Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,221 --> 00:00:11,659
Кинокомпания "20 век Фокс"
представляет
2
00:00:49,061 --> 00:00:51,495
Заправь рубашку, сынок.
- Хорошо, сэр.
3
00:00:54,901 --> 00:00:57,495
Лили Собески
4
00:01:00,621 --> 00:01:03,977
Джош Хартнетт
5
00:01:05,941 --> 00:01:10,492
ЗДЕСЬ НА ЗЕМЛЕ
6
00:01:12,541 --> 00:01:15,817
В фильме также снимались:
Брюс Гринвуд
7
00:01:17,341 --> 00:01:20,970
Аннет О'Тул
8
00:01:22,701 --> 00:01:26,137
Энни Корли
9
00:01:28,781 --> 00:01:32,217
Стюарт Уилсон
10
00:01:33,581 --> 00:01:36,971
Элен Хендрикс
11
00:01:38,301 --> 00:01:42,055
Майкл Рукер
12
00:01:48,541 --> 00:01:52,216
Композитор и дирижер
Андреа Морриконе
13
00:02:15,701 --> 00:02:18,295
Кто-то заблудился.
14
00:02:19,061 --> 00:02:22,053
Оператор-постановщик Майкл О'Ши
15
00:02:27,661 --> 00:02:31,131
Продюсер Дэвид Френдли
16
00:02:32,421 --> 00:02:35,379
Автор сценария Майкл Зайтцмэн
17
00:02:39,941 --> 00:02:45,140
Режиссер Марк Пизнарски
18
00:02:50,301 --> 00:02:53,293
Вот это тачка. Кому так повезло?
19
00:02:53,461 --> 00:02:57,249
Наверное, чья-то безумная мамочка.
- Шиверсон!
20
00:03:00,261 --> 00:03:02,331
Взгляни-ка на эту
хромовую штуковину.
21
00:03:02,501 --> 00:03:04,378
Обожаю эти колеса. Они классные.
22
00:03:04,541 --> 00:03:07,135
Отличный подарок.
23
00:03:07,301 --> 00:03:08,859
Уверен, ты будешь разочарован.
24
00:03:09,021 --> 00:03:12,093
Это еще почему? Потому что отец
не приедет на вручение дипломов?
25
00:03:12,261 --> 00:03:13,740
Он в Лондоне, заключает сделку,
26
00:03:13,901 --> 00:03:15,971
которая удвоит
стоимость наших акций.
27
00:03:16,141 --> 00:03:18,018
Не хочу, чтобы он
рисковал важной сделкой
28
00:03:18,181 --> 00:03:21,014
ради этой идиотской
церемонии вручения дипломов.
29
00:03:21,181 --> 00:03:22,181
Прошу прощения, сэр.
30
00:03:22,341 --> 00:03:23,456
Ну не такой уж идиотской.
31
00:03:23,621 --> 00:03:26,181
Особенно, когда ты
произносишь прощальную речь.
32
00:03:26,341 --> 00:03:27,660
При всем уважении,
33
00:03:27,821 --> 00:03:29,140
я не зря потратил 4 года,
34
00:03:29,301 --> 00:03:32,737
поэтому мне есть, что сказать
этим сопливым детишкам.
35
00:03:32,901 --> 00:03:34,334
Ладно.
36
00:03:34,501 --> 00:03:36,537
Тебе известны правила
насчет машин в кампусе.
37
00:03:36,701 --> 00:03:40,933
Я поставлю машину в гараж
до окончания воскресной церемонии,
38
00:03:41,101 --> 00:03:42,932
а потом она полностью
в твоем распоряжении.
39
00:03:43,101 --> 00:03:46,093
Ну, вот и все.
40
00:03:49,821 --> 00:03:52,858
У парня моей сестры есть такая.
Улетная тачка, чувак.
41
00:03:53,021 --> 00:03:54,090
У нее выхлопы, как у G4.
42
00:03:54,261 --> 00:03:56,570
Я бы с такой тачкой
даже сексом занялся.
43
00:03:56,741 --> 00:03:58,732
Не обожги свой акселератор
об ее выхлопную трубу.
44
00:03:58,901 --> 00:04:00,557
Я бы мог заняться сексом
с какой-нибудь девчонкой,
45
00:04:00,581 --> 00:04:01,581
если бы имел такую тачку.
46
00:04:01,701 --> 00:04:03,373
Ты уже никогда
не сможешь заняться сексом,
47
00:04:03,541 --> 00:04:04,941
если посадишь девчонку в эту тачку.
48
00:04:05,061 --> 00:04:08,292
Он что, даже не разрешит тебе
вывести ее и сделать один кружок?
49
00:04:08,461 --> 00:04:12,500
Мне не нужно разрешение шиверсона,
чтобы взять свою тачку.
50
00:04:13,221 --> 00:04:15,894
Ключи. Они лежали на его столе.
51
00:04:58,421 --> 00:05:02,539
Стена влюбленных
52
00:05:17,741 --> 00:05:19,652
Меня заставили
шантажом так поступить.
53
00:05:19,821 --> 00:05:20,651
Это неправда!
54
00:05:20,821 --> 00:05:23,540
Пусть кто-нибудь другой
возьмет нож вместо меня.
55
00:05:23,701 --> 00:05:25,339
Просто иди и сделай это.
56
00:05:29,541 --> 00:05:32,419
Я хочу попросить тебя
об очень большом одолжении.
57
00:05:32,781 --> 00:05:34,009
У меня сегодня свидание.
58
00:05:34,181 --> 00:05:36,331
Но сегодня у меня выпускной.
- Мне очень жаль.
59
00:05:36,501 --> 00:05:37,650
Я забыла, что мне закрывать.
60
00:05:37,821 --> 00:05:40,255
Я бы попросила маму,
но она сидит с Петти.
61
00:05:40,421 --> 00:05:42,537
Пожалуйста, Сэм. Может,
поработаешь за меня?
62
00:05:42,701 --> 00:05:44,737
Обещаю, что выполню
любое твое желание.
63
00:05:44,901 --> 00:05:46,573
Тогда отдай мне своего первенца.
64
00:05:46,741 --> 00:05:49,574
Забирай. Ты ей все равно
нравишься больше.
65
00:05:52,941 --> 00:05:54,374
Теперь ты, придурок.
66
00:05:54,541 --> 00:05:57,260
Ты хочешь вырезать наши имена?
67
00:05:58,821 --> 00:06:00,741
Я должна сделать для моей
сестры нечто особенное,
68
00:06:00,781 --> 00:06:02,658
такое, чего она для меня
ни за что не сделает!
69
00:06:02,821 --> 00:06:04,971
Перестань, я все делаю для тебя!
70
00:06:06,341 --> 00:06:09,253
Она уже год не была на свидании.
71
00:06:09,421 --> 00:06:11,252
Ясно.
72
00:06:19,821 --> 00:06:21,891
Келли, что ты делаешь?
73
00:06:22,061 --> 00:06:25,133
Проголодались, мальчики?
- Ты хочешь умереть?
74
00:06:25,301 --> 00:06:27,690
Их пироги прикончат наши
желудки. Может, поедем?
75
00:06:27,861 --> 00:06:29,897
Давай перекусим.
76
00:07:00,741 --> 00:07:02,652
Какого дьявола ему здесь надо?
77
00:07:04,941 --> 00:07:07,091
Итак, что будете заказывать?
78
00:07:09,461 --> 00:07:12,817
А что есть хорошего?
Помимо обслуживания, конечно.
79
00:07:13,621 --> 00:07:15,577
Могу я принять ваш заказ?
80
00:07:15,901 --> 00:07:17,892
Валяйте.
81
00:07:19,341 --> 00:07:20,901
Вы действительно сами
делаете мороженое?
82
00:07:21,061 --> 00:07:23,017
Собственными руками.
83
00:07:23,181 --> 00:07:26,298
Как это возможно - самим
делать мороженое?
84
00:07:26,461 --> 00:07:27,974
Это наш особый семейный рецепт.
85
00:07:28,141 --> 00:07:29,654
И вы мне его расскажете?
86
00:07:29,821 --> 00:07:31,652
И не мечтай.
87
00:07:31,821 --> 00:07:33,493
Держу пари,
мне удастся выведать его.
88
00:07:33,661 --> 00:07:35,572
Пытались парни и покруче.
89
00:07:39,341 --> 00:07:40,854
Я, значит, не похож
на крутого парня.
90
00:07:41,021 --> 00:07:45,094
Нам три ванильных коктейля.
Я сейчас принесу.
91
00:07:46,221 --> 00:07:49,452
Если будете пялиться
на мою задницу пока я иду,
92
00:07:49,621 --> 00:07:52,340
коктейли окажутся у вас на коленях.
93
00:07:58,741 --> 00:08:00,811
Пойдем отсюда.
94
00:08:06,021 --> 00:08:08,171
Ты опять достаешь меня, Ричи?
95
00:08:09,101 --> 00:08:11,376
"Ричи"?
- Ага.
96
00:08:11,541 --> 00:08:13,372
Тебя зовут Ричи Рич?
97
00:08:13,541 --> 00:08:16,499
Пойдем отсюда. Нет, все в порядке.
98
00:08:17,341 --> 00:08:21,380
Вы вроде неплохо читаете
по внешности. Посмотрите на него.
99
00:08:21,541 --> 00:08:23,293
Я бы сказал, что у тебя жалкий вид.
100
00:08:23,461 --> 00:08:24,894
Ну, жалкий не как у бездомного.
101
00:08:25,061 --> 00:08:27,734
А просто жалкий вид
заурядного человека.
102
00:08:28,741 --> 00:08:30,971
Судя по этой ленивой ухмылке,
103
00:08:32,021 --> 00:08:33,477
Должен сказать,
выглядишь ты не блестяще.
104
00:08:33,501 --> 00:08:35,253
Ну, хватит.
105
00:08:35,741 --> 00:08:37,174
Эй, перестаньте!
- Какая жестокость.
106
00:08:37,341 --> 00:08:40,333
Жестокость - это первое
утешение заурядной личности.
107
00:08:42,261 --> 00:08:43,819
Эй! Прекрати!
108
00:08:43,981 --> 00:08:45,380
Ты хочешь нарваться?
109
00:08:45,541 --> 00:08:48,499
На кого это я могу
нарваться, а? На него?
