All language subtitles for Daniel Boone - S06E04 - The Man

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 The 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to get you. 3 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to get you. 4 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to get you. 5 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to get you. 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to get you. 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 I'm going to get you. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 I'm going to get you. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,000 I'm going to get you. 10 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 I'm going to get you. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 I'm going to get you. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I'm going to get you. 13 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 I'm going to get you. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 I'm going to get you. 15 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 I'm going to get you. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 I'm going to get you. 17 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 I'm going to get you. 18 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Oh. 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 I'm going to get you. 20 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Oh. 21 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Hey. 22 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Hey. 23 00:01:14,000 --> 00:01:24,000 Hey. 24 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Hey. 25 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Hey. 26 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Come on. 27 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Yes, a big man. 28 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 With an eye like an eagle and as tall as a mountain was he. 29 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 Kendall Boone was a man, a big man. 30 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 He was brave, he was purest in his dump, there's a mighty oak tree. 31 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 Tarnacoon skin cat on the top of old ant to the heel of his raw high shoe. 32 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 The rip and the roar and the spite and the smell. 33 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 The fun tear ever knew. 34 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 Tango Boone was a man, just a big man. 35 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 And he fought for America to make all Americans be. 36 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Tango Boone. 37 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 You long ways from home Boone. 38 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Not too far old chief of the Tuscarora. 39 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 You know my name, use it. 40 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 Which one? Gabriel Cooper or Thundercloud? 41 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 You become a legend among two nations. 42 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 The Tuscarora are my people and I have but one name, Kanna Watchaquao. 43 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 You got your tongue stumbles over yet. 44 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Is that what you came to tell me? 45 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 No, I came to ask you to guide me through Tuscarora country. 46 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Great Daniel Boone needs a guide. 47 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 How far do you expect to get? 48 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 With your help to been sent. 49 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 You're asking me to do that? 50 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 I figured a part of you was still Gabe Cooper. 51 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Maybe the best part. 52 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 The part that hold and planet for a smile. 53 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 The part that ran behind a mule in teas gravel to turn green. 54 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 And when it came sundown, 55 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 bowing to some white man who'd soon scrape boot mud off my jaw, 56 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 if I was handy. 57 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Is that the part you mean Boone? 58 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 I'm talking about the part that ate to get free and did. 59 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 I won that for myself, did you? 60 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 You're wishing you time Boone. 61 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Get out while you still got your scalp. 62 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 If I leave it'll be with you Gabe. 63 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I didn't take disturbance when I was a slave. 64 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 And I didn't earn mercy Boone. 65 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 And call your braves. 66 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 They've smelled blood out there. 67 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 It would be hard. 68 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Then give your orders. 69 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 You helped me get free. 70 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 I owe you a piece of Gabe Cooper. 71 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 I need that piece at once what any man has a right to have. 72 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 All right. 73 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I'll lead you through the country of my people. 74 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 But no father. 75 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 And once we have reached its boundaries, 76 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I owe you no debt. 77 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Is that understood? 78 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 A white man's custom. 79 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 A tusco rora needs no handshake to sell a bargain. 80 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 We'll come ashore here. 81 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 We'll come ashore here. 82 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Ben Sends is north long as river. 83 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 I know we're going to pick up a detachment at Fort Putnam. 84 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 That's Iroquois country. 85 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 My promise was to get you through tusco rora country. 86 00:05:04,000 --> 00:05:11,000 In about five days, an American flotilla going to sail up the Ohio River. 87 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 To flank the British garrison at Stover. 88 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 My mission is to destroy the cannon on the Bluffs of Vincennes. 89 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 There's a British fort that Vincennes. 90 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Yes, but only on the side that faces the river. 91 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 You aiming to go with those Bluffs on the backside? 92 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Well, most of my detachment diverts the British garrison. 