All language subtitles for Daniel Boone - S06E22 - Noblesse Oblige

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 Good morning to Hans. A lovely day isn't it? 2 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Yes, it is indeed a lovely day. Excuse me. 3 00:00:21,000 --> 00:00:23,000 That's Prince Louis. 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 Good morning, Prince Louis. Good morning. 5 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 What can I do for your excellency today? 6 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 Well, I have come to pick up a suit of bookskins that I ordered to be delivered. 7 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Forgive me your highness. I would have delivered to myself within the hour. 8 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 To think you have been put to the trouble of coming here. 9 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 There is no trouble. I assure you I merely want to see the suit before it leaves your shop. 10 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 By all means. By all means. 11 00:00:45,000 --> 00:00:49,000 You like it your majesty? 12 00:00:49,000 --> 00:00:56,000 No, I do not like it. I ordered a simple ordinary store of bookskins to wear at the hunt. 13 00:00:56,000 --> 00:01:08,000 Not that costume for the opera, for me. But surely, sir, you were jesting. What will the people look? 14 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 I don't care what the people of Kentucky think. 15 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 I want to see the bookskins by tomorrow evening. Is that clear? 16 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Yes, Your Highness. I'll have them behind us. 17 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Can't tell you how mortified I am. 18 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Stop going, excuse me. 19 00:01:22,000 --> 00:01:28,000 I know who you are. Don't be giving me that stuff about royal blood. I got blood too, see? 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 Excuse me, ma'am. 21 00:01:29,000 --> 00:01:35,000 In this heaven-blessed country. Anybody's just as good as somebody else, sit. 22 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 Nobody's as good as everybody else. 23 00:01:42,000 --> 00:02:04,000 Your Highness. What's the trouble? 24 00:02:04,000 --> 00:02:11,000 The trouble, Belnais, that no one will let me be what I am. And for the knurking man. 25 00:02:11,000 --> 00:02:19,000 Not quite ordinary. You do bear the boo-bo name. And for over 200 years, the boo-bo is set upon the throne of France. 26 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Yes, but no boo-bo is fixed now. The revolution has been to that. 27 00:02:23,000 --> 00:02:27,000 Yes, but if the monarchy is ever restored, you shall be king. 28 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 Come, sit down. Have a glass of wine. 29 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 I have prepared for you. 30 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 Bautage, a la Conde, and jiggo, a la mieye. 31 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 Belnais always, I'm sure it is delicious, but I don't think I can eat right now. 32 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 One test of the soup and you will be all a petite. 33 00:02:50,000 --> 00:02:58,000 And I was wondering, Sire, Kentucky being such a primitive place, if I shouldn't take along my rack of spices and seasoning. 34 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Bernard, I may cancel my trip to Kentucky. 35 00:03:03,000 --> 00:03:11,000 But no, you have looked forward so long to a trip to the American wilderness, to hunt, to fish, to roam as you please. 36 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 Exactly, ma'am. To roam as I please. 37 00:03:17,000 --> 00:03:23,000 Mr. Temposible, how can I roam as I please when all wise it is? May I carry your gun, your highness? 38 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 What is your wish for dinner? Vort to the noblest? Don't trip over there. 39 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Lord, I tell you, I can't stand it any longer. 40 00:03:28,000 --> 00:03:38,000 May I remind you, your highness, that the reason you have received such a generous reception in America is because the people are grateful for the part of your country and your family played in gaining them their independence. 41 00:03:38,000 --> 00:03:43,000 It is gratitude, not homage, that they offer you, and it becomes you to reject it. 42 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Yes, yes, I know you are right. 43 00:03:46,000 --> 00:03:54,000 You know, Bernard, it is funny, but you seem to know the role that I should play better than I know it myself. 44 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 And you could play it? 45 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Now, gee, you! You could play it! 46 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 I'm afraid I don't understand. I will explain. 47 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 No one in Kentucky has ever seen either you or me. My clothes, they fit you exactly. 48 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 Nobody knows the history of my family better than you, so... 49 00:04:16,000 --> 00:04:21,000 Hello, Prince Louis Philippe, you shall go to Bonne's Barre and I... 50 00:04:21,000 --> 00:04:28,000 I shall go on my hunting trip if that buffoon ever finishes my buckskins and hand-drawn as I please. 51 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 I, Bernard, impersonate a bull, b'on! 52 00:04:32,000 --> 00:04:39,000 Yes, my father and my grandfather and my great-grandfathers would swarm from their grave and carry me off to foundation for such a sacrilege. 53 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 No, nonsense, Bernard. You don't understand, it's only for a couple of weeks. 54 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Then when I have had my hunting trip, you can be yourself again. 55 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 What, sir? No bliss, obliques. 56 00:04:49,000 --> 00:04:54,000 Nobility imposes obligations upon him, oh, it's a title, and the title is yours. 57 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 And while you are in Boone's barre, Bernard, you shall have it. 58 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I would only disgrace it. 59 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 Bernard, as a friend, I ask you to do it for me. 60 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 I cannot. 61 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Very well. 62 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 As your prince and your sovereign, I command you... 63 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Do it. 64 00:05:18,000 --> 00:05:26,000 MUSIC 65 00:05:30,000 --> 00:05:36,000 Tengo Boo was a man, just a big man... 66 00:05:38,000 --> 00:05:44,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 67 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 Tango Boo was a man, just a big man. 68 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 He was brave, he was purest in his stuff. 69 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 There's a mighty oak tree. 70 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 On a coon skin cap, on the top of old anchor, 71 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 the heel of his raw hashoo. 72 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 The rip and nest roar and a spike in his span. 73 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 The bun dee ree vu noo. 74 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 Tango Boo was a man, just a big man. 75 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 And he fought for America to make all American speed. 76 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Tango Boo. 77 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Oh, right, Zannah, what's the trouble? 78 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 She's trying to measure me for some white satin brooches. 79 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Yes, sir, you come back here before all the material's gone. 80 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Someone count on the principal. 81 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 What's he gonna care if I have white satin brooches? 82 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 I'm the one who cares. Now you come right along. 83 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 Hey, what's, why do you gotta please someone who's in the room? 84 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 I'm the one who cares. 85 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Now, you come right along. 86 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 Hey, what's, why do you gotta please someone who's in the room? 87 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 It's not along. 88 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Hey, what's, why do you gotta please somebody else 89 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 and as long as it's your mall you're pleasing, 90 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I think you ought to go in there and get measured. 91 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 I'm gonna be the laughing stork. 92 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Mrs. Pepper, do that to me. I saw it first. 93 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 You did not see it first. You just got to it first. 94 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 All right, so it's mine. 95 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Get him, not you. It is mine. 96 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 You find out what's reaching for it and then you come to it and what got me in? 97 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Please, please, please, we're gonna put this down. 98 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 If I don't want to broke everything. 99 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I want you to meet the President of me. 100 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 We will see. 101 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Oh, oh, ma'am, a pepper creek. 102 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 You ought to go and join his mind up. 103 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 You're hitting like an absolute child. 104 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Get me out of here. 105 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Israel, if you don't hold still. 106 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 What got me in? 107 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Goodness, you're such a little wiggle on. 108 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Oh, I turn on clothes. 109 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Well, it's not gonna kill you. 110 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 You got an empty teepee at the village if you need it. 111 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Is that no waste? 112 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 And, say, I know that wasn't the bad one. 113 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 It wasn't him, man. 114 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 I guess you shouldn't run along. 115 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 I'm an ant like Saturn, Britches. 116 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Well, what are you fixing up for yourself, Rebecca? 117 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Oh, I've got some nice material at home. 118 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 I've been saving for very special occasion. 119 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 But, you know... 120 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 It takes a lot of satin to make britches for him. 121 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Oh, no. 122 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 I wasn't really thinking of britches anyway. 