All language subtitles for Daniel Boone - S06E14 - Perilous Passage

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 What Motherbug Passport 2 00:00:30,000 --> 00:00:52,000 arrange. 3 00:00:52,000 --> 00:01:00,000 Five, five. 4 00:01:00,000 --> 00:01:12,000 The 5 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 next morning of the Overwatchaos… 6 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 domeel Miss sheezges. 7 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 predderrowned, 8 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 with the 9 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 fighting under, 10 00:01:28,000 --> 00:01:49,000 Why do scruffy colonials persist in these hootile gestures of defiance? 11 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Futeile color. 12 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Want up ridges that you need to get your supplies through? 13 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 The temporary inconvenience actually. 14 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Quite as ineffectual I show you. 15 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Who is he trying to convince, damn? 16 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Himself? 17 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Us? 18 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 You will address me with the proper respect. 19 00:02:06,000 --> 00:02:11,000 I am Colonel Trevalion, governor of his Britannic Majesty's Fourth Military District. 20 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 You know, I ain't too much on this year of military air kit. 21 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 What do I do? 22 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 Bow, salute or cut you? 23 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 You know, I kind of figured the curtain will want you to do all three. 24 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 We shall see how insolent you are tomorrow morning at sunrise. 25 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Come along. 26 00:02:32,000 --> 00:02:55,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 27 00:02:55,000 --> 00:03:02,000 He was brave, he was purest in his stuff, there's a mighty oak tree. 28 00:03:02,000 --> 00:03:09,000 On a coon skin cap, on the top of old, and to the heel of his raw high shoe. 29 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 The rippiness, rawiness, fight in this man. 30 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 The fun, dear, ever knew. 31 00:03:13,000 --> 00:03:20,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 32 00:03:20,000 --> 00:03:27,000 And he fought for America to make all Americans be. 33 00:03:27,000 --> 00:03:32,000 Daniel Boone. 34 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 All right, trippin'. 35 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Beep, go! 36 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Beep, your hands are beep. 37 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Oh, you scurvy lobster bass! 38 00:04:00,000 --> 00:04:06,000 To remind compliments, gents, and other traits that I need you company. 39 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Now, end here after. 40 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Sell mates tonight. 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Call us mates tomorrow. 42 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 My name is Daniel Boone. 43 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 My friend here is Steve Cooper. 44 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Who might you be? 45 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Sam Weaver. 46 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Looks like they cuffed you around, Sam. 47 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 What did they get you for, Sam? 48 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 These blasted Tories. 49 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 They raided our farm. 50 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Killed my folks. 51 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 I was away visiting relatives. 52 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 I got back. 53 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Wasn't anything left but food stuffs and some grade. 54 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 I heard British reggatives were coming to confiscate it. 55 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 I couldn't let that food fall into enemy hands. 56 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 What'd you do, Sam? 57 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 I burned it. 58 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 All of it. 59 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Wasn't about to let him use it against us. 60 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 He's a spunky one, ain't he? 61 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 I took off up into the hills and the British put a price on my head. 62 00:05:21,000 --> 00:05:27,000 Then, just this morning, some of those good Tory citizens 63 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 hate the idea of our fighting for liberty. 64 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 They turn me in. 65 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 This is loyalist country, all right? 66 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Public officials, merchants, housewives, everybody. 67 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 They're all loyal to the king. 68 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 It's worse than being a nest full of copperheads. 69 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 They hate us more than the redcoats do. 70 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 The redcoats are just doing their jobs as good soldiers, 71 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 but these blasted Tories, they'd like to take all the patriots 72 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 and boil them in oil. 73 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Well, here we are, Meejis. 74 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 A delicious lost meal for the condemned. 75 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Cold porridge. 76 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Yeah. 77 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 But seeing as thou you're going to hang, you can order anything 78 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 else you like. 79 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Providing it's more of the same. 80 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Cold porridge. 81 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Hehehehe. 82 00:06:18,000 --> 00:06:22,000 Mark, you, it's no better nor no worse than what his magities 83 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 troops have to drink. 84 00:06:24,000 --> 00:06:30,000 I says to myself, Harry Pickens, I says, Sargent Harry Pickens, 85 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 for the sooner you get out of it. 86 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 We need a saruse. 87 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 How old and boom? 88 00:07:30,000 --> 00:07:37,000 Why? 89 00:07:37,000 --> 00:07:45,000 You left the boat, man. 90 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 On a double, grab these buckets, mulell. 