All language subtitles for Hold.Your.Breath.2024.WEB-DL.DigiMoviez.FA (1)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,499 --> 00:00:29,499
ارائهای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::.
2
00:00:33,500 --> 00:00:35,250
اُلی، ایدا.
3
00:00:35,833 --> 00:00:36,667
مامان داره میاد.
4
00:00:56,583 --> 00:00:57,875
زود باش، این طرف.
5
00:00:58,750 --> 00:01:04,254
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez
6
00:01:14,458 --> 00:01:15,958
دخترها!
7
00:01:15,958 --> 00:01:17,208
مامان!
8
00:01:17,208 --> 00:01:18,625
رُز!
9
00:01:18,625 --> 00:01:20,708
مامان کجایی؟
10
00:01:21,667 --> 00:01:22,667
مامان جون!
11
00:01:22,667 --> 00:01:24,958
کمکمون کن! مامان!
12
00:01:45,428 --> 00:01:47,428
«نفست را حبس کن»
13
00:01:48,512 --> 00:01:55,512
ترجمه از «آیــدا و مــــریم» :::. Ayda.NDR & marYam .:::
14
00:02:08,842 --> 00:02:11,842
[اوکلاهوما، پندهندل - 1933]
15
00:02:12,917 --> 00:02:16,750
پروردگارا، از تو میخواهیم که طوفان را دور نگه داری.
16
00:02:17,500 --> 00:02:18,833
گرد و غبار را بخوابان.
17
00:02:19,625 --> 00:02:22,333
بابت شغلی که برای هنری مهیا کردی از تو سپاسگزاریم.
18
00:02:22,917 --> 00:02:24,583
حافظ مسافران باش.
19
00:02:25,792 --> 00:02:28,875
هنری را به سلامت تا پایان سفرش برسان.
20
00:02:30,208 --> 00:02:32,333
بگذار به اندازه کافی درآمد داشته باشد تا خانهمان را تمام کند.
21
00:02:33,083 --> 00:02:34,208
بذر بیفشان.
22
00:02:35,542 --> 00:02:36,542
کمکم کن.
23
00:02:37,542 --> 00:02:41,667
به من کمک کن تا موهبتهایی را که به من دادهای ببینم، نه چیزهایی را که از من گرفتهای.
24
00:02:43,042 --> 00:02:46,792
کمکم کن که رُز و اُلی را صحیح و سالم نگه دارم.
25
00:02:47,625 --> 00:02:50,292
نگذار مثل سایر بچهها مریض شوند.
26
00:02:54,667 --> 00:02:57,875
رُز، یه کم کاه بریز پایین، عزیزم.
27
00:02:58,375 --> 00:02:59,375
فقط یه کم.
28
00:03:00,667 --> 00:03:02,042
باید صرفهجویی کنیم.
29
00:03:06,542 --> 00:03:09,458
مرا کبود کن، خونم را بریز،
30
00:03:09,458 --> 00:03:12,500
اگر این گونه میتوانم از یک تار موی سرشان محافظت کنم.
31
00:03:25,333 --> 00:03:27,125
لطفاً ایدا رو از جانب من ببوس.
32
00:03:27,792 --> 00:03:30,708
به او قول بده که من با امیال شیطانیم
33
00:03:30,708 --> 00:03:33,917
مبارزه میکنم تا دوبار بتوانیم با هم باشیم.
34
00:03:34,918 --> 00:03:37,918
[ایدا جون بلوم]
35
00:03:37,958 --> 00:03:39,208
همهمون.
36
00:03:40,209 --> 00:03:41,709
[وفات: سوم ژوئن 1928]
37
00:03:41,740 --> 00:03:43,410
[تا آمدنت به خواب میروم]
38
00:03:44,209 --> 00:03:45,409
اونو یادته؟
39
00:03:47,042 --> 00:03:50,875
و وقتی امشب بیدار میمانم، نگرانی را از قلبم دور کن.
40
00:03:51,833 --> 00:03:55,333
با خوابی آرام مرا پاداش ده.
41
00:03:58,208 --> 00:03:59,208
آمین.
42
00:04:00,333 --> 00:04:02,458
از بابات خواستم اینو تعمیر کنه.
43
00:04:02,458 --> 00:04:04,208
ولی وقت نکرد.
44
00:04:08,042 --> 00:04:10,167
به نظرت فیلادلفیا هم میره؟
45
00:04:12,083 --> 00:04:15,042
نه، خیلی سمت شرقه.
46
00:04:17,167 --> 00:04:18,583
من میخوام برم.
47
00:04:19,792 --> 00:04:21,500
میخوام ببینم چه شکلیه.
48
00:04:24,083 --> 00:04:25,333
شاید تابستون بعدی رفتیم.
49
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
اگه بذرها جوونه بزنن.
50
00:04:31,375 --> 00:04:32,833
در رو پشت سرم قفل کن.
51
00:04:48,875 --> 00:04:51,667
وقتی میخونم انگشتم رو دنبال کن، باشه؟
52
00:04:57,708 --> 00:04:59,708
«مردِ خاکستری همسر زیبا
53
00:04:59,708 --> 00:05:03,667
و پنج فرزندش را در اتاق خواب حبس کرد، سپس خاکه زغالها را جمع کرد.
54
00:05:04,333 --> 00:05:08,833
قصد داشت آن شش فرشته را بسوزاند، ولی سرنوشت یک قربانی دیگر نیز در ذهن داشت.
55
00:05:10,000 --> 00:05:11,458
با زبانه کشیدن شعلهها،
56
00:05:11,958 --> 00:05:14,417
مردِ خاکستری فهمید که پیراهنش آتش گرفته.
57
00:05:14,958 --> 00:05:16,292
راه فراری نبود.
58
00:05:16,792 --> 00:05:18,208
شعلهها وی را در برگرفتند.
59
00:05:19,375 --> 00:05:23,542
اکنون در میان طوفان گرد و غبار، خاکسترهای مرد خاکستری در هوا میوزند.
60
00:05:23,542 --> 00:05:24,708
در تاریکی شب قدم بر میدارد.
61
00:05:25,833 --> 00:05:28,583
اگر ماسک به صورت نداشته باشید، خاکسترش را تنفس میکنید،
62
00:05:28,583 --> 00:05:30,750
و وی مجبورتان میکند که کارهای وحشتناکی انجام دهید.»
63
00:05:32,269 --> 00:05:34,269
در قفله؟ بذارش پشت در!
64
00:05:34,270 --> 00:05:35,970
نه. نمیتونیم پشت در بذاریمش.
65
00:05:35,971 --> 00:05:36,971
چرا؟
66
00:05:36,972 --> 00:05:37,972
چون
67
00:05:37,973 --> 00:05:38,973
اون
68
00:05:38,974 --> 00:05:40,974
میتونه مثل گرد و غبار پراکنده بشه
69
00:05:40,975 --> 00:05:42,975
و از لای درز پنجرهها بیاد تو،
70
00:05:42,976 --> 00:05:44,976
و ممکنه تنفسش کنیم.
71
00:05:53,515 --> 00:05:54,515
همین اتفاق برای مامان افتاده.
72
00:05:54,516 --> 00:05:55,890
تنفسش کرده.
73
00:05:55,890 --> 00:05:56,517
نه.
74
00:05:56,518 --> 00:05:58,518
مامان بهخاطر ایدا
75
00:05:58,519 --> 00:06:00,263
ناراحت و پریشون بود،
76
00:06:00,264 --> 00:06:02,264
و نمیخوابید.
77
00:06:19,375 --> 00:06:20,625
میتونید باهام بیاید.
78
00:06:26,208 --> 00:06:29,875
نمیخوام تو چادر بمونن، که همین یه چیزم که داریم از دست بدیم.
79
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
و دخترمون رو اونجا نمیذارم.
80
00:06:37,167 --> 00:06:38,250
تک و تنها.
81
00:07:02,000 --> 00:07:03,083
دختر...
82
00:07:41,792 --> 00:07:44,792
هنری چطور هفته پیش عازم شد؟
83
00:07:44,792 --> 00:07:46,625
- خب... - آره؟
84
00:07:46,625 --> 00:07:48,292
همراه چند نفر دیگه رفت.
85
00:07:50,667 --> 00:07:52,042
آخرین مرد ایستاده.
86
00:07:54,708 --> 00:07:56,625
- وای، شرمنده. - اشکال نداره.
87
00:07:56,625 --> 00:07:58,958
نمیرسم تمیز کنم.
88
00:08:05,625 --> 00:08:07,333
کل شب این طور بوده.
89
00:08:07,333 --> 00:08:09,792
همون سرماخوردگیه که شیوع پیدا کرده؟
90
00:08:09,792 --> 00:08:12,625
اولش سرماخوردگی ساده بود، ولی بدتر شد.
91
00:08:12,625 --> 00:08:14,625
دکتر کاکس میگه ذاتالریهس.
92
00:08:17,125 --> 00:08:18,375
واگیردار نیست.
93
00:08:18,958 --> 00:08:21,250
دکتر میگه بهخاطر گرد و غبار زیاده.
94
00:08:21,750 --> 00:08:23,333
یعنی باید چی کارش کنیم؟
95
00:08:26,917 --> 00:08:27,958
مثل نبرده.
96
00:09:28,917 --> 00:09:30,625
توماس ناخوشاحوال بوده.
97
00:09:30,625 --> 00:09:33,458
خب، باید ببرنش پیش اون دعانویس تو گایمن.
