Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
The
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to get you.
3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to get you.
4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to get you.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to get you.
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to get you.
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
I'm going to get you.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
I'm going to get you.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I'm going to get you.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm going to get you.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
I'm going to get you.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I'm going to get you.
13
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
I'm going to get you.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I'm going to get you.
15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
I'm going to get you.
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
I'm going to get you.
17
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
I'm going to get you.
18
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Oh.
19
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
I'm going to get you.
20
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Oh.
21
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Hey.
22
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Hey.
23
00:01:14,000 --> 00:01:24,000
Hey.
24
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Hey.
25
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Hey.
26
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Come on.
27
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Yes, a big man.
28
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he.
29
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Kendall Boone was a man, a big man.
30
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
He was brave, he was purest in his dump, there's a mighty oak tree.
31
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Tarnacoon skin cat on the top of old ant to the heel of his raw high shoe.
32
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
The rip and the roar and the spite and the smell.
33
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
The fun tear ever knew.
34
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
Tango Boone was a man, just a big man.
35
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
And he fought for America to make all Americans be.
36
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Tango Boone.
37
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
You long ways from home Boone.
38
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Not too far old chief of the Tuscarora.
39
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
You know my name, use it.
40
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Which one? Gabriel Cooper or Thundercloud?
41
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
You become a legend among two nations.
42
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
The Tuscarora are my people and I have but one name, Kanna Watchaquao.
43
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
You got your tongue stumbles over yet.
44
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Is that what you came to tell me?
45
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
No, I came to ask you to guide me through Tuscarora country.
46
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Great Daniel Boone needs a guide.
47
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
How far do you expect to get?
48
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
With your help to been sent.
49
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
You're asking me to do that?
50
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
I figured a part of you was still Gabe Cooper.
51
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Maybe the best part.
52
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
The part that hold and planet for a smile.
53
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
The part that ran behind a mule in teas gravel to turn green.
54
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
And when it came sundown,
55
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
bowing to some white man who'd soon scrape boot mud off my jaw,
56
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
if I was handy.
57
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Is that the part you mean Boone?
58
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
I'm talking about the part that ate to get free and did.
59
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
I won that for myself, did you?
60
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
You're wishing you time Boone.
61
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Get out while you still got your scalp.
62
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
If I leave it'll be with you Gabe.
63
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
I didn't take disturbance when I was a slave.
64
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
And I didn't earn mercy Boone.
65
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
And call your braves.
66
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
They've smelled blood out there.
67
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
It would be hard.
68
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Then give your orders.
69
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
You helped me get free.
70
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
I owe you a piece of Gabe Cooper.
71
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
I need that piece at once what any man has a right to have.
72
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
All right.
73
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
I'll lead you through the country of my people.
74
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
But no father.
75
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
And once we have reached its boundaries,
76
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
I owe you no debt.
77
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Is that understood?
78
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
A white man's custom.
79
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
A tusco rora needs no handshake to sell a bargain.
80
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
We'll come ashore here.
81
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
We'll come ashore here.
82
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ben Sends is north long as river.
83
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
I know we're going to pick up a detachment at Fort Putnam.
84
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
That's Iroquois country.
85
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
My promise was to get you through tusco rora country.
86
00:05:04,000 --> 00:05:11,000
In about five days, an American flotilla going to sail up the Ohio River.
87
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
To flank the British garrison at Stover.
88
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
My mission is to destroy the cannon on the Bluffs of Vincennes.
89
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
There's a British fort that Vincennes.
90
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Yes, but only on the side that faces the river.
91
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
You aiming to go with those Bluffs on the backside?
92
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Well, most of my detachment diverts the British garrison.
93
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
And if you don't get those cannons?
94
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
We will.
95
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Each one of those cannons is worth one of our boats.
96
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Our boats?
97
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
American boats.
98
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
You're a fool to trust me with this information.
99
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Am I?
100
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
You told me a tusco rora needed no handshake to seal a bargain.
101
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Well, we've got one.
102
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Now let's get started for Fort Putnam.
103
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
That's a hill coin.
104
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Don't seem like you've got a warfighter left, Boone.
105
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Help!
106
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Help!
107
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Help!
108
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Help!
109
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Help!
110
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Help!
111
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Help!
112
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Help!
113
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Help!
114
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Help!
115
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Help!
116
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Help!
117
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Help!
118
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Help!
119
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Help!