110
00:08:48,861 --> 00:08:52,251
Убирайся! Кел, давай уйдем и все.
111
00:08:52,861 --> 00:08:54,658
Хорошо.
112
00:08:55,061 --> 00:08:56,176
Увидимся, Ричи.
113
00:08:56,341 --> 00:08:58,650
Можешь не сомневаться.
114
00:09:01,061 --> 00:09:02,741
Тебе еще повезло,
что я не вышвырнула тебя.
115
00:09:02,901 --> 00:09:04,095
Он начал с тобой заигрывать.
116
00:09:04,261 --> 00:09:07,253
Стоило мне отойти,
и ты уже затеял драку.
117
00:09:07,421 --> 00:09:09,810
Я не могу говорить с тобой.
118
00:09:11,621 --> 00:09:13,418
Сэм!
119
00:09:14,141 --> 00:09:16,814
Поедем. Чего ты ждешь?
120
00:09:21,701 --> 00:09:23,498
Прежде чем уехать,
я хочу кое-что узнать.
121
00:09:23,661 --> 00:09:24,491
И что же это?
122
00:09:24,661 --> 00:09:26,333
Что ты представляешь
в своих фантазиях?
123
00:09:26,501 --> 00:09:31,894
Как тебя связывает твоя подружка,
или как ты резвишься со мной?
124
00:09:42,421 --> 00:09:44,139
Что он сказал?
125
00:09:44,301 --> 00:09:46,690
Думаю, он сказал:
"Надери мне задницу".
126
00:09:46,861 --> 00:09:49,580
Боже, не могу поверить,
что ты врезал этому парню.
127
00:09:49,741 --> 00:09:53,575
Это было клево, чувак.
Видел бы ты их лица.
128
00:09:53,741 --> 00:09:56,778
Ты чертовски испугался.
- Да, ты прав, чувак.
129
00:09:56,941 --> 00:09:58,580
Срань господня!
130
00:09:58,581 --> 00:09:59,581
Срань господня!
131
00:10:11,061 --> 00:10:13,256
Эй, Ричи! Попробуй догнать ее!
132
00:10:13,421 --> 00:10:15,412
Давай, деревенщина!
133
00:10:18,141 --> 00:10:19,893
Жми на газ! Давай ходу!
134
00:10:22,301 --> 00:10:24,421
Тебе не обязательно гнать
больше 800 километров в час,
135
00:10:24,461 --> 00:10:25,461
первую 1000 километров...
136
00:10:25,621 --> 00:10:28,089
Заткнись, Чарли.
137
00:10:30,301 --> 00:10:34,499
А тут есть мешки безопасности?
- Я сказал, заткнись, Чарли!
138
00:10:35,821 --> 00:10:37,493
Привет, киски.
139
00:10:52,581 --> 00:10:54,731
Я серьезно.
140
00:11:02,461 --> 00:11:04,338
Что ты делаешь?
141
00:11:05,381 --> 00:11:07,497
Давай обратно, живо!
142
00:11:09,181 --> 00:11:12,093
Вот так, об этом я и говорю!
143
00:11:14,381 --> 00:11:16,736
Давай жми! Он сзади!
144
00:12:21,141 --> 00:12:23,257
Сэм!
145
00:12:31,781 --> 00:12:37,014
Кафе "Мейблз Тейбл"
146
00:12:37,501 --> 00:12:39,969
Они должны ответить
на кое-какие вопросы,
147
00:12:40,141 --> 00:12:42,701
сядьте в машину.
148
00:12:42,861 --> 00:12:45,500
Вот так. Осторожно - головы.
149
00:12:54,141 --> 00:12:56,336
Тебя нужно отвезти в больницу.
150
00:12:56,501 --> 00:12:58,651
Ерунда, я в порядке.
151
00:13:01,741 --> 00:13:03,413
Ты знаешь, кто я?
152
00:13:04,341 --> 00:13:06,138
Шериф Кавано?
153
00:13:06,301 --> 00:13:08,690
А мою жену зовут Джо Кавано,
154
00:13:08,861 --> 00:13:11,580
а ее мать звали Мейбл.
155
00:13:13,381 --> 00:13:16,259
Ты чуть не отнял
у меня дочь сегодня.
156
00:13:16,581 --> 00:13:19,891
Разуй свои глаза пошире,
ты в полном дерьме.
157
00:13:20,061 --> 00:13:22,734
Шериф, если это угроза,
158
00:13:23,781 --> 00:13:24,975
Что вы делаете?
159
00:13:25,141 --> 00:13:28,258
При моей должности мне нет
необходимости угрожать кому-либо.
160
00:13:28,661 --> 00:13:29,980
Забирай этих тоже.
161
00:13:30,141 --> 00:13:33,656
Меня? Эй, да меня, можно
сказать, увезли силой!
162
00:13:39,101 --> 00:13:41,331
Я так понимаю, вы из Нью-Йорка.
163
00:13:41,621 --> 00:13:44,089
Родилась и выросла там.
- Я тоже. Я из верхнего Ист Сайда.
164
00:13:44,261 --> 00:13:48,334
У нас тут не выпускают под залог,
поэтому можете даже не пытаться.
165
00:13:48,861 --> 00:13:51,091
Да, сэр. Сюда.
166
00:13:53,141 --> 00:13:55,177
Мистер Морс, я полагаю.
167
00:13:55,341 --> 00:13:56,740
Хорошо.
168
00:14:00,541 --> 00:14:04,170
Мы подумали, что можно назначить
какое-нибудь условное наказание.
169
00:14:04,341 --> 00:14:07,094
Условное наказание? Дайте подумать.
170
00:14:07,261 --> 00:14:10,378
Они будут встречаться с офицером
по надзору раз в неделю
171
00:14:10,541 --> 00:14:15,092
в течение года, отработают пару
сотен часов в общественном центре.
172
00:14:15,261 --> 00:14:17,092
Вы ведь так это себе представляли?
173
00:14:17,261 --> 00:14:18,011
Ну, как-то так, да.
174
00:14:18,181 --> 00:14:20,695
Этого не произойдет,
спасибо за предложение.
175
00:14:20,861 --> 00:14:22,692
Молодые люди,
176
00:14:22,861 --> 00:14:25,056
я не знаю, что ваши
адвокаты вам наговорили,
177
00:14:25,221 --> 00:14:27,781
но дело это очень серьезное.
178
00:14:27,941 --> 00:14:29,897
Условное освобождение
послужит хорошим уроком
179
00:14:30,061 --> 00:14:31,574
для ребят, что сидели в машинах,
180
00:14:31,741 --> 00:14:35,131
но вы, два ковбоя, вы были за рулем.
181
00:14:35,301 --> 00:14:38,532
Мы должны поступить
с вами по-другому.
182
00:14:38,701 --> 00:14:40,134
Насколько я понимаю, мистер Арнолд
183
00:14:40,301 --> 00:14:42,576
подписал контракт на
реконструкцию "Мейблз"?
184
00:14:42,741 --> 00:14:46,893
Да, ваша честь.
- У нас есть другое предложение.
185
00:14:47,061 --> 00:14:48,130
Говорите.
186
00:14:48,301 --> 00:14:52,294
Мистер Морс предложил оплатить
работы по восстановлению ресторана
187
00:14:52,461 --> 00:14:55,851
при условии, что все обвинения
в адрес его сына будут сняты.
188
00:14:56,021 --> 00:14:58,376
Звучит неплохо, да?
- Мы подумали...
189
00:14:58,541 --> 00:15:01,692
Только не в моем суде. В моем суде
вы сами почините то, что сломали.
190
00:15:01,861 --> 00:15:06,377
Вот постановление. Я снимаю
все обвинения по этому делу,
191
00:15:06,541 --> 00:15:09,101
если ребята пройдут
общественные работы
192
00:15:09,261 --> 00:15:12,173
в бригаде строителей
по реконструкции ресторана.
193
00:15:12,341 --> 00:15:15,572
Это хорошая возможность
восстановить разрушенное,
194
00:15:15,741 --> 00:15:20,257
и, возможно, это поможет
не только построить ресторан,
195
00:15:20,421 --> 00:15:23,891
но также поработать
и над вашим характером.
196
00:15:25,101 --> 00:15:28,650
Вы можете обсудить решение
суда с вашими адвокатами.
197
00:15:28,821 --> 00:15:31,574
Хорошо, судья. Мы согласны
с вашим решением.
198
00:15:31,741 --> 00:15:35,336
Но оно совершенно невыполнимо
для Келвина. Где он будет жить?
199
00:15:35,501 --> 00:15:39,653
Даже если Роллстон примет его,
общежитие летом закрыто.
200
00:15:39,821 --> 00:15:42,494
Ближайший мотель в 30 милях
отсюда, ваша честь,
201
00:15:42,661 --> 00:15:45,095
а его водительские
права недействительны.
202
00:15:45,261 --> 00:15:48,571
Вообще-то, у нас есть свободная
комната над гаражом.
203
00:15:48,741 --> 00:15:52,097
Парень мог бы платить за нее.
204
00:15:52,461 --> 00:15:53,860
Это меня устраивает.
205
00:15:54,021 --> 00:15:55,898
Что скажете, советник?
206
00:15:57,061 --> 00:15:59,495
Это возможно, ваша честь.
207
00:16:05,021 --> 00:16:08,252
Еще один парень из Роллстонов
отхватит кусок у Кавано.
208
00:16:08,421 --> 00:16:10,491
Меня здесь даже не было.
209
00:16:10,661 --> 00:16:14,290
Вот именно.
- Никто никого не обвиняет.
210
00:16:14,461 --> 00:16:16,850
Ты могла бы вызвать меня,
когда у вас начались неприятности.
211
00:16:17,021 --> 00:16:20,491
Я помню, когда Джесс
и Элис вырезали это.
212
00:16:24,061 --> 00:16:27,497
Мама, помнишь, что ты
говорила мне столько раз?
213
00:16:28,021 --> 00:16:30,694
Пока мы живы, все остальное -
это просто неудачный день.
214
00:16:30,861 --> 00:16:33,819
Да. Давайте просто проживем
этот неудачный день, верно?
215
00:16:34,341 --> 00:16:36,332
Точно.
216
00:16:41,941 --> 00:16:45,092
Приехали! Они приехали!
217
00:16:56,221 --> 00:16:59,054
Он не согласится
принять наши проценты.