123 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Some more thinking of a, uh, tonic and shirt. 124 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 You've got all of my measurements. 125 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Why don't you just fix me something simple and work a day? 126 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Besides, we came by to tell you about a leaf. 127 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 A leaf? 128 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 What, the prints coming? 129 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I will try to get back before the prints gets here, 130 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 but we've got a string of trap lines, 131 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 and you can't leave trap lines unattended. 132 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Daniel Boone, somehow I don't quite believe you. 133 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 Oh, yes, he has trap lines out. 134 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 There might be some pole animal caught in a trap right now. 135 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 Yeah, that's what we came by to tell you, 136 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 and the sooner we leave, the sooner we'll get back. 137 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Get me out of here. 138 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Hey, Jessica, don't you think it's just measured? 139 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 There might be enough for both of us. 140 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 No, we don't want yet. 141 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Rest is just a life. 142 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 The other one's going to pop, it'll be fine. 143 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 Look, there's plenty of them. 144 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 No, but, you know. 145 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 No, but, you know. 146 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 I go out of business before I go out of my mind. 147 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Good evening, Israel. 148 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Hi, girl. 149 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 You aren't here for the purpose of meditation? 150 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 There's women in there. 151 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 You've taken their clothes on and off. 152 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Mommy, come out here. 153 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Well, that's proper for a lad your age, 154 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 but I trust a gentleman in maturity can enter. 155 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 What would you want in for? 156 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 I came to a scoot Susan home, 157 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 if I can pry her from her mother's clutches. 158 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Imagine that since the nattice, 159 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 charging me 75 cents a yard for this material. 160 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 When I know for a fact it's been on the shelf for months, 161 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 and him willing to give it away for anything at all. 162 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Say it to her. 163 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 It serves your right. 164 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Consisting on it when I saw it first. 165 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 I didn't want it. 166 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Stand up, Virginia. 167 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 I think you did, Virginia, 168 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 and I think it was wonderful of you to give it up for me. 169 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Oh, it's just a mama. 170 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 Ah, did that come in? 171 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 No, while Edgar. 172 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Edgar Coventry. 173 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Mother? 174 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Here, put this on. 175 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 All right, Edgar, come on. 176 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 And how are the royal seamstresses doing? 177 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Oh, super, Mrs. Boone. 178 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 How I envy your son? 179 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 We should tell him that. 180 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Maybe he'd be more willing to wear it. 181 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Oh, I shall. 182 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 I shall. 183 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Ha ha ha. 184 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Simplicity. 185 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 But you have the skirt too long, Mrs. Pritchard. 186 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 What do you mean too long? 187 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 It's right at the end step where it belongs. 188 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Well, that's well enough for an ordinary occasion, 189 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 but you must realize that the prince is accustomed 190 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 to something a little more daring. 191 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I'd suggest that you shorten it. 192 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Just enough to reveal a hint of uncle. 193 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Mother? 194 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 You do no such thing. 195 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Certainly not. 196 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 There's a limit to the exposure of a girl's netter limbs. 197 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Do you like it? 198 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mm, turn around. 199 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Very modest and becoming, but it's not. 200 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Isn't the bodice too loose? 201 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Too loose. 202 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 If it were any tighter, I couldn't breathe. 203 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 That could be the fault of your question. 204 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Edgar Coventry. 205 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I'd rather you didn't speak of such things 206 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 than my daughter's presence, 207 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 not till you're properly married. 208 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 I'm sorry, Mrs. Pepper. 209 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 I merely want Susan to look her best. 210 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Prince Louis Philippe may be a king one day 211 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 and kings have courts and ladies and waiting. 212 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 He may recall the beautiful girl he met in Kentucky. 213 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 And you'd let her go to France? 214 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 I'm sorry, Mrs. Pepper. 215 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 I'm sorry Mrs. Pepper. 216 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 I merely want Susan to look her best. 217 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 And you'd let her go to France? 218 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Well, I go with her, of course. 219 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 A woman who has favor with a king is in a position 220 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 to win many rewards for her husband. 221 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Oh, Edgar. 222 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Well, it's true, Susan. 223 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 Our whole future could be decided at the forthcoming ball. 224 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Ball? 225 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Hold on, you mean? 226 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Oh, no, no, not at all, Mrs. Boon. 227 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 The character of a party is determined by the person 228 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 that just present. 229 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 We will be entertaining a prince. 230 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 And I may have mentioned at one time or other 231 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 that my grandfather was a baronet. 232 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 Yes, Edgar, I believe you have mentioned it at one time or another. 233 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Yes, unfortunately, my father was a third son 234 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 and due solely to the laws of prime and genitur could not inherit the title. 235 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 So we migrated to America. 236 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Nonetheless, my ancestry should provide the prince 237 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 with the proper reassurance that he's not alone in the wild frontier. 238 00:12:49,000 --> 00:12:58,000 Come as far as we can come without me taking half of the mar to rest up. 239 00:12:58,000 --> 00:13:06,000 I'm looking at my dinner, Boon. Where's yours? 240 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Well, I want to let you have a little of this grouse that I shot. 241 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 And then I dressed and I built a fire and took it home. 242 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 And again, I might not. 243 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 I'll sell for half. 244 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 I'll sell for half. 245 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 You're harness? 246 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 You're harness? 247 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 You're harness? 248 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 It's your, your gun. 249 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 It is pointing at me. 250 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Yep. 251 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 It might go off? 252 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 You're right again, so just do like I say and step out. 253 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Come on. 254 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Come on. 255 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Come on. 256 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 I do not understand you. 257 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 You are how to take me to Boon's Barrow. 