Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
What Motherbug Passport
2
00:00:30,000 --> 00:00:52,000
arrange.
3
00:00:52,000 --> 00:01:00,000
Five, five.
4
00:01:00,000 --> 00:01:12,000
The
5
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
next morning of the Overwatchaos…
6
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
domeel Miss sheezges.
7
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
predderrowned,
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
with the
9
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
fighting under,
10
00:01:28,000 --> 00:01:49,000
Why do scruffy colonials persist in these hootile gestures of defiance?
11
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Futeile color.
12
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Want up ridges that you need to get your supplies through?
13
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
The temporary inconvenience actually.
14
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Quite as ineffectual I show you.
15
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Who is he trying to convince, damn?
16
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Himself?
17
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
Us?
18
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
You will address me with the proper respect.
19
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
I am Colonel Trevalion, governor of his Britannic Majesty's Fourth Military District.
20
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
You know, I ain't too much on this year of military air kit.
21
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
What do I do?
22
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
Bow, salute or cut you?
23
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
You know, I kind of figured the curtain will want you to do all three.
24
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
We shall see how insolent you are tomorrow morning at sunrise.
25
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Come along.
26
00:02:32,000 --> 00:02:55,000
Daniel Boone was a man, just a big man.
27
00:02:55,000 --> 00:03:02,000
He was brave, he was purest in his stuff, there's a mighty oak tree.
28
00:03:02,000 --> 00:03:09,000
On a coon skin cap, on the top of old, and to the heel of his raw high shoe.
29
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
The rippiness, rawiness, fight in this man.
30
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
The fun, dear, ever knew.
31
00:03:13,000 --> 00:03:20,000
Daniel Boone was a man, just a big man.
32
00:03:20,000 --> 00:03:27,000
And he fought for America to make all Americans be.
33
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Daniel Boone.
34
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
All right, trippin'.
35
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Beep, go!
36
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Beep, your hands are beep.
37
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Oh, you scurvy lobster bass!
38
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
To remind compliments, gents, and other traits that I need you company.
39
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Now, end here after.
40
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Sell mates tonight.
41
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Call us mates tomorrow.
42
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
My name is Daniel Boone.
43
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
My friend here is Steve Cooper.
44
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Who might you be?
45
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Sam Weaver.
46
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Looks like they cuffed you around, Sam.
47
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
What did they get you for, Sam?
48
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
These blasted Tories.
49
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
They raided our farm.
50
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Killed my folks.
51
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
I was away visiting relatives.
52
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
I got back.
53
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Wasn't anything left but food stuffs and some grade.
54
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
I heard British reggatives were coming to confiscate it.
55
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
I couldn't let that food fall into enemy hands.
56
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
What'd you do, Sam?
57
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
I burned it.
58
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
All of it.
59
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Wasn't about to let him use it against us.
60
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
He's a spunky one, ain't he?
61
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
I took off up into the hills and the British put a price on my head.
62
00:05:21,000 --> 00:05:27,000
Then, just this morning, some of those good Tory citizens
63
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
hate the idea of our fighting for liberty.
64
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
They turn me in.
65
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
This is loyalist country, all right?
66
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Public officials, merchants, housewives, everybody.
67
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
They're all loyal to the king.
68
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
It's worse than being a nest full of copperheads.
69
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
They hate us more than the redcoats do.
70
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
The redcoats are just doing their jobs as good soldiers,
71
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
but these blasted Tories, they'd like to take all the patriots
72
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
and boil them in oil.
73
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Well, here we are, Meejis.
74
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
A delicious lost meal for the condemned.
75
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Cold porridge.
76
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Yeah.
77
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
But seeing as thou you're going to hang, you can order anything
78
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
else you like.
79
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Providing it's more of the same.
80
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Cold porridge.
81
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Hehehehe.
82
00:06:18,000 --> 00:06:22,000
Mark, you, it's no better nor no worse than what his magities
83
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
troops have to drink.