218
00:16:59,221 --> 00:17:01,496
Ему придется добиться
лучших условий.
219
00:17:01,661 --> 00:17:04,095
Слушай. Да, мне надо идти.
220
00:17:05,141 --> 00:17:08,213
Я обсудил с ними все,
включая питание.
221
00:17:08,381 --> 00:17:10,656
Тебе понадобятся деньги.
222
00:17:11,461 --> 00:17:13,895
Вот. Это позволит тебе
продержаться какое-то время,
223
00:17:14,061 --> 00:17:17,770
но если тебе понадобится больше,
просто позвони в мой офис.
224
00:17:17,941 --> 00:17:21,092
Со мной трудно будет связаться
в ближайшие недели.
225
00:17:21,261 --> 00:17:22,261
Ладно.
226
00:17:22,341 --> 00:17:25,731
Привет. Добрый день.
227
00:17:26,621 --> 00:17:29,181
Я опаздываю, а мне еще
нужно успеть на самолет,
228
00:17:29,341 --> 00:17:31,901
думаю, мы уже все обсудили.
229
00:17:32,061 --> 00:17:34,177
Да. У нас все в порядке.
230
00:17:34,341 --> 00:17:38,254
Твоя комната над гаражом,
можешь подняться, если хочешь.
231
00:17:41,821 --> 00:17:43,334
Помнишь, что я сказал тебе?
232
00:17:43,501 --> 00:17:45,969
Не упускай из виду самое главное.
233
00:17:46,141 --> 00:17:48,097
Да, отец.
234
00:18:18,301 --> 00:18:19,654
Это Ральф.
235
00:18:19,821 --> 00:18:22,096
Он тоже здесь живет.
236
00:18:23,741 --> 00:18:26,096
Отлично.
237
00:18:30,941 --> 00:18:33,011
Может, мне пригласить его к столу.
238
00:18:33,181 --> 00:18:36,537
Милая, мы уже приглашали.
Когда проголодается, сам спустится.
239
00:18:36,701 --> 00:18:40,660
После того, что он сделал,
пускай умирает с голоду.
240
00:18:42,661 --> 00:18:45,334
Сколько машин задержали?
241
00:18:47,581 --> 00:18:48,650
Две.
242
00:18:48,821 --> 00:18:51,255
Он сидел за рулем обеих?
243
00:18:54,701 --> 00:18:57,169
По-моему, он классный.
244
00:19:34,701 --> 00:19:37,090
Мой отец поручил мне
заменить столбы ограды.
245
00:19:37,261 --> 00:19:40,014
Я провожусь с ними до старости.
Да еще работа в "Мейблз".
246
00:19:40,181 --> 00:19:42,775
У меня и так полно проблем,
а ты еще сердишься.
247
00:19:42,941 --> 00:19:46,729
Я просто подумала,
что ты уже повзрослел, вот и все.
248
00:19:47,141 --> 00:19:50,258
Да, ладно. Все в порядке.
249
00:19:55,061 --> 00:19:57,655
Ну, между нами все по-прежнему?
250
00:20:02,301 --> 00:20:05,498
Боже, нам не справиться
с этим и за 100 лет.
251
00:20:14,741 --> 00:20:16,379
У тебя никогда не получалось.
252
00:20:16,541 --> 00:20:18,338
Я научу тебя.
253
00:20:18,501 --> 00:20:20,890
Только я смогу с этим справиться.
254
00:20:33,421 --> 00:20:36,970
Пора собираться, Ричи.
Нам нужно доить коров.
255
00:20:37,141 --> 00:20:40,258
Зачем это? У них что, утечка газа?
256
00:20:42,941 --> 00:20:45,250
Доить?
257
00:20:45,901 --> 00:20:49,257
Ты с ума сошел, если думаешь,
что я дотронусь до этой штуки.
258
00:20:55,541 --> 00:20:57,418
Доброе утро.
259
00:20:57,581 --> 00:20:58,980
Тебе что-нибудь приготовить?
260
00:20:59,141 --> 00:21:01,894
Когда закончишь свои дела,
можешь позавтракать.
261
00:21:02,701 --> 00:21:06,819
Я не завтракаю. Можно узнать,
когда мы отправляемся на работу?
262
00:21:07,661 --> 00:21:10,095
Будь в машине через 20 минут.
263
00:21:27,301 --> 00:21:30,577
Не устал?
- Нет.
264
00:21:30,741 --> 00:21:35,257
Я поспал часок, пока ты
возился со своими коровами.
265
00:21:35,621 --> 00:21:37,373
Время обедать!
266
00:21:37,541 --> 00:21:40,897
Перерыв, ребята.
Еда и напитки в холодильнике.
267
00:21:41,061 --> 00:21:43,416
У меня свой обед.
268
00:21:43,741 --> 00:21:45,379
Как хочешь.
269
00:21:45,541 --> 00:21:47,896
Обед! Идем!
270
00:21:48,501 --> 00:21:50,890
Ладно, мне пора идти.
271
00:21:51,821 --> 00:21:55,097
Я так рад, что я твой отец.
- А я рада, что я твоя дочь.
272
00:21:56,741 --> 00:21:58,891
Знаешь, о чем я подумала?
- О чем?
273
00:21:59,061 --> 00:22:01,575
Нам дают деньги на реконструкцию.
274
00:22:01,741 --> 00:22:04,096
Тогда давай начнем тратить
бабки и веселиться.
275
00:22:04,261 --> 00:22:06,616
Походим по антикварным лавкам
и блошиным рынкам,
276
00:22:06,781 --> 00:22:08,134
поищем интересную мебель.
277
00:22:08,301 --> 00:22:11,657
Можно заехать на обратном
пути от доктора Фалко.
278
00:22:12,261 --> 00:22:13,933
Я и забыла про доктора Фалко.
279
00:22:14,101 --> 00:22:17,889
Это хорошо. Значит, твое колено
больше не беспокоит тебя.
280
00:22:18,061 --> 00:22:19,938
С моим коленом все в порядке, мама.
281
00:22:20,101 --> 00:22:22,535
Мне отменить визит к доктору Фалко?
282
00:22:22,701 --> 00:22:24,259
Нет.
283
00:22:25,341 --> 00:22:26,899
Терпеть не могу все это.
284
00:22:27,061 --> 00:22:30,656
Доктор просто убедится,
что колено зажило.
285
00:22:30,821 --> 00:22:33,460
Оно уже не болит.
Зачем мы туда ходим?
286
00:22:33,621 --> 00:22:36,818
Потому что доктор так сказал.
- Саманта?
287
00:22:44,501 --> 00:22:47,299
Когда у нас забирают
что-то насильно,
288
00:22:47,461 --> 00:22:49,577
я говорю о пожаре в "Мейблз Тейбл",
289
00:22:49,741 --> 00:22:52,938
мы вынуждены задавать вопросы.
290
00:22:53,101 --> 00:22:55,774
Был ли это просто несчастный случай?
291
00:22:55,941 --> 00:22:58,535
Беспорядочное столкновение атомов?
292
00:22:58,701 --> 00:23:02,250
Результат неверного
решения молодых людей?
293
00:23:02,421 --> 00:23:04,332
Или это десница Божья?
294
00:23:04,501 --> 00:23:09,495
Часть огромного плана,
который он задумал в отношении нас?
295
00:23:12,061 --> 00:23:13,858
Где твой новый приятель, Келли?
296
00:23:14,061 --> 00:23:15,938
Он занят с твоей мамашей.
297
00:23:16,101 --> 00:23:17,978
Прошлой ночью,
когда я ублажал твою мамашу,
298
00:23:18,141 --> 00:23:20,741
она сказала, что он милашка.
Эта новость заставила меня ревновать.
299
00:23:20,861 --> 00:23:23,421
Хватит этого дерьма про мамочек.
- Я ее поддерживаю.
300
00:23:23,581 --> 00:23:24,581
Не понял?
301
00:23:24,741 --> 00:23:27,175
А что? Хватит, значит хватит.
Мне нравится твоя мама.
302
00:23:27,301 --> 00:23:30,179
Слушай, мы собираемся искупаться
голышом сегодня вечером. Пойдешь?
303
00:23:30,341 --> 00:23:32,457
Не смогу. Отец заставляет
меня работать.
304
00:23:32,621 --> 00:23:34,612
Мой красавчик классно
выглядит обнаженным.
305
00:23:34,781 --> 00:23:37,090
Да, я прямо как Тарзан.
306
00:23:39,341 --> 00:23:41,332
Увидимся.
307
00:24:41,141 --> 00:24:44,895
Добрый день, сокурсники
и приглашенные гости.
308
00:24:45,261 --> 00:24:47,980
Сегодня мы отмечаем
конец нашего юношества,
309
00:24:48,141 --> 00:24:50,097
конец нашего детства,
310
00:24:50,261 --> 00:24:52,695
конец первого этапа.
311
00:24:52,861 --> 00:24:56,058
Как и положено выпускникам,
мы с надеждой смотрим в будущее,
312
00:24:56,221 --> 00:24:59,497
и тогда будущее становится прошлым.
313
00:25:00,341 --> 00:25:04,573
И зачем нам вообще думать
о прошлом и о будущем?
314
00:25:04,741 --> 00:25:08,256
Когда я был маленьким,
я ни о чем особенно не задумывался.
315
00:25:08,941 --> 00:25:11,501
Я скучаю по тем дням.
316
00:25:12,701 --> 00:25:15,613
Роберт Фрост рассказывал
о своей беззаботной юности,
317
00:25:15,781 --> 00:25:17,294
когда он лазал по березам.
318
00:25:17,461 --> 00:25:19,452
Он писал:
319
00:25:19,621 --> 00:25:23,500
"Я тоже так вот объезжал березы.
320
00:25:23,901 --> 00:25:27,098
Как хочется вернуться
к этим играм!"
321
00:25:29,541 --> 00:25:31,975
И я тоже, господин Фрост.
322
00:25:32,141 --> 00:25:34,496
И я.
323
00:25:49,381 --> 00:25:51,099
Идем.
324
00:25:51,461 --> 00:25:52,894
Ты закончил?
325
00:25:53,061 --> 00:25:55,256
Я не голоден.
326
00:26:01,261 --> 00:26:03,491
Мы сейчас.
327
00:26:08,021 --> 00:26:11,058
Эта семья очень добра,
тебе не кажется?
