03:49,000 Oh, and you must explain what you mean. 982 01:03:49,000 --> 01:03:51,000 Oh, and? 983 01:03:51,000 --> 01:03:53,000 Oh, and? 984 01:03:57,000 --> 01:03:59,000 I should like to go now. 985 01:03:59,000 --> 01:04:04,000 Since Mr. Darrow's name has been brought into this for reasons which I failed against. 986 01:04:04,000 --> 01:04:08,000 I want to tell you you're both mistaken if you think he's not in sympathy with your marriage. 987 01:04:08,000 --> 01:04:11,000 I said Sophie who's hated our marriage since Darrow's been here. 988 01:04:11,000 --> 01:04:15,000 I don't know what it is they say to each other when they're hidden away together. 989 01:04:15,000 --> 01:04:16,000 What do you mean? 990 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 The day after he arrived in the study. 991 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 Yesterday again in the summer house. 992 01:04:20,000 --> 01:04:27,000 I don't know what it is they say to each other, but they've taken every chance to say it and to say it when they thought no one saw them. 993 01:04:27,000 --> 01:04:35,000 I don't have to understand what you've been saying, but what you end to so preposterous and so insulting to both Sophie and me. 994 01:04:35,000 --> 01:04:37,000 How could it be preposterous since it's true? 995 01:04:37,000 --> 01:04:42,000 I'll insult you since I don't know any more than you the meaning of what I've been saying. 996 01:04:42,000 --> 01:04:44,000 What exactly have you been saying, Owen? 997 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 Come in. 998 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 Came up to see if you're ready for a walk. 999 01:04:51,000 --> 01:04:53,000 But please send me off if I'm not one. 1000 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 Come in please. 1001 01:04:55,000 --> 01:04:57,000 I want you to hear what Owen has been saying. 1002 01:05:00,000 --> 01:05:04,000 Owen has taken it into his head that you have influenced Miss Feiner into breaking her engagement. 1003 01:05:07,000 --> 01:05:12,000 I said to myself if there was nothing between Charles and Sophie they would look at each other. 1004 01:05:12,000 --> 01:05:15,000 If there was something they wouldn't. 1005 01:05:16,000 --> 01:05:18,000 Has she broken her engagement? 1006 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 Yes. 1007 01:05:37,000 --> 01:05:40,000 If God's sake, what's happened? 1008 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 They hadn't looked at each other. 1009 01:05:46,000 --> 01:05:59,000 I mean to say that merely because he seemed Miss Feiner and I speaking together, he feels I've influenced her against him. 1010 01:06:06,000 --> 01:06:08,000 The girl owes him some sort of explanation. 1011 01:06:09,000 --> 01:06:12,000 As long as you refuse his to give it his imagination is sure to run wild. 1012 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 After all, it's only natural that. 1013 01:06:16,000 --> 01:06:20,000 But when knowing you and Sophie to be almost strangers, you should wonder what... 1014 01:06:22,000 --> 01:06:25,000 We were saying to each other when he saw you talking together. 1015 01:06:27,000 --> 01:06:29,000 There were only chances that she should listen to you. 1016 01:06:30,000 --> 01:06:33,000 You should make her see the harm her silence may do. 1017 01:06:34,000 --> 01:06:37,000 He'll have to do anything she wishes but not to go away without speaking. 1018 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Not to do that between us all when she goes. 1019 01:06:43,000 --> 01:06:44,000 Will you? 1020 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 Will you speak to her, Charles? 