All language subtitles for Daniel Boone - S06E07 - The Grand Alliance

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 MUSIC 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 One of us has got to go pick up that cash of first. 3 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 We got stage to twin falls. 4 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 And I'm still not sure I'm doing the sensible thing 5 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 by letting you two take the rest of the palace 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 to the rendezvous. 7 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 Now, Daniel, you know you can depend on us. 8 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 Well, sure. 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 I mean, Gabe and me work together like the well oil 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 gears, one of them fancy European clocks. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Like peas and greens? 12 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 Don't worry about it. 13 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 Just don't worry about it because we're 14 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 going to be there ahead of everybody else 15 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 and get top dollar for them, Pels. 16 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 And when you get there with your first and sell them, 17 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 we're all going to be a lot richer and have a celebration. 18 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Well, it seems to me that I recall you two 19 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 singing the same song last year. 20 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Only the celebration came before the rendezvous, 21 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 and we got bottom dollar for our panels. 22 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Last time we ran it to unforeseen complications. 23 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Two Chickasaw maidens and a jug of white light. 24 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 Now, there's more to that story than you know about, Daniel. 25 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Yeah, well, as a matter of fact, Daniel, 26 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 now there was some feats of heroism on our part. 27 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 But us being the modest jaspers that we are, 28 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 we just chose not to reveal it. 29 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Well, I figure if you two managed to just out of half 30 00:01:29,000 --> 00:01:35,000 the trouble this year, then we'll get at least half again. 31 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 It's better price this year for our Pels. 32 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 Got them both, Daniel. 33 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 We'll be there two days before anyone else, Daniel. 34 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 What about them? 35 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Ain't nothing going to stop us this time 36 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 if you don't blow me up, that is. 37 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 If I don't slow you up, or you big double-art, 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I can out walk you out front of you. 39 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 What I mean is you know you ain't long 40 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 and you ain't gonna keep you in mind on business. 41 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 I ain't long. 42 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Now, who found them squalls anyhow? 43 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Well, passing the time of day is one thing. 44 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 But who was it that decided to teach them 45 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 how to sing Yankee Doodle while them men folks snuck off 46 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 with our Pels? 47 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 We're gonna get these first, strong. 48 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 There you old trapelettes, what I am. 49 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I have been all my life. 50 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 I bet he would go dark long, took an old pre-fall my wife. 51 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 A dirty old trapelettes, what I am. 52 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 I have been all my life. 53 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I bet in these words, would you forget the words? 54 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Mm. 55 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Oh, no. 56 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 That ain't never gonna believe this. 57 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Unless we take him back as witnesses. 58 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 We're gonna take him all back? 59 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 No, I guess he still wouldn't believe us. 60 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 All right, do you want our hides or them? 61 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Say, say. 62 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 You understand, Indian, what's he talking about? 63 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 He said to move out. 64 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 That's what I thought he said. 65 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Tch. 66 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Tch. 67 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Tch. 68 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Tch. 69 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Tch. 70 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Tch. 71 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Tch. 72 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Tch. 73 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Tch. 74 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Tch. 75 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Tch. 76 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Tch. 77 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Tch. 78 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Tch. 79 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Tch. 80 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Tch. 81 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Tch. 82 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Tch. 83 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Tch. 84 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Tch. 85 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Tch. 86 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Tch. 87 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Tch. 88 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Whoa. 89 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 This one was Gal Lipman. 90 00:03:24,000 --> 00:03:39,000 He had eight grown as most men they had. 91 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Break off, it was the last one. 92 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 Close the camera. 93 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 You knew. 94 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 I swear! 95 00:03:50,000 --> 00:03:55,000 And he fought for America to make all Americans speak. 96 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 And you'll bloom. 97 00:03:57,000 --> 00:04:04,000 I've seen a lot of things. 98 00:04:27,000 --> 00:04:34,000 But I never saw Indians doing anything like that. 99 00:04:34,000 --> 00:04:42,000 Well, I do. 100 00:04:42,000 --> 00:04:50,000 You're an extra tenoma. 101 00:04:50,000 --> 00:04:55,000 This gun's here already. 102 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 I'm a seniorist. 103 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 American trappers, my men were correct. 104 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Welcome. 105 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 May I present myself. 106 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 I am Admiral Alejandro Buenaventura at your service. 107 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 And you? 108 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 I don't talk too good at my hands, Todd. 109 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Oh, my apologies, seniorist. 110 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 I teach my men to take every precaution. 111 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 I'm Josh Clemens, he's Gabe Cooper. 112 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Sir Clemens and your Cooper? 