Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
MUSIC
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
One of us has got to go pick up that cash of first.
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
We got stage to twin falls.
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
And I'm still not sure I'm doing the sensible thing
5
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
by letting you two take the rest of the palace
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
to the rendezvous.
7
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Now, Daniel, you know you can depend on us.
8
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Well, sure.
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
I mean, Gabe and me work together like the well oil
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
gears, one of them fancy European clocks.
11
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Like peas and greens?
12
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Don't worry about it.
13
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Just don't worry about it because we're
14
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
going to be there ahead of everybody else
15
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
and get top dollar for them, Pels.
16
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
And when you get there with your first and sell them,
17
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
we're all going to be a lot richer and have a celebration.
18
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Well, it seems to me that I recall you two
19
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
singing the same song last year.
20
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Only the celebration came before the rendezvous,
21
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
and we got bottom dollar for our panels.
22
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Last time we ran it to unforeseen complications.
23
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Two Chickasaw maidens and a jug of white light.
24
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Now, there's more to that story than you know about, Daniel.
25
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Yeah, well, as a matter of fact, Daniel,
26
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
now there was some feats of heroism on our part.
27
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
But us being the modest jaspers that we are,
28
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
we just chose not to reveal it.
29
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Well, I figure if you two managed to just out of half
30
00:01:29,000 --> 00:01:35,000
the trouble this year, then we'll get at least half again.
31
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
It's better price this year for our Pels.
32
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Got them both, Daniel.
33
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
We'll be there two days before anyone else, Daniel.
34
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
What about them?
35
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Ain't nothing going to stop us this time
36
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
if you don't blow me up, that is.
37
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
If I don't slow you up, or you big double-art,
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
I can out walk you out front of you.
39
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
What I mean is you know you ain't long
40
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
and you ain't gonna keep you in mind on business.
41
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
I ain't long.
42
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Now, who found them squalls anyhow?
43
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Well, passing the time of day is one thing.
44
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
But who was it that decided to teach them
45
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
how to sing Yankee Doodle while them men folks snuck off
46
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
with our Pels?
47
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
We're gonna get these first, strong.
48
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
There you old trapelettes, what I am.
49
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I have been all my life.
50
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
I bet he would go dark long, took an old pre-fall my wife.
51
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
A dirty old trapelettes, what I am.
52
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
I have been all my life.
53
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I bet in these words, would you forget the words?
54
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Mm.
55
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Oh, no.
56
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
That ain't never gonna believe this.
57
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Unless we take him back as witnesses.
58
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
We're gonna take him all back?
59
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
No, I guess he still wouldn't believe us.
60
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
All right, do you want our hides or them?
61
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Say, say.
62
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
You understand, Indian, what's he talking about?
63
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
He said to move out.
64
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
That's what I thought he said.
65
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Tch.
66
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Tch.
67
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Tch.
68
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Tch.
69
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Tch.
70
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Tch.
71
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Tch.
72
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Tch.
73
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Tch.
74
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Tch.
75
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Tch.
76
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Tch.
77
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Tch.
78
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Tch.
79
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Tch.
80
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Tch.
81
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Tch.
82
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Tch.
83
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Tch.
84
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Tch.
85
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Tch.
86
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Tch.
87
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Tch.
88
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Whoa.
89
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
This one was Gal Lipman.
90
00:03:24,000 --> 00:03:39,000
He had eight grown as most men they had.
91
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Break off, it was the last one.
92
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Close the camera.
93
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
You knew.
94
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
I swear!
95
00:03:50,000 --> 00:03:55,000
And he fought for America to make all Americans speak.
96
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
And you'll bloom.
97
00:03:57,000 --> 00:04:04,000
I've seen a lot of things.
98
00:04:27,000 --> 00:04:34,000
But I never saw Indians doing anything like that.
99
00:04:34,000 --> 00:04:42,000
Well, I do.
100
00:04:42,000 --> 00:04:50,000
You're an extra tenoma.
101
00:04:50,000 --> 00:04:55,000
This gun's here already.
102
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
I'm a seniorist.
103
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
American trappers, my men were correct.
104
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Welcome.
105
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
May I present myself.
106
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
I am Admiral Alejandro Buenaventura at your service.
107
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
And you?
108
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
I don't talk too good at my hands, Todd.
109
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Oh, my apologies, seniorist.
110
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
I teach my men to take every precaution.
111
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
I'm Josh Clemens, he's Gabe Cooper.
112
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Sir Clemens and your Cooper?
113
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
May I offer you some refreshments?
114
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
After your involuntary journey.
115
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Gentlemen, we shall have a grand alliance.
