All language subtitles for Daniel Boone - S06E05 - The Printing Press

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:23,000 Come on, birds, come on! 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 I'm going to go to the 3 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 internet league. 4 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Hello, Israel. 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,000 Hello, Mr. Franklin, sir. 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 What are you trying to do, lad? 7 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Make electricity like you said. 8 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 You need a rain storm to make electricity. 9 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 Oh, I forgot. 10 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 It's been my contention. 11 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 It's been my belief that 12 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 let's tie a piece of metal at the top of the kite 13 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 to help attract the electricity to it. 14 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 The experiments will lead to, but this might be something considerable. 15 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 They may help to make a vain man humble. 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 You and mine tell me the story again, would you? 17 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Well, if you think it bears repeating. 18 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Well, sure, if I'm supposed to make electricity. 19 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 Well, I was too embarrassed to walk around Philadelphia 20 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 carrying a child's kite, so I decided to take my son William with me. 21 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 So they wouldn't think it turned childish? 22 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Exactly. 23 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Well, we tied a piece of metal to the top of the kite, 24 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 put a metal key at the bottom on the string, and off we went into the country. 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 So people wouldn't think? 26 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 People wouldn't think that I had turned... 27 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Childy. 28 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Exactly. 29 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Well, in the rainstorm, the string got wet, and the electricity passed over it. 30 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 The kite got up in the rain cloud. 31 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 The electricity was attracted to the piece of metal. 32 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 It came down through the string, touched the metal key at the bottom... 33 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 And sparks. 34 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Exactly. 35 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 As soon as it rains, can we make electricity? 36 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I don't see why not, Master Boone. 37 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Mr. Franklin, Mr. Franklin. 38 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Yes, Sally, yes? 39 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Oh, Mr. Franklin, the soldiers, they've come to the house. 40 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Come on, come on, Sally, come on, children. Come on. 41 00:01:57,000 --> 00:02:08,000 I'm afraid the sight of so many uniforms upset her, Mr. Franklin. No harm intended. 42 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Just what isn't intended, Sergeant? 43 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 We've come to take your printing press away from you, sir. 44 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 And if you try to stop us, my orders are... 45 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 My orders are to arrest you. 46 00:02:26,000 --> 00:02:32,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 47 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 With a knife like an eagle and as tall as a mountain was he. 48 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 49 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 He was brave, he was pure, sinister, there's a mighty oak tree. 50 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 On a coon skin cap, on the top of old and to the heel of his raw hash. 51 00:02:56,000 --> 00:03:00,000 The rip and nest roar and a spider's span. 52 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 The fun, dear, ever knew. 53 00:03:02,000 --> 00:03:08,000 Daniel Boone was a man, just a big man. 54 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 And he fought for America to make all Americans free. 55 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Daniel Boone. 56 00:03:16,000 --> 00:03:22,000 And furthermore, for printing and causing to be circulated in and around the colonial Pennsylvania, 57 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 such as the dishearsen, flammatore, and rebellious pamphlets, 58 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 it is the decision of the colonial governor that his magistice troops 59 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 shall be directed to confiscate said printing press, 60 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 until further notice, signed the all-war-old William Delay, 61 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 his magice is governor of Pennsylvania. 62 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 You know, Sergeant, if your magistine continues to treat us as treacherous, 63 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 conspiring rebels, he may prove himself to be right. 64 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 I've only done my job job. 65 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Yes, yes, of course you are. 66 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Hey, you'll watch where you're going. 67 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Why, get this bag of money! 68 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Now, Daniel, you heard, eh? 69 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Yeah. 70 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 Hey, Paul, what's Colleen Walt and the others? 71 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 No, I didn't supply. 72 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 We can't get them without English pounds. 73 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 They stopped me at the warehouse. 74 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 Said there's a new law you can't buy any supplies with furs or anything unless you use their currency. 75 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 What? 76 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 No pounds, no supplies. 77 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 What are we gonna do, Paul? 78 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Do? 79 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 I'll tell you what we're going to do, young sir. 80 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 We're going to sit down and think this thing through. 81 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 And this has been a very bad day for both of us, Daniel. 82 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 In fact, the only encouraging thing about it is the ham that you brought for dinner. 83 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 Well, many a meal has been lost for want of meat. 84 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Ha, ha, ha, ha. 85 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Come along, son. Come along. 86 00:04:54,000 --> 00:04:58,000 Oh, the outposts of the colony are hotbeds for insurrection and rebelliousness, 87 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 which would be better off abandoned before they become arsenals for the rebel army. 88 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 So, Governor Denny was heard to say one evening last week, 89 00:05:07,000 --> 00:05:11,000 I presume that's what was on the governor's mind when he ordered his Majesty's warehouses 90 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 to accept only British pounds for supplies. 91 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 They mean to starve us out to force us in. 92 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Yes. 93 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Yes, very much so. 94 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 But why, Paul? 95 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 Well, there's a lot of reckoning here afraid we're against them. 96 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Well, it's utterly ridiculous, you see. 97 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 Because on one hand, England won't permit us to manufacture the goods we need for ourselves and... 98 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Why not, sir? 99 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 Well, because they want us to use the goods that they manufacture. 