258 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 We don't take kindly to Roydy around here. 259 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 We just got through fighting war to get rid of a king. 260 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 So there ain't no sense in being nice to a prince. 261 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Now march off the under of them woods. 262 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 But why? What are your intentions? 263 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Well, I kind of think that's plain enough. 264 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 That team in this coach. 265 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 A front full of fancy goods. 266 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 And maybe you hand some sum of money. 267 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 I kind of like that coach you wearing too. So just take it off. 268 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 You have brigands! 269 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 You're not in any position to be calling people names. 270 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 That's half the coat. 271 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Come on. 272 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 But if you leave me here, I... I'm lost. 273 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 I was starved. The savages might kill me. 274 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 That's right. That's what we're hoping people around here will think. 275 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Yeah, this looks like it'll take you. 276 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 And, uh, let me see that. 277 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Oh, yeah. 278 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Hmm. 279 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 That makes me hell, huh? 280 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 But why, why? You have what you want. Why murder me. 281 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 What? 282 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 We ain't never killed a prince before. 283 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Look over here. 284 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Would it make any difference if I were not a prince? 285 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 Nope. 286 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 But I'll tell you what. I'm going to give you a chance. 287 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Just because I don't like to shoot certain birds. 288 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 Now go ahead and take a run for it. 289 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Well, go on run for it. 290 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 The book bond does not run. 291 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Well, whatever suits you. 292 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Hold it. 293 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Well, we got them, boss. What are we going to do with them? 294 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Well, I reckon we'll just have to turn them over to the law. 295 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 You're not going to let them get away. 296 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Well, they won't go far afoot. 297 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 I'll have some of my Tuscarora braves round them up in the morning. 298 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Tuscarora braves? 299 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Then you must be an American, red Indian. 300 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 The first I've met. 301 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Some of us are rather than others. 302 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 And from what I overheard the last few minutes, 303 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 you must be Prince Louis Follin. 304 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 And from what I overheard the last few minutes, 305 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 you must be Prince Louis Follin. 306 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 The man we're expecting in Boonsburg. 307 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 I wish I were in a position to deny that. 308 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 Well, uh, I'm Donald Boone, this Gabe Cooper. 309 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Why don't we take your coach on over to my camp and, uh, 310 00:16:36,000 --> 00:16:40,000 get a little sleep and we'll have you in Boonsburg by noon tomorrow. 311 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 Did you call Prince? 312 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 How was your brother? 313 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Uh... 314 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I was a little bit nervous. 315 00:16:49,000 --> 00:16:55,000 MUSIC 316 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 MUSIC 317 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Here it comes. 318 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Here it comes. 319 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Here it comes. 320 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 Here comes the Prince. 321 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Here comes the Prince. 322 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Here comes the Prince. 323 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 In his white britches. 324 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 See how he glens. 325 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Here we go. You're gonna track dust all over it. 326 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Well, Becky, here's number one. 327 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 What's this? 328 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Well, that's protocol. 329 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Whenever we are visiting royally, it just has to be done. 330 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 That's all. 331 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 Now, here's Mrs. Brewster and Mrs. Pepper. 332 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Don't I get one? 333 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Well, you're included in your mother's protocol. 334 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 The same as Susan is and Mrs. Pepper, 335 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 and Virginia is with Mrs. Brewster. 336 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Yeah, but what does it mean? 337 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Well, each slip of paper has a number on it, 338 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 and that's how we line up to be presented to the Prince. 339 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 And I think as long as Dan was the founder of this here, 340 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 settlement, well, we ought to give the boons number one and me. 341 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 I'm the next man of importance around here, 342 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 so I should give myself number two and so on 343 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 in order of personal importance. 344 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Gave me a number thirteen. 345 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Gave me number twenty-four. 346 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 What makes you think that, 347 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 twenty-three people around here are more consequence than me and my Virginia. 348 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 And putting them behind the peppers, 349 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 she's never had a day schooling in her whole life. 350 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 I got my schooling on my mother's knee, 351 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 and that's a sight more than anything you got. 352 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Just don't you start up with me again. 353 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Now, mother, hear that. 354 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Don't start up. 355 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 Mother, who cares? 356 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 I care. 357 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Ladies, please. 358 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Now, ladies, please. 359 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 A thing like this can change your whole life. 360 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Ladies, please. 361 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 This is protocol. It's... 362 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 It's got to be done. 363 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Oh, uh, a good enough. 364 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Here she is. 365 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Who gave you the right to protocol us? 366 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 You'll not insult my Susan with a number thirteen. 367 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 We'll be the captain on the duty. 368 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 No. 369 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 We'll be the captain on the duty. 370 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 One hundred and twenty. 371 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Since an honest despite your age, 372 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 I'm of a mind to chastise you. 373 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 I shall not submit to such degradation. 374 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 Well, not... not at your age, ladies and old folks first, remember. 375 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 But Susan will be with me. 376 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 And not her mother. 377 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Furthermore, as I may have told you once, my grandfather was a Baron. 378 00:19:01,000 --> 00:19:06,000 Yeah, well, he must have been posthumously promoted because the last time I heard he was only a Baronette. 379 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 I'm saying, as a person of noble ancestry, my place is at the Prince's side. 380 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Right, he's just not fair. 381 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 The whole time you're trying to get out of your hands! 382 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Just calm down. 383 00:19:17,000 --> 00:19:21,000 Since an Atticess is quite right, when it says we do have to have a system of order. 384 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 However, no one has the right to say who comes first. 385 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 I'm a Becky. 386 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 We'll, uh... 387 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Take this hat and we'll drop all our numbers out. 388 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 That's a bad idea, Becky. 389 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Yes, fair. 390 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 That's fair. 391 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 It's only fair way. 392 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 All the numbers? 393 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 All right, Becky. 394 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Now, then, may I have your numbers please? 