328
00:26:11,221 --> 00:26:14,179
Пригласить тебя в свой дом,
после всего, что было.
329
00:26:14,341 --> 00:26:16,013
Слушайте, я прихожу к ним работать,
330
00:26:16,181 --> 00:26:17,534
я просто работаю, ясно?
331
00:26:17,701 --> 00:26:19,054
Я это и хотел сказать.
332
00:26:19,221 --> 00:26:22,179
В постановлении о моем наказании
не сказано, что я должен сидеть
333
00:26:22,341 --> 00:26:24,901
и грызть семечки с вами.
334
00:26:25,061 --> 00:26:29,816
Сынок, не думаю, что ты сможешь
пережить лето с таким отношением.
335
00:26:30,021 --> 00:26:32,091
Я вам не сынок.
336
00:26:32,541 --> 00:26:34,657
Ну конечно нет.
337
00:26:59,541 --> 00:27:02,692
Дедуля! Привет!
338
00:27:02,861 --> 00:27:04,579
Ух ты! Ну, как моя девочка?
339
00:27:04,741 --> 00:27:06,777
Эрл, ты пропускаешь отличный обед.
340
00:27:06,941 --> 00:27:09,899
Здесь полно еды, милая.
- Я еще успею.
341
00:27:12,141 --> 00:27:13,335
Джо.
342
00:27:13,541 --> 00:27:15,099
Спасибо за все.
343
00:27:15,221 --> 00:27:17,371
Вы много работали, вы заслужили это.
344
00:27:17,541 --> 00:27:19,657
Где Сэм?
345
00:27:33,901 --> 00:27:37,814
Не волнуйся, я никому не скажу,
что ты тоже ешь.
346
00:27:41,341 --> 00:27:45,459
Тебе это понравится,
если перестанешь все время дуться.
347
00:27:45,621 --> 00:27:47,577
Я не дуюсь.
348
00:27:47,741 --> 00:27:49,572
Ну перестань.
349
00:27:49,741 --> 00:27:51,936
Мы приглашаем тебя на обед,
350
00:27:52,101 --> 00:27:56,094
а ты предпочитаешь сидеть тут,
как большой ребенок.
351
00:27:57,701 --> 00:27:58,929
Я что, похож на человека,
352
00:27:59,101 --> 00:28:02,650
который позволяет вот так
прийти и оскорблять себя?
353
00:28:41,821 --> 00:28:43,698
Держись подальше от Саманты.
354
00:28:43,861 --> 00:28:46,933
Расслабься. Я не претендую
на твою подружку.
355
00:28:47,101 --> 00:28:48,375
Думаешь, я волнуюсь?
356
00:28:48,541 --> 00:28:51,101
Не знаю. Мне плевать.
357
00:28:51,821 --> 00:28:53,698
Просто держись от нее подальше.
358
00:28:53,861 --> 00:28:56,250
Или что будет?
359
00:28:56,501 --> 00:28:58,969
Ты ведь не хочешь поссориться
со мной, не так ли?
360
00:28:59,141 --> 00:29:01,371
Как страшно.
361
00:29:01,541 --> 00:29:03,771
Меня удивляет, что ты
возишься с какой-то девчонкой.
362
00:29:03,941 --> 00:29:06,614
Ты можешь неплохо провести
время со своими телками.
363
00:29:06,781 --> 00:29:08,499
О чем это ты?
- Да, ладно.
364
00:29:08,661 --> 00:29:10,777
У тебя там настоящий гарем.
365
00:29:10,941 --> 00:29:13,580
Ты засовываешь свои руки
им под юбку каждое утро,
366
00:29:13,741 --> 00:29:15,811
а вечером поешь им серенады.
367
00:29:15,981 --> 00:29:17,837
Или занимаешься любовью
с 600-килограммовой толстушкой,
368
00:29:17,861 --> 00:29:19,135
жующей собственную блевотину.
369
00:29:19,301 --> 00:29:21,371
Хочешь узнать,
с кем я этим занимаюсь?
370
00:29:21,541 --> 00:29:22,576
И с кем же?
371
00:29:22,741 --> 00:29:24,891
С твоей мамочкой.
372
00:29:34,461 --> 00:29:37,498
Да что с тобой такое?
373
00:29:43,901 --> 00:29:46,893
Эй! Перестаньте!
374
00:29:47,541 --> 00:29:50,101
Что с тобой? Давай, поднимайся.
375
00:29:50,261 --> 00:29:52,491
Идем, идем.
376
00:29:52,901 --> 00:29:56,894
Слушай! Прекращай это все
немедленно. Сейчас же.
377
00:29:58,061 --> 00:30:00,097
Я ухожу.
378
00:30:01,621 --> 00:30:02,661
Ты не можешь вот так уйти.
379
00:30:02,741 --> 00:30:04,572
Это не просто работа,
это мера наказания!
380
00:30:04,741 --> 00:30:07,175
Мне надо поговорить с этим парнем.
- Нет.
381
00:30:07,341 --> 00:30:09,980
Пусть идет, пусть остынет, ладно?
382
00:30:10,141 --> 00:30:15,499
Ты, посмотри на меня. Ты сам все
знаешь. Сейчас же иди к машине.
383
00:30:34,701 --> 00:30:36,532
Альберт?
384
00:30:36,701 --> 00:30:39,374
Я надеюсь, ты выучишь эту пьесу
к будущему вторнику, ладно?
385
00:30:39,541 --> 00:30:42,180
Да.
386
00:30:42,341 --> 00:30:44,332
А теперь иди.
387
00:30:49,821 --> 00:30:51,891
Иди сюда, садись.
388
00:30:53,701 --> 00:30:57,489
Отец уже устроил мне
разнос, так что...
389
00:31:00,941 --> 00:31:03,660
Ты еще помнишь, как играть?
390
00:31:09,301 --> 00:31:12,657
Музыка всегда для нас
много значила, не так ли?
391
00:31:12,821 --> 00:31:14,652
Для тебя и для меня.
392
00:31:17,781 --> 00:31:20,659
Она всегда будет объединять нас.
393
00:31:25,701 --> 00:31:28,295
Мне кажется, ты думаешь,
что Келли настоящий счастливчик.
394
00:31:28,461 --> 00:31:30,770
У него есть куча денег.
395
00:31:30,941 --> 00:31:34,092
Похоже, у него весь мир в кармане.
396
00:31:34,941 --> 00:31:38,251
А ты никогда не думал,
что может, это ты счастливчик?
397
00:31:41,941 --> 00:31:44,899
Я не видела его мать в зале суда.
398
00:32:03,461 --> 00:32:05,656
Ты убил его.
399
00:32:06,101 --> 00:32:07,773
Кого? О чем ты говоришь?
400
00:32:07,941 --> 00:32:09,613
Ты выбросил его в мусор!
401
00:32:09,781 --> 00:32:11,772
Что он тебе сделал?
402
00:32:11,941 --> 00:32:13,533
Мы сейчас говорим о мышонке?
403
00:32:13,701 --> 00:32:17,489
Ты полный кретин! Я больше
не хочу с тобой разговаривать!
404
00:32:27,341 --> 00:32:31,493
Меня уже тошнит, что здесь
невозможно купить нормальную одежду.
405
00:32:31,661 --> 00:32:34,892
Хочешь поехать в Бостон
на следующей неделе?
406
00:32:43,141 --> 00:32:45,097
Мне жарко.
407
00:32:46,461 --> 00:32:49,259
Возьму что-нибудь попить.
408
00:33:04,501 --> 00:33:06,219
Моя сестра ненавидит тебя.
409
00:33:06,381 --> 00:33:09,100
За что? Она меня даже не знает.
410
00:33:09,341 --> 00:33:12,253
Ну, она ненавидит тебя из принципа.
411
00:33:12,581 --> 00:33:14,890
Я рад, что здесь нет ничего личного.
412
00:33:19,741 --> 00:33:22,255
А в чем у вас там дело?
413
00:33:22,861 --> 00:33:25,329
Я убил Ральфа.
414
00:33:27,141 --> 00:33:28,938
Тебя могли арестовать за это.
415
00:33:29,101 --> 00:33:31,899
И наручники надели бы?
416
00:33:33,901 --> 00:33:36,654
А ты хотел еще и наручники?
417
00:33:37,221 --> 00:33:39,735
Ну, это зависит от того,
кто бы их надел.
418
00:33:40,061 --> 00:33:43,656
Скорей всего это был бы шериф,
так что не очень-то заводись.
419
00:33:45,821 --> 00:33:48,893
Ты всегда приглашаешь
шерифа на свидания?
420
00:33:50,941 --> 00:33:54,092
Нет, если я нарушаю
закон в одиночку.
421
00:34:00,421 --> 00:34:02,651
Давай встретимся вечером.
422
00:34:19,661 --> 00:34:22,892
Посмотрим, на что ты
способен, здоровяк!
423
00:34:23,141 --> 00:34:24,893
Идет.
424
00:34:40,701 --> 00:34:42,931
Ну и удар!
425
00:34:43,101 --> 00:34:44,819
Точно в яблочко!
426
00:34:44,981 --> 00:34:46,812
Это моя лучшая подача.
427
00:34:46,981 --> 00:34:49,211
Я, вообще-то,
не очень люблю бейсбол.
428
00:34:49,381 --> 00:34:50,416
А что ты любишь?
429
00:34:50,581 --> 00:34:52,139
Легкую атлетику.
- Правда?
430
00:34:52,301 --> 00:34:54,019
Да, бег с препятствиями.
431
00:34:54,181 --> 00:34:55,221
У меня неплохо получалось,
432
00:34:55,381 --> 00:34:57,815
но я повредила коленную чашечку,
и все изменилось.
433
00:34:57,981 --> 00:35:00,415
Больно было?
- Да.
434
00:35:00,581 --> 00:35:03,334
У меня была стипендия
в Бостонском университете,
435
00:35:03,781 --> 00:35:05,419
а теперь мне придется, как и всем,
436
00:35:05,581 --> 00:35:08,334
воспользоваться
кредитом на образование.
437
00:35:09,581 --> 00:35:12,095
А какие планы после
окончания колледжа?
438
00:35:12,581 --> 00:35:14,890
Может, в медицинский.
439
00:35:16,501 --> 00:35:19,538
Хотя меня прельщает мысль
440
00:35:19,701 --> 00:35:22,693
провести всю свою жизнь
здесь и писать стихи.