100 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Which we'd be more than happy to buy. 101 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Yes. Yes, we would. 102 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Well, I wish there was some way I could help you, Daniel. 103 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 I understand. 104 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 You could help me a great deal if you would permit Israel to stay with you a couple of days. 105 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Well, I'd be delighted, delighted to, of course. 106 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Ha, ha, ha. 107 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 But what will you do, Daniel? 108 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 People are waiting for those supplies. 109 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Yes. 110 00:06:08,000 --> 00:06:11,000 Yes, of course they are. Of course. 111 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Well, it's getting quite past my bedtime. 112 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 I presume you'll want to discuss your long journey with your son. 113 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Yes, sir, indeed I will. 114 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Now, you're sure about... Oh, no trouble. No trouble at all. 115 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 It's a pleasure having him here, actually. 116 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Well, good night to you both. 117 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Good night, Doctor. 118 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Good night. 119 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Israel, you're going to behave yourself. 120 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 It was Doctor Franklin that's getting old. 121 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Yes, Pa. 122 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 I'll be back for Sunday and tomorrow. 123 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Pa, isn't this a wonderful house? 124 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 I mean, there's so many rooms and windows and everything. 125 00:06:46,000 --> 00:06:51,000 Yes, it does make our cabin look a mite plain and so... 126 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 I didn't mean that. 127 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 I know. 128 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Why don't you and I, uh, get a little sleep? 129 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 No sleep. 130 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Gimme it! 131 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Mr. Boone, please, I must do my work. 132 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 But why do you guess? 133 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Mr. Franklin, sir. 134 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Well, accidents will happen, eh? 135 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 No matter. 136 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 I'm sorry, sir. You can deduct it from my wages. 137 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 But it was my fault, sir. I have to do my chores. 138 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Chores? 139 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 He thinks he has to do chores, sir. 140 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Like a servant or something. 141 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 I've tried to tell him he and his father were your guests. 142 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 And no matter, I have to do my chores. 143 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 You see, sir, that's how all this happened. 144 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 We was fighting over who does the cleaning of the China. 145 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 She's right, Master Boone. 146 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 You and your father are my guests here, you know? 147 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 I know. We've been other people's guests before. 148 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 I know all about that. We've had people guess at our house, too. 149 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Lots of times, more than I can count. 150 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 We have. You can ask anybody. 151 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Anyways, we're your guests and I have to do my chores. 152 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 That's just the way it is. You've got to help out the people 153 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 to help you with your food and lodging. 154 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 I see. 155 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 It's just... just good matters, my mom says. 156 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Everyone does chores for them who help out with the food and lodging 157 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 where I come from. Understand? 158 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Yeah, she understands, Master Boone, and so do I. 159 00:08:30,000 --> 00:08:35,000 We all know that people from the southern colonies have a reputation for good manners. 160 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 It's all right, Sally. It's all right. 161 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Yes, sir. 162 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Well, young Master Boone, let's see if we can find some work. 163 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 I mean chores for you to do, eh? 164 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Good. What are they? 165 00:08:48,000 --> 00:08:52,000 Well, let me see. 166 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Now, the kite, the kite, the kite. 167 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 Do you realize, young sir, that I'm responsible for many more things 168 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 than just pulling electricity out of the air? 169 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 I think I heard my posse something about a stove. 170 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 Yes, I invented a great warming stove that circulated heat about the room. 171 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 I started the lending library, the philosophical society. 172 00:09:10,000 --> 00:09:14,000 I founded the university. I was clerk of the Pennsylvania Assembly. 173 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 I started the fire insurance companies, the fire brigade. 174 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 I was postmaster for the colonies for many years. 175 00:09:20,000 --> 00:09:24,000 Why, do you know that I even taught swimming? Did you know that? 176 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 No. 177 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Why, they take your printing press away. 178 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Well, I guess they didn't like what I was writing about their king in his venal parliament 179 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 and how they were trying to govern us. 180 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Oh. Yes. 181 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 I see. 182 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Yeah, kite. 183 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Well, will they ever bring it back? 184 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Oh, yes, I guess so. They usually do after a spell. 185 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 When? 186 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Oh, in about a month or two, I should imagine. 187 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Oh. 188 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 You interested in printing, young masterboo? 189 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Yes, this is where my printing press stood before they took it away. 190 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Her? 191 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Yes, the female pronoun has always bestowed upon man's favorite things, Israel, 192 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 the things he loves the most and he cannot do without. 193 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 A sailing ship is called she. 194 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 She takes the waves gracefully. 195 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Saves are heard to say. 196 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 A good carry, jus she, a good rifle, is she. 197 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 And my printing press is as temperamental and as delicate and capable of doing beautiful things 198 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 as as a lovely woman. 199 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 But why? 200 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Well, you'll understand when you get older, son. 201 00:10:23,000 --> 00:10:29,000 Well, my press stood here, as I said, and they call it a press because in fact the blank paper 202 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 is pressed up against the blocked ink. 203 00:10:31,000 --> 00:10:37,000 The same way that a wine press squeezes the juice out of grapes or a cheese press. 