1021 01:06:49,000 --> 01:06:53,000 Well, you've got what you wanted in any case. My engagement's broken. 1022 01:06:54,000 --> 01:06:55,000 Well, call I wanted. 1023 01:06:57,000 --> 01:07:00,000 From the beginning, Mr. advice you. 1024 01:07:02,000 --> 01:07:03,000 Help you as best I could. 1025 01:07:04,000 --> 01:07:05,000 That's what you've done. 1026 01:07:07,000 --> 01:07:10,000 You've convinced me that it's best I shouldn't marry him. 1027 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 That I'd be miserable. 1028 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 If I married a man I didn't love. 1029 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 I wonder what you're feeling for me, of course. 1030 01:07:29,000 --> 01:07:32,000 It seems clear that I've never really known. 1031 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 It's like taking a drink when you're thirsty. 1032 01:07:43,000 --> 01:07:46,000 I used to feel as if all of me was in the palm of your hand. 1033 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 I tried to convince myself that I hadn't risked any more on it than you. 1034 01:07:57,000 --> 01:08:01,000 Then when I met you again, I suddenly saw that I had risked more. 1035 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 But that I'd won more to in such worlds. 1036 01:08:07,000 --> 01:08:11,000 I'd been trying all the wild to put everything I could between us. 1037 01:08:12,000 --> 01:08:14,000 Now I want to sweep everything away. 1038 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 I've been trying to forget how you looked. 1039 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 Now I want to remember you always. 1040 01:08:25,000 --> 01:08:29,000 I've been trying not to hear the sound of your voice. 1041 01:08:30,000 --> 01:08:32,000 Now I never want to hear any other. 1042 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 I've made my choice that's all. 1043 01:08:37,000 --> 01:08:39,000 I've had you and I mean to keep you. 1044 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 I've hidden away here. 1045 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 Don't always. 1046 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 She's explained everything. 1047 01:08:53,000 --> 01:08:55,000 She feels like she's a good girl. 1048 01:09:03,000 --> 01:09:06,000 Bruised of the kind of inspection she's been subjected to. 1049 01:09:08,000 --> 01:09:13,000 And she realizes that her annoyance may have shown itself in her man or two own. 1050 01:09:14,000 --> 01:09:18,000 And set into imagining those awful things. 1051 01:09:20,000 --> 01:09:21,000 She must tell, Owen. 1052 01:09:23,000 --> 01:09:24,000 I understand him. 1053 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 I understand how one can torture oneself over unrealities. 1054 01:09:29,000 --> 01:09:30,000 You see, I dream the horror too. 1055 01:09:31,000 --> 01:09:32,000 You. 1056 01:09:34,000 --> 01:09:37,000 Forgive me, but there were little things, little signs. 1057 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 There were reluctance to talk about her. 1058 01:09:41,000 --> 01:09:44,000 A reserve around you, a sort of constraint we'd never seen in her before. 1059 01:09:46,000 --> 01:09:48,000 There was even her pink cloak. 1060 01:09:50,000 --> 01:09:51,000 Pink cloak. 1061 01:09:52,000 --> 01:09:56,000 Owen said that the person he saw you with in Paris at the theater was wearing a pink cloak. 1062 01:09:57,000 --> 01:10:01,000 So if he had just such a pink cloak, yes, I was mad enough for that. 1063 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 Oh, it is good to laugh about it now. 1064 01:10:08,000 --> 01:10:10,000 You ought to know I'm going to be a jealous woman. 