441
00:35:22,901 --> 00:35:27,179
Да. Медицинский звучит
более практично.
442
00:35:30,501 --> 00:35:34,494
Есть кое-что и похуже, чем быть
жизнелюбом и лазать по березам.
443
00:35:35,141 --> 00:35:37,336
Ты знаешь это стихотворение?
444
00:35:38,181 --> 00:35:40,331
Оно мое любимое.
445
00:35:43,181 --> 00:35:45,741
Я слышала твое выступление.
446
00:35:45,901 --> 00:35:47,732
Что?
447
00:35:52,341 --> 00:35:53,899
Я увидела, как ты идешь.
448
00:35:54,061 --> 00:35:56,734
Ты следила за мной?
449
00:35:58,341 --> 00:36:00,332
Мне понравилась речь.
450
00:36:00,621 --> 00:36:02,737
Честно.
451
00:36:04,981 --> 00:36:07,893
Все-таки это грустное
стихотворение, правда?
452
00:36:08,781 --> 00:36:13,901
"И жизнь напоминает мрачный лес,
где щеки залепляет паутина,
453
00:36:15,581 --> 00:36:18,653
и от хлестнувшей ветки невзначай
454
00:36:19,141 --> 00:36:23,817
слезится глаз и ноет беспрестанно".
455
00:36:23,981 --> 00:36:27,337
"На время бы покинуть эту землю
456
00:36:27,541 --> 00:36:30,897
и, возвратившись, сызнова начать".
457
00:36:45,901 --> 00:36:48,096
О чем ты думаешь?
458
00:36:49,061 --> 00:36:50,653
Я вспомнил тот бутерброд с ветчиной,
459
00:36:50,821 --> 00:36:53,494
который ты принесла
мне на следующий день.
460
00:36:55,261 --> 00:36:57,616
А что в нем такого?
461
00:36:57,781 --> 00:37:01,490
Просто интересно,
была ли в нем горчица.
462
00:37:24,661 --> 00:37:26,413
Было здорово.
463
00:37:26,581 --> 00:37:28,378
Что здорово?
464
00:37:28,541 --> 00:37:31,738
Есть много классных вещей.
- Например, каких?
465
00:37:52,381 --> 00:37:53,416
Как его зовут?
466
00:37:53,581 --> 00:37:58,018
Ему подойдет имя Майки.
467
00:37:58,181 --> 00:37:59,739
Как вам Майки Ред?
468
00:37:59,901 --> 00:38:03,018
Майки Ред очень
хорошее имя для него.
469
00:38:03,181 --> 00:38:06,093
Мама. А как насчет этой?
470
00:38:06,261 --> 00:38:07,933
Она не вызывает
у меня никаких чувств.
471
00:38:08,101 --> 00:38:10,820
Мамочка, мне нужно в туалет.
472
00:38:10,981 --> 00:38:13,336
Я отведу ее. Все в порядке.
473
00:38:13,661 --> 00:38:15,891
Спасибо, мамочка.
- Ерунда.
474
00:38:20,781 --> 00:38:24,490
Что? Что ты на меня так смотришь.
475
00:38:25,181 --> 00:38:27,741
Ты с ним встречалась
вчера, так ведь?
476
00:38:29,501 --> 00:38:30,536
С кем?
477
00:38:30,701 --> 00:38:33,420
Даже не вздумай возражать.
Мне знаком этот взгляд.
478
00:38:33,581 --> 00:38:36,254
У меня тоже как-то
был такой взгляд.
479
00:38:36,501 --> 00:38:38,810
Мы просто прогулялись
вместе. Что тут такого?
480
00:38:38,981 --> 00:38:40,539
Ты с ума сошла?
481
00:38:40,701 --> 00:38:42,259
Ты сама знаешь,
какие они, эти парни.
482
00:38:42,421 --> 00:38:43,774
Я знаю, какие были у тебя.
483
00:38:43,941 --> 00:38:46,978
Послушай, можешь мне поверить.
Они все одинаковые.
484
00:38:47,141 --> 00:38:49,575
Ты думаешь, я не знаю,
что ты чувствуешь?
485
00:38:49,741 --> 00:38:50,981
Он казался таким взволнованным,
486
00:38:51,101 --> 00:38:53,171
особенным, может быть,
даже немного опасным.
487
00:38:53,341 --> 00:38:56,731
Поверь мне, дорогая,
я все это уже проходила.
488
00:38:57,781 --> 00:39:00,614
Я же не собираюсь за него
замуж, Джен. Мы просто...
489
00:39:00,781 --> 00:39:02,897
Прогулялись.
490
00:39:03,781 --> 00:39:05,737
Ну да.
491
00:39:06,301 --> 00:39:08,098
Ну да.
492
00:39:38,381 --> 00:39:41,293
Привет! Я думал,
мы собирались встретиться позже.
493
00:39:41,461 --> 00:39:44,612
Ну, когда я увидела, как ты идешь
домой, я не смогла удержаться.
494
00:39:44,781 --> 00:39:47,693
Я сказал Малколму, что пойду домой.
495
00:39:47,861 --> 00:39:50,011
Твой приятель Пит наверху.
496
00:39:50,181 --> 00:39:54,493
Да, я знаю. Я что, уже не могу
купить содовой?
497
00:39:58,101 --> 00:40:00,899
Иди сюда.
- Что ты задумал?
498
00:40:06,141 --> 00:40:07,813
Привет, детка.
499
00:40:16,301 --> 00:40:19,099
Так, Ванесса, посмотри,
кто у нас тут.
500
00:40:19,901 --> 00:40:21,414
Что ты тут делаешь?
501
00:40:21,581 --> 00:40:23,014
Ничего я не делаю.
502
00:40:23,181 --> 00:40:27,732
Похоже, ты изменяешь своему парню.
- Пойдем, слышишь?
503
00:40:30,781 --> 00:40:32,339
Пойдем.
504
00:40:43,461 --> 00:40:48,740
Я не хочу встревать между тобой
и твоим парнем. Это неправильно.
505
00:40:49,901 --> 00:40:51,732
Я знаю.
506
00:40:54,541 --> 00:40:57,499
У нас с Джаспером
сейчас все по-другому.
507
00:40:57,941 --> 00:41:00,739
Я хочу сказать, мы уже не дети.
508
00:41:03,181 --> 00:41:05,331
И все изменилось, так?
509
00:41:05,501 --> 00:41:08,334
А он знает об этих переменах?
510
00:41:08,941 --> 00:41:11,899
Давай не будем сейчас
говорить об этом.
511
00:41:13,781 --> 00:41:17,171
Как бы я хотела сделать так,
как говорится у Фроста:
512
00:41:17,741 --> 00:41:22,735
"На время бы покинуть эту землю.
И, возвратившись, сызнова начать".
513
00:41:25,381 --> 00:41:27,736
Это было бы здорово.
514
00:41:28,141 --> 00:41:29,415
Здорово.
515
00:41:29,581 --> 00:41:31,572
Здорово.
516
00:41:40,781 --> 00:41:42,339
Что ты делаешь?
517
00:41:42,501 --> 00:41:45,334
Собираюсь отправиться в путешествие.
518
00:41:46,341 --> 00:41:49,697
Флорида.
- Что Флорида?
519
00:41:49,861 --> 00:41:53,490
Самый южный штат.
520
00:42:01,541 --> 00:42:04,101
Во Флориде щекотно!
521
00:42:04,541 --> 00:42:08,329
Тогда поехали на север, хочешь?
- Согласна.
522
00:42:08,861 --> 00:42:12,490
Попробуем персики в Джорджии.
523
00:42:17,701 --> 00:42:22,729
Южная Калифорния,
очень красивый штат.
524
00:42:24,381 --> 00:42:28,499
Северная тоже ничего.
525
00:42:31,181 --> 00:42:34,093
Двигаемся дальше на север
526
00:42:34,581 --> 00:42:37,095
и останавливаемся в Мэриленде.
527
00:42:44,501 --> 00:42:46,492
В Мэриленде тоже щекотно.
528
00:42:46,661 --> 00:42:49,334
Мне тоже так кажется.
529
00:42:51,941 --> 00:42:55,172
Думаю, Нью-Йорк - это то, что нужно.
530
00:42:55,341 --> 00:42:57,411
Это пока Джерси.
531
00:42:57,581 --> 00:42:59,890
А вот здесь уже Нью-Йорк.
532
00:43:02,181 --> 00:43:04,331
Собираешься туда?
533
00:43:04,941 --> 00:43:06,738
Нет.
534
00:43:07,341 --> 00:43:10,572
Я отправляюсь в Массачусеттс.
535
00:43:10,781 --> 00:43:14,171
Массачусеттс ждет тебя.
536
00:43:45,541 --> 00:43:47,736
Ну как она?
537
00:43:48,581 --> 00:43:50,731
Есть шанс починить?
538
00:43:53,501 --> 00:43:55,731
Не знаю, она совсем развалилась.
539
00:43:59,941 --> 00:44:01,738
Полагаю, Пит тебе уже все рассказал.
540
00:44:04,541 --> 00:44:06,736
Что ты делаешь?
541
00:44:06,941 --> 00:44:09,091
Не знаю.
542
00:44:09,781 --> 00:44:12,295
Этот парень появляется в городе,
пудрит тебе мозги
543
00:44:12,461 --> 00:44:14,611
и заставляет тебя верить
всей этой чепухе,
544
00:44:14,781 --> 00:44:16,419
но все это не настоящее.
545
00:44:16,581 --> 00:44:21,735
Мы настоящие. Я и ты.
Мы всегда существовали.
546
00:44:21,901 --> 00:44:24,973
Я всегда знал, что нам
суждено быть вместе.
547
00:44:25,141 --> 00:44:27,496
Уверен, ты тоже так думала.
548
00:44:28,581 --> 00:44:30,731
А что, если причина была только в...
- Нет.
549
00:44:30,901 --> 00:44:33,096
Не делай этого.
550
00:44:34,901 --> 00:44:37,938
На следующей неделе будут танцы
в честь Дня независимости.
551
00:44:38,101 --> 00:44:40,012
Будет вечеринка.
552
00:44:40,181 --> 00:44:42,172
Оргия на пляже.
553
00:44:42,341 --> 00:44:45,094
Все, как в прошлом году, помнишь?
554
00:44:45,261 --> 00:44:46,899
Пойдем со мной.