204 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Wait a moment. 205 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Wait a moment. 206 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 My printing press works the same way that this cheese press works. 207 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 As a matter of fact, if I wanted to, I could probably get this thing to work. 208 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 You could? 209 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 Yes. 210 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 It would take a little fixing, of course. 211 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Well, the cheese press doesn't come down low enough, 212 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 but we could put wooden blocks in here to raise it up. 213 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 And then the type would be locked in. 214 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 We could slip a piece of metal between the paper and the type. 215 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 We would have a uniform impression, and therefore we could print. 216 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 You could? 217 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Yes. 218 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Would you like to see your name in print? 219 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 You bet. 220 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 All right, come along, man. 221 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Come along, Israel. 222 00:11:27,000 --> 00:11:34,000 Yes, now, if we were to print your name, the same way that it was pronounced. 223 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 It would come out. 224 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 He knew the mercy. 225 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 What? 226 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 That's right. 227 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 If we were to print your name the way that it was actually spelled, 228 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 it would be elup lirci. 229 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Elipsy? 230 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 But you spell my name upside down. 231 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 And backwards too. 232 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Upside down and backwards. 233 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Come around and look. 234 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Oh, I see. 235 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Now my name is spelled right. 236 00:12:03,000 --> 00:12:07,000 Then you have to put everything, all the letters and words, 237 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 and then you have to put everything upside down and backwards before you can print them. 238 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Everything. 239 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 You really get that to work like a printing press? 240 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Yes, I think so. 241 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 With a little ingenuity. 242 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Which in all immodesty I admit to having. 243 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Could you please? I'd consider it a big favor. 244 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Print my name on a piece of paper. 245 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 You see, I never see my name printed before. 246 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 I'd keep it forever and I'd take it wherever I go. 247 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 You can't really get it to work, can you? 248 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Yes. 249 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Yes, I think I can, young man. 250 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 But the insurmountable problem is that we have no ink. 251 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 No ink? 252 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 No ink. 253 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 You saw the soldiers pouring the ink out of the bottles when they took away the printing press? 254 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 Yes, but I mean, can't you just go to a store and buy some? 255 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 No, no. 256 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 The ink comes from England. 257 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 They keep it under lock and key. 258 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 And they give it only to printers who promise not to print rebellious or seditious pamphlets. 259 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Oh. 260 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 I've been experimenting with several recipes for ink. 261 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 But unfortunately, I've not been very successful. 262 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 I've tried everything. 263 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 But nothing seems to work. The ink isn't black enough. 264 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 I've used rainwater and alum, gum, Arabic, sugar, logwood chips. 265 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 I've boiled it and strained it. 266 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 But nothing seems to work. It doesn't hold the paper. 267 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 The black just seems to fade away. 268 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Oh. 269 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 I've tried everything, Israel. Everything. 270 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Tapwood roots, powdered rocks, certain kinds of earth, but... 271 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 It all fades away. 272 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Yes. 273 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I guess I better get back with my chores. 274 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 I'm sorry, Master Boone. 275 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 That's right, Mr. Frankly, sir. 276 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Paul! 277 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Eddell, you've been behaving yourself. 278 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Yes, Paul, honest. 279 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 That's good. I'd like to talk with Dr. Fron. 280 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Yes, Paul. 281 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Well, have you devised a plan? 282 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 We've arranged for a fire. 283 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 A fire? 284 00:14:10,000 --> 00:14:16,000 There's a wreck of an old hoe tied alongside the wharf right next to one of his Majesty's schooners. 285 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 While a guard you're trying to put out the fire will be loaded in a wagon. 286 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 We have a fair chance of making it. 287 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Do you realize how many garrisons of troops there are between here in the Cumberland Gap, Daniel? 288 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 Yes, I do, and we'll have to take the long way around. Of course, we'll just be traveling at night. 289 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 It sounds risky to be Daniel. Very risky indeed. 290 00:14:32,000 --> 00:14:37,000 What's, uh, we have a wagon loaded in the men are on their way. I'll come back for this one. 291 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 You think no supplies out of here and taking them past the guards is a very dangerous plan, Daniel? 292 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Well, if there's some other way to do it, Dr. Franklin, then do it. 293 00:14:56,000 --> 00:15:08,000 I shouldn't be laughing, I guess. It's my work you're doing for me, Master Boone, for which I thank you. 294 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Well, well, what have we got here, eh? 295 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Stood in my chores, Mr. Franklin. 296 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 You seem to be doing more than your chores, young Master Boone. 297 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 Well, now he's able to do a full day's work, Dr. Franklin. Don't be discouraging him. 298 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Excuse me. 299 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 There's nothing so black as lime black. 300 00:15:25,000 --> 00:15:30,000 Daniel, Daniel, go out and get your supplies, get a whole wagon load of supplies, and with money. 301 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Money? Where are we going to get it? 302 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 We're going to print our own. 303 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 But I thought... 