91 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Come on, it's low. 92 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 You keep buckets. 93 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Hot as hell. 94 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 You left the boat. 95 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Come on. 96 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Go below the guard, prisoners. 97 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Gate post, I've got three. 98 00:08:07,000 --> 00:08:15,000 Go around. 99 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Let me out of here. 100 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 You win there. 101 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Mark, let's find. 102 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 That's the fire. 103 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 The rest of you men spread out. 104 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Sertiaan. 105 00:08:31,000 --> 00:08:38,000 Come on. 106 00:08:46,000 --> 00:08:47,000 War bunch. 107 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Let's get out of here. 108 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I'll be right back. 109 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 I'll be right back. 110 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I'll be right back. 111 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 I'll be right back. 112 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 I'll be right back. 113 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 I'll be right back. 114 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 I'll be right back. 115 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 I'll be right back. 116 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 I'll be right back. 117 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 I'll be right back. 118 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 I'll be right back. 119 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 I'll be right back. 120 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 I'll be right back. 121 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 I'll be right back. 122 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 I'll be right back. 123 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 I'll be right back. 124 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 I'll be right back. 125 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 I'll be right back. 126 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 I'll be right back. 127 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 I'll be right back. 128 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 I'll be right back. 129 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 I'll be right back. 130 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 I'll be right back. 131 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 I'll be right back. 132 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 I'll be right back. 133 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 I'll be right back. 134 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 I'll be right back. 135 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 I'll be right back. 136 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 I'll be right back. 137 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Come on. 138 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 They won't be back this way. 139 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Might as well save the strength and get some sleep. 140 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 It's good places, isn't it? 141 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 We'll move with first light. 142 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Right, too. 143 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Toward home and mother. 144 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 To safety behind her own lines. 145 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 First stop, Shelby. 146 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Slim Chance of making it, Daniel. 147 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 That's more than a week's travel. 148 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 And this is all an artist's territory. 149 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Shelby has more redcoats than the town with his left. 150 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 It won't guarantee it'll be easy. 151 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Mr. Borne, we need food. 152 00:12:02,000 --> 00:12:06,000 And a place to hide and rest and help in finding the right roads. 153 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 How can we do it? 154 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 You'll find a way. 155 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 We'll do it. 156 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 Daniel, I didn't want to save anything up to now, 157 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 but ain't we headed in wrong direction? 158 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 I hope Shelby's a place I want. 159 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Come on. 160 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 We come from the north to do our job, 161 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 and they threw us in a jug and dove up. 162 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 Right. 163 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Well, Shelby is even south of Dover. 164 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Dangerous to go back the way we came. 165 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 They might be expected us. 166 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 Mr. Borne, this is the place I want. 167 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Mr. Borne, this way's longer and riskier. 168 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 That's right, Sam, but we're going to have help. 169 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 We'll have help? 170 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 In here? 171 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Morning to church. 172 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 The Auntie Dunphy's name, master bootmaker. 173 00:13:46,000 --> 00:13:51,000 As long as you're up, I'd say you men need something sturdy for a walk-in comfort. 174 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Instead of... 175 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Vince's old footwear like this, Officer Gantar rides a lot. 176 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Matter of fact, I ordered some boots. 177 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 I just dropped by to see if they were ready. 178 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Don't seem to remember you. 179 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 What was the name? 180 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Some people call me Richard. 181 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Poor Richard. 182 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Oh, well. 183 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Bless King George. 184 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 My dim spark of mental intelligence must be flickering out. 185 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I recall you now. 186 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 That's a right smart fit. 187 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 And enhance some lines to attract the ladies. 