All language subtitles for Cleopatra(Kureopatora-1970-Japan).es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:09,000 - 2 00:00:20,000 --> 00:00:28,000 - 3 00:01:09,284 --> 00:01:18,773 4 00:01:20,729 --> 00:01:31,549 cleopatra 5 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 6 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Aunque esta película fue subtitulada y estrenada en los EE. UU. a principios de los 70, 7 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 No se sabe que existan copias de esa versión . 8 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Después de una búsqueda exhaustiva, la única traducción que se encuentra es una pista de subtítulos en un DVD pirata chino. 9 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Esto parece ser una traducción automática de la versión china, 10 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Que en sí mismo puede haber sido una traducción automática del japonés. 11 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 El resultado, como era de esperar, es un galimatías ininteligible. 12 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Esta traducción se ha realizado sin conocimiento de los idiomas japonés o chino. 13 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 En cambio, los subtítulos en inglés del DVD chino se han utilizado como guía, 14 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Junto con múltiples visualizaciones, con y sin subtítulos, 15 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Para crear una traducción plausible. 16 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 Como tal, esta no es una traducción fiel a las palabras según ningún estándar. 17 00:02:40,000 --> 00:02:44,000 Aunque probablemente esté más cerca del original que, por ejemplo, el doblaje en inglés de Voltron. 18 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 Se ha hecho todo lo posible para transmitir la historia original como asumimos que fue la intención. 19 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Aunque se han tomado algunas libertades artísticas para garantizar que la historia tenga algún tipo de sentido. 20 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 Todo el sentido posible, considerando el contenido original. 21 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Francamente, esta película es bastante loca en cualquier idioma. 22 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 Disfruta el espectáculo. 23 00:04:35,023 --> 00:04:35,808 ¿Llegué tarde? 24 00:04:36,124 --> 00:04:38,718 No, llegas justo a tiempo, Mary. 25 00:04:38,826 --> 00:04:39,167 Vamos. 26 00:04:41,129 --> 00:04:42,596 ¿Que planeas hacer? 27 00:04:42,797 --> 00:04:44,537 Verás lo que pienso hacer. 28 00:04:54,142 --> 00:04:57,214 La verdadera Mary llegó hace cinco minutos. 29 00:04:57,946 --> 00:05:00,062 Por favor, siéntate y disfruta de tu comida. 30 00:05:01,783 --> 00:05:04,991 Hemos preparado la mejor comida francesa y champagne. 31 00:05:11,756 --> 00:05:15,103 Caviar, Crepes De Huevo, Caracoles 32 00:05:15,496 --> 00:05:19,148 El Champagne se encuentra en el distrito Dulan de Tuer. 33 00:05:19,334 --> 00:05:21,313 Un brindis por la buena suerte. 34 00:05:27,208 --> 00:05:30,826 por favor déjame explicarte 35 00:05:31,079 --> 00:05:32,307 sobre la "impostora" María. 36 00:05:32,614 --> 00:05:35,208 Era una espía de los Pasateli. 37 00:05:35,617 --> 00:05:37,084 Yo debería haber sabido. 38 00:05:37,418 --> 00:05:38,373 Pasateli? 39 00:05:39,320 --> 00:05:42,084 ¿Es ese el sistema estelar que las tropas de la Larga Marcha quieren apoderarse? 40 00:05:42,323 --> 00:05:45,736 Los Pasateli son los residentes originales de ese sistema estelar. 41 00:05:46,127 --> 00:05:51,485 No dan la bienvenida a los visitantes de la Tierra. De hecho, odian a los terrícolas. 42 00:05:51,733 --> 00:05:54,839 Retrasamos nuestro proyecto debido a esto. 43 00:05:56,904 --> 00:05:58,781 El mantra del Pasateli es 44 00:05:59,907 --> 00:06:01,272 "Dekesu manto" 45 00:06:02,777 --> 00:06:05,507 En lenguaje terrestre, se traduce como "plan de Cleopatra" 46 00:06:05,680 --> 00:06:06,942 ¿Plan de Cleopatra? 47 00:06:07,181 --> 00:06:10,457 Sí, tampoco tiene sentido para mí. 48 00:06:11,686 --> 00:06:13,972 ¿Qué tiene que ver su plan con Cleopatra? 49 00:06:16,891 --> 00:06:18,017 Para resolver este enigma, 50 00:06:18,326 --> 00:06:21,329 tenemos que ir a la época de Cleopatra para investigar. 51 00:06:21,462 --> 00:06:23,987 ¿Tenemos que retroceder en el tiempo en esa máquina? 52 00:06:24,232 --> 00:06:26,826 Este es un plan muy extraño. 53 00:06:27,468 --> 00:06:28,969 ¿Es confiable su máquina? 54 00:06:29,137 --> 00:06:30,638 Muy fiable. Es la última tecnología. 55 00:06:31,306 --> 00:06:36,801 Se puede utilizar para enviar a una persona al pasado o al futuro. 56 00:06:37,111 --> 00:06:40,114 Pero no enviamos el cuerpo. 57 00:06:40,348 --> 00:06:43,283 En cambio, enviamos el espíritu a alguien en el pasado. 58 00:06:43,751 --> 00:06:45,662 Es mucho más seguro de esta manera. 59 00:06:45,787 --> 00:06:52,374 ¿ Podríamos ser enviados al cuerpo de Kennedy o Napoleón? 60 00:06:52,860 --> 00:06:57,194 ¿O Beethoven o Rasputín? 61 00:06:57,598 --> 00:07:00,806 ¿Seremos capaces de volver? 62 00:07:01,502 --> 00:07:03,003 Si quizas. 63 00:07:06,307 --> 00:07:09,617 La máquina acaba de ser completada. Todavía se está probando. 64 00:07:10,378 --> 00:07:14,064 Si frena, es posible que no pueda regresar. 65 00:07:14,115 --> 00:07:17,187 ¿A qué cuerpo seré enviado? 66 00:07:18,086 --> 00:07:18,768 guccilang 67 00:07:19,787 --> 00:07:22,176 Eres esclavo de Julio Cesar 68 00:07:22,390 --> 00:07:23,823 Ah, ¿un esclavo? 69 00:07:24,092 --> 00:07:26,993 ¡Jajaja! Eso es muy adecuado. 70 00:07:27,428 --> 00:07:28,076 María será faraón. 71 00:07:28,496 --> 00:07:31,260 Entrarás en el cuerpo de una princesa de Egipto. 72 00:07:33,534 --> 00:07:35,718 Haluwei, serás Luba 73 00:07:36,003 --> 00:07:37,436 ¿Luba? ¿Quién es él? 74 00:07:38,906 --> 00:07:44,469 Él es, um... muy cercano a Cleopatra. 75 00:07:44,645 --> 00:07:45,839 ¿Cerca de Cleopatra? 76 00:07:46,214 --> 00:07:50,412 ¡Maravilloso! Lo suficientemente cerca como para obtener algo de acción, me pregunto. 77 00:07:50,585 --> 00:07:53,861 Puedes traernos bebidas a los dos. 78 00:07:55,523 --> 00:07:59,823 Espero que disfrutes siendo nuestro esclavo. 79 00:08:06,968 --> 00:08:10,722 ¡Espera, no estoy listo para irme! 80 00:08:23,117 --> 00:08:27,725 Si esto funciona correctamente, es solo tu alma la que se irá. 81 00:08:44,005 --> 00:08:46,565 Si tu espíritu no llega allí, ciertamente morirás. 82 00:08:48,643 --> 00:08:51,749 Pero con buena suerte, sobrevivirás al viaje. 83 00:08:52,647 --> 00:08:54,217 Oh, esto realmente es como apostar. 84 00:08:55,149 --> 00:08:58,221 Puedes ser traído de vuelta si no mueres. 85 00:08:59,020 --> 00:09:01,921 Pues bien, esperaré tu regreso. Buena suerte. 86 00:12:39,507 --> 00:12:44,217 Nosotros los emisarios de Alejandría 87 00:12:44,945 --> 00:12:49,996 ¡Viva César, gran general y emperador de Roma! 88 00:12:52,520 --> 00:12:55,148 ¡Esperar! ¡Esa es mi hija! 89 00:12:59,627 --> 00:13:03,620 ¡Qué buena suerte! Finalmente he encontrado una chica que me interesa. 90 00:13:09,804 --> 00:13:10,520 César... 91 00:13:30,558 --> 00:13:33,664 Bo..Bo..Botinis 92 00:13:35,529 --> 00:13:36,143 Dame un poco de vino. 93 00:13:36,897 --> 00:13:42,051 Rey Fudolaim, por favor, cálmese. 94 00:13:42,436 --> 00:13:46,702 César te hará una visita pronto. 95 00:13:47,541 --> 00:13:48,735 Lo sé. 96 00:13:49,410 --> 00:13:51,731 ¡Ha llegado César! 