304 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 No. No, they may have taken away my printing press. 305 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 They didn't? 306 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 No, they didn't? 307 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 No, they didn't? 308 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 No, they didn't? 309 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 No, they didn't? 310 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 No, they didn't? 311 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 No, they didn't? 312 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 No, they didn't? 313 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 No, they didn't? 314 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 They didn't take away my cheese press. 315 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Put it right here, Daniel. Right here. 316 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 What about the ink? You said yourself, sir. 317 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Well, that black is the answer to making ink black, young man. 318 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 You gave me the idea yourself. 319 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Well, it will work. 320 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Well, I believe so. I don't think there's any reason why it shouldn't. 321 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Dr. Franklin, you said those supplies were for British citizens only. 322 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 An important one to think. 323 00:16:15,000 --> 00:16:19,000 Yes. Well, as long as I'm counterfeiting money, I may as well counterfeit papers for you too 324 00:16:19,000 --> 00:16:24,000 to identify you as the steward and the purchasing agent for the estate of the Earl of Noche, 325 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 a kindly English gentleman who lives some 40 miles south of the city. 326 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 What does counterfeiting mean? 327 00:16:29,000 --> 00:16:34,000 Bogus, fake, made to look authentic, but in actuality, it's worth nothing. 328 00:16:34,000 --> 00:16:39,000 Now, Israel, I want you to gather all the lamps in the house and light them right away. 329 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 Wouldn't it be strange if somebody walked in and saw the lamp slit and the sun's right overhead? 330 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Israel, do you want Dr. Franklin, send right away? 331 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I think you can really make money. 332 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 What's that? What's that? 333 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 What's that your whispering over there, young man? 334 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Nothing, sir. 335 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 I'm a foolish old man, do you, huh? 336 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 No, sir. 337 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Don't think I could print money like this, do you, huh? 338 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Well... 339 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Don't forget young man, I am the man who brought the electrical fire from the sky. 340 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Yes, sir. 341 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 I'm a fool. 342 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 I'm a fool. 343 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 I'm a fool. 344 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 I'm a fool. 345 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 I'm a fool. 346 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 I'm a fool. 347 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 I'm a fool. 348 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 I'm a fool. 349 00:17:42,000 --> 00:17:51,000 All due respect, Dr. Franklin, I have my doubts. 350 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 Daniel, I can hold my own with the best of those counterfeiters. 351 00:17:55,000 --> 00:18:02,000 When I first learned the printing and engraving business, I copied and copied and copied everything that I could get my hands on 352 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 until I learned how it was all actually done. 353 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 But the ink. 354 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Let's begin and look like ink. 355 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Well, I hope so. 356 00:18:11,000 --> 00:18:18,000 As a matter of fact, I'm always very enthusiastic about my discoveries until I discover that some of them don't actually work. 357 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 I didn't want to dampen Israel's spirits. 358 00:18:23,000 --> 00:18:28,000 But several months ago, I hit upon the idea of using black beetles to color ink. 359 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 People thought I was daft, of course. 360 00:18:30,000 --> 00:18:36,000 I sent Sally and her family out scouting all over Philadelphia, buying up all the black beetles they could find. 361 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 I used several hundred of them. 362 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 I must admit, I felt rather like a monster drowning all those poor black beetles for nothing. 363 00:19:06,000 --> 00:19:11,000 I was so happy that I was a little bit too young. 364 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 I was so happy that I was a little bit too young. 365 00:19:16,000 --> 00:19:21,000 I was so happy that I was a little bit too young. 366 00:19:21,000 --> 00:19:51,000 I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so 367 00:19:51,000 --> 00:20:16,000 happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that Ahhhhhhhh 368 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Uh... 369 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Yeah. 370 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 By George. 371 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 By George, if I were any younger, 372 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I'd have quite a career as a counterfeiter. 373 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 It was perfect to me. 374 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 How many are you gonna make? 375 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 How many do you want? 376 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Mmm. 377 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Mmm. 378 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Mmm. 379 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Mmm. 380 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Mmm. 381 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Mmm. 382 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 I would have preferred that it hadn't rained tonight. 383 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Might prevent this ink from drying quickly. 384 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Well, I'm sure those rods are fine. 385 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 What's the matter, son? 386 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Nothing, Paul. 387 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Oh, just hungry, I'll wager. 388 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Say, did I tell you about all the work I mean chores 389 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 that your young man did for me here today? 390 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Yes, sir. You did. 391 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 He does you want her, Daniel. 392 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 There's a worry about her, son. 393 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Sorry, Mr. Franklin, sir. 394 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Mmm. 395 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Smells like that supper's almost ready. 396 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Come on. 397 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Delightfully savory this smoked ham 398 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 from your part of the country, Daniel. 399 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Mmm. 400 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Mmm. 401 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 I shall make it last indefinitely. 402 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Yes, indeed. 403 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 Next, I shall cook it in Madeira. 404 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I shall cook it in Madeira and call it Ham Bayonnays. 405 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 Then perhaps with Brandy, known to ham lovers the world over 406 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 is Ham Shumbold Tam. 407 00:22:01,000 --> 00:22:06,000 Then perhaps, perhaps with braised sauerkraut, 408 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 sausages and potatoes. 409 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Then I shall call it Ham Alasosian. 410 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 And then finally, finally. 