188 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 I'll send your old boots, old book. 189 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 You can pay the boy then. 190 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 I trust officers. 191 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Now, sir, your boots are ready and waiting. 192 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 It comes to 20 shillings. 193 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 20 shillings? 194 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 I don't have that much. It's more than I counted on. 195 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Sorry? 196 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 That's surprise. 197 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Well, maybe I can borrow it. 198 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 He that goes a borrowing... 199 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Goes a souring. 200 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Yep. 201 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 That's just the way Ben Franklin wrote it in Poor Richard's home, and I... 202 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Well, Mr. Dunfeus, nice to know you. 203 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 My name is... 204 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Don't want to hear it. 205 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 No, their name's neither. 206 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Ain't safe to know. 207 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Something goes wrong. They might force it out of me. 208 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 You'll do fine. 209 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Not for you. 210 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Do you really think it'll work? 211 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Well, not the first ones to work deep behind British lines. 212 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Mr. Dunfeus got a lot of folks back once their mission's finished. 213 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Lots of captured American soldiers that escaped British prison. 214 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I helped them get back too. 215 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 I'm not sure. 216 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 I'm not sure. 217 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 I'm sure they're not sure. 218 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 I'm sure they're not sure. 219 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 I'm sure they're not sure. 220 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 I'm sure they're not sure. 221 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 I'm sure they're not sure. 222 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 I'm sure they're not sure. 223 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 I'm sure they're not sure. 224 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I helped them get back too. 225 00:15:48,000 --> 00:15:53,000 A secret escape route and a network of agents running on British noses. 226 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 No, that's so. 227 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 There's a peddlers wagon waiting for you right outside that door. 228 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Plots and pans, household goods, trinkets. 229 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 What peddlers wagon? 230 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 You're new occupation, traveling peddlers. 231 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 There's food in the wagon, jerk venison, cold journey cake, 232 00:16:13,000 --> 00:16:19,000 and a sack of dried corn should keep the wrinkles out of your belly until the next agent takes over. 233 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Who'll that be? 234 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Haven't the foggiest idea. 235 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 All I can tell you is a method for catching hold of you. 236 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Don't take any chances, do you? 237 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Can't afford to, tiny. 238 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 No agent knows the identity of any other agent in the system. 239 00:16:34,000 --> 00:16:38,000 You mean we just passed from agent to agent along the escape route? 240 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Best way to avoid a blunder. 241 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 You know what will happen if one of us miscalculates? 242 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 There wouldn't be enough left of our hide to make slippers for a one-legged grasshopper. 243 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 That's a powerful clever scheme you got there, boss. 244 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Yep. 245 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Here tell some fancy pants French officer on General Lafayette staff. 246 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Hash it out. 247 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Any of you know what little June called, we have lived and loved together, if not, I can teach it to you? 248 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 No, I think I know it. 249 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Why? 250 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 From here, you go on to a Fort called Stoney Point. 251 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 You'll stop at the tavern there for refreshment. 252 00:17:10,000 --> 00:17:14,000 And in there, kind of casual like, you'll whistle that little tune. 253 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Then you'll wait to be approached. 254 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 How are we know who's the right woman? 255 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Here's your sign and countersign. 256 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Committed to your memory? 257 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Let burn it. 258 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 And the quotation from poor Richard's only. 259 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 It's so fitting and proper choosing Ben Franklin. 260 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 The British just naturally hated him. 261 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Now this is the most important part of your trip. 262 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 This map shows the next leg of your journey. 263 00:17:54,000 --> 00:17:59,000 This route should be the safest as far as red coats and Tory rangers is concerned. 264 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Turn it into your next agent, get a new map. 265 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Why draw it on cloth? 266 00:18:04,000 --> 00:18:09,000 In case you stopped and searched, they wouldn't think of looking at a neckerchief. 267 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 There was a frog lived in a pool. 268 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Singing, song kitty, won't you tie me, you? 269 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 What sure was the biggest? 