Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
Good morning to Hans. A lovely day isn't it?
2
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
Yes, it is indeed a lovely day. Excuse me.
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
That's Prince Louis.
4
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Good morning, Prince Louis. Good morning.
5
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
What can I do for your excellency today?
6
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Well, I have come to pick up a suit of bookskins that I ordered to be delivered.
7
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Forgive me your highness. I would have delivered to myself within the hour.
8
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
To think you have been put to the trouble of coming here.
9
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
There is no trouble. I assure you I merely want to see the suit before it leaves your shop.
10
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
By all means. By all means.
11
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
You like it your majesty?
12
00:00:49,000 --> 00:00:56,000
No, I do not like it. I ordered a simple ordinary store of bookskins to wear at the hunt.
13
00:00:56,000 --> 00:01:08,000
Not that costume for the opera, for me. But surely, sir, you were jesting. What will the people look?
14
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
I don't care what the people of Kentucky think.
15
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
I want to see the bookskins by tomorrow evening. Is that clear?
16
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Yes, Your Highness. I'll have them behind us.
17
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Can't tell you how mortified I am.
18
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Stop going, excuse me.
19
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
I know who you are. Don't be giving me that stuff about royal blood. I got blood too, see?
20
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Excuse me, ma'am.
21
00:01:29,000 --> 00:01:35,000
In this heaven-blessed country. Anybody's just as good as somebody else, sit.
22
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Nobody's as good as everybody else.
23
00:01:42,000 --> 00:02:04,000
Your Highness. What's the trouble?
24
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
The trouble, Belnais, that no one will let me be what I am. And for the knurking man.
25
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
Not quite ordinary. You do bear the boo-bo name. And for over 200 years, the boo-bo is set upon the throne of France.
26
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Yes, but no boo-bo is fixed now. The revolution has been to that.
27
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
Yes, but if the monarchy is ever restored, you shall be king.
28
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Come, sit down. Have a glass of wine.
29
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
I have prepared for you.
30
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Bautage, a la Conde, and jiggo, a la mieye.
31
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Belnais always, I'm sure it is delicious, but I don't think I can eat right now.
32
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
One test of the soup and you will be all a petite.
33
00:02:50,000 --> 00:02:58,000
And I was wondering, Sire, Kentucky being such a primitive place, if I shouldn't take along my rack of spices and seasoning.
34
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Bernard, I may cancel my trip to Kentucky.
35
00:03:03,000 --> 00:03:11,000
But no, you have looked forward so long to a trip to the American wilderness, to hunt, to fish, to roam as you please.
36
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Exactly, ma'am. To roam as I please.
37
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
Mr. Temposible, how can I roam as I please when all wise it is? May I carry your gun, your highness?
38
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
What is your wish for dinner? Vort to the noblest? Don't trip over there.
39
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Lord, I tell you, I can't stand it any longer.
40
00:03:28,000 --> 00:03:38,000
May I remind you, your highness, that the reason you have received such a generous reception in America is because the people are grateful for the part of your country and your family played in gaining them their independence.
41
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
It is gratitude, not homage, that they offer you, and it becomes you to reject it.
42
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
Yes, yes, I know you are right.
43
00:03:46,000 --> 00:03:54,000
You know, Bernard, it is funny, but you seem to know the role that I should play better than I know it myself.
44
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
And you could play it?
45
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Now, gee, you! You could play it!
46
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I'm afraid I don't understand. I will explain.
47
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
No one in Kentucky has ever seen either you or me. My clothes, they fit you exactly.
48
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Nobody knows the history of my family better than you, so...
49
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
Hello, Prince Louis Philippe, you shall go to Bonne's Barre and I...
50
00:04:21,000 --> 00:04:28,000
I shall go on my hunting trip if that buffoon ever finishes my buckskins and hand-drawn as I please.
51
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
I, Bernard, impersonate a bull, b'on!
52
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
Yes, my father and my grandfather and my great-grandfathers would swarm from their grave and carry me off to foundation for such a sacrilege.
53
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
No, nonsense, Bernard. You don't understand, it's only for a couple of weeks.
54
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Then when I have had my hunting trip, you can be yourself again.
55
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
What, sir? No bliss, obliques.
56
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Nobility imposes obligations upon him, oh, it's a title, and the title is yours.
57
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
And while you are in Boone's barre, Bernard, you shall have it.
58
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
I would only disgrace it.
59
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Bernard, as a friend, I ask you to do it for me.
60
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
I cannot.
61
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Very well.
62
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
As your prince and your sovereign, I command you...
63
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
Do it.
64
00:05:18,000 --> 00:05:26,000
MUSIC
65
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Tengo Boo was a man, just a big man...
66
00:05:38,000 --> 00:05:44,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
67
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Tango Boo was a man, just a big man.
68
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
He was brave, he was purest in his stuff.
69
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
There's a mighty oak tree.
70
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
On a coon skin cap, on the top of old anchor,
71
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
the heel of his raw hashoo.
72
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
The rip and nest roar and a spike in his span.
73
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
The bun dee ree vu noo.
74
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
Tango Boo was a man, just a big man.
75
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
And he fought for America to make all American speed.
76
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Tango Boo.
77
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Oh, right, Zannah, what's the trouble?
78
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
She's trying to measure me for some white satin brooches.
79
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
Yes, sir, you come back here before all the material's gone.
80
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Someone count on the principal.
81
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
What's he gonna care if I have white satin brooches?
82
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
I'm the one who cares. Now you come right along.
83
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Hey, what's, why do you gotta please someone who's in the room?
84
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
I'm the one who cares.
85
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Now, you come right along.
86
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Hey, what's, why do you gotta please someone who's in the room?
87
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
It's not along.
88
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Hey, what's, why do you gotta please somebody else
89
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
and as long as it's your mall you're pleasing,
90
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I think you ought to go in there and get measured.
91
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
I'm gonna be the laughing stork.