555
00:44:47,061 --> 00:44:51,498
Вся эта фигня насчет него рассеется,
ты поймешь, что это просто блажь.
556
00:44:51,741 --> 00:44:54,972
Ты же не хочешь, чтобы между нами
все кончилось из-за этого?
557
00:45:55,541 --> 00:45:58,101
О, ух ты.
558
00:46:00,181 --> 00:46:02,741
Как здесь красиво.
559
00:46:04,261 --> 00:46:06,491
Мое любимое место.
560
00:46:13,381 --> 00:46:16,578
Так значит, здесь будет вечеринка,
танцы на День независимости.
561
00:46:16,741 --> 00:46:21,417
Весь город придет. Это традиция.
562
00:46:21,581 --> 00:46:24,891
Будут фейерверки и закуски.
563
00:46:25,061 --> 00:46:26,938
Все придут со своими
половинками и все такое.
564
00:46:27,101 --> 00:46:28,420
Знаешь, Саманта?
565
00:46:28,581 --> 00:46:32,096
Для меня большая честь пойти
с тобой на эту вечеринку.
566
00:46:36,461 --> 00:46:39,100
Вот это да. О, Боже мой.
567
00:46:40,861 --> 00:46:43,739
Ну, я просто, как бы это сказать...
568
00:46:46,381 --> 00:46:49,020
Я должна пойти с Джаспером.
569
00:46:50,501 --> 00:46:52,810
Я не думал, что между
вами что-то есть.
570
00:46:52,981 --> 00:46:55,097
Я сама не знаю, что между нами.
571
00:46:55,501 --> 00:46:56,934
Ясно.
572
00:46:57,101 --> 00:46:59,012
У тебя еще остались к нему чувства?
573
00:46:59,181 --> 00:47:03,379
Ну, да, конечно. У меня всегда
они были, но это не то.
574
00:47:03,541 --> 00:47:05,850
Ну, я хочу сказать,
они не настоящие.
575
00:47:06,021 --> 00:47:08,012
Саманта, я ничего не понимаю.
576
00:47:08,261 --> 00:47:11,219
В смысле, что ты хочешь мне сказать?
577
00:47:11,381 --> 00:47:14,134
Ты просто застаешь меня
врасплох, понимаешь?
578
00:47:14,301 --> 00:47:16,610
Я не ожидала,
что ты вдруг появишься.
579
00:47:16,781 --> 00:47:20,091
Послушай, может, погуляем
вдвоем после танцев.
580
00:47:20,261 --> 00:47:25,096
Я не смогу, потому что мы собираемся
на Кейп Код после вечеринки.
581
00:47:25,341 --> 00:47:27,218
Мы ездим на Кейп Код каждый год.
582
00:47:27,381 --> 00:47:30,737
Да нет, все в порядке.
В смысле,
583
00:47:31,501 --> 00:47:34,095
между нами ведь не было
ничего серьезного.
584
00:47:34,261 --> 00:47:35,694
Ну, ты меня понимаешь.
585
00:47:35,861 --> 00:47:38,329
Мы просто хорошо
провели время, верно?
586
00:47:38,981 --> 00:47:40,733
Верно.
587
00:47:56,741 --> 00:47:58,493
Алло.
588
00:47:58,901 --> 00:48:01,335
Да, это Саманта.
589
00:48:02,261 --> 00:48:03,899
Привет.
590
00:48:07,341 --> 00:48:10,094
А он сказал, насчет чего?
591
00:48:13,901 --> 00:48:15,732
Ладно.
592
00:48:15,981 --> 00:48:18,336
Конечно, я скажу насчет вторника.
593
00:48:18,501 --> 00:48:20,093
До свидания.
594
00:48:22,941 --> 00:48:25,978
Кто звонил?
- Так, предлагали что-то купить.
595
00:48:26,181 --> 00:48:29,332
Как они надоели, эти торговцы?
- Да.
596
00:48:38,861 --> 00:48:41,500
Думаю, его можно назвать Ральфом.
597
00:48:44,541 --> 00:48:47,374
Я нашел его в зоомагазине
на Конклин.
598
00:48:47,541 --> 00:48:50,101
Он классный, тебе не кажется?
599
00:48:50,461 --> 00:48:52,497
Ральф Джуниор.
600
00:48:53,181 --> 00:48:55,741
Да, думаю, он мне понравится.
601
00:48:56,301 --> 00:48:59,099
Я пойду, а вы пока познакомьтесь.
602
00:49:10,781 --> 00:49:12,817
Привет, Ральф Джуниор.
603
00:49:20,381 --> 00:49:22,895
Привет, Джас, давай быстрей!
604
00:49:23,181 --> 00:49:26,890
В чем дело, Ричи?
Ты не смог найти себе девочку?
605
00:49:30,061 --> 00:49:31,892
Джас!
606
00:49:52,661 --> 00:49:54,492
Привет.
607
00:49:54,741 --> 00:49:56,493
Привет.
608
00:50:27,781 --> 00:50:30,295
Я не могу дождаться. Я специально
купила себе новый купальник.
609
00:50:30,461 --> 00:50:33,339
Он закрытый с сеточкой
посередине. Клевый прикид.
610
00:50:33,501 --> 00:50:36,493
Это невозможно объяснить,
ты должна увидеть.
611
00:51:00,781 --> 00:51:03,011
Праздник для жителей города, верно?
612
00:51:03,181 --> 00:51:07,777
А поскольку я теперь
почетный гражданин этого города,
613
00:51:07,941 --> 00:51:09,454
мне должно быть позволено прийти.
614
00:51:09,621 --> 00:51:12,010
Я определенно должен пойти.
Я должен.
615
00:51:12,181 --> 00:51:16,094
Решено. Я отлично танцую.
616
00:51:30,821 --> 00:51:34,894
Кто из вас хочет пойти
со мной на вечеринку? А?
617
00:51:35,101 --> 00:51:38,218
Ты. Хочешь потанцевать?
618
00:51:38,381 --> 00:51:40,770
Давай. Пойдешь на танцы со мной?
619
00:51:40,941 --> 00:51:43,296
Хорошо. Ладно. Отлично.
620
00:51:43,461 --> 00:51:45,611
Уверен, ты не пожалеешь.
621
00:51:45,781 --> 00:51:47,499
Пока.
622
00:51:50,581 --> 00:51:52,617
Нет, нет, терпеть не могу эту шляпу.
623
00:51:52,781 --> 00:51:54,897
Это отличная шляпа.
624
00:51:55,061 --> 00:51:57,495
Эй, здорово.
625
00:51:58,901 --> 00:52:00,334
Привет, Келли.
626
00:52:00,501 --> 00:52:02,093
Салют, Келли.
627
00:52:04,461 --> 00:52:06,417
Ты пьян?
- Нет.
628
00:52:06,581 --> 00:52:08,811
Нет. А ты?
629
00:52:08,981 --> 00:52:09,981
Нет.
630
00:52:10,061 --> 00:52:12,370
Может, тебе лучше уйти, а?
- Уйти?
631
00:52:12,541 --> 00:52:15,738
Слушай, я только что пришел. Что?
632
00:52:16,141 --> 00:52:18,211
Мне кажется, тебе лучше уйти.
633
00:52:18,381 --> 00:52:20,497
Уйти? С чего это?
634
00:52:21,741 --> 00:52:24,653
Деревенский мальчик готов
устроить заварушку, так?
635
00:52:25,061 --> 00:52:27,700
Давай. Пойдем, потанцуем.
636
00:52:27,861 --> 00:52:29,852
Джаспер не будет против, так ведь?
637
00:52:30,021 --> 00:52:32,489
Убирайся, пока я не надрал тебе...
- Эй.
638
00:52:32,661 --> 00:52:35,494
Почему сегодня все
такие раздраженные, а?
639
00:52:35,661 --> 00:52:37,413
Что с вами? Расслабьтесь.
640
00:52:37,581 --> 00:52:40,095
Давай, потанцуй со мной.
641
00:52:42,541 --> 00:52:44,099
Хватит.
642
00:54:18,581 --> 00:54:19,934
Куда ты?
643
00:54:20,101 --> 00:54:22,331
Обратно в Бостон.
644
00:54:22,861 --> 00:54:23,861
А твое наказание?
645
00:54:23,981 --> 00:54:26,097
Ты даже не согласилась
потанцевать со мной.
646
00:54:26,261 --> 00:54:27,580
Там был мой парень.
647
00:54:27,741 --> 00:54:29,299
А я, значит, не могу
быть твоим парнем.
648
00:54:29,461 --> 00:54:31,611
Я же все тебе объяснила.
649
00:54:31,781 --> 00:54:34,739
Да. Ты сделала свой выбор.
650
00:54:35,981 --> 00:54:38,495
Келли, это нечестно.
651
00:54:39,581 --> 00:54:41,811
Слушай, едем со мной.
- Что?
652
00:54:41,981 --> 00:54:43,414
Поехали в Бостон.
653
00:54:43,581 --> 00:54:44,941
Я не могу вот так уехать в Бостон.
654
00:54:44,981 --> 00:54:48,496
Хотя бы на выходные.
Вернешься в воскресенье.
655
00:54:50,381 --> 00:54:52,736
Саманта, нам не обязательно
прятаться.
656
00:54:52,901 --> 00:54:55,335
Мы можем быть вместе.
657
00:55:29,701 --> 00:55:31,737
Что здесь происходит?
658
00:55:33,581 --> 00:55:35,378
Сэм?
659
00:55:35,541 --> 00:55:37,736
Что ты ему сказала?
660
00:55:39,701 --> 00:55:41,896
Я не могу пойти...
661
00:55:43,381 --> 00:55:45,497
с тобой, Джаспер.
662
00:55:47,581 --> 00:55:49,333
Что?
663
00:55:54,901 --> 00:55:56,300
Я не смогу быть с тобой.
664
00:55:56,461 --> 00:55:58,292
Что? Нет, не говори так.
665
00:55:58,461 --> 00:56:02,090
Просто уйдем отсюда, ладно?
666
00:56:02,701 --> 00:56:05,010
Я и ты, мы должны быть вместе.
667
00:56:05,181 --> 00:56:07,820
Я запуталась.
668
00:56:08,341 --> 00:56:10,571
Никто не знает тебя
лучше меня, слышишь?
669
00:56:10,741 --> 00:56:14,734
Никто не понимает тебя лучше меня.
