Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:23,000
Come on, birds, come on!
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
I'm going to go to the
3
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
internet league.
4
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Hello, Israel.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Hello, Mr. Franklin, sir.
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
What are you trying to do, lad?
7
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Make electricity like you said.
8
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
You need a rain storm to make electricity.
9
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Oh, I forgot.
10
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
It's been my contention.
11
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
It's been my belief that
12
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
let's tie a piece of metal at the top of the kite
13
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
to help attract the electricity to it.
14
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
The experiments will lead to, but this might be something considerable.
15
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
They may help to make a vain man humble.
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
You and mine tell me the story again, would you?
17
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Well, if you think it bears repeating.
18
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Well, sure, if I'm supposed to make electricity.
19
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Well, I was too embarrassed to walk around Philadelphia
20
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
carrying a child's kite, so I decided to take my son William with me.
21
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
So they wouldn't think it turned childish?
22
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Exactly.
23
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Well, we tied a piece of metal to the top of the kite,
24
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
put a metal key at the bottom on the string, and off we went into the country.
25
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
So people wouldn't think?
26
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
People wouldn't think that I had turned...
27
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Childy.
28
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Exactly.
29
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Well, in the rainstorm, the string got wet, and the electricity passed over it.
30
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
The kite got up in the rain cloud.
31
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
The electricity was attracted to the piece of metal.
32
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
It came down through the string, touched the metal key at the bottom...
33
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
And sparks.
34
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Exactly.
35
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
As soon as it rains, can we make electricity?
36
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
I don't see why not, Master Boone.
37
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Mr. Franklin, Mr. Franklin.
38
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Yes, Sally, yes?
39
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Oh, Mr. Franklin, the soldiers, they've come to the house.
40
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Come on, come on, Sally, come on, children. Come on.
41
00:01:57,000 --> 00:02:08,000
I'm afraid the sight of so many uniforms upset her, Mr. Franklin. No harm intended.
42
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Just what isn't intended, Sergeant?
43
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
We've come to take your printing press away from you, sir.
44
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
And if you try to stop us, my orders are...
45
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
My orders are to arrest you.
46
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
Daniel Boone was a man, just a big man.
47
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
With a knife like an eagle and as tall as a mountain was he.
48
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
Daniel Boone was a man, just a big man.
49
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
He was brave, he was pure, sinister, there's a mighty oak tree.
50
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
On a coon skin cap, on the top of old and to the heel of his raw hash.
51
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
The rip and nest roar and a spider's span.
52
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
The fun, dear, ever knew.
53
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Daniel Boone was a man, just a big man.
54
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
And he fought for America to make all Americans free.
55
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Daniel Boone.
56
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
And furthermore, for printing and causing to be circulated in and around the colonial Pennsylvania,
57
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
such as the dishearsen, flammatore, and rebellious pamphlets,
58
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
it is the decision of the colonial governor that his magistice troops
59
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
shall be directed to confiscate said printing press,
60
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
until further notice, signed the all-war-old William Delay,
61
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
his magice is governor of Pennsylvania.
62
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
You know, Sergeant, if your magistine continues to treat us as treacherous,
63
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
conspiring rebels, he may prove himself to be right.
64
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
I've only done my job job.
65
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Yes, yes, of course you are.
66
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Hey, you'll watch where you're going.
67
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Why, get this bag of money!
68
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Now, Daniel, you heard, eh?
69
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Yeah.
70
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Hey, Paul, what's Colleen Walt and the others?
71
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
No, I didn't supply.
72
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
We can't get them without English pounds.
73
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
They stopped me at the warehouse.
74
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Said there's a new law you can't buy any supplies with furs or anything unless you use their currency.
75
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
What?
76
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
No pounds, no supplies.
77
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
What are we gonna do, Paul?
78
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Do?
79
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
I'll tell you what we're going to do, young sir.
80
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
We're going to sit down and think this thing through.
81
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
And this has been a very bad day for both of us, Daniel.
82
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
In fact, the only encouraging thing about it is the ham that you brought for dinner.
83
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Well, many a meal has been lost for want of meat.
84
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Ha, ha, ha, ha.
85
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Come along, son. Come along.
86
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Oh, the outposts of the colony are hotbeds for insurrection and rebelliousness,
87
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
which would be better off abandoned before they become arsenals for the rebel army.
88
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
So, Governor Denny was heard to say one evening last week,
89
00:05:07,000 --> 00:05:11,000
I presume that's what was on the governor's mind when he ordered his Majesty's warehouses
90
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
to accept only British pounds for supplies.
91
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
They mean to starve us out to force us in.
92
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Yes.
93
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Yes, very much so.
94
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
But why, Paul?
95
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Well, there's a lot of reckoning here afraid we're against them.
96
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Well, it's utterly ridiculous, you see.
97
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Because on one hand, England won't permit us to manufacture the goods we need for ourselves and...
98
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Why not, sir?
99
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Well, because they want us to use the goods that they manufacture.
100
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Which we'd be more than happy to buy.
101
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Yes. Yes, we would.
102
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Well, I wish there was some way I could help you, Daniel.
103
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
I understand.