92
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Mrs. Pepper, do that to me. I saw it first.
93
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
You did not see it first. You just got to it first.
94
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
All right, so it's mine.
95
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Get him, not you. It is mine.
96
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
You find out what's reaching for it and then you come to it and what got me in?
97
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Please, please, please, we're gonna put this down.
98
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
If I don't want to broke everything.
99
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
I want you to meet the President of me.
100
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
We will see.
101
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Oh, oh, ma'am, a pepper creek.
102
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
You ought to go and join his mind up.
103
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
You're hitting like an absolute child.
104
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Get me out of here.
105
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Israel, if you don't hold still.
106
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
What got me in?
107
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Goodness, you're such a little wiggle on.
108
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Oh, I turn on clothes.
109
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Well, it's not gonna kill you.
110
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
You got an empty teepee at the village if you need it.
111
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Is that no waste?
112
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
And, say, I know that wasn't the bad one.
113
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
It wasn't him, man.
114
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I guess you shouldn't run along.
115
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
I'm an ant like Saturn, Britches.
116
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Well, what are you fixing up for yourself, Rebecca?
117
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Oh, I've got some nice material at home.
118
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I've been saving for very special occasion.
119
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
But, you know...
120
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
It takes a lot of satin to make britches for him.
121
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Oh, no.
122
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
I wasn't really thinking of britches anyway.
123
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Some more thinking of a, uh, tonic and shirt.
124
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
You've got all of my measurements.
125
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Why don't you just fix me something simple and work a day?
126
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Besides, we came by to tell you about a leaf.
127
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
A leaf?
128
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
What, the prints coming?
129
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I will try to get back before the prints gets here,
130
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
but we've got a string of trap lines,
131
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
and you can't leave trap lines unattended.
132
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Daniel Boone, somehow I don't quite believe you.
133
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Oh, yes, he has trap lines out.
134
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
There might be some pole animal caught in a trap right now.
135
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Yeah, that's what we came by to tell you,
136
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
and the sooner we leave, the sooner we'll get back.
137
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Get me out of here.
138
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Hey, Jessica, don't you think it's just measured?
139
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
There might be enough for both of us.
140
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
No, we don't want yet.
141
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Rest is just a life.
142
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
The other one's going to pop, it'll be fine.
143
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Look, there's plenty of them.
144
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
No, but, you know.
145
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
No, but, you know.
146
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
I go out of business before I go out of my mind.
147
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Good evening, Israel.
148
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Hi, girl.
149
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
You aren't here for the purpose of meditation?
150
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
There's women in there.
151
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
You've taken their clothes on and off.
152
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Mommy, come out here.
153
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Well, that's proper for a lad your age,
154
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
but I trust a gentleman in maturity can enter.
155
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
What would you want in for?
156
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
I came to a scoot Susan home,
157
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
if I can pry her from her mother's clutches.
158
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Imagine that since the nattice,
159
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
charging me 75 cents a yard for this material.
160
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
When I know for a fact it's been on the shelf for months,
161
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
and him willing to give it away for anything at all.
162
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Say it to her.
163
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
It serves your right.
164
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Consisting on it when I saw it first.
165
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
I didn't want it.
166
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Stand up, Virginia.
167
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
I think you did, Virginia,
168
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
and I think it was wonderful of you to give it up for me.
169
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Oh, it's just a mama.
170
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Ah, did that come in?
171
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
No, while Edgar.
172
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Edgar Coventry.
173
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Mother?
174
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Here, put this on.
175
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
All right, Edgar, come on.
176
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
And how are the royal seamstresses doing?
177
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Oh, super, Mrs. Boone.
178
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
How I envy your son?
179
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
We should tell him that.
180
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Maybe he'd be more willing to wear it.
181
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Oh, I shall.
182
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I shall.
183
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Ha ha ha.
184
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Simplicity.
185
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
But you have the skirt too long, Mrs. Pritchard.
186
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
What do you mean too long?
187
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
It's right at the end step where it belongs.
188
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Well, that's well enough for an ordinary occasion,
189
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
but you must realize that the prince is accustomed
190
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
to something a little more daring.
191
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I'd suggest that you shorten it.
192
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Just enough to reveal a hint of uncle.
193
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Mother?
194
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
You do no such thing.
195
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Certainly not.
196
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
There's a limit to the exposure of a girl's netter limbs.
197
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Do you like it?
198
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Mm, turn around.
199
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Very modest and becoming, but it's not.
200
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Isn't the bodice too loose?
201
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Too loose.
202
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
If it were any tighter, I couldn't breathe.
203
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
That could be the fault of your question.
204
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Edgar Coventry.
205
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I'd rather you didn't speak of such things
206
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
than my daughter's presence,
207
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
not till you're properly married.
208
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
I'm sorry, Mrs. Pepper.
209
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
I merely want Susan to look her best.
210
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Prince Louis Philippe may be a king one day
211
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
and kings have courts and ladies and waiting.
212
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
He may recall the beautiful girl he met in Kentucky.
213
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
And you'd let her go to France?
214
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
I'm sorry, Mrs. Pepper.
215
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
I'm sorry Mrs. Pepper.
216
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
I merely want Susan to look her best.
217
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
And you'd let her go to France?
218
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Well, I go with her, of course.
219
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
A woman who has favor with a king is in a position
220
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
to win many rewards for her husband.
221
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Oh, Edgar.
222
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Well, it's true, Susan.
223
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Our whole future could be decided at the forthcoming ball.
224
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Ball?
225
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Hold on, you mean?
226
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Oh, no, no, not at all, Mrs. Boon.
227
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
The character of a party is determined by the person
228
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
that just present.
229
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
We will be entertaining a prince.
230
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
And I may have mentioned at one time or other
231
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
that my grandfather was a baronet.
232
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
Yes, Edgar, I believe you have mentioned it at one time or another.
233
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Yes, unfortunately, my father was a third son
234
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
and due solely to the laws of prime and genitur could not inherit the title.