1065 01:10:11,000 --> 01:10:14,000 A ridiculous, late jealous woman, you ought to be warned of it now. 1066 01:10:17,000 --> 01:10:21,000 Oh, I don't know why, but it makes me much happier to be in so foolish. 1067 01:10:27,000 --> 01:10:28,000 It was so fake. 1068 01:10:33,000 --> 01:10:36,000 Oh, don't say no, Owen, let go and look at your eyes. 1069 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 I was with her one night at the theater. 1070 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 She didn't want it, no, no, we'd mad. 1071 01:10:50,000 --> 01:10:51,000 I was with her. 1072 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 She didn't want it, no, no, we'd mad. 1073 01:10:55,000 --> 01:10:57,000 Why shouldn't she have wished it to be known? 1074 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 There is something, isn't there? 1075 01:11:03,000 --> 01:11:07,000 Why should you both have conspired to deceive us to tell us that you hadn't seen each other in years? 1076 01:11:08,000 --> 01:11:10,000 Maybe she felt afraid, though, and wouldn't... 1077 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 Is it you, Charles? 1078 01:11:13,000 --> 01:11:15,000 Did she fall in love with you? 1079 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 Is that why she's going away? 1080 01:11:19,000 --> 01:11:23,000 Because she loves you and won't give you up in her heart. 1081 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 She has given me up. 1082 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 I'm leaving with Mrs. Painter. She's going to Paris as well. 1083 01:11:41,000 --> 01:11:42,000 I mustn't keep her waving. 1084 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 We must be quite frankly, Sophie. 1085 01:11:47,000 --> 01:11:50,000 Is there any reason why you shouldn't marry Owen? 1086 01:11:53,000 --> 01:11:54,000 What do you mean by a reason? 1087 01:11:55,000 --> 01:11:56,000 Do you love someone else? 1088 01:11:58,000 --> 01:11:59,000 I want you to know no one said anything. 1089 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 I mean that Mr. Darrow didn't tell you. 1090 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 No, of course he wouldn't. 1091 01:12:09,000 --> 01:12:10,000 You found out, that's all. 1092 01:12:13,000 --> 01:12:15,000 In your place I should have guessed it sooner. 1093 01:12:16,000 --> 01:12:19,000 Now I'd better go and like to say goodbye to Effie. 1094 01:12:20,000 --> 01:12:21,000 Please wait. 1095 01:12:23,000 --> 01:12:25,000 I'm not thinking only of Owen. I'm sorry for you, too. 1096 01:12:27,000 --> 01:12:29,000 Your life. I know how hard it's been. 1097 01:12:32,000 --> 01:12:34,000 It's terrible now you see no future, but if there's no reason. 1098 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 No real reason why you shouldn't marry Owen. I want him to hope. 1099 01:12:43,000 --> 01:12:45,000 I'll help him to hope if you say so. 1100 01:12:48,000 --> 01:12:50,000 If only you'll tell me there's no reason. 1101 01:12:53,000 --> 01:12:54,000 I can't. 1102 01:13:00,000 --> 01:13:01,000 I can't tell you that. 1103 01:13:05,000 --> 01:13:06,000 It is Charleston. 1104 01:13:08,000 --> 01:13:09,000 I wanted him. 1105 01:13:10,000 --> 01:13:11,000 I chose him. 1106 01:13:14,000 --> 01:13:15,000 He was good to me. 1107 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 No one was ever so good. 1108 01:13:39,000 --> 01:13:41,000 No! 1109 01:14:09,000 --> 01:14:26,000 Come 1110 01:14:39,000 --> 01:14:46,000 I know everything. 