All language subtitles for Daniel Boone - S06E23 - The Homecoming

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Hey, Paul! Come here! 2 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 What are you doing? 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Look what we got! 4 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 What is it? 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Drop the gears. 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Silver fox. 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Well, at least this time he left his mark. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 What is it? 9 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 A timber wolf? 10 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I thought they'd all been hunted out of here. 11 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 They're strange animals, Israel. 12 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Sometimes they'll show up right in the middle of a new settlement 13 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 just because they lived there when it was forest. 14 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Do they go away again? 15 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 One way or another. 16 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 It's kind of sad in a way. 17 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 It's worse for us if they live alone. 18 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 It's not a lie. 19 00:01:15,000 --> 00:01:19,000 Looks like he's heading for that old Indian burial ground. 20 00:01:23,000 --> 00:01:32,000 Paul, some folks say that they're hunted. 21 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Some folks will say most anything. 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 Paul, what is it? 23 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 What is it? 24 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Is he alive? 25 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Oh, sorry. 26 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Oh, sorry. 27 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Oh, man. 28 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 It's come a long way with a look of those moccasins. 29 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Uh-uh. 30 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Don't touch it. 31 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 It's his tribal totem. 32 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 If you touch it, they think it loses its surrender. 33 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 A render? 34 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Yeah, it's a kind of sacredness. 35 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 I think it has kind of a sacred power. 36 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Was he Cherokee? 37 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 I don't know. 38 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 This workmanship. 39 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 This inlay. 40 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 It's a tribe I don't know. 41 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Blood and beyond. 42 00:03:30,000 --> 00:03:37,000 Extensioniny 21 was a man in just a big band. 43 00:03:37,000 --> 00:03:43,000 With an eye like an eagle that was as tall as a mountain was Guy. 44 00:03:43,000 --> 00:03:55,000 He was brave, he was fearless in his tough, there's a mighty oak tree. 45 00:03:55,000 --> 00:04:01,000 On a coon skin cap, on the top of old hands, to the heel of his raw high shoe. 46 00:04:01,000 --> 00:04:07,000 The rippiness roar and the spiteness man, the fun tear ever knew. 47 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 And you, Bruce, was a man, just a mean man. 48 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 And he fought for America to make all Americans speak. 49 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 And you, Bruce. 50 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Ma, you are hungry. 51 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Uh, I'm sorry. 52 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 Well, thank you that you're friendly. 53 00:04:59,000 --> 00:05:06,000 Uh, he's, uh, complimenting the cooking. 54 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 In Indian style. 55 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Thank you. 56 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 He's so mother, money too. 57 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 And running water, shall we be made clean? 58 00:05:29,000 --> 00:05:34,000 How'd you know what to do? 59 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Oh, it's pretty much the same among all the tribes. 60 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 It's almost the same in the Bible. 61 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 Uh, do your people come from near here? 62 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Ask him in Cherokee. 63 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 Cherokee! Hallelujah! Hallelujah! Oh! 64 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Did you understand what he said? 65 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Oh, just a word now and then. 66 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Somethin' a little bit like El Gunkwin. 67 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Where are they from? 68 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Oh, here, there, everywhere. 69 00:06:06,000 --> 00:06:10,000 I heard that there was a tribe that lived here once that used that dialect. 70 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 They disappeared before my time. 71 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Maybe the old man's come home. 72 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Like the wolf. 73 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Where the force used to be. 74 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 I picked up a little El Gunkwin once in Canada. 75 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 We'll see how it works out. 76 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 We have to know. 77 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Hope it doesn't turn out like broken French to Natalia. 78 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Nio que. 79 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Vá núc se. 80 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Nóte se. 81 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Picoa. 82 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Picoa. 83 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Uh, what are they? 84 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Uh, what are they? 85 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Ette se. 86 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Daniel Boone. 87 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Rebecca? 88 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Israel? 89 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Tamanu. 90 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Tamanu. 91 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Which is Nick? 92 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Tamanu. 