All language subtitles for Daniel Boone - S06E06 - The Traitor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:26,000 gentleman tutorial. 2 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 Mr. Hamilton. 3 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Angela. 4 00:00:32,000 --> 00:00:36,000 I demand to know what the wife of a high-ranking British officer is doing in this camp. 5 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Perhaps you'd better ask her, Governor. 6 00:00:41,000 --> 00:00:43,000 My dear. 7 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 Mr. Hamilton, please sit down. 8 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 I prefer to stand, and I won't be here very long. 9 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 You wanted to know what I'm doing here. 10 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 It's quite simple. 11 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I came to find you. 12 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 We've been worried since you were captured. 13 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 Very worried. 14 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 I turn nonsense, Mrs. Lachland. 15 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Either give me an explanation I can believe, or I should be forced to form my own opinion. 16 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 And just what would your opinion be, Governor? 17 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 I should say it rather smelled of treason. 18 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Then, treason it is. 19 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 I came here to help my husband, Mr. Hamilton. 20 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 He plans to surrender Fort Detroit to the Americans. 21 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Surely, not serious. 22 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Oh, but I am. 23 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 A trade-in joint. 24 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 It's not a trade-in. 25 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 It's a trade-in. 26 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 A trade-in joint. 27 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 It's why. 28 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Why? 29 00:01:47,000 --> 00:01:52,000 Perhaps as a woman, I should like to see this senseless war come to an end. 30 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 But this is treason. 31 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 I thought you wouldn't understand that, Governor. 32 00:02:01,000 --> 00:02:06,000 Is it easy, if you to believe, that we're doing it for the rather substantial reward the Americans have offered this? 33 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 You can't do this! 34 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Easy, sir. 35 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Guards! 36 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 You see the Governor back to his court. 37 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 You'll never succeed. 38 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 But even if you do, now that you, now your husband will have a dare set foot on English soil again. 39 00:02:18,000 --> 00:02:25,000 With your permission, Major, I'd like to return to my quarters. 40 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Certainly. Thank you for coming. 41 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 You can come out now, Mr. Boone. 42 00:02:40,000 --> 00:02:47,000 A real, calculating woman. 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 It ain't have her for an enemy. 44 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Are you convinced that she means it? 45 00:02:51,000 --> 00:02:55,000 She said so, playing enough, so I reckon I'll have to believe her. 46 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Good. 47 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Mrs. Lackland is on the way to join her husband in Detroit. 48 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 You'll accompany her as a guide. 49 00:03:02,000 --> 00:03:09,000 Once there, Colonel Lackland will furnish you with plans of the fort's defenses and whatever other information he considers valuable. 50 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 She'd be alright if I take a friend along. 51 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Is protection against Mrs. Lackland? 52 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 I might need it. 53 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Take anyone you want. 54 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Here are your orders. 55 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 How about the plans? 56 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 I want them delivered to me before I cross the mountains. 57 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 With them, Washington will give me everything I need to move against Detroit. 58 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 You're gonna be on the move, too. 59 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Where will we meet? 60 00:03:35,000 --> 00:03:37,000 I'll wait for you here. 61 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 You'll wait for me. 62 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Can all of us pass. 63 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Alright, I'll meet you there. 64 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 I'll meet you in the morning. 65 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 I'll meet you in the morning. 66 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I'll meet you in the morning. 67 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 I'll meet you in the morning. 68 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I'll meet you in the morning. 69 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 I'll meet you in the morning. 70 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 I'll meet you in the morning. 71 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 I'll meet you in the morning. 72 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 I'll meet you in the morning. 73 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 I'll meet you in the morning. 74 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 I'll meet you in the morning. 75 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 For in a spiteness man, the bunty river knew. 76 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Tango boot was a man, just a bean man. 77 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 Any fun for America to make all Americans be. 78 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Tango boot. 79 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 It's really beautiful this country of yours. 80 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 I hope it's day to day. 81 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 It's day to day. 82 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 And these wildernesses a man is forced to be an individual. 83 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 No crowds to follow. 84 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 No one to turn to or vice. 85 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 He has to be completely self-aligned. 86 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Don't you find that true Mr. Boone? 87 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 I haven't thought much about it, ma'am. 88 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 No, of course you wouldn't. 89 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Here a man's thoughts would have no cause to turn in. 90 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 I'll meet you in the morning. 91 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 You know, I think that the self-doubt and 92 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 in vidious comparisons with others, 93 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 well, their products of civilization, 94 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 wouldn't you say so, Mr. Boone? 95 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 It means your bag, ma'am. 96 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Stop being careful. 97 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 That's where we change rivers. 98 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 All right, Dolly, let's figure out. 99 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 I'll take the gear and mise-laclin' up there at the rocks of my camp. 100 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Golly, won't you stay now, you're receiving catch a massive fish. 101 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 I'll take the gear and mise-laclin' up there at the rocks of my camp. 102 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 I didn't whip up a batch of biscuits. 