97 00:14:09,997 --> 00:14:11,533 Estoy aquí para inspeccionar estas tierras. 98 00:14:12,666 --> 00:14:13,621 Ha terminado. 99 00:14:14,935 --> 00:14:15,481 ¿Quién eres tú? 100 00:14:18,606 --> 00:14:21,643 ¡Soy, soy el rey! 101 00:14:22,209 --> 00:14:22,876 ¿Rey? 102 00:14:23,377 --> 00:14:26,414 Rey. 103 00:14:26,547 --> 00:14:27,434 soy César. 104 00:14:28,082 --> 00:14:29,788 De ahora en adelante, me quedaré aquí. 105 00:14:31,652 --> 00:14:34,109 Lo siento si te he asustado. 106 00:14:35,289 --> 00:14:38,634 Este pueblo ahora me pertenece. 107 00:14:39,226 --> 00:14:42,332 Esta chica será mi traductora para comunicarme con los lugareños. 108 00:14:43,030 --> 00:14:45,521 Espero que le muestres respeto. 109 00:14:45,966 --> 00:14:46,512 ¿Que es ese ruido? 110 00:14:47,635 --> 00:14:48,624 Aiduo, ¿lo escuchas? 111 00:14:48,936 --> 00:14:49,994 ¡Llegaron las tropas! 112 00:14:50,371 --> 00:14:51,292 Bien hecho. 113 00:14:53,607 --> 00:14:54,596 Por favor perdoname. 114 00:14:55,476 --> 00:14:59,947 Estoy acostumbrado a salirme con la mía. ¿Lo entiendes? 115 00:15:01,348 --> 00:15:01,928 Gracias. 116 00:15:04,518 --> 00:15:05,371 Dile al líder... 117 00:15:06,987 --> 00:15:07,464 Señorita, 118 00:15:08,589 --> 00:15:09,954 Dile a tu padre, 119 00:15:10,858 --> 00:15:13,315 Es importante seguir a César 120 00:15:14,428 --> 00:15:15,998 Los que se me opongan morirán. 121 00:15:17,031 --> 00:15:19,966 ¡Envía mi proclamación! ¿Me escuchas? 122 00:15:21,702 --> 00:15:22,555 ¿Qué es? 123 00:15:23,270 --> 00:15:24,942 César es sólo un hombre. 124 00:15:25,272 --> 00:15:29,470 Y como dice el dicho, "Brawn caerá ante la belleza". 125 00:15:29,677 --> 00:15:32,680 Ahora podemos usar la belleza para matarlo. 126 00:15:33,047 --> 00:15:33,593 No 127 00:15:33,881 --> 00:15:34,222 ¿Qué? 128 00:15:34,782 --> 00:15:37,000 Ninguna mujer es lo suficientemente fuerte. 129 00:15:37,451 --> 00:15:39,533 César es demasiado duro para morir. 130 00:15:39,920 --> 00:15:41,558 Luego usaremos una mujer que lo ablandará con sexo. 131 00:15:41,789 --> 00:15:43,461 César nunca caerá en la trampa. 132 00:15:43,824 --> 00:15:44,472 Entonces usa una virgen. 133 00:15:44,758 --> 00:15:45,406 Lo haré. 134 00:15:45,793 --> 00:15:46,432 Libia! 135 00:15:49,330 --> 00:15:50,183 Morirás. 136 00:15:50,598 --> 00:15:52,919 Heng, no seas tonto. 137 00:15:54,535 --> 00:15:57,675 César no querrá a tu hija. 138 00:15:57,872 --> 00:15:58,998 ¡Apolo Duolia! 139 00:15:59,740 --> 00:16:01,446 Si hago mi mejor esfuerzo... 140 00:16:01,609 --> 00:16:03,383 Una gran mente no es suficiente. ¡Usa tu cabeza! 141 00:16:04,211 --> 00:16:06,259 No eres bueno para la tarea. 142 00:16:06,814 --> 00:16:07,394 ¿Por qué? 143 00:16:07,915 --> 00:16:12,386 César es un hombre poderoso, 144 00:16:13,587 --> 00:16:19,082 Así que no es fácil para él amar a una mujer común. 145 00:16:20,361 --> 00:16:22,886 Debe utilizar una prostituta famosa con mucha habilidad. 146 00:16:23,364 --> 00:16:25,582 Un cuerpo impecable y el rostro de un ángel. 147 00:16:27,134 --> 00:16:29,182 Ella debe ser alguien especial. 148 00:16:29,470 --> 00:16:31,961 ¿Dónde encontraremos a alguien así? 149 00:16:32,373 --> 00:16:33,158 Ya tengo. 150 00:16:33,340 --> 00:16:34,398 Entonces veamos 151 00:16:36,677 --> 00:16:38,281 Ella está al otro lado de esta puerta. 152 00:16:39,179 --> 00:16:39,929 ¿Quién es ella? 153 00:16:40,381 --> 00:16:41,643 Cleopatra. 154 00:16:41,982 --> 00:16:43,415 Cleopatra? 155 00:16:44,618 --> 00:16:47,621 Cleopatra, ven aquí. 156 00:16:57,362 --> 00:16:58,345 ¡Conozco a esta mujer! 157 00:16:58,832 --> 00:16:59,890 Ella es la hermana del rey Fudolaim. 158 00:17:00,334 --> 00:17:04,293 Sí, su hermano es el rey. ¿Qué quiere que ella haga? 159 00:17:04,471 --> 00:17:05,426 ¡Duerme con nosotros! 160 00:17:07,808 --> 00:17:09,992 No tengo respeto por mi hermano. 161 00:17:11,946 --> 00:17:14,198 Odio a cualquier hombre que ceda al César. 162 00:17:15,316 --> 00:17:18,149 Mientras Egipto esté ocupado por invasores, 163 00:17:19,153 --> 00:17:21,849 es deber de toda persona resistir. 164 00:17:22,389 --> 00:17:25,529 ¡Juro mi vida por este país! 165 00:17:25,759 --> 00:17:26,817 No solo hables, 166 00:17:27,261 --> 00:17:28,523 hacer algo. 167 00:17:35,202 --> 00:17:38,376 Déjame mostrarte la fuerza de un coño enojado. 168 00:17:39,139 --> 00:17:41,152 Aquí, te mostraré. 169 00:17:42,009 --> 00:17:42,930 ¿Qué? 170 00:17:45,079 --> 00:17:45,693 ¡Perdóname! 171 00:18:02,830 --> 00:18:03,819 cleopatra, 172 00:18:04,031 --> 00:18:06,966 ¿Crees que puedes vencer a César? 173 00:18:07,301 --> 00:18:09,656 diez veces antes de que salga la luna, 174 00:18:09,837 --> 00:18:12,158 y diez veces después? 175 00:18:12,339 --> 00:18:13,397 ¿Severo? 176 00:18:13,807 --> 00:18:15,650 ¿No sientes pena por César? 177 00:18:15,909 --> 00:18:16,557 Estás loco. 178 00:18:17,011 --> 00:18:17,898 ¿Qué estas diciendo? 179 00:18:18,245 --> 00:18:18,927 Su cara... 180 00:18:19,313 --> 00:18:19,722 ¡Estúpido! 181 00:18:20,981 --> 00:18:22,858 Cleopatra es la mejor del mundo! 182 00:18:23,550 --> 00:18:25,632 Y ella será hermosa después de esta noche. 183 00:18:28,055 --> 00:18:28,430 ¡Estar atento! 184 00:18:28,889 --> 00:18:30,288 Los romanos están aquí. 185 00:18:30,491 --> 00:18:31,037 Nos han descubierto. 186 00:18:31,892 --> 00:18:34,964 Pasa por la cueva. Rápidamente. 187 00:19:09,463 --> 00:19:10,043 Libia 188 00:19:10,764 --> 00:19:12,607 Por favor transmita el mensaje, 189 00:19:12,933 --> 00:19:14,912 todas las tropas de la resistencia han sido asesinadas. 190 00:19:15,135 --> 00:19:16,671 Depende de Cleopatra ahora. 191 00:19:17,271 --> 00:19:17,475 Sí. 192 00:19:20,741 --> 00:19:21,696 María Fuailuo, 193 00:19:22,476 --> 00:19:27,322 Entrarás en una princesa de Egipto. 194 00:19:31,285 --> 00:19:32,138 ¿Apolo Duolia? 195 00:19:33,287 --> 00:19:35,027 ¿Qué es Cleopatra? 196 00:19:35,556 --> 00:19:37,877 ¿Realmente se puede cambiar una cara? 197 00:19:38,992 --> 00:19:39,811 Estoy preocupado. 198 00:19:40,727 --> 00:19:44,925 Se puede cambiar si una mujer realmente tiene la voluntad y alguna ayuda mágica. 199 00:19:46,333 --> 00:19:51,316 Tu belleza pasará a la historia. 200 00:19:51,505 --> 00:19:57,922 Para Egipto, debes decidirte Cleopatra. 201 00:19:59,413 --> 00:20:02,314 Apolo Duolia siempre estará contigo. 202 00:20:03,383 --> 00:20:06,318 Te daré fuerza. 203 00:20:08,789 --> 00:20:10,632 Detente, hace cosquillas. 204 00:20:12,226 --> 00:20:12,806 ¿Qué es eso? 205 00:20:14,094 --> 00:20:15,561 La base de un templo. 206 00:20:16,763 --> 00:20:18,503 Nos dirigimos por el camino correcto. 207 00:20:29,610 --> 00:20:31,794 Mira, es Luba. 208 00:20:32,379 --> 00:20:34,085 Estaremos llegando pronto. 209 00:20:34,448 --> 00:20:36,564 Luba nos guiará desde aquí. 210 00:20:37,784 --> 00:20:38,227 Permitir 211 00:20:38,752 --> 00:20:39,912 Muéstranos el camino. 212 00:20:48,529 --> 00:20:49,075 Ahí. 213 00:20:49,930 --> 00:20:52,080 Aquí hay alguien que conoce la magia que necesitamos. 214 00:20:57,905 --> 00:20:59,372 ¿Quién ha venido? 215 00:20:59,706 --> 00:21:02,061 ¿Estas preparado? 216 00:21:04,578 --> 00:21:07,103 ¿Por qué estás temblando? 217 00:21:07,447 --> 00:21:10,723 Oh, no será doloroso. No doloroso. 218 00:21:11,118 --> 00:21:18,286 Este procedimiento de cambio de cuerpo tiene más de cinco mil años. 219 00:21:18,325 --> 00:21:20,953 ¿En qué cambiaremos tu rostro? 220 00:21:21,562 --> 00:21:22,142 ¡Eh, tú! ¡Largarse! 221 00:21:22,663 --> 00:21:23,482 Los muertos no deben molestar a los vivos. 