104
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
You could help me a great deal if you would permit Israel to stay with you a couple of days.
105
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Well, I'd be delighted, delighted to, of course.
106
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Ha, ha, ha.
107
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
But what will you do, Daniel?
108
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
People are waiting for those supplies.
109
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Yes.
110
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Yes, of course they are. Of course.
111
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Well, it's getting quite past my bedtime.
112
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
I presume you'll want to discuss your long journey with your son.
113
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Yes, sir, indeed I will.
114
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Now, you're sure about... Oh, no trouble. No trouble at all.
115
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
It's a pleasure having him here, actually.
116
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Well, good night to you both.
117
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Good night, Doctor.
118
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Good night.
119
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Israel, you're going to behave yourself.
120
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
It was Doctor Franklin that's getting old.
121
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Yes, Pa.
122
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
I'll be back for Sunday and tomorrow.
123
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Pa, isn't this a wonderful house?
124
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
I mean, there's so many rooms and windows and everything.
125
00:06:46,000 --> 00:06:51,000
Yes, it does make our cabin look a mite plain and so...
126
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
I didn't mean that.
127
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
I know.
128
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Why don't you and I, uh, get a little sleep?
129
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
No sleep.
130
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Gimme it!
131
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Mr. Boone, please, I must do my work.
132
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
But why do you guess?
133
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Mr. Franklin, sir.
134
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Well, accidents will happen, eh?
135
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
No matter.
136
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
I'm sorry, sir. You can deduct it from my wages.
137
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
But it was my fault, sir. I have to do my chores.
138
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Chores?
139
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
He thinks he has to do chores, sir.
140
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Like a servant or something.
141
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
I've tried to tell him he and his father were your guests.
142
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
And no matter, I have to do my chores.
143
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
You see, sir, that's how all this happened.
144
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
We was fighting over who does the cleaning of the China.
145
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
She's right, Master Boone.
146
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
You and your father are my guests here, you know?
147
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
I know. We've been other people's guests before.
148
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
I know all about that. We've had people guess at our house, too.
149
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Lots of times, more than I can count.
150
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
We have. You can ask anybody.
151
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Anyways, we're your guests and I have to do my chores.
152
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
That's just the way it is. You've got to help out the people
153
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
to help you with your food and lodging.
154
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I see.
155
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
It's just... just good matters, my mom says.
156
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Everyone does chores for them who help out with the food and lodging
157
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
where I come from. Understand?
158
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
Yeah, she understands, Master Boone, and so do I.
159
00:08:30,000 --> 00:08:35,000
We all know that people from the southern colonies have a reputation for good manners.
160
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
It's all right, Sally. It's all right.
161
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Yes, sir.
162
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Well, young Master Boone, let's see if we can find some work.
163
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
I mean chores for you to do, eh?
164
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Good. What are they?
165
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Well, let me see.
166
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Now, the kite, the kite, the kite.
167
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Do you realize, young sir, that I'm responsible for many more things
168
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
than just pulling electricity out of the air?
169
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
I think I heard my posse something about a stove.
170
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
Yes, I invented a great warming stove that circulated heat about the room.
171
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
I started the lending library, the philosophical society.
172
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
I founded the university. I was clerk of the Pennsylvania Assembly.
173
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
I started the fire insurance companies, the fire brigade.
174
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
I was postmaster for the colonies for many years.
175
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Why, do you know that I even taught swimming? Did you know that?
176
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
No.
177
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Why, they take your printing press away.
178
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Well, I guess they didn't like what I was writing about their king in his venal parliament
179
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
and how they were trying to govern us.
180
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Oh. Yes.
181
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
I see.
182
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Yeah, kite.
183
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Well, will they ever bring it back?
184
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Oh, yes, I guess so. They usually do after a spell.
185
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
When?
186
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Oh, in about a month or two, I should imagine.
187
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Oh.
188
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
You interested in printing, young masterboo?
189
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Yes, this is where my printing press stood before they took it away.
190
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Her?
191
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Yes, the female pronoun has always bestowed upon man's favorite things, Israel,
192
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
the things he loves the most and he cannot do without.
193
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
A sailing ship is called she.
194
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
She takes the waves gracefully.
195
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Saves are heard to say.
196
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
A good carry, jus she, a good rifle, is she.
197
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
And my printing press is as temperamental and as delicate and capable of doing beautiful things
198
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
as as a lovely woman.
199
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
But why?
200
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Well, you'll understand when you get older, son.
201
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Well, my press stood here, as I said, and they call it a press because in fact the blank paper
202
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
is pressed up against the blocked ink.
203
00:10:31,000 --> 00:10:37,000
The same way that a wine press squeezes the juice out of grapes or a cheese press.
204
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Wait a moment.
205
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Wait a moment.
206
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
My printing press works the same way that this cheese press works.
207
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
As a matter of fact, if I wanted to, I could probably get this thing to work.
208
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
You could?
209
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Yes.
210
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
It would take a little fixing, of course.
211
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Well, the cheese press doesn't come down low enough,
212
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
but we could put wooden blocks in here to raise it up.
213
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
And then the type would be locked in.
214
00:11:07,000 --> 00:11:11,000
We could slip a piece of metal between the paper and the type.