103 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Miskets? 104 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Please, Mr. Boone, why don't you both go fishing? 105 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 I'll make the biscuits. 106 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 I'm still trying to digest those last little stones you cooked the first night out. 107 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Well, in that case, I'll try for a turkey. 108 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 No, thank you. I finished. 109 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Anybody care for any more biscuits? 110 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Yes, you do, Mr. Colley. 111 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Please eat them. 112 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 A dad? All yours, Colley. 113 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 He's mighty good biscuits. 114 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 I mean, they're about the best I ever taste, 115 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 especially when I've been traveling with Dan. 116 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Of course, that. 117 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 This turkey grease is pretty good, too, Dan. 118 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 I mean, especially with these biscuits. 119 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 Well, Colley, turkey grease just is. I didn't have anything to do with it. 120 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Mr. Boone shies away from my probation. 121 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 No matter what, the sauce. 122 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Are you always so taciturn, Mr. Boone? 123 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Well, I reckon I talk as much as most meant. 124 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 It's just that, uh... 125 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 I'm not too happy with this chore, and I'd kind of like to keep it on. 126 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Business-like basis. 127 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 But how strange that you should be unhappy. 128 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Maybe uneasy would be a better word for it. 129 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Are we violating one of your tenets of honor, Mr. Boone? 130 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 I mean, an Englishman in a position of trust betraying his own country. 131 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Such a provincial attitude. 132 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Well, what about Camp Pulaski? 133 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Uncosco, are they fighting for Poland? 134 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 And the Marquis de Lafayette, is he fighting for France? 135 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 No, they're fighting for America. 136 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 So why should my husband have to fight for England just because he is English? 137 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Don't you want him on your side? 138 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 I don't know, ma'am. I haven't met him yet. 139 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 But your reasoning process? 140 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Or perhaps I should say your lack of one? 141 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Let frighten me. 142 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 My husband and I are risking our lives to aid your cause. 143 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 And if you feel this way, how can I be sure you'll even accept the documents my husband plans to do? 144 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Oh, I reckon I'll have to do that. 145 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 And if you feel honorable in accepting them, why should he be dishonorable in handing them over? 146 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 I appeal to you, Mr. Kali. 147 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Please, ma'am. I'd just like to keep out of the ring. 148 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Why can't you see the truth, Mr. Boone? 149 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 My husband's act means that fort Detroit can fall without a shot being fired. 150 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Without one life being lost. 151 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Not a wonder of a blood being shed. 152 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 Or far from being treason, I call that the noblest form of humanitarianism. 153 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Ma'am, you talk as if I were arguing with you. 154 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Now there's your bunk and I suggest you take advantage of it. 155 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 The canoe part of this trip is almost over and from then on it's just going to be walking. 156 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 With that close to the fort? 157 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Yes, ma'am, we are. 158 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 We should be there tomorrow afternoon. 159 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Good night, Mrs. Lackland. 160 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 Good night, Mr. Boone. 161 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 I'm going to be here. 162 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Tell me how to canoe. 163 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 What is it? 164 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Oh! 165 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 That wasn't necessary, Mr. Boone. 166 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 That man is an English soldier. 167 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 What I have to do is to tell him I'm Colonel Lackland's wife. 168 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 Not that in yet. 169 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Why, do you know him? 170 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 That's many lives. 171 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 You're a coy bloodhound. 172 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 They were the same eight chances are we'd all be. 173 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Well, what you're going to do about it? You can't stay here. 174 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 I aim to stay right here and color you take her into the fort. 175 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 If your husband is going to turn those plans over to us, you can bring him back here to me. 176 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 You don't trust me, Mr. Boone. 177 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I still haven't seen those plans yet. 178 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Collie, remember, you brought Mrs. Lackland here from Montreal all by yourself. 179 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 I hope he knows what he's doing. 180 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 He knows exactly what he's doing. 181 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Well, ma'am, next move is up to you. 182 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Mrs. Ojak! 183 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Angela! 184 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 You don't know what it was to wait so long. 185 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I'm back now, Richard. 186 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Darling, this is Mr. Collie. 187 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 From Montreal, sir. 188 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 This man was your only escort? 189 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 You see the man I'm a friend sent? 190 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Can we go to your quarters? 191 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Come along, Mr. Collie. 192 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Must be utterly exhausted coming all that way through the wilderness. 193 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Come back. Rest yourself. 194 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Thank you, Richard. 195 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I gather the principal agent is elsewhere. 196 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Yes, he recognized a savage who knew him in the fort. 197 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 And now he's waiting outside to meet you. 198 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 His name? 199 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Daniel Boone. 