93 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Nicki. 94 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Family. 95 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Nicki. 96 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Name of suck. 97 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Nick Picoa. 98 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 No né né. 99 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I, uh... 100 00:07:29,000 --> 00:07:34,000 I think he said that he has no friends, no family. 101 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 That he's the last of his tribe. 102 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 His tribe definitely is Picoa. 103 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 He says he's last on the living earth. 104 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Well, ask him how long he'll be staying here. 105 00:07:46,000 --> 00:07:52,000 No man knows how long he will remain where Manatu placed him, 106 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 or who will go with him when he leaves. 107 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 Well, how come you acted like you didn't understand English? 108 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Because he wanted to know what we really think, 109 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 because he's suspicious of us. 110 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Like maybe we should be suspicious of him. 111 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Dan, he's old and tired. 112 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Now your question's confused, Dean. 113 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 You know how sick he was when we found him. 114 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Tamanu, you would sleep in the barn. 115 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 I have learned to rest on the bare ground. 116 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Israel, why don't you throw down some hay for tonight 117 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 and pick up a blanket on the way out? 118 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Yes, ma'am. 119 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Israel. 120 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Thank you. 121 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 There'll always be a place for you at our table. 122 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 May you be safe under the eye of Manatu, 123 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 until the very last. 124 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Thank you. 125 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Let's go. 126 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Oh, Maratu, give strength to my weapon. 127 00:09:40,000 --> 00:09:44,000 That's the funnest boy I've ever seen. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 It is the last. 129 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I'm sorry. 130 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'm sorry. 131 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 I'm sorry. 132 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I'm sorry. 133 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 I'm sorry. 134 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I'm sorry. 135 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 I'm sorry. 136 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I'm sorry. 137 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I'm sorry. 138 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Come here, I come in. 139 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Welcome. 140 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 You really made this into an Indian house, didn't you? 141 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Picoa. 142 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 You're right. 143 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Picoa, I should have said. 144 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 False him. 145 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Must make sweet sleeping. 146 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 The Picoa had a sweet story. 147 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 There was a woman. 148 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 And when her children cried because the hard rocks bruised their bones, 149 00:10:41,000 --> 00:10:46,000 she made them a bed out of her soft heart. 150 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 This is a sweet story. 151 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 I'll forget you're not allowed. 152 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 This is a sweet story. 153 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 I'll forget you're not allowed. 154 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Pick it up. 155 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I didn't mean to. 156 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 You mean I can? 157 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Dan? 158 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Dan, come out of here a minute. 159 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 It's too much for me. 160 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 We're on an airplane. 161 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 We're going to it someday. 162 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 Before Monatou welcomes you to his heart. 163 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Thank you. 164 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 You are de Siga Beto. 165 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 He's small spirit. 166 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Very dear. 167 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Now are you still suspicious of that poor old man? 168 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 He's about strong and he looks. 169 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Do you see how easily he drew on that bow? 170 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 I see how fond he is of Israel. 171 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 I'm going to get you balls. 172 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Nothing is hid from Monatou. 173 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 This too he must know of me. 174 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 I cannot bat him. 175 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 I must not bat him. 176 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 I must not bat him. 177 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 I must not bat him. 178 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Nothing is hid from Monatou. 179 00:13:08,000 --> 00:13:12,000 This too he must know of me. 180 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 I cannot battle as a warrior for I am one. 181 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 The white man is a multitude. 182 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 I must be wily as the great owl, 183 00:13:25,000 --> 00:13:30,000 who seems to sleep and strikes in terrifying silence. 