All language subtitles for Here on Earth01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,221 --> 00:00:11,659 Кинокомпания "20 век Фокс" представляет 2 00:00:49,061 --> 00:00:51,495 Заправь рубашку, сынок. - Хорошо, сэр. 3 00:00:54,901 --> 00:00:57,495 Лили Собески 4 00:01:00,621 --> 00:01:03,977 Джош Хартнетт 5 00:01:05,941 --> 00:01:10,492 ЗДЕСЬ НА ЗЕМЛЕ 6 00:01:12,541 --> 00:01:15,817 В фильме также снимались: Брюс Гринвуд 7 00:01:17,341 --> 00:01:20,970 Аннет О'Тул 8 00:01:22,701 --> 00:01:26,137 Энни Корли 9 00:01:28,781 --> 00:01:32,217 Стюарт Уилсон 10 00:01:33,581 --> 00:01:36,971 Элен Хендрикс 11 00:01:38,301 --> 00:01:42,055 Майкл Рукер 12 00:01:48,541 --> 00:01:52,216 Композитор и дирижер Андреа Морриконе 13 00:02:15,701 --> 00:02:18,295 Кто-то заблудился. 14 00:02:19,061 --> 00:02:22,053 Оператор-постановщик Майкл О'Ши 15 00:02:27,661 --> 00:02:31,131 Продюсер Дэвид Френдли 16 00:02:32,421 --> 00:02:35,379 Автор сценария Майкл Зайтцмэн 17 00:02:39,941 --> 00:02:45,140 Режиссер Марк Пизнарски 18 00:02:50,301 --> 00:02:53,293 Вот это тачка. Кому так повезло? 19 00:02:53,461 --> 00:02:57,249 Наверное, чья-то безумная мамочка. - Шиверсон! 20 00:03:00,261 --> 00:03:02,331 Взгляни-ка на эту хромовую штуковину. 21 00:03:02,501 --> 00:03:04,378 Обожаю эти колеса. Они классные. 22 00:03:04,541 --> 00:03:07,135 Отличный подарок. 23 00:03:07,301 --> 00:03:08,859 Уверен, ты будешь разочарован. 24 00:03:09,021 --> 00:03:12,093 Это еще почему? Потому что отец не приедет на вручение дипломов? 25 00:03:12,261 --> 00:03:13,740 Он в Лондоне, заключает сделку, 26 00:03:13,901 --> 00:03:15,971 которая удвоит стоимость наших акций. 27 00:03:16,141 --> 00:03:18,018 Не хочу, чтобы он рисковал важной сделкой 28 00:03:18,181 --> 00:03:21,014 ради этой идиотской церемонии вручения дипломов. 29 00:03:21,181 --> 00:03:22,181 Прошу прощения, сэр. 30 00:03:22,341 --> 00:03:23,456 Ну не такой уж идиотской. 31 00:03:23,621 --> 00:03:26,181 Особенно, когда ты произносишь прощальную речь. 32 00:03:26,341 --> 00:03:27,660 При всем уважении, 33 00:03:27,821 --> 00:03:29,140 я не зря потратил 4 года, 34 00:03:29,301 --> 00:03:32,737 поэтому мне есть, что сказать этим сопливым детишкам. 35 00:03:32,901 --> 00:03:34,334 Ладно. 36 00:03:34,501 --> 00:03:36,537 Тебе известны правила насчет машин в кампусе. 37 00:03:36,701 --> 00:03:40,933 Я поставлю машину в гараж до окончания воскресной церемонии, 38 00:03:41,101 --> 00:03:42,932 а потом она полностью в твоем распоряжении. 39 00:03:43,101 --> 00:03:46,093 Ну, вот и все. 40 00:03:49,821 --> 00:03:52,858 У парня моей сестры есть такая. Улетная тачка, чувак. 41 00:03:53,021 --> 00:03:54,090 У нее выхлопы, как у G4. 42 00:03:54,261 --> 00:03:56,570 Я бы с такой тачкой даже сексом занялся. 43 00:03:56,741 --> 00:03:58,732 Не обожги свой акселератор об ее выхлопную трубу. 44 00:03:58,901 --> 00:04:00,557 Я бы мог заняться сексом с какой-нибудь девчонкой, 45 00:04:00,581 --> 00:04:01,581 если бы имел такую тачку. 46 00:04:01,701 --> 00:04:03,373 Ты уже никогда не сможешь заняться сексом, 47 00:04:03,541 --> 00:04:04,941 если посадишь девчонку в эту тачку. 48 00:04:05,061 --> 00:04:08,292 Он что, даже не разрешит тебе вывести ее и сделать один кружок? 49 00:04:08,461 --> 00:04:12,500 Мне не нужно разрешение шиверсона, чтобы взять свою тачку. 50 00:04:13,221 --> 00:04:15,894 Ключи. Они лежали на его столе. 51 00:04:58,421 --> 00:05:02,539 Стена влюбленных 52 00:05:17,741 --> 00:05:19,652 Меня заставили шантажом так поступить. 53 00:05:19,821 --> 00:05:20,651 Это неправда! 54 00:05:20,821 --> 00:05:23,540 Пусть кто-нибудь другой возьмет нож вместо меня. 55 00:05:23,701 --> 00:05:25,339 Просто иди и сделай это. 56 00:05:29,541 --> 00:05:32,419 Я хочу попросить тебя об очень большом одолжении. 57 00:05:32,781 --> 00:05:34,009 У меня сегодня свидание. 58 00:05:34,181 --> 00:05:36,331 Но сегодня у меня выпускной. - Мне очень жаль. 59 00:05:36,501 --> 00:05:37,650 Я забыла, что мне закрывать. 60 00:05:37,821 --> 00:05:40,255 Я бы попросила маму, но она сидит с Петти. 61 00:05:40,421 --> 00:05:42,537 Пожалуйста, Сэм. Может, поработаешь за меня? 62 00:05:42,701 --> 00:05:44,737 Обещаю, что выполню любое твое желание. 63 00:05:44,901 --> 00:05:46,573 Тогда отдай мне своего первенца. 64 00:05:46,741 --> 00:05:49,574 Забирай. Ты ей все равно нравишься больше. 65 00:05:52,941 --> 00:05:54,374 Теперь ты, придурок. 66 00:05:54,541 --> 00:05:57,260 Ты хочешь вырезать наши имена? 67 00:05:58,821 --> 00:06:00,741 Я должна сделать для моей сестры нечто особенное, 68 00:06:00,781 --> 00:06:02,658 такое, чего она для меня ни за что не сделает! 69 00:06:02,821 --> 00:06:04,971 Перестань, я все делаю для тебя! 70 00:06:06,341 --> 00:06:09,253 Она уже год не была на свидании. 71 00:06:09,421 --> 00:06:11,252 Ясно. 72 00:06:19,821 --> 00:06:21,891 Келли, что ты делаешь? 73 00:06:22,061 --> 00:06:25,133 Проголодались, мальчики? - Ты хочешь умереть? 74 00:06:25,301 --> 00:06:27,690 Их пироги прикончат наши желудки. Может, поедем? 75 00:06:27,861 --> 00:06:29,897 Давай перекусим. 76 00:07:00,741 --> 00:07:02,652 Какого дьявола ему здесь надо? 77 00:07:04,941 --> 00:07:07,091 Итак, что будете заказывать? 78 00:07:09,461 --> 00:07:12,817 А что есть хорошего? Помимо обслуживания, конечно. 79 00:07:13,621 --> 00:07:15,577 Могу я принять ваш заказ? 80 00:07:15,901 --> 00:07:17,892 Валяйте. 81 00:07:19,341 --> 00:07:20,901 Вы действительно сами делаете мороженое? 82 00:07:21,061 --> 00:07:23,017 Собственными руками. 83 00:07:23,181 --> 00:07:26,298 Как это возможно - самим делать мороженое? 84 00:07:26,461 --> 00:07:27,974 Это наш особый семейный рецепт. 85 00:07:28,141 --> 00:07:29,654 И вы мне его расскажете? 86 00:07:29,821 --> 00:07:31,652 И не мечтай. 87 00:07:31,821 --> 00:07:33,493 Держу пари, мне удастся выведать его. 88 00:07:33,661 --> 00:07:35,572 Пытались парни и покруче. 89 00:07:39,341 --> 00:07:40,854 Я, значит, не похож на крутого парня. 90 00:07:41,021 --> 00:07:45,094 Нам три ванильных коктейля. Я сейчас принесу. 91 00:07:46,221 --> 00:07:49,452 Если будете пялиться на мою задницу пока я иду, 92 00:07:49,621 --> 00:07:52,340 коктейли окажутся у вас на коленях. 93 00:07:58,741 --> 00:08:00,811 Пойдем отсюда. 94 00:08:06,021 --> 00:08:08,171 Ты опять достаешь меня, Ричи? 95 00:08:09,101 --> 00:08:11,376 "Ричи"? - Ага. 96 00:08:11,541 --> 00:08:13,372 Тебя зовут Ричи Рич? 97 00:08:13,541 --> 00:08:16,499 Пойдем отсюда. Нет, все в порядке. 98 00:08:17,341 --> 00:08:21,380 Вы вроде неплохо читаете по внешности. Посмотрите на него. 99 00:08:21,541 --> 00:08:23,293 Я бы сказал, что у тебя жалкий вид. 100 00:08:23,461 --> 00:08:24,894 Ну, жалкий не как у бездомного. 101 00:08:25,061 --> 00:08:27,734 А просто жалкий вид заурядного человека. 102 00:08:28,741 --> 00:08:30,971 Судя по этой ленивой ухмылке, 103 00:08:32,021 --> 00:08:33,477 Должен сказать, выглядишь ты не блестяще. 104 00:08:33,501 --> 00:08:35,253 Ну, хватит. 105 00:08:35,741 --> 00:08:37,174 Эй, перестаньте! - Какая жестокость. 106 00:08:37,341 --> 00:08:40,333 Жестокость - это первое утешение заурядной личности. 107 00:08:42,261 --> 00:08:43,819 Эй! Прекрати! 108 00:08:43,981 --> 00:08:45,380 Ты хочешь нарваться? 109 00:08:45,541 --> 00:08:48,499 На кого это я могу нарваться, а? На него? 110 00:08:48,861 --> 00:08:52,251 Убирайся! Кел, давай уйдем и все. 111 00:08:52,861 --> 00:08:54,658 Хорошо. 