270 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Song kitty, won't you tie me, you? 271 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Keep, oh, I won't, dear, oh! 272 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 Khim, haH. 273 00:18:35,000 --> 00:18:41,000 We here on dark, hym grIn, song kitty, won't you tie me, you? 274 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Micro, okay. 275 00:18:58,000 --> 00:18:59,000 Hoh! 276 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Whoa. 277 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 What's going on up there? 278 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 A couple of lizard-green Tory rangers. 279 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 Dismount and submit to a search. 280 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 What's trouble, Corporal? 281 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Private property suitable for war. 282 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Use the subject to military appropriation. 283 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 By who's authority? 284 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Commanding officer, ninth oil disregiment. 285 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 You carrying any weapons or firearms in here? 286 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 No, just pillars, goods. 287 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Wait, you sell them from town to town? 288 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Hey, a right-hand some pots. 289 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Just with a soldier needs will tear his viddels. 290 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 We're happy to contribute. 291 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 They're fighting the rebels for us, you know. 292 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Hey, cattle, steel needles, sewing on buttons. 293 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Hey, grab this bolt of cloth. 294 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 It's about time we have some new shirts made. 295 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Anything a soldier needs has military importance. 296 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Ah, isn't it? 297 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I'm not sure. 298 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 I'm not sure. 299 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 I'm not sure. 300 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 I'm not sure. 301 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 I'm not sure. 302 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Ah, isn't it? 303 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Wait. 304 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Ah. 305 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Just put it down over there. 306 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Here's an hard one. 307 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Have you seen the likes of this before? 308 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 No. 309 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 One tarnation you call us here, Petler. 310 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Oh, that's, erm... 311 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Do you know? 312 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 I don't know, Mr. Guy, no more mistake. 313 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 I know what it is. 314 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 That's an egg whip. 315 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Sure, it's used for the latest thing from France. 316 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 We first saw it in Boston, you know. 317 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 An egg whip. 318 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Sure, it's used for beating up eggs to make omelets. 319 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Might have been curious. 320 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Hm. 321 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Petler not known as own stock. 322 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Who are you, Mr. Hoskins? 323 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Peter Hoskins, this is my nephew, and that's my sister. 324 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Not knowing your own goods. 325 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 You know, I think the captain would like to have a little talk with you. 326 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I'm putting you all under arrest. 327 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 You look over this, Mr. 328 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Now what do we do with them? 329 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 We can't just leave them here. 330 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Shoot them. 331 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 The Tories, ain't they? They deserve to die. 332 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 No, I understand how you feel, Sam. 333 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Okay. 334 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Move out. 335 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 Scramble that log. You face it, boy. 336 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 We'll be long before their friends come along and find them. 337 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Then you know what happens to us. 338 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 You better get the stony cord. 339 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 Down in by an egg whip. 340 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Morning, our new Sam, when we're safe, we're out of it. 341 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 I haven't had time to think about it much. 342 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Guess I'll put down a route someplace. 343 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Well, you're walking to stay on the booms, bro. 344 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 It's a nice little place on the South Bank. 345 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Kentucky River in there is lots of fine land available. 346 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Sounds real nice, thanks. 347 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 I'd like to settle down, maybe raise a family. 348 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 I'm a family man myself. It's a great satisfaction. 349 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Country needs more families. We're growing all the time. 350 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Hey, Daniel, why don't you tell her to fill them tuskarama's groves? 351 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 You think it's doing it good? 352 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Well, maybe you can convince one of them to hitchhoe a meet for patriotic reasons. 353 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Hurry up, then. 354 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Suitable of you to drop in, knifers. Welcome to the hospitality of Molly Oakley. 