222 00:21:30,871 --> 00:21:36,776 Acuéstese aquí, por favor, y empezaremos. 223 00:21:37,744 --> 00:21:41,430 Hmmm, ¿qué cara debo elegir? 224 00:21:41,882 --> 00:21:47,923 Si tu nariz fuera un poco más alta, podría cambiar la historia. 225 00:21:48,388 --> 00:21:49,855 OK entonces, 226 00:21:51,191 --> 00:21:55,730 Vamos a hacerlo. 227 00:21:56,396 --> 00:22:05,543 Necesitamos hacer que su piel sea suave y tersa. 228 00:22:06,406 --> 00:22:08,931 Bebe esto. 229 00:22:09,409 --> 00:22:15,791 No sabrá bien, pero la belleza nunca es fácil. 230 00:22:21,088 --> 00:22:24,398 Bébelo de un trago. 231 00:22:39,239 --> 00:22:41,287 Perfecto, ahora comienza el verdadero trabajo. 232 00:22:59,526 --> 00:23:03,417 Haz los senos grandes y femeninos. Igual que el de mi madre. 233 00:23:03,797 --> 00:23:10,248 Cintura estrecha y caderas anchas. 234 00:23:12,406 --> 00:23:15,546 Las piernas ya se ven bastante bien. 235 00:23:41,601 --> 00:23:43,137 ¡Ella es tan bella! 236 00:23:43,603 --> 00:23:48,996 ¡ Cleopatra, con esa cara conquistarás el mundo! 237 00:23:49,609 --> 00:23:51,076 Solo soy como me has hecho. 238 00:23:51,378 --> 00:23:53,801 Todas las flores naturales eventualmente se desvanecen. 239 00:23:54,581 --> 00:23:57,038 Pero tu belleza artificial perdurará para siempre. 240 00:23:57,617 --> 00:24:00,245 Luba, ¿cómo me veo? 241 00:24:02,389 --> 00:24:03,310 ¿No te gusta? 242 00:24:03,824 --> 00:24:04,677 Por favor sé honesto conmigo. 243 00:24:07,294 --> 00:24:11,663 Haluwei, serás alguien cercano a Cleopatra. 244 00:24:12,032 --> 00:24:14,011 Permitir. Permitir. 245 00:24:19,072 --> 00:24:20,232 ¡Gato malo! 246 00:25:23,003 --> 00:25:25,563 Cleopatra, debes prepararte. 247 00:25:32,679 --> 00:25:35,716 Tal vez es un poco demasiado estrecho... 248 00:26:07,547 --> 00:26:08,434 ¿Es incómodo? 249 00:26:08,915 --> 00:26:10,212 Un poco. 250 00:26:10,317 --> 00:26:11,170 Tratar con él. 251 00:26:11,418 --> 00:26:12,510 ¡Fácil para ti decir! 252 00:26:40,547 --> 00:26:43,584 Anciana, esta es la Casa de César. Indique su negocio. 253 00:26:44,184 --> 00:26:46,778 He venido a traer ropa para César. 254 00:26:47,187 --> 00:26:48,313 Está bien, dámelos. 255 00:26:48,722 --> 00:26:50,804 No, debo entregarlos en persona. 256 00:26:51,124 --> 00:26:52,113 ¡Dije que me los den! 257 00:26:52,726 --> 00:26:54,159 Alí, ¿cuál es el problema? 258 00:26:54,961 --> 00:26:55,848 Tráelo aquí. 259 00:26:57,864 --> 00:26:59,434 Siento que no eres quien pareces. 260 00:27:03,837 --> 00:27:10,015 Detesto la ropa sucia. Deben lavarse inmediatamente. 261 00:27:10,977 --> 00:27:15,994 Por suerte ya tengo el caldero hirviendo para lavar. 262 00:27:18,585 --> 00:27:19,404 Tíralos. 263 00:27:21,621 --> 00:27:22,883 Pon la ropa a lavar y luego puedes irte. 264 00:27:23,757 --> 00:27:24,337 ¿Cuál es el problema? 265 00:27:24,658 --> 00:27:27,013 Es mi ropa, así que puedo lavarla si lo deseo. 266 00:27:36,469 --> 00:27:37,458 Qué ocurre, 267 00:27:37,704 --> 00:27:38,762 ¿Apolo Duolia? 268 00:27:39,739 --> 00:27:42,264 Eres muy predecible. 269 00:27:43,176 --> 00:27:47,237 Sea cual sea tu plan, nunca tendrá éxito. 270 00:27:47,614 --> 00:27:49,423 Basta ya. Ponlo ahí. 271 00:27:50,383 --> 00:27:54,581 Sé que Cleopatra y tú habéis jurado luchar contra la ocupación romana. 272 00:27:54,888 --> 00:27:56,014 Lo se todo. 273 00:27:57,257 --> 00:28:00,363 Hablando de Cleopatra, ¿cómo está ella estos días? 274 00:28:01,428 --> 00:28:05,489 Vine a Egipto sabiendo que mi presencia la enojaría. 275 00:28:06,032 --> 00:28:06,748 ¿Qué opinas de la situación? 276 00:28:07,667 --> 00:28:10,568 El pequeño rey es débil, 277 00:28:11,304 --> 00:28:13,932 Y Cleopatra ha desafiado abiertamente a su hermano. 278 00:28:15,041 --> 00:28:16,133 Todos estos son eventos interesantes. 279 00:28:17,110 --> 00:28:18,304 Me ocuparé de esta ropa más tarde. 280 00:28:18,878 --> 00:28:19,458 Te puedes ir. 281 00:28:21,014 --> 00:28:23,174 No vuelvas a molestarme. 282 00:28:34,027 --> 00:28:38,327 Ahora estoy aburrido. 283 00:28:42,002 --> 00:28:42,821 El olor de una mujer, 284 00:28:47,140 --> 00:28:48,744 viene de una bolsa tan pequeña. 285 00:29:02,122 --> 00:29:05,091 ¡Dulce zombi Jesús! 286 00:29:06,993 --> 00:29:09,518 ¿Es esa Cleopatra? 287 00:29:13,166 --> 00:29:15,930 Eres más hermosa de lo que imaginaba. 288 00:29:16,569 --> 00:29:19,333 He estado esperando que nos encontráramos. 289 00:29:21,074 --> 00:29:22,371 ¿Qué harás conmigo? 290 00:29:22,609 --> 00:29:28,343 La mayoría de la gente piensa que soy simplemente una herramienta del ejército romano. 291 00:29:28,581 --> 00:29:29,502 Pero el hecho de que 292 00:29:29,749 --> 00:29:32,274 No soy simplemente un general o un conquistador. 293 00:29:32,719 --> 00:29:36,507 Solo soy un hombre que necesita algo hermoso. 294 00:29:36,856 --> 00:29:39,313 Egipto es hermoso... 295 00:29:40,026 --> 00:29:40,776 Deberías visitar Roma 296 00:29:41,861 --> 00:29:44,147 Verías cosas mucho más hermosas que Egipto 297 00:29:47,233 --> 00:29:50,680 Pero no pueden competir contigo. 298 00:29:51,805 --> 00:29:54,603 Cualquier ciudad sin Cleopatra es un tugurio. 299 00:29:54,841 --> 00:29:56,308 Entonces Roma es un barrio pobre. 300 00:29:57,610 --> 00:29:59,350 Para pelear con alguien tan hermoso 301 00:30:00,013 --> 00:30:01,378 No tengo la fuerza. 302 00:30:02,482 --> 00:30:03,198 cleopatra, 303 00:30:04,384 --> 00:30:06,875 No quiero pelear contigo. 304 00:30:08,021 --> 00:30:12,185 Me pones caliente como el infierno cuando te veo. 305 00:30:12,525 --> 00:30:13,412 Soy demasiado viejo para esto. 306 00:30:13,693 --> 00:30:18,062 César es el mayor general de Roma. 307 00:30:18,765 --> 00:30:22,075 Puedes tener a cualquier mujer que desees. 308 00:30:23,169 --> 00:30:27,333 ¿Cómo puedo creerle a alguien como tú? 309 00:30:29,109 --> 00:30:33,478 César, ¿puedo hacerte una pregunta? 310 00:30:34,981 --> 00:30:36,790 ¿Eres realmente solo un hombre? 311 00:30:37,417 --> 00:30:40,762 Ciertamente soy sólo humano, y un humano que ha sido conquistado por el amor. 312 00:30:42,255 --> 00:30:43,381 Déjame demostrártelo. 313 00:30:45,525 --> 00:30:48,323 Has perdido la cabeza. 314 00:30:49,796 --> 00:30:55,325 Solo la luz más brillante de un diamante puede cegarte. 315 00:30:56,503 --> 00:30:59,438 Nada más se puede comparar con eso. 316 00:31:00,874 --> 00:31:01,454 Una cosa puede. 317 00:31:02,675 --> 00:31:04,449 Estoy buscando algo mejor que los diamantes. 318 00:31:05,545 --> 00:31:06,978 ¿Qué es? 319 00:31:08,014 --> 00:31:08,833 Tú, la joya de Egipto. 320 00:33:49,509 --> 00:33:51,010 ¿Cómo está la princesa? 321 00:33:51,811 --> 00:33:53,005 Parece que está dirigiendo un discurso importante. 322 00:33:53,579 --> 00:33:54,603 ¿Mató a César? 323 00:33:58,284 --> 00:33:58,796 es cesar 324 00:33:59,919 --> 00:34:00,635 Él todavía vive. 325 00:34:05,458 --> 00:34:06,823 Yo creo 326 00:34:07,760 --> 00:34:12,163 Egipto es la tierra más hermosa que jamás hayan creado los dioses. 327 00:34:13,166 --> 00:34:15,179 He estado pensando en mis fracasos pasados. 328 00:34:16,202 --> 00:34:17,635 Este país no pertenece a Roma. 329 00:34:18,571 --> 00:34:21,301 ¡ Egipto debería pertenecer al pueblo de Egipto! 330 00:34:26,212 --> 00:34:29,727 César es realmente maravilloso. ¡Soy su mayor fan! 331 00:34:30,283 --> 00:34:32,604 ese trono es de cesar 332 00:34:32,986 --> 00:34:35,887 Y el de al lado es para mí. 333 00:34:41,527 --> 00:34:44,394 Me gustaría presentar al nuevo gobernante de Egipto: 334 00:34:45,331 --> 00:34:46,662 reina cleopatra 335 00:34:47,333 --> 00:34:49,893 Para el pueblo de Egipto, una reina egipcia. 