Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:26,000
gentleman tutorial.
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Mr. Hamilton.
3
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Angela.
4
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
I demand to know what the wife of a high-ranking British officer is doing in this camp.
5
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Perhaps you'd better ask her, Governor.
6
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
My dear.
7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Mr. Hamilton, please sit down.
8
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
I prefer to stand, and I won't be here very long.
9
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
You wanted to know what I'm doing here.
10
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
It's quite simple.
11
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I came to find you.
12
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
We've been worried since you were captured.
13
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Very worried.
14
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
I turn nonsense, Mrs. Lachland.
15
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Either give me an explanation I can believe, or I should be forced to form my own opinion.
16
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
And just what would your opinion be, Governor?
17
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
I should say it rather smelled of treason.
18
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Then, treason it is.
19
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
I came here to help my husband, Mr. Hamilton.
20
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
He plans to surrender Fort Detroit to the Americans.
21
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Surely, not serious.
22
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Oh, but I am.
23
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
A trade-in joint.
24
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
It's not a trade-in.
25
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
It's a trade-in.
26
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
A trade-in joint.
27
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
It's why.
28
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Why?
29
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Perhaps as a woman, I should like to see this senseless war come to an end.
30
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
But this is treason.
31
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
I thought you wouldn't understand that, Governor.
32
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
Is it easy, if you to believe, that we're doing it for the rather substantial reward the Americans have offered this?
33
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
You can't do this!
34
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Easy, sir.
35
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Guards!
36
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
You see the Governor back to his court.
37
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
You'll never succeed.
38
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
But even if you do, now that you, now your husband will have a dare set foot on English soil again.
39
00:02:18,000 --> 00:02:25,000
With your permission, Major, I'd like to return to my quarters.
40
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Certainly. Thank you for coming.
41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
You can come out now, Mr. Boone.
42
00:02:40,000 --> 00:02:47,000
A real, calculating woman.
43
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
It ain't have her for an enemy.
44
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Are you convinced that she means it?
45
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
She said so, playing enough, so I reckon I'll have to believe her.
46
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Good.
47
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Mrs. Lackland is on the way to join her husband in Detroit.
48
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
You'll accompany her as a guide.
49
00:03:02,000 --> 00:03:09,000
Once there, Colonel Lackland will furnish you with plans of the fort's defenses and whatever other information he considers valuable.
50
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
She'd be alright if I take a friend along.
51
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Is protection against Mrs. Lackland?
52
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
I might need it.
53
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Take anyone you want.
54
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Here are your orders.
55
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
How about the plans?
56
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
I want them delivered to me before I cross the mountains.
57
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
With them, Washington will give me everything I need to move against Detroit.
58
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
You're gonna be on the move, too.
59
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Where will we meet?
60
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
I'll wait for you here.
61
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
You'll wait for me.
62
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Can all of us pass.
63
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Alright, I'll meet you there.
64
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
I'll meet you in the morning.
65
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
I'll meet you in the morning.
66
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I'll meet you in the morning.
67
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
I'll meet you in the morning.
68
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
I'll meet you in the morning.
69
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
I'll meet you in the morning.
70
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
I'll meet you in the morning.
71
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
I'll meet you in the morning.
72
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
I'll meet you in the morning.
73
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
I'll meet you in the morning.
74
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
I'll meet you in the morning.
75
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
For in a spiteness man, the bunty river knew.
76
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Tango boot was a man, just a bean man.
77
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Any fun for America to make all Americans be.
78
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Tango boot.
79
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
It's really beautiful this country of yours.
80
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
I hope it's day to day.
81
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
It's day to day.
82
00:05:02,000 --> 00:05:06,000
And these wildernesses a man is forced to be an individual.
83
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
No crowds to follow.
84
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
No one to turn to or vice.
85
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
He has to be completely self-aligned.
86
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Don't you find that true Mr. Boone?
87
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
I haven't thought much about it, ma'am.
88
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
No, of course you wouldn't.
89
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Here a man's thoughts would have no cause to turn in.
90
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
I'll meet you in the morning.
91
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
You know, I think that the self-doubt and
92
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
in vidious comparisons with others,
93
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
well, their products of civilization,
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
wouldn't you say so, Mr. Boone?
95
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
It means your bag, ma'am.
96
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Stop being careful.
97
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
That's where we change rivers.
98
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
All right, Dolly, let's figure out.
99
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I'll take the gear and mise-laclin' up there at the rocks of my camp.
100
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Golly, won't you stay now, you're receiving catch a massive fish.
101
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I'll take the gear and mise-laclin' up there at the rocks of my camp.