84
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
I says to myself, Harry Pickens, I says, Sargent Harry Pickens,
85
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
for the sooner you get out of it.
86
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
We need a saruse.
87
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
How old and boom?
88
00:07:30,000 --> 00:07:37,000
Why?
89
00:07:37,000 --> 00:07:45,000
You left the boat, man.
90
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
On a double, grab these buckets, mulell.
91
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Come on, it's low.
92
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
You keep buckets.
93
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Hot as hell.
94
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
You left the boat.
95
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Come on.
96
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Go below the guard, prisoners.
97
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Gate post, I've got three.
98
00:08:07,000 --> 00:08:15,000
Go around.
99
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Let me out of here.
100
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
You win there.
101
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Mark, let's find.
102
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
That's the fire.
103
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
The rest of you men spread out.
104
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Sertiaan.
105
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
Come on.
106
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
War bunch.
107
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Let's get out of here.
108
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I'll be right back.
109
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
I'll be right back.
110
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
I'll be right back.
111
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
I'll be right back.
112
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I'll be right back.
113
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
I'll be right back.
114
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
I'll be right back.
115
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
I'll be right back.
116
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
I'll be right back.
117
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
I'll be right back.
118
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
I'll be right back.
119
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
I'll be right back.
120
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
I'll be right back.
121
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
I'll be right back.
122
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
I'll be right back.
123
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
I'll be right back.
124
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
I'll be right back.
125
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
I'll be right back.
126
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
I'll be right back.
127
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
I'll be right back.
128
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
I'll be right back.
129
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
I'll be right back.
130
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
I'll be right back.
131
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
I'll be right back.
132
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
I'll be right back.
133
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
I'll be right back.
134
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
I'll be right back.
135
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
I'll be right back.
136
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
I'll be right back.
137
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Come on.
138
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
They won't be back this way.
139
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Might as well save the strength and get some sleep.
140
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
It's good places, isn't it?
141
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
We'll move with first light.
142
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Right, too.
143
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Toward home and mother.
144
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
To safety behind her own lines.
145
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
First stop, Shelby.
146
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Slim Chance of making it, Daniel.
147
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
That's more than a week's travel.
148
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
And this is all an artist's territory.
149
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Shelby has more redcoats than the town with his left.
150
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
It won't guarantee it'll be easy.
151
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Mr. Borne, we need food.
152
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
And a place to hide and rest and help in finding the right roads.
153
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
How can we do it?
154
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
You'll find a way.
155
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
We'll do it.
156
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Daniel, I didn't want to save anything up to now,
157
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
but ain't we headed in wrong direction?
158
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
I hope Shelby's a place I want.
159
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Come on.
160
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
We come from the north to do our job,
161
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
and they threw us in a jug and dove up.
162
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Right.
163
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Well, Shelby is even south of Dover.
164
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Dangerous to go back the way we came.
165
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
They might be expected us.
166
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Mr. Borne, this is the place I want.
167
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Mr. Borne, this way's longer and riskier.
168
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
That's right, Sam, but we're going to have help.
169
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
We'll have help?
170
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
In here?
171
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Morning to church.
172
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
The Auntie Dunphy's name, master bootmaker.
173
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
As long as you're up, I'd say you men need something sturdy for a walk-in comfort.
174
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Instead of...
175
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Vince's old footwear like this, Officer Gantar rides a lot.
176
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Matter of fact, I ordered some boots.
177
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
I just dropped by to see if they were ready.
178
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Don't seem to remember you.
179
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
What was the name?
180
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Some people call me Richard.
181
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Poor Richard.
182
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Oh, well.
183
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Bless King George.
184
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
My dim spark of mental intelligence must be flickering out.
185
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I recall you now.
186
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
That's a right smart fit.
187
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
And enhance some lines to attract the ladies.
188
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I'll send your old boots, old book.
189
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
You can pay the boy then.
190
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
I trust officers.
191
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Now, sir, your boots are ready and waiting.