98
00:09:33,458 --> 00:09:36,958
ورم مفاصل انگشتهای یه پیرمرده رو شفا داد.
99
00:09:36,958 --> 00:09:39,167
استخونهاش صحیح و سالم شدن.
100
00:09:41,625 --> 00:09:44,083
خوب شد دخترها رو آوردی، مارگارت.
101
00:09:47,667 --> 00:09:48,917
چطور؟
102
00:09:51,333 --> 00:09:53,625
به گمونم نشنیدی چه بلایی سر خانواده کالاباش اومده.
103
00:09:53,625 --> 00:09:55,333
باباهه گفت در قفل بوده.
104
00:09:55,333 --> 00:09:57,875
ولی یه ولگرد وارد خونه شده.
105
00:09:57,875 --> 00:09:59,167
کابینت غذاها رو غارت کرده.
106
00:09:59,167 --> 00:10:00,875
دیدن نون خشکهای روی بچه رو میخورده.
107
00:10:00,875 --> 00:10:03,292
نه، بردی، نون خشکها رو خورده بوده.
108
00:10:03,292 --> 00:10:05,375
به بچه زل زده بوده.
109
00:10:05,375 --> 00:10:06,708
حتماً خیلی گرسنه بوده.
110
00:10:06,708 --> 00:10:09,500
گرسنگی دلیل نمیشه اون جور به بچه زل بزنه.
111
00:10:09,500 --> 00:10:10,458
فقط زل زده.
112
00:10:10,458 --> 00:10:13,792
و قطعاً کاری که بعدش کرده رو توجیه نمیکنه.
113
00:10:17,333 --> 00:10:19,000
دست و پای باباهه رو بسته
114
00:10:19,875 --> 00:10:23,417
و مجبورش کرده کشتن زن و بچههاش رو تماشا کنه.
115
00:10:23,417 --> 00:10:24,958
مثل خوک دل و رودهشون رو کشیده بیرون.
116
00:10:26,167 --> 00:10:28,000
همین جوریش به کارای خونه نمیرسم،
117
00:10:28,542 --> 00:10:30,667
چطور باید حواسم به این آدمای شرور باشه؟
118
00:10:32,083 --> 00:10:33,250
گوش به زنگ و آماده باش.
119
00:10:33,750 --> 00:10:34,750
همیشه.
120
00:10:35,667 --> 00:10:36,958
طرف رو گرفتن؟
121
00:10:37,458 --> 00:10:38,458
همون ولگرده.
122
00:10:39,042 --> 00:10:40,083
نه، هنوز که نه.
123
00:10:40,083 --> 00:10:41,625
و با عقل جور در نمیاد.
124
00:10:41,625 --> 00:10:43,833
کسی رفتنش رو ندیده.
125
00:10:43,833 --> 00:10:47,375
انگار دود شده رفته تو هوا.
126
00:10:52,167 --> 00:10:53,625
یا پیغمبر.
127
00:10:55,542 --> 00:10:57,292
وای خدا.
128
00:11:14,292 --> 00:11:16,250
امروز نرید.
129
00:11:16,250 --> 00:11:17,333
سعی میکنم.
130
00:11:17,333 --> 00:11:19,583
خیلی باد میاد. حتماً قراره طوفان بشه.
131
00:11:19,583 --> 00:11:20,750
همیشه هوا طوفانیه.
132
00:11:20,750 --> 00:11:23,833
ولی آدما تو این طوفان میمیرن، و با این درشکه در معرضش هستید، استر.
133
00:11:23,833 --> 00:11:25,000
بدون حفاظ.
134
00:11:27,000 --> 00:11:30,458
فقط حواست باشه توماس و جیکوب بیرون نرن.
135
00:11:31,458 --> 00:11:33,333
تر و تمیز باشن. درز و شکافهای خونه رو بگیر.
136
00:11:33,333 --> 00:11:35,500
بازم گرد و خاک میاد تو.
137
00:11:35,500 --> 00:11:37,667
عجیبترین جاها خاک گرفته.
138
00:11:40,292 --> 00:11:43,833
دیشب خواب دیدم...
139
00:11:44,792 --> 00:11:47,583
یکسره سرفه میکرد.
140
00:11:49,875 --> 00:11:53,958
منم یه دستمال برداشتم و فرو کردم تو دهنش.
141
00:11:54,667 --> 00:11:58,083
چندین بار.
142
00:12:05,458 --> 00:12:06,625
ببخشید.
143
00:12:08,333 --> 00:12:10,542
باید پسرهام رو از اینجا ببرم.
144
00:12:25,583 --> 00:12:27,917
آروم باش. آروم.
145
00:13:09,000 --> 00:13:11,958
دخترها، ریسمان رو بگیرید وگرنه تو گرد و خاک گم میشید.
146
00:13:12,708 --> 00:13:13,917
اُلی کجاست؟
147
00:13:14,417 --> 00:13:15,542
نمیبینمش.
148
00:13:47,567 --> 00:13:49,192
بابام رو میخوام.
149
00:13:49,193 --> 00:13:50,193
میدونم.
150
00:13:50,394 --> 00:13:52,194
اصلاً کجا رفته؟
151
00:13:53,817 --> 00:13:55,817
- داره پل میسازه. - آره.
152
00:13:56,817 --> 00:13:57,817
یه فکری دارم.
153
00:14:06,148 --> 00:14:08,148
یه خط
154
00:14:09,690 --> 00:14:11,690
برای هر روزی که بابا نیست.
155
00:14:15,982 --> 00:14:17,182
از چی ترسیدی؟
156
00:14:18,689 --> 00:14:19,689
اون مرد...
157
00:14:20,856 --> 00:14:22,856
که بیرونه.
158
00:14:23,817 --> 00:14:25,625
کدوم مرد؟
159
00:14:30,125 --> 00:14:31,208
همین جا بمونید.
160
00:14:32,250 --> 00:14:33,750
مامان، نرو بیرون.
161
00:15:01,792 --> 00:15:03,167
مرد خاکستری؟
162
00:15:04,167 --> 00:15:05,875
با این کتاب ترسوندیش، رُز.
163
00:15:07,917 --> 00:15:10,042
مگه نگفتم بندازش دور؟
164
00:15:10,042 --> 00:15:11,167
چرا.
165
00:15:15,125 --> 00:15:17,542
این باید جلوی گرد و خاک رو بگیره، خب؟
166
00:15:21,125 --> 00:15:22,375
اون مرد چی؟
167
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
ولگردی که ناپدید شده.
168
00:15:27,583 --> 00:15:29,333
کسی بیرون خونه نیست.
169
00:15:29,833 --> 00:15:31,083
میفهمی؟
170
00:15:38,426 --> 00:15:40,426
این داستان...
171
00:15:40,427 --> 00:15:41,427
واقعی نیست.
172
00:15:42,301 --> 00:15:43,301
چرا.
173
00:15:44,801 --> 00:15:46,801
مثل یه رویا
174
00:15:47,967 --> 00:15:48,967
در طول روز.
175
00:15:51,167 --> 00:15:52,208
اینو میبرم.
176
00:16:01,167 --> 00:16:02,667
میشه دربارهی گندم حرف بزنی؟
177
00:16:15,292 --> 00:16:17,833
همون سال اول که کاشتیمشون، حسابی رشد کردن،
178
00:16:26,833 --> 00:16:31,542
وقتی باد میوزید، مثل دریا موج میزدن.
179
00:16:36,500 --> 00:16:41,208
و یه روز بین گندمهای بلند قایم موشک بازی کردیم.
180
00:16:43,875 --> 00:16:44,875
زود باش.
181
00:16:45,667 --> 00:16:47,292
بجنب.
182
00:16:47,292 --> 00:16:51,083
بین گندمها قایم میشدین، و من نمیدیدمتون.
183
00:16:52,792 --> 00:16:54,958
ولی همیشه صدای خندههاتوت رو میشنیدم.
184
00:16:57,792 --> 00:16:59,208
یه روز بینقص بود.
185
00:17:08,875 --> 00:17:09,958
شب بخیر.
186
00:17:45,917 --> 00:17:47,417
مامان، پاشو!
187
00:17:47,417 --> 00:17:49,542
چیه؟ چی شده؟
188
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
اُلی راست میگفت. یکی بیرونه.
189
00:17:59,542 --> 00:18:00,625
میبینی؟
190
00:18:30,250 --> 00:18:31,208
همین جا صبر کنید.
191
00:20:28,500 --> 00:20:29,750
جیکوب ـه.
192
00:20:30,708 --> 00:20:32,000
پسر استر.
193
00:20:33,000 --> 00:20:35,542
حتماً درشکه تو طوفان چپ کرده.
194
00:20:39,750 --> 00:20:40,917
استر کجاست؟
195
00:20:40,917 --> 00:20:42,000
نمیدونم.
196
00:20:43,167 --> 00:20:45,208
توماس تنها زیر درشکه قایم شده بود،
197
00:20:45,750 --> 00:20:48,000
اونقدر ترسیده بود که به زور کشیدمش بیرون.
198
00:20:48,917 --> 00:20:51,500
احتمالاً وقتی رفته دنبال جیکوب بگرده اونجا گذاشتتش.
199
00:21:37,792 --> 00:21:39,917
مشیت الهی رو میبینید.
200
00:21:46,875 --> 00:21:48,500
روزیدهنده داناییه.
201
00:21:49,583 --> 00:21:52,458
فقط باید ایمانت رو حفظ کنی.