336 00:34:53,272 --> 00:34:53,852 cleopatra 337 00:35:09,489 --> 00:35:10,376 César 338 00:35:10,690 --> 00:35:12,328 César controla todo Egipto. 339 00:35:12,859 --> 00:35:14,292 Cleopatra nos ha traicionado. 340 00:35:14,527 --> 00:35:14,936 Sí. 341 00:35:16,062 --> 00:35:18,485 Mira, Apollo Duolia está con ellos. 342 00:35:19,332 --> 00:35:21,038 ¿Por qué tiene esa mirada traviesa en su rostro? 343 00:35:23,403 --> 00:35:24,427 ¿Podemos confiar en ella? 344 00:35:24,837 --> 00:35:25,963 Sí. 345 00:35:26,372 --> 00:35:27,259 Piénsalo. 346 00:35:28,207 --> 00:35:29,299 Ella debe tener un plan inteligente. 347 00:35:42,121 --> 00:35:44,407 Vierta ese veneno en el agua. 348 00:35:45,324 --> 00:35:49,351 El que saca su agua del río, como César, 349 00:35:49,462 --> 00:35:53,933 ¡Se llevará una desagradable sorpresa! 350 00:35:56,202 --> 00:35:57,021 ¿Morirán? 351 00:35:57,236 --> 00:36:01,400 Bueno, podrían cagarse hasta la muerte. 352 00:36:01,607 --> 00:36:03,689 Entonces Egipto será liberado. 353 00:36:23,863 --> 00:36:24,306 Alguien está aquí. 354 00:36:24,597 --> 00:36:25,382 Solo un minuto. 355 00:36:25,665 --> 00:36:26,245 Ocupado. 356 00:36:28,501 --> 00:36:29,559 Alguien está aquí. 357 00:36:32,905 --> 00:36:33,587 ¡Ábrete para César! 358 00:36:33,840 --> 00:36:34,761 Vete. 359 00:36:36,242 --> 00:36:36,617 Su alteza, 360 00:36:37,176 --> 00:36:37,892 tengo un informe 361 00:36:39,078 --> 00:36:40,750 Susurramelo. 362 00:36:41,380 --> 00:36:43,769 Nuestros barcos de guerra están bajo ataque. 363 00:36:44,417 --> 00:36:44,997 ¡¿Qué?! 364 00:37:13,312 --> 00:37:13,926 María... 365 00:37:24,357 --> 00:37:25,073 ¿Estás despierto? 366 00:37:26,692 --> 00:37:27,954 Por favor despierta. 367 00:37:30,863 --> 00:37:31,409 ¿María? 368 00:37:32,098 --> 00:37:33,156 Yo no soy María. 369 00:37:34,233 --> 00:37:34,915 I am Libia. 370 00:37:43,509 --> 00:37:44,089 ¿Eres un esclavo? 371 00:37:44,510 --> 00:37:44,851 Sí. 372 00:37:45,611 --> 00:37:46,020 ¿Romano? 373 00:37:46,445 --> 00:37:46,820 Sí. 374 00:37:48,181 --> 00:37:49,785 Escapé de uno de los barcos de guerra de César. 375 00:37:50,416 --> 00:37:51,542 La batalla continúa. 376 00:37:52,718 --> 00:37:54,083 Tienes suerte de haber escapado. 377 00:37:56,956 --> 00:37:57,809 Deberías acostarte. 378 00:37:59,792 --> 00:38:00,850 Pobre cosa. 379 00:38:08,067 --> 00:38:09,466 ¿Por qué has venido a mí? 380 00:38:10,002 --> 00:38:11,264 Debe haber sido el destino. 381 00:38:11,671 --> 00:38:12,353 no lo fue 382 00:38:13,839 --> 00:38:15,136 No creo en el destino. 383 00:38:15,808 --> 00:38:16,627 ¿Donde vives? 384 00:38:17,243 --> 00:38:19,598 Nací y me crié aquí mismo. 385 00:38:20,346 --> 00:38:23,930 Quizás estuviste aquí antes de nacer. 386 00:38:24,717 --> 00:38:25,604 ¿Antes del nacimiento? 387 00:38:25,985 --> 00:38:32,231 Hay un viejo dicho " Antes del nacimiento del cuerpo, existía el espíritu" 388 00:38:34,360 --> 00:38:34,940 Libia 389 00:38:35,561 --> 00:38:35,936 ¿Sí? 390 00:38:36,529 --> 00:38:37,655 Es un placer conocerte. 391 00:38:40,533 --> 00:38:41,215 ¿Qué planeas hacer a continuación? 392 00:38:42,301 --> 00:38:42,608 Escapar. 393 00:38:44,437 --> 00:38:44,846 ¡Soldados! 394 00:38:56,215 --> 00:38:56,795 Tu decides. 395 00:40:10,823 --> 00:40:12,939 Una vez más, a cámara lenta. 396 00:40:42,321 --> 00:40:44,164 ¿Eres uno de los espías de César? 397 00:40:45,424 --> 00:40:46,482 No. 398 00:40:46,992 --> 00:40:49,654 Entonces, ¿por qué irrumpiste en mi campamento? 399 00:40:50,930 --> 00:40:51,612 No tengo ni idea. 400 00:40:54,133 --> 00:40:55,634 ¡Te daré una oportunidad más! 401 00:40:58,637 --> 00:41:00,753 Solo soy un esclavo. 402 00:41:01,040 --> 00:41:01,415 ¡Mierda! 403 00:41:03,542 --> 00:41:08,662 Si no dices la verdad, castigaremos a tu novia. 404 00:41:10,583 --> 00:41:11,299 ¿Qué le parece eso? 405 00:41:17,990 --> 00:41:19,116 Tres minutos cada uno, 406 00:41:19,692 --> 00:41:20,989 ¡Hasta que ella se divide en dos! 407 00:41:23,796 --> 00:41:25,741 Soy fuerte. 408 00:41:26,298 --> 00:41:28,653 Se necesitarán más de unos pocos cientos de hombres para doblegarme. 409 00:41:29,668 --> 00:41:30,111 Espera un minuto. 410 00:41:32,071 --> 00:41:33,368 ¿Eso es medicina? 411 00:41:33,873 --> 00:41:34,862 ¿Qué pasa si lo es? 412 00:41:35,474 --> 00:41:37,829 Creo que puedo ayudarte. 413 00:41:38,577 --> 00:41:39,635 Deja ir a la mujer. 414 00:41:39,912 --> 00:41:40,833 ¡No es justo! 415 00:41:41,013 --> 00:41:41,388 ¡Callarse la boca! 416 00:41:42,348 --> 00:41:43,030 Vete. 417 00:41:43,416 --> 00:41:48,194 ¡Hemos estado esperando esto! ¿Qué se supone que debo hacer con estas bolas azules? 418 00:41:50,423 --> 00:41:51,037 fuera con eso 419 00:41:52,858 --> 00:41:56,203 Soy químico de César. 420 00:41:57,763 --> 00:41:59,606 Puedo hacer un veneno para ti. 421 00:42:00,933 --> 00:42:06,974 ¿Qué tipo de veneno puedes hacer? Dime qué puede hacer. 422 00:42:08,274 --> 00:42:10,390 Veneno que puede convertir a un hombre en polvo. 423 00:42:10,776 --> 00:42:11,356 ¡Mentiroso! 424 00:42:12,912 --> 00:42:14,925 Lo creas o no, es verdad. 425 00:42:16,148 --> 00:42:19,049 Esta bien hazlo. 426 00:42:20,152 --> 00:42:22,814 Dame acceso a esos frascos y lo haré ahora mismo. 427 00:42:27,960 --> 00:42:31,475 Si no puedes hacer lo que dices , te mataré. 428 00:42:32,264 --> 00:42:33,424 ¿Realmente puedes hacerlo? 429 00:42:36,602 --> 00:42:37,284 No tengo ni idea. 430 00:42:37,803 --> 00:42:38,929 Buen plan. 431 00:42:40,306 --> 00:42:43,719 No sé por qué, pero tengo la sensación de que puedo hacer esto. 432 00:42:45,578 --> 00:42:50,083 Pero algo en mi corazón me dice que puedo hacer esto. 433 00:42:52,618 --> 00:42:53,539 Espero que esto funcione. 434 00:42:56,222 --> 00:42:56,529 ¿Está hecho? 435 00:42:57,590 --> 00:42:59,057 Solo un minuto. Ya casi termino. 436 00:43:05,731 --> 00:43:06,652 ¿Qué es eso? 437 00:43:08,033 --> 00:43:08,408 La antorcha. 438 00:43:09,101 --> 00:43:09,442 OK 439 00:43:09,768 --> 00:43:10,757 ¿Esta listo? 440 00:43:11,203 --> 00:43:12,022 Haz que la mujer lo beba. 441 00:43:13,405 --> 00:43:14,770 Si no lo hace, les haré beber a los dos. 442 00:43:14,907 --> 00:43:16,716 No, esto no es para beber. 443 00:43:17,510 --> 00:43:18,295 Entonces, ¿cómo funciona? 444 00:43:19,078 --> 00:43:19,487 ¡Como esto! 445 00:43:28,187 --> 00:43:29,552 ¿Es magia? 446 00:43:30,956 --> 00:43:32,696 ¡Te mataré! 447 00:43:40,266 --> 00:43:44,430 No creo que sea un fantasma muy bueno. 448 00:43:46,005 --> 00:43:47,165 ¡Botas! 449 00:43:48,507 --> 00:43:50,077 Usted está... 450 00:43:54,413 --> 00:43:56,017 ¡Eres una especie de demonio! 451 00:43:56,782 --> 00:43:58,898 ¡Mátalo! 452 00:44:48,200 --> 00:44:50,077 El rey Fudolaim se ha ahogado. 453 00:44:51,537 --> 00:44:52,561 ¿Por que eso es un problema? 454 00:44:53,038 --> 00:44:53,891 No sé. 455 00:44:54,173 --> 00:44:56,391 Encontramos a estos dos en los restos de su campamento. 456 00:44:56,942 --> 00:44:58,682 Parece uno de nuestros esclavos. 457 00:44:59,478 --> 00:45:00,740 ¿Qué estabas haciendo allí? 458 00:45:01,413 --> 00:45:02,812 ¿Cómo murió Fudolaim? 459 00:45:03,082 --> 00:45:04,549 Fue asesinado por un ejército. 460 00:45:04,850 --> 00:45:05,362 ¡Cierra el pico! 461 00:45:05,584 --> 00:45:06,164 Puta mentirosa! 462 00:45:06,585 --> 00:45:08,359 El hombre es un buen espécimen físico. 463 00:45:09,154 --> 00:45:10,519 Creo que lo dejaré vivir. 464 00:45:11,523 --> 00:45:14,765 Oficiales, verifiquen el registro de esclavos fugitivos. 465 00:45:15,427 --> 00:45:17,270 Si es un esclavo, tengo algo mejor en mente para él. 466 00:45:17,596 --> 00:45:18,654 ¿Qué debemos hacer con la mujer? 