113 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 May I offer you some refreshments? 114 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 After your involuntary journey. 115 00:05:43,000 --> 00:05:48,000 Gentlemen, we shall have a grand alliance. 116 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 To the success of our mission. 117 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Our mission? 118 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 We don't mind drinking you wine. 119 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 It's just a toast I'm not too sure about. 120 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Then to freedom. 121 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I don't mind getting drunk on that one. 122 00:06:03,000 --> 00:06:12,000 No doubt you are wondering. 123 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 Who is this mysterious pomposity who calls himself Admiral 124 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 while prancing around in dear skins hundreds of miles from the sea, yes? 125 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 An excellent question deserves an excellent answer, no? 126 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 Admiral, suppose you stop for questions and quit playing games. 127 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Games? 128 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 The great jewel knife of King Charles III or Spain is pressed against the throat of your country. 129 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 You called that a game? 130 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 You know, Admiral? 131 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 I kind of got the idea. 132 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 You will Spanish yourself. 133 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 For 14 generations. 134 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 I have no love for Carlos Amagnifian since he destroyed my fleet. 135 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 You mean the Spanish destroyed their own fleet? 136 00:06:55,000 --> 00:07:02,000 Well, it might perhaps be better if we called it a private fleet. 137 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 You got anything particular good pirates, Gabe? 138 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Ken says I have. 139 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Unless they got something against me? 140 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 On the contrary, it's near Cooper. 141 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 I think you will find that I am your ally in particular. 142 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 I'm listening? 143 00:07:16,000 --> 00:07:23,000 Well, in his banyola, all the people of your color are the slaves of Spain. 144 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 So they decide to make a revolution. 145 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 They pick a general and a staff, all black, like the rest of them, 146 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 and they make their plans. 147 00:07:33,000 --> 00:07:39,000 I mean while I'm sitting out in the sun, an admiral without a fleet, 148 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 searching for a way to find revenge against his celestial majesty, the good Carlos. 149 00:07:45,000 --> 00:07:51,000 And then, some way or another, I get together with this splendid revolution of the blacks. 150 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 How may I serve you? 151 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 I say to the general. 152 00:07:56,000 --> 00:08:03,000 He looks me over and sadly advises me that he is without ships. 153 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 But perhaps I can help in another way. 154 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Anything to make trouble for Spain, I say. 155 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 So here I am, training an Indian army, making trouble for Spain. 156 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 Seems to me would make more sense if you made trouble for Spain in Hispagnola. 157 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Wouldn't it? 158 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 So it would seem. 159 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 But my general, he figures that if we make trouble for Spain here, 160 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 they will send troops here, leaving not so many troops to make a revolution against. 161 00:08:31,000 --> 00:08:38,000 But, Admiral, I'm still not sure about where this great, jeweled knife comes in. 162 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Well, there is a worm in the apple we do not anticipate. 163 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 El Capitan Torres, very ambitious man Torres. 164 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 He's like this with Carlos and Magnifico. 165 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 He whispers in the king's ear a plan to conquer the United States. 166 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 With what? 167 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 Here is the point of the jeweled knife, gentlemen. 168 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 There? That's just a trade-and-post. 169 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 There's a Spanish-trady post. 170 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Run by El Capitan Torres. 171 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 A cover-up for a plan to conquer the United States. 172 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Conquer the United States. 173 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 It's hard to believe the truth. 174 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 With barrels of guns and powder disguised as flour and supplies. 175 00:09:21,000 --> 00:09:26,000 And then when Torres receives word that the king's troops are ready to sail up river from New Orleans. 176 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Then the flour is magically transformed into gunpowder. 177 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Then El Capitan Torres will march. 178 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 East. 179 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Now your next question is how do I know this, huh? 180 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Right. 181 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Oh, you taste the couscous then I tell you. 182 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 What? First I teach the engines to cook, then I teach them supplies. 183 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 She smells good. 184 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 The best of my cooks, Ocellito, is now in the employ of El Capitan Torres. 185 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 This here, Ocellito. He's still working for you, is that it? 186 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 For me, for himself, for freedom, gentlemen. 187 00:10:10,000 --> 00:10:16,000 You know, Admiral, you serve a fine bowl of couscous and good wine. 188 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 But, but you do not believe me. 189 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 And you want to go. 190 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 Go then. No one will stop you. 191 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 Perhaps I can find others most impoty, but your cause. 192 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 All right. Even if we did believe you, what can we do about it? 193 00:10:36,000 --> 00:10:41,000 Somewhere in El Capitan Torres' trading post is the invasion plan. 194 00:10:41,000 --> 00:10:46,000 My cook horse, Ocellito, has sharp ears and nimble fingers, but he has been unable to find it. 195 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Any will ask to find it. 196 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 As American stories will never suspect you. 197 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 After all, your country is cooperating with Spain. 198 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Your country needs you, gentlemen. 199 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 The circumstances are bizarre, I know, but... 200 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Oh, no! There's nothing bizarre about that. 201 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 We've got to get into Torres' trading post, snoop around, find a plan, get it out with God, 202 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 getting strong to some Spanish flagpole. 203 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Then you will do it? 204 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 I'm sorry, Admiral. Some other time. 205 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 Right now, we've got a rendezvous with a beaver about that tall with a partner's hair. 206 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 But if you ever come floating by in your flagship again, you're just pythrous aboard, 207 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 and we'd love to have some more of that couscous. 