1111 01:14:46,000 --> 01:14:55,000 There's nothing you can say. 1112 01:14:55,000 --> 01:15:02,000 I implored her to deny it, but she couldn't. 1113 01:15:02,000 --> 01:15:07,000 You allow me no voice in us. 1114 01:15:08,000 --> 01:15:11,000 Why can't we have to say to each other? 1115 01:15:11,000 --> 01:15:16,000 Oh, God, please. 1116 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 It's not like it would be afraid. 1117 01:15:19,000 --> 01:15:22,000 Afraid? 1118 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 To talk things out, to face them. 1119 01:15:24,000 --> 01:15:27,000 Oh, it's for you to face this, not me. 1120 01:15:27,000 --> 01:15:29,000 All I ask is to face it, but with you. 1121 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 Look, I've got no defense to make, and the fact that miserable enough, 1122 01:15:32,000 --> 01:15:35,000 at least I want you to know them as they are. 1123 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 Above all, I want you to know the truth about Miss Feiner. 1124 01:15:38,000 --> 01:15:43,000 I never want to hear her name again. 1125 01:15:43,000 --> 01:15:46,000 What is she? 1126 01:15:46,000 --> 01:15:49,000 What are you? Are you away here to me? 1127 01:15:49,000 --> 01:15:52,000 Look, I was on my way to you, and you turned me back at the very last moment 1128 01:15:52,000 --> 01:15:56,000 with me a word. Without explanation, I was hurt. 1129 01:15:56,000 --> 01:15:59,000 And the world that I thought you meant to give me hope. 1130 01:15:59,000 --> 01:16:03,000 And suddenly I found somebody to be sorry for, to be of use to. 1131 01:16:03,000 --> 01:16:05,000 And that I swear to you was the way it began. 1132 01:16:05,000 --> 01:16:09,000 The rest was a moment's bolly. 1133 01:16:09,000 --> 01:16:13,000 A flesh of madness. 1134 01:16:13,000 --> 01:16:17,000 As such things are, I ought to have seen the danger, but I didn't. 1135 01:16:17,000 --> 01:16:20,000 There's no possible excuse for what I did. 1136 01:16:20,000 --> 01:16:23,000 What are you about such things? 1137 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 No. 1138 01:16:32,000 --> 01:16:35,000 You're too fine. 1139 01:16:35,000 --> 01:16:37,000 Too high. 1140 01:16:37,000 --> 01:16:42,000 These things are too far from you. 1141 01:16:42,000 --> 01:16:46,000 If you were to explore the intricacies of your own heart, 1142 01:16:46,000 --> 01:16:50,000 perhaps your judgment of others would be less... 1143 01:16:50,000 --> 01:16:53,000 absolute. 1144 01:16:53,000 --> 01:16:56,000 As for Owen. 1145 01:16:56,000 --> 01:16:59,000 It will not meet again. 1146 01:16:59,000 --> 01:17:03,000 It's not likely they will. 1147 01:17:03,000 --> 01:17:06,000 It depends on you to spare. 1148 01:17:06,000 --> 01:17:09,000 They shall never know. 1149 01:17:14,000 --> 01:17:17,000 I'll be away in the morning. 1150 01:17:17,000 --> 01:17:21,000 I needn't intrude on you. 1151 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 We shan't meet again. 1152 01:17:25,000 --> 01:17:28,000 Hello. 1153 01:17:36,000 --> 01:17:39,000 This is goodbye then. 1154 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 I would like to have stopped my ears, 1155 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 closed my eyes, 1156 01:17:42,000 --> 01:17:45,000 shut out every sighted sound and suggestion of a world 1157 01:17:45,000 --> 01:17:47,000 in which such things could be. 1158 01:17:47,000 --> 01:17:50,000 How did people endure on such adventures, 1159 01:17:50,000 --> 01:17:53,000 blind to the dangers lurking beneath the surface? 