All language subtitles for Hold.Your.Breath.2024.WEB-DL.DigiMoviez.FA (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,499 --> 00:00:29,499 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:33,500 --> 00:00:35,250 ‫اُلی، ایدا. 3 00:00:35,833 --> 00:00:36,667 ‫مامان داره میاد. 4 00:00:56,583 --> 00:00:57,875 ‫زود باش، این طرف. 5 00:00:58,750 --> 00:01:04,254 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 6 00:01:14,458 --> 00:01:15,958 ‫دخترها! 7 00:01:15,958 --> 00:01:17,208 ‫مامان! 8 00:01:17,208 --> 00:01:18,625 ‫رُز! 9 00:01:18,625 --> 00:01:20,708 ‫مامان کجایی؟ 10 00:01:21,667 --> 00:01:22,667 ‫مامان جون! 11 00:01:22,667 --> 00:01:24,958 ‫کمک‌مون کن! مامان! 12 00:01:45,428 --> 00:01:47,428 ‫«نفست را حبس کن» 13 00:01:48,512 --> 00:01:55,512 ‫ترجمه از «آیــدا و مــــریم» ‫:::. Ayda.NDR & marYam .::: 14 00:02:08,842 --> 00:02:11,842 ‫[اوکلاهوما، پندهندل - 1933] 15 00:02:12,917 --> 00:02:16,750 ‫پروردگارا، از تو می‌خواهیم ‫که طوفان را دور نگه ‌داری. 16 00:02:17,500 --> 00:02:18,833 ‫گرد و غبار را بخوابان. 17 00:02:19,625 --> 00:02:22,333 ‫بابت شغلی که برای هنری مهیا کردی ‫از تو سپاسگزاریم. 18 00:02:22,917 --> 00:02:24,583 ‫حافظ مسافران باش. 19 00:02:25,792 --> 00:02:28,875 ‫هنری را به سلامت تا پایان سفرش برسان. 20 00:02:30,208 --> 00:02:32,333 ‫بگذار به اندازه کافی درآمد داشته باشد ‫تا خانه‌مان را تمام کند. 21 00:02:33,083 --> 00:02:34,208 ‫بذر بیفشان. 22 00:02:35,542 --> 00:02:36,542 ‫کمکم کن. 23 00:02:37,542 --> 00:02:41,667 ‫به من کمک کن تا موهبت‌هایی را که به من داده‌ای ببینم، ‫نه چیزهایی را که از من گرفته‌ای. 24 00:02:43,042 --> 00:02:46,792 ‫کمکم کن که رُز و اُلی را صحیح و سالم نگه دارم. 25 00:02:47,625 --> 00:02:50,292 ‫نگذار مثل سایر بچه‌ها مریض شوند. 26 00:02:54,667 --> 00:02:57,875 ‫رُز، یه کم کاه بریز پایین، عزیزم. 27 00:02:58,375 --> 00:02:59,375 ‫فقط یه کم. 28 00:03:00,667 --> 00:03:02,042 ‫باید صرفه‌جویی کنیم. 29 00:03:06,542 --> 00:03:09,458 ‫مرا کبود کن، خونم را بریز، 30 00:03:09,458 --> 00:03:12,500 ‫اگر این گونه می‌توانم ‫از یک تار موی سرشان محافظت کنم. 31 00:03:25,333 --> 00:03:27,125 ‫لطفاً ایدا رو از جانب من ببوس. 32 00:03:27,792 --> 00:03:30,708 ‫به او قول بده که من با امیال شیطانیم 33 00:03:30,708 --> 00:03:33,917 ‫مبارزه می‌کنم تا دوبار بتوانیم با هم باشیم. 34 00:03:34,918 --> 00:03:37,918 ‫[ایدا جون بلوم] 35 00:03:37,958 --> 00:03:39,208 ‫همه‌مون. 36 00:03:40,209 --> 00:03:41,709 ‫[وفات: سوم ژوئن 1928] 37 00:03:41,740 --> 00:03:43,410 ‫[تا آمدنت به خواب می‌روم] 38 00:03:44,209 --> 00:03:45,409 ‫اونو یادته؟ 39 00:03:47,042 --> 00:03:50,875 ‫و وقتی امشب بیدار می‌مانم، ‫نگرانی را از قلبم دور کن. 40 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 ‫با خوابی آرام مرا پاداش ده. 41 00:03:58,208 --> 00:03:59,208 ‫آمین. 42 00:04:00,333 --> 00:04:02,458 ‫از بابات خواستم اینو تعمیر کنه. 43 00:04:02,458 --> 00:04:04,208 ‫ولی وقت نکرد. 44 00:04:08,042 --> 00:04:10,167 ‫به نظرت فیلادلفیا هم میره؟ 45 00:04:12,083 --> 00:04:15,042 ‫نه، خیلی سمت شرقه. 46 00:04:17,167 --> 00:04:18,583 ‫من می‌خوام برم. 47 00:04:19,792 --> 00:04:21,500 ‫می‌خوام ببینم چه شکلیه. 48 00:04:24,083 --> 00:04:25,333 ‫شاید تابستون بعدی رفتیم. 49 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 ‫اگه بذرها جوونه بزنن. 50 00:04:31,375 --> 00:04:32,833 ‫در رو پشت سرم قفل کن. 51 00:04:48,875 --> 00:04:51,667 ‫وقتی می‌خونم انگشتم رو دنبال کن، باشه؟ 52 00:04:57,708 --> 00:04:59,708 ‫«مردِ خاکستری همسر زیبا 53 00:04:59,708 --> 00:05:03,667 ‫و پنج فرزندش را در اتاق خواب حبس کرد، ‫سپس خاکه زغال‌ها را جمع کرد. 54 00:05:04,333 --> 00:05:08,833 ‫قصد داشت آن شش فرشته را بسوزاند، ‫ولی سرنوشت یک قربانی دیگر نیز در ذهن داشت. 55 00:05:10,000 --> 00:05:11,458 ‫با زبانه کشیدن شعله‌ها، 56 00:05:11,958 --> 00:05:14,417 ‫مردِ خاکستری فهمید که پیراهنش آتش گرفته. 57 00:05:14,958 --> 00:05:16,292 ‫راه فراری نبود. 58 00:05:16,792 --> 00:05:18,208 ‫شعله‌ها وی را در برگرفتند. 59 00:05:19,375 --> 00:05:23,542 ‫اکنون در میان طوفان گرد و غبار، ‫خاکسترهای مرد خاکستری در هوا می‌وزند. 60 00:05:23,542 --> 00:05:24,708 ‫در تاریکی شب قدم بر می‌دارد. 61 00:05:25,833 --> 00:05:28,583 ‫اگر ماسک به صورت نداشته باشید، ‫خاکسترش را تنفس می‌کنید، 62 00:05:28,583 --> 00:05:30,750 ‫و وی مجبورتان می‌کند ‫که کارهای وحشتناکی انجام دهید.» 63 00:05:32,269 --> 00:05:34,269 ‫در قفله؟ بذارش پشت در! 64 00:05:34,270 --> 00:05:35,970 ‫نه. نمی‌تونیم پشت در بذاریمش. 65 00:05:35,971 --> 00:05:36,971 ‫چرا؟ 66 00:05:36,972 --> 00:05:37,972 ‫چون 67 00:05:37,973 --> 00:05:38,973 ‫اون 68 00:05:38,974 --> 00:05:40,974 ‫می‌تونه مثل گرد و غبار پراکنده بشه 69 00:05:40,975 --> 00:05:42,975 ‫و از لای درز پنجره‌ها بیاد تو، 70 00:05:42,976 --> 00:05:44,976 ‫و ممکنه تنفسش کنیم. 71 00:05:53,515 --> 00:05:54,515 ‫همین اتفاق برای مامان افتاده. 72 00:05:54,516 --> 00:05:55,890 ‫تنفسش کرده. 73 00:05:55,890 --> 00:05:56,517 ‫نه. 74 00:05:56,518 --> 00:05:58,518 ‫مامان به‌خاطر ایدا 75 00:05:58,519 --> 00:06:00,263 ‫ناراحت و پریشون بود، 76 00:06:00,264 --> 00:06:02,264 ‫و نمی‌خوابید. 77 00:06:19,375 --> 00:06:20,625 ‫می‌تونید باهام بیاید. 78 00:06:26,208 --> 00:06:29,875 ‫نمی‌خوام تو چادر بمونن، ‫که همین یه چیزم که داریم از دست بدیم. 79 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 ‫و دخترمون رو اونجا نمی‌ذارم. 80 00:06:37,167 --> 00:06:38,250 ‫تک و تنها. 81 00:07:02,000 --> 00:07:03,083 ‫دختر... 82 00:07:41,792 --> 00:07:44,792 ‫هنری چطور هفته پیش عازم شد؟ 83 00:07:44,792 --> 00:07:46,625 ‫- خب... ‫- آره؟ 84 00:07:46,625 --> 00:07:48,292 ‫همراه چند نفر دیگه رفت. 85 00:07:50,667 --> 00:07:52,042 ‫آخرین مرد ایستاده. 86 00:07:54,708 --> 00:07:56,625 ‫- وای، شرمنده. ‫- اشکال نداره. 87 00:07:56,625 --> 00:07:58,958 ‫نمی‌رسم تمیز کنم. 88 00:08:05,625 --> 00:08:07,333 ‫کل شب این طور بوده. 89 00:08:07,333 --> 00:08:09,792 ‫همون سرماخوردگیه که شیوع پیدا کرده؟ 90 00:08:09,792 --> 00:08:12,625 ‫اولش سرماخوردگی ساده بود، ‫ولی بدتر شد. 91 00:08:12,625 --> 00:08:14,625 ‫دکتر کاکس میگه ذات‌الریه‌س. 92 00:08:17,125 --> 00:08:18,375 ‫واگیردار نیست. 93 00:08:18,958 --> 00:08:21,250 ‫دکتر میگه به‌خاطر گرد و غبار زیاده. 94 00:08:21,750 --> 00:08:23,333 ‫یعنی باید چی کارش کنیم؟ 95 00:08:26,917 --> 00:08:27,958 ‫مثل نبرده. 96 00:09:28,917 --> 00:09:30,625 ‫توماس ناخوش‌احوال بوده. 97 00:09:30,625 --> 00:09:33,458 ‫خب، باید ببرنش پیش اون دعانویس تو گایمن. 