235
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
So we migrated to America.
236
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Nonetheless, my ancestry should provide the prince
237
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
with the proper reassurance that he's not alone in the wild frontier.
238
00:12:49,000 --> 00:12:58,000
Come as far as we can come without me taking half of the mar to rest up.
239
00:12:58,000 --> 00:13:06,000
I'm looking at my dinner, Boon. Where's yours?
240
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Well, I want to let you have a little of this grouse that I shot.
241
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
And then I dressed and I built a fire and took it home.
242
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
And again, I might not.
243
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
I'll sell for half.
244
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
I'll sell for half.
245
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
You're harness?
246
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
You're harness?
247
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
You're harness?
248
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
It's your, your gun.
249
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
It is pointing at me.
250
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Yep.
251
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
It might go off?
252
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
You're right again, so just do like I say and step out.
253
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Come on.
254
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Come on.
255
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Come on.
256
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
I do not understand you.
257
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
You are how to take me to Boon's Barrow.
258
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
We don't take kindly to Roydy around here.
259
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
We just got through fighting war to get rid of a king.
260
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
So there ain't no sense in being nice to a prince.
261
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Now march off the under of them woods.
262
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
But why? What are your intentions?
263
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Well, I kind of think that's plain enough.
264
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
That team in this coach.
265
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
A front full of fancy goods.
266
00:14:35,000 --> 00:14:40,000
And maybe you hand some sum of money.
267
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
I kind of like that coach you wearing too. So just take it off.
268
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
You have brigands!
269
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You're not in any position to be calling people names.
270
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
That's half the coat.
271
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Come on.
272
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
But if you leave me here, I... I'm lost.
273
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
I was starved. The savages might kill me.
274
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
That's right. That's what we're hoping people around here will think.
275
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Yeah, this looks like it'll take you.
276
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
And, uh, let me see that.
277
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Oh, yeah.
278
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Hmm.
279
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
That makes me hell, huh?
280
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
But why, why? You have what you want. Why murder me.
281
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
What?
282
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
We ain't never killed a prince before.
283
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Look over here.
284
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Would it make any difference if I were not a prince?
285
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Nope.
286
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
But I'll tell you what. I'm going to give you a chance.
287
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Just because I don't like to shoot certain birds.
288
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Now go ahead and take a run for it.
289
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Well, go on run for it.
290
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
The book bond does not run.
291
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Well, whatever suits you.
292
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Hold it.
293
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Well, we got them, boss. What are we going to do with them?
294
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Well, I reckon we'll just have to turn them over to the law.
295
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
You're not going to let them get away.
296
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Well, they won't go far afoot.
297
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
I'll have some of my Tuscarora braves round them up in the morning.
298
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Tuscarora braves?
299
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Then you must be an American, red Indian.
300
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
The first I've met.
301
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Some of us are rather than others.
302
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
And from what I overheard the last few minutes,
303
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
you must be Prince Louis Follin.
304
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
And from what I overheard the last few minutes,
305
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
you must be Prince Louis Follin.
306
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
The man we're expecting in Boonsburg.
307
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
I wish I were in a position to deny that.
308
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Well, uh, I'm Donald Boone, this Gabe Cooper.
309
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Why don't we take your coach on over to my camp and, uh,
310
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
get a little sleep and we'll have you in Boonsburg by noon tomorrow.
311
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Did you call Prince?
312
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
How was your brother?
313
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Uh...
314
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I was a little bit nervous.
315
00:16:49,000 --> 00:16:55,000
MUSIC
316
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
MUSIC
317
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Here it comes.
318
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Here it comes.
319
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Here it comes.
320
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Here comes the Prince.
321
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Here comes the Prince.
322
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Here comes the Prince.
323
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
In his white britches.
324
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
See how he glens.
325
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Here we go. You're gonna track dust all over it.
326
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Well, Becky, here's number one.
327
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
What's this?
328
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Well, that's protocol.
329
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Whenever we are visiting royally, it just has to be done.
330
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
That's all.
331
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Now, here's Mrs. Brewster and Mrs. Pepper.
332
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Don't I get one?
333
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Well, you're included in your mother's protocol.
334
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
The same as Susan is and Mrs. Pepper,
335
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
and Virginia is with Mrs. Brewster.
336
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Yeah, but what does it mean?
337
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Well, each slip of paper has a number on it,
338
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
and that's how we line up to be presented to the Prince.
339
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
And I think as long as Dan was the founder of this here,
340
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
settlement, well, we ought to give the boons number one and me.
341
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I'm the next man of importance around here,
342
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
so I should give myself number two and so on
343
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
in order of personal importance.
344
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Gave me a number thirteen.
345
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Gave me number twenty-four.
346
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
What makes you think that,
347
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
twenty-three people around here are more consequence than me and my Virginia.
348
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
And putting them behind the peppers,
349
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
she's never had a day schooling in her whole life.
350
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I got my schooling on my mother's knee,
351
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
and that's a sight more than anything you got.
352
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Just don't you start up with me again.
353
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Now, mother, hear that.
354
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Don't start up.
355
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Mother, who cares?
356
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
I care.
357
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Ladies, please.
358
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Now, ladies, please.
359
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
A thing like this can change your whole life.
360
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Ladies, please.
361
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
This is protocol. It's...
362
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
It's got to be done.
363
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Oh, uh, a good enough.
364
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Here she is.
365
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Who gave you the right to protocol us?
366
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
You'll not insult my Susan with a number thirteen.
367
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
We'll be the captain on the duty.
368
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
No.
369
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
We'll be the captain on the duty.
370
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
One hundred and twenty.
371
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Since an honest despite your age,
372
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I'm of a mind to chastise you.
373
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
I shall not submit to such degradation.
374
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Well, not... not at your age, ladies and old folks first, remember.
375
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
But Susan will be with me.
376
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
And not her mother.
377
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Furthermore, as I may have told you once, my grandfather was a Baron.