467 00:45:20,199 --> 00:45:22,827 Ella es un dulce pedazo de culo. 468 00:45:25,371 --> 00:45:26,262 ¿Este pedazo de culo te pertenece? 469 00:45:26,620 --> 00:45:27,719 Parece que sí. 470 00:45:28,407 --> 00:45:30,216 Bueno, ahora me pertenece. 471 00:45:32,845 --> 00:45:33,527 ¡Mudarse! 472 00:45:33,879 --> 00:45:34,288 ¡Sí señor! 473 00:45:37,449 --> 00:45:39,872 Ahora es el momento perfecto. 474 00:45:40,419 --> 00:45:46,665 César te ama. Debes hacer que beba esto. 475 00:45:46,792 --> 00:45:51,570 Incluso si está hecho de hierro, lo matará en 3 segundos. 476 00:45:54,733 --> 00:45:57,054 Estás temblando, Cleopatra. 477 00:45:57,236 --> 00:45:59,864 ¿Cómo puedes ser tan débil? 478 00:46:00,039 --> 00:46:02,701 Debes ser fuerte y valiente por tu país. 479 00:46:03,142 --> 00:46:06,009 Apollo Duolia te hará fuerte. 480 00:46:16,722 --> 00:46:17,814 ¿Ha vuelto César? 481 00:46:35,407 --> 00:46:36,567 ¡César! 482 00:46:42,114 --> 00:46:44,435 He estado esperando a que vuelvas. 483 00:46:44,616 --> 00:46:47,414 Me preocupa cada vez que te vas que no volveré a verte. 484 00:46:48,420 --> 00:46:48,932 Mis viajes me dejan cansado y dolorido. 485 00:46:49,788 --> 00:46:50,402 quiero darme un baño 486 00:46:50,689 --> 00:46:51,747 ¿Qué tal un baño de vapor? 487 00:46:51,924 --> 00:46:53,869 Un baño de vapor, estilo romano. 488 00:47:51,683 --> 00:47:53,048 ¡Ay César! 489 00:47:53,952 --> 00:47:56,887 ¡Ay César! ¡No! ¡No hagas eso! 490 00:47:58,757 --> 00:48:01,043 No Caesar 491 00:48:07,032 --> 00:48:10,342 No podemos hacer eso aquí. Alguien podría vernos. 492 00:48:10,736 --> 00:48:12,067 Te estoy rogando que pares. 493 00:49:48,901 --> 00:49:49,413 ¡César! 494 00:49:56,041 --> 00:49:57,952 ¡Agua! ¡Dame agua! 495 00:49:58,810 --> 00:50:01,847 Rápido, agua agua. 496 00:50:21,867 --> 00:50:22,549 Estoy salvado. 497 00:50:25,504 --> 00:50:27,825 Su condición es el resultado de una enfermedad que ha tenido desde que era muy joven. 498 00:50:28,140 --> 00:50:30,392 Viene y va de vez en cuando. 499 00:50:30,742 --> 00:50:35,350 Los síntomas son variados ya veces extraños. 500 00:50:35,681 --> 00:50:42,644 Si un nervio se pellizca de forma incorrecta, puede tener una reacción grave. 501 00:50:42,821 --> 00:50:43,674 Es decir, 502 00:50:44,122 --> 00:50:47,023 podría encenderse en cualquier momento sin previo aviso. 503 00:50:47,125 --> 00:50:49,821 César probablemente pasará toda su vida con estos problemas. 504 00:50:51,396 --> 00:50:52,658 ¿Hay alguna cura? 505 00:50:52,998 --> 00:50:55,558 La cura es beber veneno. 506 00:50:55,734 --> 00:50:57,952 Un veneno fuerte para una enfermedad fuerte. 507 00:50:58,103 --> 00:51:02,028 Para un hombre con esta condición, el veneno es medicina. 508 00:51:26,531 --> 00:51:27,008 ¡Alejarse de mí! 509 00:51:38,377 --> 00:51:39,571 Oh, estabas tratando de ayudarme. 510 00:51:40,846 --> 00:51:42,177 ¿Quieres que me escape? 511 00:51:44,383 --> 00:51:46,840 Gracias. Te daré una recompensa. 512 00:51:48,420 --> 00:51:50,980 Adiós, adorable pequeño leopardo. 513 00:51:52,591 --> 00:51:53,512 Necesito un poco de limón. 514 00:51:55,327 --> 00:51:57,579 ¡Tráeme un limón, rápido! 515 00:51:59,398 --> 00:52:00,660 Limones para su alteza. 516 00:52:00,832 --> 00:52:01,309 Ponlo ahí. 517 00:52:02,834 --> 00:52:04,028 ¡Abandonar la habitación! ¡Todos ustedes! 518 00:52:07,339 --> 00:52:10,172 ¿Estoy embarazada de Caesar's Child? 519 00:52:11,043 --> 00:52:11,828 ¿Qué tengo que hacer? 520 00:52:13,445 --> 00:52:14,469 ¿Dar a luz al heredero de César? 521 00:52:15,380 --> 00:52:16,267 ¿O terminarlo? 522 00:52:32,130 --> 00:52:33,154 Bien, detente ahora. 523 00:52:34,066 --> 00:52:35,772 Me parece muy interesante tu habilidad. 524 00:52:36,101 --> 00:52:36,578 John 525 00:52:37,369 --> 00:52:40,441 Sé mi guerrero y lucha por mí. 526 00:52:41,073 --> 00:52:41,960 y ganar 527 00:52:43,341 --> 00:52:43,716 ¿Qué? 528 00:52:44,342 --> 00:52:46,492 Ese gladiador hizo esto. 529 00:52:51,349 --> 00:52:52,134 ¿Como funciona? 530 00:52:54,586 --> 00:52:55,371 Bueno, Yaonius? 531 00:52:56,721 --> 00:52:58,052 Nunca he visto esto antes. 532 00:52:59,191 --> 00:53:00,453 No sé cómo usarlo. 533 00:53:01,993 --> 00:53:03,836 Hay algo sospechoso en ese hombre. 534 00:53:04,129 --> 00:53:04,777 No seas un idiota. 535 00:53:05,497 --> 00:53:06,930 Darle una oportunidad. 536 00:53:07,566 --> 00:53:08,078 Es una orden. 537 00:53:08,533 --> 00:53:09,010 Intentalo. 538 00:53:10,435 --> 00:53:10,981 ¿Cuál es el problema? 539 00:53:11,636 --> 00:53:12,796 Apresúrate. 540 00:53:14,639 --> 00:53:15,355 Mis disculpas, 541 00:53:15,941 --> 00:53:17,067 es Cleopatra. 542 00:53:17,742 --> 00:53:18,663 ¿Qué le pasa a Cleopatra? 543 00:53:19,144 --> 00:53:21,977 Ella ha dado a luz a un hijo. 544 00:53:28,787 --> 00:53:29,503 Apolo Duolia. 545 00:53:30,722 --> 00:53:31,780 Viene César. 546 00:53:32,390 --> 00:53:32,799 Sí. 547 00:53:33,125 --> 00:53:33,671 Utilizar este. 548 00:53:34,426 --> 00:53:35,245 ¿Debo matarlo ahora? 549 00:53:35,794 --> 00:53:38,388 Este es el mejor momento para matar a César. 550 00:53:38,964 --> 00:53:39,885 No, no puedo hacerlo. 551 00:53:40,165 --> 00:53:41,427 ¡Esto es por tu país! 552 00:53:41,600 --> 00:53:42,453 ¿Has olvidado tu misión? 553 00:53:43,802 --> 00:53:46,600 Si no lo consigues, todos fracasaremos. 554 00:53:47,906 --> 00:53:49,203 Está bien, tenlo en cuenta. 555 00:53:54,312 --> 00:53:54,755 Espera aquí. 556 00:54:01,419 --> 00:54:02,374 Te ves más delgado que la última vez que te vi. 557 00:54:03,488 --> 00:54:04,921 Y pareces estar de buen humor. 558 00:54:05,857 --> 00:54:07,393 Papá, conoce a tu hijo. 559 00:54:09,227 --> 00:54:10,251 El se parece a ti. 560 00:54:10,762 --> 00:54:12,366 Recógelo. 561 00:54:12,631 --> 00:54:13,211 no debería 562 00:54:13,398 --> 00:54:15,855 ¡Por supuesto que deberías! Eres su padre. 563 00:54:16,201 --> 00:54:18,965 Bueno, si debo hacerlo, entonces debo hacerlo. 564 00:54:20,805 --> 00:54:21,863 ¡Buen chico! ¡Buen chico! 565 00:54:27,412 --> 00:54:29,801 ¡Cleopatra, mi niña me está mirando! 566 00:54:30,916 --> 00:54:31,905 Nunca sabes lo hermoso que es un niño hasta que eres padre. 567 00:54:32,484 --> 00:54:33,815 Este niño es perfecto. 568 00:54:34,519 --> 00:54:36,430 Hijo, irás de gira pronto. 569 00:54:36,788 --> 00:54:38,801 Irás con tu madre a Roma. 570 00:54:39,157 --> 00:54:40,658 ¿A Roma? 571 00:54:41,026 --> 00:54:42,357 Sí, a Roma. 572 00:54:45,397 --> 00:54:46,967 Oh, acabo de pensar en el nombre perfecto. 573 00:54:47,399 --> 00:54:48,491 ¿Qué tal Leo César? 574 00:54:49,167 --> 00:54:50,361 Nuestro pequeño Leo César. 575 00:54:50,936 --> 00:54:51,823 Leo Caesar. 576 00:54:55,507 --> 00:54:57,247 ¿Qué es eso? 577 00:55:01,112 --> 00:55:03,398 Dicen que la maternidad cambia a una mujer, pero eso es demasiado. 578 00:55:08,520 --> 00:55:09,885 No tienes que preocuparte por esas cosas. 579 00:55:10,789 --> 00:55:12,393 Te amo más que a nada en el mundo. 580 00:55:13,024 --> 00:55:14,798 Nunca dejaría que nadie te lastimara. 581 00:55:15,994 --> 00:55:16,437 Buenas noches. 582 00:55:17,729 --> 00:55:18,241 ¿Como es el? 583 00:55:18,430 --> 00:55:19,010 ¿Como es el? 584 00:55:19,631 --> 00:55:20,552 ¿Cómo está el niño? 585 00:55:20,765 --> 00:55:21,584 ¿Dónde está Cleopatra? 586 00:55:22,000 --> 00:55:24,184 ¿Te imaginas una mujer 587 00:55:24,536 --> 00:55:28,222 ¿Quién dio a luz tanto a un bebé como a una daga? 588 00:55:33,011 --> 00:55:34,615 Se mas cuidadoso. 589 00:55:37,315 --> 00:55:38,577 Un fracaso. 