184 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 Their cattle will disappear like shadows in the night. 185 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Their farms will burn. 186 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 They will not know who hurled the brand. 187 00:13:42,000 --> 00:13:47,000 They and theirs will die, not dreaming by whose hand. 188 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 I promise this. 189 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 I promise this. 190 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Look us out that pile over there, not me. 191 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 You have to wait your turn. 192 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 What happened? 193 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 What happened? 194 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 I was going to the Fred Wagon. 195 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 The thing is hext. 196 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 I spent half the night loading it up to get over to Salem. 197 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I got three miles down the Lickin River road 198 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 and spent the rest of the night trying to haul her back here again. 199 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Don't look at me like that. 200 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 My work is good and you know it. 201 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I'll put it over there. 202 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 You have to wait your turn. 203 00:14:49,000 --> 00:14:54,000 I swear if this keeps up, I'm going to have to buy myself an apprentice. 204 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 We're getting to have us a real big town here. 205 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 There was a town here once before. 206 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 But there couldn't have been. 207 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Nobody was here. 208 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 No, that's right. 209 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 There once was an Indian town. 210 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 I reckon you'd called it. 211 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Built right here where Buns were a stand. 212 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 I never thought of that. 213 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 What'd it look like? 214 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Feminine? 215 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 I do not live. 216 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 He means he wasn't living at the time. 217 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Of course it was long for a weekend. 218 00:15:32,000 --> 00:15:36,000 When love was left of it, I guess it buried deep under the earth. 219 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 But the side was well picked. 220 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Plenty of water. 221 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Easy to defend. 222 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 We're thankful to them for showing us the way. 223 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 I reckon that wasn't taken as kindly as it was meant, son. 224 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 We'll stay out here with him. 225 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I think he likes talking to me. 226 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 And he's taught me so many old ways. 227 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 He says I'm more than half-pick with now. 228 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Show Peter. 229 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Slower. 230 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Hey, we're winging players. 231 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Everybody want everything old. 232 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 I understand. 233 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Well, Daniel, what calamity brings you here? 234 00:16:12,000 --> 00:16:17,000 Oh, since Nettis, uh, Rebecca's got her mouth set for some winter stockings 235 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 and she's misplaced her knitting needles. 236 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 She can call out a calamity. 237 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Well, there's someone under the counter there. 238 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Look in the box, sir. 239 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 I think you'll find him if you dig around. 240 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Things are no longer there. 241 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 She will have found hers for the time I'm getting back home. 242 00:16:31,000 --> 00:16:34,000 Now, if I know what's going on around here, she won't. 243 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 What is going on around here, Pasco? 244 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 We're on the downslide of a bad luck here. 245 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 The downside of a what? 246 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 You're a grown man. 247 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 You know some years are good, some are bad. 248 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 This one was born bad. 249 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Cattle strain that never left the pasture before. 250 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Tools gone from where they set since the year one. 251 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 My own well-covers split. 252 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Lord himself, he's a good man. 253 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 Well-covers split. 254 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Lord himself only knows how. 255 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 You know what good care I take of my gear? 256 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 And a possum falls in and pies into the water. 257 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 A possum? 258 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 A most sure-footed beast in any ordinary year. 259 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 How can we be saying that? Look at that. 260 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Oh, Ma's tells me to look at the bright side. 261 00:17:13,000 --> 00:17:18,000 There ain't no bright side to possum, Paisen, and you're well, young, Boone. 262 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Sure there is. 263 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 Pasco, you can always bring a barre loo and barre some from my will. 264 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Yeah, you wouldn't laugh down. 265 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 If you had to keep this door, I'm telling you, 266 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 it's been calamities like this until I just don't know which ends up. 267 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 There's a smell of evilness aboard. 