395 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Here we go. 396 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 I don't know who put him in charge. 397 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 He's getting his tough. 398 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Here we are. 399 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 He's getting absolutely unstoppable. 400 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Here they are, Becky. 401 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Yours too. 402 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Well, that ain't true protocol, Becky. 403 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Since an Atticess, you dropped that number two in this hat. 404 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Come on. 405 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 You do it right now. 406 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Put it in the hat. 407 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 No more than three. 408 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Please, Becky. 409 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Oh, well. 410 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 It doesn't make any difference anyway because, uh... 411 00:20:04,000 --> 00:20:09,000 I'm going to be standing right alongside of the Prince to... 412 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 introduce him to all of you. 413 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Ow. 414 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Ow. 415 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Ow. 416 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 How come you went right now to the front chair with two fellows? 417 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 You didn't even know. 418 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Well, they were hired at the last minute. 419 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 It was necessary to use someone who didn't know the Prince. 420 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Didn't know the Prince. 421 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 No, me, that is. 422 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 I'm sorry if I sometimes speak of myself in a third person for the 423 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 education. 424 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Caesar always wrote to himself in a third person. 425 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Not that I compare myself to Caesar. 426 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 But the way those two fellows will talk and they knew you were the 427 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Prince, all right. 428 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Yes, sir. 429 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Of course. 430 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 They were definitely out of the opinion that their passenger was 431 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Prince when we flew. 432 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Well, uh, how did they find out? 433 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Well, I, uh... 434 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 That's what they were told. 435 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 What you said they weren't supposed to know you? 436 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Well, I did. 437 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Yes. 438 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 It is very confusing. 439 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Reasons of state. 440 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Well, it almost cost you your life. 441 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 You know, I really admired the way you stood your ground when 442 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 that fellow told you to run for it. 443 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Nothing to admire. 444 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 I am duty bound to pull the honor of the Bilbon name. 445 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Although I assure you, I'd rather have come here in the guise of a 446 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 plain citizen. 447 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Too late for that. 448 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Everyone's expecting you. 449 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 I only hope they've not gone to a lot of trouble. 450 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Well, when I left, all the women were getting lost. 451 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 All the women were getting rigged up and you dressed as none 452 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 ever met a woman yet that considered that a hardship. 453 00:21:29,000 --> 00:21:35,000 I hope you don't mind if I ride up here with you. 454 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 No, suit yourself, Prince. 455 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Get up. 456 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 All right. 457 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 All right. 458 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 All right. Now everyone, we're going to have a rehearsal. 459 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Now then, who's got number one? 460 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 I got it. 461 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 All right. 462 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 I'm here. 463 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 And all the rest of you line up and back up her according to the 464 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 number you have. 465 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Come along. 466 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Be careful. 467 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Don't step on it. 468 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Hello, dear. 469 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Mother, I feel so conspicuous being first. 470 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Couldn't we trade places with someone else? 471 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Well, certainly not. 472 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Mother, you know, all you've done this week has embarrassed me. 473 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 I'll help you with the flowers and the food, but I won't stand for any more 474 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 than silly protocol. 475 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 I'm going home. 476 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 You could just meet the Prince without me. 477 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Virginia. 478 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Not just a minute. 479 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I'm... 480 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 All right. 481 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I'm going to give you your order. 482 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 You will come down to the steps, come up the right side, 483 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 and be presented to his highness, 484 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 and then you will turn around and go down the left side and on out the red carpet. 485 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 All right. 486 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 This is supposed to come ahead. 487 00:22:49,000 --> 00:22:54,000 I'm going to present myself in Cincinnati also his highness. 488 00:22:54,000 --> 00:23:01,000 Mrs. Huygensen Brewster, your highness. 489 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Please, to meet you, Your Honor. 490 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 No, no, no. 491 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Not your honor. 492 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 That's for a judge. 493 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Now, you're supposed to kiss my hand and then coachy. 494 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Huh. 495 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 I'm not going to saw my lips on your dirty old paw. 496 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Coach is coming. 497 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Coach is coming, everybody. 498 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 And Coach is coming. 499 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Oh, no, everybody. 500 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Back back in your places. 501 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 For you, take your places. 502 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Music. 503 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Back to the music. 504 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Come on, ladies. 505 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 You're great. 506 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Get back in with your words. 507 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Back every to the protocol. 508 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Oh, oh. 509 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Take place. 510 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Run away. 511 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Just like the truth. 512 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Look. 513 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Dannel. 514 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 I figured this is going to be the Princess Coach. 515 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 This is the Princess Coach. 516 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 We might open the woods tonight, Robynn. 517 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Well, it's going to open the door for him. 518 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Open the door. 519 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Now, do it myself. 520 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Over the way. 521 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Welcome to Boone's Barrow. 522 00:24:00,000 --> 00:24:03,000 Your highness. 523 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Your highness? 524 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Sensonatus. 525 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Sensonatus. 526 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 This is Prince Louis Philippe. 527 00:24:09,000 --> 00:24:14,000 Forgive us your majesty with how we denote it. 528 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 We are ready for you, your highness. 529 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 Ready for you to walk down the royal pathway. 530 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Everybody, let's go. 531 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I'm going to go. 532 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm going to go. 533 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 I'm going to go. 534 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 I'm going to go. 535 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 I'm going to go. 536 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 I'm going to go. 537 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 I'm going to go. 538 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 I'm going to go. 539 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 I'm going to go. 540 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 I'm going to go. 541 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Hey, everybody. 