200 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 And I don't think he quite trusts us. 201 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Well, and what about you? 202 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 I'm just obeying orders. 203 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Good fellow, I appreciate a man who obeys orders. 204 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 And the best way to win the trust of your companion, I would say, 205 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 would be to follow my part of the bargain at once. 206 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 I have everything that I promised here. 207 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Take me to Mr. Boone. 208 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 We'll settle this business at once. 209 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 But, sir, don't you think that it'd be safer to wake up dark? 210 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 I mean, you know, it's only a little while. 211 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 You see, darling, both the Americans have a preconceived idea 212 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 about the baseness of our conduct. 213 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 They make them behave in a most guilty manner. 214 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Just worried about my neck, man. 215 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 What, uh, what are you going to do if anybody recognizes you with Boone? 216 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 It's the simplest thing in the world. 217 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 I'm a grateful husband who wishes to thank in person 218 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 the intrepid guy who brought my wife to his home. 219 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 I'm a great husband who wishes to thank in person 220 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 your son Jack's father, who died who brought my wife safely through the wilderness. 221 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 And since he cannot endure the sight of civilization, 222 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 I must go to him in his native habitat who could quarrel with that. 223 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Come on. 224 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Angela, darling, your trunks arrived several days ago 225 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 and I fixed up the bedroom for you. 226 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Do tidy up a bit? 227 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 We're expecting Governor Carlton at any moment. 228 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 And what's the governor of Quebec doing here in Detroit? 229 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 I'd rather suspect he's here to see how I'm running things, 230 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 since Hamilton was captured. 231 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 So be very charming to him. 232 00:15:00,000 --> 00:15:08,000 Look them over, Mr. Boone. 233 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 On app of the port's defenses, both inside and out, 234 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 together with an inventory of weapons and munitions 235 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 and a complete list of personnel and their functions. 236 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 I've placed my life in your hands. 237 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Are you convinced now that you can trust me? 238 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Just sit down and rest, Colonel, 239 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 and I'll take a look at these. 240 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 You'll be returning to Major Grayson at once, I trust. 241 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 No, it would have been better had the American troops 242 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 accompanied you so that I might affect 243 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 the bloodless surrender right now. 244 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 But I suppose the Major is encumbered with his prisoners? 245 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 You know, I can't help but feel sorry 246 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 for Lieutenant Governor Hamilton. 247 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 It's a very decent fellow. 248 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Do your people really believe that he offered 249 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 the Indians a bounty for every settler's scalp they brought in? 250 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 I don't afraid they do. 251 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 It's impossible. 252 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 I know the man you see. 253 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 After my defection, I hope I shall be able to testify. 254 00:16:00,000 --> 00:16:01,000 As to his good character? 255 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 I doubt that your testimony will be worth it, my scribe. 256 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 You mean because of my defection? 257 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 My wife was right. 258 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 You do believe I'm doing a dishonorable thing. 259 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Let's just say I don't understand it. 260 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 But if you're going to give us Fort Detroit, we'll take it, 261 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 and you'll get whatever was promised to you. 262 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 All right, you'll have what you came for. 263 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 When shall I expect the American attack? 264 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 You'll be notified in time, Colonel. 265 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Right now, I'd like you to come down to River 266 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 and point out some of those in placements. 267 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I can assure you that map is correct. 268 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 All right, let's be quick about it. 269 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 What's happened? 270 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 Fire! 271 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 It's Governor Carlton. 272 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 He's arrived, and they're giving him a salute. 273 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I have to be there. 274 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Boone, I can assure you those documents are correct. 275 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Now get out of here quickly. 276 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Let's return to the fort. 277 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 We're the acts of every way, don't we? 278 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 We're the acts of better, I like it. 279 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 We have to think these documents are the real thing. 280 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 Dan, you're a real suspicious man. 281 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Just careful. 282 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 We're not so rush that we can't take time to wait 283 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 around after dark to check some of those gun placements. 284 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Some Spanish sack I inherited from Mr. Hamilton. 285 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I've been saving it as fitting for the occasion. 286 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Angela, my dear. 287 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Sir? 288 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Thank you, Colonel. 289 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 What a pity you couldn't have made your journey with me, Mrs. Lachland. 290 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 All the way from Montreal by water, 291 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 except for a portage round Niagara, 292 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 and on a boat fit for the ocean. 293 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 I should have loved your company, Governor, 294 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 although I really enjoyed my wilderness experience. 