268 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 That's sure. 269 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 Coming in. 270 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Hold on. 271 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 With all the bad luck we got going, 272 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 how come you let this living rainbow stay on your place? 273 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 Are you inside your door? Aren't you scared? 274 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 I'm scared of superstition in the mines, a little men. 275 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 You let the bad luck fall on you, you'll see. 276 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Hey. 277 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Hamam, and how would you like to have a spot in my best blue thunder? 278 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 Whiskey is not for Redmond. 279 00:18:03,000 --> 00:18:07,000 Thickens our mind, loosens our tongues. 280 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 How true, old hammer. 281 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 The man alone's got to stand guard in his own two wits. 282 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Israel, would you like some licorice? 283 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Go ahead, Hamam. 284 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Oh, thank you, since now. 285 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Yeah. 286 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Yeah. 287 00:18:22,000 --> 00:18:27,000 The man old enough to be my grandpa's second on licorice, thick. 288 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 That's cool. 289 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Here is your line. 290 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 Now, why don't you go home and get that possum paisin out of your system? 291 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 Good. 292 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Now. 293 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 Careful, the colors must be pure. 294 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Oh, I guess I almost ruined it then. 295 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 The young ones learn from the girls. 296 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 They learn from their friends. 297 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 They learn from their friends. 298 00:19:14,000 --> 00:19:19,000 The young ones learn from the grandfathers before they learn from the spirits. 299 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 That's it. 300 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Enough. 301 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 Shall I fill up the hole now? 302 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Not yet. 303 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Oh, yes. Give me thanks. 304 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 I forgot. 305 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 Kishakima, money too. 306 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 I'm not sure. 307 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 Kishakima, money too. 308 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 Now. 309 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Now put that in. 310 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Now we have everything but green. 311 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Come. 312 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 There is green. 313 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Where? 314 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 Chew you got sharp eyes. 315 00:20:21,000 --> 00:20:34,000 When I was a young man, now I can see only when the sun is high once it begins to set. 316 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Time is blind as a... 317 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Is blind as now in the daytime? 318 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Oh, I didn't mean to have... 319 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Fingersy could told him, sir. 320 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Would you like to dig it out? 321 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Can I? Would it be all right? 322 00:20:55,000 --> 00:21:00,000 Pod tells me that the green shows that there's copper in the rock. 323 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 The ancestors knew how to melt it out. 324 00:21:03,000 --> 00:21:06,000 The copper bracelets made music on their arms. 325 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Gee, I never heard. 326 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Do not forget. It is the knowledge of our tribe. 327 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 No, sir. Sure won't. 328 00:21:16,000 --> 00:21:22,000 Enough. We do not waste what Monetu has given us. 329 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 How come we always cover up the colors afterwards? 330 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 They were not meant for the white. 331 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 We do not want the enemy to discover them. 332 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 What enemy? 333 00:21:38,000 --> 00:21:44,000 There is one more thing that I must have. It is white and very hard to find. 334 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 We've already got a white. Don't you remember? 335 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 What I seek is different. 336 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Maybe it doesn't grow around here. 337 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 It grows, Krissiga Beta. It grows. 338 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 I have found it. 339 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Can I dig it out? 340 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Keep away from it. 341 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Forgive me, little spirit. 342 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 This white is different from anything I'm living on. 343 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 I cannot speak its name. 344 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 You mean it sacred too? 345 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 You must not touch it. 346 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Well, is it hard if I watch? 347 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 It would be better if you did not know. 348 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 It does not end. 349 00:23:31,000 --> 00:23:35,000 Does the Horse Publix do things with QuHe? 350 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 supplied, produced by M"! 351 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 privately delivered by creative -> 352 00:23:55,000 --> 00:24:00,000 I found poverty, so many colors we found. 