378
00:19:01,000 --> 00:19:06,000
Yeah, well, he must have been posthumously promoted because the last time I heard he was only a Baronette.
379
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
I'm saying, as a person of noble ancestry, my place is at the Prince's side.
380
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Right, he's just not fair.
381
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
The whole time you're trying to get out of your hands!
382
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Just calm down.
383
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
Since an Atticess is quite right, when it says we do have to have a system of order.
384
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
However, no one has the right to say who comes first.
385
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
I'm a Becky.
386
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
We'll, uh...
387
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Take this hat and we'll drop all our numbers out.
388
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
That's a bad idea, Becky.
389
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Yes, fair.
390
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
That's fair.
391
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
It's only fair way.
392
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
All the numbers?
393
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
All right, Becky.
394
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Now, then, may I have your numbers please?
395
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Here we go.
396
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
I don't know who put him in charge.
397
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
He's getting his tough.
398
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Here we are.
399
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
He's getting absolutely unstoppable.
400
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Here they are, Becky.
401
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Yours too.
402
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Well, that ain't true protocol, Becky.
403
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Since an Atticess, you dropped that number two in this hat.
404
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Come on.
405
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
You do it right now.
406
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Put it in the hat.
407
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
No more than three.
408
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Please, Becky.
409
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Oh, well.
410
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
It doesn't make any difference anyway because, uh...
411
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
I'm going to be standing right alongside of the Prince to...
412
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
introduce him to all of you.
413
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Ow.
414
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Ow.
415
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Ow.
416
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
How come you went right now to the front chair with two fellows?
417
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
You didn't even know.
418
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Well, they were hired at the last minute.
419
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
It was necessary to use someone who didn't know the Prince.
420
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Didn't know the Prince.
421
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
No, me, that is.
422
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
I'm sorry if I sometimes speak of myself in a third person for the
423
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
education.
424
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Caesar always wrote to himself in a third person.
425
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Not that I compare myself to Caesar.
426
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
But the way those two fellows will talk and they knew you were the
427
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Prince, all right.
428
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Yes, sir.
429
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Of course.
430
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
They were definitely out of the opinion that their passenger was
431
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Prince when we flew.
432
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Well, uh, how did they find out?
433
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Well, I, uh...
434
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
That's what they were told.
435
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
What you said they weren't supposed to know you?
436
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Well, I did.
437
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Yes.
438
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
It is very confusing.
439
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Reasons of state.
440
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Well, it almost cost you your life.
441
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
You know, I really admired the way you stood your ground when
442
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
that fellow told you to run for it.
443
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Nothing to admire.
444
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
I am duty bound to pull the honor of the Bilbon name.
445
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Although I assure you, I'd rather have come here in the guise of a
446
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
plain citizen.
447
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Too late for that.
448
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Everyone's expecting you.
449
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
I only hope they've not gone to a lot of trouble.
450
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Well, when I left, all the women were getting lost.
451
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
All the women were getting rigged up and you dressed as none
452
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
ever met a woman yet that considered that a hardship.
453
00:21:29,000 --> 00:21:35,000
I hope you don't mind if I ride up here with you.
454
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
No, suit yourself, Prince.
455
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Get up.
456
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
All right.
457
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
All right.
458
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
All right. Now everyone, we're going to have a rehearsal.
459
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Now then, who's got number one?
460
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
I got it.
461
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
All right.
462
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
I'm here.
463
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
And all the rest of you line up and back up her according to the
464
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
number you have.
465
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Come along.
466
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Be careful.
467
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Don't step on it.
468
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Hello, dear.
469
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Mother, I feel so conspicuous being first.
470
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Couldn't we trade places with someone else?
471
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Well, certainly not.
472
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Mother, you know, all you've done this week has embarrassed me.
473
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
I'll help you with the flowers and the food, but I won't stand for any more
474
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
than silly protocol.
475
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I'm going home.
476
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
You could just meet the Prince without me.
477
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Virginia.
478
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Not just a minute.
479
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
I'm...
480
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
All right.
481
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I'm going to give you your order.
482
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
You will come down to the steps, come up the right side,
483
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
and be presented to his highness,
484
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
and then you will turn around and go down the left side and on out the red carpet.
485
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
All right.
486
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
This is supposed to come ahead.
487
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
I'm going to present myself in Cincinnati also his highness.
488
00:22:54,000 --> 00:23:01,000
Mrs. Huygensen Brewster, your highness.
489
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Please, to meet you, Your Honor.
490
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
No, no, no.
491
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Not your honor.
492
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
That's for a judge.
493
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Now, you're supposed to kiss my hand and then coachy.
494
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Huh.
495
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
I'm not going to saw my lips on your dirty old paw.
496
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Coach is coming.
497
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Coach is coming, everybody.
498
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
And Coach is coming.
499
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Oh, no, everybody.
500
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Back back in your places.
501
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
For you, take your places.
502
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Music.
503
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Back to the music.
504
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Come on, ladies.
505
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
You're great.
506
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Get back in with your words.
507
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Back every to the protocol.
508
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Oh, oh.
509
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Take place.
510
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Run away.
511
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Just like the truth.
512
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Look.
513
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Dannel.
514
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
I figured this is going to be the Princess Coach.
515
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
This is the Princess Coach.
516
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
We might open the woods tonight, Robynn.
517
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Well, it's going to open the door for him.
518
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Open the door.
519
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Now, do it myself.
520
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Over the way.
521
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Welcome to Boone's Barrow.
522
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Your highness.
523
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Your highness?
524
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Sensonatus.
525
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Sensonatus.
526
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
This is Prince Louis Philippe.
527
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Forgive us your majesty with how we denote it.
528
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
We are ready for you, your highness.
529
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Ready for you to walk down the royal pathway.
530
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Everybody, let's go.
531
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I'm going to go.
532
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I'm going to go.
533
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
I'm going to go.
534
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
I'm going to go.
535
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
I'm going to go.