202
00:21:52,458 --> 00:21:55,083
ایمان به اینکه برای جیکوب حکمت و نقشه داشته.
203
00:21:55,875 --> 00:21:59,625
نقشهای که از درک و فهم ما خیلی مهمتره.
204
00:22:00,250 --> 00:22:04,333
به گمونم بعضی چیزا از کنترل ما خارجه.
205
00:22:04,333 --> 00:22:05,792
بعضیی چیزا نیست.
206
00:22:08,292 --> 00:22:11,125
نمیشه همه چی رو واگذار کرد به خدا،
207
00:22:11,792 --> 00:22:14,000
که حکمت خداوند بوده وگرنه میمیرن.
208
00:22:14,667 --> 00:22:15,958
همگی اینجا دفن میشیم.
209
00:22:15,958 --> 00:22:17,708
به نظر من که این خودبزرگبینی ـه.
210
00:22:18,708 --> 00:22:20,458
بهتر از خاک کردن بچههامونه.
211
00:22:21,167 --> 00:22:22,667
سعی کردم از اینجا برم.
212
00:22:22,667 --> 00:22:23,750
تو طوفان.
213
00:22:24,583 --> 00:22:26,292
نمیتونم وضع هوا رو عوض کنم، مارگارت.
214
00:22:26,292 --> 00:22:27,708
نمیتونم بارونیش کنم.
215
00:22:28,208 --> 00:22:29,750
چه خاکی تو سرم بریزم؟
216
00:22:29,750 --> 00:22:30,917
جارو بکشی بد نیست.
217
00:23:30,583 --> 00:23:32,083
سر و مر و گندهس.
218
00:23:33,875 --> 00:23:35,458
خوندماغ شد.
219
00:23:36,000 --> 00:23:37,292
بند نمیاومد.
220
00:23:38,125 --> 00:23:40,333
هوا خشکه.
221
00:23:41,000 --> 00:23:42,125
به گمونم علتش همینه.
222
00:23:43,250 --> 00:23:44,375
گمان میکنید؟
223
00:23:51,792 --> 00:23:54,833
بعد از جریان اُلی و ایدا، من...
224
00:23:55,417 --> 00:23:56,417
نگرانم.
225
00:23:57,167 --> 00:23:59,583
ایدا هم خوندماغ میشد.
226
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
استر گفت گرد و خاک باعث بیماری توماس شده.
227
00:24:08,875 --> 00:24:09,875
هوا.
228
00:24:13,625 --> 00:24:17,000
ماسک فروشی دارم.
229
00:24:20,167 --> 00:24:21,417
ممکنه موثر باشه.
230
00:24:24,542 --> 00:24:26,125
قرص خواب که میخورید؟
231
00:24:27,583 --> 00:24:28,958
خب، یه توصیه بهتون بکنم؟
232
00:24:28,958 --> 00:24:33,000
تا حد امکان درزها رو بپوشونید و ماسک بزنید.
233
00:24:34,292 --> 00:24:35,333
آروم باشید.
234
00:24:54,458 --> 00:24:56,208
مامان، بیداری؟
235
00:25:08,167 --> 00:25:10,958
ما نباید تو اتاق شما بخوابیم.
236
00:25:10,958 --> 00:25:13,500
فقط به اندازهی پوشوندن درز و سوراخهای یه اتاق پارچه دارم.
237
00:25:16,125 --> 00:25:19,125
اگه باز اون طور بشی چی؟ اگه دوباره بیخواب بشی؟
238
00:25:23,458 --> 00:25:26,583
متوجه نیستی که گرد و خاک از تمام سوراخها میاد تو؟
239
00:25:27,208 --> 00:25:31,542
واسه همین پسرعمهت توماس مریضه و واسه همین خون دماغ شدی.
240
00:25:32,083 --> 00:25:35,792
میخوام از اینجا برم. برم پیش بابا.
241
00:25:37,083 --> 00:25:39,958
وقتی بابات پول بیشتر بفرسته با قطار بعدی میریم.
242
00:25:41,333 --> 00:25:42,333
قول میدم.
243
00:26:04,333 --> 00:26:05,917
کسی نامه نداشته؟
244
00:26:06,875 --> 00:26:09,583
وقتی نامهی بعدی هنری برسه از اینجا میریم.
245
00:26:11,833 --> 00:26:16,417
به گمونم خبر نداری. خدمات پستی متوقف شده.
246
00:26:16,417 --> 00:26:21,167
اونقدر شن و ماسه تلنبار شده که یه قطار تو وودوارد از ریل خارج شده.
247
00:26:21,167 --> 00:26:25,792
تمام مسافرها کشته شدن جز یه الاغ که تو واگن باربری بوده.
248
00:26:25,792 --> 00:26:28,417
به نظر میاد حالا حالا پیش خودمونی.
249
00:26:30,708 --> 00:26:31,708
عجب.
250
00:26:41,167 --> 00:26:42,833
خبری از اون ولگرد نیست؟
251
00:26:45,000 --> 00:26:49,708
خب، الان همه فکر میکنن شاید کار پدره بوده.
252
00:26:50,708 --> 00:26:54,167
بچههاش رو کشته و داستان ولگرد رو سرهم کرده.
253
00:26:55,000 --> 00:26:58,333
همسایهمون گفت قبل این اتفاق رفتارش عجیب بوده،
254
00:26:59,917 --> 00:27:02,042
کلاً یه مرد متفاوت بوده.
255
00:27:03,375 --> 00:27:04,458
بهش فکر کنید.
256
00:27:05,875 --> 00:27:09,250
کسی اومدن و رفتن ولگرد رو ندیده.
257
00:27:44,625 --> 00:27:46,125
لباس خوابت رو بپوش، عزیزم.
258
00:28:45,333 --> 00:28:47,167
- مگه نگفتم در رو ببند؟ - بستم.
259
00:28:47,167 --> 00:28:49,083
اون گاو زنده نگهمون داشته.
260
00:28:49,083 --> 00:28:51,667
داره از گرسنگی تلف میشه و ممکن بود بلایی چیزی سرش بیاد.
261
00:28:51,667 --> 00:28:53,167
- ممکن بود بمیره. - من بستم.
262
00:28:53,167 --> 00:28:54,625
خب، باید محکمتر میبستی. چیه؟
263
00:28:54,626 --> 00:28:56,626
مرد خاکستری گاو رو بیرون کرده.
264
00:28:56,642 --> 00:28:57,417
بس کن.
265
00:28:57,417 --> 00:29:00,667
مرد خاکستری نداریم، فهمیدی؟
266
00:29:08,917 --> 00:29:10,333
برو کارات رو تموم کن.
267
00:29:40,417 --> 00:29:41,417
رُز.
268
00:29:43,583 --> 00:29:45,375
یه کم کاه بریز پایین، باشه؟
269
00:29:56,042 --> 00:29:57,708
ببخشید حرفمون شد ولی...
270
00:30:39,500 --> 00:30:40,833
رُز!
271
00:30:46,333 --> 00:30:48,667
تو انبار کی رو دیدی؟
272
00:30:54,662 --> 00:30:56,662
بهت گفتم که مرد خاکستری.
273
00:31:00,458 --> 00:31:02,167
فکر کردم گفتی واقعی نیست.
274
00:31:03,125 --> 00:31:04,667
دلیل نمیشه کسی اون بیرون...
275
00:31:11,583 --> 00:31:12,583
همین جا بمونید.
276
00:31:23,792 --> 00:31:28,458
بیا بیرون وگرنه به خدا قسم کل انبار رو به آتیش میکشم.
277
00:31:48,625 --> 00:31:50,708
گفتم پایین بمونید.
278
00:31:51,292 --> 00:31:52,708
میترسیم.
279
00:32:04,125 --> 00:32:05,417
برید عقب، دخترها.
280
00:32:18,375 --> 00:32:19,375
تو کی هستی؟
281
00:32:21,958 --> 00:32:23,583
برادر والِس گریدی هستم.
282
00:32:25,917 --> 00:32:27,250
آزارم به کسی نمیرسه، خانم.
283
00:32:28,958 --> 00:32:29,958
فقط یه سرپناه لازم داشتم.
284
00:32:31,417 --> 00:32:33,458
هنری گفت شما یه انبار دارید.
285
00:32:33,458 --> 00:32:35,625
هنری؟
286
00:32:35,625 --> 00:32:37,583
مگه کتش رو نمیبینید تنمه؟
287
00:32:39,167 --> 00:32:40,167
کُشتیش؟
288
00:32:40,958 --> 00:32:44,000
معلومه که نه، خانم. من مرد خدام.
289
00:32:45,708 --> 00:32:49,708
در مسیرم به غرب برای کار توقف کردم
290
00:32:49,708 --> 00:32:52,417
و برادر هنری اینو بهم داد،
291
00:32:53,958 --> 00:32:56,000
و ازم خواست به شما سر بزنم.
292
00:32:56,917 --> 00:32:58,750
چرا در نزدی؟
293
00:32:58,750 --> 00:33:02,917
به محض سرپا شدن قصد داشتم همین کار رو بکنم، خانم.
294
00:33:03,833 --> 00:33:08,042
بهخاطر پای چلاقم تو طوفان گیر کردم.
295
00:33:09,583 --> 00:33:10,708
گفتم خیلی ناخوشاحوالم.
296
00:33:10,708 --> 00:33:14,125
نمیخواستم دخترها، و شما رو بترسونم.
297
00:33:16,167 --> 00:33:17,125
رُز هستی، درسته؟
298
00:33:18,375 --> 00:33:20,458
و شما هم مارگارت هستید.