120
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Help!
121
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Help!
122
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Help!
123
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Help!
124
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Help!
125
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Help!
126
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Help!
127
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Help!
128
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Help!
129
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Help!
130
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Help!
131
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Help!
132
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Help!
133
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Help!
134
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Help!
135
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Help!
136
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Help!
137
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
There's a putty cache over there.
138
00:07:11,000 --> 00:07:18,000
He's so not afraid of that!
139
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
It's a British officer doing an American fort.
140
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
The fortunes of war, sir.
141
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Why'd you tell him the truth, Addison?
142
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
He's a dirty discer.
143
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
I think you'd find your story much more amusing, Stark.
144
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Shut your faith!
145
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Our friend here has a talent for musketry.
146
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
We're going to get you to the end of the war.
147
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
We're going to get you to the end of the war.
148
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
We're going to get you to the end of the war.
149
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Our friend here has a talent for musketry.
150
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Well...
151
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Except you mistook a fellow soldier for a red coat.
152
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
A natural mistake in the heat of battle.
153
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Or was it a mistake, Stark?
154
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
I'll simmer down on both of you.
155
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
What's your name, son?
156
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Add a Webster, sir.
157
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
They come on us last night.
158
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Murdered, massacred everybody in the garrison, then torched it.
159
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
I could hear him wailing and screaming.
160
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
How was chained up? You seen how it was chained up, sir.
161
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Lucky it was too late.
162
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
For you to get scalded just like the rest of them.
163
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
I was ready.
164
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
You heard me begging him to let me lose to fight?
165
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Sure, he was ready.
166
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
He was ready to run like a scared jackrabbit.
167
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Not this time.
168
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I wanted to fight.
169
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Fight?
170
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Are your breaches with flappens of that?
171
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
I could have swore you was going to sail up river.
172
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I'm a coward.
173
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
War brings out the finest in us, lad.
174
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Well, I still think Providence was saving my life.
175
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
For what it's worth.
176
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
It wasn't Providence and Broth.
177
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
It just may have provided me with the fact that I was a coward.
178
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I was a coward.
179
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
I was a coward.
180
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I was a coward.
181
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I was a coward.
182
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
It just may have provided me with my compliment.
183
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
You still think you got a mission?
184
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
You got the powder.
185
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
The cannon are on this bluff.
186
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
They're a muzzle toward the river.
187
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
They're likely guarded.
188
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
The main force is here, but I plan to come from the back.
189
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Then blow up those cannon.
190
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Let me ask you something, boom.
191
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Go ahead.
192
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
We're talking that powder all the way from here to there, right?
193
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
That seems stupid, don't it?
194
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
How do you figure?
195
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Well, they ain't shooting them cannonballs down with spit, are they?
196
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
They've got powder there, Stark, if that's what you're telling me.
197
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
But I aim to blow these cannon without being seen.
198
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Now, if we can blow our powder underneath this rock overhang,
199
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
we can destroy this gun position without anyone laying eyes on us.
200
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Yeah, but how do you know they ain't got a whole company of drag goons
201
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
waiting there at the foot of them bluffs for us?
202
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
They don't need them.
203
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
They got the Tuscarora taking care of that for them.
204
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Indians?
205
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
From here to those bluffs.
206
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Yeah, no.
207
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
If that's so, what's to stop them from taking our scouts before we get there?
208
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
He is.
209
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Gentlemen, meet Gabe Cooper, our guide to Vincennes.
210
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
The Slavy?
211
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
The Slavy happens to be a chief of the Tuscarora.
212
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
They run out of Indians?
213
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
I'm just taking you through Tuscarora's country.
214
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Getting those cannons is a colonel's job.
215
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
The colonials must be hard pressed if they have to depend on trappers for their officers.
216
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Or prisoners for fighting men.
217
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
But right now I'm not choosing.
218
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Sorry, luck.
219
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Colonel.
220
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
But I'm afraid your soldiers have fought their last battle for God and country.
221
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Yeah, Colonel.
222
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Looks like all you got left is us prisoners.
223
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Indeed, Colonel.
224
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
A coward.
225
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
A felon.
226
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
And his majesty's most loyal desertor.
227
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
Shall we drink a toast to the Colonel's mission?
228
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
First tactical order is to conserve water.
229
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
What's the matter?
230
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
You winded already?
231
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
We've been walking since yesterday.
232
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
You look like you can use some rest yourself, Stark.