536
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
I'm going to go.
537
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
I'm going to go.
538
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
I'm going to go.
539
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
I'm going to go.
540
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I'm going to go.
541
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Hey, everybody.
542
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Who's the name?
543
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Who are the name?
544
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Sensonatus.
545
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Hold on, just a minute.
546
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Sensonatus, the Princess had a long, hard journey.
547
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
He needs time to rest up before you start anything like this.
548
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Oh, rest.
549
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Yes, of course.
550
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
We certainly don't mind waiting.
551
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
We just stand here and wait.
552
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Thank you, Michel Boone.
553
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
But it would be rude of me to make them wait after all these preparations.
554
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
There is only one thing.
555
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
There's the music.
556
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
It ain't a being played, right?
557
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Oh, he plays it beautifully.
558
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
It's the Marsalaise, your country's national anthem, sir.
559
00:25:18,000 --> 00:25:30,000
Yes, the song of the triumphant Republicans who cut off the head of my father and the head of my cousin, King Louis, 16th, and of his beautiful wife, Mary Antoinette,
560
00:25:30,000 --> 00:25:38,000
and the heads of my uncles and nephews, and who would cut off the head of Louis Philippa as well if they could get their hands on him.
561
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Mrs. Rufus, he hopes your majesty.
562
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Not of the...
563
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Miss Gertrude Hastings, your exaltation.
564
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Shama?
565
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Mr. Richard Hibbs, your sublimity.
566
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
What did you do?
567
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Mr. Rufus, Mrs. Sylvia Pepper, your highness.
568
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
Mrs. Susan Pepper and Mr. Edgar Coventry, your porosity.
569
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Delighted, Prince Louis, delighted.
570
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
How do you do?
571
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
How do you do?
572
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
You must reduce the status we're failing to introduce us properly.
573
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
He is, I fear, somewhat provincial.
574
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Will you hold your tongue, young man?
575
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
Oh, please don't put us engaged in any altercation in the presence of royal.
576
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
We seem to be the last in line, a ridiculous situation, and not to be construed in terms of protocol.
577
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Oh, you must be weary.
578
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Please sit down.
579
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Susan, take the chair on Prince Louis right there, and I shall sit right here on his left.
580
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Chair!
581
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Get off my coat!
582
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I'll go see the air roomy arm.
583
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
High-hearsity.
584
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Since, um, since an analyst didn't mention it.
585
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Well, I'm forced to tell you myself.
586
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
My grandfather was a duke.
587
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
A duke?
588
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
That was after he was a Baron.
589
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
English, not French.
590
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
The Duke of Coventry is my name implies.
591
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
His forebears came from French Normandy with William the Conqueror,
592
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
and were no doubt well acquainted with many of your own illustrious ancestors.
593
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
Yes, I'm sure that our ancestors were of a similar station.
594
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Oh, you see, Susan?
595
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Those of noble blood recognize each other at once.
596
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
It's as though we wear our titles on our brows.
597
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Oh, well, what?
598
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Boo!
599
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Boo!
600
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Oh.
601
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
I trust you won't think you're modest for making my background known to you.
602
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
You are a stranger, and you may want advice concerning which people to cultivate,
603
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
and whom to avoid.
604
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
For example, much as I regret relinquishing the pleasure,
605
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
it might be fitting if you open our ball by selecting Susan as a partner.
606
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Oh, Edgar, that depends entirely upon the Prince.
607
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
However, if you should ask, I would accept her.
608
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Yes!
609
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
You will excuse me for a moment, please.
610
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
I really must pressure now.
611
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Excuse me.
612
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Here's all the...
613
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Normandy!
614
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Oh, forgive me, I...
615
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
It was...
616
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
It was entirely awful, darling.
617
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I'm suppose to look around, going.
618
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
No, we...
619
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
We...
620
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Oh, allow me to introduce myself.
621
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
I know when you are your highness.
622
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
It seems I've met everyone in Boonsbroke, except you.
623
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Well, I'm Virginia Brewster, your highness.
624
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
You know you're the first girl in Boonsbro who didn't try to curtsy.
625
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Well, I guess I didn't want to look badly doing it foolishly.
626
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
I would much rather hold your hand.
627
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
You are.
628
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
You are.
629
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
How do you say, shy like me?
630
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
You mean like us?
631
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
We.
632
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
I'm only the pretender to the throne.
633
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Do you speak French?
634
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
No.
635
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Then I can tell you the truth.
636
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Just a minute.
637
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
I'm sorry.
638
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
I'm sorry.
639
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
I'm sorry.
640
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
I'm sorry.
641
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
I'm sorry.
642
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
I'm sorry.
643
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
I'm sorry.
644
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
I'm sorry.
645
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
I'm sorry.
646
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Uh, just use an apple still.
647
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
We, Jean-Michelbert now, don't mistake the palace we sleep.
648
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
So, well, I think I better be going.
649
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Oh, let me carry for you.
650
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
No, no, really.
651
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
I can't do this.
652
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
No, I...
653
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Marcel!
654
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Bonjour, Michel Boon.
655
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
What is happening?
656
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Well, it means good day.
657
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
I figure it's a bum day.
658
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Why is that?
659
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
I've got nothing to do, so sit around and keep my trousers clean.
660
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Can't play.
661
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
All I can do is girls work.
662
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Why don't you change your trousers?
663
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Well, it wants me to wear them.
664
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Larry, you're honest, sir.
665
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Oh.
666
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Like me, you make yourself miserable because of a higher authority.
667
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
But sometimes that is necessary.
668
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Can you get bossed around too?
669
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Would your highness care to join me in a drink?
670
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
Well, perhaps we can join everyone for a drink.
671
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Oh, well, whatever your highness wishes is.
672
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
May I accompany you?
673
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Er, I don't.
674
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Make way for his highness.
675
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Come, come, move, move.
676
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
No, no, please, please, go.
677
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Oh, please, let me stay.
678
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Oh.