112 00:08:55,061 --> 00:08:56,176 Увидимся, Ричи. 113 00:08:56,341 --> 00:08:58,650 Можешь не сомневаться. 114 00:09:01,061 --> 00:09:02,741 Тебе еще повезло, что я не вышвырнула тебя. 115 00:09:02,901 --> 00:09:04,095 Он начал с тобой заигрывать. 116 00:09:04,261 --> 00:09:07,253 Стоило мне отойти, и ты уже затеял драку. 117 00:09:07,421 --> 00:09:09,810 Я не могу говорить с тобой. 118 00:09:11,621 --> 00:09:13,418 Сэм! 119 00:09:14,141 --> 00:09:16,814 Поедем. Чего ты ждешь? 120 00:09:21,701 --> 00:09:23,498 Прежде чем уехать, я хочу кое-что узнать. 121 00:09:23,661 --> 00:09:24,491 И что же это? 122 00:09:24,661 --> 00:09:26,333 Что ты представляешь в своих фантазиях? 123 00:09:26,501 --> 00:09:31,894 Как тебя связывает твоя подружка, или как ты резвишься со мной? 124 00:09:42,421 --> 00:09:44,139 Что он сказал? 125 00:09:44,301 --> 00:09:46,690 Думаю, он сказал: "Надери мне задницу". 126 00:09:46,861 --> 00:09:49,580 Боже, не могу поверить, что ты врезал этому парню. 127 00:09:49,741 --> 00:09:53,575 Это было клево, чувак. Видел бы ты их лица. 128 00:09:53,741 --> 00:09:56,778 Ты чертовски испугался. - Да, ты прав, чувак. 129 00:09:56,941 --> 00:09:58,580 Срань господня! 130 00:09:58,581 --> 00:09:59,581 Срань господня! 131 00:10:11,061 --> 00:10:13,256 Эй, Ричи! Попробуй догнать ее! 132 00:10:13,421 --> 00:10:15,412 Давай, деревенщина! 133 00:10:18,141 --> 00:10:19,893 Жми на газ! Давай ходу! 134 00:10:22,301 --> 00:10:24,421 Тебе не обязательно гнать больше 800 километров в час, 135 00:10:24,461 --> 00:10:25,461 первую 1000 километров... 136 00:10:25,621 --> 00:10:28,089 Заткнись, Чарли. 137 00:10:30,301 --> 00:10:34,499 А тут есть мешки безопасности? - Я сказал, заткнись, Чарли! 138 00:10:35,821 --> 00:10:37,493 Привет, киски. 139 00:10:52,581 --> 00:10:54,731 Я серьезно. 140 00:11:02,461 --> 00:11:04,338 Что ты делаешь? 141 00:11:05,381 --> 00:11:07,497 Давай обратно, живо! 142 00:11:09,181 --> 00:11:12,093 Вот так, об этом я и говорю! 143 00:11:14,381 --> 00:11:16,736 Давай жми! Он сзади! 144 00:12:21,141 --> 00:12:23,257 Сэм! 145 00:12:31,781 --> 00:12:37,014 Кафе "Мейблз Тейбл" 146 00:12:37,501 --> 00:12:39,969 Они должны ответить на кое-какие вопросы, 147 00:12:40,141 --> 00:12:42,701 сядьте в машину. 148 00:12:42,861 --> 00:12:45,500 Вот так. Осторожно - головы. 149 00:12:54,141 --> 00:12:56,336 Тебя нужно отвезти в больницу. 150 00:12:56,501 --> 00:12:58,651 Ерунда, я в порядке. 151 00:13:01,741 --> 00:13:03,413 Ты знаешь, кто я? 152 00:13:04,341 --> 00:13:06,138 Шериф Кавано? 153 00:13:06,301 --> 00:13:08,690 А мою жену зовут Джо Кавано, 154 00:13:08,861 --> 00:13:11,580 а ее мать звали Мейбл. 155 00:13:13,381 --> 00:13:16,259 Ты чуть не отнял у меня дочь сегодня. 156 00:13:16,581 --> 00:13:19,891 Разуй свои глаза пошире, ты в полном дерьме. 157 00:13:20,061 --> 00:13:22,734 Шериф, если это угроза, 158 00:13:23,781 --> 00:13:24,975 Что вы делаете? 159 00:13:25,141 --> 00:13:28,258 При моей должности мне нет необходимости угрожать кому-либо. 160 00:13:28,661 --> 00:13:29,980 Забирай этих тоже. 161 00:13:30,141 --> 00:13:33,656 Меня? Эй, да меня, можно сказать, увезли силой! 162 00:13:39,101 --> 00:13:41,331 Я так понимаю, вы из Нью-Йорка. 163 00:13:41,621 --> 00:13:44,089 Родилась и выросла там. - Я тоже. Я из верхнего Ист Сайда. 164 00:13:44,261 --> 00:13:48,334 У нас тут не выпускают под залог, поэтому можете даже не пытаться. 165 00:13:48,861 --> 00:13:51,091 Да, сэр. Сюда. 166 00:13:53,141 --> 00:13:55,177 Мистер Морс, я полагаю. 167 00:13:55,341 --> 00:13:56,740 Хорошо. 168 00:14:00,541 --> 00:14:04,170 Мы подумали, что можно назначить какое-нибудь условное наказание. 169 00:14:04,341 --> 00:14:07,094 Условное наказание? Дайте подумать. 170 00:14:07,261 --> 00:14:10,378 Они будут встречаться с офицером по надзору раз в неделю 171 00:14:10,541 --> 00:14:15,092 в течение года, отработают пару сотен часов в общественном центре. 172 00:14:15,261 --> 00:14:17,092 Вы ведь так это себе представляли? 173 00:14:17,261 --> 00:14:18,011 Ну, как-то так, да. 174 00:14:18,181 --> 00:14:20,695 Этого не произойдет, спасибо за предложение. 175 00:14:20,861 --> 00:14:22,692 Молодые люди, 176 00:14:22,861 --> 00:14:25,056 я не знаю, что ваши адвокаты вам наговорили, 177 00:14:25,221 --> 00:14:27,781 но дело это очень серьезное. 178 00:14:27,941 --> 00:14:29,897 Условное освобождение послужит хорошим уроком 179 00:14:30,061 --> 00:14:31,574 для ребят, что сидели в машинах, 180 00:14:31,741 --> 00:14:35,131 но вы, два ковбоя, вы были за рулем. 181 00:14:35,301 --> 00:14:38,532 Мы должны поступить с вами по-другому. 182 00:14:38,701 --> 00:14:40,134 Насколько я понимаю, мистер Арнолд 183 00:14:40,301 --> 00:14:42,576 подписал контракт на реконструкцию "Мейблз"? 184 00:14:42,741 --> 00:14:46,893 Да, ваша честь. - У нас есть другое предложение. 185 00:14:47,061 --> 00:14:48,130 Говорите. 186 00:14:48,301 --> 00:14:52,294 Мистер Морс предложил оплатить работы по восстановлению ресторана 187 00:14:52,461 --> 00:14:55,851 при условии, что все обвинения в адрес его сына будут сняты. 188 00:14:56,021 --> 00:14:58,376 Звучит неплохо, да? - Мы подумали... 189 00:14:58,541 --> 00:15:01,692 Только не в моем суде. В моем суде вы сами почините то, что сломали. 190 00:15:01,861 --> 00:15:06,377 Вот постановление. Я снимаю все обвинения по этому делу, 191 00:15:06,541 --> 00:15:09,101 если ребята пройдут общественные работы 192 00:15:09,261 --> 00:15:12,173 в бригаде строителей по реконструкции ресторана. 193 00:15:12,341 --> 00:15:15,572 Это хорошая возможность восстановить разрушенное, 194 00:15:15,741 --> 00:15:20,257 и, возможно, это поможет не только построить ресторан, 195 00:15:20,421 --> 00:15:23,891 но также поработать и над вашим характером. 196 00:15:25,101 --> 00:15:28,650 Вы можете обсудить решение суда с вашими адвокатами. 197 00:15:28,821 --> 00:15:31,574 Хорошо, судья. Мы согласны с вашим решением. 198 00:15:31,741 --> 00:15:35,336 Но оно совершенно невыполнимо для Келвина. Где он будет жить? 199 00:15:35,501 --> 00:15:39,653 Даже если Роллстон примет его, общежитие летом закрыто. 200 00:15:39,821 --> 00:15:42,494 Ближайший мотель в 30 милях отсюда, ваша честь, 201 00:15:42,661 --> 00:15:45,095 а его водительские права недействительны. 202 00:15:45,261 --> 00:15:48,571 Вообще-то, у нас есть свободная комната над гаражом. 203 00:15:48,741 --> 00:15:52,097 Парень мог бы платить за нее. 204 00:15:52,461 --> 00:15:53,860 Это меня устраивает. 205 00:15:54,021 --> 00:15:55,898 Что скажете, советник? 206 00:15:57,061 --> 00:15:59,495 Это возможно, ваша честь. 207 00:16:05,021 --> 00:16:08,252 Еще один парень из Роллстонов отхватит кусок у Кавано. 208 00:16:08,421 --> 00:16:10,491 Меня здесь даже не было. 209 00:16:10,661 --> 00:16:14,290 Вот именно. - Никто никого не обвиняет. 210 00:16:14,461 --> 00:16:16,850 Ты могла бы вызвать меня, когда у вас начались неприятности. 211 00:16:17,021 --> 00:16:20,491 Я помню, когда Джесс и Элис вырезали это. 212 00:16:24,061 --> 00:16:27,497 Мама, помнишь, что ты говорила мне столько раз? 213 00:16:28,021 --> 00:16:30,694 Пока мы живы, все остальное - это просто неудачный день. 214 00:16:30,861 --> 00:16:33,819 Да. Давайте просто проживем этот неудачный день, верно? 215 00:16:34,341 --> 00:16:36,332 Точно. 216 00:16:41,941 --> 00:16:45,092 Приехали! Они приехали! 