208 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 I'm sure it's better than all, Joel's. 209 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 Well, Donald, we met this Spanish Admiral named Buena Ventura, 210 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 and he told us that the king of Spain was going to take over the United States. 211 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 You know what I think? 212 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 I think we're never sawing. 213 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 And if we never saw him, we never heard him. 214 00:12:06,000 --> 00:12:11,000 In fact, thinking back on it, would you rightly say we did see him? 215 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Let's get to work on the first. 216 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 That shoot-off of good for Indians. 217 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 You thinking what I'm thinking? 218 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 If you're thinking we're caught in the middle of a crossfire, 219 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 then you're thinking what I'm thinking. 220 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Look over here. 221 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Hot-based Spanish soldiers? 222 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Yeah, and on the wrong side of the river. 223 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 Maybe the Admiral knew what he was talking about. 224 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 We should look at that. 225 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Got more holes than a horse blanket full of spring moths. 226 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 And, Donald, the reason our furniture shot full of holes 227 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 is because we got caught in a crossfire between a bunch of Spaniards and Indians. 228 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Why don't we just tell him that we got built in this big hail storm? 229 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 I had a list of wheels. 230 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 So, now, I'm gonna get you. 231 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 town's sweet, Liu. 232 00:13:27,000 --> 00:13:36,000 Down in 233 00:13:37,000 --> 00:13:46,000 you shot our pelts full of granite. 234 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 You... You... You're... You're... You... 235 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 You ruined our fur. 236 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Now, what are you gonna do about it? 237 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 El Capitan... 238 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Comprende... El Capitan. 239 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Did you say, Captain? 240 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 El Capitan. 241 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Attention! 242 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 Hey, squaloon! 243 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Drompon pillow! 244 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 And now, gentlemen, what can I do for you? 245 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Well, if you forgive me for being blunt, 246 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 I'd just like to know what you're doing here. 247 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Now, a year ago, this was a trading post 248 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 and a American trading post. 249 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 And so it still is, except for temporary conditions 250 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 which have all of its status. 251 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Of course, we shall be more than delighted 252 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 to help you with whatever provisions you expected to follow. 253 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 We don't want any provisions. 254 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 You see, we ran into one of your patrols 255 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 up the road a little ways. 256 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Oh, I trust they didn't inconvenience you in any way. 257 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 The matter of fact, they did. 258 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Now, these used to be prime pelts 259 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 until your boys decided they wanted to bentlate them a little. 260 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Oh, it's most unfortunate. 261 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Naturally, we will reimburse you. 262 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 It's my economy, Captain. 263 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 And of course you will accept our profits. 264 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Oh, I insist. 265 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 Give us the señoras al parto vu esta de señor. 266 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Until dinner señor. 267 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Por la casañores? 268 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 ¿A tiñor de los cenores? 269 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 ¿Caste en comos? 270 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 ¿Cenor? 271 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 ¿Cenor? 272 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 ¿Cenor? 273 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 ¿Cenor? 274 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 ¿Caste en comos? 275 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 ¿Cenor? 276 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 ¿Cenor? 277 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 ¿Cenor? 278 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 ¿Cenor de nado una yotra vesevita in ciédentes conos americanos? 279 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 ¿Cantas veses señor stengo quere petir? 280 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 ¿Cous asiento mucho mícappitán? 281 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 ¿Nos sabiémos que estámena y? 282 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 ¿Cévímos, nos sabiémos, nos sabiémos? 283 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 ¿Célentio? 284 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 ¿C aim? 285 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 ¿Célentio you came with me? 286 00:16:09,000 --> 00:16:15,000 ¿C Balen del 287 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 de calvesus aquíloisde? 288 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 ¿C rampséuccino que haí Helen? 289 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Jose Rita, Señor. 290 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 From the end, is that you? 291 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 See, español. 292 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 Will there be anything else in y'all? 293 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 No, just thank the Captain for us. 294 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 See, gracias. 295 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 You figure that's the animals, man? 296 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 I don't know. 297 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 I'll tell you this soon as I tried some of his cooking. 298 00:16:44,000 --> 00:16:48,000 Oh, never had I tasted such magnificent sauce. 299 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Mind host, I said, you must give me 300 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 the secret of this saucer I shall perish. 301 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 No, he said, a secret it is and a secret of shall remain. 302 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 Now I ask you, gentlemen, what was I to do? 303 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 You got me stumped. 304 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Purge was the cook, of course. 305 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Oh, he asked for a fantastic price, 306 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 but I was completely at his mercy. 307 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 More wines than your clemence? 308 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 Oh, no. 309 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 No, it's awful good, but no. 310 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 I'm afraid if I have any more of it, 311 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 I might forget to ask you a question. 