299
00:33:26,458 --> 00:33:27,875
آخه هنری بهم میگفت.
300
00:33:29,333 --> 00:33:31,500
با تعطیلی قطارها، پست خیلی کُند پیش میره.
301
00:33:35,250 --> 00:33:38,542
باید بری. همین حالا.
302
00:33:38,542 --> 00:33:42,875
میتونم خرجم رو بدم. این روزها مردم به کلام خداوند نیازمندن.
303
00:33:42,875 --> 00:33:45,625
- مردم به بارون نیاز دارن. - با دعا کردن بارون میاد، خانم.
304
00:33:45,625 --> 00:33:48,417
برو بیرون! برو!
305
00:33:53,000 --> 00:33:57,875
فقط اینکه گاوتون داره از گرسنگی تلف میشه، که یعنی شما قراره به این سرنوشت دچار بشید.
306
00:33:59,083 --> 00:34:00,333
درست میگم؟
307
00:34:02,333 --> 00:34:05,125
شیرش خشک شده. میتونم دوباره سرپاش کنم.
308
00:34:06,458 --> 00:34:09,208
- باشه. چیزی نیست. چیزی نیست. - وای، عزیزم.
309
00:34:09,208 --> 00:34:11,542
خوبی.
310
00:34:12,958 --> 00:34:13,958
مامان، کمک.
311
00:34:13,958 --> 00:34:15,792
نفس بکش. نفس بکش.
312
00:34:16,375 --> 00:34:17,458
جلو نیا.
313
00:34:17,458 --> 00:34:20,792
- خانم میتونم کمک کنم... - مامان.
314
00:34:21,292 --> 00:34:22,875
ولی باید لمسش کنم.
315
00:34:22,875 --> 00:34:24,000
چرا؟
316
00:34:24,875 --> 00:34:26,875
دستان من
317
00:34:27,375 --> 00:34:30,333
شفابخشه. حقیقت رو میگم.
318
00:34:31,292 --> 00:34:33,292
حتی اگه باور نکنید، چه ضرری داره؟
319
00:34:38,500 --> 00:34:39,500
مارگارت.
320
00:35:11,708 --> 00:35:13,125
مامان، کمکم کن!
321
00:35:13,125 --> 00:35:14,333
ولش کن.
322
00:35:17,583 --> 00:35:18,667
ولش کن!
323
00:35:24,625 --> 00:35:26,458
چی کارش کردی؟
324
00:35:30,458 --> 00:35:31,458
مامان.
325
00:35:33,208 --> 00:35:34,208
خونریزی بند اومد.
326
00:35:46,375 --> 00:35:48,833
من میرم. میرم.
327
00:35:50,125 --> 00:35:51,292
باید استراحت کنم.
328
00:35:55,958 --> 00:35:58,250
گفتی میتونی کاری کنی که گاومون شیر بده.
329
00:36:00,292 --> 00:36:01,292
چطوری؟
330
00:36:14,625 --> 00:36:18,292
علفهای هرز به سرعت آب رو جذب میکنن. خوراک زیادی تولید میکنن.
331
00:36:29,625 --> 00:36:33,333
با این میخوابم و بلدم چطور ازش استفاده کنم.
332
00:36:34,708 --> 00:36:35,708
فهمیدی؟
333
00:36:43,625 --> 00:36:46,750
اگه بذارم اینجا بمونی مردم حرف در میارن.
334
00:36:49,167 --> 00:36:50,958
میتونم یه مدت آفتابی نشم.
335
00:36:52,292 --> 00:36:53,292
تو انبار میمونم.
336
00:37:14,000 --> 00:37:15,292
شفام داد؟
337
00:37:18,375 --> 00:37:19,375
نمیدونم.
338
00:37:43,750 --> 00:37:45,375
رُز!
339
00:39:02,083 --> 00:39:03,667
ازت متنفرم، مارگارت.
340
00:39:05,125 --> 00:39:06,125
چه دستان هنرمندی داری.
341
00:39:07,833 --> 00:39:12,458
خونهی رویاهامونه.
342
00:39:15,917 --> 00:39:18,000
این هفته نیومدی کلیسا، مارگارت.
343
00:39:18,875 --> 00:39:20,583
نگرانت شدیم.
344
00:39:23,375 --> 00:39:25,917
مامان، توماسه اومده.
345
00:39:31,708 --> 00:39:35,417
استر کجاست؟ چطور تنهایی اومده اینجا؟
346
00:39:35,417 --> 00:39:36,500
طفلکی
347
00:39:36,500 --> 00:39:38,583
بردی، برو دنبال کلانتر.
348
00:39:39,083 --> 00:39:40,458
خیلی غمانگیزه.
349
00:39:42,958 --> 00:39:45,042
مراقبش نیست، مارگارت.
350
00:39:45,750 --> 00:39:48,958
شاید چون داغداره این طوره
351
00:39:48,958 --> 00:39:50,250
یا یه مشکل جدّیتر داره.
352
00:40:00,458 --> 00:40:04,000
استر. مارگارت هستم.
353
00:40:07,750 --> 00:40:09,000
استر؟
354
00:40:22,500 --> 00:40:24,333
یادته وقتی ایدا فوت کرد؟
355
00:40:28,042 --> 00:40:31,000
واسه یه مدت طولانی فکر میکردم ممکنه برم پیشش.
356
00:40:33,208 --> 00:40:36,083
ولی باید به فکر اون یکی بچهت باشی.
357
00:40:36,583 --> 00:40:37,583
صحت و سلامتش.
358
00:40:41,667 --> 00:40:46,167
یه مرد... مراقبشه.
359
00:40:51,417 --> 00:40:52,625
یا خواب دیدم؟
360
00:41:06,708 --> 00:41:07,708
یه کم آب بخور.
361
00:41:08,833 --> 00:41:09,833
یه جرعه.
362
00:41:15,167 --> 00:41:17,083
چند وقته اینجا دراز کشیدی؟
363
00:41:31,083 --> 00:41:34,292
وضعش خرابه.
364
00:41:34,875 --> 00:41:36,083
مطمئنی؟
365
00:41:36,083 --> 00:41:39,125
دوست داشتم توماس رو ببرم، ولی نمیتونیم شکمش رو سیر کنیم.
366
00:41:40,667 --> 00:41:42,833
همراهم بیا، توماس. آره.
367
00:41:47,167 --> 00:41:49,708
مارگارت.
368
00:41:49,708 --> 00:41:53,583
ممنون. ممنون که بهم سر زدی.
369
00:41:56,375 --> 00:41:59,583
چیزی نیست. باید از خودت مراقبت کنی.
370
00:42:00,208 --> 00:42:02,083
جه خبره؟
371
00:42:03,000 --> 00:42:04,625
فقط برای یه مدت کوتاه، استر.
372
00:42:05,250 --> 00:42:06,750
چی واسه یه مدت کوتاه؟
373
00:42:08,042 --> 00:42:10,000
تا وقتی سرپا بشی.
374
00:42:13,125 --> 00:42:16,667
میبریدش؟ کجا میبریدش؟
375
00:42:18,750 --> 00:42:21,333
من نمیذارم... هی. به لحظه صبر کنید.
376
00:42:23,708 --> 00:42:27,042
اون پسر منه. تنها چیزیه که برام مونده.
377
00:42:27,042 --> 00:42:29,958
میدونی، با من هیچ فرقی نداری. میدونی؟
378
00:42:30,917 --> 00:42:34,125
با من هیچ فرقی نداری. همیشه فکر میکردی فرق داشتی.
379
00:42:36,292 --> 00:42:39,167
درست مثل منی، میشنوی؟
380
00:42:39,167 --> 00:42:40,708
نشونت میدم چه حسی داره.
381
00:42:40,708 --> 00:42:44,125
منو ببین. دقیقاً مثل منی.
382
00:42:44,708 --> 00:42:45,875
منو میبینی؟
383
00:42:45,875 --> 00:42:49,667
مثل من میشی. حالا میبینی. تاسف میخوری.
384
00:42:49,667 --> 00:42:51,583
بچهم رو ازم نگیر.
385
00:43:03,125 --> 00:43:06,292
«هر زمان که در سختیهای گوناگون قرار میگیری شادیهایت را بشمار،
386
00:43:06,875 --> 00:43:10,542
بدان که با آزمایش ایمانت صبور خواهی شد.»
387
00:43:15,167 --> 00:43:16,208
جمله قشنگی بود.
388
00:43:17,333 --> 00:43:18,375
مال خودته؟
389
00:43:18,375 --> 00:43:19,667
مادرم میگفت.
390
00:43:23,875 --> 00:43:25,792
بهخاطر مادرت کشیش شدی؟
391
00:43:26,792 --> 00:43:27,792
یه دلیلش اون بود.
392
00:43:28,583 --> 00:43:32,333
بابام موعظهگر بود. بهم گفت موهبت داری.
393
00:43:33,208 --> 00:43:36,625
تمام خواهرام دارن. چهارتا خواهر دارم.
394
00:43:38,417 --> 00:43:39,417
الان کجان؟
395
00:43:41,208 --> 00:43:45,167
دو تاشون تگزاس هستن، و وقتی به عنوان مبلغ مذهبی رفته بودم سفر
396
00:43:45,167 --> 00:43:46,833
بقیهشون رو مخملک از پای در آورد.
397
00:44:07,500 --> 00:44:11,917
اُلی هم مخملک گرفت. و ایدا.