102
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
I didn't whip up a batch of biscuits.
103
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Miskets?
104
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Please, Mr. Boone, why don't you both go fishing?
105
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
I'll make the biscuits.
106
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
I'm still trying to digest those last little stones you cooked the first night out.
107
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Well, in that case, I'll try for a turkey.
108
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
No, thank you. I finished.
109
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Anybody care for any more biscuits?
110
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Yes, you do, Mr. Colley.
111
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Please eat them.
112
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
A dad? All yours, Colley.
113
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
He's mighty good biscuits.
114
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I mean, they're about the best I ever taste,
115
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
especially when I've been traveling with Dan.
116
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Of course, that.
117
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
This turkey grease is pretty good, too, Dan.
118
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
I mean, especially with these biscuits.
119
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Well, Colley, turkey grease just is. I didn't have anything to do with it.
120
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mr. Boone shies away from my probation.
121
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
No matter what, the sauce.
122
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Are you always so taciturn, Mr. Boone?
123
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Well, I reckon I talk as much as most meant.
124
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
It's just that, uh...
125
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
I'm not too happy with this chore, and I'd kind of like to keep it on.
126
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Business-like basis.
127
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
But how strange that you should be unhappy.
128
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Maybe uneasy would be a better word for it.
129
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Are we violating one of your tenets of honor, Mr. Boone?
130
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
I mean, an Englishman in a position of trust betraying his own country.
131
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Such a provincial attitude.
132
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Well, what about Camp Pulaski?
133
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Uncosco, are they fighting for Poland?
134
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
And the Marquis de Lafayette, is he fighting for France?
135
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
No, they're fighting for America.
136
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
So why should my husband have to fight for England just because he is English?
137
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Don't you want him on your side?
138
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I don't know, ma'am. I haven't met him yet.
139
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
But your reasoning process?
140
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Or perhaps I should say your lack of one?
141
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Let frighten me.
142
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
My husband and I are risking our lives to aid your cause.
143
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
And if you feel this way, how can I be sure you'll even accept the documents my husband plans to do?
144
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Oh, I reckon I'll have to do that.
145
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
And if you feel honorable in accepting them, why should he be dishonorable in handing them over?
146
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
I appeal to you, Mr. Kali.
147
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Please, ma'am. I'd just like to keep out of the ring.
148
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Why can't you see the truth, Mr. Boone?
149
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
My husband's act means that fort Detroit can fall without a shot being fired.
150
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Without one life being lost.
151
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Not a wonder of a blood being shed.
152
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Or far from being treason, I call that the noblest form of humanitarianism.
153
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Ma'am, you talk as if I were arguing with you.
154
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Now there's your bunk and I suggest you take advantage of it.
155
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
The canoe part of this trip is almost over and from then on it's just going to be walking.
156
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
With that close to the fort?
157
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Yes, ma'am, we are.
158
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
We should be there tomorrow afternoon.
159
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Good night, Mrs. Lackland.
160
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Good night, Mr. Boone.
161
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
I'm going to be here.
162
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Tell me how to canoe.
163
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
What is it?
164
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Oh!
165
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
That wasn't necessary, Mr. Boone.
166
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
That man is an English soldier.
167
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
What I have to do is to tell him I'm Colonel Lackland's wife.
168
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Not that in yet.
169
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Why, do you know him?
170
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
That's many lives.
171
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
You're a coy bloodhound.
172
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
They were the same eight chances are we'd all be.
173
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Well, what you're going to do about it? You can't stay here.
174
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
I aim to stay right here and color you take her into the fort.
175
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
If your husband is going to turn those plans over to us, you can bring him back here to me.
176
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
You don't trust me, Mr. Boone.
177
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I still haven't seen those plans yet.
178
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Collie, remember, you brought Mrs. Lackland here from Montreal all by yourself.
179
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
I hope he knows what he's doing.
180
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
He knows exactly what he's doing.
181
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Well, ma'am, next move is up to you.
182
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Mrs. Ojak!
183
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Angela!
184
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
You don't know what it was to wait so long.
185
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I'm back now, Richard.
186
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Darling, this is Mr. Collie.
187
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
From Montreal, sir.
188
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
This man was your only escort?
189
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
You see the man I'm a friend sent?
190
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Can we go to your quarters?
191
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Come along, Mr. Collie.
192
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Must be utterly exhausted coming all that way through the wilderness.
193
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Come back. Rest yourself.
194
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Thank you, Richard.
195
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
I gather the principal agent is elsewhere.
196
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Yes, he recognized a savage who knew him in the fort.