355 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 It's a pleasure to meet you. 356 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 The cold apple cider can have me, please. 357 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Cold is a landlord's ark. 358 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 You folks, newcomers, default stony point? 359 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 We'll just pass them through. 360 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 I want to pass through a good sometime in town. 361 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Leave anything? 362 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Just as, man. 363 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Look around in your wagon. 364 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Couldn't he pick a better town to do his wisdom? 365 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 No choice. 366 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 I'm just going to be discovered later. 367 00:24:44,000 --> 00:24:51,000 I always did like that, too. Do you know the words? 368 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Sure I do. 369 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Quiet, everybody! Quiet! Quiet, quiet, quiet, everybody! Quiet! 370 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 I've got a young fella here who's got a sing for us. 371 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Want to be back? Give me that. 372 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 You took off the fellow who couldn't pay his bill. 373 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 Here! 374 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 We have lived and loved together. 375 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 Through many are changing here. 376 00:25:38,000 --> 00:25:43,000 We have shared each other's gladness. 377 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 And wept each other's tears. 378 00:25:50,000 --> 00:25:55,000 I have never known such sorrow. 379 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 That was long unsouth by thee. 380 00:26:01,000 --> 00:26:08,000 That was long unsouth by thee. 381 00:26:09,000 --> 00:26:20,000 For thy smile can make a summer where darkness else would be. 382 00:26:21,000 --> 00:26:28,000 For thy smile can make a summer where darkness would be. 383 00:26:29,000 --> 00:26:37,000 Where darkness else would be. 384 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Any of them give you the sound you were expecting? 385 00:26:51,000 --> 00:26:52,000 Are you warm? 386 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Should I whistle again? 387 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Let me taste suspicious. You must get out of here. 388 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Well, we go. 389 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 We're sitting here like a session of rain, girl. We'll be shocked. 390 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 We'll be back in a minute. 391 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 What's your order, friends? 392 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 We've read comfortable rooms. 393 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Would you be stopping the night with us? 394 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Maybe not. 395 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 A man who travels for a living needs his rest. 396 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Early to bed and early to rise. 397 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Makes a man healthy, wealthy and wise. 398 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 This is a cool another for old Ben Franklin. 399 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Tried to give you the sign inside. 400 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 I feel I'm being watched. 401 00:27:46,000 --> 00:27:50,000 Especially since the last man I passed along about a week ago, 402 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 the poor devil was wounded, forgot his instructions, 403 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 and bowled himself into a British patrol and was recaptured. 404 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 It might be my imagination, but I don't feel entirely safe. 405 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 A brave woman, Ma. 406 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Oh, I don't know. This business gives a body nightmares. 407 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 I keep dreaming of a British rope in my neck that's into it 408 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 like a duck's foot in the mud. 409 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 We know the feeling. 410 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 Go to my cabin. Far into the fort. 411 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 I'll turn the cabin over to one of my opus. 412 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Wait for me. 413 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 As my old papa used to say, 414 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 every shot I ain't sleep and every goodbye ain't gone. 415 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Peats, trees and chicken gizzards. 416 00:28:41,000 --> 00:28:45,000 Women's these days are as slick as lizards. 417 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Give me the old map. 418 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 Burn this. 419 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 As I said, you'll split up. 420 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 You two take this road here through New Oak Valley 421 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 and you, this other road past Ridgeville. 422 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Both roads come together at Cedar Creek. 423 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 You'll meet right here at a fur trader's cabin. 424 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Ain't much water in the creek this time of year, 425 00:29:19,000 --> 00:29:23,000 and if John Bull is trialing yet, he'll expect you to cross over. 426 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 But as I understand it, the new agent has different ideas. 427 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 You wear this now. 428 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Any reason? 429 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 The best. They have your descriptions. 430 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Have to fit you out now to look different. 431 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 And what I have in mind for you, my tall friend, 432 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 a rag on your neck. I'm stupid. 433 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Now, that ain't problems. 434 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 Afternoon, your servants. 435 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 Afternoon. Sure hope you ain't no hurry. 436 00:30:13,000 --> 00:30:18,000 No, just on the way to Fairville to fill the pulpit and the new church. 437 00:30:18,000 --> 00:30:23,000 We just buried one of our boys back there, a horse throwing him, broke his neck. 438 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 I wonder if you could preach him a few words, kind of send him on his way. 439 00:30:26,000 --> 00:30:31,000 I'm glad to say a prayer for one of the gallant royalist rangers. 