217 00:16:56,221 --> 00:16:59,054 Он не согласится принять наши проценты. 218 00:16:59,221 --> 00:17:01,496 Ему придется добиться лучших условий. 219 00:17:01,661 --> 00:17:04,095 Слушай. Да, мне надо идти. 220 00:17:05,141 --> 00:17:08,213 Я обсудил с ними все, включая питание. 221 00:17:08,381 --> 00:17:10,656 Тебе понадобятся деньги. 222 00:17:11,461 --> 00:17:13,895 Вот. Это позволит тебе продержаться какое-то время, 223 00:17:14,061 --> 00:17:17,770 но если тебе понадобится больше, просто позвони в мой офис. 224 00:17:17,941 --> 00:17:21,092 Со мной трудно будет связаться в ближайшие недели. 225 00:17:21,261 --> 00:17:22,261 Ладно. 226 00:17:22,341 --> 00:17:25,731 Привет. Добрый день. 227 00:17:26,621 --> 00:17:29,181 Я опаздываю, а мне еще нужно успеть на самолет, 228 00:17:29,341 --> 00:17:31,901 думаю, мы уже все обсудили. 229 00:17:32,061 --> 00:17:34,177 Да. У нас все в порядке. 230 00:17:34,341 --> 00:17:38,254 Твоя комната над гаражом, можешь подняться, если хочешь. 231 00:17:41,821 --> 00:17:43,334 Помнишь, что я сказал тебе? 232 00:17:43,501 --> 00:17:45,969 Не упускай из виду самое главное. 233 00:17:46,141 --> 00:17:48,097 Да, отец. 234 00:18:18,301 --> 00:18:19,654 Это Ральф. 235 00:18:19,821 --> 00:18:22,096 Он тоже здесь живет. 236 00:18:23,741 --> 00:18:26,096 Отлично. 237 00:18:30,941 --> 00:18:33,011 Может, мне пригласить его к столу. 238 00:18:33,181 --> 00:18:36,537 Милая, мы уже приглашали. Когда проголодается, сам спустится. 239 00:18:36,701 --> 00:18:40,660 После того, что он сделал, пускай умирает с голоду. 240 00:18:42,661 --> 00:18:45,334 Сколько машин задержали? 241 00:18:47,581 --> 00:18:48,650 Две. 242 00:18:48,821 --> 00:18:51,255 Он сидел за рулем обеих? 243 00:18:54,701 --> 00:18:57,169 По-моему, он классный. 244 00:19:34,701 --> 00:19:37,090 Мой отец поручил мне заменить столбы ограды. 245 00:19:37,261 --> 00:19:40,014 Я провожусь с ними до старости. Да еще работа в "Мейблз". 246 00:19:40,181 --> 00:19:42,775 У меня и так полно проблем, а ты еще сердишься. 247 00:19:42,941 --> 00:19:46,729 Я просто подумала, что ты уже повзрослел, вот и все. 248 00:19:47,141 --> 00:19:50,258 Да, ладно. Все в порядке. 249 00:19:55,061 --> 00:19:57,655 Ну, между нами все по-прежнему? 250 00:20:02,301 --> 00:20:05,498 Боже, нам не справиться с этим и за 100 лет. 251 00:20:14,741 --> 00:20:16,379 У тебя никогда не получалось. 252 00:20:16,541 --> 00:20:18,338 Я научу тебя. 253 00:20:18,501 --> 00:20:20,890 Только я смогу с этим справиться. 254 00:20:33,421 --> 00:20:36,970 Пора собираться, Ричи. Нам нужно доить коров. 255 00:20:37,141 --> 00:20:40,258 Зачем это? У них что, утечка газа? 256 00:20:42,941 --> 00:20:45,250 Доить? 257 00:20:45,901 --> 00:20:49,257 Ты с ума сошел, если думаешь, что я дотронусь до этой штуки. 258 00:20:55,541 --> 00:20:57,418 Доброе утро. 259 00:20:57,581 --> 00:20:58,980 Тебе что-нибудь приготовить? 260 00:20:59,141 --> 00:21:01,894 Когда закончишь свои дела, можешь позавтракать. 261 00:21:02,701 --> 00:21:06,819 Я не завтракаю. Можно узнать, когда мы отправляемся на работу? 262 00:21:07,661 --> 00:21:10,095 Будь в машине через 20 минут. 263 00:21:27,301 --> 00:21:30,577 Не устал? - Нет. 264 00:21:30,741 --> 00:21:35,257 Я поспал часок, пока ты возился со своими коровами. 265 00:21:35,621 --> 00:21:37,373 Время обедать! 266 00:21:37,541 --> 00:21:40,897 Перерыв, ребята. Еда и напитки в холодильнике. 267 00:21:41,061 --> 00:21:43,416 У меня свой обед. 268 00:21:43,741 --> 00:21:45,379 Как хочешь. 269 00:21:45,541 --> 00:21:47,896 Обед! Идем! 270 00:21:48,501 --> 00:21:50,890 Ладно, мне пора идти. 271 00:21:51,821 --> 00:21:55,097 Я так рад, что я твой отец. - А я рада, что я твоя дочь. 272 00:21:56,741 --> 00:21:58,891 Знаешь, о чем я подумала? - О чем? 273 00:21:59,061 --> 00:22:01,575 Нам дают деньги на реконструкцию. 274 00:22:01,741 --> 00:22:04,096 Тогда давай начнем тратить бабки и веселиться. 275 00:22:04,261 --> 00:22:06,616 Походим по антикварным лавкам и блошиным рынкам, 276 00:22:06,781 --> 00:22:08,134 поищем интересную мебель. 277 00:22:08,301 --> 00:22:11,657 Можно заехать на обратном пути от доктора Фалко. 278 00:22:12,261 --> 00:22:13,933 Я и забыла про доктора Фалко. 279 00:22:14,101 --> 00:22:17,889 Это хорошо. Значит, твое колено больше не беспокоит тебя. 280 00:22:18,061 --> 00:22:19,938 С моим коленом все в порядке, мама. 281 00:22:20,101 --> 00:22:22,535 Мне отменить визит к доктору Фалко? 282 00:22:22,701 --> 00:22:24,259 Нет. 283 00:22:25,341 --> 00:22:26,899 Терпеть не могу все это. 284 00:22:27,061 --> 00:22:30,656 Доктор просто убедится, что колено зажило. 285 00:22:30,821 --> 00:22:33,460 Оно уже не болит. Зачем мы туда ходим? 286 00:22:33,621 --> 00:22:36,818 Потому что доктор так сказал. - Саманта? 287 00:22:44,501 --> 00:22:47,299 Когда у нас забирают что-то насильно, 288 00:22:47,461 --> 00:22:49,577 я говорю о пожаре в "Мейблз Тейбл", 289 00:22:49,741 --> 00:22:52,938 мы вынуждены задавать вопросы. 290 00:22:53,101 --> 00:22:55,774 Был ли это просто несчастный случай? 291 00:22:55,941 --> 00:22:58,535 Беспорядочное столкновение атомов? 292 00:22:58,701 --> 00:23:02,250 Результат неверного решения молодых людей? 293 00:23:02,421 --> 00:23:04,332 Или это десница Божья? 294 00:23:04,501 --> 00:23:09,495 Часть огромного плана, который он задумал в отношении нас? 295 00:23:12,061 --> 00:23:13,858 Где твой новый приятель, Келли? 296 00:23:14,061 --> 00:23:15,938 Он занят с твоей мамашей. 297 00:23:16,101 --> 00:23:17,978 Прошлой ночью, когда я ублажал твою мамашу, 298 00:23:18,141 --> 00:23:20,741 она сказала, что он милашка. Эта новость заставила меня ревновать. 299 00:23:20,861 --> 00:23:23,421 Хватит этого дерьма про мамочек. - Я ее поддерживаю. 300 00:23:23,581 --> 00:23:24,581 Не понял? 301 00:23:24,741 --> 00:23:27,175 А что? Хватит, значит хватит. Мне нравится твоя мама. 302 00:23:27,301 --> 00:23:30,179 Слушай, мы собираемся искупаться голышом сегодня вечером. Пойдешь? 303 00:23:30,341 --> 00:23:32,457 Не смогу. Отец заставляет меня работать. 304 00:23:32,621 --> 00:23:34,612 Мой красавчик классно выглядит обнаженным. 305 00:23:34,781 --> 00:23:37,090 Да, я прямо как Тарзан. 306 00:23:39,341 --> 00:23:41,332 Увидимся. 307 00:24:41,141 --> 00:24:44,895 Добрый день, сокурсники и приглашенные гости. 308 00:24:45,261 --> 00:24:47,980 Сегодня мы отмечаем конец нашего юношества, 309 00:24:48,141 --> 00:24:50,097 конец нашего детства, 310 00:24:50,261 --> 00:24:52,695 конец первого этапа. 311 00:24:52,861 --> 00:24:56,058 Как и положено выпускникам, мы с надеждой смотрим в будущее, 312 00:24:56,221 --> 00:24:59,497 и тогда будущее становится прошлым. 313 00:25:00,341 --> 00:25:04,573 И зачем нам вообще думать о прошлом и о будущем? 314 00:25:04,741 --> 00:25:08,256 Когда я был маленьким, я ни о чем особенно не задумывался. 315 00:25:08,941 --> 00:25:11,501 Я скучаю по тем дням. 316 00:25:12,701 --> 00:25:15,613 Роберт Фрост рассказывал о своей беззаботной юности, 317 00:25:15,781 --> 00:25:17,294 когда он лазал по березам. 318 00:25:17,461 --> 00:25:19,452 Он писал: 319 00:25:19,621 --> 00:25:23,500 "Я тоже так вот объезжал березы. 320 00:25:23,901 --> 00:25:27,098 Как хочется вернуться к этим играм!" 321 00:25:29,541 --> 00:25:31,975 И я тоже, господин Фрост. 322 00:25:32,141 --> 00:25:34,496 И я. 323 00:25:49,381 --> 00:25:51,099 Идем. 324 00:25:51,461 --> 00:25:52,894 Ты закончил? 