353 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 He used to live with the Indians. 354 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 He knows all about this stuff. 355 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Well, I know a little bit, not all. 356 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Not as much as you, of course. 357 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 See this green one? 358 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 I dug it out all by myself, but I had to borrow your chisel. 359 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 Kissiga Beetho was a help to me. 360 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 His ancestors even knew it was copper. 361 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 They used to make bracelets out of it. 362 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Copper? 363 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 I knew some of your people smelted a little gold. 364 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 It was a long time ago. 365 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Before. 366 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 Well, thank you for showing me. 367 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Well, here's a pigment I've never seen before. 368 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 It's very sacred. 369 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 Like a totem, only special people can touch it. 370 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 I reckon that's why I didn't know about it. 371 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Sorry, Tom and Linda. 372 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Ready, son? 373 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Oh, by the way, Rebecca will meet a reminder about supper. 374 00:24:51,000 --> 00:24:55,000 I will surely be with you this night. 375 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 Come along now, if you like. 376 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 First, I must pray. 377 00:25:07,000 --> 00:25:13,000 I think you will be wasted after all for my time on living Earth's 378 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 the screwing short. 379 00:25:15,000 --> 00:25:19,000 For this, that was not made by money, too. 380 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Forgive money, too. 381 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 For with this, I will bring terror to white hearts. 382 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 They will remember that once there are people. 383 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 We thank thee for this food, and our safe home. 384 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Oh, man. 385 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 And I'm glad that you're here. 386 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 I'm glad that you're here. 387 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I'm glad that you're here. 388 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 I'm glad that you're here. 389 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I'm glad that you're here. 390 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I'm glad that you're here. 391 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I'm glad that our safe home. 392 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Oh, man. 393 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Oh, young man. 394 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Oh, you didn't do a very good job. 395 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 I think you better go out and worship again. 396 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Yes, ma'am. 397 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Hey, Paul, there's a fire out here! 398 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Oh! 399 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 It must be the Pasco's place. 400 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Hey, but a sudden way it burns, it must be Pasco's barn. 401 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 Well, I hope they got the milk cow out, but with a baby barely two years old, another on the way. 402 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 And there's another one! 403 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Can't three fires at one time? 404 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 It's not lightning. There's not a storm cloud in the sky. 405 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 Wow! It's terrifying. It's hard. 406 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Oh, it's terrible, then. 407 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I just finished pulling down my horses. 408 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Hey, I give him a good measure of votes in the evening. 409 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 And I filled his bucket for his drink. 410 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 I hold that water clear from the creek, believe it or not. 411 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 I still got possum-pising in my well. 412 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 We'll take your word for it. 413 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 Yeah, I put that bucket right there in the store, just about there. 414 00:27:24,000 --> 00:27:29,000 I must have kicked it over when he spooked, or maybe when I let him out. 415 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 It was a close thing for both of us. 416 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 The same with me, except I was already in the house when mine began to burn. 417 00:27:35,000 --> 00:27:39,000 I could feel that heat of hell by the time I put his blindfold on it. 418 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 That fire come up so fast and hot. 419 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 And you still doubt this is a bad luck year? 420 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 A little more than yesterday. 421 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 With my barn and ashes? 422 00:27:50,000 --> 00:27:56,000 Yours and mine and Auntie James here, he come close to having his house go to. 423 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Three and all. And you still doubt? 424 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 Well, what I'd say with this bad luck is two. 425 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Something I wouldn't argue. 426 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 The three barns in one night. 427 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 I'd have to say shows the hand of man in them. 428 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 I've been close to thinking the same thing. 429 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 That rainbow Indian he is. 430 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Well, he's a frail old man. 431 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 A playmate for Donald's son. 432 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 Well, if I can fix this on to him, he's not going to get much older. 