670
00:56:15,581 --> 00:56:18,095
Мы созданы друг для друга.
671
00:56:18,501 --> 00:56:20,093
Мы.
672
00:56:21,581 --> 00:56:25,335
Я люблю тебя. Я люблю тебя, Сэм.
673
00:56:25,701 --> 00:56:27,737
Я должна идти.
674
00:56:30,781 --> 00:56:32,578
Мне очень жаль.
675
00:57:50,981 --> 00:57:53,495
Где ваш дворецкий?
676
00:57:56,461 --> 00:58:00,739
Сегодня же 4 июля,
и отца сейчас нет в городе.
677
00:58:02,541 --> 00:58:05,101
Покажешь мне свое поместье?
678
00:58:06,061 --> 00:58:07,574
Это всего лишь дом.
679
00:58:07,741 --> 00:58:10,972
Давай посмотрим,
нет ли чего-нибудь поесть на кухне.
680
00:58:14,581 --> 00:58:16,890
А может,
681
00:58:17,581 --> 00:58:19,890
я попробую найти дорогу...
682
00:58:20,061 --> 00:58:21,972
сама?
683
00:58:29,301 --> 00:58:32,099
Как Марко!
684
00:58:32,261 --> 00:58:35,571
Поло!
685
00:58:42,381 --> 00:58:44,212
Марко?
686
00:58:44,381 --> 00:58:46,337
Поло.
687
00:58:57,061 --> 00:58:59,495
Саманта?
688
00:59:01,861 --> 00:59:04,216
Саманта, перестань.
689
00:59:04,381 --> 00:59:06,497
Хватит.
690
00:59:12,861 --> 00:59:14,214
Вылезай из ванны.
691
00:59:14,381 --> 00:59:15,973
Что с тобой такое?
692
00:59:16,381 --> 00:59:18,497
Просто вылезай из ванны.
693
00:59:18,701 --> 00:59:20,896
Келли, в чем дело?
694
00:59:22,541 --> 00:59:24,497
Келли!
695
00:59:49,381 --> 00:59:51,337
С тобой все в порядке?
696
01:00:00,101 --> 01:00:02,899
Моя мать обожала свои розы.
697
01:00:03,981 --> 01:00:06,620
Она могла любоваться ими часами,
698
01:00:06,781 --> 01:00:08,897
вдыхать их аромат.
699
01:00:11,781 --> 01:00:15,490
Они цвели только раз
в году в конце лета.
700
01:00:16,181 --> 01:00:19,332
Она всегда говорила,
что это делает их особенными.
701
01:00:20,581 --> 01:00:23,095
А потом они просто увядали.
702
01:00:34,701 --> 01:00:36,771
Каждое лето, пока я был маленьким,
703
01:00:36,941 --> 01:00:39,739
она выводила меня на улицу
постоять под дождем.
704
01:00:39,901 --> 01:00:42,734
Она говорила,
что это полезно для волос.
705
01:00:43,781 --> 01:00:46,341
У нее были длинные волосы.
706
01:00:47,581 --> 01:00:50,095
Такие красивые.
707
01:00:59,101 --> 01:01:01,410
Я нашел ее в ванне.
708
01:01:01,901 --> 01:01:05,496
Вода была мутной от крови,
она была похожа на краску.
709
01:01:06,981 --> 01:01:11,497
Я пытался замотать полотенцем
ее запястья, чтобы остановить кровь,
710
01:01:11,941 --> 01:01:14,330
но крови уже не было.
711
01:01:15,261 --> 01:01:17,729
Она вся вытекла в ванну.
712
01:01:19,541 --> 01:01:22,499
Я знал, что моя мать была
чем-то опечалена, понимаешь?
713
01:01:27,181 --> 01:01:29,741
Но она ничего не говорила.
714
01:01:31,861 --> 01:01:34,091
Она просто сдалась.
715
01:03:32,541 --> 01:03:35,851
Интересно, а какой мировой
рекорд по лежанию в постели.
716
01:03:36,021 --> 01:03:38,899
Готов поспорить,
мы легко побьем его.
717
01:03:41,741 --> 01:03:43,732
Подожди здесь.
718
01:03:43,901 --> 01:03:46,893
Я приготовлю тебе завтрак.
719
01:03:51,341 --> 01:03:53,730
А как же рекорд?
720
01:04:28,861 --> 01:04:31,659
Кажется, я сказала тебе
оставаться в постели.
721
01:04:31,861 --> 01:04:34,898
У меня такое чувство,
что там уже кто-то есть.
722
01:04:40,901 --> 01:04:43,096
Я позову Келли.
723
01:04:49,941 --> 01:04:53,172
Так как вы с Келли познакомились?
724
01:04:53,341 --> 01:04:56,492
Он поджег наш семейный ресторан.
725
01:04:59,021 --> 01:05:01,137
Ты привел девушку в дом моей матери.
726
01:05:01,301 --> 01:05:04,373
Даже не вздумай
упрекать меня за это.
727
01:05:04,541 --> 01:05:07,658
Это и мой дом, а вот тебе
еще стоит поговорить о том,
728
01:05:07,821 --> 01:05:10,540
что ты по-прежнему необдуманно
распоряжаешься своей жизнью.
729
01:05:10,701 --> 01:05:13,454
Отец, это моя жизнь.
- Нет. Все, что ты делаешь,
730
01:05:13,621 --> 01:05:16,089
отражается на мне.
731
01:05:17,141 --> 01:05:19,894
Ты немедленно вернешься в Путнам
732
01:05:20,061 --> 01:05:23,292
и через три недели начнешь
заниматься в Принстоне.
733
01:05:23,461 --> 01:05:24,780
Отец, но почему?
734
01:05:24,941 --> 01:05:28,297
Почему так рано? Почему я не могу
начать с кем-то встречаться?
735
01:05:28,461 --> 01:05:31,498
Мне пришлось сделать многое
ради твоей учебы. Ты поедешь.
736
01:05:31,661 --> 01:05:33,157
Уверен, твои отношения
с этой девушкой -
737
01:05:33,181 --> 01:05:34,261
это просто милое увлечение.
738
01:05:34,421 --> 01:05:36,218
Да именно так, увлечение.
739
01:05:36,381 --> 01:05:38,497
Она не твоя судьба.
740
01:05:39,541 --> 01:05:42,339
Впереди тебя ждут
более важные дела.
741
01:05:42,501 --> 01:05:45,891
Ты должен сосредоточиться
на своем будущем.
742
01:05:48,261 --> 01:05:51,094
Думаю, тебе пора на автобус.
743
01:06:20,061 --> 01:06:22,097
И что, по-твоему, ты делаешь?
744
01:06:22,261 --> 01:06:24,980
И что, по-твоему, я делаю?
- Я не знаю.
745
01:06:25,141 --> 01:06:27,336
Что бы там ни было,
это надо прекратить!
746
01:06:28,021 --> 01:06:29,898
Прекратить что?
- Ты знаешь, что он...
747
01:06:30,061 --> 01:06:31,637
Нет, ты понятия не имеешь.
- Джо, телефон.
748
01:06:31,661 --> 01:06:33,101
Учись на горьком опыте своей сестры.
749
01:06:33,261 --> 01:06:35,217
Я не Джен. Я смотрю
на мир открытыми глазами.
750
01:06:35,381 --> 01:06:37,941
Тебе кажется, что ты
на пороге новых отношений?
751
01:06:38,101 --> 01:06:41,173
Он скоро уедет. И ты больше
никогда о нем не услышишь.
752
01:06:41,341 --> 01:06:43,696
Может, он не такой, как все.
- И какой же он?
753
01:06:43,861 --> 01:06:46,375
Он меня любит.
- Ему не знакомы такие чувства.
754
01:06:46,541 --> 01:06:50,090
Ты его не знаешь!
- Звонили из офиса доктора Фалко.
755
01:06:50,341 --> 01:06:51,535
В чем дело?
756
01:06:51,701 --> 01:06:55,330
Он просил подтвердить
вашу завтрашнюю встречу.
757
01:06:55,741 --> 01:06:57,936
Они говорили тебе.
Почему ты не сказала нам?
758
01:06:58,101 --> 01:06:59,978
Потому что я не поеду.
759
01:07:00,141 --> 01:07:01,141
Почему?
760
01:07:01,221 --> 01:07:03,781
Потому что мое колено не болит,
оно уже зажило,
761
01:07:03,941 --> 01:07:06,739
и мне надоело обсуждать это!
762
01:07:12,061 --> 01:07:14,177
Саманта!
763
01:07:22,141 --> 01:07:24,336
Я ищу Саманту.
764
01:07:24,501 --> 01:07:26,651
Я ее не видел.
765
01:07:28,421 --> 01:07:30,855
Знаешь, если встретишь ее,
766
01:07:31,021 --> 01:07:33,899
скажи, чтобы она немедленно
шла домой, это важно.
767
01:07:34,341 --> 01:07:37,492
Послушай, я тебя прошу, Келли.
768
01:07:37,781 --> 01:07:39,419
Хорошо?
769
01:07:57,621 --> 01:07:59,339
Привет.
770
01:08:05,221 --> 01:08:07,451
Все в порядке?
771
01:08:07,621 --> 01:08:09,339
Да.
772
01:08:12,901 --> 01:08:15,495
Обожаю это место.
773
01:08:17,741 --> 01:08:21,734
Оно похоже на рай... на земле.
774
01:08:22,501 --> 01:08:24,856
Может, это и есть рай.
775
01:08:25,021 --> 01:08:26,454
А что, если мы идем по жизни,
776
01:08:26,621 --> 01:08:29,738
встречая людей и места,
которые нам нравятся,
777
01:08:30,661 --> 01:08:33,095
и они становятся нашим раем.
778
01:08:33,541 --> 01:08:36,101
И именно там сейчас твоя мама.
779
01:08:36,541 --> 01:08:40,898
Она а своем раю, окруженная всем,
что она любила.
780
01:08:43,261 --> 01:08:45,331
И ты рядом с ней.
781
01:08:45,541 --> 01:08:46,769
Ты так думаешь?
782
01:08:46,941 --> 01:08:48,738
Да.
783
01:08:58,261 --> 01:08:59,740
Бежим.
784
01:09:02,061 --> 01:09:04,097
Саманта.
785
01:09:37,341 --> 01:09:39,491
Саманта!