398
00:44:17,208 --> 00:44:20,667
وقتی قرنطینه شده بودن، ایدا مدام اسم منو صدا میزد.
399
00:44:24,750 --> 00:44:30,958
اونقدر به دری که باعث جداییمون شد چنگ انداختم که ناخنهام کَنده شدن.
400
00:44:31,458 --> 00:44:34,208
جدایی موقت بار سنگینی تو زندگی مادیمون حساب میشه.
401
00:44:35,917 --> 00:44:39,792
ولی تجدید دیدارمون تا ابد به طول میانجامد.
402
00:44:42,292 --> 00:44:43,292
اعتقاد داری؟
403
00:44:44,042 --> 00:44:45,292
مجبورم.
404
00:44:47,875 --> 00:44:48,958
چارهای ندارم.
405
00:44:51,750 --> 00:44:53,417
دخترات خوششانس که تو مادرشونی.
406
00:45:02,042 --> 00:45:03,042
این طور فکر نمیکنی؟
407
00:45:10,917 --> 00:45:16,833
بعد از ایدا، اصلاً خواب به چشمم نمیاومد.
408
00:45:19,583 --> 00:45:23,333
و یه کاراهایی میکردم.
409
00:45:27,667 --> 00:45:32,000
امروز نامه نداریم. ولی نامهرسان گفت قراره گرد و خاک بشه.
410
00:45:43,750 --> 00:45:46,958
خدای بزرگ، سپاسگزارم.
411
00:45:48,083 --> 00:45:50,458
بابتِ مهربانی خانواده بلـوم از تو سپاسگزارم.
412
00:45:51,750 --> 00:45:55,333
تو ما را از طریق برادر هنری آشنا کردی و حالا، من تا ابد سپاسگزارم.
413
00:45:57,583 --> 00:45:59,625
بابتِ سلامتی روزافزون رُز از تو سپاسگزارم؛
414
00:46:00,708 --> 00:46:04,792
و درخواست میکنیم که اُلی کوچولو را در دامان عشق و محبتِ خود قرار دهی.
415
00:46:07,417 --> 00:46:09,833
بهیادِ یکی از آیههایی افتادم که پدرم بهم یاد داده بود.
416
00:46:11,333 --> 00:46:13,667
« نه از گناه خودش بود و نه از والدینش،
417
00:46:14,333 --> 00:46:19,292
علت آنست که خدا میخواهد قدرت شفابخش خود را اکنون از طریق او نشان دهد. »
418
00:46:21,500 --> 00:46:22,917
بابت این غذا سپاسگزاریم.
419
00:46:22,917 --> 00:46:26,125
و منم بهخاطر این سپاسگزارم.
420
00:46:26,125 --> 00:46:27,292
امروز اومد؟
421
00:46:27,292 --> 00:46:29,667
بابایی فرستاده؟
422
00:46:29,667 --> 00:46:31,625
- عزیزم نامهی... - یعنی چی نوشته؟
423
00:46:31,625 --> 00:46:32,583
بسکن!
424
00:46:32,583 --> 00:46:34,000
- رُز! - آخه خب...
425
00:46:39,417 --> 00:46:40,417
هی...
426
00:46:49,083 --> 00:46:50,250
«دخترانِ عزیزم...
427
00:46:51,375 --> 00:46:57,500
اولین آرزوی من اینه که بتونید...
428
00:46:58,542 --> 00:46:59,542
بخونید.
429
00:47:00,167 --> 00:47:01,708
بخونید.
430
00:47:02,542 --> 00:47:04,792
بتونید دستخط خرچنگقورباغهای من رو بخونید.
431
00:47:05,333 --> 00:47:09,458
آرزوی دومم اینه که وقتی این علفها به دستتون میرسن،
432
00:47:09,458 --> 00:47:11,375
همچنان سبز و درخشان باشند.
433
00:47:11,375 --> 00:47:13,042
وقتی که داشتم میچیدمشون،
434
00:47:13,042 --> 00:47:15,500
در درخشـانترین حالتِ خودشون بودن.
435
00:47:16,875 --> 00:47:19,208
ادامهی نامه مخصوصِ مادرتونه عزیزای دلم.
436
00:47:21,250 --> 00:47:23,500
بدهش بیاد.
437
00:47:47,125 --> 00:47:48,792
چی پچپچ میکنین؟
438
00:47:51,958 --> 00:47:52,792
رُز، همین حالا.
439
00:47:55,625 --> 00:47:56,708
از دخترم فاصله بگیر.
440
00:48:00,333 --> 00:48:02,042
از نظرم اصلاً فکر خوبی نیست.
441
00:48:02,542 --> 00:48:03,958
تو کی هستی؟
442
00:48:04,542 --> 00:48:06,917
رُز، نامه رو با صدای بلند بخون.
443
00:48:06,917 --> 00:48:10,958
«مارگارت، من خوبم. اما کتام رو دزدیدن.
444
00:48:10,958 --> 00:48:15,625
همراه نامه، پول و آبنباتهایی که برای دخترها خریده بودم.
445
00:48:15,625 --> 00:48:19,000
یه کشیش اومد اینجا و درخواست کرد که شب رو بمونه.
446
00:48:19,500 --> 00:48:22,542
روز بعد، هماتاقیام رفت ناهار بخوره و برگرده اما هیچ خبری ازش نشد.
447
00:48:23,833 --> 00:48:28,917
وقتی که پیداش کردم، سرش مثل یه تخممرغ شکسته شده بود و خبری از چکمههاش نبود.
448
00:48:29,875 --> 00:48:33,750
کسی هم از اون کشیش خبر نداره. انگار که یهو دود شد رفت توی هوا.»
449
00:48:38,917 --> 00:48:40,125
من نمیخوام اذیتتون کنم.
450
00:48:41,458 --> 00:48:43,167
- پولها کجاست؟ - خرج شدن.
451
00:48:44,292 --> 00:48:45,500
پولهای تو کجـان؟
452
00:48:45,500 --> 00:48:47,458
خرج شدن. دخترم رو ول کن.
453
00:48:48,792 --> 00:48:51,625
قبوله. به شرطی که اون نامه رو بهم بدی.
454
00:48:52,750 --> 00:48:55,292
بهتره عجله نکنیم.
455
00:48:55,292 --> 00:48:56,667
ببینیم نظرِ کلانتر چیه!
456
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
اگه من نبودم از گُشنگی تلف میشدین.
457
00:49:21,375 --> 00:49:24,750
اگه نبودی، اولین نامهی همسرم به دستمون میرسید.
458
00:49:24,750 --> 00:49:26,292
میتونستیم از اینجا بریم.
459
00:49:26,292 --> 00:49:28,875
«همیشه مهماننواز باشید، زیرا بعضیها
460
00:49:28,875 --> 00:49:31,250
با چنین كاری، بیآنكه خود بدانند، از فرشتگان پذیرایی كردند»
461
00:49:31,250 --> 00:49:33,583
- فرشتـه؟ - من دخترت رو نجات دادم. مگه نه؟
462
00:49:33,583 --> 00:49:35,083
دوست داشتی خوب نمیشد؟
463
00:49:36,458 --> 00:49:37,958
همونطوری میموند!
464
00:49:37,958 --> 00:49:41,458
نجاتش دادی؟ تو یه حقبازِ دروغگویی!
465
00:49:42,708 --> 00:49:45,167
اون پدر کشیشات هم مثل خودت حقهباز بود؟
466
00:49:45,792 --> 00:49:48,792
پدرم اگر اینجا بود از شما خیلی خوشش میاومد.
467
00:49:51,625 --> 00:49:52,917
گورت رو گم کن!
468
00:49:58,458 --> 00:49:59,750
گورت رو گم کن!
469
00:50:13,792 --> 00:50:15,167
منم اگه جاتون بودم میترسیدم...
470
00:50:17,750 --> 00:50:19,542
اینجا تنهایـد و کسی رو ندارید.
471
00:50:22,667 --> 00:50:26,333
نمیدونید کِی کسی میاد پیشتون و بهتون سر میزنه.
472
00:50:30,083 --> 00:50:32,250
چندتا قفل و ریسمان...
473
00:50:34,125 --> 00:50:37,083
نمیتونه جلویِ من رو بگیره.
474
00:50:38,500 --> 00:50:40,250
نمیتونه جلوی «مرد خاکستری» رو بگیره.
475
00:50:56,250 --> 00:50:57,333
بزودی میبینمتون.
476
00:52:58,417 --> 00:52:59,417
مامانی؟
477
00:53:12,250 --> 00:53:13,250
اُلی؟
478
00:53:15,542 --> 00:53:16,833
تو بودی حرف زدی؟
479
00:53:34,708 --> 00:53:36,125
اینجا چیکار میکنی استر؟
480
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
تو هم به سرنوشت من دچار میشی.
481
00:53:40,833 --> 00:53:42,525
خودت میبینی.
482
00:53:42,958 --> 00:53:46,862
خاکسترش رو تنفس میکنی و مجبورت میکنه کارهای وحشتناکی انجام بدی.
483
00:53:56,375 --> 00:53:59,333
مامان؟ مامان؟ مامان؟
484
00:54:05,625 --> 00:54:07,125
تا صبح این بیرون بودی؟
485
00:54:15,717 --> 00:54:19,717
[ مرد خاکستری ] [ از هر درزی میاد تو؛ خاکسترش رو تنفس میکنی و مجبورت میکنه کارهای وحشتناکی انجام بدی ]
486
00:55:26,208 --> 00:55:27,750
مارگارت.