98 00:09:33,458 --> 00:09:36,958 ‫ورم مفاصل انگشت‌های یه پیرمرده رو شفا داد. 99 00:09:36,958 --> 00:09:39,167 ‫استخون‌هاش صحیح و سالم شدن. 100 00:09:41,625 --> 00:09:44,083 ‫خوب شد دخترها رو آوردی، مارگارت. 101 00:09:47,667 --> 00:09:48,917 ‫چطور؟ 102 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 ‫به گمونم نشنیدی چه بلایی سر خانواده کالاباش اومده. 103 00:09:53,625 --> 00:09:55,333 ‫باباهه گفت در قفل بوده. 104 00:09:55,333 --> 00:09:57,875 ‫ولی یه ولگرد وارد خونه شده. 105 00:09:57,875 --> 00:09:59,167 ‫کابینت غذاها رو غارت کرده. 106 00:09:59,167 --> 00:10:00,875 ‫دیدن نون خشک‌های روی بچه رو می‌خورده. 107 00:10:00,875 --> 00:10:03,292 ‫نه، بردی، نون خشک‌ها رو خورده بوده. 108 00:10:03,292 --> 00:10:05,375 ‫به بچه زل زده بوده. 109 00:10:05,375 --> 00:10:06,708 ‫حتماً خیلی گرسنه بوده. 110 00:10:06,708 --> 00:10:09,500 ‫گرسنگی دلیل نمیشه اون جور به بچه زل بزنه. 111 00:10:09,500 --> 00:10:10,458 ‫فقط زل زده. 112 00:10:10,458 --> 00:10:13,792 ‫و قطعاً کاری که بعدش کرده رو توجیه نمی‌کنه. 113 00:10:17,333 --> 00:10:19,000 ‫دست و پای باباهه رو بسته 114 00:10:19,875 --> 00:10:23,417 ‫و مجبورش کرده کشتن زن و بچه‌هاش رو تماشا کنه. 115 00:10:23,417 --> 00:10:24,958 ‫مثل خوک دل و روده‌شون رو کشیده بیرون. 116 00:10:26,167 --> 00:10:28,000 ‫همین جوریش به کارای خونه نمی‌رسم، 117 00:10:28,542 --> 00:10:30,667 ‫چطور باید حواسم به این آدمای شرور باشه؟ 118 00:10:32,083 --> 00:10:33,250 ‫گوش به زنگ و آماده باش. 119 00:10:33,750 --> 00:10:34,750 ‫همیشه. 120 00:10:35,667 --> 00:10:36,958 ‫طرف رو گرفتن؟ 121 00:10:37,458 --> 00:10:38,458 ‫همون ولگرده. 122 00:10:39,042 --> 00:10:40,083 ‫نه، هنوز که نه. 123 00:10:40,083 --> 00:10:41,625 ‫و با عقل جور در نمیاد. 124 00:10:41,625 --> 00:10:43,833 ‫کسی رفتنش رو ندیده. 125 00:10:43,833 --> 00:10:47,375 ‫انگار دود شده رفته تو هوا. 126 00:10:52,167 --> 00:10:53,625 ‫یا پیغمبر. 127 00:10:55,542 --> 00:10:57,292 ‫وای خدا. 128 00:11:14,292 --> 00:11:16,250 ‫امروز نرید. 129 00:11:16,250 --> 00:11:17,333 ‫سعی می‌کنم. 130 00:11:17,333 --> 00:11:19,583 ‫خیلی باد میاد. ‫حتماً قراره طوفان بشه. 131 00:11:19,583 --> 00:11:20,750 ‫همیشه هوا طوفانیه. 132 00:11:20,750 --> 00:11:23,833 ‫ولی آدما تو این طوفان می‌میرن، ‫و با این درشکه در معرضش هستید، استر. 133 00:11:23,833 --> 00:11:25,000 ‫بدون حفاظ. 134 00:11:27,000 --> 00:11:30,458 ‫فقط حواست باشه ‫توماس و جیکوب بیرون نرن. 135 00:11:31,458 --> 00:11:33,333 ‫تر و تمیز باشن. ‫درز و شکاف‌های خونه رو بگیر. 136 00:11:33,333 --> 00:11:35,500 ‫بازم گرد و خاک میاد تو. 137 00:11:35,500 --> 00:11:37,667 ‫عجیب‌ترین جاها خاک گرفته. 138 00:11:40,292 --> 00:11:43,833 ‫دیشب خواب دیدم... 139 00:11:44,792 --> 00:11:47,583 ‫یکسره سرفه می‌کرد. 140 00:11:49,875 --> 00:11:53,958 ‫منم یه دستمال برداشتم ‫و فرو کردم تو دهنش. 141 00:11:54,667 --> 00:11:58,083 ‫چندین بار. 142 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 ‫ببخشید. 143 00:12:08,333 --> 00:12:10,542 ‫باید پسرهام رو از اینجا ببرم. 144 00:12:25,583 --> 00:12:27,917 ‫آروم باش. آروم. 145 00:13:09,000 --> 00:13:11,958 ‫دخترها، ریسمان رو بگیرید ‫وگرنه تو گرد و خاک گم می‌شید. 146 00:13:12,708 --> 00:13:13,917 ‫اُلی کجاست؟ 147 00:13:14,417 --> 00:13:15,542 ‫نمی‌بینمش. 148 00:13:47,567 --> 00:13:49,192 ‫بابام رو می‌خوام. 149 00:13:49,193 --> 00:13:50,193 ‫می‌دونم. 150 00:13:50,394 --> 00:13:52,194 ‫اصلاً کجا رفته؟ 151 00:13:53,817 --> 00:13:55,817 ‫- داره پل می‌سازه. ‫- آره. 152 00:13:56,817 --> 00:13:57,817 ‫یه فکری دارم. 153 00:14:06,148 --> 00:14:08,148 ‫یه خط 154 00:14:09,690 --> 00:14:11,690 ‫برای هر روزی که بابا نیست. 155 00:14:15,982 --> 00:14:17,182 ‫از چی ترسیدی؟ 156 00:14:18,689 --> 00:14:19,689 ‫اون مرد... 157 00:14:20,856 --> 00:14:22,856 ‫که بیرونه. 158 00:14:23,817 --> 00:14:25,625 ‫کدوم مرد؟ 159 00:14:30,125 --> 00:14:31,208 ‫همین جا بمونید. 160 00:14:32,250 --> 00:14:33,750 ‫مامان، نرو بیرون. 161 00:15:01,792 --> 00:15:03,167 ‫مرد خاکستری؟ 162 00:15:04,167 --> 00:15:05,875 ‫با این کتاب ترسوندیش، رُز. 163 00:15:07,917 --> 00:15:10,042 ‫مگه نگفتم بندازش دور؟ 164 00:15:10,042 --> 00:15:11,167 ‫چرا. 165 00:15:15,125 --> 00:15:17,542 ‫این باید جلوی گرد و خاک رو بگیره، خب؟ 166 00:15:21,125 --> 00:15:22,375 ‫اون مرد چی؟ 167 00:15:25,750 --> 00:15:27,583 ‫ولگردی که ناپدید شده. 168 00:15:27,583 --> 00:15:29,333 ‫کسی بیرون خونه نیست. 169 00:15:29,833 --> 00:15:31,083 ‫می‌فهمی؟ 170 00:15:38,426 --> 00:15:40,426 ‫این داستان... 171 00:15:40,427 --> 00:15:41,427 ‫واقعی نیست. 172 00:15:42,301 --> 00:15:43,301 ‫چرا. 173 00:15:44,801 --> 00:15:46,801 ‫مثل یه رویا 174 00:15:47,967 --> 00:15:48,967 ‫در طول روز. 175 00:15:51,167 --> 00:15:52,208 ‫اینو می‌برم. 176 00:16:01,167 --> 00:16:02,667 ‫میشه درباره‌ی گندم حرف بزنی؟ 177 00:16:15,292 --> 00:16:17,833 همون سال اول که کاشتیم‌شون، حسابی رشد کردن، 178 00:16:26,833 --> 00:16:31,542 ‫وقتی باد می‌وزید، ‫مثل دریا موج می‌زدن. 179 00:16:36,500 --> 00:16:41,208 ‫و یه روز بین گندم‌های بلند ‫قایم موشک بازی کردیم. 180 00:16:43,875 --> 00:16:44,875 ‫زود باش. 181 00:16:45,667 --> 00:16:47,292 ‫بجنب. 182 00:16:47,292 --> 00:16:51,083 ‫بین‌ گندم‌ها قایم می‌شدین، ‫و من نمی‌دیدم‌تون. 183 00:16:52,792 --> 00:16:54,958 ‫ولی همیشه صدای خنده‌هاتوت رو می‌شنیدم. 184 00:16:57,792 --> 00:16:59,208 ‫یه روز بی‌نقص بود. 185 00:17:08,875 --> 00:17:09,958 ‫شب بخیر. 186 00:17:45,917 --> 00:17:47,417 ‫مامان، پاشو! 187 00:17:47,417 --> 00:17:49,542 ‫چیه؟ چی شده؟ 188 00:17:50,125 --> 00:17:52,333 ‫اُلی راست می‌گفت. یکی بیرونه. 189 00:17:59,542 --> 00:18:00,625 ‫می‌بینی؟ 190 00:18:30,250 --> 00:18:31,208 ‫همین جا صبر کنید. 191 00:20:28,500 --> 00:20:29,750 ‫جیکوب ـه. 192 00:20:30,708 --> 00:20:32,000 ‫پسر استر. 193 00:20:33,000 --> 00:20:35,542 ‫حتماً درشکه تو طوفان چپ کرده. 194 00:20:39,750 --> 00:20:40,917 ‫استر کجاست؟ 195 00:20:40,917 --> 00:20:42,000 ‫نمی‌دونم. 196 00:20:43,167 --> 00:20:45,208 ‫توماس تنها زیر درشکه قایم شده بود، 197 00:20:45,750 --> 00:20:48,000 ‫اونقدر ترسیده بود که به زور کشیدمش بیرون. 198 00:20:48,917 --> 00:20:51,500 ‫احتمالاً وقتی رفته دنبال جیکوب بگرده ‫اونجا گذاشتتش. 199 00:21:37,792 --> 00:21:39,917 ‫مشیت الهی رو می‌بینید. 200 00:21:46,875 --> 00:21:48,500 ‫روزی‌دهنده داناییه. 