93 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 And if you don't get those cannons? 94 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 We will. 95 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 Each one of those cannons is worth one of our boats. 96 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Our boats? 97 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 American boats. 98 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 You're a fool to trust me with this information. 99 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Am I? 100 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 You told me a tusco rora needed no handshake to seal a bargain. 101 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Well, we've got one. 102 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Now let's get started for Fort Putnam. 103 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 That's a hill coin. 104 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Don't seem like you've got a warfighter left, Boone. 105 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Help! 106 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Help! 107 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Help! 108 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Help! 109 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Help! 110 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Help! 111 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Help! 112 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Help! 113 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Help! 114 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Help! 115 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Help! 116 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Help! 117 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Help! 118 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Help! 119 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Help! 120 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Help! 121 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Help! 122 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Help! 123 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Help! 124 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Help! 125 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Help! 126 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Help! 127 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Help! 128 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Help! 129 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Help! 130 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Help! 131 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Help! 132 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Help! 133 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Help! 134 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Help! 135 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Help! 136 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Help! 137 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 There's a putty cache over there. 138 00:07:11,000 --> 00:07:18,000 He's so not afraid of that! 139 00:07:42,000 --> 00:07:48,000 It's a British officer doing an American fort. 140 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 The fortunes of war, sir. 141 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Why'd you tell him the truth, Addison? 142 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 He's a dirty discer. 143 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I think you'd find your story much more amusing, Stark. 144 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Shut your faith! 145 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Our friend here has a talent for musketry. 146 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 We're going to get you to the end of the war. 147 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 We're going to get you to the end of the war. 148 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 We're going to get you to the end of the war. 149 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Our friend here has a talent for musketry. 150 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Well... 151 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Except you mistook a fellow soldier for a red coat. 152 00:08:14,000 --> 00:08:19,000 A natural mistake in the heat of battle. 153 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Or was it a mistake, Stark? 154 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 I'll simmer down on both of you. 155 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 What's your name, son? 156 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Add a Webster, sir. 157 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 They come on us last night. 158 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 Murdered, massacred everybody in the garrison, then torched it. 159 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 I could hear him wailing and screaming. 160 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 How was chained up? You seen how it was chained up, sir. 161 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Lucky it was too late. 162 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 For you to get scalded just like the rest of them. 163 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 I was ready. 164 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 You heard me begging him to let me lose to fight? 165 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Sure, he was ready. 166 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 He was ready to run like a scared jackrabbit. 167 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Not this time. 168 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 I wanted to fight. 169 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Fight? 170 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Are your breaches with flappens of that? 171 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 I could have swore you was going to sail up river. 172 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I'm a coward. 173 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 War brings out the finest in us, lad. 174 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 Well, I still think Providence was saving my life. 175 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 For what it's worth. 176 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 It wasn't Providence and Broth. 177 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 It just may have provided me with the fact that I was a coward. 178 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 I was a coward. 179 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 I was a coward. 180 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I was a coward. 181 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I was a coward. 182 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 It just may have provided me with my compliment. 183 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 You still think you got a mission? 184 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 You got the powder. 185 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 The cannon are on this bluff. 186 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 They're a muzzle toward the river. 187 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 They're likely guarded. 188 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 The main force is here, but I plan to come from the back. 189 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Then blow up those cannon. 190 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Let me ask you something, boom. 191 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Go ahead. 192 00:10:10,000 --> 00:10:14,000 We're talking that powder all the way from here to there, right? 193 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 That seems stupid, don't it? 194 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 How do you figure? 