487
00:55:29,042 --> 00:55:30,250
نمیشه جلوش رو گرفت!
488
00:55:56,125 --> 00:55:58,875
مامان! نجاتمون بده!
489
00:55:58,875 --> 00:56:04,208
مامان؟ مامانی؟ مامان؟
490
00:56:04,208 --> 00:56:07,875
در رو باز کنید! خواهش میکنم در رو باز کن.
491
00:56:07,875 --> 00:56:09,875
- مامان! - اون داخلـه اتاقه؟
492
00:56:09,875 --> 00:56:11,458
نجاتمون بده.
493
00:56:16,417 --> 00:56:17,917
مامانی!
494
00:56:17,917 --> 00:56:20,667
برین بیرون. زود باشین.
495
00:56:39,083 --> 00:56:40,708
چراغ از دستت افتاد؟
496
00:56:41,875 --> 00:56:44,042
نه. کار والسـه.
497
00:56:44,042 --> 00:56:45,500
چطوری اینکارو میکنه؟
498
00:56:47,333 --> 00:56:48,833
تمامِ شب بیدار بودم.
499
00:56:53,333 --> 00:56:54,750
همهی درها هنوز قفلان.
500
00:56:56,667 --> 00:56:58,667
شاید اصلاً از در نمیاد داخل...
501
00:56:58,667 --> 00:56:59,792
منظورت چیه مامان؟
502
00:57:04,417 --> 00:57:08,000
باید زیر در رو میپوشوندم.
503
00:57:10,875 --> 00:57:15,458
اما مامان؛ مردِ خاکستری فقط یه قصهست. خودت گفتی.
504
00:57:16,208 --> 00:57:18,167
من اون کتاب رو دادم به والس.
505
00:57:29,458 --> 00:57:30,750
ولی اون تو رو درمان کرد.
506
00:57:32,167 --> 00:57:33,167
درسته؟
507
00:57:34,958 --> 00:57:39,292
درحالی که تمامی درها قفل بودن و من داشتم نگهبانی میدادم، وارد خونهمون شد.
508
00:57:43,917 --> 00:57:45,292
اون دقیقاً همین رو میخواد!
509
00:57:46,625 --> 00:57:48,333
برو پیشِ خواهرت.
510
00:57:49,083 --> 00:57:53,750
با یه پارچه زیر در رو بپوشون و بیرون نیاین!
511
00:58:01,250 --> 00:58:02,250
سلام.
512
00:58:03,625 --> 00:58:04,875
میبینم که حالت خوب شده.
513
00:58:06,500 --> 00:58:07,667
اینجا چیکار میکنی؟
514
00:58:09,125 --> 00:58:11,542
اومدم معذرت خواهی کنم مارگارت.
515
00:58:12,833 --> 00:58:18,875
افکاری که توی ذهنم میگذشت و حرفهایی بهت زدم. واقعاً متاسفم.
516
00:58:18,875 --> 00:58:20,083
ما یه خانوادهایم.
517
00:58:20,083 --> 00:58:23,625
میشه همهچی رو فراموش کنیم و از نو شروع کنیم؟ دلم براتون تنگ شده.
518
00:58:23,625 --> 00:58:25,583
دلم برای دخترها تنگ شده و...
519
00:58:26,625 --> 00:58:28,042
خب، میدونی...
520
00:58:30,083 --> 00:58:31,583
مردم یکم نگران شدن.
521
00:58:32,417 --> 00:58:35,208
مدتی میشه که اصلاً تو رو ندیدن.
522
00:58:49,125 --> 00:58:52,833
با همچین نور کَمی خیلی سخته...
523
00:58:54,417 --> 00:58:56,000
اما نفس کشیدن خیلی راحتتره.
524
00:59:02,292 --> 00:59:06,125
از نظرم خیلی خوب میشه اگه بیشتر برین بیرون.
525
00:59:08,000 --> 00:59:11,375
آدم وقتی تنهاست بیشتر از هر زمانی با خودش فکر و خیال میکنه.
526
00:59:11,375 --> 00:59:14,583
بد نیست یکم از اینجا فاصله بگیری و بهخودت استراحت بدی.
527
00:59:15,708 --> 00:59:17,500
میدونی، منم جدیداً بیشتر میرم بیرون.
528
00:59:17,500 --> 00:59:20,250
یه کشیش داره کمکم میکنه تا حالم بهتر بشه و راهم رو پیدا کنم.
529
00:59:21,208 --> 00:59:23,208
چندباری رفتم پیش توماس...
530
00:59:27,583 --> 00:59:28,625
مارگارت؟
531
00:59:31,167 --> 00:59:33,333
میتونی با مهمونی رقصِ امشب شروع کنی.
532
00:59:34,542 --> 00:59:39,000
اصلاً حس خوبی نداره که مردم دائم پشت سرت حرف بزنن. از من بشنو.
533
00:59:39,000 --> 00:59:41,083
بهتره بهشون نشون بدی حالت خوبه.
534
00:59:42,458 --> 00:59:43,458
حق با توئه.
535
00:59:44,500 --> 00:59:46,750
باید بیشتر بریم بیرون.
536
00:59:46,750 --> 00:59:47,958
آره.
537
00:59:58,000 --> 00:59:59,708
واقعاً داریم میریم مهمونی رقص؟
538
00:59:59,708 --> 01:00:02,792
استر گفت مردم روستا نگرانمون شدن، پس...
539
01:00:03,667 --> 01:00:06,042
میریم که نشون بدیم حالمون خوبه و برمیگردیم.
540
01:00:08,667 --> 01:00:10,208
خب حتماً کلانتر بـل هم اونجاست.
541
01:00:11,792 --> 01:00:13,917
میتونیم قضیه والس رو براش تعریف کنیم،
542
01:00:15,042 --> 01:00:16,667
اینکه اخیراً چه اتفاقهایی افتاده...
543
01:00:19,042 --> 01:00:20,958
بدونِ نامهی پدرتون...
544
01:00:24,000 --> 01:00:27,167
اگه کلانتر بهچیزی شک کنه...
545
01:00:27,167 --> 01:00:33,167
شما دوتا رو از من جدا میکنه. قول بده در اینباره هیچ حرفی نمیزنی.
546
01:00:41,833 --> 01:00:44,417
خیلی قشنگه!
547
01:00:44,417 --> 01:00:47,792
چون دختر خوشگلی مثل تو پوشیدتـش.
548
01:00:57,375 --> 01:00:58,750
بیرون نریها.
549
01:01:13,250 --> 01:01:16,833
ما که خوبیم خداروشکر. شما چی؟
550
01:01:24,667 --> 01:01:26,667
رُز؟
551
01:01:27,292 --> 01:01:30,667
نمیتونم نفس بکشم.
552
01:01:30,667 --> 01:01:32,292
مامان؟
553
01:01:33,625 --> 01:01:36,208
مامان، مامان! بس کن!
554
01:01:36,208 --> 01:01:37,875
چت شده؟
555
01:01:40,750 --> 01:01:45,042
داشتی گریه میکردی. خفه میشدی نمیتونستی نفس بکشی.
556
01:01:45,042 --> 01:01:46,625
نه، داشتم میخندیدم.
557
01:01:55,958 --> 01:01:57,000
پاره شده.
558
01:02:05,000 --> 01:02:06,833
فکر کنم نریم بهتره.
559
01:02:09,250 --> 01:02:11,000
بدون اون لباس هم خیلی خوشگلی!
560
01:02:11,750 --> 01:02:13,667
موضوع فقط لباس نیست.
561
01:02:28,917 --> 01:02:30,125
داری چیکار...
562
01:02:30,833 --> 01:02:31,958
بس کن!
563
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
چیزی نیست رُز.
564
01:02:35,250 --> 01:02:38,625
بابایی بزودی میاد خونه و همهچی رو درست میکنیم.
565
01:02:40,875 --> 01:02:44,792
تا اون موقع، باید به مردم نشون بدیم اوضاع روبهراهه و هیچ مشکلی نیست.
566
01:03:14,000 --> 01:03:15,667
مارگارت، خداروشکر حالتون خیلی خوبه!
567
01:03:17,083 --> 01:03:19,750
بله خیلی بهتریم. ممنونم.
568
01:03:20,542 --> 01:03:21,542
با اجازه.
569
01:03:24,208 --> 01:03:26,333
- آره، دقیقاً. - مارگارت!
570
01:03:29,125 --> 01:03:30,792
دوست داری یکم برقصیم؟
571
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
با کمال میل.
572
01:03:41,000 --> 01:03:43,500
خب، اوضاع چطوره؟
573
01:03:44,333 --> 01:03:48,792
یه مشکل کوچیک پیش اومد، اما الان همهچی خوبه
574
01:03:49,417 --> 01:03:52,292
خداروشکر. این روزها خوب استراحت میکنی؟
575
01:03:55,417 --> 01:03:56,417
چرا؟
576
01:03:57,583 --> 01:03:59,125
رُز حرفی زده؟
577
01:03:59,125 --> 01:04:00,208
منظورت چیـه؟
578
01:04:01,542 --> 01:04:05,208
هیچی. اخیراً همهش کابوس میبینه.
579
01:04:16,708 --> 01:04:18,250
- مارگارت؟ - چیـه؟
580
01:04:18,250 --> 01:04:20,000
تو...
581
01:04:26,250 --> 01:04:27,250
تو...
582
01:04:31,542 --> 01:04:33,792
خدای من.