201 00:21:49,583 --> 00:21:52,458 ‫فقط باید ایمانت رو حفظ کنی. 202 00:21:52,458 --> 00:21:55,083 ‫ایمان به اینکه برای جیکوب حکمت و نقشه داشته. 203 00:21:55,875 --> 00:21:59,625 ‫نقشه‌ای که از درک و فهم ما خیلی مهم‌تره. 204 00:22:00,250 --> 00:22:04,333 ‫به گمونم بعضی چیزا از کنترل ما خارجه. 205 00:22:04,333 --> 00:22:05,792 ‫بعضیی چیزا نیست. 206 00:22:08,292 --> 00:22:11,125 ‫نمیشه همه چی رو واگذار کرد به خدا، 207 00:22:11,792 --> 00:22:14,000 ‫که حکمت خداوند بوده وگرنه می‌میرن. 208 00:22:14,667 --> 00:22:15,958 ‫همگی اینجا دفن می‌شیم. 209 00:22:15,958 --> 00:22:17,708 ‫به نظر من که این خودبزرگ‌بینی ـه. 210 00:22:18,708 --> 00:22:20,458 ‫بهتر از خاک کردن بچه‌هامونه. 211 00:22:21,167 --> 00:22:22,667 ‫سعی کردم از اینجا برم. 212 00:22:22,667 --> 00:22:23,750 ‫تو طوفان. 213 00:22:24,583 --> 00:22:26,292 ‫نمی‌تونم وضع هوا رو عوض کنم، مارگارت. 214 00:22:26,292 --> 00:22:27,708 ‫نمی‌تونم بارونیش کنم. 215 00:22:28,208 --> 00:22:29,750 ‫چه خاکی تو سرم بریزم؟ 216 00:22:29,750 --> 00:22:30,917 ‫جارو بکشی بد نیست. 217 00:23:30,583 --> 00:23:32,083 ‫سر و مر و گنده‌س. 218 00:23:33,875 --> 00:23:35,458 ‫خون‌دماغ شد. 219 00:23:36,000 --> 00:23:37,292 ‫بند نمی‌اومد. 220 00:23:38,125 --> 00:23:40,333 ‫هوا خشکه. 221 00:23:41,000 --> 00:23:42,125 ‫به گمونم علتش همینه. 222 00:23:43,250 --> 00:23:44,375 ‫گمان می‌کنید؟ 223 00:23:51,792 --> 00:23:54,833 ‫بعد از جریان اُلی و ایدا، من... 224 00:23:55,417 --> 00:23:56,417 ‫نگرانم. 225 00:23:57,167 --> 00:23:59,583 ‫ایدا هم خون‌دماغ می‌شد. 226 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 ‫استر گفت گرد و خاک باعث بیماری توماس شده. 227 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 ‫هوا. 228 00:24:13,625 --> 00:24:17,000 ‫ماسک فروشی دارم. 229 00:24:20,167 --> 00:24:21,417 ‫ممکنه موثر باشه. 230 00:24:24,542 --> 00:24:26,125 ‫قرص خواب که می‌خورید؟ 231 00:24:27,583 --> 00:24:28,958 ‫خب، یه توصیه بهتون بکنم؟ 232 00:24:28,958 --> 00:24:33,000 ‫تا حد امکان درزها رو بپوشونید و ماسک بزنید. 233 00:24:34,292 --> 00:24:35,333 ‫آروم باشید. 234 00:24:54,458 --> 00:24:56,208 ‫مامان، بیداری؟ 235 00:25:08,167 --> 00:25:10,958 ‫ما نباید تو اتاق شما بخوابیم. 236 00:25:10,958 --> 00:25:13,500 ‫فقط به اندازه‌ی پوشوندن ‫درز و سوراخ‌های یه اتاق پارچه دارم. 237 00:25:16,125 --> 00:25:19,125 ‫اگه باز اون طور بشی چی؟ ‫اگه دوباره بیخواب بشی؟ 238 00:25:23,458 --> 00:25:26,583 ‫متوجه نیستی که گرد و خاک ‫از تمام سوراخ‌ها میاد تو؟ 239 00:25:27,208 --> 00:25:31,542 ‫واسه همین پسرعمه‌ت توماس مریضه ‫و واسه همین خون دماغ شدی. 240 00:25:32,083 --> 00:25:35,792 ‫می‌خوام از اینجا برم. ‫برم پیش بابا. 241 00:25:37,083 --> 00:25:39,958 ‫وقتی بابات پول بیشتر بفرسته ‫با قطار بعدی می‌ریم. 242 00:25:41,333 --> 00:25:42,333 ‫قول میدم. 243 00:26:04,333 --> 00:26:05,917 ‫کسی نامه نداشته؟ 244 00:26:06,875 --> 00:26:09,583 ‫وقتی نامه‌ی بعدی هنری برسه ‫از اینجا می‌ریم. 245 00:26:11,833 --> 00:26:16,417 ‫به گمونم خبر نداری. ‫خدمات پستی متوقف شده. 246 00:26:16,417 --> 00:26:21,167 ‫اونقدر شن و ماسه تلنبار شده ‫که یه قطار تو وودوارد از ریل خارج شده. 247 00:26:21,167 --> 00:26:25,792 ‫تمام مسافرها کشته شدن ‫جز یه الاغ که تو واگن باربری بوده. 248 00:26:25,792 --> 00:26:28,417 ‫به نظر میاد حالا حالا پیش خودمونی. 249 00:26:30,708 --> 00:26:31,708 ‫عجب. 250 00:26:41,167 --> 00:26:42,833 ‫خبری از اون ولگرد نیست؟ 251 00:26:45,000 --> 00:26:49,708 ‫خب، الان همه فکر می‌کنن شاید کار پدره بوده. 252 00:26:50,708 --> 00:26:54,167 ‫بچه‌هاش رو کشته ‫و داستان ولگرد رو سرهم کرده. 253 00:26:55,000 --> 00:26:58,333 ‫همسایه‌مون گفت قبل این اتفاق ‫رفتارش عجیب بوده، 254 00:26:59,917 --> 00:27:02,042 ‫کلاً یه مرد متفاوت بوده. 255 00:27:03,375 --> 00:27:04,458 ‫بهش فکر کنید. 256 00:27:05,875 --> 00:27:09,250 ‫کسی اومدن و رفتن ولگرد رو ندیده. 257 00:27:44,625 --> 00:27:46,125 ‫لباس خوابت رو بپوش، عزیزم. 258 00:28:45,333 --> 00:28:47,167 ‫- مگه نگفتم در رو ببند؟ ‫- بستم. 259 00:28:47,167 --> 00:28:49,083 ‫اون گاو زنده نگه‌مون داشته. 260 00:28:49,083 --> 00:28:51,667 ‫داره از گرسنگی تلف میشه ‫و ممکن بود بلایی چیزی سرش بیاد. 261 00:28:51,667 --> 00:28:53,167 ‫- ممکن بود بمیره. ‫- من بستم. 262 00:28:53,167 --> 00:28:54,625 ‫خب، باید محکم‌تر می‌بستی. چیه؟ 263 00:28:54,626 --> 00:28:56,626 ‫مرد خاکستری گاو رو بیرون کرده. 264 00:28:56,642 --> 00:28:57,417 ‫بس کن. 265 00:28:57,417 --> 00:29:00,667 ‫مرد خاکستری نداریم، فهمیدی؟ 266 00:29:08,917 --> 00:29:10,333 ‫برو کارات رو تموم کن. 267 00:29:40,417 --> 00:29:41,417 ‫رُز. 268 00:29:43,583 --> 00:29:45,375 ‫یه کم کاه بریز پایین، باشه؟ 269 00:29:56,042 --> 00:29:57,708 ‫ببخشید حرفمون شد ولی... 270 00:30:39,500 --> 00:30:40,833 ‫رُز! 271 00:30:46,333 --> 00:30:48,667 ‫تو انبار کی رو دیدی؟ 272 00:30:54,662 --> 00:30:56,662 ‫بهت گفتم که مرد خاکستری. 273 00:31:00,458 --> 00:31:02,167 ‫فکر کردم گفتی واقعی نیست. 274 00:31:03,125 --> 00:31:04,667 ‫دلیل نمیشه کسی اون بیرون... 275 00:31:11,583 --> 00:31:12,583 ‫همین جا بمونید. 276 00:31:23,792 --> 00:31:28,458 ‫بیا بیرون وگرنه به خدا قسم ‫کل انبار رو به آتیش می‌کشم. 277 00:31:48,625 --> 00:31:50,708 ‫گفتم پایین بمونید. 278 00:31:51,292 --> 00:31:52,708 ‫می‌ترسیم. 279 00:32:04,125 --> 00:32:05,417 ‫برید عقب، دخترها. 280 00:32:18,375 --> 00:32:19,375 ‫تو کی هستی؟ 281 00:32:21,958 --> 00:32:23,583 ‫برادر والِس گریدی هستم. 282 00:32:25,917 --> 00:32:27,250 ‫آزارم به کسی نمی‌رسه، خانم. 283 00:32:28,958 --> 00:32:29,958 ‫فقط یه سرپناه لازم داشتم. 284 00:32:31,417 --> 00:32:33,458 ‫هنری گفت شما یه انبار دارید. 285 00:32:33,458 --> 00:32:35,625 ‫هنری؟ 286 00:32:35,625 --> 00:32:37,583 ‫مگه کتش رو نمی‌بینید تنمه؟ 287 00:32:39,167 --> 00:32:40,167 ‫کُشتیش؟ 288 00:32:40,958 --> 00:32:44,000 ‫معلومه که نه، خانم. من مرد خدام. 289 00:32:45,708 --> 00:32:49,708 ‫در مسیرم به غرب برای کار توقف کردم 290 00:32:49,708 --> 00:32:52,417 ‫و برادر هنری اینو بهم داد، 291 00:32:53,958 --> 00:32:56,000 ‫و ازم خواست به شما سر بزنم. 292 00:32:56,917 --> 00:32:58,750 ‫چرا در نزدی؟ 293 00:32:58,750 --> 00:33:02,917 ‫به محض سرپا شدن ‫قصد داشتم همین کار رو بکنم، خانم. 294 00:33:03,833 --> 00:33:08,042 ‫به‌خاطر پای چلاقم تو طوفان گیر کردم. 295 00:33:09,583 --> 00:33:10,708 ‫گفتم خیلی ناخوش‌احوالم. 296 00:33:10,708 --> 00:33:14,125 ‫نمی‌خواستم دخترها، و شما رو بترسونم. 297 00:33:16,167 --> 00:33:17,125 ‫رُز هستی، درسته؟ 