116
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
To the success of our mission.
117
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Our mission?
118
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
We don't mind drinking you wine.
119
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
It's just a toast I'm not too sure about.
120
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Then to freedom.
121
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I don't mind getting drunk on that one.
122
00:06:03,000 --> 00:06:12,000
No doubt you are wondering.
123
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Who is this mysterious pomposity who calls himself Admiral
124
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
while prancing around in dear skins hundreds of miles from the sea, yes?
125
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
An excellent question deserves an excellent answer, no?
126
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Admiral, suppose you stop for questions and quit playing games.
127
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Games?
128
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
The great jewel knife of King Charles III or Spain is pressed against the throat of your country.
129
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
You called that a game?
130
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
You know, Admiral?
131
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
I kind of got the idea.
132
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
You will Spanish yourself.
133
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
For 14 generations.
134
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
I have no love for Carlos Amagnifian since he destroyed my fleet.
135
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
You mean the Spanish destroyed their own fleet?
136
00:06:55,000 --> 00:07:02,000
Well, it might perhaps be better if we called it a private fleet.
137
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
You got anything particular good pirates, Gabe?
138
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Ken says I have.
139
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Unless they got something against me?
140
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
On the contrary, it's near Cooper.
141
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
I think you will find that I am your ally in particular.
142
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
I'm listening?
143
00:07:16,000 --> 00:07:23,000
Well, in his banyola, all the people of your color are the slaves of Spain.
144
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
So they decide to make a revolution.
145
00:07:26,000 --> 00:07:31,000
They pick a general and a staff, all black, like the rest of them,
146
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
and they make their plans.
147
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
I mean while I'm sitting out in the sun, an admiral without a fleet,
148
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
searching for a way to find revenge against his celestial majesty, the good Carlos.
149
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
And then, some way or another, I get together with this splendid revolution of the blacks.
150
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
How may I serve you?
151
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
I say to the general.
152
00:07:56,000 --> 00:08:03,000
He looks me over and sadly advises me that he is without ships.
153
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
But perhaps I can help in another way.
154
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Anything to make trouble for Spain, I say.
155
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
So here I am, training an Indian army, making trouble for Spain.
156
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Seems to me would make more sense if you made trouble for Spain in Hispagnola.
157
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Wouldn't it?
158
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
So it would seem.
159
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
But my general, he figures that if we make trouble for Spain here,
160
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
they will send troops here, leaving not so many troops to make a revolution against.
161
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
But, Admiral, I'm still not sure about where this great, jeweled knife comes in.
162
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Well, there is a worm in the apple we do not anticipate.
163
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
El Capitan Torres, very ambitious man Torres.
164
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
He's like this with Carlos and Magnifico.
165
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
He whispers in the king's ear a plan to conquer the United States.
166
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
With what?
167
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Here is the point of the jeweled knife, gentlemen.
168
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
There? That's just a trade-and-post.
169
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
There's a Spanish-trady post.
170
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Run by El Capitan Torres.
171
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
A cover-up for a plan to conquer the United States.
172
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Conquer the United States.
173
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
It's hard to believe the truth.
174
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
With barrels of guns and powder disguised as flour and supplies.
175
00:09:21,000 --> 00:09:26,000
And then when Torres receives word that the king's troops are ready to sail up river from New Orleans.
176
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
Then the flour is magically transformed into gunpowder.
177
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Then El Capitan Torres will march.
178
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
East.
179
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Now your next question is how do I know this, huh?
180
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Right.
181
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Oh, you taste the couscous then I tell you.
182
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
What? First I teach the engines to cook, then I teach them supplies.
183
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
She smells good.
184
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
The best of my cooks, Ocellito, is now in the employ of El Capitan Torres.
185
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
This here, Ocellito. He's still working for you, is that it?
186
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
For me, for himself, for freedom, gentlemen.
187
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
You know, Admiral, you serve a fine bowl of couscous and good wine.
188
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
But, but you do not believe me.
189
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
And you want to go.
190
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Go then. No one will stop you.
191
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Perhaps I can find others most impoty, but your cause.
192
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
All right. Even if we did believe you, what can we do about it?
193
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Somewhere in El Capitan Torres' trading post is the invasion plan.
194
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
My cook horse, Ocellito, has sharp ears and nimble fingers, but he has been unable to find it.
195
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Any will ask to find it.
196
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
As American stories will never suspect you.
197
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
After all, your country is cooperating with Spain.
198
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Your country needs you, gentlemen.
199
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
The circumstances are bizarre, I know, but...
200
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Oh, no! There's nothing bizarre about that.