312 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 It's kind of been praying on my mind a little bit. 313 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Ah, you are politely telling me that I 314 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 have been talking too much. 315 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Forgive me. 316 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 It is so rare that we have such congenial guess. 317 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 No, it's just that I'd like to know 318 00:17:34,000 --> 00:17:39,000 how you and your troops are occupying a fortified position 319 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 on the United States soil. 320 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 We are here with permission from your government, 321 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 a friendly gesture from one friendly country to another. 322 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 How does that satisfy you? 323 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 No, sir. 324 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 It was very simple. 325 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 We are chasing Indians. 326 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 For a while, we weren't too sure who was chasing 327 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 who they have this morning. 328 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 You're familiar with this tribe of savages? 329 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 I'm familiar with them, but I'll tell you that. 330 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I never saw them handle themselves 331 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 like they did today in that fight. 332 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Oh, they can handle themselves very well. 333 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 I'm going to show you so well that they have seriously 334 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 affected the king's trade. 335 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 You mean they've been crossing the river? 336 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Precisely. 337 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 They attack our trading posts, our river boats, 338 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 we give chase, and they withdraw to your side of the river. 339 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 And so my government applied to your government 340 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 for permission to cross the river and pursuit. 341 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Your government granted this permission. 342 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Sargento delo comenta mericano, mondeur. 343 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 And so, my friend, here we are signed 344 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 by your secretary of state, as you can see. 345 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 You've been mad and nice about this, Captain. 346 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I hope you weren't too put out by our questions. 347 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Oh, not at all, senior Cooper. 348 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 I admire your patriotic fervor. 349 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 I assume then that you're satisfied 350 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 that I and my few soldiers are not 351 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 here to conquer your country. 352 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 I guess we deserve that. 353 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Captain, we thank you. 354 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 And we'll be pulling out it down in the morning. 355 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 We'll have a good journey, gentlemen. 356 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Good night, Captain. 357 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 See you, Cooper. 358 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Jose Lito. 359 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Trega muscafé, paféor. 360 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Si, Cabotain. 361 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 She feels good. 362 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Where are you making him? 363 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 He's real polite. 364 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 So is the Admiral. 365 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 The question is, which one of those ding 366 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 bats are trying to take over the country, right? 367 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Right. 368 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Once in a minute, approximately three 369 00:20:17,000 --> 00:20:17,000 steps, the 370 00:20:17,000 --> 00:20:33,000 sheriro is 371 00:20:33,000 --> 00:20:33,000 hepatitis, perhaps. 372 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Oops. 373 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 Well, right, sir. 374 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Are we all right? 375 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 I 376 00:20:39,000 --> 00:20:58,000 alternative 377 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 and 378 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 and 379 00:21:02,000 --> 00:21:17,000 Choi! 380 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Hello! 381 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Let's go, cook a bit more. 382 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 With what you forget. 383 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Sure you can find this corner. 384 00:21:52,000 --> 00:22:09,000 Your 385 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 I'm going to go to the bathroom. 386 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 I'm going to go to the bathroom. 387 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 I'm going to go to the bathroom. 388 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I'm going to go to the bathroom. 389 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I'm going to go to the bathroom. 390 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 I'm going to go to the bathroom. 391 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 I'm going to go to the bathroom. 392 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 I'm going to go to the bathroom. 393 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 I'm going to go to the bathroom. 394 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 I'm going to go to the bathroom. 395 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 I'm going to go to the bathroom. 396 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 I'm going to go to the bathroom. 397 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 I'm going to go to the bathroom. 398 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 I'm going to go to the bathroom. 399 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Oh. 400 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Oh. 401 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Didn't... didn't we do this once before? 402 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Hey. 403 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 He says, should I know? 404 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Maybe we ain't gonna save the United States. 405 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 But I'm sure learning the lingo. 406 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 I think they're trying to tell us to get dressed. 407 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 I'm going to get a little tired of it. 408 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 The price of liberty, my friend. 409 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Hey, keep this ass on me. 410 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 And now, what did you think of El Capitan Torres? 411 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 We thought he was a dingbat. 412 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 If you mean snake, you have been observant. 413 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 He's a dingbat because he overpaid us for our furs. 414 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 When a man over pays, isn't he buying something more than you bargained for? 415 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Meaning what? 416 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Meaning your suspicions of his patrols on the wrong side of the Mississippi? 417 00:24:11,000 --> 00:24:14,000 You're on the wrong side of old Maria yourself, aren't you, Admiral? 