215
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
We would have a uniform impression, and therefore we could print.
216
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
You could?
217
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Yes.
218
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Would you like to see your name in print?
219
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
You bet.
220
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
All right, come along, man.
221
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Come along, Israel.
222
00:11:27,000 --> 00:11:34,000
Yes, now, if we were to print your name, the same way that it was pronounced.
223
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
It would come out.
224
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
He knew the mercy.
225
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
What?
226
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
That's right.
227
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
If we were to print your name the way that it was actually spelled,
228
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
it would be elup lirci.
229
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Elipsy?
230
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
But you spell my name upside down.
231
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
And backwards too.
232
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Upside down and backwards.
233
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Come around and look.
234
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Oh, I see.
235
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Now my name is spelled right.
236
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Then you have to put everything, all the letters and words,
237
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
and then you have to put everything upside down and backwards before you can print them.
238
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Everything.
239
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
You really get that to work like a printing press?
240
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Yes, I think so.
241
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
With a little ingenuity.
242
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Which in all immodesty I admit to having.
243
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Could you please? I'd consider it a big favor.
244
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Print my name on a piece of paper.
245
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
You see, I never see my name printed before.
246
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
I'd keep it forever and I'd take it wherever I go.
247
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
You can't really get it to work, can you?
248
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Yes.
249
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Yes, I think I can, young man.
250
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
But the insurmountable problem is that we have no ink.
251
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
No ink?
252
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
No ink.
253
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
You saw the soldiers pouring the ink out of the bottles when they took away the printing press?
254
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Yes, but I mean, can't you just go to a store and buy some?
255
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
No, no.
256
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
The ink comes from England.
257
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
They keep it under lock and key.
258
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
And they give it only to printers who promise not to print rebellious or seditious pamphlets.
259
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Oh.
260
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
I've been experimenting with several recipes for ink.
261
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
But unfortunately, I've not been very successful.
262
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
I've tried everything.
263
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
But nothing seems to work. The ink isn't black enough.
264
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
I've used rainwater and alum, gum, Arabic, sugar, logwood chips.
265
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I've boiled it and strained it.
266
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
But nothing seems to work. It doesn't hold the paper.
267
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
The black just seems to fade away.
268
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Oh.
269
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
I've tried everything, Israel. Everything.
270
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Tapwood roots, powdered rocks, certain kinds of earth, but...
271
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
It all fades away.
272
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Yes.
273
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I guess I better get back with my chores.
274
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
I'm sorry, Master Boone.
275
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
That's right, Mr. Frankly, sir.
276
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Paul!
277
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Eddell, you've been behaving yourself.
278
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Yes, Paul, honest.
279
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
That's good. I'd like to talk with Dr. Fron.
280
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Yes, Paul.
281
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Well, have you devised a plan?
282
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
We've arranged for a fire.
283
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
A fire?
284
00:14:10,000 --> 00:14:16,000
There's a wreck of an old hoe tied alongside the wharf right next to one of his Majesty's schooners.
285
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
While a guard you're trying to put out the fire will be loaded in a wagon.
286
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
We have a fair chance of making it.
287
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Do you realize how many garrisons of troops there are between here in the Cumberland Gap, Daniel?
288
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Yes, I do, and we'll have to take the long way around. Of course, we'll just be traveling at night.
289
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
It sounds risky to be Daniel. Very risky indeed.
290
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
What's, uh, we have a wagon loaded in the men are on their way. I'll come back for this one.
291
00:14:37,000 --> 00:14:42,000
You think no supplies out of here and taking them past the guards is a very dangerous plan, Daniel?
292
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Well, if there's some other way to do it, Dr. Franklin, then do it.
293
00:14:56,000 --> 00:15:08,000
I shouldn't be laughing, I guess. It's my work you're doing for me, Master Boone, for which I thank you.
294
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Well, well, what have we got here, eh?
295
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Stood in my chores, Mr. Franklin.
296
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
You seem to be doing more than your chores, young Master Boone.
297
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Well, now he's able to do a full day's work, Dr. Franklin. Don't be discouraging him.
298
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Excuse me.
299
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
There's nothing so black as lime black.
300
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Daniel, Daniel, go out and get your supplies, get a whole wagon load of supplies, and with money.
301
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Money? Where are we going to get it?
302
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
We're going to print our own.
303
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
But I thought...
304
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
No. No, they may have taken away my printing press.
305
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
They didn't?
306
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
No, they didn't?
307
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
No, they didn't?
308
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
No, they didn't?
309
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
No, they didn't?
310
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
No, they didn't?
311
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
No, they didn't?
312
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
No, they didn't?
313
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
No, they didn't?
314
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
They didn't take away my cheese press.
315
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Put it right here, Daniel. Right here.
316
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
What about the ink? You said yourself, sir.
317
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Well, that black is the answer to making ink black, young man.
318
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
You gave me the idea yourself.
319
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Well, it will work.
320
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Well, I believe so. I don't think there's any reason why it shouldn't.
321
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Dr. Franklin, you said those supplies were for British citizens only.
322
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
An important one to think.