542 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Who's the name? 543 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Who are the name? 544 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Sensonatus. 545 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Hold on, just a minute. 546 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 Sensonatus, the Princess had a long, hard journey. 547 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 He needs time to rest up before you start anything like this. 548 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 Oh, rest. 549 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Yes, of course. 550 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 We certainly don't mind waiting. 551 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 We just stand here and wait. 552 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Thank you, Michel Boone. 553 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 But it would be rude of me to make them wait after all these preparations. 554 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 There is only one thing. 555 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 There's the music. 556 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 It ain't a being played, right? 557 00:25:09,000 --> 00:25:13,000 Oh, he plays it beautifully. 558 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 It's the Marsalaise, your country's national anthem, sir. 559 00:25:18,000 --> 00:25:30,000 Yes, the song of the triumphant Republicans who cut off the head of my father and the head of my cousin, King Louis, 16th, and of his beautiful wife, Mary Antoinette, 560 00:25:30,000 --> 00:25:38,000 and the heads of my uncles and nephews, and who would cut off the head of Louis Philippa as well if they could get their hands on him. 561 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Mrs. Rufus, he hopes your majesty. 562 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Not of the... 563 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Miss Gertrude Hastings, your exaltation. 564 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Shama? 565 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Mr. Richard Hibbs, your sublimity. 566 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 What did you do? 567 00:26:18,000 --> 00:26:23,000 Mr. Rufus, Mrs. Sylvia Pepper, your highness. 568 00:26:31,000 --> 00:26:36,000 Mrs. Susan Pepper and Mr. Edgar Coventry, your porosity. 569 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Delighted, Prince Louis, delighted. 570 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 How do you do? 571 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 How do you do? 572 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 You must reduce the status we're failing to introduce us properly. 573 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 He is, I fear, somewhat provincial. 574 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Will you hold your tongue, young man? 575 00:26:47,000 --> 00:26:51,000 Oh, please don't put us engaged in any altercation in the presence of royal. 576 00:26:51,000 --> 00:26:57,000 We seem to be the last in line, a ridiculous situation, and not to be construed in terms of protocol. 577 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Oh, you must be weary. 578 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Please sit down. 579 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Susan, take the chair on Prince Louis right there, and I shall sit right here on his left. 580 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Chair! 581 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Get off my coat! 582 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I'll go see the air roomy arm. 583 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 High-hearsity. 584 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Since, um, since an analyst didn't mention it. 585 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Well, I'm forced to tell you myself. 586 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 My grandfather was a duke. 587 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 A duke? 588 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 That was after he was a Baron. 589 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 English, not French. 590 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 The Duke of Coventry is my name implies. 591 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 His forebears came from French Normandy with William the Conqueror, 592 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 and were no doubt well acquainted with many of your own illustrious ancestors. 593 00:27:40,000 --> 00:27:45,000 Yes, I'm sure that our ancestors were of a similar station. 594 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Oh, you see, Susan? 595 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Those of noble blood recognize each other at once. 596 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 It's as though we wear our titles on our brows. 597 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Oh, well, what? 598 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Boo! 599 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Boo! 600 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Oh. 601 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 I trust you won't think you're modest for making my background known to you. 602 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 You are a stranger, and you may want advice concerning which people to cultivate, 603 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 and whom to avoid. 604 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 For example, much as I regret relinquishing the pleasure, 605 00:28:10,000 --> 00:28:15,000 it might be fitting if you open our ball by selecting Susan as a partner. 606 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Oh, Edgar, that depends entirely upon the Prince. 607 00:28:18,000 --> 00:28:22,000 However, if you should ask, I would accept her. 608 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Yes! 609 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 You will excuse me for a moment, please. 610 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 I really must pressure now. 611 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Excuse me. 612 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Here's all the... 613 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Normandy! 614 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Oh, forgive me, I... 615 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 It was... 616 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 It was entirely awful, darling. 617 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I'm suppose to look around, going. 618 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 No, we... 619 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 We... 620 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Oh, allow me to introduce myself. 621 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 I know when you are your highness. 622 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 It seems I've met everyone in Boonsbroke, except you. 623 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Well, I'm Virginia Brewster, your highness. 624 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 You know you're the first girl in Boonsbro who didn't try to curtsy. 625 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 Well, I guess I didn't want to look badly doing it foolishly. 626 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 I would much rather hold your hand. 627 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 You are. 628 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 You are. 629 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 How do you say, shy like me? 630 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 You mean like us? 631 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 We. 632 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 I'm only the pretender to the throne. 633 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Do you speak French? 634 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 No. 635 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 Then I can tell you the truth. 636 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Just a minute. 637 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 I'm sorry. 638 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 I'm sorry. 639 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 I'm sorry. 640 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 I'm sorry. 641 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 I'm sorry. 642 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 I'm sorry. 643 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 I'm sorry. 644 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 I'm sorry. 645 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 I'm sorry. 646 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Uh, just use an apple still. 647 00:29:41,000 --> 00:29:45,000 We, Jean-Michelbert now, don't mistake the palace we sleep. 648 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 So, well, I think I better be going. 649 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Oh, let me carry for you. 650 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 No, no, really. 651 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 I can't do this. 652 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 No, I... 653 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Marcel! 654 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Bonjour, Michel Boon. 655 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 What is happening? 656 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Well, it means good day. 657 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 I figure it's a bum day. 658 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Why is that? 659 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 I've got nothing to do, so sit around and keep my trousers clean. 660 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Can't play. 661 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 All I can do is girls work. 662 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Why don't you change your trousers? 663 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Well, it wants me to wear them. 664 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Larry, you're honest, sir. 665 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Oh. 666 00:30:22,000 --> 00:30:27,000 Like me, you make yourself miserable because of a higher authority. 667 00:30:27,000 --> 00:30:30,000 But sometimes that is necessary. 668 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Can you get bossed around too? 669 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 Would your highness care to join me in a drink? 670 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 Well, perhaps we can join everyone for a drink. 671 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Oh, well, whatever your highness wishes is. 672 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 May I accompany you? 673 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Er, I don't. 674 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Make way for his highness. 675 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Come, come, move, move. 676 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 No, no, please, please, go. 677 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Oh, please, let me stay. 678 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Oh. 679 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Oh. 680 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Oh. 681 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 We can't have you standing your highness? 682 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 No, wait. 683 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 I have a special table for you. 684 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Oh, I see. 685 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 Right over here. 686 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 Right. 