1160 01:17:53,000 --> 01:17:57,000 How passed out of them without more visible traces of their havoc, 1161 01:17:57,000 --> 01:18:01,000 like ships broken on a reef. 1162 01:18:01,000 --> 01:18:05,000 Yet I felt a craven impulse to cry out to him to stay, 1163 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 a longing to throw myself into his arms, 1164 01:18:08,000 --> 01:18:12,000 but my pride flung me back from that mortal weakness. 1165 01:18:12,000 --> 01:18:15,000 Goodbye. 1166 01:18:24,000 --> 01:18:25,000 Owen? 1167 01:18:25,000 --> 01:18:27,000 Owen, where are you coming? 1168 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 To Paris. 1169 01:18:28,000 --> 01:18:29,000 To Sophie! 1170 01:18:29,000 --> 01:18:31,000 Owen, please, wait! 1171 01:18:31,000 --> 01:18:34,000 Owen, you my son! 1172 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 Owen! 1173 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 What is going on? 1174 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Anna! 1175 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 In Paris. 1176 01:18:48,000 --> 01:18:50,000 You surprised me. 1177 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 I'm going to wait for my apartment. 1178 01:18:52,000 --> 01:18:54,000 I've only stopped by for a moment. 1179 01:18:54,000 --> 01:18:56,000 You might need to have a chance to have her. 1180 01:18:56,000 --> 01:18:58,000 One back to have. 1181 01:18:58,000 --> 01:18:59,000 About an hour ago. 1182 01:18:59,000 --> 01:19:02,000 He wanted to know if I knew the whereabouts of Miss Viner. 1183 01:19:02,000 --> 01:19:06,000 I thought he had agreed to permit her one or two days of privacy before. 1184 01:19:06,000 --> 01:19:08,000 Do you know where she is? 1185 01:19:08,000 --> 01:19:09,000 Certainly. 1186 01:19:09,000 --> 01:19:11,000 She's at the follows. 1187 01:19:11,000 --> 01:19:13,000 I dropped her there myself yesterday. 1188 01:19:13,000 --> 01:19:16,000 Did you tell her when she was there? 1189 01:19:20,000 --> 01:19:22,000 I'm sorry, Mr. Leith. 1190 01:19:22,000 --> 01:19:23,000 It's no use. 1191 01:19:23,000 --> 01:19:24,000 But I must see her. 1192 01:19:24,000 --> 01:19:26,000 I must speak to her. 1193 01:19:26,000 --> 01:19:29,000 She offers her regrets, but it's quite adamant. 1194 01:19:29,000 --> 01:19:30,000 I'm sorry. 1195 01:19:30,000 --> 01:19:31,000 Sophie! 1196 01:19:31,000 --> 01:19:32,000 Mr. Leith! 1197 01:19:32,000 --> 01:19:33,000 Good heavens. 1198 01:19:45,000 --> 01:19:47,000 Thank you for seeing me. 1199 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 I saw Mrs. Painter. 1200 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 She told me I might find you here. 1201 01:19:51,000 --> 01:19:53,000 Why have you come? 1202 01:19:53,000 --> 01:19:57,000 To tell you that Owen suspects the truth. 1203 01:19:57,000 --> 01:19:59,000 He's told you this. 1204 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 He hasn't told me. 1205 01:20:01,000 --> 01:20:03,000 Because I've refused to see him. 1206 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 But he's written me what he came to Paris to say. 1207 01:20:09,000 --> 01:20:11,000 And that was it. 1208 01:20:12,000 --> 01:20:13,000 Poor Owen. 1209 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 But he needn't ever know the truth. 1210 01:20:18,000 --> 01:20:20,000 For him not to know would be better of an average. 1211 01:20:21,000 --> 01:20:22,000 For you and Mr. Darrow. 1212 01:20:22,000 --> 01:20:25,000 I have no one to consider but my stepson now. 1213 01:20:25,000 --> 01:20:29,000 You don't mean you're not going to give up Mr. Darrow. 