233
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
You just keep pacing, Chief. See if I'm not right behind you.
234
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Keep your voice down, Stark.
235
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
I'm sorry, I'm sorry.
236
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I'm sorry, I'm sorry.
237
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
I'm sorry, I'm sorry.
238
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
I'm sorry, I'm sorry.
239
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
I'm sorry, I'm sorry.
240
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Keep your voice down, Stark.
241
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
And won't be treated like a beast of burden.
242
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
As a prisoner of war, I'm entitled to certain rights.
243
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
You're mighty testy about your rights, Addison.
244
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Since I didn't take your prisoner, I'm not going to worry about them.
245
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
I'm just going to grant you the same rights the rest of us have.
246
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
You look out, you're going to turn Yankee Addison.
247
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Mr. Boone?
248
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
You could have had him.
249
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Bring the Mohawks down on her neck.
250
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I thought you said this was Tuscarora country.
251
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
It is, but the Mohawks count in parties are loyal to the British, and let's move.
252
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
So we dive savages or starvation.
253
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
But it doesn't matter to me.
254
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Listen, we don't haul this powder, you fetus.
255
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
I'm hungry, too.
256
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
I hear some jerky and heart attack.
257
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
You had food all along and didn't tell us.
258
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
That's right, Addison. I held that on you.
259
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
How long do you think it's going to last them?
260
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
I'll trade it for another day's march, Addison.
261
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Then what, Colonel?
262
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Don't tell me your belly's growling, too, Gabe.
263
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
When it is, I'll let you know.
264
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
I'll let you know.
265
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Let's go, Addison.
266
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Let's go, Addison.
267
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Let's go, Addison.
268
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Let's go, Addison.
269
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
No fire.
270
00:17:38,000 --> 00:17:46,000
We're freezing.
271
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
At least we'll get the Vincennes without the British Nordic.
272
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
If we get the Vincennes.
273
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Let them have the five of them.
274
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
It could be the last one they'll enjoy.
275
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Sounds like you got a lot of faith in our mission.
276
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
The mission got too far.
277
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
The planning and the making had happened.
278
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
What part doesn't suit you?
279
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
What does it matter to you?
280
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
What does it matter to you?
281
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
What's it say it does?
282
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
All right.
283
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Right now, they're cold and hungry enough to just hate you.
284
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
If you're lucky, they'll have to hit it in first chance to get.
285
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
If not, they might just get it in their hair that you'll be
286
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
easier to take than those British canons.
287
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Sounds like that troubles.
288
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Hey, Colonel.
289
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Ain't you kind of again them dropping out before we get there?
290
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
I'm not sure.
291
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
I'm not sure.
292
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I'm not sure.
293
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I'm not sure.
294
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
I'm not sure.
295
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
I'm not sure.
296
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
I'm not sure.
297
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
I'm not sure.
298
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
I'm not sure.
299
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
I'm not sure.
300
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
I'm not sure.
301
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
I'm not sure.
302
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
I'm not sure.
303
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
I'm not sure.
304
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
I'm not sure.
305
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
I'm not sure.
306
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
I'm not sure.
307
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
I'm not sure.
308
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
I'm not sure.
309
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I'm not sure.
310
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
I'm not sure.
311
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
I'm not sure.
312
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
I'm not sure.
313
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
I'm not sure.
314
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
I'm not sure.
315
00:19:27,000 --> 00:19:36,000
There'sorganisms back there.
316
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
There'srag transmitters.
317
00:19:38,000 --> 00:19:50,000
Well, the
318
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
They'll be more now that they know you're coming.
319
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
They'll alert every British garrison from here to Vincennes.
320
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Unless he stop them.
321
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
It was time by doing it.
322
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
You were worth 10 minutes.
323
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
I was in the car.
324
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I was in the car.
325
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I was in the car.
326
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
I was in the car.
327
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
I was in the car.
328
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
I was in the car.
329
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I was in the car.
330
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I was in the car.
331
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I was in the car.
332
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
You were worth 10 pounds of scaptor the Mohawk.
333
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
What's the matter, Gabe?
334
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
The war getting to you too?
335
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
I'm thinking of my own hide.
336
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
When it comes down to cash, they pay the same for skin.
337
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Black or white.
338
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
What are we waiting for?
339
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
You know what we're waiting for to be.
340
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
We've got the cannon fodder for some hairbrained scheneys, actually.