192
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
It comes to 20 shillings.
193
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
20 shillings?
194
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
I don't have that much. It's more than I counted on.
195
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Sorry?
196
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
That's surprise.
197
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Well, maybe I can borrow it.
198
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
He that goes a borrowing...
199
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Goes a souring.
200
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Yep.
201
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
That's just the way Ben Franklin wrote it in Poor Richard's home, and I...
202
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Well, Mr. Dunfeus, nice to know you.
203
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
My name is...
204
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Don't want to hear it.
205
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
No, their name's neither.
206
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Ain't safe to know.
207
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Something goes wrong. They might force it out of me.
208
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
You'll do fine.
209
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Not for you.
210
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Do you really think it'll work?
211
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Well, not the first ones to work deep behind British lines.
212
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Mr. Dunfeus got a lot of folks back once their mission's finished.
213
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Lots of captured American soldiers that escaped British prison.
214
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I helped them get back too.
215
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
I'm not sure.
216
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
I'm not sure.
217
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
I'm sure they're not sure.
218
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
I'm sure they're not sure.
219
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
I'm sure they're not sure.
220
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
I'm sure they're not sure.
221
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
I'm sure they're not sure.
222
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
I'm sure they're not sure.
223
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
I'm sure they're not sure.
224
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I helped them get back too.
225
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
A secret escape route and a network of agents running on British noses.
226
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
No, that's so.
227
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
There's a peddlers wagon waiting for you right outside that door.
228
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Plots and pans, household goods, trinkets.
229
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
What peddlers wagon?
230
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
You're new occupation, traveling peddlers.
231
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
There's food in the wagon, jerk venison, cold journey cake,
232
00:16:13,000 --> 00:16:19,000
and a sack of dried corn should keep the wrinkles out of your belly until the next agent takes over.
233
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Who'll that be?
234
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Haven't the foggiest idea.
235
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
All I can tell you is a method for catching hold of you.
236
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Don't take any chances, do you?
237
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Can't afford to, tiny.
238
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
No agent knows the identity of any other agent in the system.
239
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
You mean we just passed from agent to agent along the escape route?
240
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Best way to avoid a blunder.
241
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
You know what will happen if one of us miscalculates?
242
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
There wouldn't be enough left of our hide to make slippers for a one-legged grasshopper.
243
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
That's a powerful clever scheme you got there, boss.
244
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Yep.
245
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Here tell some fancy pants French officer on General Lafayette staff.
246
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Hash it out.
247
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Any of you know what little June called, we have lived and loved together, if not, I can teach it to you?
248
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
No, I think I know it.
249
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Why?
250
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
From here, you go on to a Fort called Stoney Point.
251
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
You'll stop at the tavern there for refreshment.
252
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
And in there, kind of casual like, you'll whistle that little tune.
253
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Then you'll wait to be approached.
254
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
How are we know who's the right woman?
255
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Here's your sign and countersign.
256
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Committed to your memory?
257
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Let burn it.
258
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
And the quotation from poor Richard's only.
259
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
It's so fitting and proper choosing Ben Franklin.
260
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
The British just naturally hated him.
261
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Now this is the most important part of your trip.
262
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
This map shows the next leg of your journey.
263
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
This route should be the safest as far as red coats and Tory rangers is concerned.
264
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Turn it into your next agent, get a new map.
265
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Why draw it on cloth?
266
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
In case you stopped and searched, they wouldn't think of looking at a neckerchief.
267
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
There was a frog lived in a pool.
268
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Singing, song kitty, won't you tie me, you?
269
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
What sure was the biggest?
270
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Song kitty, won't you tie me, you?
271
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Keep, oh, I won't, dear, oh!
272
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Khim, haH.
273
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
We here on dark, hym grIn, song kitty, won't you tie me, you?
274
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Micro, okay.
275
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Hoh!
276
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Whoa.
277
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
What's going on up there?
278
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
A couple of lizard-green Tory rangers.