1214 01:20:33,000 --> 01:20:34,000 Because of me. 1215 01:20:39,000 --> 01:20:42,000 Don't you see that I went away so that he shouldn't have to lose you? 1216 01:20:45,000 --> 01:20:46,000 He loves you. 1217 01:20:48,000 --> 01:20:50,000 He's never loved anyone else. 1218 01:20:53,000 --> 01:20:57,000 Even those few days in Paris I knew it all the while he never cared for me. 1219 01:20:57,000 --> 01:20:59,000 Please don't say anything. 1220 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 He was sorry for me. 1221 01:21:01,000 --> 01:21:03,000 I knew that was all he ever felt. 1222 01:21:05,000 --> 01:21:07,000 I knew he was thinking of someone else. 1223 01:21:07,000 --> 01:21:09,000 He never said a word to deceive me. 1224 01:21:13,000 --> 01:21:16,000 I wanted to be happy just once and I didn't dream of the whole world. 1225 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 I know how hard I might be doing him. 1226 01:21:19,000 --> 01:21:20,000 Don't you understand? 1227 01:21:24,000 --> 01:21:25,000 Can't I move you? 1228 01:21:29,000 --> 01:21:30,000 Why can't I move for you? 1229 01:21:39,000 --> 01:21:40,000 I'm so glad. 1230 01:21:44,000 --> 01:21:45,000 You will. 1231 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 Perhaps. 1232 01:21:52,000 --> 01:21:55,000 But I would never know what that girl had known. 1233 01:21:57,000 --> 01:21:58,000 A passion. 1234 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Yes. 1235 01:22:15,000 --> 01:22:16,000 I think this back for you. 1236 01:22:18,000 --> 01:22:19,000 Thank you. 1237 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 I want you to know what you mean. 1238 01:22:48,000 --> 01:22:49,000 I want you to know what you mean. 1239 01:22:49,000 --> 01:22:50,000 I want you to know what you mean. 1240 01:22:50,000 --> 01:22:51,000 I want you to know what you mean. 1241 01:22:51,000 --> 01:22:52,000 I want you to know what you mean. 1242 01:22:52,000 --> 01:22:53,000 I want you to know what you mean. 1243 01:22:53,000 --> 01:22:54,000 I want you to know what you mean. 1244 01:22:54,000 --> 01:22:55,000 I want you to know what you mean. 1245 01:22:55,000 --> 01:22:56,000 I want you to know what you mean. 1246 01:22:56,000 --> 01:22:57,000 I want you to know what you mean. 1247 01:22:57,000 --> 01:22:58,000 I want you to know what you mean. 1248 01:22:58,000 --> 01:22:59,000 I want you to know what you mean. 1249 01:22:59,000 --> 01:23:00,000 I want you to know what you mean. 1250 01:23:00,000 --> 01:23:01,000 I want you to know what you mean. 1251 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 I want you to know what you mean. 1252 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 I want you to know what you mean. 1253 01:23:03,000 --> 01:23:04,000 I want you to know what you mean. 1254 01:23:04,000 --> 01:23:05,000 I want you to know what you mean. 1255 01:23:05,000 --> 01:23:06,000 I want you to know what you mean. 1256 01:23:06,000 --> 01:23:07,000 I want you to know what you mean. 1257 01:23:08,000 --> 01:23:09,000 Thank you for coming. 1258 01:23:25,000 --> 01:23:33,000 When you send me away, I understood that it couldn't be otherwise. 1259 01:23:33,000 --> 01:23:37,000 Otherwise, it's not possible that you and I should 1260 01:23:37,000 --> 01:23:40,000 power it like this. 1261 01:23:40,000 --> 01:23:43,000 If I'm to lose you, it must be for a better reason. 1262 01:23:43,000 --> 01:23:45,000 Better. 1263 01:23:45,000 --> 01:23:48,000 The deeper one, the more fundamental one. 1264 01:23:51,000 --> 01:23:52,000 And that's what I want you to see. 1265 01:23:52,000 --> 01:23:53,000 That's what I'm... 1266 01:23:53,000 --> 01:23:56,000 I don't see it. 1267 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 I shall never understand it, never. 