679
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Oh.
680
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Oh.
681
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
We can't have you standing your highness?
682
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
No, wait.
683
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
I have a special table for you.
684
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Oh, I see.
685
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Right over here.
686
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Right.
687
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Out of the way, that's fine.
688
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
I think we can try to check your highness.
689
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Can you wash it?
690
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
I have a special wine I've been saving for you.
691
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
I hope it measures up to what you're used to.
692
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
What are they all about, drinking?
693
00:31:29,000 --> 00:31:33,000
Oh, just my regular blue thunder and not fitting for a king.
694
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
You mentioned something earlier about a room?
695
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Oh, yes, right upstairs.
696
00:31:39,000 --> 00:31:45,000
Well, if you don't mind, I would like very, very much to retire.
697
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Retire?
698
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Oh, well, yes, yes.
699
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Of course we have everything all moved in there already for you.
700
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Right up the stairs.
701
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Yes, of course.
702
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
We have everything all moved in there already for you.
703
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Right up the stairs.
704
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
I'll show you where.
705
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Sorry.
706
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
It is.
707
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Yes.
708
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Thank you.
709
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Right up the stairs.
710
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Rest well, your highness.
711
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
I just can't understand.
712
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
You recommend you something to hurt his feelings?
713
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
I'm sure that wine that you've selected for him is the wrong vintage.
714
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
And you'd better take care of what your feeder me is accustomed to French cooking.
715
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
What?
716
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
There we go.
717
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
We never bathed a cave in my pocket.
718
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
There we go.
719
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
We never bathed a cave in my pocket.
720
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
You have been putting him through quite an ordeal, since I decided.
721
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Yeah.
722
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
We got to know him on the road.
723
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
He's not one to put on airs.
724
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
He's only trying to show him our appreciation for his coming to Boonsboro.
725
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
I think you'll let the man be himself.
726
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Oh, your highness.
727
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Something was wrong with the bed?
728
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
It occurred to me that I should oversee the preparation of the Prince's banquet.
729
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
The Prince's banquet?
730
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
What does he mean by the Prince's banquet?
731
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
He often speak of himself lucky with someone else.
732
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
That's quite proper.
733
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Sometimes we even refer to ourselves in the plural.
734
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Ha ha.
735
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
We do?
736
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
I could not resist the aroma of your cooking.
737
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Wow.
738
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
What kind of a foul is this, Mrs. Pustel?
739
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
It's a wild turkey, your highness.
740
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
But he's a young one, so he should be tender.
741
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
But surely you intend to debonit before sewing it up?
742
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Uh, debonit?
743
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Yes.
744
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
I will show you.
745
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Excuse me, please.
746
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
Ladies.
747
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Mm-hmm.
748
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Mm-hmm.
749
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Mm-hmm.
750
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Mm-hmm.
751
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Do you have, please, a small knife?
752
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Er, will this do?
753
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Ah, yes, that would be perfect.
754
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Excuse me, please.
755
00:34:10,000 --> 00:34:17,000
During my, uh, many years in exile, I've had to learn many things in order to survive.
756
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Mm-hmm.
757
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Mm-hmm.
758
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Mm-hmm.
759
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Mm-hmm.
760
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
Mm-hmm.
761
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Mm-hmm.
762
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Mm-hmm.
763
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Mm-hmm.
764
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Mm-hmm.
765
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Mm-hmm.
766
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Mm-hmm.
767
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Mm-hmm.
768
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Mm-hmm.
769
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Mm-hmm.
770
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Mm-hmm.
771
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Mm-hmm.
772
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Mm-hmm.
773
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Mm-hmm.
774
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
You will find that it will hold more stuffing now, and if you bind it with bacon strips,
775
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
it will best itself.
776
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Thank you, Your Honors.
777
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Ah, this must be, er, ice cream.
778
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
We say glass in French.
779
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Mm.
780
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Mm.
781
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Delicious.
782
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
But this calls for an arctic potato.
783
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
An arctic potato.
784
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
The weakly known way some of this.
785
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
You may take this away.
786
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
An arctic potato.
787
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Yes, no, we clean away some of this.
788
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
You may take this away.
789
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
See?
790
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Yes, and I will get to those.
791
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Yes, there's what you want to do.
792
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
I'm going to have a little santa.
793
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Oh, la la.
794
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Oh, so this is more santa.
795
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
La la.
796
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
A prince engaging in menial labor.
797
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Oh.
798
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Yeah, would you please add a little bit of sugar out?
799
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
As I beat.
800
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Yes, mm-hmm.
801
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Like that.
802
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Yes, a little bit.
803
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Ah, very good.
804
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Very good.
805
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
I'll be right here.
806
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Sleep.
807
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
Now, we hollow out a cake.
808
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Oh, Virginia, a large serving of ice cream, please.
809
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
A small baking pan, someone.
810
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Mm-hmm.
811
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Oh, oh, oh, well, this too.
812
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Oh, yes, perfect.
813
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Thank you very much.
814
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Yes, sir.
815
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Now into the pie with it there.
816
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Mm-hmm.
817
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Perfect.
818
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
All right.
819
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
There we are now.
820
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
A little more wring.
821
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Mm-hmm.
822
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Mm-hmm.
823
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
A fair cup of santa.
824
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
La meringue.
825
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Some more.
826
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
La meringue.
827
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
A santa.
828
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
A little more wringue.
829
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
A santa.
830
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
And now into the oven with it.
831
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Bake ice cream.
832
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Ah.
833
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Ah.
834
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Ah.
835
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
The twa.
836
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Cut.
837
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
Sank.
838
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Now.
839
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Ah.
840
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Ah.
841
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Ah.
842
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Oh, you.
843
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
That's very good.
844
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Fred, you'll find the ice cream still frozen inside.
845
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Excuse me.
846
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Mm-hmm.
847
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Excuse me.
848
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Mm-hmm.
849
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Mm-hmm.
850
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Mm-hmm.