341
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
I trust him. He saved my life.
342
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
I'm going to need this musket, Laddie.
343
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
It's not going to turn over.
344
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
You're not planning on giving us an argument, are you, boy?
345
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I might.
346
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Now that'd be foolish to squeeze one off now.
347
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
That's right, Stark.
348
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
I bet you were real worried about me.
349
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Not now, I ain't.
350
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
I'd like to see you buried proper,
351
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
but you're as too useful as a pack, Muah.
352
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You've been hit.
353
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Ball went through, clean.
354
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Is that enough glory for you?
355
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
We're still pushing on the Venns, Sans.
356
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
What are you trying to do?
357
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Win this wall alone?
358
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I'm still going.
359
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Think you'll help him when you get there?
360
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
All I've got.
361
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Mr. Cooper, are you insinuating that we would desert our wounded leader?
362
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I'm with you, Mr. Boone.
363
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
You're a credit to the Continental Army.
364
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ain't he, Mr. Addison?
365
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
I salute you, Mr. Webster.
366
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
That's good enough. Let's move.
367
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Let's move.
368
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Mr. Boone, how you doing?
369
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
How's that leg?
370
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
What are you doing back here?
371
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Your place is up ahead.
372
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Didn't you hear me? That's an order.
373
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I'm not going to do it.
374
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I'm not going to do it.
375
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
I'm not going to do it.
376
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I'm not going to do it.
377
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Mr. Boone, how you doing?
378
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
How's that leg?
379
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
What are you doing back here?
380
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Your place is up ahead.
381
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
For me, that's an order.
382
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
At least you can do is let me change that bandage.
383
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I want it changed. I'll let you know.
384
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Now get back up there where you belong.
385
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
I'm going to change that bandage, sir.
386
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Webster, you're a coward.
387
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
That's why you're hanging back, isn't it?
388
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
You're not thinking about me. You're thinking about your own hide.
389
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
You feel good about that?
390
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
You was the only one with it.
391
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Now you lost him.
392
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
You're supposed to be leading this collar.
393
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I'm not one of your white soldier boys taking orders from you, Bill.
394
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
We just made a bargain. That's all.
395
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Then keep it.
396
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
I'm armmy.
397
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
A signing.
398
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Ex corpse!
399
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
What is it this time?
400
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Morning.
401
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
What are you doing?
402
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Armor!
403
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Goodbye,ya!
404
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Bye-bye.
405
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Hey, you grub this good, since I swallowed the roast hash and boo.
406
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
I ever tell you about that time, Addison, shot out.
407
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
And all you can tempt these into my cannon and blow off a fork.
408
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ain't that right, is it?
409
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Ha!
410
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Ha!
411
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Hey, did you get a catch up with us?
412
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
I don't care if he does.
413
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Hey, Addison.
414
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Howdy here.
415
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Stop nursing the curtain.
416
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Hey.
417
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Leave him beeped off.
418
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Hey.
419
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
We could give him a proper burial if he had a drum and a fight for him.
420
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I told you leave him beep.
421
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
You talking to me, nigger?
422
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
You might be cheap to the Indians.
423
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
I'm not sure if you're nothing but a run away slave.
424
00:26:11,000 --> 00:26:17,000
Mr. Cooper, you can sit it off during your service, Mr. King George III.
425
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
Mr. Stark, the temporarily displaced civilian, I advise you to sue for peace.
426
00:26:24,000 --> 00:26:42,000
You're letting me call him with death and you're still trying to play soldier.
427
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Now recall your good and singing of various.
428
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
You're bringing up with people.
429
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
When we move east, I can get to Mohawk.
430
00:26:50,000 --> 00:26:58,000
Trying to prove to me that a Testeror, a scalp, a worth more in mind, not only that.
431
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
You want to die?
432
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I do.
433
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
I'll take British cannon with me.
434
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Moving out.
435
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Mr. Boone?
436
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Why did you come back?
437
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
There's no one to bomb.
438
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
You've got Cooper.
439
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
He says he's only taking us to the end of Testeror country.
440
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Only listen to what he says, boy.
441
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
You've got to keep it.
442
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
You've got to keep it.
443
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
I'm going to take you to the North.
444
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
You've got to keep it.
445
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I'm going to take you to the North.
446
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
You've got to keep it.
447
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Only listen to what he says, boy.