323
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
Yes. Well, as long as I'm counterfeiting money, I may as well counterfeit papers for you too
324
00:16:19,000 --> 00:16:24,000
to identify you as the steward and the purchasing agent for the estate of the Earl of Noche,
325
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
a kindly English gentleman who lives some 40 miles south of the city.
326
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
What does counterfeiting mean?
327
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
Bogus, fake, made to look authentic, but in actuality, it's worth nothing.
328
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Now, Israel, I want you to gather all the lamps in the house and light them right away.
329
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
Wouldn't it be strange if somebody walked in and saw the lamp slit and the sun's right overhead?
330
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Israel, do you want Dr. Franklin, send right away?
331
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I think you can really make money.
332
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
What's that? What's that?
333
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
What's that your whispering over there, young man?
334
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Nothing, sir.
335
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
I'm a foolish old man, do you, huh?
336
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
No, sir.
337
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Don't think I could print money like this, do you, huh?
338
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Well...
339
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Don't forget young man, I am the man who brought the electrical fire from the sky.
340
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Yes, sir.
341
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
I'm a fool.
342
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
I'm a fool.
343
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
I'm a fool.
344
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
I'm a fool.
345
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I'm a fool.
346
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
I'm a fool.
347
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
I'm a fool.
348
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
I'm a fool.
349
00:17:42,000 --> 00:17:51,000
All due respect, Dr. Franklin, I have my doubts.
350
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Daniel, I can hold my own with the best of those counterfeiters.
351
00:17:55,000 --> 00:18:02,000
When I first learned the printing and engraving business, I copied and copied and copied everything that I could get my hands on
352
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
until I learned how it was all actually done.
353
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
But the ink.
354
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Let's begin and look like ink.
355
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Well, I hope so.
356
00:18:11,000 --> 00:18:18,000
As a matter of fact, I'm always very enthusiastic about my discoveries until I discover that some of them don't actually work.
357
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
I didn't want to dampen Israel's spirits.
358
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
But several months ago, I hit upon the idea of using black beetles to color ink.
359
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
People thought I was daft, of course.
360
00:18:30,000 --> 00:18:36,000
I sent Sally and her family out scouting all over Philadelphia, buying up all the black beetles they could find.
361
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
I used several hundred of them.
362
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
I must admit, I felt rather like a monster drowning all those poor black beetles for nothing.
363
00:19:06,000 --> 00:19:11,000
I was so happy that I was a little bit too young.
364
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
I was so happy that I was a little bit too young.
365
00:19:16,000 --> 00:19:21,000
I was so happy that I was a little bit too young.
366
00:19:21,000 --> 00:19:51,000
I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so
367
00:19:51,000 --> 00:20:16,000
happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that I was so happy that Ahhhhhhhh
368
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Uh...
369
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Yeah.
370
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
By George.
371
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
By George, if I were any younger,
372
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I'd have quite a career as a counterfeiter.
373
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It was perfect to me.
374
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
How many are you gonna make?
375
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
How many do you want?
376
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Mmm.
377
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Mmm.
378
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Mmm.
379
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Mmm.
380
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Mmm.
381
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Mmm.
382
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
I would have preferred that it hadn't rained tonight.
383
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Might prevent this ink from drying quickly.
384
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Well, I'm sure those rods are fine.
385
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
What's the matter, son?
386
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Nothing, Paul.
387
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Oh, just hungry, I'll wager.
388
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Say, did I tell you about all the work I mean chores
389
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
that your young man did for me here today?
390
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Yes, sir. You did.
391
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
He does you want her, Daniel.
392
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
There's a worry about her, son.
393
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Sorry, Mr. Franklin, sir.
394
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Mmm.
395
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Smells like that supper's almost ready.
396
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Come on.
397
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Delightfully savory this smoked ham
398
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
from your part of the country, Daniel.
399
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Mmm.
400
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Mmm.
401
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
I shall make it last indefinitely.
402
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Yes, indeed.
403
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Next, I shall cook it in Madeira.
404
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I shall cook it in Madeira and call it Ham Bayonnays.
405
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Then perhaps with Brandy, known to ham lovers the world over
406
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
is Ham Shumbold Tam.
407
00:22:01,000 --> 00:22:06,000
Then perhaps, perhaps with braised sauerkraut,
408
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
sausages and potatoes.
409
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Then I shall call it Ham Alasosian.
410
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
And then finally, finally.
411
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
I shall have ham in pastry,
412
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
covered all over with pattit fuagua and truffles
413
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
and wrapped in dough and baked.
414
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Mmm.
415
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Yes, indeed.
416
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Yes, indeed, Master Boone,
417
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
there are many adventurous ways one can cook foods.
418
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Mark my word.
419
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Yes, sir.
420
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Israel, is that all you can say?
421
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Well, just a...
422
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
I'm only used to having ham one or two ways,
423
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
with lima beans or without lima beans.
424
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
I'm sorry, Paul.
425
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Making money, counterfeit money.
426
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
It's dishonest, isn't it?
427
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Yes.
428
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Yes, it is illegal and dishonest, sir.
429
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
We shouldn't do it, should we?
430
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Israel, they're trying to squeeze us out of our homes.