325 00:25:53,061 --> 00:25:55,256 Я не голоден. 326 00:26:01,261 --> 00:26:03,491 Мы сейчас. 327 00:26:08,021 --> 00:26:11,058 Эта семья очень добра, тебе не кажется? 328 00:26:11,221 --> 00:26:14,179 Пригласить тебя в свой дом, после всего, что было. 329 00:26:14,341 --> 00:26:16,013 Слушайте, я прихожу к ним работать, 330 00:26:16,181 --> 00:26:17,534 я просто работаю, ясно? 331 00:26:17,701 --> 00:26:19,054 Я это и хотел сказать. 332 00:26:19,221 --> 00:26:22,179 В постановлении о моем наказании не сказано, что я должен сидеть 333 00:26:22,341 --> 00:26:24,901 и грызть семечки с вами. 334 00:26:25,061 --> 00:26:29,816 Сынок, не думаю, что ты сможешь пережить лето с таким отношением. 335 00:26:30,021 --> 00:26:32,091 Я вам не сынок. 336 00:26:32,541 --> 00:26:34,657 Ну конечно нет. 337 00:26:59,541 --> 00:27:02,692 Дедуля! Привет! 338 00:27:02,861 --> 00:27:04,579 Ух ты! Ну, как моя девочка? 339 00:27:04,741 --> 00:27:06,777 Эрл, ты пропускаешь отличный обед. 340 00:27:06,941 --> 00:27:09,899 Здесь полно еды, милая. - Я еще успею. 341 00:27:12,141 --> 00:27:13,335 Джо. 342 00:27:13,541 --> 00:27:15,099 Спасибо за все. 343 00:27:15,221 --> 00:27:17,371 Вы много работали, вы заслужили это. 344 00:27:17,541 --> 00:27:19,657 Где Сэм? 345 00:27:33,901 --> 00:27:37,814 Не волнуйся, я никому не скажу, что ты тоже ешь. 346 00:27:41,341 --> 00:27:45,459 Тебе это понравится, если перестанешь все время дуться. 347 00:27:45,621 --> 00:27:47,577 Я не дуюсь. 348 00:27:47,741 --> 00:27:49,572 Ну перестань. 349 00:27:49,741 --> 00:27:51,936 Мы приглашаем тебя на обед, 350 00:27:52,101 --> 00:27:56,094 а ты предпочитаешь сидеть тут, как большой ребенок. 351 00:27:57,701 --> 00:27:58,929 Я что, похож на человека, 352 00:27:59,101 --> 00:28:02,650 который позволяет вот так прийти и оскорблять себя? 353 00:28:41,821 --> 00:28:43,698 Держись подальше от Саманты. 354 00:28:43,861 --> 00:28:46,933 Расслабься. Я не претендую на твою подружку. 355 00:28:47,101 --> 00:28:48,375 Думаешь, я волнуюсь? 356 00:28:48,541 --> 00:28:51,101 Не знаю. Мне плевать. 357 00:28:51,821 --> 00:28:53,698 Просто держись от нее подальше. 358 00:28:53,861 --> 00:28:56,250 Или что будет? 359 00:28:56,501 --> 00:28:58,969 Ты ведь не хочешь поссориться со мной, не так ли? 360 00:28:59,141 --> 00:29:01,371 Как страшно. 361 00:29:01,541 --> 00:29:03,771 Меня удивляет, что ты возишься с какой-то девчонкой. 362 00:29:03,941 --> 00:29:06,614 Ты можешь неплохо провести время со своими телками. 363 00:29:06,781 --> 00:29:08,499 О чем это ты? - Да, ладно. 364 00:29:08,661 --> 00:29:10,777 У тебя там настоящий гарем. 365 00:29:10,941 --> 00:29:13,580 Ты засовываешь свои руки им под юбку каждое утро, 366 00:29:13,741 --> 00:29:15,811 а вечером поешь им серенады. 367 00:29:15,981 --> 00:29:17,837 Или занимаешься любовью с 600-килограммовой толстушкой, 368 00:29:17,861 --> 00:29:19,135 жующей собственную блевотину. 369 00:29:19,301 --> 00:29:21,371 Хочешь узнать, с кем я этим занимаюсь? 370 00:29:21,541 --> 00:29:22,576 И с кем же? 371 00:29:22,741 --> 00:29:24,891 С твоей мамочкой. 372 00:29:34,461 --> 00:29:37,498 Да что с тобой такое? 373 00:29:43,901 --> 00:29:46,893 Эй! Перестаньте! 374 00:29:47,541 --> 00:29:50,101 Что с тобой? Давай, поднимайся. 375 00:29:50,261 --> 00:29:52,491 Идем, идем. 376 00:29:52,901 --> 00:29:56,894 Слушай! Прекращай это все немедленно. Сейчас же. 377 00:29:58,061 --> 00:30:00,097 Я ухожу. 378 00:30:01,621 --> 00:30:02,661 Ты не можешь вот так уйти. 379 00:30:02,741 --> 00:30:04,572 Это не просто работа, это мера наказания! 380 00:30:04,741 --> 00:30:07,175 Мне надо поговорить с этим парнем. - Нет. 381 00:30:07,341 --> 00:30:09,980 Пусть идет, пусть остынет, ладно? 382 00:30:10,141 --> 00:30:15,499 Ты, посмотри на меня. Ты сам все знаешь. Сейчас же иди к машине. 383 00:30:34,701 --> 00:30:36,532 Альберт? 384 00:30:36,701 --> 00:30:39,374 Я надеюсь, ты выучишь эту пьесу к будущему вторнику, ладно? 385 00:30:39,541 --> 00:30:42,180 Да. 386 00:30:42,341 --> 00:30:44,332 А теперь иди. 387 00:30:49,821 --> 00:30:51,891 Иди сюда, садись. 388 00:30:53,701 --> 00:30:57,489 Отец уже устроил мне разнос, так что... 389 00:31:00,941 --> 00:31:03,660 Ты еще помнишь, как играть? 390 00:31:09,301 --> 00:31:12,657 Музыка всегда для нас много значила, не так ли? 391 00:31:12,821 --> 00:31:14,652 Для тебя и для меня. 392 00:31:17,781 --> 00:31:20,659 Она всегда будет объединять нас. 393 00:31:25,701 --> 00:31:28,295 Мне кажется, ты думаешь, что Келли настоящий счастливчик. 394 00:31:28,461 --> 00:31:30,770 У него есть куча денег. 395 00:31:30,941 --> 00:31:34,092 Похоже, у него весь мир в кармане. 396 00:31:34,941 --> 00:31:38,251 А ты никогда не думал, что может, это ты счастливчик? 397 00:31:41,941 --> 00:31:44,899 Я не видела его мать в зале суда. 398 00:32:03,461 --> 00:32:05,656 Ты убил его. 399 00:32:06,101 --> 00:32:07,773 Кого? О чем ты говоришь? 400 00:32:07,941 --> 00:32:09,613 Ты выбросил его в мусор! 401 00:32:09,781 --> 00:32:11,772 Что он тебе сделал? 402 00:32:11,941 --> 00:32:13,533 Мы сейчас говорим о мышонке? 403 00:32:13,701 --> 00:32:17,489 Ты полный кретин! Я больше не хочу с тобой разговаривать! 404 00:32:27,341 --> 00:32:31,493 Меня уже тошнит, что здесь невозможно купить нормальную одежду. 405 00:32:31,661 --> 00:32:34,892 Хочешь поехать в Бостон на следующей неделе? 406 00:32:43,141 --> 00:32:45,097 Мне жарко. 407 00:32:46,461 --> 00:32:49,259 Возьму что-нибудь попить. 408 00:33:04,501 --> 00:33:06,219 Моя сестра ненавидит тебя. 409 00:33:06,381 --> 00:33:09,100 За что? Она меня даже не знает. 410 00:33:09,341 --> 00:33:12,253 Ну, она ненавидит тебя из принципа. 411 00:33:12,581 --> 00:33:14,890 Я рад, что здесь нет ничего личного. 412 00:33:19,741 --> 00:33:22,255 А в чем у вас там дело? 413 00:33:22,861 --> 00:33:25,329 Я убил Ральфа. 414 00:33:27,141 --> 00:33:28,938 Тебя могли арестовать за это. 415 00:33:29,101 --> 00:33:31,899 И наручники надели бы? 416 00:33:33,901 --> 00:33:36,654 А ты хотел еще и наручники? 417 00:33:37,221 --> 00:33:39,735 Ну, это зависит от того, кто бы их надел. 418 00:33:40,061 --> 00:33:43,656 Скорей всего это был бы шериф, так что не очень-то заводись. 419 00:33:45,821 --> 00:33:48,893 Ты всегда приглашаешь шерифа на свидания? 420 00:33:50,941 --> 00:33:54,092 Нет, если я нарушаю закон в одиночку. 421 00:34:00,421 --> 00:34:02,651 Давай встретимся вечером. 422 00:34:19,661 --> 00:34:22,892 Посмотрим, на что ты способен, здоровяк! 423 00:34:23,141 --> 00:34:24,893 Идет. 424 00:34:40,701 --> 00:34:42,931 Ну и удар! 425 00:34:43,101 --> 00:34:44,819 Точно в яблочко! 426 00:34:44,981 --> 00:34:46,812 Это моя лучшая подача. 427 00:34:46,981 --> 00:34:49,211 Я, вообще-то, не очень люблю бейсбол. 428 00:34:49,381 --> 00:34:50,416 А что ты любишь? 429 00:34:50,581 --> 00:34:52,139 Легкую атлетику. - Правда? 430 00:34:52,301 --> 00:34:54,019 Да, бег с препятствиями. 431 00:34:54,181 --> 00:34:55,221 У меня неплохо получалось, 432 00:34:55,381 --> 00:34:57,815 но я повредила коленную чашечку, и все изменилось. 433 00:34:57,981 --> 00:35:00,415 Больно было? - Да. 434 00:35:00,581 --> 00:35:03,334 У меня была стипендия в Бостонском университете, 435 00:35:03,781 --> 00:35:05,419 а теперь мне придется, как и всем, 436 00:35:05,581 --> 00:35:08,334 воспользоваться кредитом на образование. 437 00:35:09,581 --> 00:35:12,095 А какие планы после окончания колледжа? 