295 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 You know, this great inland waterway must never be lost to England. 296 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 And it won't be as long as we hold Detroit. 297 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 You can rely upon my husband, Governor. 298 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 I'm sure of it. 299 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 The catastrophe that overtook Hamilton frightens me. 300 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 It is precisely that catastrophe that dictates my every move. 301 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 According to the map, 302 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 there are gun in place what's up on that vantage point. 303 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Yeah, but if they are, they'll be banned. 304 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 I'm not aiming to attack it. 305 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 I just want to make sure they're there before we head on south. 306 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Colleen, why don't you swing around and see what you can find. 307 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Right. 308 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 There's my point. 309 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Come on now, lads. 310 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Why not go for half a crown this time? 311 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 We can sure kit up. 312 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'll take it out of your next pay package. 313 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Wait a minute. 314 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 It was there. 315 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Someone's coming. 316 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Come on now, lads. 317 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 After him. 318 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Come on now, move it. 319 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Get out of here. 320 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Get out of here. 321 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Get out of here. 322 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 I'll put him in my yard. 323 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Get out of here. 324 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Get out of here. 325 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Get out of here. 326 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Get out of here. 327 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Get out of here. 328 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Get out of here. 329 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Hold there to right fire. 330 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Keep going, Colleen. 331 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 All right, lads. 332 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 To the Colonel. 333 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Take his stuff. 334 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 The Colonel. 335 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 It's a daring scheme, Colonel. 336 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 But you really think it's safe to withdraw so much of Detroit's garrison at a time like this. 337 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Well, the time is in our favor. 338 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 With Clark on the war bash and the river bottom spluttered, 339 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 it would take him weeks to get here, even if he had the supplies, which I doubt. 340 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 I only hope your intelligence reports are right. 341 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 I'm sure of it, Governor. Just leave everything to Richard. 342 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 Very well, Colonel. You have my approval to reduce the garrison by 50 men. 343 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 I certainly hope it doesn't lead to another disaster. 344 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Thank you, Governor. 345 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Now, I believe I'll say good night. 346 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Yes? 347 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 I beg your pardon, Colonel. But here's a matter of what can't wait. 348 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 We caught this blighter here spying on our guns. 349 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 He looks like an ordinary trapper to me. 350 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 No, he's no trapper, sir. 351 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 He had these papers on him. Complete plans to the full. 352 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Right down to an inventory of our supplies. 353 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Why, sir, he knows more about a place than I do myself. 354 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Yes, there does seem to be some irregularity here. 355 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Colonel, may I? 356 00:22:12,000 --> 00:22:17,000 How could any man get the plans to the fort and there's someone gave them to him? 357 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Find that out shortly, Governor. Sergeant, you and your men have done well. 358 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Back to your post now on the double. 359 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Yes, sir, but there was another one, sir, but he got away. 360 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 And there may be more. Back to your post. 361 00:22:27,000 --> 00:22:34,000 Yes, sir, but the one who got away, sir, he was the man who brought your wife into the fort today. 362 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Sergeant, I gave you an order. Right, sir. 363 00:22:37,000 --> 00:22:42,000 Mrs. Lackland, if what the sergeant said is true, then you should know this man too. 364 00:22:42,000 --> 00:22:47,000 Since you refuse to answer, I'm forced to assume you do. 365 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Who are you? 366 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I'm not a man, sir. 367 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I'm not a man. 368 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I'm not a man. 369 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 I'm not a man. 370 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 I'm not a man. 371 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 I'm not a man. 372 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 I'm a man. 373 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 I'm a man. 374 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 I'm a man. 375 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 I'm a man. 376 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 I'm a man. 377 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 Where did you get these papers? 378 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 By the colonel, these documents had to come from your own files. 379 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 No one but you had access to them. And only you could you? 380 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 You're absolutely right, Governor. 381 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 There's a traitor among us. 382 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 So don't move or call for help. I've no intention of hanging. 383 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Angela, release Boone. 384 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Use the rope on the governor. Tie him in the chair. 385 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Gag him. 386 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Angela, we're leaving. Get what you need from your room. 387 00:24:05,000 --> 00:24:12,000 All right, you bungling ox out the door there. 388 00:24:12,000 --> 00:24:21,000 If I die for this, I shunt die alone. 389 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Angela? 390 00:24:35,000 --> 00:24:42,000 Open the gate. 391 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 But, sir, I thought you were open. 392 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Open the gate. Yes, sir. 393 00:25:05,000 --> 00:25:12,000 No, no, no, no. 394 00:25:12,000 --> 00:25:36,000 We'll be after us as soon as someone discovers the governor. 395 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Carla. 