197
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
And now he's waiting outside to meet you.
198
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
His name?
199
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Daniel Boone.
200
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
And I don't think he quite trusts us.
201
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Well, and what about you?
202
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I'm just obeying orders.
203
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Good fellow, I appreciate a man who obeys orders.
204
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
And the best way to win the trust of your companion, I would say,
205
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
would be to follow my part of the bargain at once.
206
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I have everything that I promised here.
207
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Take me to Mr. Boone.
208
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
We'll settle this business at once.
209
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
But, sir, don't you think that it'd be safer to wake up dark?
210
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
I mean, you know, it's only a little while.
211
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
You see, darling, both the Americans have a preconceived idea
212
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
about the baseness of our conduct.
213
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
They make them behave in a most guilty manner.
214
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Just worried about my neck, man.
215
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
What, uh, what are you going to do if anybody recognizes you with Boone?
216
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
It's the simplest thing in the world.
217
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
I'm a grateful husband who wishes to thank in person
218
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
the intrepid guy who brought my wife to his home.
219
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
I'm a great husband who wishes to thank in person
220
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
your son Jack's father, who died who brought my wife safely through the wilderness.
221
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
And since he cannot endure the sight of civilization,
222
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
I must go to him in his native habitat who could quarrel with that.
223
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Come on.
224
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Angela, darling, your trunks arrived several days ago
225
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
and I fixed up the bedroom for you.
226
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Do tidy up a bit?
227
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
We're expecting Governor Carlton at any moment.
228
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
And what's the governor of Quebec doing here in Detroit?
229
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
I'd rather suspect he's here to see how I'm running things,
230
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
since Hamilton was captured.
231
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
So be very charming to him.
232
00:15:00,000 --> 00:15:08,000
Look them over, Mr. Boone.
233
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
On app of the port's defenses, both inside and out,
234
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
together with an inventory of weapons and munitions
235
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
and a complete list of personnel and their functions.
236
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
I've placed my life in your hands.
237
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Are you convinced now that you can trust me?
238
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Just sit down and rest, Colonel,
239
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
and I'll take a look at these.
240
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
You'll be returning to Major Grayson at once, I trust.
241
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
No, it would have been better had the American troops
242
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
accompanied you so that I might affect
243
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
the bloodless surrender right now.
244
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
But I suppose the Major is encumbered with his prisoners?
245
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
You know, I can't help but feel sorry
246
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
for Lieutenant Governor Hamilton.
247
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
It's a very decent fellow.
248
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Do your people really believe that he offered
249
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
the Indians a bounty for every settler's scalp they brought in?
250
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
I don't afraid they do.
251
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
It's impossible.
252
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
I know the man you see.
253
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
After my defection, I hope I shall be able to testify.
254
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
As to his good character?
255
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
I doubt that your testimony will be worth it, my scribe.
256
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
You mean because of my defection?
257
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
My wife was right.
258
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
You do believe I'm doing a dishonorable thing.
259
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Let's just say I don't understand it.
260
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
But if you're going to give us Fort Detroit, we'll take it,
261
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
and you'll get whatever was promised to you.
262
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
All right, you'll have what you came for.
263
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
When shall I expect the American attack?
264
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
You'll be notified in time, Colonel.
265
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Right now, I'd like you to come down to River
266
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
and point out some of those in placements.
267
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I can assure you that map is correct.
268
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
All right, let's be quick about it.
269
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
What's happened?
270
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Fire!
271
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
It's Governor Carlton.
272
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
He's arrived, and they're giving him a salute.
273
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I have to be there.
274
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Boone, I can assure you those documents are correct.
275
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Now get out of here quickly.
276
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Let's return to the fort.
277
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
We're the acts of every way, don't we?
278
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
We're the acts of better, I like it.
279
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
We have to think these documents are the real thing.
280
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Dan, you're a real suspicious man.
281
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Just careful.
282
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
We're not so rush that we can't take time to wait
283
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
around after dark to check some of those gun placements.
284
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Some Spanish sack I inherited from Mr. Hamilton.
285
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I've been saving it as fitting for the occasion.
286
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Angela, my dear.
287
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Sir?
288
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Thank you, Colonel.
289
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
What a pity you couldn't have made your journey with me, Mrs. Lachland.
290
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
All the way from Montreal by water,
291
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
except for a portage round Niagara,
292
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
and on a boat fit for the ocean.
293
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
I should have loved your company, Governor,
294
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
although I really enjoyed my wilderness experience.
295
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
You know, this great inland waterway must never be lost to England.
296
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
And it won't be as long as we hold Detroit.