279
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Dismount and submit to a search.
280
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
What's trouble, Corporal?
281
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Private property suitable for war.
282
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Use the subject to military appropriation.
283
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
By who's authority?
284
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Commanding officer, ninth oil disregiment.
285
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
You carrying any weapons or firearms in here?
286
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
No, just pillars, goods.
287
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Wait, you sell them from town to town?
288
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Hey, a right-hand some pots.
289
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Just with a soldier needs will tear his viddels.
290
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
We're happy to contribute.
291
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
They're fighting the rebels for us, you know.
292
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Hey, cattle, steel needles, sewing on buttons.
293
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Hey, grab this bolt of cloth.
294
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
It's about time we have some new shirts made.
295
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Anything a soldier needs has military importance.
296
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Ah, isn't it?
297
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I'm not sure.
298
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I'm not sure.
299
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
I'm not sure.
300
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
I'm not sure.
301
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
I'm not sure.
302
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Ah, isn't it?
303
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Wait.
304
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Ah.
305
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Just put it down over there.
306
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Here's an hard one.
307
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Have you seen the likes of this before?
308
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
No.
309
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
One tarnation you call us here, Petler.
310
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Oh, that's, erm...
311
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Do you know?
312
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
I don't know, Mr. Guy, no more mistake.
313
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I know what it is.
314
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
That's an egg whip.
315
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Sure, it's used for the latest thing from France.
316
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
We first saw it in Boston, you know.
317
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
An egg whip.
318
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Sure, it's used for beating up eggs to make omelets.
319
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Might have been curious.
320
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Hm.
321
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Petler not known as own stock.
322
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Who are you, Mr. Hoskins?
323
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Peter Hoskins, this is my nephew, and that's my sister.
324
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Not knowing your own goods.
325
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
You know, I think the captain would like to have a little talk with you.
326
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
I'm putting you all under arrest.
327
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
You look over this, Mr.
328
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Now what do we do with them?
329
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
We can't just leave them here.
330
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Shoot them.
331
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
The Tories, ain't they? They deserve to die.
332
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
No, I understand how you feel, Sam.
333
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Okay.
334
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Move out.
335
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Scramble that log. You face it, boy.
336
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
We'll be long before their friends come along and find them.
337
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Then you know what happens to us.
338
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
You better get the stony cord.
339
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Down in by an egg whip.
340
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Morning, our new Sam, when we're safe, we're out of it.
341
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
I haven't had time to think about it much.
342
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Guess I'll put down a route someplace.
343
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Well, you're walking to stay on the booms, bro.
344
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
It's a nice little place on the South Bank.
345
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Kentucky River in there is lots of fine land available.
346
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Sounds real nice, thanks.
347
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
I'd like to settle down, maybe raise a family.
348
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
I'm a family man myself. It's a great satisfaction.
349
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Country needs more families. We're growing all the time.
350
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Hey, Daniel, why don't you tell her to fill them tuskarama's groves?
351
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
You think it's doing it good?
352
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Well, maybe you can convince one of them to hitchhoe a meet for patriotic reasons.
353
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Hurry up, then.
354
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Suitable of you to drop in, knifers. Welcome to the hospitality of Molly Oakley.
355
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
It's a pleasure to meet you.
356
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
The cold apple cider can have me, please.
357
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Cold is a landlord's ark.
358
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
You folks, newcomers, default stony point?
359
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
We'll just pass them through.
360
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
I want to pass through a good sometime in town.
361
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Leave anything?
362
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Just as, man.
363
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Look around in your wagon.
364
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Couldn't he pick a better town to do his wisdom?
365
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
No choice.
366
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
I'm just going to be discovered later.
367
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
I always did like that, too. Do you know the words?
368
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Sure I do.
369
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Quiet, everybody! Quiet! Quiet, quiet, quiet, everybody! Quiet!
370
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
I've got a young fella here who's got a sing for us.
371
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Want to be back? Give me that.