298 00:33:18,375 --> 00:33:20,458 ‫و شما هم مارگارت هستید. 299 00:33:26,458 --> 00:33:27,875 ‫آخه هنری بهم می‌گفت. 300 00:33:29,333 --> 00:33:31,500 ‫با تعطیلی قطارها، پست خیلی کُند پیش میره. 301 00:33:35,250 --> 00:33:38,542 ‫باید بری. همین حالا. 302 00:33:38,542 --> 00:33:42,875 ‫می‌تونم خرجم رو بدم. ‫این روزها مردم به کلام خداوند نیازمندن. 303 00:33:42,875 --> 00:33:45,625 ‫- مردم به بارون نیاز دارن. ‫- با دعا کردن بارون میاد، خانم. 304 00:33:45,625 --> 00:33:48,417 ‫برو بیرون! برو! 305 00:33:53,000 --> 00:33:57,875 ‫فقط اینکه گاوتون داره از گرسنگی تلف میشه، ‫که یعنی شما قراره به این سرنوشت دچار بشید. 306 00:33:59,083 --> 00:34:00,333 ‫درست میگم؟ 307 00:34:02,333 --> 00:34:05,125 ‫شیرش خشک شده. ‫می‌تونم دوباره سرپاش کنم. 308 00:34:06,458 --> 00:34:09,208 ‫- باشه. چیزی نیست. چیزی نیست. ‫- وای، عزیزم. 309 00:34:09,208 --> 00:34:11,542 ‫خوبی. 310 00:34:12,958 --> 00:34:13,958 ‫مامان، کمک. 311 00:34:13,958 --> 00:34:15,792 ‫نفس بکش. نفس بکش. 312 00:34:16,375 --> 00:34:17,458 ‫جلو نیا. 313 00:34:17,458 --> 00:34:20,792 ‫- خانم می‌تونم کمک کنم... ‫- مامان. 314 00:34:21,292 --> 00:34:22,875 ‫ولی باید لمسش کنم. 315 00:34:22,875 --> 00:34:24,000 ‫چرا؟ 316 00:34:24,875 --> 00:34:26,875 ‫دستان من 317 00:34:27,375 --> 00:34:30,333 ‫شفابخشه. حقیقت رو میگم. 318 00:34:31,292 --> 00:34:33,292 ‫حتی اگه باور نکنید، چه ضرری داره؟ 319 00:34:38,500 --> 00:34:39,500 ‫مارگارت. 320 00:35:11,708 --> 00:35:13,125 ‫مامان، کمکم کن! 321 00:35:13,125 --> 00:35:14,333 ‫ولش کن. 322 00:35:17,583 --> 00:35:18,667 ‫ولش کن! 323 00:35:24,625 --> 00:35:26,458 ‫چی کارش کردی؟ 324 00:35:30,458 --> 00:35:31,458 ‫مامان. 325 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 ‫خونریزی بند اومد. 326 00:35:46,375 --> 00:35:48,833 ‫من میرم. میرم. 327 00:35:50,125 --> 00:35:51,292 ‫باید استراحت کنم. 328 00:35:55,958 --> 00:35:58,250 ‫گفتی می‌تونی کاری کنی ‫که گاومون شیر بده. 329 00:36:00,292 --> 00:36:01,292 ‫چطوری؟ 330 00:36:14,625 --> 00:36:18,292 ‫علف‌های هرز به سرعت آب رو جذب می‌کنن. ‫خوراک زیادی تولید می‌کنن. 331 00:36:29,625 --> 00:36:33,333 ‫با این می‌خوابم ‫و بلدم چطور ازش استفاده کنم. 332 00:36:34,708 --> 00:36:35,708 ‫فهمیدی؟ 333 00:36:43,625 --> 00:36:46,750 ‫اگه بذارم اینجا بمونی مردم حرف در میارن. 334 00:36:49,167 --> 00:36:50,958 ‫می‌تونم یه مدت آفتابی نشم. 335 00:36:52,292 --> 00:36:53,292 ‫تو انبار می‌مونم. 336 00:37:14,000 --> 00:37:15,292 ‫شفام داد؟ 337 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 ‫نمی‌دونم. 338 00:37:43,750 --> 00:37:45,375 ‫رُز! 339 00:39:02,083 --> 00:39:03,667 ‫ازت متنفرم، مارگارت. 340 00:39:05,125 --> 00:39:06,125 ‫چه دستان هنرمندی داری. 341 00:39:07,833 --> 00:39:12,458 ‫خونه‌ی رویاهامونه. 342 00:39:15,917 --> 00:39:18,000 ‫این هفته نیومدی کلیسا، مارگارت. 343 00:39:18,875 --> 00:39:20,583 ‫نگرانت شدیم. 344 00:39:23,375 --> 00:39:25,917 ‫مامان، توماسه اومده. 345 00:39:31,708 --> 00:39:35,417 ‫استر کجاست؟ ‫چطور تنهایی اومده اینجا؟ 346 00:39:35,417 --> 00:39:36,500 ‫طفلکی 347 00:39:36,500 --> 00:39:38,583 ‫بردی، برو دنبال کلانتر. 348 00:39:39,083 --> 00:39:40,458 ‫خیلی غم‌انگیزه. 349 00:39:42,958 --> 00:39:45,042 ‫مراقبش نیست، مارگارت. 350 00:39:45,750 --> 00:39:48,958 ‫شاید چون داغداره این طوره 351 00:39:48,958 --> 00:39:50,250 ‫یا یه مشکل جدّی‌تر داره. 352 00:40:00,458 --> 00:40:04,000 ‫استر. مارگارت هستم. 353 00:40:07,750 --> 00:40:09,000 ‫استر؟ 354 00:40:22,500 --> 00:40:24,333 ‫یادته وقتی ایدا فوت کرد؟ 355 00:40:28,042 --> 00:40:31,000 ‫واسه یه مدت طولانی فکر می‌کردم ‫ممکنه برم پیشش. 356 00:40:33,208 --> 00:40:36,083 ‫ولی باید به فکر اون یکی بچه‌ت باشی. 357 00:40:36,583 --> 00:40:37,583 ‫صحت و سلامتش. 358 00:40:41,667 --> 00:40:46,167 ‫یه مرد... مراقبشه. 359 00:40:51,417 --> 00:40:52,625 ‫یا خواب دیدم؟ 360 00:41:06,708 --> 00:41:07,708 ‫یه کم آب بخور. 361 00:41:08,833 --> 00:41:09,833 ‫یه جرعه. 362 00:41:15,167 --> 00:41:17,083 ‫چند وقته اینجا دراز کشیدی؟ 363 00:41:31,083 --> 00:41:34,292 ‫وضعش خرابه. 364 00:41:34,875 --> 00:41:36,083 ‫مطمئنی؟ 365 00:41:36,083 --> 00:41:39,125 ‫دوست داشتم توماس رو ببرم، ‫ولی نمی‌تونیم شکمش رو سیر کنیم. 366 00:41:40,667 --> 00:41:42,833 ‫همراهم بیا، توماس. آره. 367 00:41:47,167 --> 00:41:49,708 ‫مارگارت. 368 00:41:49,708 --> 00:41:53,583 ‫ممنون. ممنون که بهم سر زدی. 369 00:41:56,375 --> 00:41:59,583 ‫چیزی نیست. باید از خودت مراقبت کنی. 370 00:42:00,208 --> 00:42:02,083 ‫جه خبره؟ 371 00:42:03,000 --> 00:42:04,625 ‫فقط برای یه مدت کوتاه، استر. 372 00:42:05,250 --> 00:42:06,750 ‫چی واسه یه مدت کوتاه؟ 373 00:42:08,042 --> 00:42:10,000 ‫تا وقتی سرپا بشی. 374 00:42:13,125 --> 00:42:16,667 ‫می‌بریدش؟ کجا می‌بریدش؟ 375 00:42:18,750 --> 00:42:21,333 ‫من نمی‌ذارم... هی. ‫به لحظه صبر کنید. 376 00:42:23,708 --> 00:42:27,042 ‫اون پسر منه. ‫تنها چیزیه که برام مونده. 377 00:42:27,042 --> 00:42:29,958 ‫می‌دونی، با من هیچ فرقی نداری. ‫می‌دونی؟ 378 00:42:30,917 --> 00:42:34,125 ‫با من هیچ فرقی نداری. ‫همیشه فکر می‌کردی فرق داشتی. 379 00:42:36,292 --> 00:42:39,167 ‫درست مثل منی، می‌شنوی؟ 380 00:42:39,167 --> 00:42:40,708 ‫نشونت میدم چه حسی داره. 381 00:42:40,708 --> 00:42:44,125 ‫منو ببین. دقیقاً مثل منی. 382 00:42:44,708 --> 00:42:45,875 ‫منو می‌بینی؟ 383 00:42:45,875 --> 00:42:49,667 ‫مثل من میشی. حالا می‌بینی. ‫تاسف می‌خوری. 384 00:42:49,667 --> 00:42:51,583 ‫بچه‌م رو ازم نگیر. 385 00:43:03,125 --> 00:43:06,292 ‫«هر زمان که در سختی‌های گوناگون ‫قرار می‌گیری شادی‌هایت را بشمار، 386 00:43:06,875 --> 00:43:10,542 ‫بدان که با آزمایش ایمانت صبور خواهی شد.» 387 00:43:15,167 --> 00:43:16,208 ‫جمله قشنگی بود. 388 00:43:17,333 --> 00:43:18,375 ‫مال خودته؟ 389 00:43:18,375 --> 00:43:19,667 ‫مادرم می‌گفت. 390 00:43:23,875 --> 00:43:25,792 ‫به‌خاطر مادرت کشیش شدی؟ 391 00:43:26,792 --> 00:43:27,792 ‫یه دلیلش اون بود. 392 00:43:28,583 --> 00:43:32,333 ‫بابام موعظه‌گر بود. ‫بهم گفت موهبت داری. 393 00:43:33,208 --> 00:43:36,625 ‫تمام خواهرام دارن. چهارتا خواهر دارم. 394 00:43:38,417 --> 00:43:39,417 ‫الان کجان؟ 395 00:43:41,208 --> 00:43:45,167 ‫دو تاشون تگزاس هستن، ‫و وقتی به عنوان مبلغ مذهبی رفته بودم سفر 396 00:43:45,167 --> 00:43:46,833 ‫بقیه‌شون رو مخملک از پای در آورد. 397 00:44:07,500 --> 00:44:11,917 ‫اُلی هم مخملک گرفت. و ایدا. 398 00:44:17,208 --> 00:44:20,667 ‫وقتی قرنطینه شده بودن، ‫ایدا مدام اسم منو صدا می‌زد. 399 00:44:24,750 --> 00:44:30,958 ‫اونقدر به دری که باعث جدایی‌مون شد ‫چنگ انداختم که ناخن‌هام کَنده شدن. 400 00:44:31,458 --> 00:44:34,208 ‫جدایی موقت بار سنگینی ‫تو زندگی مادی‌مون حساب میشه. 401 00:44:35,917 --> 00:44:39,792 ‫ولی تجدید دیدارمون تا ابد به طول می‌انجامد. 