431
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
You know how badly we need the powder and lead and supplies,
432
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
and the only place we can get is from the British.
433
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
You understand?
434
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Yes, sir, but...
435
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
I'm sorry, but you always told me never to do anything
436
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
if it was dishonest.
437
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Son, it is true.
438
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
If I buy supplies with counterfeit money,
439
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
that I will be cheating the British army out of money,
440
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
but you and I both know that we've got to get those supplies.
441
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Yes, sir.
442
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
It's dishonest.
443
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Now, Master Boone,
444
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
I believe you have pointed out, uh,
445
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
how should we say, um, an embarrassing flaw in our plan?
446
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Sorry, Mr. Franklin, sir.
447
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
It's right on my young man.
448
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
You were quite right to bring it up.
449
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I'm, um, I'm glad that you did.
450
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I'm proud of you.
451
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
And as I said before, you do your father honor, sir.
452
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Thank you, Mr. Franklin, sir.
453
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
And I believe the only way to correct this dishonest thing we are doing
454
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
is to keep track of the serial numbers as we put them on the bills.
455
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Serial numbers?
456
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Yes, and after we've gotten this ridiculous law abolished,
457
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
we shall approach everyone holding these counterfeit notes
458
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
and exchange them for real money.
459
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
And upon that, sir, I give you my word.
460
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
We can leave the furs with Dr. Franklin,
461
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
and if there's not any real money, he can use the furs.
462
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Now it's honest.
463
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Quite so, sir. Quite so.
464
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Excuse me, sir, but there's some men out back dressed in buckskin
465
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
asked to see Mr. Boone.
466
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
They'd be coming in the boys.
467
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
That's quiet. There's no one told about the change in plans.
468
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
And all they want to see you, sir?
469
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Well, I sure want to see them, too, Daniel.
470
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Speaking of buckskin, you'll be needing city clothes, won't you?
471
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
No, mine won't do.
472
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Mine won't do it all, Daniel.
473
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Oh!
474
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Sir?
475
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Follow me, sir.
476
00:26:29,000 --> 00:26:34,000
Uh, big new partner, what a mess, sir.
477
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Quite proper, quite proper.
478
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
How is his law chip to you all these days?
479
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
You're all a...fair, just fair.
480
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Now watch this.
481
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Ten barrels of gunpowder?
482
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
What's his law chip going to do, blow up the old shaft of Pennsylvania?
483
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
What does it need with all that powder?
484
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Oh, crease dumps.
485
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
The metals are full of stumps,
486
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
and the Euro told me to blast them out and blast them out, I will.
487
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
But that, uh, uh, is a good idea.
488
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Well, I'm not sure.
489
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I'm not sure.
490
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I'm not sure.
491
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
You can blast them out, I will.
492
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
But that, uh, takes powder, and lots of it.
493
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I see.
494
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
You'd better inform his Majesty's troops in your village what you're going to do,
495
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
so they don't think you've started a war.
496
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
I'll do just that.
497
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Good.
498
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
I'll try to get you loaded up and time for the first thing in the morning.
499
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Well, with all due respect, Quartermaster, I have to be back tomorrow, mid-day at the latest.
500
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Those were my orders.
501
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
I don't mind helping your men load my wagon, but we have to do it now.
502
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Now?
503
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Well, that's terribly inconvenient, Mr. Waten.
504
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
That's most inconvenient.
505
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
You see, there's a bloody inspection there today.
506
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Captain Cerlow takes a flick he does if this place isn't
507
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
looking neat and tidy.
508
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
And if I were to take my man away from the cleaning
509
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
to fill your order.
510
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Well, I wish I could wait, but I can't.
511
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Perhaps if I spoke to Captain Thurlough,
512
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
I've heard the Earl speak of him many times.
513
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Oh, no.
514
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
No, sir, that won't be necessary.
515
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
No, we'll have your order filled on the double sm-
516
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Smarty!
517
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
I'll just figure out your charges, sir.
518
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
And we'll have the wagon loaded in a shake.
519
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Smite!
520
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Where are you, man?
521
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Sir.
522
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Yeah.
523
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Have this order filled it once for Lord Norwich's man here.
524
00:28:22,000 --> 00:28:22,000
Yes, sir.
525
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
My wagon is right out in front of us.
526
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Yes, sir.
527
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Well, that's all, Smite.
528
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
That's all be off, man.
529
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Tilsen, that's enough.
530
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Go give them a hand with the order.
531
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Yes, sir.
532
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Would you like a sweet, sir?
533
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Oh, no, thank you, of course, my sweetie.
534
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Why don't you sit down, sir?
535
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
It will take them a little while, of course,
536
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
to get the wagon loaded.
537
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Well, thank you, but I should go out
538
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
and see if the wagon is loaded properly.
539
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
It's a long trip, especially at night.
540
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Oh, right, you are.
541
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
So that's a much better idea, quite.
542
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
I'll be back in to pay after the wagon is loaded.
543
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Fine, sir.
544
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Right, you are, sir.
545
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Whatever you say, sir, but please don't
546
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
be having any talks with Captain Cerlow.
547
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Life is difficult enough here in the colonies,
548
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
without any trouble that likes of that.
549
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
And then what happened, young man?