411 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 I shall have ham in pastry, 412 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 covered all over with pattit fuagua and truffles 413 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 and wrapped in dough and baked. 414 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Mmm. 415 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Yes, indeed. 416 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Yes, indeed, Master Boone, 417 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 there are many adventurous ways one can cook foods. 418 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Mark my word. 419 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Yes, sir. 420 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Israel, is that all you can say? 421 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Well, just a... 422 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I'm only used to having ham one or two ways, 423 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 with lima beans or without lima beans. 424 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 I'm sorry, Paul. 425 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Making money, counterfeit money. 426 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 It's dishonest, isn't it? 427 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Yes. 428 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Yes, it is illegal and dishonest, sir. 429 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 We shouldn't do it, should we? 430 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Israel, they're trying to squeeze us out of our homes. 431 00:23:10,000 --> 00:23:13,000 You know how badly we need the powder and lead and supplies, 432 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 and the only place we can get is from the British. 433 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 You understand? 434 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Yes, sir, but... 435 00:23:24,000 --> 00:23:29,000 I'm sorry, but you always told me never to do anything 436 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 if it was dishonest. 437 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Son, it is true. 438 00:23:33,000 --> 00:23:36,000 If I buy supplies with counterfeit money, 439 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 that I will be cheating the British army out of money, 440 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 but you and I both know that we've got to get those supplies. 441 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Yes, sir. 442 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 It's dishonest. 443 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Now, Master Boone, 444 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 I believe you have pointed out, uh, 445 00:23:54,000 --> 00:23:58,000 how should we say, um, an embarrassing flaw in our plan? 446 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Sorry, Mr. Franklin, sir. 447 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 It's right on my young man. 448 00:24:02,000 --> 00:24:05,000 You were quite right to bring it up. 449 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 I'm, um, I'm glad that you did. 450 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 I'm proud of you. 451 00:24:09,000 --> 00:24:14,000 And as I said before, you do your father honor, sir. 452 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Thank you, Mr. Franklin, sir. 453 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 And I believe the only way to correct this dishonest thing we are doing 454 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 is to keep track of the serial numbers as we put them on the bills. 455 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Serial numbers? 456 00:24:27,000 --> 00:24:30,000 Yes, and after we've gotten this ridiculous law abolished, 457 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 we shall approach everyone holding these counterfeit notes 458 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 and exchange them for real money. 459 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 And upon that, sir, I give you my word. 460 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 We can leave the furs with Dr. Franklin, 461 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 and if there's not any real money, he can use the furs. 462 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Now it's honest. 463 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Quite so, sir. Quite so. 464 00:24:50,000 --> 00:24:54,000 Excuse me, sir, but there's some men out back dressed in buckskin 465 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 asked to see Mr. Boone. 466 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 They'd be coming in the boys. 467 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 That's quiet. There's no one told about the change in plans. 468 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 And all they want to see you, sir? 469 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Well, I sure want to see them, too, Daniel. 470 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Speaking of buckskin, you'll be needing city clothes, won't you? 471 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 No, mine won't do. 472 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Mine won't do it all, Daniel. 473 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Oh! 474 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 Sir? 475 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Follow me, sir. 476 00:26:29,000 --> 00:26:34,000 Uh, big new partner, what a mess, sir. 477 00:26:34,000 --> 00:26:37,000 Quite proper, quite proper. 478 00:26:37,000 --> 00:26:41,000 How is his law chip to you all these days? 479 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 You're all a...fair, just fair. 480 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Now watch this. 481 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Ten barrels of gunpowder? 482 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 What's his law chip going to do, blow up the old shaft of Pennsylvania? 483 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 What does it need with all that powder? 484 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Oh, crease dumps. 485 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 The metals are full of stumps, 486 00:26:59,000 --> 00:27:03,000 and the Euro told me to blast them out and blast them out, I will. 487 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 But that, uh, uh, is a good idea. 488 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Well, I'm not sure. 489 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I'm not sure. 490 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 I'm not sure. 491 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 You can blast them out, I will. 492 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 But that, uh, takes powder, and lots of it. 493 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 I see. 494 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 You'd better inform his Majesty's troops in your village what you're going to do, 495 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 so they don't think you've started a war. 496 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 I'll do just that. 497 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Good. 498 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 I'll try to get you loaded up and time for the first thing in the morning. 499 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 Well, with all due respect, Quartermaster, I have to be back tomorrow, mid-day at the latest. 500 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Those were my orders. 501 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 I don't mind helping your men load my wagon, but we have to do it now. 502 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Now? 503 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Well, that's terribly inconvenient, Mr. Waten. 504 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 That's most inconvenient. 505 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 You see, there's a bloody inspection there today. 506 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Captain Cerlow takes a flick he does if this place isn't 507 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 looking neat and tidy. 508 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 And if I were to take my man away from the cleaning 509 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 to fill your order. 510 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Well, I wish I could wait, but I can't. 511 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Perhaps if I spoke to Captain Thurlough, 512 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 I've heard the Earl speak of him many times. 513 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Oh, no. 514 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 No, sir, that won't be necessary. 515 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 No, we'll have your order filled on the double sm- 516 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Smarty! 517 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'll just figure out your charges, sir. 518 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 And we'll have the wagon loaded in a shake. 