438 00:35:12,581 --> 00:35:14,890 Может, в медицинский. 439 00:35:16,501 --> 00:35:19,538 Хотя меня прельщает мысль 440 00:35:19,701 --> 00:35:22,693 провести всю свою жизнь здесь и писать стихи. 441 00:35:22,901 --> 00:35:27,179 Да. Медицинский звучит более практично. 442 00:35:30,501 --> 00:35:34,494 Есть кое-что и похуже, чем быть жизнелюбом и лазать по березам. 443 00:35:35,141 --> 00:35:37,336 Ты знаешь это стихотворение? 444 00:35:38,181 --> 00:35:40,331 Оно мое любимое. 445 00:35:43,181 --> 00:35:45,741 Я слышала твое выступление. 446 00:35:45,901 --> 00:35:47,732 Что? 447 00:35:52,341 --> 00:35:53,899 Я увидела, как ты идешь. 448 00:35:54,061 --> 00:35:56,734 Ты следила за мной? 449 00:35:58,341 --> 00:36:00,332 Мне понравилась речь. 450 00:36:00,621 --> 00:36:02,737 Честно. 451 00:36:04,981 --> 00:36:07,893 Все-таки это грустное стихотворение, правда? 452 00:36:08,781 --> 00:36:13,901 "И жизнь напоминает мрачный лес, где щеки залепляет паутина, 453 00:36:15,581 --> 00:36:18,653 и от хлестнувшей ветки невзначай 454 00:36:19,141 --> 00:36:23,817 слезится глаз и ноет беспрестанно". 455 00:36:23,981 --> 00:36:27,337 "На время бы покинуть эту землю 456 00:36:27,541 --> 00:36:30,897 и, возвратившись, сызнова начать". 457 00:36:45,901 --> 00:36:48,096 О чем ты думаешь? 458 00:36:49,061 --> 00:36:50,653 Я вспомнил тот бутерброд с ветчиной, 459 00:36:50,821 --> 00:36:53,494 который ты принесла мне на следующий день. 460 00:36:55,261 --> 00:36:57,616 А что в нем такого? 461 00:36:57,781 --> 00:37:01,490 Просто интересно, была ли в нем горчица. 462 00:37:24,661 --> 00:37:26,413 Было здорово. 463 00:37:26,581 --> 00:37:28,378 Что здорово? 464 00:37:28,541 --> 00:37:31,738 Есть много классных вещей. - Например, каких? 465 00:37:52,381 --> 00:37:53,416 Как его зовут? 466 00:37:53,581 --> 00:37:58,018 Ему подойдет имя Майки. 467 00:37:58,181 --> 00:37:59,739 Как вам Майки Ред? 468 00:37:59,901 --> 00:38:03,018 Майки Ред очень хорошее имя для него. 469 00:38:03,181 --> 00:38:06,093 Мама. А как насчет этой? 470 00:38:06,261 --> 00:38:07,933 Она не вызывает у меня никаких чувств. 471 00:38:08,101 --> 00:38:10,820 Мамочка, мне нужно в туалет. 472 00:38:10,981 --> 00:38:13,336 Я отведу ее. Все в порядке. 473 00:38:13,661 --> 00:38:15,891 Спасибо, мамочка. - Ерунда. 474 00:38:20,781 --> 00:38:24,490 Что? Что ты на меня так смотришь. 475 00:38:25,181 --> 00:38:27,741 Ты с ним встречалась вчера, так ведь? 476 00:38:29,501 --> 00:38:30,536 С кем? 477 00:38:30,701 --> 00:38:33,420 Даже не вздумай возражать. Мне знаком этот взгляд. 478 00:38:33,581 --> 00:38:36,254 У меня тоже как-то был такой взгляд. 479 00:38:36,501 --> 00:38:38,810 Мы просто прогулялись вместе. Что тут такого? 480 00:38:38,981 --> 00:38:40,539 Ты с ума сошла? 481 00:38:40,701 --> 00:38:42,259 Ты сама знаешь, какие они, эти парни. 482 00:38:42,421 --> 00:38:43,774 Я знаю, какие были у тебя. 483 00:38:43,941 --> 00:38:46,978 Послушай, можешь мне поверить. Они все одинаковые. 484 00:38:47,141 --> 00:38:49,575 Ты думаешь, я не знаю, что ты чувствуешь? 485 00:38:49,741 --> 00:38:50,981 Он казался таким взволнованным, 486 00:38:51,101 --> 00:38:53,171 особенным, может быть, даже немного опасным. 487 00:38:53,341 --> 00:38:56,731 Поверь мне, дорогая, я все это уже проходила. 488 00:38:57,781 --> 00:39:00,614 Я же не собираюсь за него замуж, Джен. Мы просто... 489 00:39:00,781 --> 00:39:02,897 Прогулялись. 490 00:39:03,781 --> 00:39:05,737 Ну да. 491 00:39:06,301 --> 00:39:08,098 Ну да. 492 00:39:38,381 --> 00:39:41,293 Привет! Я думал, мы собирались встретиться позже. 493 00:39:41,461 --> 00:39:44,612 Ну, когда я увидела, как ты идешь домой, я не смогла удержаться. 494 00:39:44,781 --> 00:39:47,693 Я сказал Малколму, что пойду домой. 495 00:39:47,861 --> 00:39:50,011 Твой приятель Пит наверху. 496 00:39:50,181 --> 00:39:54,493 Да, я знаю. Я что, уже не могу купить содовой? 497 00:39:58,101 --> 00:40:00,899 Иди сюда. - Что ты задумал? 498 00:40:06,141 --> 00:40:07,813 Привет, детка. 499 00:40:16,301 --> 00:40:19,099 Так, Ванесса, посмотри, кто у нас тут. 500 00:40:19,901 --> 00:40:21,414 Что ты тут делаешь? 501 00:40:21,581 --> 00:40:23,014 Ничего я не делаю. 502 00:40:23,181 --> 00:40:27,732 Похоже, ты изменяешь своему парню. - Пойдем, слышишь? 503 00:40:30,781 --> 00:40:32,339 Пойдем. 504 00:40:43,461 --> 00:40:48,740 Я не хочу встревать между тобой и твоим парнем. Это неправильно. 505 00:40:49,901 --> 00:40:51,732 Я знаю. 506 00:40:54,541 --> 00:40:57,499 У нас с Джаспером сейчас все по-другому. 507 00:40:57,941 --> 00:41:00,739 Я хочу сказать, мы уже не дети. 508 00:41:03,181 --> 00:41:05,331 И все изменилось, так? 509 00:41:05,501 --> 00:41:08,334 А он знает об этих переменах? 510 00:41:08,941 --> 00:41:11,899 Давай не будем сейчас говорить об этом. 511 00:41:13,781 --> 00:41:17,171 Как бы я хотела сделать так, как говорится у Фроста: 512 00:41:17,741 --> 00:41:22,735 "На время бы покинуть эту землю. И, возвратившись, сызнова начать". 513 00:41:25,381 --> 00:41:27,736 Это было бы здорово. 514 00:41:28,141 --> 00:41:29,415 Здорово. 515 00:41:29,581 --> 00:41:31,572 Здорово. 516 00:41:40,781 --> 00:41:42,339 Что ты делаешь? 517 00:41:42,501 --> 00:41:45,334 Собираюсь отправиться в путешествие. 518 00:41:46,341 --> 00:41:49,697 Флорида. - Что Флорида? 519 00:41:49,861 --> 00:41:53,490 Самый южный штат. 520 00:42:01,541 --> 00:42:04,101 Во Флориде щекотно! 521 00:42:04,541 --> 00:42:08,329 Тогда поехали на север, хочешь? - Согласна. 522 00:42:08,861 --> 00:42:12,490 Попробуем персики в Джорджии. 523 00:42:17,701 --> 00:42:22,729 Южная Калифорния, очень красивый штат. 524 00:42:24,381 --> 00:42:28,499 Северная тоже ничего. 525 00:42:31,181 --> 00:42:34,093 Двигаемся дальше на север 526 00:42:34,581 --> 00:42:37,095 и останавливаемся в Мэриленде. 527 00:42:44,501 --> 00:42:46,492 В Мэриленде тоже щекотно. 528 00:42:46,661 --> 00:42:49,334 Мне тоже так кажется. 529 00:42:51,941 --> 00:42:55,172 Думаю, Нью-Йорк - это то, что нужно. 530 00:42:55,341 --> 00:42:57,411 Это пока Джерси. 531 00:42:57,581 --> 00:42:59,890 А вот здесь уже Нью-Йорк. 532 00:43:02,181 --> 00:43:04,331 Собираешься туда? 533 00:43:04,941 --> 00:43:06,738 Нет. 534 00:43:07,341 --> 00:43:10,572 Я отправляюсь в Массачусеттс. 535 00:43:10,781 --> 00:43:14,171 Массачусеттс ждет тебя. 536 00:43:45,541 --> 00:43:47,736 Ну как она? 537 00:43:48,581 --> 00:43:50,731 Есть шанс починить? 538 00:43:53,501 --> 00:43:55,731 Не знаю, она совсем развалилась. 539 00:43:59,941 --> 00:44:01,738 Полагаю, Пит тебе уже все рассказал. 540 00:44:04,541 --> 00:44:06,736 Что ты делаешь? 541 00:44:06,941 --> 00:44:09,091 Не знаю. 542 00:44:09,781 --> 00:44:12,295 Этот парень появляется в городе, пудрит тебе мозги 543 00:44:12,461 --> 00:44:14,611 и заставляет тебя верить всей этой чепухе, 544 00:44:14,781 --> 00:44:16,419 но все это не настоящее. 545 00:44:16,581 --> 00:44:21,735 Мы настоящие. Я и ты. Мы всегда существовали. 546 00:44:21,901 --> 00:44:24,973 Я всегда знал, что нам суждено быть вместе. 547 00:44:25,141 --> 00:44:27,496 Уверен, ты тоже так думала. 548 00:44:28,581 --> 00:44:30,731 А что, если причина была только в... - Нет. 549 00:44:30,901 --> 00:44:33,096 Не делай этого. 550 00:44:34,901 --> 00:44:37,938 На следующей неделе будут танцы в честь Дня независимости. 551 00:44:38,101 --> 00:44:40,012 Будет вечеринка. 552 00:44:40,181 --> 00:44:42,172 Оргия на пляже. 