440 00:30:56,000 --> 00:31:05,000 I think it might be better if I, uh, 441 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 spoke from the heart. 442 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 As the, uh, flower, 443 00:31:12,000 --> 00:31:17,000 the water, the water, the water, the water, the water, the water. 444 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 I think it might be better if I, uh, spoke from the heart. 445 00:31:22,000 --> 00:31:27,000 As the, uh, flower, uh, the glory of man withers away. 446 00:31:27,000 --> 00:31:34,000 But the souls of the righteous are in the hands of the Lord. 447 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 To the Lord. 448 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 To the Lord. 449 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 To the Lord. 450 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 To the Lord. 451 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 To the Lord. 452 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 To the Lord. 453 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 To the Lord. 454 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 To the hands of the Lord. 455 00:31:51,000 --> 00:31:55,000 To the unwise, uh, 456 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Dick Simpson. 457 00:31:58,000 --> 00:32:05,000 Dick Simpson, you seem to die, but you are in peace. 458 00:32:05,000 --> 00:32:12,000 Though you seem punished in the eyes of man, 459 00:32:12,000 --> 00:32:20,000 your hopes are full of immortality and you shall be greatly rewarded 460 00:32:20,000 --> 00:32:29,000 for God proved you and found you worthy for himself, amen. 461 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Thank you, you reverents. 462 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 We're on, uh, patrol, hunting down some traitorous rebels. 463 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 They make out to be peddlers, but, uh, 464 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 they're gonna be hung the minute they're found. 465 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 Mercy be granted their souls. 466 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 You ain't seen nothing of them, have you? 467 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 A big black fella? 468 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Young boy about 20 and a tall man? 469 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 Tall man? 470 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Yeah, about your height. 471 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 Sorry, uh, I'll keep a sharp eye open. 472 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Bless your brothers. 473 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 Be protected. 474 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Just like the letter says, Corporal Emmett, 475 00:33:20,000 --> 00:33:24,000 bringing us escaped slave back to my father and Raleigh. 476 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 And that's the biggest slave I've ever laid me eyes on. 477 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 What's your name, big fella? 478 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Ruby. 479 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Funny he wouldn't run off again, uh, 480 00:33:37,000 --> 00:33:41,000 you with no gun and him without leg chains or manacles. 481 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Wouldn't do any good? 482 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 He just break out of him. 483 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 He's got a real thing about chains. 484 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 Oh, yazee, yazee. 485 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 You've got a real thing about chains, have you? 486 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Hmm. 487 00:33:56,000 --> 00:34:01,000 You know, Ruben, are you as strong as you look, eh? 488 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 Sitting in this smelly barn all day makes tedious duty. 489 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 We ain't had those a day of sporting wigs. 490 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 Bring him over here. 491 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Come on. 492 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 But all those people are waiting to be checked through? 493 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I don't think you'll hurt me. 494 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Bring him over here. 495 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Do what the man says, Ruben. 496 00:34:26,000 --> 00:34:31,000 Right, lads, chain him over. 497 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 You know, it appears to me, Ruben, 498 00:34:35,000 --> 00:34:40,000 that you've got the strength of ten men locked up in those hickory log arms of yours. 499 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Prove it, and you're on your way. 500 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 You don't, then you'll work for us. 501 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Fill in potholes in that road out there. 502 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 From here to kingdom come. 503 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Right, who's next? 504 00:34:57,000 --> 00:35:00,000 You. 505 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 Easy, copper. 506 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 That slave's worth $500. 507 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 My father happens to be a very close friend of Colonel Trevellian. 508 00:35:37,000 --> 00:35:42,000 You try anything foolish, and I'll probably take it out of your pay for the next few years. 509 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Train up that mess, plus you. 510 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 I don't get out of here. 511 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Both of you. 512 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Everybody here? 513 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Look out! 514 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Boy, boom. 515 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 How are you? 516 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 I got the risk of sneaking up on a man like that. 517 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Anybody around, Mr. Boom? 518 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 I don't know. 519 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 So some bread and some apple hurt. 520 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 Hungry. 521 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 We went too sure we'd make it. 522 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Ah, it was a better way for her. 523 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Yeah. 524 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 You almost didn't. 525 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 No, no, no. 526 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 He means we had ourselves a real hard-stopper with some red coats. 527 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Yeah, they tried to give me a bad time and I almost spoiled everything. 528 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 I had kind of an air squeeze, too. 529 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 You people turn around real gentle like now because I be armed. 