396 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Is that him? 397 00:25:38,000 --> 00:25:43,000 That Indian back in the fort, many lives, is he in British pay. 398 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 A scout and tracker. 399 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 It may make it a little more difficult. 400 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 It's your fault this happened. 401 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 I told you those plans were correct. 402 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Why didn't you believe me? 403 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 If I'd have taken those plans to Grayson without checking him for actually, he'd have thrown him in the fire. 404 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 It might as well for all the good they're going to do us. 405 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 I ought to have you shot. 406 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 If you did, Carla, you wouldn't know how to get to Grayson now, would you? 407 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 I've carried out my end of the agreement, and now Grayson is on a bound to carry out his. 408 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Now get us out of here. 409 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Now you listen to me, Carla. 410 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 You just resigned your commission. 411 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 You have no one left to command. 412 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 And from now on, you're going to take your orders from me. 413 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 And the first one is put away that pistol. 414 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Come along with his lack, and let's just hope that can lose where we left it. 415 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 You saw the Colonel? 416 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 And Mrs. Lackland? 417 00:26:30,000 --> 00:26:31,000 They have left the fort. 418 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 But the man called Boone. 419 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 You can follow? 420 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Tomorrow? 421 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Tomorrow? 422 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 A moon from now? 423 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 I can follow. 424 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 Good. 425 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 We'll get some back, many lives. 426 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 We'll get them all back. 427 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Rachel. 428 00:27:06,000 --> 00:27:09,000 We'll rest here for a moment, but my wife has to catch a breath. 429 00:27:09,000 --> 00:27:13,000 All right, Colonel, it's not far to the water. I'll go after you. 430 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 Oh, Richard, my shoe's full of sand. 431 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Well, this is one journey I didn't expect to make. 432 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 Nor I. 433 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 When Boone was caught with those documents, I had to do something. 434 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 I know, darling, you were marvellous. 435 00:27:35,000 --> 00:28:00,000 May the 436 00:28:00,000 --> 00:28:03,000 I'm gonna go right that simple. 437 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 Unfortunately, I got company. 438 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 All right? 439 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 All right. 440 00:28:07,000 --> 00:28:14,000 We're gonna be here to say he's gone. 441 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 He saved my life. 442 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 I reckon I'll return the favor. 443 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 Besides, if we don't outwit many life, we're all gonna hang. 444 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 I'll get in with her. 445 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 All right, Colonel. 446 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 You're not gonna go. 447 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 You're gonna leave tracks for all of us. 448 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 I am? 449 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Tracks to where? 450 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Anywhere except along the river here. 451 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Yeah, much of a start if I got it. 452 00:28:52,000 --> 00:28:53,000 Well, I don't know. 453 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 If it's traveling alone, you'll be able to keep your lead. 454 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 See you in town. 455 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Go on. 456 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 disk. 457 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Colonel. 458 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 If you're any good at using one of these things, start doing it. 459 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Oh, Richard, you got me all wet. 460 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 All right. 461 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Maybe I shouldn't have mentioned it. 462 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 I think I'll soon get the hang of it. 463 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Colonel, why don't you... 464 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Oh, my God! 465 00:29:45,000 --> 00:29:50,000 Why don't you practice some other time when this noise you're making will get us killed? 466 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 Well, now you keep looking for these tracks in the dark. 467 00:29:55,000 --> 00:30:00,000 Even the feeble eyes of my mother could see these. 468 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Right, you are. 469 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 All right, someone was stonking armed. 470 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 Would that mean they was running? 471 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Those who were being pursued often. 472 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 You're very right there, maybe. 473 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 Running armed. 474 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 You're not going to be a good person. 475 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 Well, you're very right there, maybe. 476 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Running armed over the land. 477 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 I like that better than open water. 478 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Here, come on now. 479 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 I reckon I can follow these, myself. 480 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 Come on. 481 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 One does not follow a trail by eyes alone. 482 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 What do you mean? 483 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 The icy tracks. 484 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 The nose smells the scent of flowers not in bloom. 485 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Really? 486 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 The tracks lead south. 487 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 But the scent of flowers comes across the water. 488 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Oh, no, smell, Navi? 489 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I will wait here. 490 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Run fast and bring a canoe. 491 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 All right, then? 492 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 You say so? 493 00:31:16,000 --> 00:31:19,000 Don't you think you'll ever need that again? 494 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 If I do, I'll dig it out. 495 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 I don't want him to find where we've come ashore. 496 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 But surely if he's following the false trail? 497 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 He won't follow it far. 498 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Come daylight, he'll start wondering why he had 499 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 and see a lot of tracks that look like the woman's. 500 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Then he'll start wondering why he had to see a lot of tracks 501 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 that look like the woman's. 502 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Then he'll start wondering why he had to see a lot of tracks 503 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 that look like the woman's. 504 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Then he'll think about water. 