786
01:09:39,661 --> 01:09:41,060
Что случилось?
787
01:09:41,221 --> 01:09:43,257
Что с тобой?
788
01:09:45,941 --> 01:09:47,977
В чем дело?
789
01:09:49,021 --> 01:09:51,330
Саманта, что происходит?
790
01:09:52,141 --> 01:09:54,894
Я должна кое-что сказать тебе.
791
01:10:09,541 --> 01:10:13,170
И как травма ноги может
перейти на печень?
792
01:10:13,341 --> 01:10:15,696
Да, именно так развивается
остеосаркома.
793
01:10:15,861 --> 01:10:17,931
Мы всегда предполагали
такую возможность.
794
01:10:18,101 --> 01:10:19,739
И что мы можем сделать?
795
01:10:19,901 --> 01:10:21,016
Я бы с радостью предложил
796
01:10:21,181 --> 01:10:23,536
целый список возможных решений,
но его нет.
797
01:10:23,701 --> 01:10:26,340
Болезнь распространяется
очень быстро.
798
01:10:39,981 --> 01:10:41,494
Сэм?
799
01:10:43,061 --> 01:10:44,858
Привет.
- Привет.
800
01:10:45,021 --> 01:10:48,491
Я собираюсь прогуляться.
Я скоро вернусь.
801
01:10:56,141 --> 01:10:58,257
Иди, посиди со мной.
802
01:11:17,861 --> 01:11:19,658
Келли.
803
01:11:21,261 --> 01:11:24,253
Когда говоришь кому-то,
что у тебя рак,
804
01:11:25,861 --> 01:11:29,900
неважно, как ты это говоришь,
все перестают жалеть тебя.
805
01:11:31,061 --> 01:11:34,497
И я не хотела, чтобы ты жалел меня.
806
01:11:36,501 --> 01:11:38,731
Ты умрешь от этого?
807
01:11:40,541 --> 01:11:43,499
Да, я умру от этого.
808
01:11:44,501 --> 01:11:47,937
И для тебя никто ничего
не сможет сделать?
809
01:11:48,101 --> 01:11:50,012
Для меня многое готовы сделать.
810
01:11:50,181 --> 01:11:52,741
Только все это не то, что мне нужно.
811
01:11:52,901 --> 01:11:55,335
Но это может спасти тебя.
- Не может.
812
01:11:55,501 --> 01:11:57,890
Болезнь уже зашла далеко.
813
01:11:58,301 --> 01:12:03,898
Даже при самом лучшем лечении,
у меня будет год или два.
814
01:12:05,861 --> 01:12:07,738
Это не стоит того.
815
01:12:11,341 --> 01:12:14,492
И что теперь? Ты просто сдашься?
816
01:12:19,061 --> 01:12:21,177
Ты хочешь умереть?
817
01:12:21,501 --> 01:12:23,253
Нет.
818
01:12:24,741 --> 01:12:27,494
Я собираюсь жить.
819
01:12:29,741 --> 01:12:32,653
Правда, не так долго, как ты.
820
01:12:43,221 --> 01:12:46,850
Закусочная
821
01:12:56,621 --> 01:12:58,771
Вот, смотрите, привез кое-что.
822
01:12:58,941 --> 01:13:02,092
Я нашел ее в одном
местечке на Ридж Роуд.
823
01:13:02,421 --> 01:13:04,252
Да, вот она.
824
01:13:04,541 --> 01:13:06,896
Джаспер, Келли, идите сюда.
825
01:13:07,061 --> 01:13:10,736
Это английская сосна.
826
01:13:10,901 --> 01:13:14,814
Красивая и мягкая.
Как раз для резьбы. Посмотрите.
827
01:14:01,341 --> 01:14:04,890
Саманта? Тут какой-то молодой
человек хочет тебя видеть.
828
01:14:11,901 --> 01:14:13,653
Привет.
829
01:14:24,621 --> 01:14:26,418
Ты возвращаешься
домой через пару дней?
830
01:14:26,581 --> 01:14:28,333
Да.
831
01:14:29,541 --> 01:14:31,657
Отлично, верно?
832
01:14:32,461 --> 01:14:34,258
Да, здорово.
833
01:14:40,341 --> 01:14:42,332
Джас.
834
01:14:43,541 --> 01:14:45,338
Насчет той ночи.
835
01:14:45,581 --> 01:14:47,253
Не надо.
836
01:14:47,621 --> 01:14:50,340
Нам не обязательно говорить об этом.
837
01:14:51,941 --> 01:14:54,580
Я просто хотела сказать,
прости меня.
838
01:14:54,821 --> 01:14:58,496
Нет, это ты прости меня.
839
01:14:58,701 --> 01:15:01,056
А за что я должна прощать тебя?
840
01:15:01,221 --> 01:15:04,258
Я был не очень хорошим другом.
841
01:15:06,941 --> 01:15:09,899
Ты всегда был моим лучшим другом.
842
01:15:10,461 --> 01:15:15,740
И ты навсегда останешься
моим другом. Навсегда.
843
01:15:21,141 --> 01:15:23,655
Я так люблю тебя.
844
01:15:25,661 --> 01:15:27,891
И я люблю тебя.
845
01:15:51,981 --> 01:15:55,178
"Мейблз Тейбл"
846
01:15:57,941 --> 01:15:59,738
Держишь?
847
01:16:00,421 --> 01:16:02,571
Прикручивай здесь.
848
01:16:52,901 --> 01:16:54,892
Как она?
849
01:16:55,141 --> 01:16:57,974
Если тебя это так волнует,
сходил бы и повидался с ней?
850
01:16:58,141 --> 01:17:00,257
Что это на тебя нашло?
851
01:17:02,101 --> 01:17:04,569
Просто я за нее беспокоюсь.
852
01:17:04,821 --> 01:17:07,893
И как бы там ни было, ей нужен ты.
853
01:17:08,741 --> 01:17:11,255
Я что, должен остаться?
854
01:17:12,021 --> 01:17:14,489
Я не из Путнама, помнишь?
855
01:17:16,141 --> 01:17:19,099
У меня есть своя жизнь,
о которой я должен позаботиться.
856
01:17:20,661 --> 01:17:22,617
Ты хотя бы понимаешь,
что я чувствую каждый раз,
857
01:17:22,781 --> 01:17:24,897
когда вижу, как она смотрит на тебя?
858
01:17:26,141 --> 01:17:30,578
Каждый раз, когда я слышу, как она
произносит твое имя? Господи!
859
01:17:30,941 --> 01:17:34,092
Неважно, как я буду страдать
при виде тебя рядом с ней,
860
01:17:34,261 --> 01:17:38,140
я хочу только одного, чтобы ты
оставил в стороне свое дерьмо
861
01:17:38,301 --> 01:17:40,895
и был с ней.
862
01:17:41,261 --> 01:17:44,333
Потому что ты нужен ей прямо сейчас!
863
01:17:46,741 --> 01:17:49,972
Согласен ты с этим или нет,
но и она тебе нужна.
864
01:17:50,141 --> 01:17:53,099
Ты понятия не имеешь, что мне нужно.
865
01:17:53,941 --> 01:17:56,580
Ты ничего обо мне не знаешь.
866
01:17:57,341 --> 01:18:00,492
Что ж, вот уже и знаю кое-что,
не так ли?
867
01:18:16,541 --> 01:18:18,657
Я возьму это.
868
01:18:47,541 --> 01:18:49,259
Поехали.
869
01:19:00,741 --> 01:19:02,732
Привет.
870
01:19:03,541 --> 01:19:05,338
Привет.
871
01:19:13,421 --> 01:19:16,891
Я тут подумала.
872
01:19:17,941 --> 01:19:21,411
Я хочу, чтобы мы открыли
ресторан, как и планировали.
873
01:19:21,741 --> 01:19:23,732
Хорошо.
874
01:19:29,421 --> 01:19:32,891
Боже, знаешь, лучше бы тебе
никогда не встречать этого Келли.
875
01:19:36,421 --> 01:19:39,891
Некоторые люди живут долгую жизнь
876
01:19:41,341 --> 01:19:44,094
и так никогда и не влюбляются.
877
01:19:46,941 --> 01:19:49,739
А я уже прожила свою жизнь
878
01:19:50,101 --> 01:19:52,740
и мне посчастливилось влюбиться.
879
01:19:59,261 --> 01:20:01,900
Я рад быть твоим отцом.
880
01:20:02,261 --> 01:20:04,900
А я рада быть твоей дочерью.
881
01:20:24,421 --> 01:20:25,740
Эрл?
882
01:20:25,901 --> 01:20:27,653
Да?
883
01:20:37,501 --> 01:20:40,732
Неужели мы потеряем нашу девочку?
884
01:22:29,101 --> 01:22:31,490
Ты держишься?
885
01:22:32,341 --> 01:22:35,492
Именно держусь, так можно
описать мое состояние.
886
01:23:20,101 --> 01:23:23,411
Этого момента я и боялась.
- Мы обе боялись.
887
01:23:23,581 --> 01:23:25,492
Всем привет!
888
01:23:25,661 --> 01:23:30,530
Как вы знаете, у нас тут новая Стена
Влюбленных как раз ждет открытия.
889
01:23:30,701 --> 01:23:31,821
Посвящается всем влюбленным,
890
01:23:31,981 --> 01:23:33,972
старым и молодым,
мы всех приглашаем,
891
01:23:34,141 --> 01:23:36,496
и так будет всегда!
892
01:23:44,741 --> 01:23:47,096
Что ж, пойду и постараюсь
вытерпеть это.
893
01:24:56,701 --> 01:24:58,976
Саманта, послушай, я...
894
01:26:39,661 --> 01:26:44,177
Келли любит Сэма
895
01:27:01,101 --> 01:27:04,491
"Как хорошо по белому стволу
896
01:27:04,741 --> 01:27:09,496
Карабкаться до самого до неба,
897
01:27:09,861 --> 01:27:11,772
Покуда ствол
не дрогнет под тобой
898
01:27:11,941 --> 01:27:15,729
И вновь тебя на землю не вернет!
899
01:27:17,341 --> 01:27:20,890
Занятно уходить и возвращаться -
900
01:27:22,461 --> 01:27:27,489
Такая безобидная игра".
901
01:32:56,781 --> 01:32:58,658
Russiаn subtit♪еs:
RuFi♪ms
81785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.