1268 01:23:59,000 --> 01:24:00,000 Oh, you will someday. 1269 01:24:00,000 --> 01:24:04,000 When you live a little longer, you'll see what complex 1270 01:24:04,000 --> 01:24:06,000 blunders we all are. 1271 01:24:06,000 --> 01:24:09,000 How we're struck blind sometimes and mad sometimes. 1272 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 And then when our sight and senses come back, 1273 01:24:11,000 --> 01:24:14,000 how we have to set to work and build up little by little bit 1274 01:24:14,000 --> 01:24:17,000 by bit, the precious things we've smashed to atoms 1275 01:24:17,000 --> 01:24:19,000 without even knowing it. 1276 01:24:21,000 --> 01:24:25,000 I've set the bachelor piecing together of broken beds. 1277 01:24:31,000 --> 01:24:33,000 Do such things happen to men often? 1278 01:24:33,000 --> 01:24:36,000 I don't know what happens to other men. 1279 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 Such a thing has never happened to me. 1280 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 Had it begun? 1281 01:24:46,000 --> 01:24:48,000 Had it begun before you met her in Paris? 1282 01:24:48,000 --> 01:24:51,000 You know, a thousand times, no. 1283 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 I've told you the facts as they were. 1284 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 You must believe me. 1285 01:24:57,000 --> 01:24:59,000 You must. 1286 01:24:59,000 --> 01:25:01,000 Don't. Don't. 1287 01:25:07,000 --> 01:25:09,000 I just suppose I don't. 1288 01:25:11,000 --> 01:25:15,000 I don't suppose that I don't feel things as other women do. 1289 01:25:29,000 --> 01:25:31,000 You must be better. 1290 01:25:31,000 --> 01:25:58,000 You're mine now. 1291 01:25:58,000 --> 01:26:03,000 For life. 1292 01:26:03,000 --> 01:26:10,000 Spain. 1293 01:26:10,000 --> 01:26:23,000 With Fred Remson, you may remember him. He came down to Jifraia once or twice. 1294 01:26:23,000 --> 01:26:25,000 Oh, yes. 1295 01:26:25,000 --> 01:26:27,000 We'll eat tomorrow morning. 1296 01:26:27,000 --> 01:26:37,000 I'd rather warn out my peer. 1297 01:26:37,000 --> 01:26:44,000 Yes, I know. Half blind, wouldn't you, or I'll just... 1298 01:26:44,000 --> 01:26:54,000 Well, then. I only came by to tell you. 1299 01:26:55,000 --> 01:26:57,000 I'll be off. 1300 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 But you haven't told me how long you'd be gone. 1301 01:26:59,000 --> 01:27:04,000 How long? Oh, you see, that's... 1302 01:27:04,000 --> 01:27:08,000 It's rather vague. I hate definite dates, you know. 1303 01:27:08,000 --> 01:27:11,000 You'll write me one, do you? 1304 01:27:11,000 --> 01:27:16,000 Of course. 1305 01:27:16,000 --> 01:27:19,000 Of course. 1306 01:27:19,000 --> 01:27:23,000 No. But when you've said nothing... 1307 01:27:23,000 --> 01:27:25,000 I don't have respect to what. 1308 01:27:25,000 --> 01:27:31,000 You know, or you must tell me, have you seen her? 1309 01:27:31,000 --> 01:27:38,000 Have I ever seen her? 1310 01:27:38,000 --> 01:27:41,000 Where shall we die? 1311 01:27:41,000 --> 01:27:43,000 The Metropolitan. 1312 01:27:43,000 --> 01:27:50,000 He once mentioned being quite fond of it. 1313 01:27:50,000 --> 01:27:54,000 No, not there after all. 1314 01:27:54,000 --> 01:27:56,000 As you lay. 1315 01:27:56,000 --> 01:27:59,000 I hear the second player, the Athanas, Mucine. 1316 01:27:59,000 --> 01:28:02,000 Shall we do the trilator on? 1317 01:28:07,000 --> 01:28:10,000 I'm a bit tired for the theatre this evening. 1318 01:28:10,000 --> 01:28:15,000 Well, this is so much better than the theatre. 1319 01:28:15,000 --> 01:28:18,000 No. 1320 01:28:18,000 --> 01:28:22,000 Please don't. 1321 01:28:22,000 --> 01:28:24,000 Hannah, what on earth's the matter? 