590 00:55:39,317 --> 00:55:40,682 Esa fue una oportunidad perfecta. 591 00:55:41,286 --> 00:55:43,402 Dijo que nos llevaría a Roma. 592 00:55:43,655 --> 00:55:48,638 Sí, volverá después de que finalice la derrota de Egipto. 593 00:55:48,727 --> 00:55:50,433 Pero él me ama. 594 00:55:51,162 --> 00:55:54,165 Eres desvergonzado. ¿Cómo puedes amar a un invasor? 595 00:55:55,500 --> 00:55:59,015 Ese hombre se ha apoderado de tu corazón y te ha hecho perder la voluntad. 596 00:56:01,273 --> 00:56:06,324 Pero matarás a César en Roma. 597 00:59:44,429 --> 00:59:49,310 He preparado esta celebración y una fiesta gloriosa para recibiros. 598 00:59:49,734 --> 00:59:50,621 eres mi sobrina 599 00:59:51,102 --> 00:59:54,686 Si necesitas cualquier cosa, solo pregúntame. 600 00:59:54,906 --> 00:59:58,580 Más tarde habrá una competencia de gladiadores. 601 00:59:58,808 --> 01:00:01,265 Donde los hombres lucharán hasta la muerte. 602 01:00:01,599 --> 01:00:03,828 Tu hombre, Yaonius, está programado para pelear. 603 01:00:04,179 --> 01:00:06,480 Si tu hombre derrota al retador , serás el campeón. 604 01:00:06,754 --> 01:00:09,739 El campeón será ricamente recompensado. Muy ricamente recompensado. 605 01:00:10,609 --> 01:00:11,691 ¿Podrá Yaonius ganar? 606 01:00:11,990 --> 01:00:14,208 Él debería. Las probabilidades están a su favor. 607 01:00:14,492 --> 01:00:17,325 Marco Antonio, eres mi mejor amigo. 608 01:00:27,872 --> 01:00:30,466 ¡Bienvenido al Coliseo para la mayor batalla de la historia! 609 01:00:30,775 --> 01:00:35,041 La batalla por el campeonato de Roma. 610 01:00:35,713 --> 01:00:45,133 En esta esquina, luchando por César, con un peso de 288 libras: ¡Yaonius! 611 01:00:50,595 --> 01:00:51,619 ¿Quién es él? 612 01:00:52,926 --> 01:00:53,745 Se ve muy fuerte. 613 01:00:54,561 --> 01:00:58,703 César parece demasiado tranquilo. Debe estar tramando algo. 614 01:00:59,199 --> 01:00:59,642 ¿Eh? 615 01:00:59,967 --> 01:01:02,678 Y en este rincón, 616 01:01:02,958 --> 01:01:09,186 Doce veces campeón del coliseo, con un peso de 581 libras: 617 01:01:09,740 --> 01:01:12,885 ¡El gran bastardo azul! 618 01:01:14,281 --> 01:01:15,031 Mátalo rápidamente. 619 01:01:17,998 --> 01:01:19,683 Hay tres rondas para esta competencia. 620 01:01:20,087 --> 01:01:22,476 Los competidores pueden usar cualquier arma en cualquier momento. 621 01:01:23,090 --> 01:01:25,581 ¡Preparémonos para la fiesta! 622 01:01:39,940 --> 01:01:41,441 Ese es el final de la primera ronda. 623 01:01:44,011 --> 01:01:45,094 ¡Su mano! 624 01:01:45,379 --> 01:01:47,127 ¡Ataca su mano derecha! 625 01:02:35,562 --> 01:02:37,541 ¿Cara o corona? 626 01:02:38,165 --> 01:02:39,666 Ese es el final de la segunda ronda. 627 01:02:40,701 --> 01:02:43,465 Basta de jugar. Usa esta espada. 628 01:02:57,617 --> 01:02:59,187 ¡Alguien ayude a ese hombre! 629 01:03:29,916 --> 01:03:31,452 ¡Yaonius! 630 01:03:52,339 --> 01:04:00,838 ¡César! ¡César! 631 01:04:00,881 --> 01:04:01,836 Bien hecho, Yaonius. 632 01:04:02,282 --> 01:04:05,285 César, dámelo. 633 01:04:05,519 --> 01:04:07,567 Oh, te lo daré bien. 634 01:04:11,558 --> 01:04:15,927 ¡Viva César! 635 01:04:17,230 --> 01:04:26,275 ¡Viva César, campeón de Roma, destinado a pasar a la historia! 636 01:04:28,389 --> 01:04:29,419 Su enfermedad ha vuelto. 637 01:04:40,854 --> 01:04:42,014 ¡Tranquilizarse! ¡Tranquilizarse! 638 01:04:50,030 --> 01:04:52,419 Ha estado dormido desde el incidente. 639 01:04:52,933 --> 01:04:54,025 El está cansado. 640 01:04:54,701 --> 01:04:57,636 Estará como nuevo después de un buen descanso . 641 01:04:58,038 --> 01:04:59,676 Todo esto es culpa de esa mujer egipcia . 642 01:04:59,940 --> 01:05:02,431 Padre no tiene nada en común con Cleopatra. 643 01:05:03,176 --> 01:05:04,643 Esa mujer es una salvaje. 644 01:05:04,845 --> 01:05:06,756 Solo déjalo descansar por ahora, Octavius. 645 01:05:15,622 --> 01:05:18,523 Mami, gané... 646 01:05:31,538 --> 01:05:40,924 Adelante, duerme. Puedo hacer todo el trabajo yo mismo. 647 01:05:44,651 --> 01:05:45,504 Cleopatra. 648 01:05:45,785 --> 01:05:46,228 Sí. 649 01:05:46,613 --> 01:05:47,945 ¿Qué crees que estás haciendo aquí? 650 01:05:48,221 --> 01:05:49,449 Devuélveme a mi marido. 651 01:05:49,856 --> 01:05:50,914 ¿Tu marido? 652 01:05:51,424 --> 01:05:53,028 Te equivocas. 653 01:05:53,226 --> 01:05:53,874 El padre de mi hijo. 654 01:05:54,094 --> 01:05:54,810 Yo creo que no. 655 01:05:54,995 --> 01:05:56,394 Deja a César o te mato. 656 01:05:56,863 --> 01:05:57,613 Salir. 657 01:05:58,365 --> 01:05:59,730 Este hombre me pertenece. 658 01:05:59,966 --> 01:06:02,969 Entonces César será mío después de que te mate. 659 01:06:03,937 --> 01:06:05,063 ¿Conoces a Apolo Duolia? 660 01:06:05,405 --> 01:06:07,384 Ella planeó que yo matara a César, 661 01:06:07,841 --> 01:06:09,513 pero cambié de opinión. 662 01:06:10,510 --> 01:06:13,479 Te dejaré vivir si te vas ahora y nunca regresas. 663 01:06:13,613 --> 01:06:14,125 No! 664 01:06:15,515 --> 01:06:16,027 Te mataré. 665 01:06:27,394 --> 01:06:29,715 César ya no te quiere. 666 01:06:29,881 --> 01:06:30,870 Puta mentirosa! 667 01:06:32,565 --> 01:06:34,476 Despiértalo y veremos a quién ama de verdad. 668 01:06:34,634 --> 01:06:36,374 Eso es imposible. 669 01:06:36,636 --> 01:06:38,339 ¿Por qué no te desnudas y lo intentas? 670 01:06:46,079 --> 01:06:47,205 César 671 01:06:49,282 --> 01:06:49,862 ¿eh? 672 01:06:51,051 --> 01:06:54,771 es tu esposa 673 01:06:55,755 --> 01:06:56,369 ¿Mami? 674 01:06:57,624 --> 01:06:58,613 ¿Tú eres mi mami? 675 01:07:00,260 --> 01:07:01,352 Soy Cleopatra. 676 01:07:02,896 --> 01:07:03,783 Oh, eres tú. 677 01:07:05,365 --> 01:07:06,525 ¿Dónde está mi mami? 678 01:07:07,667 --> 01:07:08,998 ¿No te gustaría venir conmigo? 679 01:07:10,036 --> 01:07:10,650 ¡Mami! 680 01:07:11,338 --> 01:07:14,034 ¿Sí hijo mio? 681 01:07:15,375 --> 01:07:16,330 Tuve una pesadilla. 682 01:07:17,944 --> 01:07:18,729 soñé que moría. 683 01:07:19,346 --> 01:07:20,574 Chico tonto. 684 01:07:21,548 --> 01:07:23,015 Madre te protegerá. 685 01:07:23,650 --> 01:07:25,698 Duerme ahora mi niño hermoso. 686 01:07:26,319 --> 01:07:28,230 ¡Tengo miedo de dormir solo! 687 01:07:28,788 --> 01:07:32,201 Vale, vale, puedes dormir con mamá. 688 01:07:33,626 --> 01:07:35,639 ¿Lo entiendes? Este es César. 689 01:07:36,963 --> 01:07:40,137 El hombre retrocede a un estado infantil cada vez que viene a Roma. 690 01:07:41,034 --> 01:07:45,130 Solo eres una puta conquistada que quiere cambiar sexo por poder. 691 01:07:46,006 --> 01:07:51,126 Ningún hombre podría amar a una puta codiciosa como tú. No como un hombre ama a una esposa. 692 01:07:52,212 --> 01:07:54,188 Vuelve a Egipto, Cleopatra. 693 01:07:58,251 --> 01:08:03,985 Ese hombre no me quiere. ¡Ese hombre nunca me ha amado! 694 01:08:33,319 --> 01:08:35,537 César está en todas partes. 695 01:08:35,889 --> 01:08:38,687 El pueblo de Roma está inundado por su imagen. 696 01:08:39,292 --> 01:08:40,589 Dice ser un dios. 697 01:08:41,051 --> 01:08:42,339 Es un dolor de ojos. 698 01:08:42,903 --> 01:08:44,242 O más como un peligro para la salud pública. 699 01:08:44,731 --> 01:08:46,505 Esta tendencia debe detenerse. 700 01:08:47,967 --> 01:08:48,581 Bruto 701 01:08:49,569 --> 01:08:51,890 El presidente del Senado ha sido comprado por César. 702 01:08:52,200 --> 01:08:53,736 Ahora puede aprobar cualquier ley. 703 01:08:54,174 --> 01:08:55,525 Eso no es todo. 704 01:08:56,209 --> 01:08:59,861 Antonio, Octavio, Lumanicus, Levicus. 705 01:09:00,246 --> 01:09:02,020 ¿Cómo puede César sobornar a tantos senadores? 