505 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 He won't have any trouble finding where we left from. 506 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 But if we can keep him from finding where we landed, 507 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 that's sad. 508 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Come along, darling, we're leaving. 509 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 All right, just let me tie my hair up first. 510 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Let's go. 511 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Sergeant Perkins? 512 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Through here. 513 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Come on, Scott, this way. 514 00:32:45,000 --> 00:32:47,000 I'll take you back. 515 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 I think you better sit here and rest as well, man. 516 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Oh. 517 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 There was anyone after us, Bonewood. Sure. 518 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Surely not by now. 519 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 I think we're safe. 520 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Angela can't stand much more of this. 521 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 We're going to rest here. 522 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 Oh, I think better. 523 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Make sure that we're safe. 524 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 What are you going to do? 525 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 I'm going to do a little backtrack. 526 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 You mean you're going to leave us here all alone? 527 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 I'll be back. 528 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 You're going to be talking to you on us and jerky in here. 529 00:33:33,000 --> 00:33:43,000 You better try and choke some of this down to keep your strength up. 530 00:33:43,000 --> 00:33:50,000 It may taste awful, but it's nourishing. 531 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Oh. 532 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 How far ahead are they? 533 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 They'll con't you tell. 534 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 The hawk above can see them. 535 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 They go slow. 536 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 The scent of the flowers grows even stronger. 537 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 They rest somewhere ahead. 538 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 No. 539 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 No. 540 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 We will wait here until they move on. 541 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 It saves me. 542 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 It saves me. 543 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 This is Macman take off that dress. 544 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 What? 545 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 Here, put this on. 546 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Over here behind the road. 547 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Just a minute. 548 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Boneyard's getting orders to my wife. 549 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Your wife is wreaking her perfume. 550 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Well, of course I'm wearing perfume. 551 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 What else can a poor woman do when she can't take a bath? 552 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 What business is it of yours anyway? 553 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 I'd say it's more your business than mine. 554 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Many lives and two British soldiers are coming up that valley. 555 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 Many lives have been following this scent like a hound. 556 00:35:52,000 --> 00:35:56,000 I should have put it together sooner except I've been surrounded by night and day. 557 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 Miss Lachlan, I want that dress. 558 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 You're a child? 559 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Better do as he says, Angela. 560 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Please do it, I think. 561 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 But what if many lives have been? 562 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Credal, you're something mighty strange about this. 563 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Yes, what? 564 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 Many lives have followed this scent all the way. 565 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 And with your wife slowing us down, they could have caught us. 566 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Why haven't they? 567 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 They're probably waiting for the opportune moment. 568 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 Two rifles against one pistol. 569 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 One moment as good as the next. 570 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Yes, but they want us alive. 571 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 The British give traders a trial before hanging them. 572 00:36:30,000 --> 00:36:35,000 They may want you alive and there's his Lachlan, but the easiest way to accomplish that is by shooting me now. 573 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 They haven't. 574 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 I don't know what you're thinking, Boone. 575 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 In another thing. 576 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Many lives are blazing his trail. 577 00:36:41,000 --> 00:36:43,000 Now I wonder why. 578 00:36:43,000 --> 00:36:46,000 Probably so, he'll be sure to find his way back. 579 00:36:46,000 --> 00:36:49,000 He could find his way back blindfold. 580 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 He's blazing his trail so someone else can follow him. 581 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 The question is who and how many? 582 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 I have no way of knowing that, Boone. 583 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 I can only repeat they want Angela and me alive. 584 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 You wanted this? 585 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 Thank you, Mrs. Lachlan. 586 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 Credal, I want you to take your wife. 587 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Going up into that little valley there. 588 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 There's a stream there. 589 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Followed as far up as you can. 590 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 I'll find you later. 591 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 If you know this, I'll find you. 592 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 I'll find you. 593 00:37:20,000 --> 00:37:23,000 If you know there's a stream nearby, then you must be in familiar territory. 594 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 I've been here before. 595 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 Here, take my pack. I want to travel life. 596 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 What are you going to do? 597 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I'm going to try to get rid of many lives. 598 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 Now you all going on stay here and watch until you're well out of sight. 599 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Boone, if something happens to you, how will we find Grayson? 600 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 You better hope nothing happens to me. 601 00:37:37,000 --> 00:37:41,000 But if you follow my directions, I'll take you to him by morning. 602 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Boone. 603 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 You may need this. 604 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 You keep it, Credal. You're more after neither than nine. 605 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 What's the matter now? 606 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 They move again. 