550
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Well, I picked me up a branch from the closest tree,
551
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
and then I whopped that bar on the nose every time
552
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
he came close.
553
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
They finally got the idea I wasn't going to be his dinner.
554
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Then he walked away, rubbed his nose all the way.
555
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
That's amazing, amazing.
556
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
You know, I've never even seen a bear.
557
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Can you believe that?
558
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
You haven't?
559
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Hey!
560
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Come on!
561
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Come on!
562
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Mr. Wharton?
563
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Mr. Wharton, sir.
564
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
The bill for your supplies, quarter mass ruins,
565
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
has it all prepared?
566
00:30:15,000 --> 00:30:15,000
Yeah, sure.
567
00:30:15,000 --> 00:30:22,000
Well, that didn't take long now, did it, sir?
568
00:30:22,000 --> 00:30:31,000
Lord Norwich will have his supplies by midday tomorrow for a
569
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
certain.
570
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Oh, that, uh, that looks fine, Edliss.
571
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
It's just about right.
572
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Thank you, sir.
573
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Thank you, sir.
574
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
One moment, sir.
575
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
You'd want to go back to Lord Norwich without me marking
576
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
the order paid and full, do you?
577
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
You got no wood and locks that one bit, now, would you?
578
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
No, no, no, no.
579
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Hey, well, hey, also.
580
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Thank you, quarter mass ruins.
581
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
All right, me and you here.
582
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
All right, me and you here.
583
00:31:42,000 --> 00:31:49,000
It's the Wharton, stop.
584
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Compliments of quarter mass ruins, sir, but you've paid five
585
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
pounds too much for the goods you've got.
586
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Uh, too much.
587
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
You're certain?
588
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Yeah, quarter mass ruins counted it over three times, he did.
589
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Well, why don't you give this five pound note back to quarter
590
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
master Owens as a proper reward for his honor, Deanda?
591
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
And tell him I suggested, share it with all of you men.
592
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Well, thank you, sir.
593
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
That's very generous.
594
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
I'm sure, Mr. Wharton.
595
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Thank you, sir.
596
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Not bad.
597
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Quartermaster Downes, not bad at all.
598
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Sergeant Brindley.
599
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Ah!
600
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
But Corporal Smide Down on report for being late for inspection.
601
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
It's, sir.
602
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Sorry, sir.
603
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
What have we here, Sergeant Brindley?
604
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Ah, a chimney sweep in our midst.
605
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Salute the sergeant.
606
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Sir, sir.
607
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
I'm sorry, sir.
608
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
I'm sorry, sir.
609
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
What have we here, Sergeant Brindley?
610
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Ah, a chimney sweep in our midst.
611
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Salute the sergeant, Corporal Smide.
612
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Pretty filthy, I'd say, sir.
613
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Filthy?
614
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Well, I'll be tipped.
615
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Rather disappointing Quartermaster Smide turning out like a gutter snipe.
616
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Shocking, sir.
617
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Quite.
618
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Well, let's hope the supplies are neat and trim.
619
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Yes, sir.
620
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Quartermaster at Arms.
621
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Yes, sir.
622
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Your hands, sir.
623
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
It's fluteer than smiles.
624
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
I can't believe my eyes, sir.
625
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
I can't believe my eyes, either, sir.
626
00:33:16,000 --> 00:33:21,000
It seems that you two have had your hands in the same chimney.
627
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
What have you touched that I have, too?
628
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Nothing, sir.
629
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Except...
630
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
What's this?
631
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Mr. Warden insisted I give it back to you.
632
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Mr. Warden?
633
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
The stoward of your friend, sir, Lord Norwich.
634
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Lord Norwich's Stuart's name is Broule, not Warden.
635
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Fresh homemade five pandas, Quartermaster.
636
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Oh, that cat, me, sir.
637
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Mr. Warden.
638
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Get me the cat, Max, Smide.
639
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
I told you Lord Norwich's Stuart's name is Broule.
640
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Who's this fellow you keep calling, Warden?
641
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
I told you, sir.
642
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Sergeant Widdley.
643
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
You saw him.
644
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
The tall fellow.
645
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
He was leaving just as you came in.
646
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Yes, the tall man.
647
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Yes, I've seen him before somewhere, sir.
648
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
That man gave me counterfeit money for the supplies, sir.
649
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
Counterfeiting the king's money is a hanging offense, Quartermaster Owens.
650
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
That's fine. Take five men, run down that man who stole the king's supplies with counterfeit money.
651
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
You know what he looks like.
652
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Sir.
653
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Go with them, Sergeant Widdley.
654
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Yes, sir.
655
00:34:32,000 --> 00:34:38,000
We can't have a counterfeit, a rooming around the countryside with a wagon load of his majesty's supplies now.
656
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Can you, Quartermaster?
657
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
No, sir.
658
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Dismiss the inspection.
659
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Get up!
660
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Well, but you're printing there, young master Boone.
661
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Making your pardon, Mr. Franklin, sir.
662
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
But you'd laugh.
663
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Oh?
664
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Well, you'd have the right to laugh, too.
665
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Very well.
666
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Very well, young man. I was only trying to be of some assistance.