530 00:37:59,000 --> 00:38:04,000 No, I'm not a trusted man, even a preacher. 531 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 You come here a piece of a like, you aim to steal me first. 532 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 You keep your first friends. 533 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 We're just worried, Traverse, seeking to rest a split. 534 00:38:11,000 --> 00:38:16,000 The only trouble is we may rest too long and waste time. 535 00:38:16,000 --> 00:38:21,000 What they say, that's that love life, do not squander time. 536 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 For that's the stuff life is made of. 537 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Ha ha ha ha ha. 538 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 The first friendly face we've seen in days. 539 00:38:29,000 --> 00:38:33,000 My partner would be out in the woods with a horse and wagon. 540 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 I'll send him a smoke signal. 541 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 He'll come for you. 542 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 My name's Pettigrew. 543 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Who might you all be? 544 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I asked you a question, Mr. 545 00:39:00,000 --> 00:39:06,000 I'm thinking, Mr. Pettigrew, that you agents aren't supposed to ask the names. 546 00:39:09,000 --> 00:39:10,000 Don't you move? 547 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Yes, why didn't you know that? 548 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 No! 549 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Get inside, my friend. 550 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 I'll see you in the back. 551 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Where are these cabinets? 552 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Mr. Boone, come look at this. 553 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Finish him up, dude. 554 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Thanks, I heard you talkin'. 555 00:39:54,000 --> 00:40:14,000 My name's Russ 556 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Here's your new map. 557 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 I can't find a large board and a glass. 558 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 I'll give you some new clothes and new instructions later. 559 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 We can't hold out in here, love. 560 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Don't have to, come on, come on. 561 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 It's a nice little life stone to tell. 562 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 We're under the hill to the other side. 563 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 When we discovered it, we built this cabin up against it. 564 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Have to give it up now. 565 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 There we go. 566 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Put it on. 567 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Hold it. 568 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Don't don't screw up. 569 00:40:51,000 --> 00:41:05,000 Put it on. 570 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Take a seat. 571 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 There's no vehicle. 572 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Absolutely not. 573 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Take the lights and rules, the station is milking over. 574 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Nope, but if you're sure to watch these controls, 575 00:41:12,000 --> 00:41:15,000 I'm always glad to see the Rangers getting new recruits. 576 00:41:15,000 --> 00:41:18,000 But I've got me a day's work to finish. 577 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 I'll take your part way tonight. 578 00:41:20,000 --> 00:41:25,000 Uh, Henry, go and get some fiddles ready and spend out some extra blankets for these people. 579 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 That's mighty careless of you getting lost. 580 00:41:28,000 --> 00:41:32,000 These days it's a heat dangerous being neglectful. 581 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 A little neglect may breed mischief. 582 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 The want of a nail, the shoe was lost. 583 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 For one of the shoe, the horse was lost. 584 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 The rider was lost. 585 00:41:42,000 --> 00:41:48,000 Our agent at Cedar Creek was right. 586 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 This is the last link in the chain. 587 00:41:51,000 --> 00:41:54,000 Come down, we head to the American lines. Look like Barry Pickers. 588 00:41:54,000 --> 00:41:57,000 There are many Barry's left this time of year. 589 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 There's no other excuse for covering your movements. 590 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 We'll just have to take our chances. You'll find some sacks up there and make it comfortable. 591 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Between the British and American lines, there's a bridge. It's guarded by Hessians. 592 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Now, they have no stake in this war. They just like money. 593 00:42:11,000 --> 00:42:19,000 Well, thanks to a well-placed bribe or two, the sergeant of the Hessian Guard Detachment orders his men to look the other way when Barry Pickers cross the bridge. 594 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Hear that, Sam? 595 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 Come tomorrow morning. It's home again. 596 00:42:23,000 --> 00:42:27,000 That's only until you and Mr. Boone get orders to blow up another British bridge. 597 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Here's a pillow for you. 598 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Here's another. 599 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Better turn in. 600 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 There. 601 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 It's not it, are you? 602 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 I recognize it. 603 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 It must have been my imagination. 604 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Best turn in. 605 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 I forgot to ask you. 606 00:43:39,000 --> 00:43:51,000 That map you carry, I have to set it back to the escape agent. It's proof that another escape party reached the end of the line. 607 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 Gabe, you've got it. 608 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Yeah, I'll put it. 609 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 It's gone. 610 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 It's not here. 611 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 You know, Boone? There's something off the fishy here. 612 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 You think you're missing friends stole the map while we slept? 613 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 He could have, but why? 614 00:44:19,000 --> 00:44:24,000 Gabe, do you recall earlier in the evening when Sam said we were ordered to blow up a British bridge? 