607 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 Come. 608 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 Come on, Scott. On your feet. 609 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Come on. 610 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Kay! 611 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 Very much short. 612 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 That is a great! 613 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 You keep your hair off of the worried letters. 614 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 That's not the rumble, right? 615 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Then you Strike! 616 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 A strange thing. 617 00:39:50,000 --> 00:39:54,000 They go north, and before they went south. 618 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 Strange. Very strange. What's the matter now? 619 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Now they turn again. 620 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 They must be lost. 621 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Daniel Boone? Lost? 622 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 No. 623 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Perhaps he suspects him. 624 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Perhaps he suspects him. 625 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Doubles back to throw me off the trail. 626 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 But he does not succeed. 627 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Come. 628 00:41:17,000 --> 00:41:21,000 Why would a colonel's lady throw away a lovely dress like that? 629 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Not the woman. 630 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Boone. 631 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Boone! 632 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 He knows we follow. 633 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Go back. Tell the troops to advance. 634 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 You'll stay here? No. 635 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 I go on. 636 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Rise, Scott. Come. 637 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 I wonder what's keeping Boone. 638 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Richard, I'm so cold. 639 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 Suppose he doesn't come. 640 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 Richard, what can we do if, what supposed things go wrong? 641 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Wouldn't be for want of courage on your part, my dear. 642 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 You were magnificent. 643 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Listen. 644 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Boone. 645 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 What's your expecting me, Colonel? 646 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Boone. 647 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 Yes, what expecting you? You've been expecting you for hours. 648 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 It took me quite a while to live false trail for many lives. 649 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 What are you doing coming up from the south? You were behind us. 650 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Well, I must have passed you during the night. 651 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 Mrs. Lackland. 652 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 Where did you get the rifle? 653 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 Found out who many lives were blazing that trail for. 654 00:43:04,000 --> 00:43:08,000 Did you know there's a whole pastel of British soldiers falling in? 655 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 Well, then, this is the first time I've ever seen. 656 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Well, then, the sooner we're under Grayson's protection, the better. 657 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 Let's get out of here. 658 00:43:16,000 --> 00:43:19,000 Well, they won't need that many soldiers to take you alive, Colonel. 659 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 But they are going to need them for something else. 660 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Yes? 661 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 It'd be sad that I'm a worse trader than you are, 662 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 because I've been leading British soldiers straight to where Grayson has Governor Hamilton prisoner. 663 00:43:30,000 --> 00:43:34,000 Now, that's what those soldiers want, to rescue Hamilton and his men, isn't it? 664 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 And I've just been wondering, Colonel Lackland, 665 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 if that's not what you've been after, too. 666 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 You're right, Boone. 667 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I do need this pistol more than you. 668 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Put the rifle down. 669 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 In view of your suspicion, Boone, I think it best that my soldiers reach Grayson before you do. 670 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 It has to be a surprise attack. 671 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 You see, Lieutenant Governor Hamilton is not only a dear friend of mine, 672 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 but also happens to be Angela's uncle. 673 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 So we'll just wait right here. 674 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 You're a very clever man, Colonel. 675 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 I bet you even know how to paddle a canoe. 676 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Mrs. Lackland? 677 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 You know, I'm pretty sure you didn't figure on coming with me. 678 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 After you had it, me, those documents. 679 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 I figured I'd head straight for Grayson. 680 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Many lives had fallen, blazing a trail for the British soldiers. 681 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 But then you were captured. 682 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 So you put a burr on your saddle. 683 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 If you locked me up, I couldn't lead you to Grayson. 684 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 If you turned me loose. 685 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I had to convince you I was a bonafide traitor. 686 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 The only way to do that was to help you to escape. 687 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Glad you're part very welcome. 688 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 I think you had a few suspicions, Boone. 689 00:44:47,000 --> 00:44:51,000 The worst of it was, you kept trying to hide our trail. 690 00:44:51,000 --> 00:44:56,000 We were hard-put finding ways to leave a trail for many lives to follow. 691 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Like the perfume. 692 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 It was the very best perfume, Mr. Boone. 693 00:45:02,000 --> 00:45:07,000 Why'd you had me fooled right up into the time I found out that I was acting as a guide for the British Army? 694 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 There is some come from knowing I wasn't traveling with British traders. 695 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Thank you. 696 00:45:13,000 --> 00:45:18,000 Treason is distasteful, but in this case, the end justified the means. 697 00:45:18,000 --> 00:45:22,000 I mean, you're a plan to rescue Hamilton. You can forget that, Colonel. 698 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Treason. 699 00:46:02,000 --> 00:46:07,000 You're wasting your time, Colonel. I've already worn Grayson. 700 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 I don't believe you. 701 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 What do you think I got that gun you're holding? 702 00:46:12,000 --> 00:46:18,000 We may fail in rescuing Hamilton, but at least we won't go back to Detroit empty-handed. 703 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 I'm taking you prisoner, Boone. 704 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Not that'd be nice. 705 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 I'm not going to do that. 706 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 I'm not going to do that. 707 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 I'm not going to do that. 708 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 I'm taking you prisoner, Boone. 