687 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 Out of the way, that's fine. 688 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 I think we can try to check your highness. 689 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Can you wash it? 690 00:31:19,000 --> 00:31:23,000 I have a special wine I've been saving for you. 691 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 I hope it measures up to what you're used to. 692 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 What are they all about, drinking? 693 00:31:29,000 --> 00:31:33,000 Oh, just my regular blue thunder and not fitting for a king. 694 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 You mentioned something earlier about a room? 695 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Oh, yes, right upstairs. 696 00:31:39,000 --> 00:31:45,000 Well, if you don't mind, I would like very, very much to retire. 697 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Retire? 698 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Oh, well, yes, yes. 699 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Of course we have everything all moved in there already for you. 700 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Right up the stairs. 701 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Yes, of course. 702 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 We have everything all moved in there already for you. 703 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Right up the stairs. 704 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 I'll show you where. 705 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Sorry. 706 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 It is. 707 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Yes. 708 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Thank you. 709 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Right up the stairs. 710 00:32:02,000 --> 00:32:07,000 Rest well, your highness. 711 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 I just can't understand. 712 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 You recommend you something to hurt his feelings? 713 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 I'm sure that wine that you've selected for him is the wrong vintage. 714 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 And you'd better take care of what your feeder me is accustomed to French cooking. 715 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 What? 716 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 There we go. 717 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 We never bathed a cave in my pocket. 718 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 There we go. 719 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 We never bathed a cave in my pocket. 720 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 You have been putting him through quite an ordeal, since I decided. 721 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Yeah. 722 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 We got to know him on the road. 723 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 He's not one to put on airs. 724 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 He's only trying to show him our appreciation for his coming to Boonsboro. 725 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 I think you'll let the man be himself. 726 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Oh, your highness. 727 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Something was wrong with the bed? 728 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 It occurred to me that I should oversee the preparation of the Prince's banquet. 729 00:33:17,000 --> 00:33:20,000 The Prince's banquet? 730 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 What does he mean by the Prince's banquet? 731 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 He often speak of himself lucky with someone else. 732 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 That's quite proper. 733 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 Sometimes we even refer to ourselves in the plural. 734 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Ha ha. 735 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 We do? 736 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 I could not resist the aroma of your cooking. 737 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Wow. 738 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 What kind of a foul is this, Mrs. Pustel? 739 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 It's a wild turkey, your highness. 740 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 But he's a young one, so he should be tender. 741 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 But surely you intend to debonit before sewing it up? 742 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Uh, debonit? 743 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Yes. 744 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 I will show you. 745 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Excuse me, please. 746 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Ladies. 747 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Mm-hmm. 748 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Mm-hmm. 749 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Mm-hmm. 750 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Mm-hmm. 751 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Do you have, please, a small knife? 752 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Er, will this do? 753 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Ah, yes, that would be perfect. 754 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Excuse me, please. 755 00:34:10,000 --> 00:34:17,000 During my, uh, many years in exile, I've had to learn many things in order to survive. 756 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Mm-hmm. 757 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Mm-hmm. 758 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Mm-hmm. 759 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Mm-hmm. 760 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Mm-hmm. 761 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Mm-hmm. 762 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Mm-hmm. 763 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Mm-hmm. 764 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 Mm-hmm. 765 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Mm-hmm. 766 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Mm-hmm. 767 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Mm-hmm. 768 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Mm-hmm. 769 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 Mm-hmm. 770 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Mm-hmm. 771 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Mm-hmm. 772 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Mm-hmm. 773 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Mm-hmm. 774 00:34:36,000 --> 00:34:40,000 You will find that it will hold more stuffing now, and if you bind it with bacon strips, 775 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 it will best itself. 776 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Thank you, Your Honors. 777 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Ah, this must be, er, ice cream. 778 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 We say glass in French. 779 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Mm. 780 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 Mm. 781 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Delicious. 782 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 But this calls for an arctic potato. 783 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 An arctic potato. 784 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 The weakly known way some of this. 785 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 You may take this away. 786 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 An arctic potato. 787 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Yes, no, we clean away some of this. 788 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 You may take this away. 789 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 See? 790 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Yes, and I will get to those. 791 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Yes, there's what you want to do. 792 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 I'm going to have a little santa. 793 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Oh, la la. 794 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Oh, so this is more santa. 795 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 La la. 796 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 A prince engaging in menial labor. 797 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Oh. 798 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Yeah, would you please add a little bit of sugar out? 799 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 As I beat. 800 00:35:18,000 --> 00:35:19,000 Yes, mm-hmm. 801 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Like that. 802 00:35:20,000 --> 00:35:21,000 Yes, a little bit. 803 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Ah, very good. 804 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Very good. 805 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 I'll be right here. 806 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 Sleep. 807 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 Now, we hollow out a cake. 808 00:35:30,000 --> 00:35:34,000 Oh, Virginia, a large serving of ice cream, please. 809 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 A small baking pan, someone. 810 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Mm-hmm. 811 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Oh, oh, oh, well, this too. 812 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Oh, yes, perfect. 813 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 Thank you very much. 814 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Yes, sir. 815 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Now into the pie with it there. 816 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Mm-hmm. 817 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Perfect. 818 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 All right. 819 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 There we are now. 820 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 A little more wring. 821 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Mm-hmm. 822 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Mm-hmm. 823 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 A fair cup of santa. 824 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 La meringue. 825 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Some more. 826 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 La meringue. 827 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 A santa. 828 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 A little more wringue. 829 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 A santa. 830 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 And now into the oven with it. 831 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Bake ice cream. 832 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Ah. 833 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Ah. 834 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Ah. 835 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 The twa. 836 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Cut. 837 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 Sank. 838 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Now. 839 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Ah. 840 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Ah. 841 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Ah. 842 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Oh, you. 843 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 That's very good. 844 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 Fred, you'll find the ice cream still frozen inside. 