297
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
You can rely upon my husband, Governor.
298
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
I'm sure of it.
299
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
The catastrophe that overtook Hamilton frightens me.
300
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
It is precisely that catastrophe that dictates my every move.
301
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
According to the map,
302
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
there are gun in place what's up on that vantage point.
303
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Yeah, but if they are, they'll be banned.
304
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
I'm not aiming to attack it.
305
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
I just want to make sure they're there before we head on south.
306
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Colleen, why don't you swing around and see what you can find.
307
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Right.
308
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
There's my point.
309
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Come on now, lads.
310
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Why not go for half a crown this time?
311
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
We can sure kit up.
312
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I'll take it out of your next pay package.
313
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Wait a minute.
314
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
It was there.
315
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Someone's coming.
316
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Come on now, lads.
317
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
After him.
318
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Come on now, move it.
319
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Get out of here.
320
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Get out of here.
321
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Get out of here.
322
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I'll put him in my yard.
323
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Get out of here.
324
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Get out of here.
325
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Get out of here.
326
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Get out of here.
327
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Get out of here.
328
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Get out of here.
329
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Hold there to right fire.
330
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Keep going, Colleen.
331
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
All right, lads.
332
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
To the Colonel.
333
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Take his stuff.
334
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
The Colonel.
335
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
It's a daring scheme, Colonel.
336
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
But you really think it's safe to withdraw so much of Detroit's garrison at a time like this.
337
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Well, the time is in our favor.
338
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
With Clark on the war bash and the river bottom spluttered,
339
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
it would take him weeks to get here, even if he had the supplies, which I doubt.
340
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
I only hope your intelligence reports are right.
341
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
I'm sure of it, Governor. Just leave everything to Richard.
342
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
Very well, Colonel. You have my approval to reduce the garrison by 50 men.
343
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I certainly hope it doesn't lead to another disaster.
344
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Thank you, Governor.
345
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Now, I believe I'll say good night.
346
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Yes?
347
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
I beg your pardon, Colonel. But here's a matter of what can't wait.
348
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
We caught this blighter here spying on our guns.
349
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
He looks like an ordinary trapper to me.
350
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
No, he's no trapper, sir.
351
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
He had these papers on him. Complete plans to the full.
352
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Right down to an inventory of our supplies.
353
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Why, sir, he knows more about a place than I do myself.
354
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Yes, there does seem to be some irregularity here.
355
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Colonel, may I?
356
00:22:12,000 --> 00:22:17,000
How could any man get the plans to the fort and there's someone gave them to him?
357
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Find that out shortly, Governor. Sergeant, you and your men have done well.
358
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Back to your post now on the double.
359
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Yes, sir, but there was another one, sir, but he got away.
360
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
And there may be more. Back to your post.
361
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
Yes, sir, but the one who got away, sir, he was the man who brought your wife into the fort today.
362
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Sergeant, I gave you an order. Right, sir.
363
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Mrs. Lackland, if what the sergeant said is true, then you should know this man too.
364
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Since you refuse to answer, I'm forced to assume you do.
365
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Who are you?
366
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
I'm not a man, sir.
367
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I'm not a man.
368
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
I'm not a man.
369
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
I'm not a man.
370
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
I'm not a man.
371
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
I'm not a man.
372
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
I'm a man.
373
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
I'm a man.
374
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
I'm a man.
375
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
I'm a man.
376
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I'm a man.
377
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Where did you get these papers?
378
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
By the colonel, these documents had to come from your own files.
379
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
No one but you had access to them. And only you could you?
380
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
You're absolutely right, Governor.
381
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
There's a traitor among us.
382
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
So don't move or call for help. I've no intention of hanging.
383
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Angela, release Boone.
384
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Use the rope on the governor. Tie him in the chair.
385
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Gag him.
386
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Angela, we're leaving. Get what you need from your room.
387
00:24:05,000 --> 00:24:12,000
All right, you bungling ox out the door there.
388
00:24:12,000 --> 00:24:21,000
If I die for this, I shunt die alone.
389
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Angela?
390
00:24:35,000 --> 00:24:42,000
Open the gate.
391
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
But, sir, I thought you were open.
392
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Open the gate. Yes, sir.
393
00:25:05,000 --> 00:25:12,000
No, no, no, no.
394
00:25:12,000 --> 00:25:36,000
We'll be after us as soon as someone discovers the governor.
395
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Carla.
396
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Is that him?
397
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
That Indian back in the fort, many lives, is he in British pay.
398
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
A scout and tracker.
399
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
It may make it a little more difficult.
400
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
It's your fault this happened.