667
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
You know, sir.
668
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Half the fun of printing is doing it yourself.
669
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
I understand, sir.
670
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
If my youngest son Francis had lived, he would have probably have said the same thing.
671
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Sorry, sir.
672
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
I guess I wasn't being very neighborly.
673
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Well.
674
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Well, let's see what you're printed then.
675
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Ah!
676
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Israel is the best shot in Boone'sboro, eh?
677
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
I told you.
678
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
It's stupid.
679
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
No, no, not at all.
680
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Not at all.
681
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
It's a marvelous beginning, actually.
682
00:35:50,000 --> 00:35:57,000
It shows boldness, a certain immodesty, a quality which is very much admired in the communities
683
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
in the frontier like Boone'sboro.
684
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Thank you, sir.
685
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
You miss your home, do you?
686
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Yes, sir.
687
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Mad I understand.
688
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
But you know, it's quite wonderful here in Philadelphia, Israel.
689
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
All the great ships tying up at the warves, people from all the different countries of the world.
690
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
Well, you'll be home soon, son.
691
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
You'll be home soon.
692
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
You'll be home soon.
693
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Oh!
694
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Let's have those fresh horses, Cully, and fast.
695
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Oh!
696
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Oh!
697
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Oh!
698
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Oh!
699
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Oh!
700
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Oh!
701
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Oh!
702
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Oh!
703
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Oh!
704
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Let's have those fresh horses, Cully, and fast.
705
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
We just about gave you up.
706
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Oh, it's all there, Cully.
707
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Looks like these horses have been running away from something.
708
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Maybe they'll say.
709
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Oh!
710
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Walt, you better keep a knife, deal.
711
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
You got a barrel full of soldiers on your tail, then?
712
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Only six or seven.
713
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
That's about two weeks.
714
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
Not this time, because you're going to be high-tailed it through the cupboard gap.
715
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Tell Rebecca this will now be along in a couple of days.
716
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
And you better not come back, we're in those bows.
717
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Help!
718
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
There he is! After him!
719
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
That's him, all right. What about the wagon?
720
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
It must have broken down somewhere. We'll see you better in daylight.
721
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
You can't get the horses through that thicket.
722
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Then we'll pull them on punch.
723
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Dismount!
724
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Show your stay here, look out for the horses.
725
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Put us to our views.
726
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Get out, friend.
727
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I know where I've seen that man before.
728
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Adventureman Franklin's house is a friend of Franklin's.
729
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
I better tell Captain Sutter.
730
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Well, how did you like that hair, my B.O.N.E.?
731
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Is almost as good as with line of beans.
732
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Well, we'll clean up in here tomorrow, Israel.
733
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
It's quite past your bedtime, you know.
734
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
I wasn't expecting anybody. Who can that be?
735
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Stay in here, Israel. Stay here.
736
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Answer the door, Sally.
737
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Good evening.
738
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Please tell Mr. Franklin that I'd like to see him, would you?
739
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Tell him yourself, Captain.
740
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
What?
741
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Sergeant Riddit.
742
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Sir, remain here.
743
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
I don't permit no one to leave the premises.
744
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Yes, sir.
745
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
All right, you two, round to the back.
746
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Keep an eye on the back door.
747
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
This young lady will show you the way, weren't you?
748
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
It's all right, Sally. It's all right.
749
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Yes, sir.
750
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Come along, Captain.
751
00:41:09,000 --> 00:41:14,000
A man appeared at his Majesty's warehouse at the Wharf today,
752
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
and purchased supplies with counterfeit currency, Dr. Franklin.
753
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
How enterprising of him, Captain?
754
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
A hanging metter, Dr. Franklin.
755
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
My man Ridditly identified the man as a fellow seen entering your house.
756
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
A man, you've addressed his whole friend.
757
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
He cannot, however, recall the name.
758
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
He's a fellow.
759
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
He's a fellow.
760
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
He's a fellow.
761
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
He's a fellow.
762
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
But if he's your brother, not my brother,
763
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Mr. Ridditly is a good friend.
764
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Sater Bridditly says,
765
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
now you've addressed his list.
766
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
We've addressed the rest of your friend.
767
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
He cannot, however, recall the name by which you addressed him.
768
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
He was a couple of, by young boy, Bridditly recalled.
769
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
That would have been Tomkins, her friend of my sons,
770
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
who was bringing my grandson to visit with me.
771
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Your man Ridditly has a very good memory, Captain.
772
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Sergeant Riddlet.
773
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
I'll look here, Captain. You've got no right to be breaking in here.
774
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Perhaps Ridley's memory is better than yours, Dr. Franklin.
775
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Hmm.
776
00:42:14,000 --> 00:42:21,000
I shall see to it that your superiors hear about this illegal conduct of yours by tomorrow morning's mail.
777
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
Your contempt for his Majesty's administration of these colonies is well known, sir.
778
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
I may be a bit brash, but I remain quite logical.
779
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Of all the men in Philadelphia, you were the most likely to have printed such counterfeit notes.
780
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
I take that as a compliment, Captain.
781
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
May I remind you, sir.
782
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
This is not quite the same thing as printing those annoyingly slant or seditious pamphlets.