418 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Ah, even if I wanted to. 419 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Could I conquer the United States with this small band of sausage braves? 420 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 You seem to trust him more than you trust me. 421 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Oh, well, he's got an agreement with our government. 422 00:24:25,000 --> 00:24:31,000 Ah, I got a... I rest my best man to bring back two fools. 423 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Yeah, come on. 424 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Here. 425 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Here is the dagger pointed in control of your country. 426 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 The invasion plans of Coronilla de Vega. 427 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Cornell de Vega. 428 00:24:56,000 --> 00:25:01,000 Yesterday, he commanded the troops ready to sail upriver from New Orleans to join Torres. 429 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 We buried him with full military honors. 430 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 But you only got half a plan here. 431 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Yes, and Torres has the other half. Put them both together. 432 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 You have proof of the king's treachery. 433 00:25:13,000 --> 00:25:18,000 He, though, it just might take a couple of fools like us to pull this thing off. 434 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Then you will do it? Yes? 435 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 We'll do it, yes. 436 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 You will be assaulted by Indians, then taken to Torres' headquarters alone. 437 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 I will? 438 00:25:28,000 --> 00:25:33,000 And you, my friend. You are going to be dead. Dead? 439 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Torres' patrol will be here in about an hour. 440 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 A little realism, amigo. 441 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 We must convince Torres you were really assaulted by Indians. 442 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Sounds good. 443 00:25:55,000 --> 00:25:59,000 At an appropriate time, I will make an appearance at Torres' headquarters. 444 00:26:02,000 --> 00:26:04,000 Opposing is the Vega's orderly. 445 00:26:04,000 --> 00:26:08,000 As soon as he uncovers his half of the plan, then we make our move. 446 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Can't you convince your friend this is just a roost? 447 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Gabe! Gabe! 448 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Are you ready? 449 00:26:27,000 --> 00:26:31,000 I must warn you, amigo. I'm a thinking pugilist. 450 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 I'll just try to hit you when you're thinking. 451 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Help! 452 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Help! 453 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Ainta, a moment. 454 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Tell me, Lizzie. Tell me that one. 455 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Oh, thank you. 456 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Gabe, what are you doing here? 457 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 A bit too. 458 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Yeah. 459 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 I must. 460 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Oh, thank you. 461 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Now, the must. 462 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 How you getting in? 463 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Mr. 464 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Thank you. 465 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 I mean, the roaches. 466 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 The roaches. 467 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 The other. 468 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Estabien, not yet another roto. 469 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Gracias, ato. 470 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 The other. 471 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 He says you're not seriously hurts in your cleavants. 472 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Is that so? 473 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Hmm. 474 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 Do you feel well enough to tell me what happened here last night? 475 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 They killed Gabe Cooper. 476 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Oh, the poor man, my deepest sympathy. 477 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 But when I awoke this morning, I found my sentry abducted 478 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 and you and your friend missing. 479 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 Well, I... 480 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 I just don't know what I'm going to tell these folks. 481 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 I am loath to interfere in a man's griefs and you're but, uh... 482 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 But I'm afraid I must be. 483 00:28:53,000 --> 00:28:54,000 I'm afraid I must be. 484 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 I'm afraid I must be. 485 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 I'm afraid I must be. 486 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 But I'm afraid I must press you for a report. 487 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 Well, I'd be happy to tell you anything I could, Captain, 488 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 but the Indians just jumped us behind. 489 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 That's all there was to it. 490 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Perhaps you're going to be more specific. 491 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Well... 492 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 We were sleeping. 493 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 It's all Gabe and me. 494 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Heard of noise, went out in the stockade and saw some Indians 495 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 heading for the supply house. 496 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 We just figured this was going to steal and just... 497 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Somebody jumped us behind. 498 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 That is what confuses me. 499 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 You see, nothing was taken from the supplies. 500 00:29:33,000 --> 00:29:38,000 Oh, well, I think they thought it was too risky and... 501 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 And, well, anyhow, they took us out at gunpoint and... 502 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 And joined up with some big war party. 503 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Oh, Gabe and me. 504 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 We tried to escape. 505 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 I made it. 506 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 It was Gabe that killed on the way. 507 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 This war party, how big was it? 508 00:30:01,000 --> 00:30:05,000 Well, we are... I didn't count. 509 00:30:05,000 --> 00:30:09,000 They was heading south towards the river. 510 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 I appreciate your cooperation, Sir. 511 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 I shall bother you no further. 512 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 Well, I would... Now, I've got to tell you the truth, Gabe. 513 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 I appreciate the company. 514 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 It's... I wouldn't want to be here by myself. 515 00:30:26,000 --> 00:30:30,000 It's just a memory of poor old Gabe. 516 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Join us for dinner, Sir. 517 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 We shall try to distract you from your sorrows. 518 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 Oh, you are a nice man, yet. 519 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Poor old Gabe. 520 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 He was a great man. 521 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Poor old Gabe. 522 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 He was always so happy. 523 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 Oh, now you're guilty. Now you're guilty. 524 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Of course it ain't no goose-boots. 