401
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
I told you those plans were correct.
402
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Why didn't you believe me?
403
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
If I'd have taken those plans to Grayson without checking him for actually, he'd have thrown him in the fire.
404
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
It might as well for all the good they're going to do us.
405
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
I ought to have you shot.
406
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
If you did, Carla, you wouldn't know how to get to Grayson now, would you?
407
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
I've carried out my end of the agreement, and now Grayson is on a bound to carry out his.
408
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Now get us out of here.
409
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Now you listen to me, Carla.
410
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
You just resigned your commission.
411
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
You have no one left to command.
412
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
And from now on, you're going to take your orders from me.
413
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
And the first one is put away that pistol.
414
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Come along with his lack, and let's just hope that can lose where we left it.
415
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
You saw the Colonel?
416
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
And Mrs. Lackland?
417
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
They have left the fort.
418
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
But the man called Boone.
419
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
You can follow?
420
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Tomorrow?
421
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Tomorrow?
422
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
A moon from now?
423
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
I can follow.
424
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Good.
425
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
We'll get some back, many lives.
426
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
We'll get them all back.
427
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Rachel.
428
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
We'll rest here for a moment, but my wife has to catch a breath.
429
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
All right, Colonel, it's not far to the water. I'll go after you.
430
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Oh, Richard, my shoe's full of sand.
431
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Well, this is one journey I didn't expect to make.
432
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Nor I.
433
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
When Boone was caught with those documents, I had to do something.
434
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
I know, darling, you were marvellous.
435
00:27:35,000 --> 00:28:00,000
May the
436
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
I'm gonna go right that simple.
437
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Unfortunately, I got company.
438
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
All right?
439
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
All right.
440
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
We're gonna be here to say he's gone.
441
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
He saved my life.
442
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
I reckon I'll return the favor.
443
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Besides, if we don't outwit many life, we're all gonna hang.
444
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
I'll get in with her.
445
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
All right, Colonel.
446
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
You're not gonna go.
447
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
You're gonna leave tracks for all of us.
448
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
I am?
449
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Tracks to where?
450
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Anywhere except along the river here.
451
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Yeah, much of a start if I got it.
452
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Well, I don't know.
453
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
If it's traveling alone, you'll be able to keep your lead.
454
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
See you in town.
455
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Go on.
456
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
disk.
457
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Colonel.
458
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
If you're any good at using one of these things, start doing it.
459
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Oh, Richard, you got me all wet.
460
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
All right.
461
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Maybe I shouldn't have mentioned it.
462
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I think I'll soon get the hang of it.
463
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Colonel, why don't you...
464
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Oh, my God!
465
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Why don't you practice some other time when this noise you're making will get us killed?
466
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
Well, now you keep looking for these tracks in the dark.
467
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Even the feeble eyes of my mother could see these.
468
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Right, you are.
469
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
All right, someone was stonking armed.
470
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Would that mean they was running?
471
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Those who were being pursued often.
472
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
You're very right there, maybe.
473
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Running armed.
474
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
You're not going to be a good person.
475
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Well, you're very right there, maybe.
476
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Running armed over the land.
477
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
I like that better than open water.
478
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Here, come on now.
479
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
I reckon I can follow these, myself.
480
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Come on.
481
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
One does not follow a trail by eyes alone.
482
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
What do you mean?
483
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
The icy tracks.
484
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
The nose smells the scent of flowers not in bloom.
485
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Really?
486
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
The tracks lead south.
487
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
But the scent of flowers comes across the water.
488
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Oh, no, smell, Navi?
489
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I will wait here.
490
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Run fast and bring a canoe.
491
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
All right, then?
492
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
You say so?
493
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Don't you think you'll ever need that again?
494
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
If I do, I'll dig it out.
495
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
I don't want him to find where we've come ashore.
496
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
But surely if he's following the false trail?
497
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
He won't follow it far.
498
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Come daylight, he'll start wondering why he had
499
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
and see a lot of tracks that look like the woman's.
500
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Then he'll start wondering why he had to see a lot of tracks
501
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
that look like the woman's.
502
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Then he'll start wondering why he had to see a lot of tracks
503
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
that look like the woman's.
504
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Then he'll think about water.
505
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
He won't have any trouble finding where we left from.
506
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
But if we can keep him from finding where we landed,
507
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
that's sad.
508
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Come along, darling, we're leaving.
509
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
All right, just let me tie my hair up first.
510
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Let's go.
511
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Sergeant Perkins?
512
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Through here.
513
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Come on, Scott, this way.
514
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
I'll take you back.
515
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
I think you better sit here and rest as well, man.