195 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Well, they ain't shooting them cannonballs down with spit, are they? 196 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 They've got powder there, Stark, if that's what you're telling me. 197 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 But I aim to blow these cannon without being seen. 198 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Now, if we can blow our powder underneath this rock overhang, 199 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 we can destroy this gun position without anyone laying eyes on us. 200 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 Yeah, but how do you know they ain't got a whole company of drag goons 201 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 waiting there at the foot of them bluffs for us? 202 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 They don't need them. 203 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 They got the Tuscarora taking care of that for them. 204 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Indians? 205 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 From here to those bluffs. 206 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Yeah, no. 207 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 If that's so, what's to stop them from taking our scouts before we get there? 208 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 He is. 209 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Gentlemen, meet Gabe Cooper, our guide to Vincennes. 210 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 The Slavy? 211 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 The Slavy happens to be a chief of the Tuscarora. 212 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 They run out of Indians? 213 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 I'm just taking you through Tuscarora's country. 214 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Getting those cannons is a colonel's job. 215 00:11:23,000 --> 00:11:28,000 The colonials must be hard pressed if they have to depend on trappers for their officers. 216 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Or prisoners for fighting men. 217 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 But right now I'm not choosing. 218 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Sorry, luck. 219 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Colonel. 220 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 But I'm afraid your soldiers have fought their last battle for God and country. 221 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Yeah, Colonel. 222 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Looks like all you got left is us prisoners. 223 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Indeed, Colonel. 224 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 A coward. 225 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 A felon. 226 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 And his majesty's most loyal desertor. 227 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Shall we drink a toast to the Colonel's mission? 228 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 First tactical order is to conserve water. 229 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 What's the matter? 230 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 You winded already? 231 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 We've been walking since yesterday. 232 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 You look like you can use some rest yourself, Stark. 233 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 You just keep pacing, Chief. See if I'm not right behind you. 234 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Keep your voice down, Stark. 235 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I'm sorry, I'm sorry. 236 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I'm sorry, I'm sorry. 237 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 I'm sorry, I'm sorry. 238 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 I'm sorry, I'm sorry. 239 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I'm sorry, I'm sorry. 240 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Keep your voice down, Stark. 241 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 And won't be treated like a beast of burden. 242 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 As a prisoner of war, I'm entitled to certain rights. 243 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 You're mighty testy about your rights, Addison. 244 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Since I didn't take your prisoner, I'm not going to worry about them. 245 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I'm just going to grant you the same rights the rest of us have. 246 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 You look out, you're going to turn Yankee Addison. 247 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Mr. Boone? 248 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 You could have had him. 249 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Bring the Mohawks down on her neck. 250 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I thought you said this was Tuscarora country. 251 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 It is, but the Mohawks count in parties are loyal to the British, and let's move. 252 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 So we dive savages or starvation. 253 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 But it doesn't matter to me. 254 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Listen, we don't haul this powder, you fetus. 255 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 I'm hungry, too. 256 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 I hear some jerky and heart attack. 257 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 You had food all along and didn't tell us. 258 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 That's right, Addison. I held that on you. 259 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 How long do you think it's going to last them? 260 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 I'll trade it for another day's march, Addison. 261 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Then what, Colonel? 262 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Don't tell me your belly's growling, too, Gabe. 263 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 When it is, I'll let you know. 264 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 I'll let you know. 265 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Let's go, Addison. 266 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Let's go, Addison. 267 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Let's go, Addison. 268 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Let's go, Addison. 269 00:17:31,000 --> 00:17:38,000 No fire. 270 00:17:38,000 --> 00:17:46,000 We're freezing. 271 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 At least we'll get the Vincennes without the British Nordic. 272 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 If we get the Vincennes. 273 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 Let them have the five of them. 274 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 It could be the last one they'll enjoy. 275 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 Sounds like you got a lot of faith in our mission. 276 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 The mission got too far. 277 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 The planning and the making had happened. 278 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 What part doesn't suit you? 279 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 What does it matter to you? 280 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 What does it matter to you? 281 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 What's it say it does? 282 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 All right. 