433 00:28:22,000 --> 00:28:26,000 Well, I don't think it could have been him. 434 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Because you didn't think of it. 435 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Oh, I thought about it. 436 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 I thought about it when Joe Bag's old cow broke an oak bar strong enough to hold an oxen 437 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 and ran off with her calf. 438 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 And I thought about it again when your well cover just happened to break an opossum fell in your well. 439 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 But three fires in one night raised you doubts. 440 00:28:45,000 --> 00:28:49,000 Time and none was in my house a mile away when those fires broke out. 441 00:28:49,000 --> 00:28:54,000 To say nothing to the others a half an hour away in different directions and all of them going up at the same time. 442 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Were there any signs around? 443 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 That renegade wolf that had up your trappings. 444 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 He only killed a calf and I nailed up his hide. 445 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Here my hold barns and ashes. 446 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 And you stand around asking questions? 447 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Human signs, I mean. 448 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Well, you're the big tracker. 449 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Look around. 450 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 Well, it's nothing much left to see. 451 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 Ashes. 452 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Just ashes. 453 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 What's that? 454 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Well, it's just something melted by the heat. 455 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Turn this go. 456 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 This is all the dirty, farmed left of a good barn. 457 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Well, no different than mine. 458 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Nothing left to do but build them up again. 459 00:30:05,000 --> 00:30:09,000 Well, let's get on over to Oxy's house and figure on the barn reason. 460 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Go ahead, I'll be alone. 461 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Come on. 462 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Well, when do you think Paul be home? 463 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 You finished your school work. 464 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Well, it's hard to keep your mind on with all that's going on. 465 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 What do you think done it? 466 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Do your best. 467 00:31:08,000 --> 00:31:15,000 Charles I first was beheaded in 16 and 49 in front of the banquet house. 468 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Which in happier days? 469 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 Paul! 470 00:31:18,000 --> 00:31:21,000 What about those four days? 471 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 What about those fires? 472 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 What caused them? 473 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Let your father be Israel. 474 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 Keep yourself or one day. 475 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Paul, don't bother. 476 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 Back here, Mrs. Grace Fertus. 477 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Paul, I can't be so long. 478 00:31:34,000 --> 00:31:38,000 Oh, mostly figuring out the order of the barn raising bees. 479 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 And everybody needed to be first. 480 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Now we finally had to grow straws. 481 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Get you cup of hot tea. 482 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Paul, what caused the fires? 483 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Was everything all right? 484 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 You know, I have an idea. 485 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 It's just about your bedtime. 486 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 Who bought still early? 487 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Israel. 488 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Mind your father. 489 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Yes, ma'am. 490 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Good night, son. 491 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Good night, Paul. 492 00:32:01,000 --> 00:32:10,000 He's been nearly out of his skin all night to hear about those fires. 493 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 That's what I want to talk to you about. 494 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Hello. 495 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 You mean I have to fire? 496 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 I'm not necessarily the fire, son. 497 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 About a month started. 498 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 I want you to take a look at this. 499 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 What is it? 500 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 I look what's on it. 501 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 An owl? 502 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Taminones total. 503 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Did you show this to the other man? 504 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 I didn't dare. 505 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 They were just waiting to send for Judge Lynch. 506 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Lynch! 507 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Hang a man without trying him. 508 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 And this doesn't prove he's guilty. 509 00:32:43,000 --> 00:32:47,000 Becky, people are too angry and afraid to wait for proof. 510 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Wells have been poisoned, cattle have disappeared. 511 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Oxy-grace was almost killed when his barn burned down. 512 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Well, Taminone couldn't have done it. 513 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 He was right there at that table when the fires broke out. 514 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 That's when I told him. 515 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 And I found this thing. 