201
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
We've got to get into Torres' trading post, snoop around, find a plan, get it out with God,
202
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
getting strong to some Spanish flagpole.
203
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Then you will do it?
204
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
I'm sorry, Admiral. Some other time.
205
00:11:15,000 --> 00:11:19,000
Right now, we've got a rendezvous with a beaver about that tall with a partner's hair.
206
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
But if you ever come floating by in your flagship again, you're just pythrous aboard,
207
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
and we'd love to have some more of that couscous.
208
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
I'm sure it's better than all, Joel's.
209
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Well, Donald, we met this Spanish Admiral named Buena Ventura,
210
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
and he told us that the king of Spain was going to take over the United States.
211
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
You know what I think?
212
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
I think we're never sawing.
213
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
And if we never saw him, we never heard him.
214
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
In fact, thinking back on it, would you rightly say we did see him?
215
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Let's get to work on the first.
216
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
That shoot-off of good for Indians.
217
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
You thinking what I'm thinking?
218
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
If you're thinking we're caught in the middle of a crossfire,
219
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
then you're thinking what I'm thinking.
220
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Look over here.
221
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Hot-based Spanish soldiers?
222
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Yeah, and on the wrong side of the river.
223
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Maybe the Admiral knew what he was talking about.
224
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
We should look at that.
225
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Got more holes than a horse blanket full of spring moths.
226
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
And, Donald, the reason our furniture shot full of holes
227
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
is because we got caught in a crossfire between a bunch of Spaniards and Indians.
228
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Why don't we just tell him that we got built in this big hail storm?
229
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
I had a list of wheels.
230
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
So, now, I'm gonna get you.
231
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
town's sweet, Liu.
232
00:13:27,000 --> 00:13:36,000
Down in
233
00:13:37,000 --> 00:13:46,000
you shot our pelts full of granite.
234
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
You... You... You're... You're... You...
235
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
You ruined our fur.
236
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Now, what are you gonna do about it?
237
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
El Capitan...
238
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Comprende... El Capitan.
239
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Did you say, Captain?
240
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
El Capitan.
241
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Attention!
242
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Hey, squaloon!
243
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Drompon pillow!
244
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
And now, gentlemen, what can I do for you?
245
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Well, if you forgive me for being blunt,
246
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I'd just like to know what you're doing here.
247
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Now, a year ago, this was a trading post
248
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
and a American trading post.
249
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
And so it still is, except for temporary conditions
250
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
which have all of its status.
251
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Of course, we shall be more than delighted
252
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
to help you with whatever provisions you expected to follow.
253
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
We don't want any provisions.
254
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
You see, we ran into one of your patrols
255
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
up the road a little ways.
256
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Oh, I trust they didn't inconvenience you in any way.
257
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
The matter of fact, they did.
258
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Now, these used to be prime pelts
259
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
until your boys decided they wanted to bentlate them a little.
260
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Oh, it's most unfortunate.
261
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Naturally, we will reimburse you.
262
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
It's my economy, Captain.
263
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
And of course you will accept our profits.
264
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Oh, I insist.
265
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Give us the señoras al parto vu esta de señor.
266
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Until dinner señor.
267
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Por la casañores?
268
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
¿A tiñor de los cenores?
269
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
¿Caste en comos?
270
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
¿Cenor?
271
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
¿Cenor?
272
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
¿Cenor?
273
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
¿Cenor?
274
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
¿Caste en comos?
275
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
¿Cenor?
276
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
¿Cenor?
277
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
¿Cenor?
278
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
¿Cenor de nado una yotra vesevita in ciédentes conos americanos?
279
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
¿Cantas veses señor stengo quere petir?
280
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
¿Cous asiento mucho mícappitán?
281
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
¿Nos sabiémos que estámena y?
282
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
¿Cévímos, nos sabiémos, nos sabiémos?
283
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
¿Célentio?
284
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
¿C aim?
285
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
¿Célentio you came with me?
286
00:16:09,000 --> 00:16:15,000
¿C Balen del
287
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
de calvesus aquíloisde?
288
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
¿C rampséuccino que haí Helen?
289
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Jose Rita, Señor.
290
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
From the end, is that you?
291
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
See, español.
292
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Will there be anything else in y'all?
293
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
No, just thank the Captain for us.
294
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
See, gracias.
295
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
You figure that's the animals, man?
296
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
I don't know.
297
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
I'll tell you this soon as I tried some of his cooking.
298
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Oh, never had I tasted such magnificent sauce.
299
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Mind host, I said, you must give me
300
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
the secret of this saucer I shall perish.
301
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
No, he said, a secret it is and a secret of shall remain.