516
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Oh.
517
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
There was anyone after us, Bonewood. Sure.
518
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Surely not by now.
519
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
I think we're safe.
520
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Angela can't stand much more of this.
521
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
We're going to rest here.
522
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Oh, I think better.
523
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Make sure that we're safe.
524
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
What are you going to do?
525
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
I'm going to do a little backtrack.
526
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
You mean you're going to leave us here all alone?
527
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
I'll be back.
528
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
You're going to be talking to you on us and jerky in here.
529
00:33:33,000 --> 00:33:43,000
You better try and choke some of this down to keep your strength up.
530
00:33:43,000 --> 00:33:50,000
It may taste awful, but it's nourishing.
531
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Oh.
532
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
How far ahead are they?
533
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
They'll con't you tell.
534
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
The hawk above can see them.
535
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
They go slow.
536
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
The scent of the flowers grows even stronger.
537
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
They rest somewhere ahead.
538
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
No.
539
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
No.
540
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
We will wait here until they move on.
541
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
It saves me.
542
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
It saves me.
543
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
This is Macman take off that dress.
544
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
What?
545
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Here, put this on.
546
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Over here behind the road.
547
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Just a minute.
548
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Boneyard's getting orders to my wife.
549
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Your wife is wreaking her perfume.
550
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Well, of course I'm wearing perfume.
551
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
What else can a poor woman do when she can't take a bath?
552
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
What business is it of yours anyway?
553
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
I'd say it's more your business than mine.
554
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Many lives and two British soldiers are coming up that valley.
555
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
Many lives have been following this scent like a hound.
556
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
I should have put it together sooner except I've been surrounded by night and day.
557
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Miss Lachlan, I want that dress.
558
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
You're a child?
559
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Better do as he says, Angela.
560
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Please do it, I think.
561
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
But what if many lives have been?
562
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Credal, you're something mighty strange about this.
563
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Yes, what?
564
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Many lives have followed this scent all the way.
565
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
And with your wife slowing us down, they could have caught us.
566
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Why haven't they?
567
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
They're probably waiting for the opportune moment.
568
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Two rifles against one pistol.
569
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
One moment as good as the next.
570
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Yes, but they want us alive.
571
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
The British give traders a trial before hanging them.
572
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
They may want you alive and there's his Lachlan, but the easiest way to accomplish that is by shooting me now.
573
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
They haven't.
574
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
I don't know what you're thinking, Boone.
575
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
In another thing.
576
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Many lives are blazing his trail.
577
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Now I wonder why.
578
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Probably so, he'll be sure to find his way back.
579
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
He could find his way back blindfold.
580
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
He's blazing his trail so someone else can follow him.
581
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
The question is who and how many?
582
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
I have no way of knowing that, Boone.
583
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
I can only repeat they want Angela and me alive.
584
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
You wanted this?
585
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Thank you, Mrs. Lachlan.
586
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Credal, I want you to take your wife.
587
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Going up into that little valley there.
588
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
There's a stream there.
589
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Followed as far up as you can.
590
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
I'll find you later.
591
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
If you know this, I'll find you.
592
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I'll find you.
593
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
If you know there's a stream nearby, then you must be in familiar territory.
594
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
I've been here before.
595
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Here, take my pack. I want to travel life.
596
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
What are you going to do?
597
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I'm going to try to get rid of many lives.
598
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Now you all going on stay here and watch until you're well out of sight.
599
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Boone, if something happens to you, how will we find Grayson?
600
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
You better hope nothing happens to me.
601
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
But if you follow my directions, I'll take you to him by morning.
602
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Boone.
603
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
You may need this.
604
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
You keep it, Credal. You're more after neither than nine.
605
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
What's the matter now?
606
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
They move again.
607
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Come.
608
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Come on, Scott. On your feet.
609
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Come on.
610
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Kay!
611
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
Very much short.
612
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
That is a great!
613
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
You keep your hair off of the worried letters.
614
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
That's not the rumble, right?
615
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Then you Strike!
616
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
A strange thing.
617
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
They go north, and before they went south.
618
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Strange. Very strange. What's the matter now?
619
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Now they turn again.
620
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
They must be lost.
621
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Daniel Boone? Lost?
622
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
No.
623
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Perhaps he suspects him.
624
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Perhaps he suspects him.
625
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Doubles back to throw me off the trail.
626
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
But he does not succeed.
627
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Come.
628
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Why would a colonel's lady throw away a lovely dress like that?
629
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
Not the woman.
630
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Boone.
631
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Boone!
632
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
He knows we follow.