525 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 You want green honey? 526 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Oh, uh... 527 00:31:02,000 --> 00:31:08,000 You girls are so pretty, a man would be plumb loco to complain about you cooking anyway. 528 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 Oh, no, thanks. 529 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 One more bite and we're gonna bust. 530 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 But you've been so hospitable. 531 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 At least I should do as cute. 532 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Play you one song, huh? 533 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 How about... 534 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Ha. 535 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Yekki-doodle. 536 00:31:35,000 --> 00:31:41,000 Yekki-doodle went to town. 537 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Riding on a pony. 538 00:31:47,000 --> 00:31:53,000 Stuck a feather in his hand and called. 539 00:31:53,000 --> 00:31:57,000 You called it back a row. 540 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Yekki-doodle. 541 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Keep it up. 542 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Yekki-doodle. 543 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Yekki-doodle. 544 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Daddy. 545 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 Tell you, my little music. 546 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 My little music and those call. 547 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 And we're with the girls. 548 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 Behind me. 549 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 Mother, mother, dig my grave. 550 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 And dig it deep. 551 00:32:50,000 --> 00:32:55,000 Big timavy and gentle. 552 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 It's little, it's little. 553 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 None. 554 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 It's little,nell. 555 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Ooh! 556 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Bo-digs. 557 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Sleep, um... 558 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Elito. 559 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Will you see that, Senor Clemens, gets to his quarters, please? 560 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 See Capita. 561 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Hey, eh... 562 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 See you, man. 563 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Take it, get away from me. 564 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Elo! 565 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 I told you to get him out of here. 566 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 See you Capita. 567 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Let me help me. 568 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Elo, se Lito. 569 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Thank you, Ben. 570 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Thank you, Ben. 571 00:33:26,000 --> 00:33:30,000 I'm a horkamos, not in a toilet or a wound or a toilet or a van. 572 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 I live here a lot. 573 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 Not after! 574 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 We're inconing my head to hell now. 575 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 No, no, no! 576 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 It was a while. 577 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 A plan. 578 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Select Fuel, yes. 579 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 The answer. 580 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 He ribbons of Discord 581 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 is not it. 582 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 It's was there, Melito. 583 00:33:50,000 --> 00:33:55,000 Then he uses the shttpski sound in three DLCs. 584 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Yes, second time, yes? 585 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Dandel. 586 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Good to go. 587 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Of course not, sir. 588 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 They aren't really back with you now. 589 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Come on, I'll be home. 590 00:34:21,000 --> 00:34:21,000 Thanks Dean. 591 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Miss. 592 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Good, OK, everyone, I can get you home. 593 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 Wait no, I don't because I'm amounted doll. 594 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Make sure l eat it. 595 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Take it, 596 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 and pour it in. 597 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Place him. 598 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Oh, my friend. 599 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Now, hustle it, old buddy. 600 00:34:57,000 --> 00:35:03,000 You just sit right down here and have a drink with old Josh. 601 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Because it ain't no fun drinking by yourself. 602 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Be a senior, Clevers. 603 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 Let me carry you to your room. 604 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Please, senor! 605 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Capitan! 606 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 No, wait. 607 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 I'm sorry, Capitan. 608 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 Oh, my God. 609 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 I can't do nothing with you, man. 610 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 Senor Clemens, I must insist that you go to your room. 611 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 You're kidding me? 612 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 You're kidding me? 613 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 You said I'm out of here. 614 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 I'm sorry. 615 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Capitan. 616 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I'm sorry, Capitan. 617 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Oh, my God. 618 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 I can't do nothing with you, man. 619 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Senor Clemens, I must insist that you go to your room. 620 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Capitan. 621 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 Okay, I... 622 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Hey, Senor Clemens. 623 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Yes, Senor Clemens. 624 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 Thank you. 625 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Thank you. 626 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Thank you. 627 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Thank you. 628 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 First lady, well... 629 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Yeah, I'm great. 630 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 You just said anything. 631 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Capitan. 632 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Mm? 633 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Eta gora. 634 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Capa se cora gora. 635 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Lebert enes y al warde que ficacte rolo por los indios, 636 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 la tatitano che. 637 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Esta se gora. 638 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Toy se gora. 639 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Ficasé. 640 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Senor, you are most difficult. 641 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Please, you must come to your room. 642 00:36:10,000 --> 00:36:21,000 Car socho 643 00:36:21,000 --> 00:36:26,000 Gora m qu dawn. 644 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Suacai sero 645 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Hi, Capitan. 646 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Yoiah daccapattEEEE chclay et al, 647 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Comyuse. 