302
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
Now I ask you, gentlemen, what was I to do?
303
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
You got me stumped.
304
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Purge was the cook, of course.
305
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Oh, he asked for a fantastic price,
306
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
but I was completely at his mercy.
307
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
More wines than your clemence?
308
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Oh, no.
309
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
No, it's awful good, but no.
310
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
I'm afraid if I have any more of it,
311
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I might forget to ask you a question.
312
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
It's kind of been praying on my mind a little bit.
313
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ah, you are politely telling me that I
314
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
have been talking too much.
315
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Forgive me.
316
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
It is so rare that we have such congenial guess.
317
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
No, it's just that I'd like to know
318
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
how you and your troops are occupying a fortified position
319
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
on the United States soil.
320
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
We are here with permission from your government,
321
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
a friendly gesture from one friendly country to another.
322
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
How does that satisfy you?
323
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
No, sir.
324
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
It was very simple.
325
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
We are chasing Indians.
326
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
For a while, we weren't too sure who was chasing
327
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
who they have this morning.
328
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
You're familiar with this tribe of savages?
329
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
I'm familiar with them, but I'll tell you that.
330
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I never saw them handle themselves
331
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
like they did today in that fight.
332
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Oh, they can handle themselves very well.
333
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
I'm going to show you so well that they have seriously
334
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
affected the king's trade.
335
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
You mean they've been crossing the river?
336
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Precisely.
337
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
They attack our trading posts, our river boats,
338
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
we give chase, and they withdraw to your side of the river.
339
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
And so my government applied to your government
340
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
for permission to cross the river and pursuit.
341
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Your government granted this permission.
342
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Sargento delo comenta mericano, mondeur.
343
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
And so, my friend, here we are signed
344
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
by your secretary of state, as you can see.
345
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
You've been mad and nice about this, Captain.
346
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I hope you weren't too put out by our questions.
347
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Oh, not at all, senior Cooper.
348
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
I admire your patriotic fervor.
349
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I assume then that you're satisfied
350
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
that I and my few soldiers are not
351
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
here to conquer your country.
352
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
I guess we deserve that.
353
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Captain, we thank you.
354
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
And we'll be pulling out it down in the morning.
355
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
We'll have a good journey, gentlemen.
356
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Good night, Captain.
357
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
See you, Cooper.
358
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Jose Lito.
359
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Trega muscafé, paféor.
360
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Si, Cabotain.
361
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
She feels good.
362
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Where are you making him?
363
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
He's real polite.
364
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
So is the Admiral.
365
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
The question is, which one of those ding
366
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
bats are trying to take over the country, right?
367
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Right.
368
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Once in a minute, approximately three
369
00:20:17,000 --> 00:20:17,000
steps, the
370
00:20:17,000 --> 00:20:33,000
sheriro is
371
00:20:33,000 --> 00:20:33,000
hepatitis, perhaps.
372
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Oops.
373
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Well, right, sir.
374
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Are we all right?
375
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
I
376
00:20:39,000 --> 00:20:58,000
alternative
377
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
and
378
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
and
379
00:21:02,000 --> 00:21:17,000
Choi!
380
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Hello!
381
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Let's go, cook a bit more.
382
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
With what you forget.
383
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Sure you can find this corner.
384
00:21:52,000 --> 00:22:09,000
Your
385
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I'm going to go to the bathroom.
386
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
I'm going to go to the bathroom.
387
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
I'm going to go to the bathroom.
388
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I'm going to go to the bathroom.
389
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I'm going to go to the bathroom.
390
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
I'm going to go to the bathroom.
391
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I'm going to go to the bathroom.
392
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I'm going to go to the bathroom.
393
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
I'm going to go to the bathroom.
394
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I'm going to go to the bathroom.
395
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I'm going to go to the bathroom.
396
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I'm going to go to the bathroom.
397
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
I'm going to go to the bathroom.
398
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
I'm going to go to the bathroom.
399
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Oh.
400
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Oh.
401
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Didn't... didn't we do this once before?
402
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Hey.
403
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
He says, should I know?
404
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Maybe we ain't gonna save the United States.
405
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
But I'm sure learning the lingo.
406
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
I think they're trying to tell us to get dressed.
407
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
I'm going to get a little tired of it.
408
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
The price of liberty, my friend.
409
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Hey, keep this ass on me.
410
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
And now, what did you think of El Capitan Torres?
411
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
We thought he was a dingbat.
412
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
If you mean snake, you have been observant.
413
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
He's a dingbat because he overpaid us for our furs.
414
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
When a man over pays, isn't he buying something more than you bargained for?
415
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Meaning what?