283 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Right now, they're cold and hungry enough to just hate you. 284 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 If you're lucky, they'll have to hit it in first chance to get. 285 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 If not, they might just get it in their hair that you'll be 286 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 easier to take than those British canons. 287 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Sounds like that troubles. 288 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Hey, Colonel. 289 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 Ain't you kind of again them dropping out before we get there? 290 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I'm not sure. 291 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 I'm not sure. 292 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I'm not sure. 293 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'm not sure. 294 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I'm not sure. 295 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I'm not sure. 296 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 I'm not sure. 297 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 I'm not sure. 298 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 I'm not sure. 299 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I'm not sure. 300 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 I'm not sure. 301 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 I'm not sure. 302 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 I'm not sure. 303 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 I'm not sure. 304 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 I'm not sure. 305 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 I'm not sure. 306 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 I'm not sure. 307 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 I'm not sure. 308 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 I'm not sure. 309 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 I'm not sure. 310 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 I'm not sure. 311 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 I'm not sure. 312 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 I'm not sure. 313 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 I'm not sure. 314 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 I'm not sure. 315 00:19:27,000 --> 00:19:36,000 There'sorganisms back there. 316 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 There'srag transmitters. 317 00:19:38,000 --> 00:19:50,000 Well, the 318 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 They'll be more now that they know you're coming. 319 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 They'll alert every British garrison from here to Vincennes. 320 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Unless he stop them. 321 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 It was time by doing it. 322 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 You were worth 10 minutes. 323 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 I was in the car. 324 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 I was in the car. 325 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I was in the car. 326 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 I was in the car. 327 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 I was in the car. 328 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 I was in the car. 329 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 I was in the car. 330 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I was in the car. 331 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I was in the car. 332 00:20:19,000 --> 00:20:22,000 You were worth 10 pounds of scaptor the Mohawk. 333 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 What's the matter, Gabe? 334 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 The war getting to you too? 335 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 I'm thinking of my own hide. 336 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 When it comes down to cash, they pay the same for skin. 337 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 Black or white. 338 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 What are we waiting for? 339 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 You know what we're waiting for to be. 340 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 We've got the cannon fodder for some hairbrained scheneys, actually. 341 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 I trust him. He saved my life. 342 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 I'm going to need this musket, Laddie. 343 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 It's not going to turn over. 344 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 You're not planning on giving us an argument, are you, boy? 345 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 I might. 346 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Now that'd be foolish to squeeze one off now. 347 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 That's right, Stark. 348 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 I bet you were real worried about me. 349 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Not now, I ain't. 350 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 I'd like to see you buried proper, 351 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 but you're as too useful as a pack, Muah. 352 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You've been hit. 353 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Ball went through, clean. 354 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Is that enough glory for you? 355 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 We're still pushing on the Venns, Sans. 356 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 What are you trying to do? 357 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Win this wall alone? 358 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I'm still going. 359 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Think you'll help him when you get there? 360 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 All I've got. 361 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 Mr. Cooper, are you insinuating that we would desert our wounded leader? 362 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I'm with you, Mr. Boone. 363 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 You're a credit to the Continental Army. 364 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Ain't he, Mr. Addison? 365 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 I salute you, Mr. Webster. 366 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 That's good enough. Let's move. 367 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Let's move. 368 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Mr. Boone, how you doing? 369 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 How's that leg? 370 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 What are you doing back here? 371 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Your place is up ahead. 372 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 Didn't you hear me? That's an order. 373 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 I'm not going to do it. 374 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 I'm not going to do it. 375 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 I'm not going to do it. 376 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I'm not going to do it. 377 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Mr. Boone, how you doing? 