583
01:04:35,167 --> 01:04:37,667
یه خراشِ کوچیکه...
584
01:04:38,333 --> 01:04:39,875
پامه، چیز خاصی نیست.
585
01:04:40,708 --> 01:04:42,208
لطفاً ادامه بدید.
586
01:04:49,375 --> 01:04:51,542
ببخشید. عذر میخوام.
587
01:05:04,333 --> 01:05:06,042
با این یارو چیکار میکنی؟
588
01:05:08,083 --> 01:05:11,292
ریورنـد شاو رو میگی؟
589
01:05:16,458 --> 01:05:17,917
ببخشید.
590
01:05:19,125 --> 01:05:21,333
نمیخواستم دخترها مهمونی رقص رو از دست بدن؛
591
01:05:22,167 --> 01:05:24,917
اما این زخم باعث شده سرگیجه بگیرم.
592
01:05:24,917 --> 01:05:26,000
مارگارت!
593
01:05:28,500 --> 01:05:32,750
چرا بعداً یهسر نمیای پیش درمانگری که بهت گفتم؟
594
01:05:33,625 --> 01:05:34,708
درمانگر؟
595
01:05:34,708 --> 01:05:35,792
آره.
596
01:05:37,167 --> 01:05:38,417
منظورت والسـه.
597
01:05:38,417 --> 01:05:39,833
نه.
598
01:05:40,458 --> 01:05:42,333
اسمش «اورت لی»ـه.
599
01:05:43,542 --> 01:05:46,542
واقعاً آدم خوبیه. من رو سر عقل آورد.
600
01:05:47,417 --> 01:05:51,917
حتی تو کارهای خونه بهم کمک میکنه و این رو برام گرفته.
601
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
برام مهم نیست اسمش چیه...
602
01:05:57,833 --> 01:06:01,000
این همون مردیه که توی اتاق زیرشیروانی ما قایم شده بود؛ آقای کلانتر.
603
01:06:02,708 --> 01:06:03,917
اون ما رو تهدید کرد.
604
01:06:03,917 --> 01:06:05,167
مارگارت،
605
01:06:06,167 --> 01:06:07,875
این غیرممکنه.
606
01:06:09,208 --> 01:06:11,333
تو یه قاتل رو توی خونهت راه دادی!
607
01:06:12,375 --> 01:06:15,917
هنری برام نامه فرستاد. این درمانگری که میگی یکی از هماتاقیهای...
608
01:06:15,917 --> 01:06:18,292
نه...اون داره راست میگه.
609
01:06:20,125 --> 01:06:24,458
منم دیدمش. تهدید کرد که دوباره میاد سراغمون.
610
01:06:25,125 --> 01:06:26,125
دیدین؟
611
01:06:27,667 --> 01:06:29,375
اون اهلِ این دنیا نیست.
612
01:06:31,375 --> 01:06:32,375
اون...
613
01:06:34,042 --> 01:06:38,833
یواشکی میاد توی خونهمون، شبها وسایل رو جابهجا میکنه،
614
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
میخواد به دخترها آسیب بزنه.
615
01:06:42,708 --> 01:06:46,583
از درهای قفل و پنجرههای بسته عبور میکنه.
616
01:06:46,583 --> 01:06:48,583
مثل خاکستر توی هوا معلق میشه.
617
01:06:49,125 --> 01:06:52,833
- از هر درزی که پیدا کنه، میاد تو. - مامان کافیه. خواهش میکنم.
618
01:06:53,708 --> 01:06:55,167
خاکسترش رو تنفس میکنی.
619
01:06:56,625 --> 01:06:58,750
و مجبورت میکنه کارهای وحشتناکی انجام بدی.
620
01:07:16,667 --> 01:07:18,875
الان دارن پشتم حرف میزنن.
621
01:07:20,667 --> 01:07:22,083
با خودشون میگن من...
622
01:07:24,417 --> 01:07:25,417
من...
623
01:07:25,917 --> 01:07:27,500
اما منم گفتم که دیدمش.
624
01:07:32,208 --> 01:07:33,542
اصلاً مهم نیست.
625
01:07:38,417 --> 01:07:40,283
با اون وضعیت داغون من حرفمون رو باور نمیکنن.
626
01:07:51,458 --> 01:07:54,000
مامان؟
627
01:07:59,250 --> 01:08:00,792
مامان!
628
01:08:08,917 --> 01:08:09,958
کار کی بود؟
629
01:08:14,583 --> 01:08:15,583
خودت.
630
01:08:18,875 --> 01:08:20,583
کِی؟
631
01:08:28,875 --> 01:08:30,083
رفت توی جلدم؟
632
01:08:42,542 --> 01:08:43,542
اشکالی نداره.
633
01:08:47,292 --> 01:08:48,750
صبرکن. صبرکن.
634
01:08:50,458 --> 01:08:51,750
تو هم شنیدیش درسته؟
635
01:08:52,500 --> 01:08:53,500
آره.
636
01:08:54,583 --> 01:08:56,417
شاید یکی اومده میخواد حالمون رو بپرسه!
637
01:08:58,667 --> 01:09:02,542
ماسکهاتون رو بزنید. به محض اینکه رفتم بیرون زیر در رو با یه تیکه پارچه بپوشون.
638
01:09:28,542 --> 01:09:29,625
مارگارت!
639
01:09:30,833 --> 01:09:32,292
والس!
640
01:09:34,708 --> 01:09:36,792
مارگارت.
641
01:09:38,333 --> 01:09:39,500
من اینجام مارگارت.
642
01:09:40,292 --> 01:09:41,375
مارگارت.
643
01:09:41,375 --> 01:09:42,792
من اینجام مارگارت.
644
01:09:43,750 --> 01:09:45,167
تو هم به سرنوشت من دچار میشی.
645
01:09:45,167 --> 01:09:46,792
تو هم به سرنوشت من دچار میشی.
646
01:09:48,000 --> 01:09:49,000
مارگارت!
647
01:09:49,000 --> 01:09:50,833
- من اینجام مارگارت. - مارگارت.
648
01:09:52,000 --> 01:09:53,375
مردم دارن پشت سرت...
649
01:09:59,292 --> 01:10:00,542
حرف میزنن.
650
01:10:13,750 --> 01:10:14,917
مامان!
651
01:10:16,083 --> 01:10:19,375
چی شده؟ والس بود؟
652
01:10:22,292 --> 01:10:23,917
آره اما غیبش زد.
653
01:10:26,042 --> 01:10:27,375
یعنی چی؟
654
01:10:31,000 --> 01:10:32,500
درست مثل کتاب.
655
01:10:32,500 --> 01:10:35,208
اون توی هواست رُز.
656
01:10:36,750 --> 01:10:38,542
ممکنه هرجایی باشه!
657
01:10:41,417 --> 01:10:45,000
برو داخل. همین الان.
658
01:11:46,708 --> 01:11:47,833
مامان؟
659
01:11:49,792 --> 01:11:50,875
والس؟
660
01:12:53,583 --> 01:12:59,125
ایدا، من رو ببخش.
661
01:12:59,917 --> 01:13:02,917
من رو ببخش.
662
01:13:03,417 --> 01:13:05,750
خواهش میکنم بذار بیام داخل.
663
01:13:05,750 --> 01:13:10,417
خواهش میکنم.
664
01:13:10,417 --> 01:13:14,167
- مامان؟ - ببخشید.
665
01:13:14,167 --> 01:13:15,750
ببخشید!
666
01:13:49,333 --> 01:13:51,542
مامان؟
667
01:13:58,208 --> 01:13:59,667
خوابیدی!
668
01:14:01,292 --> 01:14:02,708
خودتی!
669
01:14:03,792 --> 01:14:05,750
باز هم داری توی خواب راه میری.
670
01:14:08,250 --> 01:14:09,083
منم!
671
01:14:09,083 --> 01:14:11,333
رُز.
672
01:14:14,125 --> 01:14:16,958
مامان! منم. بیدار شو.
673
01:14:17,542 --> 01:14:19,583
- شلیک نکن. منم رُز. - شلیک نکن. منم رُز.
674
01:14:19,583 --> 01:14:21,417
- دخترت. - دخترت.
675
01:14:22,375 --> 01:14:24,333
شلیک نکن.
676
01:14:24,333 --> 01:14:25,792
- اسلحه رو بنداز زمین. - اسلحه رو بنداز زمین.
677
01:14:26,708 --> 01:14:29,250
- مامان، من خیلی میترسم. - مامان، من خیلی میترسم.
678
01:14:29,250 --> 01:14:30,708
- باید به حرفم گوش کنی. - باید به حرفم گوش کنی.
679
01:14:30,708 --> 01:14:31,958
- بیدار شو. - بیدار شو.
680
01:14:31,958 --> 01:14:33,125
تو رُز نیستی!
681
01:14:33,125 --> 01:14:34,125
مامان!
682
01:14:34,125 --> 01:14:38,958
مامان! مامان! مامان!
683
01:14:38,958 --> 01:14:41,750
- مامان... - مامان...
684
01:14:50,917 --> 01:14:53,042
رُز، این بیرون چیکار میکنی؟
685
01:14:54,833 --> 01:14:57,833
مردِ خاکستری هیچکاری با ما نداره.
686
01:14:58,583 --> 01:15:00,292
از چی صحبت میکنی؟
687
01:15:00,958 --> 01:15:01,917
کار خودته!
688
01:15:02,458 --> 01:15:04,500
دوباره داری توی خواب راه میری!