402 00:44:42,292 --> 00:44:43,292 ‫اعتقاد داری؟ 403 00:44:44,042 --> 00:44:45,292 ‫مجبورم. 404 00:44:47,875 --> 00:44:48,958 ‫چاره‌ای ندارم. 405 00:44:51,750 --> 00:44:53,417 ‫دخترات خوش‌شانس که تو مادرشونی. 406 00:45:02,042 --> 00:45:03,042 ‫این طور فکر نمی‌کنی؟ 407 00:45:10,917 --> 00:45:16,833 ‫بعد از ایدا، اصلاً خواب به چشمم نمی‌اومد. 408 00:45:19,583 --> 00:45:23,333 ‫و یه کاراهایی می‌کردم. 409 00:45:27,667 --> 00:45:32,000 ‫امروز نامه نداریم. ‫ولی نامه‌رسان گفت قراره گرد و خاک بشه. 410 00:45:43,750 --> 00:45:46,958 ‫خدای بزرگ، سپاسگزارم. 411 00:45:48,083 --> 00:45:50,458 ‫بابتِ مهربانی خانواده بلـوم ‫از تو سپاسگزارم. 412 00:45:51,750 --> 00:45:55,333 ‫تو ما را از طریق برادر هنری آشنا کردی و ‫حالا، من تا ابد سپاسگزارم. 413 00:45:57,583 --> 00:45:59,625 ‫بابتِ سلامتی روزافزون رُز ‫از تو سپاسگزارم؛ 414 00:46:00,708 --> 00:46:04,792 ‫و درخواست می‌کنیم که اُلی کوچولو را ‫در دامان عشق و محبتِ خود قرار دهی. 415 00:46:07,417 --> 00:46:09,833 ‫به‌یادِ یکی از آیه‌هایی افتادم ‫که پدرم بهم یاد داده بود. 416 00:46:11,333 --> 00:46:13,667 ‫« نه از گناه خودش بود و نه از والدینش، 417 00:46:14,333 --> 00:46:19,292 ‫علت آنست که خدا می‌خواهد قدرت شفابخش ‫خود را اکنون از طریق او نشان دهد. » 418 00:46:21,500 --> 00:46:22,917 ‫بابت این غذا سپاسگزاریم. 419 00:46:22,917 --> 00:46:26,125 ‫و منم به‌خاطر این سپاسگزارم. 420 00:46:26,125 --> 00:46:27,292 ‫امروز اومد؟ 421 00:46:27,292 --> 00:46:29,667 ‫بابایی فرستاده؟ 422 00:46:29,667 --> 00:46:31,625 ‫- عزیزم نامه‌ی... ‫- یعنی چی نوشته؟ 423 00:46:31,625 --> 00:46:32,583 ‫بس‌کن! 424 00:46:32,583 --> 00:46:34,000 ‫- رُز! ‫- آخه خب... 425 00:46:39,417 --> 00:46:40,417 ‫هی... 426 00:46:49,083 --> 00:46:50,250 ‫«دخترانِ عزیزم... 427 00:46:51,375 --> 00:46:57,500 ‫اولین آرزوی من اینه که بتونید... 428 00:46:58,542 --> 00:46:59,542 ‫بخونید. 429 00:47:00,167 --> 00:47:01,708 ‫بخونید. 430 00:47:02,542 --> 00:47:04,792 ‫بتونید دست‌خط خرچنگ‌قورباغه‌ای ‫من رو بخونید. 431 00:47:05,333 --> 00:47:09,458 ‫آرزوی دومم اینه که وقتی این علف‌ها ‫به دست‌تون می‌رسن، 432 00:47:09,458 --> 00:47:11,375 ‫همچنان سبز و درخشان باشند. 433 00:47:11,375 --> 00:47:13,042 ‫وقتی که داشتم می‌چیدم‌شون، 434 00:47:13,042 --> 00:47:15,500 ‫در درخشـان‌ترین حالتِ خودشون بودن. 435 00:47:16,875 --> 00:47:19,208 ‫ادامه‌ی نامه مخصوصِ مادرتونه عزیزای دلم. 436 00:47:21,250 --> 00:47:23,500 ‫بده‌ش بیاد. 437 00:47:47,125 --> 00:47:48,792 ‫چی پچ‌پچ می‌کنین؟ 438 00:47:51,958 --> 00:47:52,792 ‫رُز، همین حالا. 439 00:47:55,625 --> 00:47:56,708 ‫از دخترم فاصله بگیر. 440 00:48:00,333 --> 00:48:02,042 ‫از نظرم اصلاً فکر خوبی نیست. 441 00:48:02,542 --> 00:48:03,958 ‫تو کی هستی؟ 442 00:48:04,542 --> 00:48:06,917 ‫رُز، نامه رو با صدای بلند بخون. 443 00:48:06,917 --> 00:48:10,958 ‫«مارگارت، من خوبم. ‫اما کت‌ام رو دزدیدن. 444 00:48:10,958 --> 00:48:15,625 ‫همراه نامه، پول و آب‌نبات‌هایی ‫که برای دخترها خریده بودم. 445 00:48:15,625 --> 00:48:19,000 ‫یه کشیش اومد این‌جا و ‫درخواست کرد که شب رو بمونه. 446 00:48:19,500 --> 00:48:22,542 ‫روز بعد، هم‌اتاقی‌ام رفت ناهار بخوره ‫و برگرده اما هیچ خبری ازش نشد. 447 00:48:23,833 --> 00:48:28,917 ‫وقتی که پیداش کردم، سرش مثل یه تخم‌مرغ ‫شکسته شده بود و خبری از چکمه‌هاش نبود. 448 00:48:29,875 --> 00:48:33,750 ‫کسی هم از اون کشیش خبر نداره. ‫انگار که یهو دود شد رفت توی هوا.» 449 00:48:38,917 --> 00:48:40,125 ‫من نمی‌خوام اذیت‌تون کنم. 450 00:48:41,458 --> 00:48:43,167 ‫- پول‌ها کجاست؟ ‫- خرج شدن. 451 00:48:44,292 --> 00:48:45,500 ‫پول‌های تو کجـان؟ 452 00:48:45,500 --> 00:48:47,458 ‫خرج شدن. دخترم رو ول کن. 453 00:48:48,792 --> 00:48:51,625 ‫قبوله. به شرطی که ‫اون نامه رو بهم بدی. 454 00:48:52,750 --> 00:48:55,292 ‫بهتره عجله نکنیم. 455 00:48:55,292 --> 00:48:56,667 ‫ببینیم نظرِ کلانتر چیه! 456 00:49:19,958 --> 00:49:21,375 ‫اگه من نبودم از گُشنگی تلف می‌شدین. 457 00:49:21,375 --> 00:49:24,750 ‫اگه نبودی، اولین نامه‌ی همسرم ‫به دستمون می‌رسید. 458 00:49:24,750 --> 00:49:26,292 ‫می‌تونستیم از این‌جا بریم. 459 00:49:26,292 --> 00:49:28,875 ‫«همیشه مهمان‌‌نواز باشید، زیرا بعضی‌ها 460 00:49:28,875 --> 00:49:31,250 ‫با چنین كاری، بی‌آنكه خود ‫بدانند، از فرشتگان پذیرایی كردند» 461 00:49:31,250 --> 00:49:33,583 ‫- فرشتـه؟ ‫- من دخترت رو نجات دادم. مگه نه؟ 462 00:49:33,583 --> 00:49:35,083 ‫دوست داشتی خوب نمی‌شد؟ 463 00:49:36,458 --> 00:49:37,958 ‫همونطوری می‌موند! 464 00:49:37,958 --> 00:49:41,458 ‫نجات‌ش دادی؟ تو یه حق‌بازِ دروغ‌گویی! 465 00:49:42,708 --> 00:49:45,167 ‫اون پدر کشیش‌ات هم ‫مثل خودت حقه‌باز بود؟ 466 00:49:45,792 --> 00:49:48,792 ‫پدرم اگر این‌جا بود از شما ‫خیلی خوشش می‌اومد. 467 00:49:51,625 --> 00:49:52,917 ‫گورت رو گم کن! 468 00:49:58,458 --> 00:49:59,750 ‫گورت رو گم کن! 469 00:50:13,792 --> 00:50:15,167 ‫منم اگه جاتون بودم می‌ترسیدم... 470 00:50:17,750 --> 00:50:19,542 ‫این‌جا تنهایـد و کسی رو ندارید. 471 00:50:22,667 --> 00:50:26,333 ‫نمی‌دونید کِی کسی میاد پیش‌تون ‫و بهتون سر می‌زنه. 472 00:50:30,083 --> 00:50:32,250 ‫چندتا قفل و ریسمان... 473 00:50:34,125 --> 00:50:37,083 ‫نمی‌تونه جلویِ من رو بگیره. 474 00:50:38,500 --> 00:50:40,250 ‫نمی‌تونه جلوی «مرد خاکستری» رو بگیره. 475 00:50:56,250 --> 00:50:57,333 ‫بزودی می‌بینم‌تون. 476 00:52:58,417 --> 00:52:59,417 ‫مامانی؟ 477 00:53:12,250 --> 00:53:13,250 ‫اُلی؟ 478 00:53:15,542 --> 00:53:16,833 ‫تو بودی حرف زدی؟ 479 00:53:34,708 --> 00:53:36,125 ‫این‌جا چیکار می‌کنی استر؟ 480 00:53:37,375 --> 00:53:39,750 ‫تو هم به سرنوشت من دچار می‌شی. 481 00:53:40,833 --> 00:53:42,525 ‫خودت می‌بینی. 482 00:53:42,958 --> 00:53:46,862 ‫خاکسترش رو تنفس می‌کنی و مجبورت می‌کنه ‫کارهای وحشتناکی انجام بدی. 483 00:53:56,375 --> 00:53:59,333 ‫مامان؟ مامان؟ مامان؟ 484 00:54:05,625 --> 00:54:07,125 ‫تا صبح این بیرون بودی؟ 485 00:54:15,717 --> 00:54:19,717 ‫[ مرد خاکستری ] ‫[ از هر درزی میاد تو؛ خاکسترش رو تنفس می‌کنی ‫و مجبورت می‌کنه کارهای وحشتناکی انجام بدی ] 486 00:55:26,208 --> 00:55:27,750 ‫مارگارت. 487 00:55:29,042 --> 00:55:30,250 ‫نمی‌شه جلوش رو گرفت! 488 00:55:56,125 --> 00:55:58,875 ‫مامان! نجات‌مون بده! 489 00:55:58,875 --> 00:56:04,208 ‫مامان؟ مامانی؟ مامان؟ 490 00:56:04,208 --> 00:56:07,875 ‫در رو باز کنید! ‫خواهش می‌کنم در رو باز کن. 491 00:56:07,875 --> 00:56:09,875 ‫- مامان! ‫- اون داخلـه اتاقه؟ 492 00:56:09,875 --> 00:56:11,458 ‫نجات‌مون بده. 493 00:56:16,417 --> 00:56:17,917 ‫مامانی! 494 00:56:17,917 --> 00:56:20,667 ‫برین بیرون. زود باشین. 495 00:56:39,083 --> 00:56:40,708 ‫چراغ از دست‌ت افتاد؟ 496 00:56:41,875 --> 00:56:44,042 ‫نه. کار والس‌ـه. 497 00:56:44,042 --> 00:56:45,500 ‫چطوری این‌کارو می‌کنه؟ 498 00:56:47,333 --> 00:56:48,833 ‫تمامِ شب بیدار بودم. 499 00:56:53,333 --> 00:56:54,750 ‫همه‌ی درها هنوز قفل‌ان. 500 00:56:56,667 --> 00:56:58,667 ‫شاید اصلاً از در نمیاد داخل... 501 00:56:58,667 --> 00:56:59,792 ‫منظورت چیه مامان؟ 502 00:57:04,417 --> 00:57:08,000 ‫باید زیر در رو می‌پوشوندم. 503 00:57:10,875 --> 00:57:15,458 ‫اما مامان؛ مردِ خاکستری ‫فقط یه قصه‌ست. خودت گفتی. 504 00:57:16,208 --> 00:57:18,167 ‫من اون کتاب رو دادم به والس. 505 00:57:29,458 --> 00:57:30,750 ‫ولی اون تو رو درمان کرد. 506 00:57:32,167 --> 00:57:33,167 ‫درسته؟ 507 00:57:34,958 --> 00:57:39,292 ‫درحالی که تمامی درها قفل بودن و من ‫داشتم نگهبانی می‌دادم، وارد خونه‌مون شد. 508 00:57:43,917 --> 00:57:45,292 ‫اون دقیقاً همین رو می‌خواد! 509 00:57:46,625 --> 00:57:48,333 ‫برو پیشِ خواهرت. 510 00:57:49,083 --> 00:57:53,750 ‫با یه پارچه زیر در رو بپوشون ‫و بیرون نیاین! 511 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 ‫سلام. 512 00:58:03,625 --> 00:58:04,875 ‫می‌بینم که حالت خوب شده. 513 00:58:06,500 --> 00:58:07,667 ‫این‌جا چیکار می‌کنی؟ 514 00:58:09,125 --> 00:58:11,542 ‫اومدم معذرت خواهی کنم مارگارت. 515 00:58:12,833 --> 00:58:18,875 ‫افکاری که توی ذهنم می‌گذشت ‫و حرف‌هایی بهت زدم. واقعاً متاسفم. 516 00:58:18,875 --> 00:58:20,083 ‫ما یه خانواده‌ایم. 517 00:58:20,083 --> 00:58:23,625 ‫می‌شه همه‌چی رو فراموش کنیم ‫و از نو شروع کنیم؟ دلم براتون تنگ شده. 518 00:58:23,625 --> 00:58:25,583 ‫دلم برای دخترها تنگ شده و... 519 00:58:26,625 --> 00:58:28,042 ‫خب، می‌دونی... 520 00:58:30,083 --> 00:58:31,583 ‫مردم یکم نگران شدن. 521 00:58:32,417 --> 00:58:35,208 ‫مدتی می‌شه که اصلاً تو رو ندیدن. 522 00:58:49,125 --> 00:58:52,833 ‫با همچین نور کَمی خیلی سخته... 523 00:58:54,417 --> 00:58:56,000 ‫اما نفس کشیدن خیلی راحت‌تره. 524 00:59:02,292 --> 00:59:06,125 ‫از نظرم خیلی خوب می‌شه ‫اگه بیشتر برین بیرون. 525 00:59:08,000 --> 00:59:11,375 ‫آدم وقتی تنهاست بیشتر از هر ‫زمانی با خودش فکر و خیال می‌کنه. 526 00:59:11,375 --> 00:59:14,583 ‫بد نیست یکم از این‌جا فاصله بگیری ‫و به‌خودت استراحت بدی. 527 00:59:15,708 --> 00:59:17,500 ‫می‌دونی، منم جدیداً بیشتر می‌رم بیرون. 528 00:59:17,500 --> 00:59:20,250 ‫یه کشیش داره کمکم می‌کنه ‫تا حالم بهتر بشه و راهم رو پیدا کنم. 529 00:59:21,208 --> 00:59:23,208 ‫چندباری رفتم پیش توماس... 530 00:59:27,583 --> 00:59:28,625 ‫مارگارت؟ 531 00:59:31,167 --> 00:59:33,333 ‫می‌تونی با مهمونی رقصِ امشب شروع کنی. 532 00:59:34,542 --> 00:59:39,000 ‫اصلاً حس خوبی نداره که مردم دائم ‫پشت سرت حرف بزنن. از من بشنو. 533 00:59:39,000 --> 00:59:41,083 ‫بهتره بهشون نشون بدی حالت خوبه. 534 00:59:42,458 --> 00:59:43,458 ‫حق با توئه. 535 00:59:44,500 --> 00:59:46,750 ‫باید بیشتر بریم بیرون. 536 00:59:46,750 --> 00:59:47,958 ‫آره. 537 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 ‫واقعاً داریم می‌ریم مهمونی رقص؟ 538 00:59:59,708 --> 01:00:02,792 ‫استر گفت مردم روستا نگران‌مون شدن، پس... 539 01:00:03,667 --> 01:00:06,042 ‫می‌ریم که نشون بدیم حالمون ‫خوبه و برمی‌گردیم. 540 01:00:08,667 --> 01:00:10,208 ‫خب حتماً کلانتر بـل هم اون‌جاست. 541 01:00:11,792 --> 01:00:13,917 ‫می‌تونیم قضیه والس رو براش تعریف کنیم، 542 01:00:15,042 --> 01:00:16,667 ‫این‌که اخیراً چه اتفاق‌هایی افتاده... 543 01:00:19,042 --> 01:00:20,958 ‫بدونِ نامه‌ی پدرتون... 544 01:00:24,000 --> 01:00:27,167 ‫اگه کلانتر به‌چیزی شک کنه... 545 01:00:27,167 --> 01:00:33,167 ‫شما دوتا رو از من جدا می‌کنه. ‫قول بده در این‌باره هیچ حرفی نمی‌زنی. 546 01:00:41,833 --> 01:00:44,417 ‫خیلی قشنگه! 547 01:00:44,417 --> 01:00:47,792 چون دختر خوشگلی ‫مثل تو پوشیدتـش. 548 01:00:57,375 --> 01:00:58,750 ‫بیرون نری‌ها. 549 01:01:13,250 --> 01:01:16,833 ‫ما که خوبیم خداروشکر. شما چی؟ 550 01:01:24,667 --> 01:01:26,667 ‫رُز؟ 551 01:01:27,292 --> 01:01:30,667 ‫نمی‌تونم نفس بکشم. 552 01:01:30,667 --> 01:01:32,292 ‫مامان؟ 553 01:01:33,625 --> 01:01:36,208 ‫مامان، مامان! بس کن! 554 01:01:36,208 --> 01:01:37,875 ‫چت شده؟ 555 01:01:40,750 --> 01:01:45,042 ‫داشتی گریه می‌کردی. خفه می‌شدی ‫نمی‌تونستی نفس بکشی. 556 01:01:45,042 --> 01:01:46,625 ‫نه، داشتم می‌خندیدم. 557 01:01:55,958 --> 01:01:57,000 ‫پاره شده. 558 01:02:05,000 --> 01:02:06,833 ‫فکر کنم نریم بهتره. 559 01:02:09,250 --> 01:02:11,000 ‫بدون اون لباس هم خیلی خوشگلی! 560 01:02:11,750 --> 01:02:13,667 ‫موضوع فقط لباس نیست. 561 01:02:28,917 --> 01:02:30,125 ‫داری چیکار... 562 01:02:30,833 --> 01:02:31,958 ‫بس کن! 563 01:02:31,958 --> 01:02:33,458 ‫چیزی نیست رُز. 564 01:02:35,250 --> 01:02:38,625 ‫بابایی بزودی میاد خونه ‫و همه‌چی رو درست می‌کنیم. 565 01:02:40,875 --> 01:02:44,792 ‫تا اون موقع، باید به مردم نشون بدیم ‫اوضاع روبه‌راهه و هیچ مشکلی نیست. 566 01:03:14,000 --> 01:03:15,667 ‫مارگارت، خداروشکر حالتون خیلی خوبه! 567 01:03:17,083 --> 01:03:19,750 ‫بله خیلی بهتریم. ممنونم. 568 01:03:20,542 --> 01:03:21,542 ‫با اجازه. 569 01:03:24,208 --> 01:03:26,333 ‫- آره، دقیقاً. ‫- مارگارت! 570 01:03:29,125 --> 01:03:30,792 ‫دوست داری یکم برقصیم؟ 571 01:03:33,875 --> 01:03:34,875 ‫با کمال میل. 572 01:03:41,000 --> 01:03:43,500 ‫خب، اوضاع چطوره؟ 573 01:03:44,333 --> 01:03:48,792 ‫یه مشکل کوچیک پیش اومد، ‫اما الان همه‌‌چی خوبه 574 01:03:49,417 --> 01:03:52,292 ‫خداروشکر. ‫این روزها خوب استراحت می‌کنی؟ 575 01:03:55,417 --> 01:03:56,417 ‫چرا؟ 576 01:03:57,583 --> 01:03:59,125 ‫رُز حرفی زده؟ 577 01:03:59,125 --> 01:04:00,208 ‫منظورت چیـه؟ 578 01:04:01,542 --> 01:04:05,208 ‫هیچی. اخیراً همه‌ش کابوس می‌بینه. 579 01:04:16,708 --> 01:04:18,250 ‫- مارگارت؟ ‫- چیـه؟ 580 01:04:18,250 --> 01:04:20,000 ‫تو... 581 01:04:26,250 --> 01:04:27,250 ‫تو... 582 01:04:31,542 --> 01:04:33,792 ‫خدای من. 583 01:04:35,167 --> 01:04:37,667 ‫یه خراشِ کوچیکه... 