516 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 I'm not sure. 517 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 I'm not sure. 518 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 I'm not sure. 519 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 I'm not sure. 520 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 I'm not sure. 521 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I'm not sure. 522 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 And I found this thing. 523 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 And then? 524 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Well, I want to talk to him. 525 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 You mean accuse him. 526 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Now that depends on what I find out. 527 00:33:18,000 --> 00:33:22,000 Then, by what black magic can he be in four places at one time? 528 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Oh, and tonight it's supper. 529 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 He was so old and weary, so bleak my heart broke for him. 530 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 I think he sensed he was going to be accused. 531 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Because he's an Indian. 532 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 No, Becky. 533 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 If he can convince me that he's innocent, I'll stand by him. 534 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 But if he can't, I'll be here to see that he gets a proper hearing. 535 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 Dan? 536 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Dan, now you tell Israel. 537 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Taminone's his friend and he's been on Tinder hooks all night. 538 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Israel! 539 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Israel! 540 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Israel! 541 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Is he asleep? 542 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 He's not there. 543 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 You overheard me and went to Warren's ham and I. 544 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Oh, don't punish him. 545 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Taminone is his friend. 546 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 His friend just may have burned down three bars. 547 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Dan, we don't know that. 548 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 The Indians call on Israel with you. 549 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 It needs to get Dan, you are upset. 550 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Look what you need me to do. 551 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Oh, Dan, it's burning. 552 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 How can the water burn? 553 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 It's like the one you brought home. 554 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 What is it? 555 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 It's an earth salt of some kind. 556 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Where would Taminone get it? 557 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Well, he got these. 558 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Doug them up. 559 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 They're all around, they bubble up through the rocks. 560 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 I don't know what it was if he'd let me look. 561 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 I think it's the same thing the medicine men use in ceremonies. 562 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Oh. 563 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 All he had to do was plant this where he knew it'd get wet. 564 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 And he could be a dozen miles away as innocent as a newborn lamb 565 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 with us as witnesses when it finally burst into flames. 566 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 But why? We haven't done anything to him. 567 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Maybe in his eyes we did. 568 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 I have no friends, I have no family on the last pickle on living earth. 569 00:35:38,000 --> 00:35:42,000 All the rest are over there in the burial ground or wherever they were driven to. 570 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 We're living on their land. 571 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 It's used to be Wolfland 2 once Becky. 572 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 But if a wolf comes back he gets killed. 573 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 But Dan, Tamin's a man. 574 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 And Israel is our son. 575 00:36:00,000 --> 00:36:22,000 We're not going to take the children from church, Al 576 00:36:30,000 --> 00:36:53,000 and 577 00:36:53,000 --> 00:37:00,000 We'll lose our tracks in the water. 578 00:37:00,000 --> 00:37:08,000 Now let's go back upstream. 579 00:37:08,000 --> 00:37:29,000 Hey, let me have a comment. 580 00:37:29,000 --> 00:37:36,000 Shure is sharp. 581 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Can we see to get through? 582 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Little. 583 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 Come on, take my hand. 584 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 We're all right now. 585 00:37:44,000 --> 00:37:49,000 We are. In the eye of Mauna 2, we too. 586 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Can we try again? 587 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 I am still strong. 588 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 We almost lied if we were out in the open. 589 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 We're all right. 590 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 We're all right now. 591 00:38:42,000 --> 00:38:49,000 We're all right now. 592 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 We're all right now. 593 00:38:53,000 --> 00:38:58,000 We're all right now. 594 00:38:58,000 --> 00:39:05,000 We're all right now. 595 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 Well, you can see now that's open country from here on. 596 00:39:10,000 --> 00:39:14,000 Goodbye. I hope you meet again sometime. 597 00:39:14,000 --> 00:39:19,000 Surely have like knowing you. 598 00:39:19,000 --> 00:39:25,000 No, you see, good luck. You will stay with me. 599 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 I can't through my phone. 600 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Until the whites know who I am, 601 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 and the memory of the piqua will burn in their guilty dreams. 602 00:39:33,000 --> 00:39:38,000 Then, then I will send you to live forever in the setting sun 603 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 for you are no longer one of them. 604 00:39:40,000 --> 00:39:44,000 You are Cacicabetta, the little spirit. 605 00:39:44,000 --> 00:39:49,000 I have made you a piqua, and Mauna 2 will cherish you. 606 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 No! 607 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Kitcher-Werwis, they say in our language. 