845 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Excuse me. 846 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Mm-hmm. 847 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Excuse me. 848 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Mm-hmm. 849 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Mm-hmm. 850 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Mm-hmm. 851 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Mm-hmm. 852 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 Mm-hmm. 853 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Mm-hmm. 854 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Mm-hmm. 855 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 Mm-hmm. 856 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 Mm-hmm. 857 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 Mm-hmm. 858 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 Oh, oh, Israel. 859 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 A rental santa. 860 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 I need a cup of his best brandy. 861 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Mm-hmm. 862 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Let me see. 863 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Virginia. 864 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 A cup of flour. 865 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 We will use the yolks. 866 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 I used the nimmerang. 867 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Some milk, sugar, and oil. 868 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Yes, yes. 869 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 I'm right in there. 870 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Mm-hmm. 871 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 Okay. 872 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Oh, would you also please get me this, yes. 873 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 That small, hot frying pan on the top of the oven. 874 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Thank you, Virginia. 875 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Mm-hmm. 876 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Mm-hmm. 877 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Mm-hmm. 878 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Mm-hmm. 879 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 Mm-hmm. 880 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Mm-hmm. 881 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Mm-hmm. 882 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Mm-hmm. 883 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Mm-hmm. 884 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 Mm-hmm. 885 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Mm-hmm. 886 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Simpson has his closest thing he has to brandy. 887 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Mm-hmm. 888 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Tribe, yeah. 889 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Oh, dear. 890 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 I need a... 891 00:37:25,000 --> 00:37:30,000 Oh, Mr. Boone, could you bring me a small, a small splinter of blazing wood? 892 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Yes, thank you. 893 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 Now, we pour the brandy into the pan. 894 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 It's just close to brandy. 895 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Just close to brandy. 896 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Yes. 897 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 Ah, thank you. 898 00:37:40,000 --> 00:37:47,000 Now, as we touch the flame to the spirits, please observe the beautiful results. 899 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 I'm sorry. 900 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 Come on, the grout. 901 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 Oh. 902 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 Is it real? 903 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 It was not close enough. 904 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Oh, look at your new white trousers. 905 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 Oh, it was all my fault on Madame Boona. 906 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Will you ever forgive me? 907 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Okay. 908 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Nothing, you're high enough. 909 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 He can just run home and change clothes. 910 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Oh, Ma, do I have to? 911 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Well, of course you do. 912 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 You can't run around with batter all over you. 913 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 I'm in LA. 914 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 I'm in LA. 915 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 Only satin bitches I ever had. 916 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 And now, ladies, we shall prepare the sauce. 917 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Do we show you? 918 00:38:44,000 --> 00:39:00,000 Are you going to eat all of that? 919 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 This is just the first course. 920 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Never tasted such good food. 921 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Excuse me, but why isn't anyone dancing? 922 00:39:07,000 --> 00:39:12,000 Oh, they're just waiting for you to grab a partner and start things off, Louis. 923 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Oh, and you're I stand doing nothing. 924 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 I'll root it in the end. 925 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Why don't you grab somebody up and get them a word? 926 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Yes. 927 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Don't you... 928 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 Your highness, isn't that a wallster playing? 929 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 Yes, I believe it is. 930 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 I always feel that a woman should have the first dance with her husband, 931 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 but since you cannot dance until I do, 932 00:39:50,000 --> 00:39:54,000 will you have it with me, Madam Boone, with your permission, must you? 933 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Why, I'd love to you, Majesty. 934 00:40:13,000 --> 00:40:22,000 I swear to you, Sylvia, I never tasted anything like a salad in my life. 935 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 The dressing center is out in Thomas, fine. 936 00:40:26,000 --> 00:40:30,000 I can't imagine what the Prince put in it. 937 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 A thousand thanks, Madam. 938 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Oh, it's my pleasure, your. 939 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 And to you, Matthew. 940 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 All right, everybody. 941 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Ladies' choice and ladies' tag. 942 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Start the music. 943 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 Now's your chance, asking? 944 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 Well, I'm not sure he wasn't... 945 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 He only thinks I might be jealous. 946 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 The shooting is not so good. 947 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 That surely it won't be conspicuous if we have it dance now. 948 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 I'm going to do it on the show, man. 949 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 I will do it on the show. 950 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 A thousand thanks, Madam. 951 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Oh, it's my pleasure, your. 952 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 And to you, Matthew. 953 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 All right, everybody, 954 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Ladies' choice and ladies' tag. 955 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Start the music. 956 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 Won't be conspicuous if we have it on snow. 957 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 All right. 958 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 Excuse me, Rachael, let's see. 959 00:41:18,000 --> 00:41:21,000 Lady's choice. Would you like to dance? 960 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 Oh, thank you very much, but I have just been asked. 961 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 You refuse, Jim? 962 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 No, no. 963 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Virginia asked first. 964 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Well, you can cut in. 965 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Did you ever dance on the bare ground before? 966 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Not ground. 967 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Clouds. 968 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Lady's tag. 969 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Virginia, then cutting in. 970 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Now I can tell my grandchildren I once danced with a prince. 971 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Oh, how many do you have? 972 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 I like that. You hardly had ten steps with him. 973 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Go on, cut back in, Virginia. 974 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Mother, I can't tag someone. Just tag me. 975 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 I'll fix that. 976 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Tag, Susan. 977 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 That's nice. 978 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 You are, uh, mother of her. 979 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Oh, she did. 980 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 That's right. 981 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 That's right. 982 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 That's right. 983 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 That's right. 984 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 You're in Harrison. 985 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Oh, that's a good one. 986 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 All right, Virginia, cut back in now. 987 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Go on. 988 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Hey, Mother. 989 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 You are, uh, Susan's mother. 990 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Tag, Mother. 991 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Oh, yes, dear, George. 992 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Oh, wasn't that sweet of Mother to do that for us? 993 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 I thought. 994 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 Uh, excuse me for a moment, please. 995 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Virginia. 996 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 You're not leaving? 