416
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Meaning your suspicions of his patrols on the wrong side of the Mississippi?
417
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
You're on the wrong side of old Maria yourself, aren't you, Admiral?
418
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ah, even if I wanted to.
419
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Could I conquer the United States with this small band of sausage braves?
420
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
You seem to trust him more than you trust me.
421
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Oh, well, he's got an agreement with our government.
422
00:24:25,000 --> 00:24:31,000
Ah, I got a... I rest my best man to bring back two fools.
423
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Yeah, come on.
424
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Here.
425
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Here is the dagger pointed in control of your country.
426
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
The invasion plans of Coronilla de Vega.
427
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Cornell de Vega.
428
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Yesterday, he commanded the troops ready to sail upriver from New Orleans to join Torres.
429
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
We buried him with full military honors.
430
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
But you only got half a plan here.
431
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Yes, and Torres has the other half. Put them both together.
432
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
You have proof of the king's treachery.
433
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
He, though, it just might take a couple of fools like us to pull this thing off.
434
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Then you will do it? Yes?
435
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
We'll do it, yes.
436
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
You will be assaulted by Indians, then taken to Torres' headquarters alone.
437
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
I will?
438
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
And you, my friend. You are going to be dead. Dead?
439
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Torres' patrol will be here in about an hour.
440
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
A little realism, amigo.
441
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
We must convince Torres you were really assaulted by Indians.
442
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Sounds good.
443
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
At an appropriate time, I will make an appearance at Torres' headquarters.
444
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Opposing is the Vega's orderly.
445
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
As soon as he uncovers his half of the plan, then we make our move.
446
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Can't you convince your friend this is just a roost?
447
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Gabe! Gabe!
448
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Are you ready?
449
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
I must warn you, amigo. I'm a thinking pugilist.
450
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
I'll just try to hit you when you're thinking.
451
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Help!
452
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Help!
453
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Ainta, a moment.
454
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Tell me, Lizzie. Tell me that one.
455
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Oh, thank you.
456
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Gabe, what are you doing here?
457
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
A bit too.
458
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Yeah.
459
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
I must.
460
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Oh, thank you.
461
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Now, the must.
462
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
How you getting in?
463
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Mr.
464
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Thank you.
465
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
I mean, the roaches.
466
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
The roaches.
467
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
The other.
468
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Estabien, not yet another roto.
469
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Gracias, ato.
470
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
The other.
471
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
He says you're not seriously hurts in your cleavants.
472
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Is that so?
473
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Hmm.
474
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Do you feel well enough to tell me what happened here last night?
475
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
They killed Gabe Cooper.
476
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Oh, the poor man, my deepest sympathy.
477
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
But when I awoke this morning, I found my sentry abducted
478
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
and you and your friend missing.
479
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Well, I...
480
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
I just don't know what I'm going to tell these folks.
481
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
I am loath to interfere in a man's griefs and you're but, uh...
482
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
But I'm afraid I must be.
483
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
I'm afraid I must be.
484
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
I'm afraid I must be.
485
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
I'm afraid I must be.
486
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
But I'm afraid I must press you for a report.
487
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Well, I'd be happy to tell you anything I could, Captain,
488
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
but the Indians just jumped us behind.
489
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
That's all there was to it.
490
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Perhaps you're going to be more specific.
491
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Well...
492
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
We were sleeping.
493
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
It's all Gabe and me.
494
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Heard of noise, went out in the stockade and saw some Indians
495
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
heading for the supply house.
496
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
We just figured this was going to steal and just...
497
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Somebody jumped us behind.
498
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
That is what confuses me.
499
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
You see, nothing was taken from the supplies.
500
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Oh, well, I think they thought it was too risky and...
501
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
And, well, anyhow, they took us out at gunpoint and...
502
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
And joined up with some big war party.
503
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
Oh, Gabe and me.
504
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
We tried to escape.
505
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
I made it.
506
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
It was Gabe that killed on the way.
507
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
This war party, how big was it?
508
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Well, we are... I didn't count.
509
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
They was heading south towards the river.
510
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
I appreciate your cooperation, Sir.
511
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
I shall bother you no further.
512
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Well, I would... Now, I've got to tell you the truth, Gabe.
513
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
I appreciate the company.
514
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
It's... I wouldn't want to be here by myself.
515
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
It's just a memory of poor old Gabe.
516
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Join us for dinner, Sir.
517
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
We shall try to distract you from your sorrows.
518
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Oh, you are a nice man, yet.
519
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Poor old Gabe.
520
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
He was a great man.
521
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Poor old Gabe.
522
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
He was always so happy.
523
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Oh, now you're guilty. Now you're guilty.