378 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 How's that leg? 379 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 What are you doing back here? 380 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Your place is up ahead. 381 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 For me, that's an order. 382 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 At least you can do is let me change that bandage. 383 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 I want it changed. I'll let you know. 384 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 Now get back up there where you belong. 385 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 I'm going to change that bandage, sir. 386 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Webster, you're a coward. 387 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 That's why you're hanging back, isn't it? 388 00:23:46,000 --> 00:23:50,000 You're not thinking about me. You're thinking about your own hide. 389 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 You feel good about that? 390 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 You was the only one with it. 391 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 Now you lost him. 392 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 You're supposed to be leading this collar. 393 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 I'm not one of your white soldier boys taking orders from you, Bill. 394 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 We just made a bargain. That's all. 395 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Then keep it. 396 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 I'm armmy. 397 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 A signing. 398 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Ex corpse! 399 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 What is it this time? 400 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Morning. 401 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 What are you doing? 402 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Armor! 403 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 Goodbye,ya! 404 00:24:53,000 --> 00:24:54,000 Bye-bye. 405 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 Hey, you grub this good, since I swallowed the roast hash and boo. 406 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 I ever tell you about that time, Addison, shot out. 407 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 And all you can tempt these into my cannon and blow off a fork. 408 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Ain't that right, is it? 409 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Ha! 410 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Ha! 411 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 Hey, did you get a catch up with us? 412 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 I don't care if he does. 413 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Hey, Addison. 414 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Howdy here. 415 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Stop nursing the curtain. 416 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Hey. 417 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Leave him beeped off. 418 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Hey. 419 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 We could give him a proper burial if he had a drum and a fight for him. 420 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 I told you leave him beep. 421 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 You talking to me, nigger? 422 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 You might be cheap to the Indians. 423 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 I'm not sure if you're nothing but a run away slave. 424 00:26:11,000 --> 00:26:17,000 Mr. Cooper, you can sit it off during your service, Mr. King George III. 425 00:26:17,000 --> 00:26:24,000 Mr. Stark, the temporarily displaced civilian, I advise you to sue for peace. 426 00:26:24,000 --> 00:26:42,000 You're letting me call him with death and you're still trying to play soldier. 427 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Now recall your good and singing of various. 428 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 You're bringing up with people. 429 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 When we move east, I can get to Mohawk. 430 00:26:50,000 --> 00:26:58,000 Trying to prove to me that a Testeror, a scalp, a worth more in mind, not only that. 431 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 You want to die? 432 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I do. 433 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 I'll take British cannon with me. 434 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Moving out. 435 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Mr. Boone? 436 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Why did you come back? 437 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 There's no one to bomb. 438 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 You've got Cooper. 439 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 He says he's only taking us to the end of Testeror country. 440 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 Only listen to what he says, boy. 441 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 You've got to keep it. 442 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 You've got to keep it. 443 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 I'm going to take you to the North. 444 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 You've got to keep it. 445 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 I'm going to take you to the North. 446 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 You've got to keep it. 447 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Only listen to what he says, boy. 448 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 You've got to keep an ear-cocked when he's not talking to catch what he's saying. 449 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You're throwing away your life, sir. 450 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 It's not worth it. 451 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Now you listen to me. 452 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 There'll be ships sailing up that river, man, but boy's not much older than yourself. 453 00:28:04,000 --> 00:28:07,000 There'll be sailing right into the muzzle of those guns. 454 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 If we don't take them, they haven't got a chance. 455 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Hey, they've been fighting for our freedom. 456 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 We owe them that chance. 457 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Get that vanish off, Webster. 458 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 We're wasting time, Gabe. 459 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Maybe you lost track of it. 460 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 Love's. 461 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 Be there by night for it without me. 462 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 You argue with Thundercloud or Google. 463 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 You enjoy that? 464 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 He's a baddie. 465 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Only the Indian in me. 466 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 All right, you can burn it up again. 467 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 I'm going to go to the river. 468 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 A man of many parts, Mr. Cooper. 469 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 Don't tell me your loyalty has shifted. 470 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Loyalty. 471 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 You've been a slave, Mr. Cooper. 