633
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Go back. Tell the troops to advance.
634
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
You'll stay here? No.
635
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I go on.
636
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Rise, Scott. Come.
637
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
I wonder what's keeping Boone.
638
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Richard, I'm so cold.
639
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Suppose he doesn't come.
640
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Richard, what can we do if, what supposed things go wrong?
641
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Wouldn't be for want of courage on your part, my dear.
642
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
You were magnificent.
643
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Listen.
644
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Boone.
645
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
What's your expecting me, Colonel?
646
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Boone.
647
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Yes, what expecting you? You've been expecting you for hours.
648
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
It took me quite a while to live false trail for many lives.
649
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
What are you doing coming up from the south? You were behind us.
650
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Well, I must have passed you during the night.
651
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Mrs. Lackland.
652
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Where did you get the rifle?
653
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Found out who many lives were blazing that trail for.
654
00:43:04,000 --> 00:43:08,000
Did you know there's a whole pastel of British soldiers falling in?
655
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Well, then, this is the first time I've ever seen.
656
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Well, then, the sooner we're under Grayson's protection, the better.
657
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Let's get out of here.
658
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Well, they won't need that many soldiers to take you alive, Colonel.
659
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
But they are going to need them for something else.
660
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Yes?
661
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
It'd be sad that I'm a worse trader than you are,
662
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
because I've been leading British soldiers straight to where Grayson has Governor Hamilton prisoner.
663
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Now, that's what those soldiers want, to rescue Hamilton and his men, isn't it?
664
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
And I've just been wondering, Colonel Lackland,
665
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
if that's not what you've been after, too.
666
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
You're right, Boone.
667
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I do need this pistol more than you.
668
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Put the rifle down.
669
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
In view of your suspicion, Boone, I think it best that my soldiers reach Grayson before you do.
670
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
It has to be a surprise attack.
671
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
You see, Lieutenant Governor Hamilton is not only a dear friend of mine,
672
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
but also happens to be Angela's uncle.
673
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
So we'll just wait right here.
674
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
You're a very clever man, Colonel.
675
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
I bet you even know how to paddle a canoe.
676
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Mrs. Lackland?
677
00:44:15,000 --> 00:44:19,000
You know, I'm pretty sure you didn't figure on coming with me.
678
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
After you had it, me, those documents.
679
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
I figured I'd head straight for Grayson.
680
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Many lives had fallen, blazing a trail for the British soldiers.
681
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
But then you were captured.
682
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
So you put a burr on your saddle.
683
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
If you locked me up, I couldn't lead you to Grayson.
684
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
If you turned me loose.
685
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
I had to convince you I was a bonafide traitor.
686
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
The only way to do that was to help you to escape.
687
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Glad you're part very welcome.
688
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
I think you had a few suspicions, Boone.
689
00:44:47,000 --> 00:44:51,000
The worst of it was, you kept trying to hide our trail.
690
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
We were hard-put finding ways to leave a trail for many lives to follow.
691
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Like the perfume.
692
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
It was the very best perfume, Mr. Boone.
693
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
Why'd you had me fooled right up into the time I found out that I was acting as a guide for the British Army?
694
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
There is some come from knowing I wasn't traveling with British traders.
695
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Thank you.
696
00:45:13,000 --> 00:45:18,000
Treason is distasteful, but in this case, the end justified the means.
697
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
I mean, you're a plan to rescue Hamilton. You can forget that, Colonel.
698
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Treason.
699
00:46:02,000 --> 00:46:07,000
You're wasting your time, Colonel. I've already worn Grayson.
700
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
I don't believe you.
701
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
What do you think I got that gun you're holding?
702
00:46:12,000 --> 00:46:18,000
We may fail in rescuing Hamilton, but at least we won't go back to Detroit empty-handed.
703
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
I'm taking you prisoner, Boone.
704
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Not that'd be nice.
705
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
I'm not going to do that.
706
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
I'm not going to do that.
707
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
I'm not going to do that.
708
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
I'm taking you prisoner, Boone.
709
00:46:30,000 --> 00:46:34,000
Not that'd be nice, except they're just one thing you're not counting on, Colonel.
710
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
And what's that?
711
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Well, I don't think they'd like you very much.
712
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Colonel, I just like them.
713
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
Sergeant?
714
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Yes, sir.
715
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
I'm going to do that.
716
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Yesterday, the wind came up, blew my clothes lined up.
717
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
I had to do the whole washover again.
718
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
And sets an add-up.
719
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
To top it all off, has gone up on the price of flour.
720
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
You left out Thursday.
721
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Thursday.
722
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
Oh, Thursday was calamitous.