584 01:04:38,333 --> 01:04:39,875 ‫پامه، چیز خاصی نیست. 585 01:04:40,708 --> 01:04:42,208 ‫لطفاً ادامه بدید. 586 01:04:49,375 --> 01:04:51,542 ‫ببخشید. عذر می‌خوام. 587 01:05:04,333 --> 01:05:06,042 ‫با این یارو چیکار می‌کنی؟ 588 01:05:08,083 --> 01:05:11,292 ‫ریورنـد شاو رو می‌گی؟ 589 01:05:16,458 --> 01:05:17,917 ‫ببخشید. 590 01:05:19,125 --> 01:05:21,333 ‫نمی‌خواستم دخترها مهمونی ‫رقص رو از دست بدن؛ 591 01:05:22,167 --> 01:05:24,917 ‫اما این زخم باعث شده سرگیجه بگیرم. 592 01:05:24,917 --> 01:05:26,000 ‫مارگارت! 593 01:05:28,500 --> 01:05:32,750 ‫چرا بعداً یه‌سر نمیای پیش درمان‌گری که بهت گفتم؟ 594 01:05:33,625 --> 01:05:34,708 ‫درمان‌گر؟ 595 01:05:34,708 --> 01:05:35,792 ‫آره. 596 01:05:37,167 --> 01:05:38,417 ‫منظورت والس‌ـه. 597 01:05:38,417 --> 01:05:39,833 ‫نه. 598 01:05:40,458 --> 01:05:42,333 ‫اسمش «اورت لی»ـه. 599 01:05:43,542 --> 01:05:46,542 ‫واقعاً آدم خوبیه. ‫من رو سر عقل آورد. 600 01:05:47,417 --> 01:05:51,917 ‫حتی تو کارهای خونه بهم کمک می‌کنه ‫و این رو برام گرفته. 601 01:05:55,875 --> 01:05:57,833 ‫برام مهم نیست اسمش چیه... 602 01:05:57,833 --> 01:06:01,000 ‫این همون مردیه که توی اتاق زیرشیروانی ‫ما قایم شده بود؛ آقای کلانتر. 603 01:06:02,708 --> 01:06:03,917 ‫اون ما رو تهدید کرد. 604 01:06:03,917 --> 01:06:05,167 ‫مارگارت، 605 01:06:06,167 --> 01:06:07,875 ‫این غیرممکنه. 606 01:06:09,208 --> 01:06:11,333 ‫تو یه قاتل رو توی خونه‌ت راه دادی! 607 01:06:12,375 --> 01:06:15,917 ‫هنری برام نامه فرستاد. ‫این درمان‌گری که می‌گی یکی از هم‌اتاقی‌های... 608 01:06:15,917 --> 01:06:18,292 ‫نه...اون داره راست می‌گه. 609 01:06:20,125 --> 01:06:24,458 ‫منم دیدمش. ‫تهدید کرد که دوباره میاد سراغ‌مون. 610 01:06:25,125 --> 01:06:26,125 ‫دیدین؟ 611 01:06:27,667 --> 01:06:29,375 ‫اون اهلِ این دنیا نیست. 612 01:06:31,375 --> 01:06:32,375 ‫اون... 613 01:06:34,042 --> 01:06:38,833 ‫یواشکی میاد توی خونه‌مون، ‫شب‌ها وسایل رو جابه‌جا می‌کنه، 614 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 ‫می‌خواد به دخترها آسیب بزنه. 615 01:06:42,708 --> 01:06:46,583 ‫از درهای قفل و پنجره‌های بسته عبور می‌کنه. 616 01:06:46,583 --> 01:06:48,583 ‫مثل خاکستر توی هوا معلق می‌شه. 617 01:06:49,125 --> 01:06:52,833 ‫- از هر درزی که پیدا کنه، میاد تو. ‫- مامان کافیه. خواهش می‌کنم. 618 01:06:53,708 --> 01:06:55,167 ‫خاکسترش رو تنفس می‌کنی. 619 01:06:56,625 --> 01:06:58,750 ‫و مجبورت می‌کنه کارهای وحشتناکی انجام بدی. 620 01:07:16,667 --> 01:07:18,875 ‫الان دارن پشت‌م حرف می‌زنن. 621 01:07:20,667 --> 01:07:22,083 ‫با خودشون می‌گن من... 622 01:07:24,417 --> 01:07:25,417 ‫من... 623 01:07:25,917 --> 01:07:27,500 ‫اما منم گفتم که دیدمش. 624 01:07:32,208 --> 01:07:33,542 ‫اصلاً مهم نیست. 625 01:07:38,417 --> 01:07:40,283 با اون وضعیت داغون من حرفمون رو باور نمی‌کنن. 626 01:07:51,458 --> 01:07:54,000 ‫مامان؟ 627 01:07:59,250 --> 01:08:00,792 ‫مامان! 628 01:08:08,917 --> 01:08:09,958 ‫کار کی بود؟ 629 01:08:14,583 --> 01:08:15,583 ‫خودت. 630 01:08:18,875 --> 01:08:20,583 ‫کِی؟ 631 01:08:28,875 --> 01:08:30,083 رفت توی جلدم؟ 632 01:08:42,542 --> 01:08:43,542 ‫اشکالی نداره. 633 01:08:47,292 --> 01:08:48,750 ‫صبرکن. صبرکن. 634 01:08:50,458 --> 01:08:51,750 ‫تو هم شنیدیش درسته؟ 635 01:08:52,500 --> 01:08:53,500 ‫آره. 636 01:08:54,583 --> 01:08:56,417 ‫شاید یکی اومده می‌خواد حال‌مون رو بپرسه! 637 01:08:58,667 --> 01:09:02,542 ‫ماسک‌هاتون رو بزنید. به محض این‌که رفتم ‫بیرون زیر در رو با یه تیکه پارچه بپوشون. 638 01:09:28,542 --> 01:09:29,625 ‫مارگارت! 639 01:09:30,833 --> 01:09:32,292 ‫والس! 640 01:09:34,708 --> 01:09:36,792 ‫مارگارت. 641 01:09:38,333 --> 01:09:39,500 ‫من این‌جام مارگارت. 642 01:09:40,292 --> 01:09:41,375 ‫مارگارت. 643 01:09:41,375 --> 01:09:42,792 ‫من این‌جام مارگارت. 644 01:09:43,750 --> 01:09:45,167 ‫تو هم به سرنوشت من دچار می‌شی. 645 01:09:45,167 --> 01:09:46,792 ‫تو هم به سرنوشت من دچار می‌شی. 646 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 ‫مارگارت! 647 01:09:49,000 --> 01:09:50,833 ‫- من این‌جام مارگارت. ‫- مارگارت. 648 01:09:52,000 --> 01:09:53,375 ‫مردم دارن پشت سرت... 649 01:09:59,292 --> 01:10:00,542 ‫حرف می‌زنن. 650 01:10:13,750 --> 01:10:14,917 ‫مامان! 651 01:10:16,083 --> 01:10:19,375 ‫چی شده؟ والس بود؟ 652 01:10:22,292 --> 01:10:23,917 ‫آره اما غیب‌ش زد. 653 01:10:26,042 --> 01:10:27,375 یعنی چی؟ 654 01:10:31,000 --> 01:10:32,500 ‫درست مثل کتاب. 655 01:10:32,500 --> 01:10:35,208 ‫اون توی هواست رُز. 656 01:10:36,750 --> 01:10:38,542 ‫ممکنه هرجایی باشه! 657 01:10:41,417 --> 01:10:45,000 ‫برو داخل. همین الان. 658 01:11:46,708 --> 01:11:47,833 ‫مامان؟ 659 01:11:49,792 --> 01:11:50,875 ‫والس؟ 660 01:12:53,583 --> 01:12:59,125 ‫ایدا، من رو ببخش. 661 01:12:59,917 --> 01:13:02,917 ‫من رو ببخش. 662 01:13:03,417 --> 01:13:05,750 ‫خواهش می‌کنم بذار بیام داخل. 663 01:13:05,750 --> 01:13:10,417 ‫خواهش می‌کنم. 664 01:13:10,417 --> 01:13:14,167 ‫- مامان؟ ‫- ببخشید. 665 01:13:14,167 --> 01:13:15,750 ‫ببخشید! 666 01:13:49,333 --> 01:13:51,542 ‫مامان؟ 667 01:13:58,208 --> 01:13:59,667 ‫خوابیدی! 668 01:14:01,292 --> 01:14:02,708 ‫خودتی! 669 01:14:03,792 --> 01:14:05,750 ‫باز هم داری توی خواب راه می‌ری. 670 01:14:08,250 --> 01:14:09,083 ‫منم! 671 01:14:09,083 --> 01:14:11,333 ‫رُز. 672 01:14:14,125 --> 01:14:16,958 ‫مامان! منم. بیدار شو. 673 01:14:17,542 --> 01:14:19,583 ‫- شلیک نکن. منم رُز. ‫- شلیک نکن. منم رُز. 674 01:14:19,583 --> 01:14:21,417 ‫- دخترت. ‫- دخترت. 675 01:14:22,375 --> 01:14:24,333 ‫شلیک نکن. 676 01:14:24,333 --> 01:14:25,792 ‫- اسلحه رو بنداز زمین. ‫- اسلحه رو بنداز زمین. 677 01:14:26,708 --> 01:14:29,250 ‫- مامان، من خیلی می‌ترسم. ‫- مامان، من خیلی می‌ترسم. 678 01:14:29,250 --> 01:14:30,708 ‫- باید به حرفم گوش کنی. ‫- باید به حرفم گوش کنی. 679 01:14:30,708 --> 01:14:31,958 ‫- بیدار شو. ‫- بیدار شو. 680 01:14:31,958 --> 01:14:33,125 ‫تو رُز نیستی! 681 01:14:33,125 --> 01:14:34,125 ‫مامان! 682 01:14:34,125 --> 01:14:38,958 ‫مامان! مامان! مامان! 683 01:14:38,958 --> 01:14:41,750 ‫- مامان... ‫- مامان... 684 01:14:50,917 --> 01:14:53,042 ‫رُز، این بیرون چیکار می‌کنی؟ 685 01:14:54,833 --> 01:14:57,833 ‫مردِ خاکستری هیچ‌کاری با ما نداره. 686 01:14:58,583 --> 01:15:00,292 ‫از چی صحبت می‌کنی؟ 687 01:15:00,958 --> 01:15:01,917 ‫کار خودته! 688 01:15:02,458 --> 01:15:04,500 ‫دوباره داری توی خواب راه می‌ری! 689 01:15:04,500 --> 01:15:08,125 ‫خودت صندلی‌ها رو جابه‌جا کردی ‫و تخت رو آتیش زدی. 690 01:15:17,375 --> 01:15:22,125 ‫به هیچ عنوان درمورد این موضوعِ ‫توی خواب راه رفتن حرفی نزن. 691 01:15:22,125 --> 01:15:23,208 ‫به هیچکس چیزی نگو! 692 01:15:27,083 --> 01:15:28,917 ‫مامان، چرا اینطوری می‌کنی؟ 