472 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 Something less than human in their eyes. 473 00:30:07,000 --> 00:30:11,000 And now you intend to scale the bluffs of Vincennes. 474 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 For a white man. 475 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 It's madness. 476 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Where's your loyalty, Mr. Edison? 477 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 You got no faith, no flag? 478 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Is there blood in you? 479 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 In the name of Faith, flag and blood we've slaughtered since the deluge. 480 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 There's more reasoning in tea leaves. 481 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Mr. Cooper, what do you owe them? 482 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Them? 483 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 A powerful hurt. 484 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 But then you can't eat off of it. 485 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 You got to start with one man. 486 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Boom? 487 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 I owe him my freedom. 488 00:30:54,000 --> 00:31:03,000 Better get some rest. 489 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 I'm going to pull out when I get stuck. 490 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 It's dark. 491 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 How are you planning to break away? 492 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Break away, Mr. Edison. 493 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Escape, you fool. 494 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 Boom's crazy. Can't you see that? 495 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 He still means to knock out those guns. 496 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Wait that way, Droves? 497 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Oh, are we going to do something? 498 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 How are you supposed to get by him? 499 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Oh, the two of us ought to be able to what? 500 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 They got Musket away from him. 501 00:31:59,000 --> 00:32:03,000 You got no sense of strategy. 502 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Now there's a lot of things can happen. 503 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 Climate, a cliff. 504 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 You follow my meaning, Mr. Edison? 505 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Ooh. 506 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 How's that leg? 507 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Good surgeon, Dave. 508 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Are you ready? 509 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 How about them? 510 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 We still need them to talk to Potter. 511 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 At the point of a go? 512 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Stark's still a soldier. 513 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Madison's got no choice. 514 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Wake up, Webster. 515 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I never got to sleep. 516 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 I wish that. 517 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 There's no need to take on a special shame for being scared. 518 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 You want, are you? 519 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 The body got away of opposing what's inside of it. 520 00:32:54,000 --> 00:32:59,000 Do you think I have time for a prayer? 521 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 I don't know. 522 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I don't know. 523 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 I don't know. 524 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 I don't know. 525 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 I don't know. 526 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 I don't know. 527 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 I don't know. 528 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I don't know. 529 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I don't know. 530 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 You don't have to, do you? 531 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Sometimes I think I invented it. 532 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 That wasn't much else to count on. 533 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 All right, Dave, get a move. 534 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 You're about to be blooded in battle, boy. 535 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 I'm ready. 536 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 He was ready. 537 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Hey, listen. 538 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 It's kind of peaceful, don't it? 539 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I've had no sign of red coats that that's what you need. 540 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 Main forces on the other side of the mountain. 541 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 You must imagine when we British a fool's. 542 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 You'll begin to sound like a loyal subject to the crown, Mr. Addison. 543 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 It's sheer lunacy to think we can make it up the face of that cliff. 544 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 That overhangable protectors. 545 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 I say you're a fool. 546 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 We can dispute that on the way up, Mr. Addison. 547 00:34:37,000 --> 00:34:41,000 The 548 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 The 549 00:34:45,000 --> 00:34:51,000 The 550 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 The 551 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 The 552 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 The 553 00:35:03,000 --> 00:35:12,000 The 554 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 That we have cat to make a whole cat. 555 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 The 556 00:35:37,000 --> 00:35:41,000 The 557 00:35:41,000 --> 00:35:45,000 The 558 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 The 559 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 The 560 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 The 561 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 The 562 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 The 563 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 The 564 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 The 565 00:36:13,000 --> 00:36:17,000 The 566 00:36:17,000 --> 00:36:21,000 The 567 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 The 568 00:36:25,000 --> 00:36:29,000 The 569 00:36:29,000 --> 00:36:33,000 The 570 00:36:59,000 --> 00:37:07,000 The 571 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 The 572 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 The 573 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 The 574 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 The 575 00:37:23,000 --> 00:37:27,000 The 576 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 The 577 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 The 578 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 The 579 