448
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
You've got to keep an ear-cocked when he's not talking to catch what he's saying.
449
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
You're throwing away your life, sir.
450
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
It's not worth it.
451
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Now you listen to me.
452
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
There'll be ships sailing up that river, man, but boy's not much older than yourself.
453
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
There'll be sailing right into the muzzle of those guns.
454
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
If we don't take them, they haven't got a chance.
455
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Hey, they've been fighting for our freedom.
456
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
We owe them that chance.
457
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Get that vanish off, Webster.
458
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
We're wasting time, Gabe.
459
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Maybe you lost track of it.
460
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Love's.
461
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
Be there by night for it without me.
462
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
You argue with Thundercloud or Google.
463
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
You enjoy that?
464
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
He's a baddie.
465
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Only the Indian in me.
466
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
All right, you can burn it up again.
467
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
I'm going to go to the river.
468
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
A man of many parts, Mr. Cooper.
469
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Don't tell me your loyalty has shifted.
470
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Loyalty.
471
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
You've been a slave, Mr. Cooper.
472
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Something less than human in their eyes.
473
00:30:07,000 --> 00:30:11,000
And now you intend to scale the bluffs of Vincennes.
474
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
For a white man.
475
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
It's madness.
476
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Where's your loyalty, Mr. Edison?
477
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
You got no faith, no flag?
478
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Is there blood in you?
479
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
In the name of Faith, flag and blood we've slaughtered since the deluge.
480
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
There's more reasoning in tea leaves.
481
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Mr. Cooper, what do you owe them?
482
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Them?
483
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
A powerful hurt.
484
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
But then you can't eat off of it.
485
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
You got to start with one man.
486
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Boom?
487
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
I owe him my freedom.
488
00:30:54,000 --> 00:31:03,000
Better get some rest.
489
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
I'm going to pull out when I get stuck.
490
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
It's dark.
491
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
How are you planning to break away?
492
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Break away, Mr. Edison.
493
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Escape, you fool.
494
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Boom's crazy. Can't you see that?
495
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
He still means to knock out those guns.
496
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Wait that way, Droves?
497
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Oh, are we going to do something?
498
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
How are you supposed to get by him?
499
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, the two of us ought to be able to what?
500
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
They got Musket away from him.
501
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
You got no sense of strategy.
502
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Now there's a lot of things can happen.
503
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Climate, a cliff.
504
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
You follow my meaning, Mr. Edison?
505
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Ooh.
506
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
How's that leg?
507
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Good surgeon, Dave.
508
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Are you ready?
509
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
How about them?
510
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
We still need them to talk to Potter.
511
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
At the point of a go?
512
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Stark's still a soldier.
513
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Madison's got no choice.
514
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Wake up, Webster.
515
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I never got to sleep.
516
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
I wish that.
517
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
There's no need to take on a special shame for being scared.
518
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
You want, are you?
519
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
The body got away of opposing what's inside of it.
520
00:32:54,000 --> 00:32:59,000
Do you think I have time for a prayer?
521
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
I don't know.
522
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
I don't know.
523
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
I don't know.
524
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
I don't know.
525
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
I don't know.
526
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
I don't know.
527
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
I don't know.
528
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
I don't know.
529
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I don't know.
530
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
You don't have to, do you?
531
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Sometimes I think I invented it.
532
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
That wasn't much else to count on.
533
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
All right, Dave, get a move.
534
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
You're about to be blooded in battle, boy.
535
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
I'm ready.
536
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
He was ready.
537
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Hey, listen.
538
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
It's kind of peaceful, don't it?
539
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
I've had no sign of red coats that that's what you need.
540
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
Main forces on the other side of the mountain.
541
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
You must imagine when we British a fool's.
542
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
You'll begin to sound like a loyal subject to the crown, Mr. Addison.
543
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
It's sheer lunacy to think we can make it up the face of that cliff.
544
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
That overhangable protectors.
545
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
I say you're a fool.
546
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
We can dispute that on the way up, Mr. Addison.
547
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
The
548
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
The
549
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
The
550
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
The
551
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
The
552
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
The
553
00:35:03,000 --> 00:35:12,000
The
554
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
That we have cat to make a whole cat.