709 00:46:30,000 --> 00:46:34,000 Not that'd be nice, except they're just one thing you're not counting on, Colonel. 710 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 And what's that? 711 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Well, I don't think they'd like you very much. 712 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Colonel, I just like them. 713 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Sergeant? 714 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Yes, sir. 715 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 I'm going to do that. 716 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 Yesterday, the wind came up, blew my clothes lined up. 717 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 I had to do the whole washover again. 718 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 And sets an add-up. 719 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 To top it all off, has gone up on the price of flour. 720 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 You left out Thursday. 721 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 Thursday. 722 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 Oh, Thursday was calamitous. 723 00:47:32,000 --> 00:47:36,000 The cakes I begged for Molly Malone's quilting beef bell, 724 00:47:36,000 --> 00:47:40,000 oh, and butter wouldn't melt in Mrs. Gay's mouth when she saw them. 725 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 And I ruined a batch of soap. 726 00:47:43,000 --> 00:47:46,000 Oh, and down off the cabin needs chinkin'. 727 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Has Israel been behaving? 728 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Well, he's failing after praying to be with me again. 729 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 And neglecting his chores. 730 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 You know, the woodbox is empty. 731 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 And he's completely quit bringing in the water. 732 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Well, I'll speak to him about that. 733 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 Where'd you say you'd been? 734 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Hmm? 735 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 I said, where did you say you'd been? 736 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Oh, Fort Detroit. 737 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 And who was with you? 738 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Oh, Kelly, for the most part. 739 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Becky, we need some more hot water. 740 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 This is kind of lukewarm. 741 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 Lukewarm, is it? 742 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 Kelly has been back in moonsboro three days, 743 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 and I never knew him to wear women's perfume. 744 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 Don't you lie to me, Daniel? 745 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Oh, that's old. 746 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 What's so funny? 747 00:48:32,000 --> 00:48:37,000 It's the second time this week that perfume's almost got me killed. 748 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Ha-ha-ha. 749 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Oh, that's old. 750 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Oh, that's old. 751 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 Ha-ha-ha. 752 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 What's so funny? 753 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 That's the second time this week that perfume's almost got me killed. 754 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Oh, that's old. 755 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Oh, that's old. 756 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Oh, that's old. 757 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Oh, that's old. 758 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Oh, that's old. 759 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 Oh, that's old. 760 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Oh, that's old. 761 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 Oh, that's old. 762 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 Oh, that's old. 763 00:49:02,000 --> 00:49:03,000 Oh, that's old. 764 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 Oh, that's old. 765 00:49:04,000 --> 00:49:05,000 Oh, that's old. 766 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 Oh, that's old. 767 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 Oh, that's old. 768 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 Oh, that's old. 769 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Oh, that's old. 770 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Oh, that's old. 771 00:49:10,000 --> 00:49:11,000 Oh, that's old. 772 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Oh, that's old. 773 00:49:12,000 --> 00:49:13,000 Oh, that's old. 774 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 Oh, that's old. 775 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 Oh, that's old. 776 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 Oh, that's old. 777 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Oh, that's old. 778 00:49:17,000 --> 00:49:18,000 Oh, that's old. 779 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 Oh, that's old. 780 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 Oh, that's old. 781 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Oh, that's old. 782 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Oh, that's old. 783 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 Oh, that's old. 784 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Oh, that's old. 785 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Oh, that's old. 786 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Oh, that's old. 787 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Oh, that's old. 788 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 Oh, that's old. 789 00:49:28,000 --> 00:49:29,000 Oh, that's old. 790 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Oh, that's old. 791 00:49:30,000 --> 00:49:31,000 Oh, that's old. 792 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Oh, that's old. 793 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Oh, that's old. 794 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Oh, that's old. 795 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Oh, that's old. 796 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Oh, that's old. 797 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Oh, that's old. 798 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Oh, that's old. 799 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Oh, that's old. 800 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Oh, that's old. 801 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Oh, that's old. 802 00:49:41,000 --> 00:49:42,000 Oh, that's old. 803 00:49:42,000 --> 00:49:43,000 Oh, that's old. 804 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Oh, that's old. 805 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Oh, that's old. 806 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Oh, that's old. 807 00:49:49,000 --> 00:49:50,000 Oh, that's old. 808 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 Oh, that's old. 809 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Oh, that's old. 810 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 Oh, that's old. 811 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 Oh, that's old. 812 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Oh, that's old. 813 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 Oh, that's old. 814 00:49:56,000 --> 00:49:57,000 Oh, that's old. 815 00:49:57,000 --> 00:49:58,000 Oh, that's old. 816 00:49:58,000 --> 00:49:59,000 Oh, that's old. 817 00:49:59,000 --> 00:50:00,000 Oh, that's old. 818 00:50:00,000 --> 00:50:01,000 Oh, that's old. 819 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 Oh, that's old. 820 00:50:02,000 --> 00:50:03,000 Oh, that's old. 821 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 Oh, that's old. 822 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 Oh, that's old. 823 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 Oh, that's old. 824 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 Oh, that's old. 825 00:50:07,000 --> 00:50:08,000 Oh, that's old. 826 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 Oh, that's old. 827 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Oh, that's old. 828 00:50:10,000 --> 00:50:11,000 Oh, that's old. 829 00:50:11,000 --> 00:50:12,000 Oh, that's old. 830 00:50:12,000 --> 00:50:13,000 Oh, that's old. 831 00:50:13,000 --> 00:50:14,000 Oh, that's old. 57480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.