524
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Of course it ain't no goose-boots.
525
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
You want green honey?
526
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Oh, uh...
527
00:31:02,000 --> 00:31:08,000
You girls are so pretty, a man would be plumb loco to complain about you cooking anyway.
528
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Oh, no, thanks.
529
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
One more bite and we're gonna bust.
530
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
But you've been so hospitable.
531
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
At least I should do as cute.
532
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Play you one song, huh?
533
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
How about...
534
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Ha.
535
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Yekki-doodle.
536
00:31:35,000 --> 00:31:41,000
Yekki-doodle went to town.
537
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Riding on a pony.
538
00:31:47,000 --> 00:31:53,000
Stuck a feather in his hand and called.
539
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
You called it back a row.
540
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Yekki-doodle.
541
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Keep it up.
542
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Yekki-doodle.
543
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Yekki-doodle.
544
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Daddy.
545
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Tell you, my little music.
546
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
My little music and those call.
547
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
And we're with the girls.
548
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Behind me.
549
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
Mother, mother, dig my grave.
550
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
And dig it deep.
551
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Big timavy and gentle.
552
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
It's little, it's little.
553
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
None.
554
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
It's little,nell.
555
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Ooh!
556
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Bo-digs.
557
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Sleep, um...
558
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Elito.
559
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Will you see that, Senor Clemens, gets to his quarters, please?
560
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
See Capita.
561
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Hey, eh...
562
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
See you, man.
563
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Take it, get away from me.
564
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Elo!
565
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
I told you to get him out of here.
566
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
See you Capita.
567
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Let me help me.
568
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Elo, se Lito.
569
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Thank you, Ben.
570
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Thank you, Ben.
571
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
I'm a horkamos, not in a toilet or a wound or a toilet or a van.
572
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
I live here a lot.
573
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Not after!
574
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
We're inconing my head to hell now.
575
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
No, no, no!
576
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
It was a while.
577
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
A plan.
578
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Select Fuel, yes.
579
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
The answer.
580
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
He ribbons of Discord
581
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
is not it.
582
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
It's was there, Melito.
583
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Then he uses the shttpski sound in three DLCs.
584
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Yes, second time, yes?
585
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Dandel.
586
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Good to go.
587
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Of course not, sir.
588
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
They aren't really back with you now.
589
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Come on, I'll be home.
590
00:34:21,000 --> 00:34:21,000
Thanks Dean.
591
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Miss.
592
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Good, OK, everyone, I can get you home.
593
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Wait no, I don't because I'm amounted doll.
594
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Make sure l eat it.
595
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Take it,
596
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
and pour it in.
597
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Place him.
598
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Oh, my friend.
599
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Now, hustle it, old buddy.
600
00:34:57,000 --> 00:35:03,000
You just sit right down here and have a drink with old Josh.
601
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Because it ain't no fun drinking by yourself.
602
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Be a senior, Clevers.
603
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Let me carry you to your room.
604
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Please, senor!
605
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Capitan!
606
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
No, wait.
607
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
I'm sorry, Capitan.
608
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Oh, my God.
609
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
I can't do nothing with you, man.
610
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Senor Clemens, I must insist that you go to your room.
611
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
You're kidding me?
612
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
You're kidding me?
613
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
You said I'm out of here.
614
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
I'm sorry.
615
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Capitan.
616
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
I'm sorry, Capitan.
617
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Oh, my God.
618
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
I can't do nothing with you, man.
619
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Senor Clemens, I must insist that you go to your room.
620
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Capitan.
621
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Okay, I...
622
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Hey, Senor Clemens.
623
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Yes, Senor Clemens.
624
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Thank you.
625
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Thank you.
626
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Thank you.
627
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Thank you.
628
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
First lady, well...
629
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Yeah, I'm great.
630
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
You just said anything.
631
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Capitan.
632
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Mm?
633
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Eta gora.
634
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Capa se cora gora.
635
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Lebert enes y al warde que ficacte rolo por los indios,
636
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
la tatitano che.
637
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Esta se gora.
638
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Toy se gora.
639
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Ficasé.
640
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Senor, you are most difficult.
641
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Please, you must come to your room.
642
00:36:10,000 --> 00:36:21,000
Car socho
643
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
Gora m qu dawn.
644
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Suacai sero
645
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Hi, Capitan.
646
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Yoiah daccapattEEEE chclay et al,
647
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Comyuse.
648
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Very...
649
00:36:34,000 --> 00:36:56,000
They're running...
650
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
and miles in the river.
651
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Captain, I'm leaving.
652
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
I gave him his life for me.
653
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
I gave him his life for me.