693 01:15:29,875 --> 01:15:30,750 ‫چرا؟ 694 01:15:31,708 --> 01:15:33,333 ‫تا ازتون محافظت کنم. 695 01:15:36,000 --> 01:15:39,125 ‫اگه اینطوریه باید همون ‫اول از این‌جا می‌رفتیم. 696 01:15:40,167 --> 01:15:42,708 ‫- من فقط می‌خواستم همه‌مون کنار هم باشیم. ‫- مامان... 697 01:15:44,500 --> 01:15:47,500 ‫تو، من... 698 01:15:49,250 --> 01:15:50,250 ‫و خواهرهات. 699 01:15:50,250 --> 01:15:52,250 ‫ایدا مُرده! 700 01:15:55,208 --> 01:15:57,125 ‫واقعاً نمی‌فهمی؟ 701 01:15:58,708 --> 01:16:02,417 ‫شما دخترهای من هستین. 702 01:16:05,167 --> 01:16:06,917 ‫تکه‌هایی از وجودِ من. 703 01:16:07,542 --> 01:16:10,542 ‫- تکه‌زخم‌هایی که هیچوقت خوب نمی‌شن. ‫- مامان، داری می‌ترسونی‌م. 704 01:16:12,333 --> 01:16:14,500 ‫درد تو، درد منـه. 705 01:16:15,917 --> 01:16:19,333 ‫من الان توی اون قبرم... 706 01:16:19,333 --> 01:16:22,417 ‫زیر اون خاک، کنارِ خواهرت، ‫دارم خفه می‌شم. 707 01:16:23,542 --> 01:16:25,083 ‫و دست به هر کاری می‌زنم، 708 01:16:25,875 --> 01:16:29,542 ‫هرکاری می‌کنم تا از هم جدا نشیم، 709 01:16:30,042 --> 01:16:32,250 ‫تا همه‌مون کنارِ هم باشیم. 710 01:16:43,667 --> 01:16:45,500 ‫رُز. 711 01:17:04,708 --> 01:17:05,958 ‫اُلی! 712 01:17:07,900 --> 01:17:09,100 بس کن! 713 01:17:09,542 --> 01:17:10,742 ‫اون مامان نیست! 714 01:17:11,083 --> 01:17:12,816 ‫مرد خاکستری رفته توی جلدش. 715 01:17:13,467 --> 01:17:14,647 ‫داری دروغ می‌گی! 716 01:17:21,583 --> 01:17:24,958 ‫عمه استر؟ 717 01:17:51,708 --> 01:17:53,750 ‫دیگه خیلی دیـره! 718 01:17:55,500 --> 01:17:58,083 ‫هیچ راهِ فراری نیست رُز. 719 01:17:59,125 --> 01:18:00,833 ‫ولش کن! 720 01:18:00,833 --> 01:18:01,792 ‫مامان! 721 01:18:05,750 --> 01:18:07,750 ‫هیچ والسی درکار نیست. 722 01:18:07,750 --> 01:18:09,667 ‫تو عمه استر رو کُشتی! 723 01:18:09,667 --> 01:18:11,250 ‫داری خواهرت رو اذیت می‌کنی رُز! 724 01:18:11,250 --> 01:18:13,417 ‫ولش کن. 725 01:18:13,417 --> 01:18:14,417 ‫کمک! 726 01:18:18,875 --> 01:18:20,250 ‫می‌خوان ببرن‌تون! 727 01:18:20,250 --> 01:18:22,375 ‫خواهش می‌کنم. ‫می‌خوان شما رو از این‌جا ببرن. 728 01:18:50,417 --> 01:18:51,833 ‫سلام عزیزدلم. 729 01:18:51,833 --> 01:18:53,000 ‫مامانی کجاست؟ 730 01:19:12,875 --> 01:19:15,000 ‫رُز، حالت خوبه؟ 731 01:19:19,792 --> 01:19:21,417 ‫مامان حالش خوب نیست. 732 01:19:22,167 --> 01:19:23,417 ‫رُز... 733 01:19:26,667 --> 01:19:27,875 ‫خیلی‌خب... 734 01:19:28,667 --> 01:19:30,333 ‫بیرون منتظر باشین. 735 01:19:35,583 --> 01:19:36,792 ‫نگران نباش. 736 01:19:36,792 --> 01:19:39,083 ‫فقط می‌خوایم یکم صحبت کنیم. باشه؟ 737 01:19:42,625 --> 01:19:45,458 ‫نمی‌دونم این دختر چش شده... 738 01:19:47,667 --> 01:19:49,333 ‫به‌خاطر گرگ‌هاست... 739 01:19:52,542 --> 01:19:53,917 ‫ازش استفاده کردی؟ 740 01:19:55,458 --> 01:19:57,083 ‫می‌دونی که همیشه این دور و ورـن... 741 01:20:06,500 --> 01:20:10,250 ‫استر نیومد پیش‌تون؟ 742 01:20:10,250 --> 01:20:13,125 ‫گفت قراره بیاد بهتون سر بزنه. 743 01:20:13,125 --> 01:20:15,958 ‫امیدوارم توی طوفان گم نشده باشه. 744 01:20:19,792 --> 01:20:22,333 ‫مارگارت، دخترها ترسیده به‌نظر میان. 745 01:20:25,542 --> 01:20:27,583 ‫شاید فقط کلافه شدن. 746 01:20:31,333 --> 01:20:32,792 ‫احتمالاً با خودم ببرم‌شون. 747 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 ‫تا وقتی که هنری برگرده... 748 01:20:41,917 --> 01:20:43,625 ‫هی، آروم باش... 749 01:20:44,125 --> 01:20:47,292 ‫هی، هی، هی 750 01:20:48,333 --> 01:20:49,458 ‫هی، هی... 751 01:20:49,458 --> 01:20:53,000 ‫مارگارت، چند روز بیشتر نیست ‫فقط چند روزـه! 752 01:20:53,000 --> 01:20:55,458 ‫تو کارـت عالی بود. کارـت حرف نداشت. 753 01:21:46,917 --> 01:21:47,957 ‫همین‌جا بمون. 754 01:21:48,917 --> 01:21:50,437 ‫اون‌جا رو نگاه نکن. 755 01:22:13,125 --> 01:22:15,750 ‫من رو اعدام می‌کنن رُز. 756 01:22:18,500 --> 01:22:20,833 ‫اما یه راهی هست... 757 01:22:21,958 --> 01:22:24,375 ‫یه راهی که همه‌مون ‫بتونیم پیش هم بمونیم. 758 01:22:26,125 --> 01:22:29,292 ‫دیدار دوباره‌ای که تا ابد ادامه خواهد داشت. 759 01:22:32,458 --> 01:22:36,875 ‫مثل هر شب دیگه‌ای می‌خوابیم، 760 01:22:36,875 --> 01:22:39,667 ‫اما این‌بار طولانی‌تر. 761 01:22:40,875 --> 01:22:42,667 ‫خواهش می‌کنم، نه. 762 01:22:47,708 --> 01:22:49,167 ‫عزیزم، نگو نه. 763 01:22:51,625 --> 01:22:53,167 ‫چاره دیگه‌ای نداریم. 764 01:22:56,417 --> 01:22:58,583 ‫عادیه که بترسی... 765 01:22:59,333 --> 01:23:01,125 ‫چیزی نیست. بیا این‌جا. 766 01:23:02,042 --> 01:23:03,125 ‫بیا ببینم. 767 01:23:19,042 --> 01:23:20,125 ‫واقعاً متاسفم... 768 01:23:22,458 --> 01:23:25,708 ‫بابت همه‌چی متاسفم رُز. 769 01:23:25,708 --> 01:23:29,792 ‫می‌دونی که چقدر شما دو تا رو دوست دارم. 770 01:23:51,792 --> 01:23:55,167 ‫من واقعاً خسته شدم مامان. 771 01:23:55,167 --> 01:23:57,833 ‫بیا همه‌مون بریم پیشِ ایدا. 772 01:24:24,875 --> 01:24:27,250 ‫می‌شه اول داستانِ گندم‌ها ‫رو برام تعریف کنی؟ 773 01:24:29,750 --> 01:24:30,917 ‫آره. 774 01:24:38,167 --> 01:24:41,667 ‫همون سالِ اول، حسابی رشد کردن. 775 01:24:42,208 --> 01:24:45,375 ‫اونقدری قد کشیده بودن که ‫تا سینه‌ی آدم می‌رسید. 776 01:24:46,125 --> 01:24:52,375 ‫وقتی باد می‌وزید، گندم‌ها مثل دریا موج می‌زدن. 777 01:24:52,375 --> 01:24:57,375 ‫و ما ساعت‌ها توی مزرعه بازی می‌کردیم. 778 01:24:58,125 --> 01:24:59,417 ‫همه‌مون با هم. 779 01:25:00,750 --> 01:25:03,667 ‫می‌شه قرص‌ها رو با هلو ‫قاطی کنیم و بخوریم؟ 780 01:25:08,875 --> 01:25:11,292 ‫فکر خیلی خوبیه! 781 01:25:36,875 --> 01:25:37,833 ‫اُلی! 782 01:25:39,708 --> 01:25:40,583 ‫مامان! 783 01:25:42,333 --> 01:25:45,042 ‫سعی کردم جلوش رو بگیرم، ‫اما ترسید و فرار کرد. 784 01:25:45,042 --> 01:25:47,917 ‫نباید جایی بره! 785 01:25:48,708 --> 01:25:50,167 ‫نکنه یه‌وقت غرق بشه! 786 01:25:57,125 --> 01:26:00,583 ‫خواهش می‌کنم. 787 01:26:01,333 --> 01:26:03,167 ‫کجاست؟ 788 01:26:59,583 --> 01:27:01,333 ‫ببخشید. 789 01:28:41,917 --> 01:28:49,737 ‫ترجمه از «آیــدا و مــــریم» ‫:::. Ayda.NDR & marYam .::: 790 01:29:28,583 --> 01:29:35,847 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 791 01:29:38,042 --> 01:29:40,642 ‫- چیه؟ ‫- چمن! 792 01:29:46,292 --> 01:29:51,796 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez70716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.