372
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
You took off the fellow who couldn't pay his bill.
373
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Here!
374
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
We have lived and loved together.
375
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
Through many are changing here.
376
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
We have shared each other's gladness.
377
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
And wept each other's tears.
378
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
I have never known such sorrow.
379
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
That was long unsouth by thee.
380
00:26:01,000 --> 00:26:08,000
That was long unsouth by thee.
381
00:26:09,000 --> 00:26:20,000
For thy smile can make a summer where darkness else would be.
382
00:26:21,000 --> 00:26:28,000
For thy smile can make a summer where darkness would be.
383
00:26:29,000 --> 00:26:37,000
Where darkness else would be.
384
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Any of them give you the sound you were expecting?
385
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Are you warm?
386
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Should I whistle again?
387
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Let me taste suspicious. You must get out of here.
388
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Well, we go.
389
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
We're sitting here like a session of rain, girl. We'll be shocked.
390
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
We'll be back in a minute.
391
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
What's your order, friends?
392
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
We've read comfortable rooms.
393
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Would you be stopping the night with us?
394
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Maybe not.
395
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
A man who travels for a living needs his rest.
396
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Early to bed and early to rise.
397
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Makes a man healthy, wealthy and wise.
398
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
This is a cool another for old Ben Franklin.
399
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Tried to give you the sign inside.
400
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
I feel I'm being watched.
401
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Especially since the last man I passed along about a week ago,
402
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
the poor devil was wounded, forgot his instructions,
403
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
and bowled himself into a British patrol and was recaptured.
404
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
It might be my imagination, but I don't feel entirely safe.
405
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
A brave woman, Ma.
406
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Oh, I don't know. This business gives a body nightmares.
407
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
I keep dreaming of a British rope in my neck that's into it
408
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
like a duck's foot in the mud.
409
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
We know the feeling.
410
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Go to my cabin. Far into the fort.
411
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
I'll turn the cabin over to one of my opus.
412
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Wait for me.
413
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
As my old papa used to say,
414
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
every shot I ain't sleep and every goodbye ain't gone.
415
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Peats, trees and chicken gizzards.
416
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Women's these days are as slick as lizards.
417
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Give me the old map.
418
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Burn this.
419
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
As I said, you'll split up.
420
00:29:03,000 --> 00:29:07,000
You two take this road here through New Oak Valley
421
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
and you, this other road past Ridgeville.
422
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Both roads come together at Cedar Creek.
423
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
You'll meet right here at a fur trader's cabin.
424
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Ain't much water in the creek this time of year,
425
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
and if John Bull is trialing yet, he'll expect you to cross over.
426
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
But as I understand it, the new agent has different ideas.
427
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
You wear this now.
428
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Any reason?
429
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
The best. They have your descriptions.
430
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Have to fit you out now to look different.
431
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
And what I have in mind for you, my tall friend,
432
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
a rag on your neck. I'm stupid.
433
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Now, that ain't problems.
434
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Afternoon, your servants.
435
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Afternoon. Sure hope you ain't no hurry.
436
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
No, just on the way to Fairville to fill the pulpit and the new church.
437
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
We just buried one of our boys back there, a horse throwing him, broke his neck.
438
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
I wonder if you could preach him a few words, kind of send him on his way.
439
00:30:26,000 --> 00:30:31,000
I'm glad to say a prayer for one of the gallant royalist rangers.
440
00:30:56,000 --> 00:31:05,000
I think it might be better if I, uh,
441
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
spoke from the heart.
442
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
As the, uh, flower,
443
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
the water, the water, the water, the water, the water, the water.
444
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
I think it might be better if I, uh, spoke from the heart.
445
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
As the, uh, flower, uh, the glory of man withers away.
446
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
But the souls of the righteous are in the hands of the Lord.
447
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
To the Lord.
448
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
To the Lord.
449
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
To the Lord.
450
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
To the Lord.
451
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
To the Lord.