783
00:42:42,000 --> 00:42:50,000
Pinching the king's money without his permission is likely to be taken far more seriously by the ground than mud slinging.
784
00:42:50,000 --> 00:42:54,000
Hey, well, I confess. Take me to the stockade.
785
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
I am not a mused, sir.
786
00:42:56,000 --> 00:43:01,000
No, I confess, Captain. To heir is human, to repent divine, to persist devilish.
787
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Well, here, lt, sir.
788
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Well, you're going to take me or not.
789
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
You're too eager, sir.
790
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Sir.
791
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
No man, no boy, no printing press.
792
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
Your stars gave you room in the house except the one across the hall. That's locked.
793
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Will you open it, sir?
794
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Well, if you want my confession, Captain, I demand that you take me to the stockade right now.
795
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Then we shall have to lock it down.
796
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
I will confess to counterfeiting those notes, Captain, only to Governor Denny himself.
797
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
What are you trying to hide in here, sir?
798
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Nothing, sir. That is my workroom, where I do my experiments.
799
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Sergeant Ridley's memory is so good, perhaps he can describe it to you.
800
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Will you or will you not open it, sir?
801
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
If you forcibly enter that room, I will confess to nothing.
802
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Do you actually expect me to believe that you will confess?
803
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Well, sir, l've read your pamphlets.
804
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
l wouldn't for a minute allow you to attempt any of your tricks on me.
805
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Knock it down.
806
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
You were trying to trick me, weren't you, sir?
807
00:44:26,000 --> 00:44:29,000
Into a false arrest without evidence.
808
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
Could have forced me to resign my commission, sir.
809
00:44:33,000 --> 00:44:38,000
Yes, Captain. I should probably have had a full account of it published in the London newspapers.
810
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
It's such a sad commentary on the fact that you were not going to be able to do it.
811
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
You were trying to trick me, weren't you, sir?
812
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Into a false arrest without evidence?
813
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Could have forced me to resign my commission, sir.
814
00:44:51,000 --> 00:44:56,000
You were a sad commentary on the times that seems to be the only amusement left to me today.
815
00:44:56,000 --> 00:45:01,000
l think it only fair to warn you, sir, that that day is not far off when crimes against the crown
816
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
will be reason enough to silence the guilty parties permanently,
817
00:45:06,000 --> 00:45:11,000
regardless of their influence and popularity in high places.
818
00:45:11,000 --> 00:45:20,000
l take it that means you will return my printing press and time for me to have the honor of being the first man permanently silenced for my country.
819
00:45:20,000 --> 00:45:27,000
Quick luck to, sir.
820
00:45:50,000 --> 00:45:57,000
Well, they're gone. This is why there's a way to prove to them, sir.
821
00:45:57,000 --> 00:46:05,000
Excellent. Where's Israel?
822
00:46:05,000 --> 00:46:10,000
I don't know. Can you don't know where he is?
823
00:46:10,000 --> 00:46:16,000
No. l left him in here when the soldiers arrived. Everything we were using to print the notes was scattered all over the room.
824
00:46:16,000 --> 00:46:23,000
When the soldiers broke in, l expected they would find Israel here and all the evidence, but he must have cleaned it up as you can see.
825
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
Evidently, the boy's cleaned it up, but l don't know where he is.
826
00:46:27,000 --> 00:46:34,000
Israel.
827
00:46:34,000 --> 00:46:49,000
I told him to hide the chimneys. Do you have any other tricks?
828
00:46:49,000 --> 00:46:56,000
I don't know.
829
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
I don't know where he is.
830
00:47:00,000 --> 00:47:07,000
I don't know where he is.
831
00:47:07,000 --> 00:47:14,000
I don't know where he is.
832
00:47:14,000 --> 00:47:21,000
Is it enough?
833
00:47:21,000 --> 00:47:28,000
I don't know where he is.
834
00:47:28,000 --> 00:47:35,000
I don't know where he is.
835
00:47:35,000 --> 00:47:40,000
What do you think?
836
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
Yes, sir.
837
00:47:43,000 --> 00:47:49,000
It's awfully nice of you to be helping Israel like this, but l do hope you leave something for him to do.
838
00:47:49,000 --> 00:47:53,000
You're not going to do it the rest of the week?
839
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
Yes, sir.
840
00:47:55,000 --> 00:48:01,000
It's very friendly of you to help Israel this way, especially after the disagreement you had.
841
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
Why are you doing it, Zik?
842
00:48:04,000 --> 00:48:07,000
Yes, why?
843
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
From money.
844
00:48:09,000 --> 00:48:14,000
Money? What money?
845
00:48:14,000 --> 00:48:18,000
In Israel, Boone, one pound note.
846
00:48:18,000 --> 00:48:24,000
It's Simon Benjamin Franklin. It has a real serial note, right?
847
00:48:24,000 --> 00:48:31,000
Israel.
848
00:48:31,000 --> 00:48:38,000
Israel.
849
00:48:54,000 --> 00:49:01,000
Israel.
850
00:49:24,000 --> 00:49:31,000
Israel.
851
00:49:54,000 --> 00:50:01,000
Israel.
62608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.