615 00:44:24,000 --> 00:44:25,000 Yeah? 616 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 I never told him that. 617 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 Not here. 618 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 You know, Boone? 619 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 There's something off the fishy here. 620 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 A British bridge? 621 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Yeah? 622 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 I never told him that. Not adoverin' or any time. 623 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Did you? 624 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 No, I didn't. 625 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Gentlemen, we're in bad trouble. 626 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 What could he be, Boone? 627 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 I don't know, Gabe. Fletcher, you stay here. 628 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 If we're not back in 15 minutes, it's got a hold of the escape agent. 629 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Tell him to call in all of his men, no matter what. 630 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 It's now too late already. 631 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Congratulations, Lieutenant Reaver. 632 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 Or should I go to you, Sam? 633 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 I couldn't have picked a better man to figure out the secrets of the escape system. 634 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 You know, there was one time when I almost ruined everything. 635 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Then, of course, some of our own people almost spoiled everything along the way. 636 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 They kept running and going. 637 00:45:20,000 --> 00:45:23,000 And we kept the pressure on pretending to pursue to hurry them along. 638 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Now, thanks to the notes you took. 639 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 We know everything. 640 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 The route, the names of the agents, the places of freedom, the people of the nation, 641 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 the route, the names of the agents, the places of contact, the signs, counter signs, 642 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 I can smash their entire apparatus in one blow. 643 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Then you have troops ready, sir. 644 00:45:40,000 --> 00:45:45,000 To deploy it outside the fort. I didn't want to alarm anyone, but now I can give the order. 645 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 To one group to surround the blacksmith's cabin and retake the prisoners, and to the other, 646 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 to move on the escape agents and round them up. 647 00:45:53,000 --> 00:45:57,000 It's a shame to have to spoil things for you. 648 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 You fools your surroundings. Don't ever get out of the fort, all right! 649 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 The master found you. 650 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Or is it left-tenant weaver? 651 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Samuel Forbes weaver. 652 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Senior left-tenant. 653 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 British Army. 654 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 You can start preparing for another role left-tenant. 655 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Prisoner of war. Take him, Gable. 656 00:46:14,000 --> 00:46:17,000 And others of the crown become his prisoner, I don't have to die. 657 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 Hey, no, Sonny. I got a feeling that we're dying. 658 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 We can make you heal. 659 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 How about some more apple-cobbler, Gabe? 660 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 My mouth says yes, but my stomach says, 661 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 hey up there, quick crowding. 662 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Tomorrow's another day. 663 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Yeah, I know, but he ain't like there's no tomorrow. 664 00:46:47,000 --> 00:46:50,000 Now, Daniel, you know Rebecca's the best cook in Boosboro. 665 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Hey, man. 666 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 In the whole world! 667 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 Hey, I'll have some more. 668 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Oh. 669 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Well, next time I'm going on an important mission. 670 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 Can you tell Paul to take me along? 671 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 He's right over there. Why don't you ask me himself? 672 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 Because he doesn't always listen to me, but he always listens to you. 673 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 In that case, next time we're going on an important mission, 674 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 I'll tell him, don't go. 675 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 Dan, you were going so very long. Can't you tell me anything about it? 676 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 Oh, there's not much tell. Just tell the things that do for the Army. 677 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Well, did any good come out of it? 678 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 No, a few things. 679 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Like what? 680 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 Well, I did learn the words to a new song. 681 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 How's it go? 682 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Um... 683 00:47:41,000 --> 00:47:46,000 We have lived and loved together through many a changing year. 684 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 We have shared each other's laughter and wept each other's tears. 685 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Hey, that was worth coming home for. 686 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Mush. 687 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Mush? 688 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Here, I thought you were so wrapped up in yourself, 689 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 he didn't have time to think of me. 690 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Now, where did you get an idea like that? 691 00:48:05,000 --> 00:48:09,000 He the falls in love with himself, half no rivals. 692 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Benjamin Franklin. 693 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Richard acquainted with poor Richard's all-man act. 694 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Never heard of it. 695 00:48:16,000 --> 00:48:20,000 James, sometimes I don't understand you at all. 48293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.