452
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
To the Lord.
453
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
To the Lord.
454
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
To the hands of the Lord.
455
00:31:51,000 --> 00:31:55,000
To the unwise, uh,
456
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Dick Simpson.
457
00:31:58,000 --> 00:32:05,000
Dick Simpson, you seem to die, but you are in peace.
458
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
Though you seem punished in the eyes of man,
459
00:32:12,000 --> 00:32:20,000
your hopes are full of immortality and you shall be greatly rewarded
460
00:32:20,000 --> 00:32:29,000
for God proved you and found you worthy for himself, amen.
461
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Thank you, you reverents.
462
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
We're on, uh, patrol, hunting down some traitorous rebels.
463
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
They make out to be peddlers, but, uh,
464
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
they're gonna be hung the minute they're found.
465
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Mercy be granted their souls.
466
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
You ain't seen nothing of them, have you?
467
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
A big black fella?
468
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Young boy about 20 and a tall man?
469
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Tall man?
470
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Yeah, about your height.
471
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Sorry, uh, I'll keep a sharp eye open.
472
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Bless your brothers.
473
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Be protected.
474
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Just like the letter says, Corporal Emmett,
475
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
bringing us escaped slave back to my father and Raleigh.
476
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
And that's the biggest slave I've ever laid me eyes on.
477
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
What's your name, big fella?
478
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Ruby.
479
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Funny he wouldn't run off again, uh,
480
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
you with no gun and him without leg chains or manacles.
481
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Wouldn't do any good?
482
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
He just break out of him.
483
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
He's got a real thing about chains.
484
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Oh, yazee, yazee.
485
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
You've got a real thing about chains, have you?
486
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Hmm.
487
00:33:56,000 --> 00:34:01,000
You know, Ruben, are you as strong as you look, eh?
488
00:34:01,000 --> 00:34:05,000
Sitting in this smelly barn all day makes tedious duty.
489
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
We ain't had those a day of sporting wigs.
490
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Bring him over here.
491
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Come on.
492
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
But all those people are waiting to be checked through?
493
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
I don't think you'll hurt me.
494
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
Bring him over here.
495
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Do what the man says, Ruben.
496
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
Right, lads, chain him over.
497
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
You know, it appears to me, Ruben,
498
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
that you've got the strength of ten men locked up in those hickory log arms of yours.
499
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Prove it, and you're on your way.
500
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
You don't, then you'll work for us.
501
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Fill in potholes in that road out there.
502
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
From here to kingdom come.
503
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Right, who's next?
504
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
You.
505
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Easy, copper.
506
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
That slave's worth $500.
507
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
My father happens to be a very close friend of Colonel Trevellian.
508
00:35:37,000 --> 00:35:42,000
You try anything foolish, and I'll probably take it out of your pay for the next few years.
509
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Train up that mess, plus you.
510
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
I don't get out of here.
511
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Both of you.
512
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Everybody here?
513
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Look out!
514
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Boy, boom.
515
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
How are you?
516
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
I got the risk of sneaking up on a man like that.
517
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Anybody around, Mr. Boom?
518
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
I don't know.
519
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
So some bread and some apple hurt.
520
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Hungry.
521
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
We went too sure we'd make it.
522
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Ah, it was a better way for her.
523
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Yeah.
524
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
You almost didn't.
525
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
No, no, no.
526
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
He means we had ourselves a real hard-stopper with some red coats.
527
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Yeah, they tried to give me a bad time and I almost spoiled everything.
528
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
I had kind of an air squeeze, too.
529
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
You people turn around real gentle like now because I be armed.
530
00:37:59,000 --> 00:38:04,000
No, I'm not a trusted man, even a preacher.
531
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
You come here a piece of a like, you aim to steal me first.
532
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
You keep your first friends.
533
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
We're just worried, Traverse, seeking to rest a split.
534
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
The only trouble is we may rest too long and waste time.
535
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
What they say, that's that love life, do not squander time.