608 00:39:52,000 --> 00:39:56,000 The great owl who strikes when his foe thinks he is asleep, 609 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 father and brother to our tribe. 610 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Come now. You will soon rest. 611 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 Where are you taking me? 612 00:40:06,000 --> 00:40:10,000 In the last days of our battles for our land, 613 00:40:10,000 --> 00:40:17,000 the warriors who remained alive kept off a white army from this high place 614 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 until thirst and hunger slew them all. 615 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Well, my pal, find a way up there. 616 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 You are a true piqua. 617 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 The battle is not a war. 618 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 The battle is not a war. 619 00:40:38,000 --> 00:40:41,000 The battle is not a war. 620 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 The battle is not a war. 621 00:40:44,000 --> 00:40:47,000 The battle is not a war. 622 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 The battle is not a war. 623 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 The battle is not a war. 624 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 The battle is not a war. 625 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 The battle is not a war. 626 00:40:59,000 --> 00:41:02,000 The battle is not a war. 627 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 The battle is not a war. 628 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 The battle is not a war. 629 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 The battle is not a war. 630 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 The battle is not a war. 631 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 The battle is not a war. 632 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 The battle is not a war. 633 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 The battle is not a war. 634 00:41:23,000 --> 00:41:26,000 The battle is not a war. 635 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 The battle is not a war. 636 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 The battle is not a war. 637 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 The battle is not a war. 638 00:41:36,000 --> 00:41:52,000 In our battles for the battle, 639 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 ans 640 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Free! 641 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Please! 642 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 All right. 643 00:42:38,000 --> 00:42:44,000 We can't wait to grab you with the go spoon by without delay. 644 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 How to save the human! 645 00:42:50,000 --> 00:43:09,000 Enough to follow, but not enough to make him suspicious. 646 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 But that's a trap from my paw! 647 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 What? 648 00:43:16,000 --> 00:43:22,000 That why considerablyness can tell people what he crazy made! 649 00:43:22,000 --> 00:43:31,000 This felloworoi bone cancer keeps himself alive! 650 00:43:31,000 --> 00:43:47,000 The God post is still strong in peak-worth. 651 00:43:47,000 --> 00:43:54,000 If you steps more... 652 00:43:54,000 --> 00:43:59,000 No, part of me! 653 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Andrew! 654 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 I can't see! I can't see! 655 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 Andrew! 656 00:44:17,000 --> 00:44:21,000 No! 657 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Have it on! 658 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Do not hide yourself in fear! 659 00:44:30,000 --> 00:44:35,000 Let your eyes sostre to the setting sun be shamed! 660 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 I do not fear you, white enemy. 661 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 There's a warrior hard behind a child! 662 00:44:51,000 --> 00:44:55,000 Come up and take him from my hands! 663 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 Paul! 664 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Andrew! Go move! 665 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 You came with your rifles in your hand, 666 00:45:10,000 --> 00:45:15,000 and our strong bows were only children's ties. 667 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 We said, share our land, 668 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 and with your rifles you stole it. 669 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 Your rifles hunted us like animals, 670 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 until our seed was dead, 671 00:45:27,000 --> 00:45:32,000 and our remnants lunk out from our own land. 672 00:45:32,000 --> 00:45:36,000 This bow is my rifle. 673 00:45:37,000 --> 00:45:46,000 The hunted animal is dead! 674 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 No, please don't! 675 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 You're a singer, Peter. 676 00:45:50,000 --> 00:45:56,000 Granson, we bequers are not white. 677 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Oh! 678 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Now we are two men. 679 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 We are alike. 680 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 My years on living earth are gone. 681 00:46:16,000 --> 00:46:20,000 Your lifeblood is flowing from your wound. 682 00:46:20,000 --> 00:46:25,000 Our place is with the spirits now. 683 00:46:25,000 --> 00:46:30,000 Between us, monitor will judge. 684 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Granson. 685 00:46:37,000 --> 00:46:41,000 We follow the last bow into the eye of Mother. 686 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 No! No! 687 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 No! 688 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Granson! 689 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 Yes, Tom? 690 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Yes, Grandfather. 691 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 I... I will remember you. 692 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Grandfather! Grandfather! 693 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Grandfather! 694 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Say what he taught you, sir. 695 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 Spirit, my grandfather. 696 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 You are free now of the living earth. 697 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 You are with the spirits of your... 698 00:47:47,000 --> 00:47:50,000 You are with the spirits of our ancestors, 699 00:47:50,000 --> 00:47:55,000 where the land is bronze free, as Manateu made it. 700 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 Be happy, Grandfather. 701 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 Now. 702 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 Thank you. 703 00:49:31,000 --> 00:49:37,000 Thank you. 46382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.