706 01:09:03,383 --> 01:09:05,260 Julio César 707 01:09:06,352 --> 01:09:09,323 Propongo que construyamos un templo dedicado a César. 708 01:09:09,841 --> 01:09:11,841 La gente necesita un lugar para adorarme. 709 01:09:12,358 --> 01:09:18,911 Todos los que estén a favor de la propuesta de construir un templo de César, por favor, pónganse de pie. 710 01:09:19,032 --> 01:09:21,216 Todos aquellos que se oponen, manifiesten su oposición. 711 01:09:22,035 --> 01:09:22,683 Tengo algo que decir. 712 01:09:23,236 --> 01:09:24,533 Cicerón. 713 01:09:24,938 --> 01:09:26,712 Este Senado es una farsa. 714 01:09:27,140 --> 01:09:32,908 La mitad de los senadores no se molestan en presentarse. La otra mitad son corruptos. 715 01:09:32,946 --> 01:09:33,404 Presidente, 716 01:09:33,611 --> 01:09:34,257 tengo una respuesta 717 01:09:34,547 --> 01:09:35,912 César. 718 01:09:36,082 --> 01:09:42,533 Cicerón no está en posesión de todos los detalles pertinentes. El Senado está funcionando perfectamente. 719 01:09:42,856 --> 01:09:47,379 Eso suena razonable. Los comentarios de Cicerón se eliminan del acta. 720 01:09:47,594 --> 01:09:49,471 La propuesta de César pasa. 721 01:09:50,296 --> 01:09:54,289 El templo será construido inmediatamente. Esta sesión está cerrada. 722 01:09:54,743 --> 01:09:56,052 Oh, mierda! 723 01:10:00,974 --> 01:10:03,363 César o uno de sus compinches se roba todos los votos. 724 01:10:03,910 --> 01:10:04,934 Algo se debe hacer. 725 01:10:05,178 --> 01:10:06,509 No te preocupes por César. 726 01:10:07,647 --> 01:10:09,148 Le haré una visita. 727 01:10:09,516 --> 01:10:10,403 En este momento. 728 01:10:11,017 --> 01:10:12,041 Bruto 729 01:10:12,252 --> 01:10:15,426 Oh, es la espeluznante amiga de Cleopatra. 730 01:10:15,688 --> 01:10:18,589 Cleopatra quiere hablar contigo. 731 01:10:20,293 --> 01:10:21,726 Por favor, mátalo. 732 01:10:23,329 --> 01:10:24,967 ¿No es un poco duro? 733 01:10:25,198 --> 01:10:27,075 No puedo hacer algo así. 734 01:10:27,267 --> 01:10:29,417 Quiere poder absoluto sobre Roma. 735 01:10:29,903 --> 01:10:33,248 Roma es una democracia. No se debe permitir que César tome el poder. 736 01:10:33,373 --> 01:10:34,158 Eso no es posible. 737 01:10:34,407 --> 01:10:35,806 No puedes ir por ahí matando gente. 738 01:10:36,009 --> 01:10:37,306 debe morir 739 01:10:37,577 --> 01:10:40,649 El hecho de que te haya dejado no significa que merezca morir. 740 01:10:42,382 --> 01:10:43,030 ¿Que es eso? 741 01:10:43,349 --> 01:10:47,445 Piense en esto como una donación política de Cleopatra a Brutus. 742 01:10:48,254 --> 01:10:50,336 ¿Un soborno? No seas ridículo. 743 01:10:50,557 --> 01:10:52,843 Seguiré acumulando bolsas de oro hasta que me digas que pare. 744 01:10:53,426 --> 01:10:54,859 ¿Hablas en serio? 745 01:10:55,028 --> 01:10:56,365 Es por el bien común. 746 01:10:57,297 --> 01:10:58,218 No bromees así. 747 01:10:58,398 --> 01:10:59,285 Esto no es broma. 748 01:10:59,966 --> 01:11:00,887 ¿Cómo voy a gastar todo eso? 749 01:11:01,167 --> 01:11:02,225 Eso depende de usted. 750 01:13:29,482 --> 01:13:32,007 ¿Y tú, Bruto? 751 01:14:44,123 --> 01:14:45,078 ¡César! 752 01:14:46,292 --> 01:14:47,111 ¡César! 753 01:14:47,693 --> 01:14:49,502 ¡César ha muerto! 754 01:14:50,630 --> 01:14:54,111 ¡César murió! César fue asesinado! 755 01:14:57,804 --> 01:14:59,032 Trae a Yaonius aquí. 756 01:14:59,672 --> 01:15:00,900 Debemos salir de Roma rápidamente. 757 01:15:02,175 --> 01:15:04,223 Roma sin él no tiene sentido. 758 01:15:15,221 --> 01:15:15,937 ¿John? 759 01:15:17,190 --> 01:15:17,497 ¿Sí? 760 01:15:19,192 --> 01:15:21,137 ¿Estás feliz de volver a Egipto? 761 01:15:22,028 --> 01:15:23,359 Libia te está esperando. 762 01:15:25,731 --> 01:15:29,895 ¿Pero quién me espera? 763 01:16:35,668 --> 01:16:36,453 ¡Yaonius! 764 01:16:37,370 --> 01:16:37,950 Libia! 765 01:16:40,806 --> 01:16:41,454 Libia! 766 01:16:59,926 --> 01:17:02,110 Marco Antonio viene de Roma a verte. 767 01:17:02,595 --> 01:17:04,847 ¿Ya ha pasado un año entero? 768 01:17:05,097 --> 01:17:07,622 Se dice que ya está fascinado por tu belleza. 769 01:17:08,467 --> 01:17:09,695 Igual que César. 770 01:17:09,869 --> 01:17:10,722 Exactamente. 771 01:17:11,804 --> 01:17:15,661 Marco Antonio es como César. 772 01:17:15,908 --> 01:17:17,614 Será fácil de controlar. 773 01:17:25,351 --> 01:17:29,071 Este encuentro con Cleopatra debe ir bien. 774 01:17:30,222 --> 01:17:32,884 ¿Te sientes bien Marco Antonio? 775 01:17:33,159 --> 01:17:35,787 Sí, sí, estoy bien. 776 01:17:36,195 --> 01:17:38,106 Entonces, ¿por qué estás tan nervioso? 777 01:17:39,565 --> 01:17:41,681 No lo entenderías, Kaba. 778 01:17:42,001 --> 01:17:42,922 Es Kabanio. 779 01:17:43,436 --> 01:17:44,698 Sí, sí, siempre se me olvida el "nius". 780 01:17:44,904 --> 01:17:46,098 Solías ser solo "Kaba" 781 01:17:46,405 --> 01:17:49,579 El dicho dice "Para conseguir un tigre, agárralo por el culo" 782 01:17:50,142 --> 01:17:52,770 O "Para conseguir un cachorro de tigre, cógete una tigresa". 783 01:17:52,878 --> 01:17:53,902 Cualquiera de los dos funciona. 784 01:17:55,881 --> 01:17:58,816 Estoy seguro de que Cleopatra disfrutará de tus bromas groseras. 785 01:17:58,985 --> 01:18:00,247 Lo hará, Kaba. 786 01:18:00,386 --> 01:18:01,375 Amabilidad. 787 01:18:01,621 --> 01:18:02,679 Sé que sé. 788 01:18:03,489 --> 01:18:05,161 ¿Qué tiene que ver todo esto con la guerra? 789 01:18:05,491 --> 01:18:06,890 No sé. 790 01:18:07,360 --> 01:18:08,998 ¿Qué pasa con Egipto? 791 01:18:09,428 --> 01:18:12,056 ¿Qué pasa si Cleopatra pide consejo sobre cómo gobernar el país? 792 01:18:12,665 --> 01:18:14,713 Tendrás que ayudarme. 793 01:18:15,267 --> 01:18:16,188 Entiendo. 794 01:18:21,707 --> 01:18:24,028 Hablaré con ella yo mismo. 795 01:18:24,710 --> 01:18:26,996 ¿Que voy a hacer? 796 01:18:31,784 --> 01:18:32,739 Tengo miedo. 797 01:18:33,619 --> 01:18:36,110 Anímate y haz lo que debas. 798 01:18:37,123 --> 01:18:37,908 No estás ayudando. 799 01:18:38,524 --> 01:18:43,917 Es... es... es yo, Marco Antonio, vengo a hablar con Cleopatra. 800 01:18:49,935 --> 01:18:51,129 Bienvenidos. 801 01:18:51,270 --> 01:18:53,010 Te he echado de menos, Marco Antonio. 802 01:18:53,372 --> 01:18:57,229 No te he visto desde que salí de Roma. 803 01:18:57,343 --> 01:18:58,025 Estoy tan feliz. 804 01:18:59,858 --> 01:19:03,066 Oh, te has vuelto rígido y duro. 805 01:19:03,182 --> 01:19:06,834 Creo que un hombre debe ser rígido y duro. 806 01:19:07,019 --> 01:19:11,012 Me alegra que pienses eso. Se necesita un hombre rígido para satisfacerme. 807 01:19:13,626 --> 01:19:19,326 Toma, brindemos por nuestro feliz reencuentro. 808 01:19:19,398 --> 01:19:23,732 Cuando veo a una mujer hermosa, um, no es que mire a muchas de ellas... 809 01:19:24,170 --> 01:19:26,559 No, lo que quise decir es... 810 01:19:26,806 --> 01:19:27,352 Esperar. 811 01:19:28,207 --> 01:19:29,947 ¿Qué estaba tratando de decir? 812 01:19:30,910 --> 01:19:31,831 Una mujer hermosa. 813 01:19:32,044 --> 01:19:34,911 Sí, cuando veo a una mujer hermosa, 814 01:19:35,247 --> 01:19:36,714 Estoy confundido. 815 01:19:36,949 --> 01:19:39,747 Disparates. Hablas como un poeta. 816 01:19:45,124 --> 01:19:47,445 Ah, buen vino. 817 01:19:48,427 --> 01:19:52,557 Este vino se llama "Un beso delicioso" 818 01:19:53,799 --> 01:19:54,788 Beso encantador? 819 01:19:55,367 --> 01:19:57,824 Sí, justo así. 820 01:20:02,475 --> 01:20:03,191 ¿Fue encantador? 821 01:20:04,043 --> 01:20:04,555 Sí. 822 01:20:05,611 --> 01:20:06,293 ¿Te gustaría más? 823 01:20:06,545 --> 01:20:07,227 Sí. 824 01:20:31,370 --> 01:20:32,155 Tú paraste. 