723
00:47:32,000 --> 00:47:36,000
The cakes I begged for Molly Malone's quilting beef bell,
724
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
oh, and butter wouldn't melt in Mrs. Gay's mouth when she saw them.
725
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
And I ruined a batch of soap.
726
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Oh, and down off the cabin needs chinkin'.
727
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Has Israel been behaving?
728
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Well, he's failing after praying to be with me again.
729
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
And neglecting his chores.
730
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
You know, the woodbox is empty.
731
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
And he's completely quit bringing in the water.
732
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Well, I'll speak to him about that.
733
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Where'd you say you'd been?
734
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Hmm?
735
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
I said, where did you say you'd been?
736
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Oh, Fort Detroit.
737
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
And who was with you?
738
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Oh, Kelly, for the most part.
739
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Becky, we need some more hot water.
740
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
This is kind of lukewarm.
741
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
Lukewarm, is it?
742
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Kelly has been back in moonsboro three days,
743
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
and I never knew him to wear women's perfume.
744
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Don't you lie to me, Daniel?
745
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Oh, that's old.
746
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
What's so funny?
747
00:48:32,000 --> 00:48:37,000
It's the second time this week that perfume's almost got me killed.
748
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Ha-ha-ha.
749
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Oh, that's old.
750
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Oh, that's old.
751
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
Ha-ha-ha.
752
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
What's so funny?
753
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
That's the second time this week that perfume's almost got me killed.
754
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Oh, that's old.
755
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Oh, that's old.
756
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
Oh, that's old.
757
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Oh, that's old.
758
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Oh, that's old.
759
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Oh, that's old.
760
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Oh, that's old.
761
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Oh, that's old.
762
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Oh, that's old.
763
00:49:02,000 --> 00:49:03,000
Oh, that's old.
764
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
Oh, that's old.
765
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Oh, that's old.
766
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Oh, that's old.
767
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Oh, that's old.
768
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Oh, that's old.
769
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Oh, that's old.
770
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Oh, that's old.
771
00:49:10,000 --> 00:49:11,000
Oh, that's old.
772
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Oh, that's old.
773
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Oh, that's old.
774
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
Oh, that's old.
775
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
Oh, that's old.
776
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
Oh, that's old.
777
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Oh, that's old.
778
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
Oh, that's old.
779
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Oh, that's old.
780
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
Oh, that's old.
781
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Oh, that's old.
782
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Oh, that's old.
783
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Oh, that's old.
784
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Oh, that's old.
785
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Oh, that's old.
786
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
Oh, that's old.
787
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Oh, that's old.
788
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Oh, that's old.
789
00:49:28,000 --> 00:49:29,000
Oh, that's old.
790
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Oh, that's old.
791
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Oh, that's old.
792
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Oh, that's old.
793
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Oh, that's old.
794
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Oh, that's old.
795
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Oh, that's old.
796
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Oh, that's old.
797
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Oh, that's old.
798
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Oh, that's old.
799
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Oh, that's old.
800
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Oh, that's old.
801
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
Oh, that's old.
802
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
Oh, that's old.
803
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Oh, that's old.
804
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Oh, that's old.
805
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Oh, that's old.
806
00:49:48,000 --> 00:49:49,000
Oh, that's old.
807
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Oh, that's old.
808
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
Oh, that's old.
809
00:49:51,000 --> 00:49:52,000
Oh, that's old.
810
00:49:52,000 --> 00:49:53,000
Oh, that's old.
811
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Oh, that's old.
812
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Oh, that's old.
813
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
Oh, that's old.
814
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
Oh, that's old.
815
00:49:57,000 --> 00:49:58,000
Oh, that's old.
816
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Oh, that's old.
817
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Oh, that's old.
818
00:50:00,000 --> 00:50:01,000
Oh, that's old.
819
00:50:01,000 --> 00:50:02,000
Oh, that's old.
820
00:50:02,000 --> 00:50:03,000
Oh, that's old.
821
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
Oh, that's old.
822
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Oh, that's old.
823
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
Oh, that's old.
824
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
Oh, that's old.
825
00:50:07,000 --> 00:50:08,000
Oh, that's old.
826
00:50:08,000 --> 00:50:09,000
Oh, that's old.
827
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Oh, that's old.
828
00:50:10,000 --> 00:50:11,000
Oh, that's old.
829
00:50:11,000 --> 00:50:12,000
Oh, that's old.
830
00:50:12,000 --> 00:50:13,000
Oh, that's old.
831
00:50:13,000 --> 00:50:14,000
Oh, that's old.
57480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.