555
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
The
556
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
The
557
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
The
558
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
The
559
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
The
560
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
The
561
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
The
562
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
The
563
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
The
564
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
The
565
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
The
566
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
The
567
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
The
568
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
The
569
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
The
570
00:36:59,000 --> 00:37:07,000
The
571
00:37:07,000 --> 00:37:11,000
The
572
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
The
573
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
The
574
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
The
575
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
The
576
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
The
577
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
The
578
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
The
579
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
The
580
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
The
581
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
The
582
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
The
583
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
The
584
00:37:59,000 --> 00:38:03,000
The
585
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
The
586
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
The
587
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
The
588
00:38:15,000 --> 00:38:31,000
The
589
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
The
590
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
The
591
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
The
592
00:38:43,000 --> 00:38:51,000
The
593
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
The
594
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
The
595
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
The
596
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
The
597
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
The
598
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
The
599
00:39:11,000 --> 00:39:19,000
The
600
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
The
601
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
The
602
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
The
603
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
The
604
00:39:35,000 --> 00:39:43,000
The
605
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
The
606
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
The
607
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
The
608
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
The
609
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
The
610
00:40:03,000 --> 00:40:11,000
The
611
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
The
612
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
The
613
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
The
614
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
The
615
00:40:27,000 --> 00:40:35,000
The
616
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
The
617
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
The
618
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
The
619
00:40:47,000 --> 00:40:51,000
The
620
00:40:51,000 --> 00:40:59,000
The
621
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
The
622
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
The
623
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
The
624
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
The
625
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
The
626
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
The
627
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
The
628
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
The
629
00:41:31,000 --> 00:41:39,000
The
630
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
the
631
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
The
632
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
The
633
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
The
634
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
The
635
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
The
636
00:42:03,000 --> 00:42:07,000
The
637
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
The
638
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
The
639
00:42:15,000 --> 00:42:19,000
The
640
00:42:19,000 --> 00:42:27,000
The
641
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
The
642
00:42:31,000 --> 00:42:35,000
The
643
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
The
644
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
The
645
00:42:43,000 --> 00:42:51,000
The
646
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
The
647
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
The
648
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
The
649
00:43:03,000 --> 00:43:07,000
The
650
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
The
651
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
The
652
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
The
653
00:43:19,000 --> 00:43:27,000
the
654
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
The
655
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
the
656
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
The
657
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
The
658
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
The
659
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
The
660
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
The
661
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
The
662
00:43:57,000 --> 00:44:01,000
The
663
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
the
664
00:44:05,000 --> 00:44:13,000
the
665
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
the
666
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
the
667
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
the
668
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
the
669
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
the
670
00:44:33,000 --> 00:44:41,000
the
671
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
the
672
00:44:45,000 --> 00:44:49,000
the
673
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
the
674
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
the
675
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
the
676
00:45:01,000 --> 00:45:09,000
the
677
00:45:09,000 --> 00:45:13,000
the
678
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
the
679
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
the
680
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
the
681
00:45:25,000 --> 00:45:29,000
the
682
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
the
683
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
the
684
00:45:37,000 --> 00:45:41,000
the
685
00:45:41,000 --> 00:45:45,000
the
686
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
the
687
00:45:49,000 --> 00:45:57,000
the
688
00:45:57,000 --> 00:46:05,000
the
689
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
the
690
00:46:09,000 --> 00:46:13,000
the the
691
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
the the the
692
00:46:17,000 --> 00:46:38,000
Forward-yo!
693
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
Go for it, you hip webster.
694
00:46:47,000 --> 00:46:55,000
came out tonight.
695
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Oh, I cannot see anything.
696
00:47:21,000 --> 00:47:24,000
Can't come home, Mark!
697
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
There's no powder, what now?
698
00:47:28,000 --> 00:47:29,000
Boom!
699
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
This is where I leave you.
700
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
Did you really mean to go back to the Tuscarora?
701
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Yes.
702
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Mwando Siane Niho.
703
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
What did he mean?
704
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
To share what we have shared is to live in the city.
705
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
What did he mean?
706
00:48:10,000 --> 00:48:14,000
To share what we have shared is to live in the city.
707
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
And to live in the city.
708
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
What did he mean?
709
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
To live in the city.
710
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
What did he mean?
711
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
To share what we have shared is to live forever.
712
00:49:53,000 --> 00:49:57,000
We are now at the
713
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
University of California.
714
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
We are now at the
715
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
University of California.
716
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
We are now at the
717
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
University of California.
718
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
We are now at the
719
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
University of California.
720
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
We are now at the
721
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
University of California.
42851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.