851
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Mm-hmm.
852
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Mm-hmm.
853
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Mm-hmm.
854
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Mm-hmm.
855
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Mm-hmm.
856
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
Mm-hmm.
857
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
Mm-hmm.
858
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Oh, oh, Israel.
859
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
A rental santa.
860
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
I need a cup of his best brandy.
861
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Mm-hmm.
862
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Let me see.
863
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Virginia.
864
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
A cup of flour.
865
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
We will use the yolks.
866
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
I used the nimmerang.
867
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Some milk, sugar, and oil.
868
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Yes, yes.
869
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
I'm right in there.
870
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Mm-hmm.
871
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Okay.
872
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Oh, would you also please get me this, yes.
873
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
That small, hot frying pan on the top of the oven.
874
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Thank you, Virginia.
875
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Mm-hmm.
876
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Mm-hmm.
877
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Mm-hmm.
878
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Mm-hmm.
879
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Mm-hmm.
880
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Mm-hmm.
881
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Mm-hmm.
882
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Mm-hmm.
883
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Mm-hmm.
884
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Mm-hmm.
885
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Mm-hmm.
886
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Simpson has his closest thing he has to brandy.
887
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Mm-hmm.
888
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Tribe, yeah.
889
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Oh, dear.
890
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
I need a...
891
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Oh, Mr. Boone, could you bring me a small, a small splinter of blazing wood?
892
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Yes, thank you.
893
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Now, we pour the brandy into the pan.
894
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
It's just close to brandy.
895
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Just close to brandy.
896
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Yes.
897
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Ah, thank you.
898
00:37:40,000 --> 00:37:47,000
Now, as we touch the flame to the spirits, please observe the beautiful results.
899
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
I'm sorry.
900
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Come on, the grout.
901
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Oh.
902
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
Is it real?
903
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
It was not close enough.
904
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Oh, look at your new white trousers.
905
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Oh, it was all my fault on Madame Boona.
906
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Will you ever forgive me?
907
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Okay.
908
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Nothing, you're high enough.
909
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
He can just run home and change clothes.
910
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Oh, Ma, do I have to?
911
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Well, of course you do.
912
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
You can't run around with batter all over you.
913
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
I'm in LA.
914
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
I'm in LA.
915
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Only satin bitches I ever had.
916
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
And now, ladies, we shall prepare the sauce.
917
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Do we show you?
918
00:38:44,000 --> 00:39:00,000
Are you going to eat all of that?
919
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
This is just the first course.
920
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Never tasted such good food.
921
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Excuse me, but why isn't anyone dancing?
922
00:39:07,000 --> 00:39:12,000
Oh, they're just waiting for you to grab a partner and start things off, Louis.
923
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Oh, and you're I stand doing nothing.
924
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I'll root it in the end.
925
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Why don't you grab somebody up and get them a word?
926
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Yes.
927
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Don't you...
928
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
Your highness, isn't that a wallster playing?
929
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
Yes, I believe it is.
930
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
I always feel that a woman should have the first dance with her husband,
931
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
but since you cannot dance until I do,
932
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
will you have it with me, Madam Boone, with your permission, must you?
933
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Why, I'd love to you, Majesty.
934
00:40:13,000 --> 00:40:22,000
I swear to you, Sylvia, I never tasted anything like a salad in my life.
935
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
The dressing center is out in Thomas, fine.
936
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
I can't imagine what the Prince put in it.
937
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
A thousand thanks, Madam.
938
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Oh, it's my pleasure, your.
939
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
And to you, Matthew.
940
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
All right, everybody.
941
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Ladies' choice and ladies' tag.
942
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Start the music.
943
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Now's your chance, asking?
944
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
Well, I'm not sure he wasn't...
945
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
He only thinks I might be jealous.
946
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
The shooting is not so good.
947
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
That surely it won't be conspicuous if we have it dance now.
948
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
I'm going to do it on the show, man.
949
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
I will do it on the show.
950
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
A thousand thanks, Madam.
951
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Oh, it's my pleasure, your.
952
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
And to you, Matthew.
953
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
All right, everybody,
954
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Ladies' choice and ladies' tag.
955
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Start the music.
956
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Won't be conspicuous if we have it on snow.
957
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
All right.
958
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Excuse me, Rachael, let's see.
959
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Lady's choice. Would you like to dance?
960
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Oh, thank you very much, but I have just been asked.
961
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
You refuse, Jim?
962
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
No, no.
963
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Virginia asked first.
964
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Well, you can cut in.
965
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
Did you ever dance on the bare ground before?
966
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Not ground.
967
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Clouds.
968
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Lady's tag.
969
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Virginia, then cutting in.
970
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Now I can tell my grandchildren I once danced with a prince.
971
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Oh, how many do you have?
972
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
I like that. You hardly had ten steps with him.
973
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Go on, cut back in, Virginia.
974
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Mother, I can't tag someone. Just tag me.
975
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
I'll fix that.
976
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Tag, Susan.
977
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
That's nice.
978
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
You are, uh, mother of her.
979
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Oh, she did.
980
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
That's right.
981
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
That's right.
982
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
That's right.
983
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
That's right.
984
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
You're in Harrison.
985
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
Oh, that's a good one.
986
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
All right, Virginia, cut back in now.
987
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Go on.
988
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Hey, Mother.
989
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
You are, uh, Susan's mother.
990
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Tag, Mother.
991
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Oh, yes, dear, George.
992
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Oh, wasn't that sweet of Mother to do that for us?
993
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
I thought.
994
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Uh, excuse me for a moment, please.
995
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Virginia.
996
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
You're not leaving?
997
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Yes.
998
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Then may I see you home?
999
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
No, no, no, I don't think that'd be wise.
1000
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
But why?
1001
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
I do not feel that you dislike me.
1002
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
I have the feeling that you like me very much.
1003
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
I do.
1004
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
It's been cooking with you.
1005
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
And I know I like you.