553 00:44:42,341 --> 00:44:45,094 Все, как в прошлом году, помнишь? 554 00:44:45,261 --> 00:44:46,899 Пойдем со мной. 555 00:44:47,061 --> 00:44:51,498 Вся эта фигня насчет него рассеется, ты поймешь, что это просто блажь. 556 00:44:51,741 --> 00:44:54,972 Ты же не хочешь, чтобы между нами все кончилось из-за этого? 557 00:45:55,541 --> 00:45:58,101 О, ух ты. 558 00:46:00,181 --> 00:46:02,741 Как здесь красиво. 559 00:46:04,261 --> 00:46:06,491 Мое любимое место. 560 00:46:13,381 --> 00:46:16,578 Так значит, здесь будет вечеринка, танцы на День независимости. 561 00:46:16,741 --> 00:46:21,417 Весь город придет. Это традиция. 562 00:46:21,581 --> 00:46:24,891 Будут фейерверки и закуски. 563 00:46:25,061 --> 00:46:26,938 Все придут со своими половинками и все такое. 564 00:46:27,101 --> 00:46:28,420 Знаешь, Саманта? 565 00:46:28,581 --> 00:46:32,096 Для меня большая честь пойти с тобой на эту вечеринку. 566 00:46:36,461 --> 00:46:39,100 Вот это да. О, Боже мой. 567 00:46:40,861 --> 00:46:43,739 Ну, я просто, как бы это сказать... 568 00:46:46,381 --> 00:46:49,020 Я должна пойти с Джаспером. 569 00:46:50,501 --> 00:46:52,810 Я не думал, что между вами что-то есть. 570 00:46:52,981 --> 00:46:55,097 Я сама не знаю, что между нами. 571 00:46:55,501 --> 00:46:56,934 Ясно. 572 00:46:57,101 --> 00:46:59,012 У тебя еще остались к нему чувства? 573 00:46:59,181 --> 00:47:03,379 Ну, да, конечно. У меня всегда они были, но это не то. 574 00:47:03,541 --> 00:47:05,850 Ну, я хочу сказать, они не настоящие. 575 00:47:06,021 --> 00:47:08,012 Саманта, я ничего не понимаю. 576 00:47:08,261 --> 00:47:11,219 В смысле, что ты хочешь мне сказать? 577 00:47:11,381 --> 00:47:14,134 Ты просто застаешь меня врасплох, понимаешь? 578 00:47:14,301 --> 00:47:16,610 Я не ожидала, что ты вдруг появишься. 579 00:47:16,781 --> 00:47:20,091 Послушай, может, погуляем вдвоем после танцев. 580 00:47:20,261 --> 00:47:25,096 Я не смогу, потому что мы собираемся на Кейп Код после вечеринки. 581 00:47:25,341 --> 00:47:27,218 Мы ездим на Кейп Код каждый год. 582 00:47:27,381 --> 00:47:30,737 Да нет, все в порядке. В смысле, 583 00:47:31,501 --> 00:47:34,095 между нами ведь не было ничего серьезного. 584 00:47:34,261 --> 00:47:35,694 Ну, ты меня понимаешь. 585 00:47:35,861 --> 00:47:38,329 Мы просто хорошо провели время, верно? 586 00:47:38,981 --> 00:47:40,733 Верно. 587 00:47:56,741 --> 00:47:58,493 Алло. 588 00:47:58,901 --> 00:48:01,335 Да, это Саманта. 589 00:48:02,261 --> 00:48:03,899 Привет. 590 00:48:07,341 --> 00:48:10,094 А он сказал, насчет чего? 591 00:48:13,901 --> 00:48:15,732 Ладно. 592 00:48:15,981 --> 00:48:18,336 Конечно, я скажу насчет вторника. 593 00:48:18,501 --> 00:48:20,093 До свидания. 594 00:48:22,941 --> 00:48:25,978 Кто звонил? - Так, предлагали что-то купить. 595 00:48:26,181 --> 00:48:29,332 Как они надоели, эти торговцы? - Да. 596 00:48:38,861 --> 00:48:41,500 Думаю, его можно назвать Ральфом. 597 00:48:44,541 --> 00:48:47,374 Я нашел его в зоомагазине на Конклин. 598 00:48:47,541 --> 00:48:50,101 Он классный, тебе не кажется? 599 00:48:50,461 --> 00:48:52,497 Ральф Джуниор. 600 00:48:53,181 --> 00:48:55,741 Да, думаю, он мне понравится. 601 00:48:56,301 --> 00:48:59,099 Я пойду, а вы пока познакомьтесь. 602 00:49:10,781 --> 00:49:12,817 Привет, Ральф Джуниор. 603 00:49:20,381 --> 00:49:22,895 Привет, Джас, давай быстрей! 604 00:49:23,181 --> 00:49:26,890 В чем дело, Ричи? Ты не смог найти себе девочку? 605 00:49:30,061 --> 00:49:31,892 Джас! 606 00:49:52,661 --> 00:49:54,492 Привет. 607 00:49:54,741 --> 00:49:56,493 Привет. 608 00:50:27,781 --> 00:50:30,295 Я не могу дождаться. Я специально купила себе новый купальник. 609 00:50:30,461 --> 00:50:33,339 Он закрытый с сеточкой посередине. Клевый прикид. 610 00:50:33,501 --> 00:50:36,493 Это невозможно объяснить, ты должна увидеть. 611 00:51:00,781 --> 00:51:03,011 Праздник для жителей города, верно? 612 00:51:03,181 --> 00:51:07,777 А поскольку я теперь почетный гражданин этого города, 613 00:51:07,941 --> 00:51:09,454 мне должно быть позволено прийти. 614 00:51:09,621 --> 00:51:12,010 Я определенно должен пойти. Я должен. 615 00:51:12,181 --> 00:51:16,094 Решено. Я отлично танцую. 616 00:51:30,821 --> 00:51:34,894 Кто из вас хочет пойти со мной на вечеринку? А? 617 00:51:35,101 --> 00:51:38,218 Ты. Хочешь потанцевать? 618 00:51:38,381 --> 00:51:40,770 Давай. Пойдешь на танцы со мной? 619 00:51:40,941 --> 00:51:43,296 Хорошо. Ладно. Отлично. 620 00:51:43,461 --> 00:51:45,611 Уверен, ты не пожалеешь. 621 00:51:45,781 --> 00:51:47,499 Пока. 622 00:51:50,581 --> 00:51:52,617 Нет, нет, терпеть не могу эту шляпу. 623 00:51:52,781 --> 00:51:54,897 Это отличная шляпа. 624 00:51:55,061 --> 00:51:57,495 Эй, здорово. 625 00:51:58,901 --> 00:52:00,334 Привет, Келли. 626 00:52:00,501 --> 00:52:02,093 Салют, Келли. 627 00:52:04,461 --> 00:52:06,417 Ты пьян? - Нет. 628 00:52:06,581 --> 00:52:08,811 Нет. А ты? 629 00:52:08,981 --> 00:52:09,981 Нет. 630 00:52:10,061 --> 00:52:12,370 Может, тебе лучше уйти, а? - Уйти? 631 00:52:12,541 --> 00:52:15,738 Слушай, я только что пришел. Что? 632 00:52:16,141 --> 00:52:18,211 Мне кажется, тебе лучше уйти. 633 00:52:18,381 --> 00:52:20,497 Уйти? С чего это? 634 00:52:21,741 --> 00:52:24,653 Деревенский мальчик готов устроить заварушку, так? 635 00:52:25,061 --> 00:52:27,700 Давай. Пойдем, потанцуем. 636 00:52:27,861 --> 00:52:29,852 Джаспер не будет против, так ведь? 637 00:52:30,021 --> 00:52:32,489 Убирайся, пока я не надрал тебе... - Эй. 638 00:52:32,661 --> 00:52:35,494 Почему сегодня все такие раздраженные, а? 639 00:52:35,661 --> 00:52:37,413 Что с вами? Расслабьтесь. 640 00:52:37,581 --> 00:52:40,095 Давай, потанцуй со мной. 641 00:52:42,541 --> 00:52:44,099 Хватит. 642 00:54:18,581 --> 00:54:19,934 Куда ты? 643 00:54:20,101 --> 00:54:22,331 Обратно в Бостон. 644 00:54:22,861 --> 00:54:23,861 А твое наказание? 645 00:54:23,981 --> 00:54:26,097 Ты даже не согласилась потанцевать со мной. 646 00:54:26,261 --> 00:54:27,580 Там был мой парень. 647 00:54:27,741 --> 00:54:29,299 А я, значит, не могу быть твоим парнем. 648 00:54:29,461 --> 00:54:31,611 Я же все тебе объяснила. 649 00:54:31,781 --> 00:54:34,739 Да. Ты сделала свой выбор. 650 00:54:35,981 --> 00:54:38,495 Келли, это нечестно. 651 00:54:39,581 --> 00:54:41,811 Слушай, едем со мной. - Что? 652 00:54:41,981 --> 00:54:43,414 Поехали в Бостон. 653 00:54:43,581 --> 00:54:44,941 Я не могу вот так уехать в Бостон. 654 00:54:44,981 --> 00:54:48,496 Хотя бы на выходные. Вернешься в воскресенье. 655 00:54:50,381 --> 00:54:52,736 Саманта, нам не обязательно прятаться. 656 00:54:52,901 --> 00:54:55,335 Мы можем быть вместе. 657 00:55:29,701 --> 00:55:31,737 Что здесь происходит? 658 00:55:33,581 --> 00:55:35,378 Сэм? 659 00:55:35,541 --> 00:55:37,736 Что ты ему сказала? 660 00:55:39,701 --> 00:55:41,896 Я не могу пойти... 661 00:55:43,381 --> 00:55:45,497 с тобой, Джаспер. 662 00:55:47,581 --> 00:55:49,333 Что? 663 00:55:54,901 --> 00:55:56,300 Я не смогу быть с тобой. 664 00:55:56,461 --> 00:55:58,292 Что? Нет, не говори так. 665 00:55:58,461 --> 00:56:02,090 Просто уйдем отсюда, ладно? 666 00:56:02,701 --> 00:56:05,010 Я и ты, мы должны быть вместе. 667 00:56:05,181 --> 00:56:07,820 Я запуталась. 668 00:56:08,341 --> 00:56:10,571 Никто не знает тебя лучше меня, слышишь? 