648 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Very... 649 00:36:34,000 --> 00:36:56,000 They're running... 650 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 and miles in the river. 651 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Captain, I'm leaving. 652 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 I gave him his life for me. 653 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 I gave him his life for me. 654 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 What's this about the camp? 655 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 He belonged to the guard that we captured last night. 656 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 I am afraid. 657 00:37:20,000 --> 00:37:21,000 What did they know? 658 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 They'd bring him and do her as a fake. 659 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 At least they are very suspicious. 660 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 What's a camp gonna do? 661 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 He will question him. 662 00:37:30,000 --> 00:37:35,000 Can you get out of here without anybody asking you any questions? 663 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 This is what we've been looking for. 664 00:37:38,000 --> 00:37:45,000 Now you take this to wait-a-vintura's camp and you give it to Gabe Cooper. 665 00:37:45,000 --> 00:37:50,000 And tell him that if I don't get out of here to get this to Daniel Boone 666 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 and tell him to guard it with his life, do you understand? 667 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 I understand. 668 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 As soon as I free wait-a-vintura, I'm afraid. 669 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 I will tell him. 670 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Now you better get going. 671 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Because soon you get that out of here the better. 672 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 So your clemence. 673 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 What? 674 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Thank you. 675 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 For what? 676 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 For risking yourself to save him. 677 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 I know you could take this out of here yourself. 678 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 He would do it for all of a snack. 679 00:38:25,000 --> 00:38:30,000 instrumental music 680 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 namedspeaking Spanish 681 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 speaks Companion to the Bodyroom. 682 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 Czech Ec Kai 683 00:38:35,000 --> 00:38:51,000 Hello, badday! 684 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Will you not stay in your arms in your clements. 685 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Well, now, hold on. 686 00:38:56,000 --> 00:39:01,000 Now, Captain, I can understand you being a little bit sore. 687 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 But when I got some fresh air, and I figured I'd 688 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 kind of made a fool out of myself, 689 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 and I just wanted to come back and apologize to you. 690 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 And if you let me have a cup of coffee, 691 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I'll go on and won't bother you anymore. 692 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Get it and get out. 693 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 I'll be right back. 694 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 I'll take you to the store. 695 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 I'll be right back. 696 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 I'll be right back. 697 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 I'll be right back. 698 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Hey, Trello Fueira. 699 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 I want to say you've got a real good house, Captain. 700 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 I've got a lot out of this visit. 701 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Everything I've been asked for. 702 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 It's here alone. 703 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 You'll make out of all that little twist. 704 00:39:37,000 --> 00:39:42,000 I can't go. 705 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 See you in the fuego. 706 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Click up your tongue. 707 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 Click up your tongue. 708 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Click up your tongue. 709 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Click up your tongue. 710 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Click up your tongue. 711 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 Click up your tongue. 712 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Click up your tongue. 713 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 Click up your tongue. 714 00:40:14,000 --> 00:40:15,000 Click up your tongue. 715 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Click up your tongue. 716 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Click up your tongue. 717 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Click up your tongue. 718 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Click up your tongue. 719 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Click up your tongue. 720 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Click up your tongue. 721 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 Click up your tongue. 722 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Click up your tongue. 723 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Click up your tongue. 724 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Click up your tongue. 725 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Click up your tongue. 726 00:40:26,000 --> 00:40:27,000 Click up your tongue. 727 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Click up your tongue. 728 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Click up your tongue. 729 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Click up your tongue. 730 00:40:30,000 --> 00:40:31,000 Click up your tongue. 731 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 Click up your tongue. 732 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Click up your tongue. 733 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Click up your tongue. 734 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Click up your tongue. 735 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Click up your tongue. 736 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Click up your tongue. 737 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 You've got to try it. 738 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Let's get it with you. 739 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 I'm going. 740 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 There. 741 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 All right. 742 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Having trouble? 743 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Who is that? 744 00:41:08,000 --> 00:41:11,000 Why, this is that well-or-give from that fancy European clock. 745 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 What are you? 746 00:41:14,000 --> 00:41:15,000 It's great. 747 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 It's just great. 748 00:41:16,000 --> 00:41:20,000 The entire United States depended on you and your nose and around. 749 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 It looks to me right now that you in more trouble than the United States is at a fight. 750 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 What do you want me to help you out or not? 751 00:41:26,000 --> 00:41:30,000 The way I feel right now might be better if you left me here. 752 00:41:37,000 --> 00:41:38,000 Right. 753 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 And the country has cemented, and my parents was the only one." 754 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 So tough. 755 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 I'm not nervous. 756 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 I'm yours. 757 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Let's go. 758 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Hey. 759 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 I got any of those. 760 00:42:34,000 --> 00:42:41,000 What are you doing? 761 00:42:41,000 --> 00:42:49,000 What are you doing? 762 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 What are you doing? 