654
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
What's this about the camp?
655
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
He belonged to the guard that we captured last night.
656
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
I am afraid.
657
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
What did they know?
658
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
They'd bring him and do her as a fake.
659
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
At least they are very suspicious.
660
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
What's a camp gonna do?
661
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
He will question him.
662
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Can you get out of here without anybody asking you any questions?
663
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
This is what we've been looking for.
664
00:37:38,000 --> 00:37:45,000
Now you take this to wait-a-vintura's camp and you give it to Gabe Cooper.
665
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
And tell him that if I don't get out of here to get this to Daniel Boone
666
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
and tell him to guard it with his life, do you understand?
667
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
I understand.
668
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
As soon as I free wait-a-vintura, I'm afraid.
669
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
I will tell him.
670
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Now you better get going.
671
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Because soon you get that out of here the better.
672
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
So your clemence.
673
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
What?
674
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Thank you.
675
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
For what?
676
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
For risking yourself to save him.
677
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
I know you could take this out of here yourself.
678
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
He would do it for all of a snack.
679
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
instrumental music
680
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
namedspeaking Spanish
681
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
speaks Companion to the Bodyroom.
682
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Czech Ec Kai
683
00:38:35,000 --> 00:38:51,000
Hello, badday!
684
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Will you not stay in your arms in your clements.
685
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Well, now, hold on.
686
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
Now, Captain, I can understand you being a little bit sore.
687
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
But when I got some fresh air, and I figured I'd
688
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
kind of made a fool out of myself,
689
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
and I just wanted to come back and apologize to you.
690
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
And if you let me have a cup of coffee,
691
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
I'll go on and won't bother you anymore.
692
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Get it and get out.
693
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
I'll be right back.
694
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
I'll take you to the store.
695
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
I'll be right back.
696
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
I'll be right back.
697
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
I'll be right back.
698
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Hey, Trello Fueira.
699
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
I want to say you've got a real good house, Captain.
700
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
I've got a lot out of this visit.
701
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Everything I've been asked for.
702
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
It's here alone.
703
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
You'll make out of all that little twist.
704
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
I can't go.
705
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
See you in the fuego.
706
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Click up your tongue.
707
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Click up your tongue.
708
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Click up your tongue.
709
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Click up your tongue.
710
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Click up your tongue.
711
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Click up your tongue.
712
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Click up your tongue.
713
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Click up your tongue.
714
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Click up your tongue.
715
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Click up your tongue.
716
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Click up your tongue.
717
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Click up your tongue.
718
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Click up your tongue.
719
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Click up your tongue.
720
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Click up your tongue.
721
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Click up your tongue.
722
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
Click up your tongue.
723
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Click up your tongue.
724
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Click up your tongue.
725
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Click up your tongue.
726
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Click up your tongue.
727
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Click up your tongue.
728
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Click up your tongue.
729
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Click up your tongue.
730
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Click up your tongue.
731
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Click up your tongue.
732
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Click up your tongue.
733
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Click up your tongue.
734
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Click up your tongue.
735
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Click up your tongue.
736
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Click up your tongue.
737
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
You've got to try it.
738
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Let's get it with you.
739
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
I'm going.
740
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
There.
741
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
All right.
742
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Having trouble?
743
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
Who is that?
744
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Why, this is that well-or-give from that fancy European clock.
745
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
What are you?
746
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
It's great.
747
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
It's just great.
748
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
The entire United States depended on you and your nose and around.
749
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
It looks to me right now that you in more trouble than the United States is at a fight.
750
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
What do you want me to help you out or not?
751
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
The way I feel right now might be better if you left me here.
752
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Right.
753
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
And the country has cemented, and my parents was the only one."
754
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
So tough.
755
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
I'm not nervous.
756
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
I'm yours.
757
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Let's go.
758
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Hey.
759
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
I got any of those.
760
00:42:34,000 --> 00:42:41,000
What are you doing?
761
00:42:41,000 --> 00:42:49,000
What are you doing?
762
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
What are you doing?
763
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
What about him?
764
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Let's take him with us.
765
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
He might come in here.
766
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Who are you?
767
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
We did a couple of trappers in the parrot trying to get along.
768
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
You ready to go?
769
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
I have to use in your clemence.
770
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
In your clemence.
771
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
In your clemence.
772
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
The plan.
773
00:43:10,000 --> 00:43:11,000
You got it.
774
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
We got it.
775
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
It's all in the sense ground.
776
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
The edge of it.
777
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
We got it.
778
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Here you carry this.
779
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Makes me powerful nervous.
780
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
I wish Dan could read Spanish.