669 00:56:10,741 --> 00:56:14,734 Никто не понимает тебя лучше меня. 670 00:56:15,581 --> 00:56:18,095 Мы созданы друг для друга. 671 00:56:18,501 --> 00:56:20,093 Мы. 672 00:56:21,581 --> 00:56:25,335 Я люблю тебя. Я люблю тебя, Сэм. 673 00:56:25,701 --> 00:56:27,737 Я должна идти. 674 00:56:30,781 --> 00:56:32,578 Мне очень жаль. 675 00:57:50,981 --> 00:57:53,495 Где ваш дворецкий? 676 00:57:56,461 --> 00:58:00,739 Сегодня же 4 июля, и отца сейчас нет в городе. 677 00:58:02,541 --> 00:58:05,101 Покажешь мне свое поместье? 678 00:58:06,061 --> 00:58:07,574 Это всего лишь дом. 679 00:58:07,741 --> 00:58:10,972 Давай посмотрим, нет ли чего-нибудь поесть на кухне. 680 00:58:14,581 --> 00:58:16,890 А может, 681 00:58:17,581 --> 00:58:19,890 я попробую найти дорогу... 682 00:58:20,061 --> 00:58:21,972 сама? 683 00:58:29,301 --> 00:58:32,099 Как Марко! 684 00:58:32,261 --> 00:58:35,571 Поло! 685 00:58:42,381 --> 00:58:44,212 Марко? 686 00:58:44,381 --> 00:58:46,337 Поло. 687 00:58:57,061 --> 00:58:59,495 Саманта? 688 00:59:01,861 --> 00:59:04,216 Саманта, перестань. 689 00:59:04,381 --> 00:59:06,497 Хватит. 690 00:59:12,861 --> 00:59:14,214 Вылезай из ванны. 691 00:59:14,381 --> 00:59:15,973 Что с тобой такое? 692 00:59:16,381 --> 00:59:18,497 Просто вылезай из ванны. 693 00:59:18,701 --> 00:59:20,896 Келли, в чем дело? 694 00:59:22,541 --> 00:59:24,497 Келли! 695 00:59:49,381 --> 00:59:51,337 С тобой все в порядке? 696 01:00:00,101 --> 01:00:02,899 Моя мать обожала свои розы. 697 01:00:03,981 --> 01:00:06,620 Она могла любоваться ими часами, 698 01:00:06,781 --> 01:00:08,897 вдыхать их аромат. 699 01:00:11,781 --> 01:00:15,490 Они цвели только раз в году в конце лета. 700 01:00:16,181 --> 01:00:19,332 Она всегда говорила, что это делает их особенными. 701 01:00:20,581 --> 01:00:23,095 А потом они просто увядали. 702 01:00:34,701 --> 01:00:36,771 Каждое лето, пока я был маленьким, 703 01:00:36,941 --> 01:00:39,739 она выводила меня на улицу постоять под дождем. 704 01:00:39,901 --> 01:00:42,734 Она говорила, что это полезно для волос. 705 01:00:43,781 --> 01:00:46,341 У нее были длинные волосы. 706 01:00:47,581 --> 01:00:50,095 Такие красивые. 707 01:00:59,101 --> 01:01:01,410 Я нашел ее в ванне. 708 01:01:01,901 --> 01:01:05,496 Вода была мутной от крови, она была похожа на краску. 709 01:01:06,981 --> 01:01:11,497 Я пытался замотать полотенцем ее запястья, чтобы остановить кровь, 710 01:01:11,941 --> 01:01:14,330 но крови уже не было. 711 01:01:15,261 --> 01:01:17,729 Она вся вытекла в ванну. 712 01:01:19,541 --> 01:01:22,499 Я знал, что моя мать была чем-то опечалена, понимаешь? 713 01:01:27,181 --> 01:01:29,741 Но она ничего не говорила. 714 01:01:31,861 --> 01:01:34,091 Она просто сдалась. 715 01:03:32,541 --> 01:03:35,851 Интересно, а какой мировой рекорд по лежанию в постели. 716 01:03:36,021 --> 01:03:38,899 Готов поспорить, мы легко побьем его. 717 01:03:41,741 --> 01:03:43,732 Подожди здесь. 718 01:03:43,901 --> 01:03:46,893 Я приготовлю тебе завтрак. 719 01:03:51,341 --> 01:03:53,730 А как же рекорд? 720 01:04:28,861 --> 01:04:31,659 Кажется, я сказала тебе оставаться в постели. 721 01:04:31,861 --> 01:04:34,898 У меня такое чувство, что там уже кто-то есть. 722 01:04:40,901 --> 01:04:43,096 Я позову Келли. 723 01:04:49,941 --> 01:04:53,172 Так как вы с Келли познакомились? 724 01:04:53,341 --> 01:04:56,492 Он поджег наш семейный ресторан. 725 01:04:59,021 --> 01:05:01,137 Ты привел девушку в дом моей матери. 726 01:05:01,301 --> 01:05:04,373 Даже не вздумай упрекать меня за это. 727 01:05:04,541 --> 01:05:07,658 Это и мой дом, а вот тебе еще стоит поговорить о том, 728 01:05:07,821 --> 01:05:10,540 что ты по-прежнему необдуманно распоряжаешься своей жизнью. 729 01:05:10,701 --> 01:05:13,454 Отец, это моя жизнь. - Нет. Все, что ты делаешь, 730 01:05:13,621 --> 01:05:16,089 отражается на мне. 731 01:05:17,141 --> 01:05:19,894 Ты немедленно вернешься в Путнам 732 01:05:20,061 --> 01:05:23,292 и через три недели начнешь заниматься в Принстоне. 733 01:05:23,461 --> 01:05:24,780 Отец, но почему? 734 01:05:24,941 --> 01:05:28,297 Почему так рано? Почему я не могу начать с кем-то встречаться? 735 01:05:28,461 --> 01:05:31,498 Мне пришлось сделать многое ради твоей учебы. Ты поедешь. 736 01:05:31,661 --> 01:05:33,157 Уверен, твои отношения с этой девушкой - 737 01:05:33,181 --> 01:05:34,261 это просто милое увлечение. 738 01:05:34,421 --> 01:05:36,218 Да именно так, увлечение. 739 01:05:36,381 --> 01:05:38,497 Она не твоя судьба. 740 01:05:39,541 --> 01:05:42,339 Впереди тебя ждут более важные дела. 741 01:05:42,501 --> 01:05:45,891 Ты должен сосредоточиться на своем будущем. 742 01:05:48,261 --> 01:05:51,094 Думаю, тебе пора на автобус. 743 01:06:20,061 --> 01:06:22,097 И что, по-твоему, ты делаешь? 744 01:06:22,261 --> 01:06:24,980 И что, по-твоему, я делаю? - Я не знаю. 745 01:06:25,141 --> 01:06:27,336 Что бы там ни было, это надо прекратить! 746 01:06:28,021 --> 01:06:29,898 Прекратить что? - Ты знаешь, что он... 747 01:06:30,061 --> 01:06:31,637 Нет, ты понятия не имеешь. - Джо, телефон. 748 01:06:31,661 --> 01:06:33,101 Учись на горьком опыте своей сестры. 749 01:06:33,261 --> 01:06:35,217 Я не Джен. Я смотрю на мир открытыми глазами. 750 01:06:35,381 --> 01:06:37,941 Тебе кажется, что ты на пороге новых отношений? 751 01:06:38,101 --> 01:06:41,173 Он скоро уедет. И ты больше никогда о нем не услышишь. 752 01:06:41,341 --> 01:06:43,696 Может, он не такой, как все. - И какой же он? 753 01:06:43,861 --> 01:06:46,375 Он меня любит. - Ему не знакомы такие чувства. 754 01:06:46,541 --> 01:06:50,090 Ты его не знаешь! - Звонили из офиса доктора Фалко. 755 01:06:50,341 --> 01:06:51,535 В чем дело? 756 01:06:51,701 --> 01:06:55,330 Он просил подтвердить вашу завтрашнюю встречу. 757 01:06:55,741 --> 01:06:57,936 Они говорили тебе. Почему ты не сказала нам? 758 01:06:58,101 --> 01:06:59,978 Потому что я не поеду. 759 01:07:00,141 --> 01:07:01,141 Почему? 760 01:07:01,221 --> 01:07:03,781 Потому что мое колено не болит, оно уже зажило, 761 01:07:03,941 --> 01:07:06,739 и мне надоело обсуждать это! 762 01:07:12,061 --> 01:07:14,177 Саманта! 763 01:07:22,141 --> 01:07:24,336 Я ищу Саманту. 764 01:07:24,501 --> 01:07:26,651 Я ее не видел. 765 01:07:28,421 --> 01:07:30,855 Знаешь, если встретишь ее, 766 01:07:31,021 --> 01:07:33,899 скажи, чтобы она немедленно шла домой, это важно. 767 01:07:34,341 --> 01:07:37,492 Послушай, я тебя прошу, Келли. 768 01:07:37,781 --> 01:07:39,419 Хорошо? 769 01:07:57,621 --> 01:07:59,339 Привет. 770 01:08:05,221 --> 01:08:07,451 Все в порядке? 771 01:08:07,621 --> 01:08:09,339 Да. 772 01:08:12,901 --> 01:08:15,495 Обожаю это место. 773 01:08:17,741 --> 01:08:21,734 Оно похоже на рай... на земле. 774 01:08:22,501 --> 01:08:24,856 Может, это и есть рай. 775 01:08:25,021 --> 01:08:26,454 А что, если мы идем по жизни, 776 01:08:26,621 --> 01:08:29,738 встречая людей и места, которые нам нравятся, 777 01:08:30,661 --> 01:08:33,095 и они становятся нашим раем. 778 01:08:33,541 --> 01:08:36,101 И именно там сейчас твоя мама. 779 01:08:36,541 --> 01:08:40,898 Она а своем раю, окруженная всем, что она любила. 780 01:08:43,261 --> 01:08:45,331 И ты рядом с ней. 781 01:08:45,541 --> 01:08:46,769 Ты так думаешь? 782 01:08:46,941 --> 01:08:48,738 Да. 783 01:08:58,261 --> 01:08:59,740 Бежим. 784 01:09:02,061 --> 01:09:04,097 Саманта. 785 01:09:37,341 --> 01:09:39,491 Саманта! 