519 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Smite! 520 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Where are you, man? 521 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Sir. 522 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Yeah. 523 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Have this order filled it once for Lord Norwich's man here. 524 00:28:22,000 --> 00:28:22,000 Yes, sir. 525 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 My wagon is right out in front of us. 526 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Yes, sir. 527 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 Well, that's all, Smite. 528 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 That's all be off, man. 529 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Tilsen, that's enough. 530 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Go give them a hand with the order. 531 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Yes, sir. 532 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Would you like a sweet, sir? 533 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 Oh, no, thank you, of course, my sweetie. 534 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 Why don't you sit down, sir? 535 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 It will take them a little while, of course, 536 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 to get the wagon loaded. 537 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Well, thank you, but I should go out 538 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 and see if the wagon is loaded properly. 539 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 It's a long trip, especially at night. 540 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Oh, right, you are. 541 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 So that's a much better idea, quite. 542 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 I'll be back in to pay after the wagon is loaded. 543 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 Fine, sir. 544 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Right, you are, sir. 545 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 Whatever you say, sir, but please don't 546 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 be having any talks with Captain Cerlow. 547 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Life is difficult enough here in the colonies, 548 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 without any trouble that likes of that. 549 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 And then what happened, young man? 550 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 Well, I picked me up a branch from the closest tree, 551 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 and then I whopped that bar on the nose every time 552 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 he came close. 553 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 They finally got the idea I wasn't going to be his dinner. 554 00:29:27,000 --> 00:29:32,000 Then he walked away, rubbed his nose all the way. 555 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 That's amazing, amazing. 556 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 You know, I've never even seen a bear. 557 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Can you believe that? 558 00:29:38,000 --> 00:29:39,000 You haven't? 559 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Hey! 560 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Come on! 561 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Come on! 562 00:30:05,000 --> 00:30:09,000 Mr. Wharton? 563 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Mr. Wharton, sir. 564 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 The bill for your supplies, quarter mass ruins, 565 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 has it all prepared? 566 00:30:15,000 --> 00:30:15,000 Yeah, sure. 567 00:30:15,000 --> 00:30:22,000 Well, that didn't take long now, did it, sir? 568 00:30:22,000 --> 00:30:31,000 Lord Norwich will have his supplies by midday tomorrow for a 569 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 certain. 570 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 Oh, that, uh, that looks fine, Edliss. 571 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 It's just about right. 572 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 Thank you, sir. 573 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Thank you, sir. 574 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 One moment, sir. 575 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 You'd want to go back to Lord Norwich without me marking 576 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 the order paid and full, do you? 577 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 You got no wood and locks that one bit, now, would you? 578 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 No, no, no, no. 579 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Hey, well, hey, also. 580 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Thank you, quarter mass ruins. 581 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 All right, me and you here. 582 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 All right, me and you here. 583 00:31:42,000 --> 00:31:49,000 It's the Wharton, stop. 584 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 Compliments of quarter mass ruins, sir, but you've paid five 585 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 pounds too much for the goods you've got. 586 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Uh, too much. 587 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 You're certain? 588 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Yeah, quarter mass ruins counted it over three times, he did. 589 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Well, why don't you give this five pound note back to quarter 590 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 master Owens as a proper reward for his honor, Deanda? 591 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 And tell him I suggested, share it with all of you men. 592 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Well, thank you, sir. 593 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 That's very generous. 594 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 I'm sure, Mr. Wharton. 595 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Thank you, sir. 596 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Not bad. 597 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Quartermaster Downes, not bad at all. 598 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Sergeant Brindley. 599 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Ah! 600 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 But Corporal Smide Down on report for being late for inspection. 601 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 It's, sir. 602 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Sorry, sir. 603 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 What have we here, Sergeant Brindley? 604 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Ah, a chimney sweep in our midst. 605 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Salute the sergeant. 606 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Sir, sir. 607 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 I'm sorry, sir. 608 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 I'm sorry, sir. 609 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 What have we here, Sergeant Brindley? 610 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 Ah, a chimney sweep in our midst. 611 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Salute the sergeant, Corporal Smide. 612 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Pretty filthy, I'd say, sir. 613 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Filthy? 614 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Well, I'll be tipped. 615 00:32:49,000 --> 00:32:53,000 Rather disappointing Quartermaster Smide turning out like a gutter snipe. 616 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Shocking, sir. 617 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Quite. 618 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Well, let's hope the supplies are neat and trim. 619 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Yes, sir. 620 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 Quartermaster at Arms. 621 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Yes, sir. 622 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 Your hands, sir. 623 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 It's fluteer than smiles. 624 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 I can't believe my eyes, sir. 625 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 I can't believe my eyes, either, sir. 626 00:33:16,000 --> 00:33:21,000 It seems that you two have had your hands in the same chimney. 627 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 What have you touched that I have, too? 628 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 Nothing, sir. 629 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Except... 630 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 What's this? 631 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Mr. Warden insisted I give it back to you. 632 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Mr. Warden? 633 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 The stoward of your friend, sir, Lord Norwich. 634 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Lord Norwich's Stuart's name is Broule, not Warden. 