1006
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
No, you don't.
1007
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Or you wouldn't be so cruel.
1008
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Sure.
1009
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Because the more I see, the...
1010
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
And you know nothing will ever come of it.
1011
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
A week or two weeks, and then you'll be gone.
1012
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
I will not be a pastime.
1013
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
Not even for our prince.
1014
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Believe me, you are not a pastime.
1015
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
I wish I could be with you always.
1016
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
I know if you wouldn't say that.
1017
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Because it only makes it hurt a little deeper.
1018
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
That's why I'm going home.
1019
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Please, Virginia, you do not understand.
1020
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
I am bound by duty to uphold the honor of the bubo name.
1021
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Is it honorable to...
1022
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
To make a girl dream silly and possible dreams?
1023
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
They're not silly.
1024
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Family tradition.
1025
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
The abyss of a lifetime.
1026
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Reverence for a name, a title, obedience to command.
1027
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Your highness should not be haven like a proper prince.
1028
00:44:35,000 --> 00:44:36,000
Thank for a good reason.
1029
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
I am not a prince.
1030
00:44:41,000 --> 00:44:42,000
I'm not a prince.
1031
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
I'm not a prince.
1032
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
I'm not a prince.
1033
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
I'm not a prince.
1034
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
Then who are you?
1035
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
I'm Belnow, a pretender.
1036
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
I'm actually Prince Vifilip's servant.
1037
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
His cook.
1038
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
I've been bowing and scraping to a cook.
1039
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
This man is a scoundrel.
1040
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
He's made fools of all of us.
1041
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
I'm going to give him the thrashing of his life.
1042
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Watch out!
1043
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Yes, I have deceived you.
1044
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
But I have you to thank for making me realize how abysmal is stupid.
1045
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
I've been for playing a role I never wanted.
1046
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
Me to thank.
1047
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Yes.
1048
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
Me, you have been playing a silly role because of a misplaced honor, name and a title.
1049
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
I offer you all my sincerest apologies.
1050
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
But if you're about to a title, then so have I.
1051
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
I've stood proxy for a prince because a prince commanded me to do so.
1052
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
And if I ever see him again, I will tell him what a generous reception you have prepared for him.
1053
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
But I'm not sure I will ever see him again.
1054
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Does it make a difference? I'm only a cook.
1055
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Does it make a difference? Well, I'll say.
1056
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Imagine all that fuss over a common cook.
1057
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Edgar, will you please shut up?
1058
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Susan. Susan.
1059
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Don't you excuse me, please?
1060
00:46:48,000 --> 00:46:52,000
Well, I can say as we may have had the wrong friends, but we sure had the right protocol.
1061
00:46:53,000 --> 00:46:58,000
Well, your highness, I have some good news for you.
1062
00:46:59,000 --> 00:47:15,000
Tomorrow you shall be deth
1063
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Tell me, Bernard, how did you enjoy playing me?
1064
00:47:17,000 --> 00:47:22,000
Immensely. It taught me to be myself, Your Highness.
1065
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Oh, Bernard. Oh, no, no, there's no longer need to pretend.
1066
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
They know I'm only a cook.
1067
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Bernard, I said, sir, maybe you no longer serve me.
1068
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
By your leaves, sir.
1069
00:47:38,000 --> 00:47:41,000
You have your freedom. I envy it.
1070
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
I'm not sure.
1071
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
I'm not sure. I'm not sure.
1072
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
I'm not sure.
1073
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
I'm fine.
1074
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
How do you do?
1075
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
I'm sorry.
1076
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
See you, Mr. He's mine. I saw him first.
1077
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
Wait, I'm not.
1078
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
I'm not. I'm not.
1079
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
I'm not.
1080
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
I'm not.
1081
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I'm not.
1082
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
I'm not.
1083
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
No.
1084
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
You've been so sad. The gun, my father.
1085
00:48:19,000 --> 00:48:20,000
The man, the snuff.
1086
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
The man, the snuff.
1087
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Turn them around.
1088
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Please.
1089
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
And the sink.
1090
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
I don't.
1091
00:48:25,000 --> 00:48:26,000
I'm not.
1092
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
I'm not.
1093
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
I'm not.
1094
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
I'm not.
1095
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
I'm not.
1096
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
I'm not.
1097
00:48:46,000 --> 00:48:47,000
I'm not.
1098
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
I'm not.
1099
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
I'm not.
1100
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
I'm not.
1101
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
I'm not.
1102
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
I'm not.
1103
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
I'm not.
1104
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
I'm not.
1105
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
I'm not.
1106
00:48:55,000 --> 00:48:56,000
I'm not.
1107
00:48:56,000 --> 00:48:57,000
I'm not.
1108
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
I'm not.
1109
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
I'm not.
1110
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
I'm not.
1111
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
I'm not.
1112
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I'm not.
1113
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
I'm not.
1114
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
I'm not.
1115
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
I'm not.
1116
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
I'm not.
1117
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
I'm not.
1118
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
I'm not.
1119
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
I'm not.
1120
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
I'm not.
1121
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
I'm not.
1122
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
I'm not.
1123
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
I'm not.
1124
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
I'm not.
1125
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
I'm not.
1126
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
I'm not.
1127
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
I'm not.
1128
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
I'm not.
1129
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
I'm not.
1130
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
I'm not.
1131
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
I'm not.
1132
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
I'm not.
1133
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
I'm not.
1134
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
I'm not.
1135
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
I'm not.
1136
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
I'm not.
1137
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
I'm not.
1138
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
I'm not.
1139
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
I'm not.
1140
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
I'm not.
1141
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
I'm not.
1142
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
I'm not.
1143
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
I'm not.
1144
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
I'm not.
1145
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
I'm not.
1146
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
I'm not.
1147
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
I'm not.
1148
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
I'm not.
1149
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
I'm not.
1150
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
I'm not.
1151
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
I'm not.
1152
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
I'm not.
1153
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
I'm not.
75027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.