1322 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 Oh, and knows. 1323 01:28:27,000 --> 01:28:30,000 Did he tell you so? What did he say? 1324 01:28:30,000 --> 01:28:32,000 I knew by what he didn't say. 1325 01:28:32,000 --> 01:28:37,000 Perhaps you mistake him. He may know nothing. 1326 01:28:40,000 --> 01:28:43,000 I think he better tell me what you mean to do, Hannah. 1327 01:28:43,000 --> 01:28:47,000 Things can't go on like this between us. 1328 01:28:47,000 --> 01:28:49,000 I think I feel you with a version. 1329 01:28:49,000 --> 01:28:51,000 No. 1330 01:28:51,000 --> 01:28:55,000 Look, I know that you felt as I felt, that we belong to each other, 1331 01:28:55,000 --> 01:28:59,000 and that nothing can alter that, that other thoughts come, don't they? 1332 01:28:59,000 --> 01:29:02,000 And you can't banish them. 1333 01:29:02,000 --> 01:29:04,000 It was the Athana you took her to that evening, wasn't it? 1334 01:29:04,000 --> 01:29:07,000 Hannah, Anna! 1335 01:29:09,000 --> 01:29:11,000 Yes. 1336 01:29:11,000 --> 01:29:14,000 Everywhere we go, I imagine you were there with her. 1337 01:29:14,000 --> 01:29:17,000 I see you together. 1338 01:29:20,000 --> 01:29:23,000 I want to know. 1339 01:29:23,000 --> 01:29:29,000 I want to know how it began, where you went, why you left her. 1340 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 What sort of satisfaction would that give you? 1341 01:29:33,000 --> 01:29:37,000 I'd put something irreparable between us. 1342 01:29:37,000 --> 01:29:40,000 You see, it's impossible. 1343 01:29:41,000 --> 01:29:45,000 I see I'm trying to build you any longer, Anna. 1344 01:29:53,000 --> 01:29:55,000 He's lying. 1345 01:29:55,000 --> 01:29:57,000 All mine. 1346 01:29:57,000 --> 01:29:59,000 No one else's. 1347 01:30:11,000 --> 01:30:13,000 Gone. 1348 01:30:13,000 --> 01:30:15,000 Yesterday morning, Mrs. Lee. 1349 01:30:15,000 --> 01:30:18,000 It was all so sudden. 1350 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 She didn't get Mrs. Mertz wire till yesterday, 1351 01:30:21,000 --> 01:30:24,000 and she just pitched her things into a trunk and rushed off. 1352 01:30:24,000 --> 01:30:28,000 Mrs. Mertz, Sophie's gone to India with her. 1353 01:30:28,000 --> 01:30:31,000 She's always wanted to see India. 1354 01:30:31,000 --> 01:30:35,000 They had a fearful rile last spring, but I told Sophie she'd better lump it. 1355 01:30:35,000 --> 01:30:38,000 As long as the old woman was willing to take her back on. 1356 01:30:38,000 --> 01:30:41,000 I told her she was a fool to leave such a place as yours. 1357 01:30:41,000 --> 01:30:47,000 But Sophie's restless always was, and now she's taken it into her head that she'd rather travel. 1358 01:30:47,000 --> 01:30:49,000 Oh, but, Sophie? 1359 01:30:49,000 --> 01:30:54,000 Well, not too worried. She'll make the best of it. Sophie always does. 1360 01:31:00,000 --> 01:31:03,000 Oh! Here, let me take some of those things, Mrs. Mertz. 1361 01:31:03,000 --> 01:31:05,000 Thank you, my dear. 1362 01:31:05,000 --> 01:31:08,000 You must let me be useful, or else, foil me. 1363 01:31:08,000 --> 01:31:10,000 Surely. 1364 01:31:23,000 --> 01:31:28,000 When you write to her, tell her that I took her advice. 1365 01:31:28,000 --> 01:31:31,000 I accepted her wisdom. 1366 01:31:31,000 --> 01:31:34,000 I accepted her wisdom. 1367 01:31:58,000 --> 01:32:00,000 Charles. 1368 01:32:01,000 --> 01:32:09,000 What complex fools we all are. 1369 01:32:09,000 --> 01:32:20,000 Life is just perpetual piecing together with broken bits. 99770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.