635 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Fresh homemade five pandas, Quartermaster. 636 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Oh, that cat, me, sir. 637 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 Mr. Warden. 638 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Get me the cat, Max, Smide. 639 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 I told you Lord Norwich's Stuart's name is Broule. 640 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Who's this fellow you keep calling, Warden? 641 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 I told you, sir. 642 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Sergeant Widdley. 643 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 You saw him. 644 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 The tall fellow. 645 00:34:03,000 --> 00:34:05,000 He was leaving just as you came in. 646 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Yes, the tall man. 647 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Yes, I've seen him before somewhere, sir. 648 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 That man gave me counterfeit money for the supplies, sir. 649 00:34:14,000 --> 00:34:19,000 Counterfeiting the king's money is a hanging offense, Quartermaster Owens. 650 00:34:19,000 --> 00:34:24,000 That's fine. Take five men, run down that man who stole the king's supplies with counterfeit money. 651 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 You know what he looks like. 652 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Sir. 653 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Go with them, Sergeant Widdley. 654 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Yes, sir. 655 00:34:32,000 --> 00:34:38,000 We can't have a counterfeit, a rooming around the countryside with a wagon load of his majesty's supplies now. 656 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Can you, Quartermaster? 657 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 No, sir. 658 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Dismiss the inspection. 659 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Get up! 660 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Well, but you're printing there, young master Boone. 661 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 Making your pardon, Mr. Franklin, sir. 662 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 But you'd laugh. 663 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 Oh? 664 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Well, you'd have the right to laugh, too. 665 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Very well. 666 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 Very well, young man. I was only trying to be of some assistance. 667 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 You know, sir. 668 00:35:15,000 --> 00:35:18,000 Half the fun of printing is doing it yourself. 669 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 I understand, sir. 670 00:35:20,000 --> 00:35:25,000 If my youngest son Francis had lived, he would have probably have said the same thing. 671 00:35:26,000 --> 00:35:27,000 Sorry, sir. 672 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 I guess I wasn't being very neighborly. 673 00:35:32,000 --> 00:35:33,000 Well. 674 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 Well, let's see what you're printed then. 675 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 Ah! 676 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Israel is the best shot in Boone'sboro, eh? 677 00:35:44,000 --> 00:35:45,000 I told you. 678 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 It's stupid. 679 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 No, no, not at all. 680 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Not at all. 681 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 It's a marvelous beginning, actually. 682 00:35:50,000 --> 00:35:57,000 It shows boldness, a certain immodesty, a quality which is very much admired in the communities 683 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 in the frontier like Boone'sboro. 684 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Thank you, sir. 685 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 You miss your home, do you? 686 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Yes, sir. 687 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Mad I understand. 688 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 But you know, it's quite wonderful here in Philadelphia, Israel. 689 00:36:10,000 --> 00:36:16,000 All the great ships tying up at the warves, people from all the different countries of the world. 690 00:36:17,000 --> 00:36:22,000 Well, you'll be home soon, son. 691 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 You'll be home soon. 692 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 You'll be home soon. 693 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Oh! 694 00:37:20,000 --> 00:37:25,000 Let's have those fresh horses, Cully, and fast. 695 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 Oh! 696 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Oh! 697 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Oh! 698 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Oh! 699 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Oh! 700 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Oh! 701 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Oh! 702 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Oh! 703 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 Oh! 704 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 Let's have those fresh horses, Cully, and fast. 705 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 We just about gave you up. 706 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Oh, it's all there, Cully. 707 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Looks like these horses have been running away from something. 708 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Maybe they'll say. 709 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Oh! 710 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Walt, you better keep a knife, deal. 711 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 You got a barrel full of soldiers on your tail, then? 712 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Only six or seven. 713 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 That's about two weeks. 714 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Not this time, because you're going to be high-tailed it through the cupboard gap. 715 00:38:39,000 --> 00:38:44,000 Tell Rebecca this will now be along in a couple of days. 716 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 And you better not come back, we're in those bows. 717 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Help! 718 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 There he is! After him! 719 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 That's him, all right. What about the wagon? 720 00:39:17,000 --> 00:39:20,000 It must have broken down somewhere. We'll see you better in daylight. 721 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 You can't get the horses through that thicket. 722 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Then we'll pull them on punch. 723 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Dismount! 724 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Show your stay here, look out for the horses. 725 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Put us to our views. 726 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 Get out, friend. 727 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 I know where I've seen that man before. 728 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Adventureman Franklin's house is a friend of Franklin's. 729 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 I better tell Captain Sutter. 730 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 Well, how did you like that hair, my B.O.N.E.? 731 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Is almost as good as with line of beans. 732 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Well, we'll clean up in here tomorrow, Israel. 733 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 It's quite past your bedtime, you know. 734 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 I wasn't expecting anybody. Who can that be? 735 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 Stay in here, Israel. Stay here. 736 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Answer the door, Sally. 737 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Good evening. 738 00:40:41,000 --> 00:40:43,000 Please tell Mr. Franklin that I'd like to see him, would you? 739 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Tell him yourself, Captain. 740 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 What? 741 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 Sergeant Riddit. 742 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Sir, remain here. 743 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 I don't permit no one to leave the premises. 744 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 Yes, sir. 745 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 All right, you two, round to the back. 746 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Keep an eye on the back door. 747 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 This young lady will show you the way, weren't you? 748 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 It's all right, Sally. It's all right. 