763 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 What about him? 764 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 Let's take him with us. 765 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 He might come in here. 766 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Who are you? 767 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 We did a couple of trappers in the parrot trying to get along. 768 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 You ready to go? 769 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 I have to use in your clemence. 770 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 In your clemence. 771 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 In your clemence. 772 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 The plan. 773 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 You got it. 774 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 We got it. 775 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 It's all in the sense ground. 776 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 The edge of it. 777 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 We got it. 778 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Here you carry this. 779 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Makes me powerful nervous. 780 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 I wish Dan could read Spanish. 781 00:43:18,000 --> 00:43:23,000 Because you never go to believe this. 782 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Hey. 783 00:43:24,000 --> 00:43:31,000 What a minute. 784 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 He's going to take it. 785 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 No. 786 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 No. 787 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 No. 788 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Use his belt to tie him in. 789 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Sorry for this. 790 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Sir, head down. 791 00:43:41,000 --> 00:43:42,000 Josh. 792 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Over there. 793 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Over there. 794 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Come on. 795 00:43:47,000 --> 00:43:53,000 Josh, let's turn this cannon around. 796 00:43:53,000 --> 00:43:53,000 Look at the 797 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 junkies shop. 798 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 It's Apartheid. 799 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 All . 800 00:44:19,000 --> 00:44:20,000 Look at it. 801 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Cleveland. 802 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 I'm going to get you. 803 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 No! No! No! 804 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Come on, man! 805 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Look at that cycle like this! 806 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Looks like the rendezvous is over. 807 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Everybody done come in gone. 808 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Not everybody. 809 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 I'm from Tuck it out. I think I'll sit down and rest. 810 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Why don't you go and talk to old Daniel? 811 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 I know you. I'm a little tired myself. 812 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 Don't even try to tell me. I'm not sure I want to hear it. 813 00:45:33,000 --> 00:45:37,000 Want to tell you the truth, it's an interesting story, Daniel. 814 00:45:37,000 --> 00:45:43,000 Something like 300 Tuscaroras and a grisly putch up a tree? 815 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 No, that's not how it was at all. 816 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 We held off an invasion of the Spanish Army. 817 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 The Spanish came marching over the Mississippi 818 00:45:52,000 --> 00:45:56,000 waving their swords and took your pelts away from you. 819 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 No. They paid us for them. Top money, too. 820 00:46:03,000 --> 00:46:08,000 And this is a map of the invasion plan of the Spanish. 821 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Now, then, if you're through joying at us, 822 00:46:11,000 --> 00:46:16,000 I think it'd be a good idea if we took off east and gave these to the government. 823 00:46:16,000 --> 00:46:19,000 That's right. Here we sit talking, 824 00:46:19,000 --> 00:46:24,000 while the whole country is endangered from the jeweled knife of Charles III. 825 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Come on, Jake. 826 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 What's that one for? 827 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 That, Israel, is the order of the Purple Condor. 828 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 The Condor being the national bird of Espigno. 829 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 Well, as I recall it, you've got it for coming in fourth in the turkey shoot. 830 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Now, you've got it for the first time. 831 00:47:03,000 --> 00:47:05,000 I'm going to tell you what's going on. 832 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 I'm going to tell you what's going on. 833 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 I'm going to tell you what's going on. 834 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I'm going to tell you what's going on. 835 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 I'm going to tell you what's going on. 836 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 You've got it for coming in fourth in the turkey shoot. 837 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 You fellers are just a... we might overdress, I'd say. 838 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 But it looks like supper's just about ready. 839 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 I don't expect you to understand. 840 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 But I'll tell you this. 841 00:47:27,000 --> 00:47:32,000 When you sit down with a body that's been decorated by a foreign power, 842 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 it automatically becomes a state tenant. 843 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 Well, Israel, would you seek their excellence? 844 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Yes. 845 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 Your highness. 846 00:47:39,000 --> 00:47:44,000 Oh, it might tell the little scoggin I got to you first. 847 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 Oh, she already knows. 848 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Oh, which reminded me. 849 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Uh, Cade and me won't be going to the soft lake with you. 850 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 How's that? 851 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 You got the list now? 852 00:47:55,000 --> 00:47:58,000 So let's see now. 853 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 On Sunday, the preacher's wife invited us over. 854 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 On Wednesday, the wittest gruggins. 855 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Saturday night, since the nattest is having a night, 856 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Saturday night, since the nattest is having a big to do for us. 857 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Oh, my. 858 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 That about covers Boomsborough Gentry, doesn't it? 859 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 That's... that's right. 860 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Sounds like you two are gonna be eating kind of high off the hog 861 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 next couple of days. 862 00:48:20,000 --> 00:48:24,000 Israel, there's something about heroes that gets to people. 863 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 You know, it just doesn't seem quite fitting to be feeding cornbread 864 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 and panderpings to two bodies that just saved the United States. 865 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 Well, Rebecca, I'm almost ashamed. 866 00:48:34,000 --> 00:48:39,000 You gave in me would like you to know that these maddled things 867 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 are gonna make any difference between us. 868 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 You're sure. 869 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 I'm sure. 870 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 Unpositive. 871 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Oh! 872 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 LAUGHTER 873 00:49:04,000 --> 00:49:33,000 MUSIC 874 00:49:34,000 --> 00:49:40,000 MUSIC 57668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.