00:37:39,000 --> 00:37:43,000 The 580 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 The 581 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 The 582 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 The 583 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 The 584 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 The 585 00:38:03,000 --> 00:38:07,000 The 586 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 The 587 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 The 588 00:38:15,000 --> 00:38:31,000 The 589 00:38:31,000 --> 00:38:35,000 The 590 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 The 591 00:38:39,000 --> 00:38:43,000 The 592 00:38:43,000 --> 00:38:51,000 The 593 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 The 594 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 The 595 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 The 596 00:38:59,000 --> 00:39:03,000 The 597 00:39:03,000 --> 00:39:07,000 The 598 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 The 599 00:39:11,000 --> 00:39:19,000 The 600 00:39:19,000 --> 00:39:23,000 The 601 00:39:23,000 --> 00:39:27,000 The 602 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 The 603 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 The 604 00:39:35,000 --> 00:39:43,000 The 605 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 The 606 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 The 607 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 The 608 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 The 609 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 The 610 00:40:03,000 --> 00:40:11,000 The 611 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 The 612 00:40:15,000 --> 00:40:19,000 The 613 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 The 614 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 The 615 00:40:27,000 --> 00:40:35,000 The 616 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 The 617 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 The 618 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 The 619 00:40:47,000 --> 00:40:51,000 The 620 00:40:51,000 --> 00:40:59,000 The 621 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 The 622 00:41:03,000 --> 00:41:07,000 The 623 00:41:07,000 --> 00:41:11,000 The 624 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 The 625 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 The 626 00:41:19,000 --> 00:41:23,000 The 627 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 The 628 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 The 629 00:41:31,000 --> 00:41:39,000 The 630 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 the 631 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 The 632 00:41:47,000 --> 00:41:51,000 The 633 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 The 634 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 The 635 00:41:59,000 --> 00:42:03,000 The 636 00:42:03,000 --> 00:42:07,000 The 637 00:42:07,000 --> 00:42:11,000 The 638 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 The 639 00:42:15,000 --> 00:42:19,000 The 640 00:42:19,000 --> 00:42:27,000 The 641 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 The 642 00:42:31,000 --> 00:42:35,000 The 643 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 The 644 00:42:39,000 --> 00:42:43,000 The 645 00:42:43,000 --> 00:42:51,000 The 646 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 The 647 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 The 648 00:42:59,000 --> 00:43:03,000 The 649 00:43:03,000 --> 00:43:07,000 The 650 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 The 651 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 The 652 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 The 653 00:43:19,000 --> 00:43:27,000 the 654 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 The 655 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 the 656 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 The 657 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 The 658 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 The 659 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 The 660 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 The 661 00:43:53,000 --> 00:43:57,000 The 662 00:43:57,000 --> 00:44:01,000 The 663 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 the 664 00:44:05,000 --> 00:44:13,000 the 665 00:44:13,000 --> 00:44:17,000 the 666 00:44:17,000 --> 00:44:21,000 the 667 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 the 668 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 the 669 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 the 670 00:44:33,000 --> 00:44:41,000 the 671 00:44:41,000 --> 00:44:45,000 the 672 00:44:45,000 --> 00:44:49,000 the 673 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 the 674 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 the 675 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 the 676 00:45:01,000 --> 00:45:09,000 the 677 00:45:09,000 --> 00:45:13,000 the 678 00:45:13,000 --> 00:45:17,000 the 679 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 the 680 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 the 681 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 the 682 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 the 683 00:45:33,000 --> 00:45:37,000 the 684 00:45:37,000 --> 00:45:41,000 the 685 00:45:41,000 --> 00:45:45,000 the 686 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 the 687 00:45:49,000 --> 00:45:57,000 the 688 00:45:57,000 --> 00:46:05,000 the 689 00:46:05,000 --> 00:46:09,000 the 690 00:46:09,000 --> 00:46:13,000 the the 691 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 the the the 692 00:46:17,000 --> 00:46:38,000 Forward-yo! 693 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 Go for it, you hip webster. 694 00:46:47,000 --> 00:46:55,000 came out tonight. 695 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Oh, I cannot see anything. 696 00:47:21,000 --> 00:47:24,000 Can't come home, Mark! 697 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 There's no powder, what now? 698 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Boom! 699 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 This is where I leave you. 700 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 Did you really mean to go back to the Tuscarora? 701 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Yes. 702 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Mwando Siane Niho. 703 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 What did he mean? 704 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 To share what we have shared is to live in the city. 705 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 What did he mean? 706 00:48:10,000 --> 00:48:14,000 To share what we have shared is to live in the city. 707 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 And to live in the city. 708 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 What did he mean? 709 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 To live in the city. 710 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 What did he mean? 711 00:48:22,000 --> 00:48:26,000 To share what we have shared is to live forever. 712 00:49:53,000 --> 00:49:57,000 We are now at the 713 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 University of California. 714 00:50:00,000 --> 00:50:02,000 We are now at the 715 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 University of California. 716 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 We are now at the 717 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 University of California. 718 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 We are now at the 719 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 University of California. 720 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 We are now at the 721 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 University of California. 42851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.