786 01:09:39,661 --> 01:09:41,060 Что случилось? 787 01:09:41,221 --> 01:09:43,257 Что с тобой? 788 01:09:45,941 --> 01:09:47,977 В чем дело? 789 01:09:49,021 --> 01:09:51,330 Саманта, что происходит? 790 01:09:52,141 --> 01:09:54,894 Я должна кое-что сказать тебе. 791 01:10:09,541 --> 01:10:13,170 И как травма ноги может перейти на печень? 792 01:10:13,341 --> 01:10:15,696 Да, именно так развивается остеосаркома. 793 01:10:15,861 --> 01:10:17,931 Мы всегда предполагали такую возможность. 794 01:10:18,101 --> 01:10:19,739 И что мы можем сделать? 795 01:10:19,901 --> 01:10:21,016 Я бы с радостью предложил 796 01:10:21,181 --> 01:10:23,536 целый список возможных решений, но его нет. 797 01:10:23,701 --> 01:10:26,340 Болезнь распространяется очень быстро. 798 01:10:39,981 --> 01:10:41,494 Сэм? 799 01:10:43,061 --> 01:10:44,858 Привет. - Привет. 800 01:10:45,021 --> 01:10:48,491 Я собираюсь прогуляться. Я скоро вернусь. 801 01:10:56,141 --> 01:10:58,257 Иди, посиди со мной. 802 01:11:17,861 --> 01:11:19,658 Келли. 803 01:11:21,261 --> 01:11:24,253 Когда говоришь кому-то, что у тебя рак, 804 01:11:25,861 --> 01:11:29,900 неважно, как ты это говоришь, все перестают жалеть тебя. 805 01:11:31,061 --> 01:11:34,497 И я не хотела, чтобы ты жалел меня. 806 01:11:36,501 --> 01:11:38,731 Ты умрешь от этого? 807 01:11:40,541 --> 01:11:43,499 Да, я умру от этого. 808 01:11:44,501 --> 01:11:47,937 И для тебя никто ничего не сможет сделать? 809 01:11:48,101 --> 01:11:50,012 Для меня многое готовы сделать. 810 01:11:50,181 --> 01:11:52,741 Только все это не то, что мне нужно. 811 01:11:52,901 --> 01:11:55,335 Но это может спасти тебя. - Не может. 812 01:11:55,501 --> 01:11:57,890 Болезнь уже зашла далеко. 813 01:11:58,301 --> 01:12:03,898 Даже при самом лучшем лечении, у меня будет год или два. 814 01:12:05,861 --> 01:12:07,738 Это не стоит того. 815 01:12:11,341 --> 01:12:14,492 И что теперь? Ты просто сдашься? 816 01:12:19,061 --> 01:12:21,177 Ты хочешь умереть? 817 01:12:21,501 --> 01:12:23,253 Нет. 818 01:12:24,741 --> 01:12:27,494 Я собираюсь жить. 819 01:12:29,741 --> 01:12:32,653 Правда, не так долго, как ты. 820 01:12:43,221 --> 01:12:46,850 Закусочная 821 01:12:56,621 --> 01:12:58,771 Вот, смотрите, привез кое-что. 822 01:12:58,941 --> 01:13:02,092 Я нашел ее в одном местечке на Ридж Роуд. 823 01:13:02,421 --> 01:13:04,252 Да, вот она. 824 01:13:04,541 --> 01:13:06,896 Джаспер, Келли, идите сюда. 825 01:13:07,061 --> 01:13:10,736 Это английская сосна. 826 01:13:10,901 --> 01:13:14,814 Красивая и мягкая. Как раз для резьбы. Посмотрите. 827 01:14:01,341 --> 01:14:04,890 Саманта? Тут какой-то молодой человек хочет тебя видеть. 828 01:14:11,901 --> 01:14:13,653 Привет. 829 01:14:24,621 --> 01:14:26,418 Ты возвращаешься домой через пару дней? 830 01:14:26,581 --> 01:14:28,333 Да. 831 01:14:29,541 --> 01:14:31,657 Отлично, верно? 832 01:14:32,461 --> 01:14:34,258 Да, здорово. 833 01:14:40,341 --> 01:14:42,332 Джас. 834 01:14:43,541 --> 01:14:45,338 Насчет той ночи. 835 01:14:45,581 --> 01:14:47,253 Не надо. 836 01:14:47,621 --> 01:14:50,340 Нам не обязательно говорить об этом. 837 01:14:51,941 --> 01:14:54,580 Я просто хотела сказать, прости меня. 838 01:14:54,821 --> 01:14:58,496 Нет, это ты прости меня. 839 01:14:58,701 --> 01:15:01,056 А за что я должна прощать тебя? 840 01:15:01,221 --> 01:15:04,258 Я был не очень хорошим другом. 841 01:15:06,941 --> 01:15:09,899 Ты всегда был моим лучшим другом. 842 01:15:10,461 --> 01:15:15,740 И ты навсегда останешься моим другом. Навсегда. 843 01:15:21,141 --> 01:15:23,655 Я так люблю тебя. 844 01:15:25,661 --> 01:15:27,891 И я люблю тебя. 845 01:15:51,981 --> 01:15:55,178 "Мейблз Тейбл" 846 01:15:57,941 --> 01:15:59,738 Держишь? 847 01:16:00,421 --> 01:16:02,571 Прикручивай здесь. 848 01:16:52,901 --> 01:16:54,892 Как она? 849 01:16:55,141 --> 01:16:57,974 Если тебя это так волнует, сходил бы и повидался с ней? 850 01:16:58,141 --> 01:17:00,257 Что это на тебя нашло? 851 01:17:02,101 --> 01:17:04,569 Просто я за нее беспокоюсь. 852 01:17:04,821 --> 01:17:07,893 И как бы там ни было, ей нужен ты. 853 01:17:08,741 --> 01:17:11,255 Я что, должен остаться? 854 01:17:12,021 --> 01:17:14,489 Я не из Путнама, помнишь? 855 01:17:16,141 --> 01:17:19,099 У меня есть своя жизнь, о которой я должен позаботиться. 856 01:17:20,661 --> 01:17:22,617 Ты хотя бы понимаешь, что я чувствую каждый раз, 857 01:17:22,781 --> 01:17:24,897 когда вижу, как она смотрит на тебя? 858 01:17:26,141 --> 01:17:30,578 Каждый раз, когда я слышу, как она произносит твое имя? Господи! 859 01:17:30,941 --> 01:17:34,092 Неважно, как я буду страдать при виде тебя рядом с ней, 860 01:17:34,261 --> 01:17:38,140 я хочу только одного, чтобы ты оставил в стороне свое дерьмо 861 01:17:38,301 --> 01:17:40,895 и был с ней. 862 01:17:41,261 --> 01:17:44,333 Потому что ты нужен ей прямо сейчас! 863 01:17:46,741 --> 01:17:49,972 Согласен ты с этим или нет, но и она тебе нужна. 864 01:17:50,141 --> 01:17:53,099 Ты понятия не имеешь, что мне нужно. 865 01:17:53,941 --> 01:17:56,580 Ты ничего обо мне не знаешь. 866 01:17:57,341 --> 01:18:00,492 Что ж, вот уже и знаю кое-что, не так ли? 867 01:18:16,541 --> 01:18:18,657 Я возьму это. 868 01:18:47,541 --> 01:18:49,259 Поехали. 869 01:19:00,741 --> 01:19:02,732 Привет. 870 01:19:03,541 --> 01:19:05,338 Привет. 871 01:19:13,421 --> 01:19:16,891 Я тут подумала. 872 01:19:17,941 --> 01:19:21,411 Я хочу, чтобы мы открыли ресторан, как и планировали. 873 01:19:21,741 --> 01:19:23,732 Хорошо. 874 01:19:29,421 --> 01:19:32,891 Боже, знаешь, лучше бы тебе никогда не встречать этого Келли. 875 01:19:36,421 --> 01:19:39,891 Некоторые люди живут долгую жизнь 876 01:19:41,341 --> 01:19:44,094 и так никогда и не влюбляются. 877 01:19:46,941 --> 01:19:49,739 А я уже прожила свою жизнь 878 01:19:50,101 --> 01:19:52,740 и мне посчастливилось влюбиться. 879 01:19:59,261 --> 01:20:01,900 Я рад быть твоим отцом. 880 01:20:02,261 --> 01:20:04,900 А я рада быть твоей дочерью. 881 01:20:24,421 --> 01:20:25,740 Эрл? 882 01:20:25,901 --> 01:20:27,653 Да? 883 01:20:37,501 --> 01:20:40,732 Неужели мы потеряем нашу девочку? 884 01:22:29,101 --> 01:22:31,490 Ты держишься? 885 01:22:32,341 --> 01:22:35,492 Именно держусь, так можно описать мое состояние. 886 01:23:20,101 --> 01:23:23,411 Этого момента я и боялась. - Мы обе боялись. 887 01:23:23,581 --> 01:23:25,492 Всем привет! 888 01:23:25,661 --> 01:23:30,530 Как вы знаете, у нас тут новая Стена Влюбленных как раз ждет открытия. 889 01:23:30,701 --> 01:23:31,821 Посвящается всем влюбленным, 890 01:23:31,981 --> 01:23:33,972 старым и молодым, мы всех приглашаем, 891 01:23:34,141 --> 01:23:36,496 и так будет всегда! 892 01:23:44,741 --> 01:23:47,096 Что ж, пойду и постараюсь вытерпеть это. 893 01:24:56,701 --> 01:24:58,976 Саманта, послушай, я... 894 01:26:39,661 --> 01:26:44,177 Келли любит Сэма 895 01:27:01,101 --> 01:27:04,491 "Как хорошо по белому стволу 896 01:27:04,741 --> 01:27:09,496 Карабкаться до самого до неба, 897 01:27:09,861 --> 01:27:11,772 Покуда ствол не дрогнет под тобой 898 01:27:11,941 --> 01:27:15,729 И вновь тебя на землю не вернет! 899 01:27:17,341 --> 01:27:20,890 Занятно уходить и возвращаться - 900 01:27:22,461 --> 01:27:27,489 Такая безобидная игра". 901 01:32:56,781 --> 01:32:58,658 Russiаn subtit♪еs: RuFi♪ms 81785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.