749 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Yes, sir. 750 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Come along, Captain. 751 00:41:09,000 --> 00:41:14,000 A man appeared at his Majesty's warehouse at the Wharf today, 752 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 and purchased supplies with counterfeit currency, Dr. Franklin. 753 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 How enterprising of him, Captain? 754 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 A hanging metter, Dr. Franklin. 755 00:41:22,000 --> 00:41:26,000 My man Ridditly identified the man as a fellow seen entering your house. 756 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 A man, you've addressed his whole friend. 757 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 He cannot, however, recall the name. 758 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 He's a fellow. 759 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 He's a fellow. 760 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 He's a fellow. 761 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 He's a fellow. 762 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 But if he's your brother, not my brother, 763 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Mr. Ridditly is a good friend. 764 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Sater Bridditly says, 765 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 now you've addressed his list. 766 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 We've addressed the rest of your friend. 767 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 He cannot, however, recall the name by which you addressed him. 768 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 He was a couple of, by young boy, Bridditly recalled. 769 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 That would have been Tomkins, her friend of my sons, 770 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 who was bringing my grandson to visit with me. 771 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Your man Ridditly has a very good memory, Captain. 772 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Sergeant Riddlet. 773 00:42:04,000 --> 00:42:08,000 I'll look here, Captain. You've got no right to be breaking in here. 774 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 Perhaps Ridley's memory is better than yours, Dr. Franklin. 775 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Hmm. 776 00:42:14,000 --> 00:42:21,000 I shall see to it that your superiors hear about this illegal conduct of yours by tomorrow morning's mail. 777 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 Your contempt for his Majesty's administration of these colonies is well known, sir. 778 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 I may be a bit brash, but I remain quite logical. 779 00:42:30,000 --> 00:42:34,000 Of all the men in Philadelphia, you were the most likely to have printed such counterfeit notes. 780 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 I take that as a compliment, Captain. 781 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 May I remind you, sir. 782 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 This is not quite the same thing as printing those annoyingly slant or seditious pamphlets. 783 00:42:42,000 --> 00:42:50,000 Pinching the king's money without his permission is likely to be taken far more seriously by the ground than mud slinging. 784 00:42:50,000 --> 00:42:54,000 Hey, well, I confess. Take me to the stockade. 785 00:42:54,000 --> 00:42:56,000 I am not a mused, sir. 786 00:42:56,000 --> 00:43:01,000 No, I confess, Captain. To heir is human, to repent divine, to persist devilish. 787 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Well, here, lt, sir. 788 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Well, you're going to take me or not. 789 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 You're too eager, sir. 790 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Sir. 791 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 No man, no boy, no printing press. 792 00:43:12,000 --> 00:43:17,000 Your stars gave you room in the house except the one across the hall. That's locked. 793 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Will you open it, sir? 794 00:43:19,000 --> 00:43:24,000 Well, if you want my confession, Captain, I demand that you take me to the stockade right now. 795 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Then we shall have to lock it down. 796 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 I will confess to counterfeiting those notes, Captain, only to Governor Denny himself. 797 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 What are you trying to hide in here, sir? 798 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Nothing, sir. That is my workroom, where I do my experiments. 799 00:43:47,000 --> 00:43:52,000 Sergeant Ridley's memory is so good, perhaps he can describe it to you. 800 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Will you or will you not open it, sir? 801 00:43:56,000 --> 00:44:00,000 If you forcibly enter that room, I will confess to nothing. 802 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Do you actually expect me to believe that you will confess? 803 00:44:03,000 --> 00:44:06,000 Well, sir, l've read your pamphlets. 804 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 l wouldn't for a minute allow you to attempt any of your tricks on me. 805 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Knock it down. 806 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 You were trying to trick me, weren't you, sir? 807 00:44:26,000 --> 00:44:29,000 Into a false arrest without evidence. 808 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 Could have forced me to resign my commission, sir. 809 00:44:33,000 --> 00:44:38,000 Yes, Captain. I should probably have had a full account of it published in the London newspapers. 810 00:44:38,000 --> 00:44:42,000 It's such a sad commentary on the fact that you were not going to be able to do it. 811 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 You were trying to trick me, weren't you, sir? 812 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Into a false arrest without evidence? 813 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Could have forced me to resign my commission, sir. 814 00:44:51,000 --> 00:44:56,000 You were a sad commentary on the times that seems to be the only amusement left to me today. 815 00:44:56,000 --> 00:45:01,000 l think it only fair to warn you, sir, that that day is not far off when crimes against the crown 816 00:45:01,000 --> 00:45:06,000 will be reason enough to silence the guilty parties permanently, 817 00:45:06,000 --> 00:45:11,000 regardless of their influence and popularity in high places. 818 00:45:11,000 --> 00:45:20,000 l take it that means you will return my printing press and time for me to have the honor of being the first man permanently silenced for my country. 819 00:45:20,000 --> 00:45:27,000 Quick luck to, sir. 820 00:45:50,000 --> 00:45:57,000 Well, they're gone. This is why there's a way to prove to them, sir. 821 00:45:57,000 --> 00:46:05,000 Excellent. Where's Israel? 822 00:46:05,000 --> 00:46:10,000 I don't know. Can you don't know where he is? 823 00:46:10,000 --> 00:46:16,000 No. l left him in here when the soldiers arrived. Everything we were using to print the notes was scattered all over the room. 824 00:46:16,000 --> 00:46:23,000 When the soldiers broke in, l expected they would find Israel here and all the evidence, but he must have cleaned it up as you can see. 825 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 Evidently, the boy's cleaned it up, but l don't know where he is. 826 00:46:27,000 --> 00:46:34,000 Israel. 827 00:46:34,000 --> 00:46:49,000 I told him to hide the chimneys. Do you have any other tricks? 828 00:46:49,000 --> 00:46:56,000 I don't know. 829 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 I don't know where he is. 830 00:47:00,000 --> 00:47:07,000 I don't know where he is. 831 00:47:07,000 --> 00:47:14,000 I don't know where he is. 832 00:47:14,000 --> 00:47:21,000 Is it enough? 833 00:47:21,000 --> 00:47:28,000 I don't know where he is. 834 00:47:28,000 --> 00:47:35,000 I don't know where he is. 835 00:47:35,000 --> 00:47:40,000 What do you think? 836 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 Yes, sir. 837 00:47:43,000 --> 00:47:49,000 It's awfully nice of you to be helping Israel like this, but l do hope you leave something for him to do. 838 00:47:49,000 --> 00:47:53,000 You're not going to do it the rest of the week? 839 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 Yes, sir. 840 00:47:55,000 --> 00:48:01,000 It's very friendly of you to help Israel this way, especially after the disagreement you had. 841 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 Why are you doing it, Zik? 842 00:48:04,000 --> 00:48:07,000 Yes, why? 843 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 From money. 844 00:48:09,000 --> 00:48:14,000 Money? What money? 845 00:48:14,000 --> 00:48:18,000 In Israel, Boone, one pound note. 846 00:48:18,000 --> 00:48:24,000 It's Simon Benjamin Franklin. It has a real serial note, right? 847 00:48:24,000 --> 00:48:31,000 Israel. 848 00:48:31,000 --> 00:48:38,000 Israel. 849 00:48:54,000 --> 00:49:01,000 Israel. 850 00:49:24,000 --> 00:49:31,000 Israel. 851 00:49:54,000 --> 00:50:01,000 Israel. 62608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.