997 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Yes. 998 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Then may I see you home? 999 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 No, no, no, I don't think that'd be wise. 1000 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 But why? 1001 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 I do not feel that you dislike me. 1002 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 I have the feeling that you like me very much. 1003 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 I do. 1004 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 It's been cooking with you. 1005 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 And I know I like you. 1006 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 No, you don't. 1007 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Or you wouldn't be so cruel. 1008 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Sure. 1009 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Because the more I see, the... 1010 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 And you know nothing will ever come of it. 1011 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 A week or two weeks, and then you'll be gone. 1012 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 I will not be a pastime. 1013 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 Not even for our prince. 1014 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Believe me, you are not a pastime. 1015 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 I wish I could be with you always. 1016 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 I know if you wouldn't say that. 1017 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Because it only makes it hurt a little deeper. 1018 00:44:05,000 --> 00:44:06,000 That's why I'm going home. 1019 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Please, Virginia, you do not understand. 1020 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 I am bound by duty to uphold the honor of the bubo name. 1021 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 Is it honorable to... 1022 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 To make a girl dream silly and possible dreams? 1023 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 They're not silly. 1024 00:44:23,000 --> 00:44:24,000 Family tradition. 1025 00:44:25,000 --> 00:44:26,000 The abyss of a lifetime. 1026 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Reverence for a name, a title, obedience to command. 1027 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Your highness should not be haven like a proper prince. 1028 00:44:35,000 --> 00:44:36,000 Thank for a good reason. 1029 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 I am not a prince. 1030 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 I'm not a prince. 1031 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 I'm not a prince. 1032 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 I'm not a prince. 1033 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 I'm not a prince. 1034 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 Then who are you? 1035 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 I'm Belnow, a pretender. 1036 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 I'm actually Prince Vifilip's servant. 1037 00:45:02,000 --> 00:45:03,000 His cook. 1038 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 I've been bowing and scraping to a cook. 1039 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 This man is a scoundrel. 1040 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 He's made fools of all of us. 1041 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 I'm going to give him the thrashing of his life. 1042 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Watch out! 1043 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Yes, I have deceived you. 1044 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 But I have you to thank for making me realize how abysmal is stupid. 1045 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 I've been for playing a role I never wanted. 1046 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Me to thank. 1047 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 Yes. 1048 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 Me, you have been playing a silly role because of a misplaced honor, name and a title. 1049 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 I offer you all my sincerest apologies. 1050 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 But if you're about to a title, then so have I. 1051 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 I've stood proxy for a prince because a prince commanded me to do so. 1052 00:45:45,000 --> 00:45:50,000 And if I ever see him again, I will tell him what a generous reception you have prepared for him. 1053 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 But I'm not sure I will ever see him again. 1054 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Does it make a difference? I'm only a cook. 1055 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Does it make a difference? Well, I'll say. 1056 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Imagine all that fuss over a common cook. 1057 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Edgar, will you please shut up? 1058 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Susan. Susan. 1059 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Don't you excuse me, please? 1060 00:46:48,000 --> 00:46:52,000 Well, I can say as we may have had the wrong friends, but we sure had the right protocol. 1061 00:46:53,000 --> 00:46:58,000 Well, your highness, I have some good news for you. 1062 00:46:59,000 --> 00:47:15,000 Tomorrow you shall be deth 1063 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Tell me, Bernard, how did you enjoy playing me? 1064 00:47:17,000 --> 00:47:22,000 Immensely. It taught me to be myself, Your Highness. 1065 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 Oh, Bernard. Oh, no, no, there's no longer need to pretend. 1066 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 They know I'm only a cook. 1067 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 Bernard, I said, sir, maybe you no longer serve me. 1068 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 By your leaves, sir. 1069 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 You have your freedom. I envy it. 1070 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 I'm not sure. 1071 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 I'm not sure. I'm not sure. 1072 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 I'm not sure. 1073 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 I'm fine. 1074 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 How do you do? 1075 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 I'm sorry. 1076 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 See you, Mr. He's mine. I saw him first. 1077 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Wait, I'm not. 1078 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I'm not. I'm not. 1079 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 I'm not. 1080 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 I'm not. 1081 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I'm not. 1082 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 I'm not. 1083 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 No. 1084 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 You've been so sad. The gun, my father. 1085 00:48:19,000 --> 00:48:20,000 The man, the snuff. 1086 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 The man, the snuff. 1087 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 Turn them around. 1088 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 Please. 1089 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 And the sink. 1090 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I don't. 1091 00:48:25,000 --> 00:48:26,000 I'm not. 1092 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 I'm not. 1093 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 I'm not. 1094 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 I'm not. 1095 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 I'm not. 1096 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 I'm not. 1097 00:48:46,000 --> 00:48:47,000 I'm not. 1098 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 I'm not. 1099 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 I'm not. 1100 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 I'm not. 1101 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 I'm not. 1102 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 I'm not. 1103 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 I'm not. 1104 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 I'm not. 1105 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 I'm not. 1106 00:48:55,000 --> 00:48:56,000 I'm not. 1107 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 I'm not. 1108 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 I'm not. 1109 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 I'm not. 1110 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 I'm not. 1111 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 I'm not. 1112 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I'm not. 1113 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 I'm not. 1114 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 I'm not. 1115 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 I'm not. 1116 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 I'm not. 1117 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 I'm not. 1118 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 I'm not. 1119 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 I'm not. 1120 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 I'm not. 1121 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 I'm not. 1122 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 I'm not. 1123 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 I'm not. 1124 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 I'm not. 1125 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 I'm not. 1126 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 I'm not. 1127 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 I'm not. 1128 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 I'm not. 1129 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 I'm not. 1130 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 I'm not. 1131 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 I'm not. 1132 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 I'm not. 1133 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 I'm not. 1134 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 I'm not. 1135 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 I'm not. 1136 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 I'm not. 1137 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 I'm not. 1138 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 I'm not. 1139 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 I'm not. 1140 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 I'm not. 1141 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 I'm not. 1142 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 I'm not. 1143 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 I'm not. 1144 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 I'm not. 1145 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 I'm not. 1146 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 I'm not. 1147 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 I'm not. 1148 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 I'm not. 1149 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 I'm not. 1150 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 I'm not. 1151 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 I'm not. 1152 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 I'm not. 1153 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 I'm not. 75027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.