536
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
For that's the stuff life is made of.
537
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Ha ha ha ha ha.
538
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
The first friendly face we've seen in days.
539
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
My partner would be out in the woods with a horse and wagon.
540
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
I'll send him a smoke signal.
541
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
He'll come for you.
542
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
My name's Pettigrew.
543
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Who might you all be?
544
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I asked you a question, Mr.
545
00:39:00,000 --> 00:39:06,000
I'm thinking, Mr. Pettigrew, that you agents aren't supposed to ask the names.
546
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Don't you move?
547
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Yes, why didn't you know that?
548
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
No!
549
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Get inside, my friend.
550
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
I'll see you in the back.
551
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Where are these cabinets?
552
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Mr. Boone, come look at this.
553
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Finish him up, dude.
554
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Thanks, I heard you talkin'.
555
00:39:54,000 --> 00:40:14,000
My name's Russ
556
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Here's your new map.
557
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
I can't find a large board and a glass.
558
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
I'll give you some new clothes and new instructions later.
559
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
We can't hold out in here, love.
560
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Don't have to, come on, come on.
561
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
It's a nice little life stone to tell.
562
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
We're under the hill to the other side.
563
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
When we discovered it, we built this cabin up against it.
564
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Have to give it up now.
565
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
There we go.
566
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Put it on.
567
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Hold it.
568
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Don't don't screw up.
569
00:40:51,000 --> 00:41:05,000
Put it on.
570
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Take a seat.
571
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
There's no vehicle.
572
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Absolutely not.
573
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Take the lights and rules, the station is milking over.
574
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Nope, but if you're sure to watch these controls,
575
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
I'm always glad to see the Rangers getting new recruits.
576
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
But I've got me a day's work to finish.
577
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
I'll take your part way tonight.
578
00:41:20,000 --> 00:41:25,000
Uh, Henry, go and get some fiddles ready and spend out some extra blankets for these people.
579
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
That's mighty careless of you getting lost.
580
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
These days it's a heat dangerous being neglectful.
581
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
A little neglect may breed mischief.
582
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
The want of a nail, the shoe was lost.
583
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
For one of the shoe, the horse was lost.
584
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
The rider was lost.
585
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
Our agent at Cedar Creek was right.
586
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
This is the last link in the chain.
587
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Come down, we head to the American lines. Look like Barry Pickers.
588
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
There are many Barry's left this time of year.
589
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
There's no other excuse for covering your movements.
590
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
We'll just have to take our chances. You'll find some sacks up there and make it comfortable.
591
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Between the British and American lines, there's a bridge. It's guarded by Hessians.
592
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Now, they have no stake in this war. They just like money.
593
00:42:11,000 --> 00:42:19,000
Well, thanks to a well-placed bribe or two, the sergeant of the Hessian Guard Detachment orders his men to look the other way when Barry Pickers cross the bridge.
594
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Hear that, Sam?
595
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Come tomorrow morning. It's home again.
596
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
That's only until you and Mr. Boone get orders to blow up another British bridge.
597
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Here's a pillow for you.
598
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Here's another.
599
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Better turn in.
600
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
There.
601
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
It's not it, are you?
602
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
I recognize it.
603
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
It must have been my imagination.
604
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Best turn in.
605
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
I forgot to ask you.
606
00:43:39,000 --> 00:43:51,000
That map you carry, I have to set it back to the escape agent. It's proof that another escape party reached the end of the line.
607
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
Gabe, you've got it.
608
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Yeah, I'll put it.
609
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
It's gone.
610
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
It's not here.
611
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
You know, Boone? There's something off the fishy here.
612
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
You think you're missing friends stole the map while we slept?
613
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
He could have, but why?
614
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Gabe, do you recall earlier in the evening when Sam said we were ordered to blow up a British bridge?
615
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Yeah?
616
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
I never told him that.
617
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Not here.
618
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
You know, Boone?
619
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
There's something off the fishy here.