689
01:15:04,500 --> 01:15:08,125
خودت صندلیها رو جابهجا کردی و تخت رو آتیش زدی.
690
01:15:17,375 --> 01:15:22,125
به هیچ عنوان درمورد این موضوعِ توی خواب راه رفتن حرفی نزن.
691
01:15:22,125 --> 01:15:23,208
به هیچکس چیزی نگو!
692
01:15:27,083 --> 01:15:28,917
مامان، چرا اینطوری میکنی؟
693
01:15:29,875 --> 01:15:30,750
چرا؟
694
01:15:31,708 --> 01:15:33,333
تا ازتون محافظت کنم.
695
01:15:36,000 --> 01:15:39,125
اگه اینطوریه باید همون اول از اینجا میرفتیم.
696
01:15:40,167 --> 01:15:42,708
- من فقط میخواستم همهمون کنار هم باشیم. - مامان...
697
01:15:44,500 --> 01:15:47,500
تو، من...
698
01:15:49,250 --> 01:15:50,250
و خواهرهات.
699
01:15:50,250 --> 01:15:52,250
ایدا مُرده!
700
01:15:55,208 --> 01:15:57,125
واقعاً نمیفهمی؟
701
01:15:58,708 --> 01:16:02,417
شما دخترهای من هستین.
702
01:16:05,167 --> 01:16:06,917
تکههایی از وجودِ من.
703
01:16:07,542 --> 01:16:10,542
- تکهزخمهایی که هیچوقت خوب نمیشن. - مامان، داری میترسونیم.
704
01:16:12,333 --> 01:16:14,500
درد تو، درد منـه.
705
01:16:15,917 --> 01:16:19,333
من الان توی اون قبرم...
706
01:16:19,333 --> 01:16:22,417
زیر اون خاک، کنارِ خواهرت، دارم خفه میشم.
707
01:16:23,542 --> 01:16:25,083
و دست به هر کاری میزنم،
708
01:16:25,875 --> 01:16:29,542
هرکاری میکنم تا از هم جدا نشیم،
709
01:16:30,042 --> 01:16:32,250
تا همهمون کنارِ هم باشیم.
710
01:16:43,667 --> 01:16:45,500
رُز.
711
01:17:04,708 --> 01:17:05,958
اُلی!
712
01:17:07,900 --> 01:17:09,100
بس کن!
713
01:17:09,542 --> 01:17:10,742
اون مامان نیست!
714
01:17:11,083 --> 01:17:12,816
مرد خاکستری رفته توی جلدش.
715
01:17:13,467 --> 01:17:14,647
داری دروغ میگی!
716
01:17:21,583 --> 01:17:24,958
عمه استر؟
717
01:17:51,708 --> 01:17:53,750
دیگه خیلی دیـره!
718
01:17:55,500 --> 01:17:58,083
هیچ راهِ فراری نیست رُز.
719
01:17:59,125 --> 01:18:00,833
ولش کن!
720
01:18:00,833 --> 01:18:01,792
مامان!
721
01:18:05,750 --> 01:18:07,750
هیچ والسی درکار نیست.
722
01:18:07,750 --> 01:18:09,667
تو عمه استر رو کُشتی!
723
01:18:09,667 --> 01:18:11,250
داری خواهرت رو اذیت میکنی رُز!
724
01:18:11,250 --> 01:18:13,417
ولش کن.
725
01:18:13,417 --> 01:18:14,417
کمک!
726
01:18:18,875 --> 01:18:20,250
میخوان ببرنتون!
727
01:18:20,250 --> 01:18:22,375
خواهش میکنم. میخوان شما رو از اینجا ببرن.
728
01:18:50,417 --> 01:18:51,833
سلام عزیزدلم.
729
01:18:51,833 --> 01:18:53,000
مامانی کجاست؟
730
01:19:12,875 --> 01:19:15,000
رُز، حالت خوبه؟
731
01:19:19,792 --> 01:19:21,417
مامان حالش خوب نیست.
732
01:19:22,167 --> 01:19:23,417
رُز...
733
01:19:26,667 --> 01:19:27,875
خیلیخب...
734
01:19:28,667 --> 01:19:30,333
بیرون منتظر باشین.
735
01:19:35,583 --> 01:19:36,792
نگران نباش.
736
01:19:36,792 --> 01:19:39,083
فقط میخوایم یکم صحبت کنیم. باشه؟
737
01:19:42,625 --> 01:19:45,458
نمیدونم این دختر چش شده...
738
01:19:47,667 --> 01:19:49,333
بهخاطر گرگهاست...
739
01:19:52,542 --> 01:19:53,917
ازش استفاده کردی؟
740
01:19:55,458 --> 01:19:57,083
میدونی که همیشه این دور و ورـن...
741
01:20:06,500 --> 01:20:10,250
استر نیومد پیشتون؟
742
01:20:10,250 --> 01:20:13,125
گفت قراره بیاد بهتون سر بزنه.
743
01:20:13,125 --> 01:20:15,958
امیدوارم توی طوفان گم نشده باشه.
744
01:20:19,792 --> 01:20:22,333
مارگارت، دخترها ترسیده بهنظر میان.
745
01:20:25,542 --> 01:20:27,583
شاید فقط کلافه شدن.
746
01:20:31,333 --> 01:20:32,792
احتمالاً با خودم ببرمشون.
747
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
تا وقتی که هنری برگرده...
748
01:20:41,917 --> 01:20:43,625
هی، آروم باش...
749
01:20:44,125 --> 01:20:47,292
هی، هی، هی
750
01:20:48,333 --> 01:20:49,458
هی، هی...
751
01:20:49,458 --> 01:20:53,000
مارگارت، چند روز بیشتر نیست فقط چند روزـه!
752
01:20:53,000 --> 01:20:55,458
تو کارـت عالی بود. کارـت حرف نداشت.
753
01:21:46,917 --> 01:21:47,957
همینجا بمون.
754
01:21:48,917 --> 01:21:50,437
اونجا رو نگاه نکن.
755
01:22:13,125 --> 01:22:15,750
من رو اعدام میکنن رُز.
756
01:22:18,500 --> 01:22:20,833
اما یه راهی هست...
757
01:22:21,958 --> 01:22:24,375
یه راهی که همهمون بتونیم پیش هم بمونیم.
758
01:22:26,125 --> 01:22:29,292
دیدار دوبارهای که تا ابد ادامه خواهد داشت.
759
01:22:32,458 --> 01:22:36,875
مثل هر شب دیگهای میخوابیم،
760
01:22:36,875 --> 01:22:39,667
اما اینبار طولانیتر.
761
01:22:40,875 --> 01:22:42,667
خواهش میکنم، نه.
762
01:22:47,708 --> 01:22:49,167
عزیزم، نگو نه.
763
01:22:51,625 --> 01:22:53,167
چاره دیگهای نداریم.
764
01:22:56,417 --> 01:22:58,583
عادیه که بترسی...
765
01:22:59,333 --> 01:23:01,125
چیزی نیست. بیا اینجا.
766
01:23:02,042 --> 01:23:03,125
بیا ببینم.
767
01:23:19,042 --> 01:23:20,125
واقعاً متاسفم...
768
01:23:22,458 --> 01:23:25,708
بابت همهچی متاسفم رُز.
769
01:23:25,708 --> 01:23:29,792
میدونی که چقدر شما دو تا رو دوست دارم.
770
01:23:51,792 --> 01:23:55,167
من واقعاً خسته شدم مامان.
771
01:23:55,167 --> 01:23:57,833
بیا همهمون بریم پیشِ ایدا.
772
01:24:24,875 --> 01:24:27,250
میشه اول داستانِ گندمها رو برام تعریف کنی؟
773
01:24:29,750 --> 01:24:30,917
آره.
774
01:24:38,167 --> 01:24:41,667
همون سالِ اول، حسابی رشد کردن.
775
01:24:42,208 --> 01:24:45,375
اونقدری قد کشیده بودن که تا سینهی آدم میرسید.
776
01:24:46,125 --> 01:24:52,375
وقتی باد میوزید، گندمها مثل دریا موج میزدن.
777
01:24:52,375 --> 01:24:57,375
و ما ساعتها توی مزرعه بازی میکردیم.
778
01:24:58,125 --> 01:24:59,417
همهمون با هم.
779
01:25:00,750 --> 01:25:03,667
میشه قرصها رو با هلو قاطی کنیم و بخوریم؟
780
01:25:08,875 --> 01:25:11,292
فکر خیلی خوبیه!
781
01:25:36,875 --> 01:25:37,833
اُلی!
782
01:25:39,708 --> 01:25:40,583
مامان!
783
01:25:42,333 --> 01:25:45,042
سعی کردم جلوش رو بگیرم، اما ترسید و فرار کرد.
784
01:25:45,042 --> 01:25:47,917
نباید جایی بره!
785
01:25:48,708 --> 01:25:50,167
نکنه یهوقت غرق بشه!
786
01:25:57,125 --> 01:26:00,583
خواهش میکنم.
787
01:26:01,333 --> 01:26:03,167
کجاست؟
788
01:26:59,583 --> 01:27:01,333
ببخشید.
789
01:28:41,917 --> 01:28:49,737
ترجمه از «آیــدا و مــــریم» :::. Ayda.NDR & marYam .:::
790
01:29:28,583 --> 01:29:35,847
ارائهای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::.
791
01:29:38,042 --> 01:29:40,642
- چیه؟ - چمن!
792
01:29:46,292 --> 01:29:51,796
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez70716