781
00:43:18,000 --> 00:43:23,000
Because you never go to believe this.
782
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
Hey.
783
00:43:24,000 --> 00:43:31,000
What a minute.
784
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
He's going to take it.
785
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
No.
786
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
No.
787
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
No.
788
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Use his belt to tie him in.
789
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Sorry for this.
790
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Sir, head down.
791
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Josh.
792
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Over there.
793
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Over there.
794
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Come on.
795
00:43:47,000 --> 00:43:53,000
Josh, let's turn this cannon around.
796
00:43:53,000 --> 00:43:53,000
Look at the
797
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
junkies shop.
798
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
It's Apartheid.
799
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
All .
800
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Look at it.
801
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Cleveland.
802
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
I'm going to get you.
803
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
No! No! No!
804
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Come on, man!
805
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Look at that cycle like this!
806
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Looks like the rendezvous is over.
807
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Everybody done come in gone.
808
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Not everybody.
809
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
I'm from Tuck it out. I think I'll sit down and rest.
810
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Why don't you go and talk to old Daniel?
811
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
I know you. I'm a little tired myself.
812
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Don't even try to tell me. I'm not sure I want to hear it.
813
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Want to tell you the truth, it's an interesting story, Daniel.
814
00:45:37,000 --> 00:45:43,000
Something like 300 Tuscaroras and a grisly putch up a tree?
815
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
No, that's not how it was at all.
816
00:45:45,000 --> 00:45:48,000
We held off an invasion of the Spanish Army.
817
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
The Spanish came marching over the Mississippi
818
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
waving their swords and took your pelts away from you.
819
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
No. They paid us for them. Top money, too.
820
00:46:03,000 --> 00:46:08,000
And this is a map of the invasion plan of the Spanish.
821
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Now, then, if you're through joying at us,
822
00:46:11,000 --> 00:46:16,000
I think it'd be a good idea if we took off east and gave these to the government.
823
00:46:16,000 --> 00:46:19,000
That's right. Here we sit talking,
824
00:46:19,000 --> 00:46:24,000
while the whole country is endangered from the jeweled knife of Charles III.
825
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Come on, Jake.
826
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
What's that one for?
827
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
That, Israel, is the order of the Purple Condor.
828
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
The Condor being the national bird of Espigno.
829
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
Well, as I recall it, you've got it for coming in fourth in the turkey shoot.
830
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
Now, you've got it for the first time.
831
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
I'm going to tell you what's going on.
832
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
I'm going to tell you what's going on.
833
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
I'm going to tell you what's going on.
834
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
I'm going to tell you what's going on.
835
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
I'm going to tell you what's going on.
836
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
You've got it for coming in fourth in the turkey shoot.
837
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
You fellers are just a... we might overdress, I'd say.
838
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
But it looks like supper's just about ready.
839
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
I don't expect you to understand.
840
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
But I'll tell you this.
841
00:47:27,000 --> 00:47:32,000
When you sit down with a body that's been decorated by a foreign power,
842
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
it automatically becomes a state tenant.
843
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Well, Israel, would you seek their excellence?
844
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
Yes.
845
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Your highness.
846
00:47:39,000 --> 00:47:44,000
Oh, it might tell the little scoggin I got to you first.
847
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Oh, she already knows.
848
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Oh, which reminded me.
849
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Uh, Cade and me won't be going to the soft lake with you.
850
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
How's that?
851
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
You got the list now?
852
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
So let's see now.
853
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
On Sunday, the preacher's wife invited us over.
854
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
On Wednesday, the wittest gruggins.
855
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Saturday night, since the nattest is having a night,
856
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Saturday night, since the nattest is having a big to do for us.
857
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Oh, my.
858
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
That about covers Boomsborough Gentry, doesn't it?
859
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
That's... that's right.
860
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Sounds like you two are gonna be eating kind of high off the hog
861
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
next couple of days.
862
00:48:20,000 --> 00:48:24,000
Israel, there's something about heroes that gets to people.
863
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
You know, it just doesn't seem quite fitting to be feeding cornbread
864
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
and panderpings to two bodies that just saved the United States.
865
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
Well, Rebecca, I'm almost ashamed.
866
00:48:34,000 --> 00:48:39,000
You gave in me would like you to know that these maddled things
867
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
are gonna make any difference between us.
868
00:48:41,000 --> 00:48:42,000
You're sure.
869
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
I'm sure.
870
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
Unpositive.
871
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Oh!
872
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
LAUGHTER
873
00:49:04,000 --> 00:49:33,000
MUSIC
874
00:49:34,000 --> 00:49:40,000
MUSIC
57668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.