620
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
A British bridge?
621
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Yeah?
622
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
I never told him that. Not adoverin' or any time.
623
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Did you?
624
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
No, I didn't.
625
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
Gentlemen, we're in bad trouble.
626
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
What could he be, Boone?
627
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
I don't know, Gabe. Fletcher, you stay here.
628
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
If we're not back in 15 minutes, it's got a hold of the escape agent.
629
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Tell him to call in all of his men, no matter what.
630
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
It's now too late already.
631
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Congratulations, Lieutenant Reaver.
632
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Or should I go to you, Sam?
633
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
I couldn't have picked a better man to figure out the secrets of the escape system.
634
00:45:12,000 --> 00:45:15,000
You know, there was one time when I almost ruined everything.
635
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
Then, of course, some of our own people almost spoiled everything along the way.
636
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
They kept running and going.
637
00:45:20,000 --> 00:45:23,000
And we kept the pressure on pretending to pursue to hurry them along.
638
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Now, thanks to the notes you took.
639
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
We know everything.
640
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
The route, the names of the agents, the places of freedom, the people of the nation,
641
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
the route, the names of the agents, the places of contact, the signs, counter signs,
642
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
I can smash their entire apparatus in one blow.
643
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Then you have troops ready, sir.
644
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
To deploy it outside the fort. I didn't want to alarm anyone, but now I can give the order.
645
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
To one group to surround the blacksmith's cabin and retake the prisoners, and to the other,
646
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
to move on the escape agents and round them up.
647
00:45:53,000 --> 00:45:57,000
It's a shame to have to spoil things for you.
648
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
You fools your surroundings. Don't ever get out of the fort, all right!
649
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
The master found you.
650
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Or is it left-tenant weaver?
651
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Samuel Forbes weaver.
652
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Senior left-tenant.
653
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
British Army.
654
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
You can start preparing for another role left-tenant.
655
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Prisoner of war. Take him, Gable.
656
00:46:14,000 --> 00:46:17,000
And others of the crown become his prisoner, I don't have to die.
657
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Hey, no, Sonny. I got a feeling that we're dying.
658
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
We can make you heal.
659
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
How about some more apple-cobbler, Gabe?
660
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
My mouth says yes, but my stomach says,
661
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
hey up there, quick crowding.
662
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Tomorrow's another day.
663
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Yeah, I know, but he ain't like there's no tomorrow.
664
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Now, Daniel, you know Rebecca's the best cook in Boosboro.
665
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Hey, man.
666
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
In the whole world!
667
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
Hey, I'll have some more.
668
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Oh.
669
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Well, next time I'm going on an important mission.
670
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Can you tell Paul to take me along?
671
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
He's right over there. Why don't you ask me himself?
672
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
Because he doesn't always listen to me, but he always listens to you.
673
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
In that case, next time we're going on an important mission,
674
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
I'll tell him, don't go.
675
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
Dan, you were going so very long. Can't you tell me anything about it?
676
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Oh, there's not much tell. Just tell the things that do for the Army.
677
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Well, did any good come out of it?
678
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
No, a few things.
679
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Like what?
680
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Well, I did learn the words to a new song.
681
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
How's it go?
682
00:47:39,000 --> 00:47:40,000
Um...
683
00:47:41,000 --> 00:47:46,000
We have lived and loved together through many a changing year.
684
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
We have shared each other's laughter and wept each other's tears.
685
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Hey, that was worth coming home for.
686
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Mush.
687
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Mush?
688
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Here, I thought you were so wrapped up in yourself,
689
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
he didn't have time to think of me.
690
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Now, where did you get an idea like that?
691
00:48:05,000 --> 00:48:09,000
He the falls in love with himself, half no rivals.
692
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Benjamin Franklin.
693
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Richard acquainted with poor Richard's all-man act.
694
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Never heard of it.
695
00:48:16,000 --> 00:48:20,000
James, sometimes I don't understand you at all.
48293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.