825 01:20:32,638 --> 01:20:33,218 ¿Por qué? 826 01:20:33,572 --> 01:20:34,630 Este anillo, 827 01:20:34,774 --> 01:20:36,685 Este es el anillo de César. 828 01:20:37,009 --> 01:20:38,312 Sí, me lo dejó a mí. 829 01:20:38,644 --> 01:20:43,900 Cuando uso este anillo, soy el representante oficial de César. Continúo con su legado. 830 01:20:44,150 --> 01:20:46,129 ¿Amaste a César? 831 01:20:47,253 --> 01:20:48,242 Respeto su memoria. 832 01:20:49,555 --> 01:20:50,476 Y ahora te lo paso a ti. 833 01:20:51,791 --> 01:20:52,985 Oye, ¿qué carajo? 834 01:20:53,259 --> 01:20:55,102 Olvídate de los muertos. El pasado es el pasado. 835 01:20:56,028 --> 01:20:59,304 Todo lo que importa ahora somos nosotros dos. 836 01:21:10,976 --> 01:21:11,761 ¿Qué ocurre? 837 01:21:12,411 --> 01:21:14,561 no puedo hacer esto 838 01:21:14,947 --> 01:21:16,141 ¿Por que no? 839 01:21:16,549 --> 01:21:19,484 No puedo satisfacerte como él lo hizo. 840 01:21:20,686 --> 01:21:23,484 Tengo una polla pequeña. 841 01:21:24,056 --> 01:21:26,616 Es patético comparado con el de Caesar. 842 01:21:27,159 --> 01:21:29,753 Ah, no seas ridículo. 843 01:21:30,029 --> 01:21:31,974 Eso no importa. 844 01:21:34,800 --> 01:21:35,994 Deja que te enseñe. 845 01:21:37,102 --> 01:21:40,549 Di "Ahhh" 846 01:21:46,846 --> 01:21:47,631 ¿Qué saboreas? 847 01:21:48,113 --> 01:21:49,375 No sé. me lo trague 848 01:21:49,648 --> 01:21:50,842 Ahora, prueba este. 849 01:21:51,383 --> 01:21:53,260 Di "Ahhh" 850 01:21:57,790 --> 01:21:59,872 ¿Probaste ese? 851 01:22:00,292 --> 01:22:03,295 Verás, Mark Antony, el tamaño no es importante. 852 01:22:07,199 --> 01:22:07,676 cleopatra 853 01:22:08,167 --> 01:22:11,136 Prepárate para una polla dura. 854 01:22:11,837 --> 01:22:13,031 ¡Bombas de distancia! 855 01:22:58,817 --> 01:23:00,523 ¿Cómo te gustó eso? 856 01:23:01,420 --> 01:23:03,229 Oh, eres lo mejor que he tenido. 857 01:23:08,827 --> 01:23:11,933 Estás siendo manipulado por Cleopatra. 858 01:23:12,398 --> 01:23:14,275 Ella te arruinará. 859 01:23:15,467 --> 01:23:16,183 No, Kaba. 860 01:23:16,835 --> 01:23:17,654 Amabilidad 861 01:23:18,037 --> 01:23:18,924 Eso es lo que dije. 862 01:23:19,672 --> 01:23:21,378 Cleopatra es buena. 863 01:23:21,974 --> 01:23:23,100 No, ella es genial. 864 01:23:23,876 --> 01:23:27,016 Con mucho gusto daría mi vida por esa mujer. 865 01:23:27,346 --> 01:23:28,608 Eres un desastre. 866 01:23:29,548 --> 01:23:34,360 Tienes 200 mil soldados bajo tu mando. 867 01:23:34,954 --> 01:23:36,865 Si conquistas Egipto, 868 01:23:37,356 --> 01:23:39,506 puedes conquistar el mundo. 869 01:23:39,725 --> 01:23:40,510 El mundo. 870 01:23:42,928 --> 01:23:46,136 Puede haber algo de verdad en eso. 871 01:23:48,233 --> 01:23:49,734 Sí. Debes dejar a Cleopatra. 872 01:23:50,135 --> 01:23:51,363 Ve al este. 873 01:23:52,137 --> 01:23:52,683 Voy a. 874 01:23:53,639 --> 01:23:56,642 ¡A conquistar el mundo para Cleopatra! 875 01:24:27,773 --> 01:24:29,752 Prepara la cama de Marco Antonio. 876 01:24:30,242 --> 01:24:30,549 Sí, señor. 877 01:24:52,131 --> 01:24:52,984 Te ves como el infierno. 878 01:24:54,400 --> 01:24:59,178 Ya habrías conquistado el mundo si esa mujer no te hubiera convertido en un marica. 879 01:25:02,841 --> 01:25:05,196 ¿Por qué balbuceas como un retrasado? 880 01:25:05,811 --> 01:25:07,039 Deshazte de Cleopatra. 881 01:25:24,430 --> 01:25:26,785 Gracias por tu hospitalidad. 882 01:25:27,266 --> 01:25:30,235 Creo que el rey tiene algo que decir. 883 01:25:30,569 --> 01:25:31,729 ¿Qué tienes en mente, Siluodiao? 884 01:25:34,039 --> 01:25:34,585 Déjanos. 885 01:25:44,316 --> 01:25:45,988 Mata a Cleopatra. 886 01:25:47,820 --> 01:25:48,570 Escúchame. 887 01:25:48,854 --> 01:25:51,960 Cleopatra mató a César. 888 01:25:52,691 --> 01:25:55,387 Ella te matará después a menos que tú la mates primero. 889 01:25:57,629 --> 01:25:59,893 Eso es una locura. Deja de bromear. 890 01:26:00,165 --> 01:26:01,189 Escúchame. 891 01:26:02,334 --> 01:26:06,156 Cleopatra no trajo más que mala suerte a Roma. 892 01:26:06,538 --> 01:26:10,668 No sé de qué estás hablando. 893 01:26:11,343 --> 01:26:13,732 Esto es ridículo. 894 01:26:14,113 --> 01:26:15,034 Mata a Cleopatra. 895 01:26:16,181 --> 01:26:17,614 O ella muere, 896 01:26:17,916 --> 01:26:19,315 o morirás. 897 01:26:19,685 --> 01:26:20,435 no lo creo 898 01:26:21,053 --> 01:26:23,203 no puedo creerlo 899 01:26:23,422 --> 01:26:24,514 ¡Mata a Cleopatra! 900 01:26:25,124 --> 01:26:25,636 ¡Mátala! 901 01:26:27,960 --> 01:26:30,451 ¿Qué pasó Marco Antonio? 902 01:26:31,029 --> 01:26:33,008 No nada. 903 01:26:33,732 --> 01:26:35,165 Estoy un poco cansado. 904 01:26:35,634 --> 01:26:36,111 ¡Reporte! 905 01:26:36,535 --> 01:26:39,299 Octavius ​​ha tomado el control de Roma con 130 mil soldados. 906 01:26:39,371 --> 01:26:42,033 Están luchando contra sus seguidores. 907 01:27:17,509 --> 01:27:20,512 Transferir todas mis tropas de Alejandría a Roma. 908 01:27:21,079 --> 01:27:23,058 Todos mis barcos de guerra también. 909 01:27:23,348 --> 01:27:25,122 ¿Entender? 910 01:27:25,617 --> 01:27:30,805 ¡Mark Antony saldrá victorioso! 911 01:27:31,823 --> 01:27:32,744 Una botella más. 912 01:27:44,102 --> 01:27:46,593 El veneno perfecto. 913 01:27:47,005 --> 01:27:51,920 Debería surtir efecto en medio de la batalla. 914 01:28:00,319 --> 01:28:03,425 Debemos sacar la lucha de los soldados. 915 01:28:04,056 --> 01:28:08,595 OK señoras, ya saben qué hacer. Fóllalos hasta que ni siquiera puedan ponerse de pie. 916 01:29:13,158 --> 01:29:14,625 Dulce. 917 01:29:22,501 --> 01:29:24,617 ¿Qué estás haciendo Kaba? 918 01:29:30,609 --> 01:29:33,237 ¿Dónde diablos está todo el mundo? 919 01:29:34,880 --> 01:29:36,654 Yaonius debería estar aquí. 920 01:29:37,516 --> 01:29:39,632 Es un caso especial. 921 01:29:40,152 --> 01:29:41,551 Puedo contar con él. 922 01:29:42,788 --> 01:29:43,334 Definitivamente. 923 01:29:46,491 --> 01:29:49,289 No tenía idea de que tus chicas serían tan efectivas, 924 01:29:49,328 --> 01:29:49,908 Libia. 925 01:29:50,262 --> 01:29:51,217 El sexo es un arma. 926 01:29:51,863 --> 01:29:52,443 Seguro que lo es. 927 01:29:52,731 --> 01:29:55,154 Marco Antonio fue totalmente engañado. 928 01:29:55,701 --> 01:29:57,407 Primero mataremos al general, luego a los soldados. 929 01:29:58,003 --> 01:29:58,958 Este será el final de Marco Antonio. 930 01:30:00,739 --> 01:30:01,489 Dilo otra vez. 931 01:30:01,973 --> 01:30:03,270 Llámame idiota. 932 01:30:03,475 --> 01:30:05,433 ¡Vamos, dímelo en la cara! 933 01:30:06,111 --> 01:30:06,793 Bastardo. 934 01:30:07,713 --> 01:30:09,658 ¿Quién te metió en esto? 935 01:30:10,615 --> 01:30:12,219 ¿Fue Cleopatra? 936 01:30:13,485 --> 01:30:14,611 ¿Fue Cleopatra? 937 01:30:15,053 --> 01:30:16,589 Veo la respuesta en tu cara. 938 01:30:17,456 --> 01:30:19,913 Debería haber sabido que esa perra estaba tramando algo. 939 01:30:20,525 --> 01:30:22,538 Bien, ahora estoy enojado. 940 01:30:23,161 --> 01:30:25,482 Voy a matar a Cleopatra. 941 01:30:26,565 --> 01:30:30,592 Y mataré hasta el último traidor involucrado en este plan. 942 01:30:30,902 --> 01:30:32,096 Empezando contigo. 943 01:30:48,954 --> 01:30:50,319 No puede terminar así. 944 01:30:50,856 --> 01:30:51,914 He fallado. 945 01:30:52,557 --> 01:30:53,785 Realmente lo digo en serio esta vez. 946 01:30:55,827 --> 01:30:58,387 Es bastante difícil elegir un ganador esta vez. 947 01:31:48,280 --> 01:31:52,444 Piedra Papel tijeras. 948 01:31:52,684 --> 01:31:53,332 ¡Yo gano! 949 01:32:59,451 --> 01:33:02,181 ¡Cargad las ballestas! 950 01:33:03,149 --> 01:33:04,025 ¡Izar las velas! 951 01:33:04,789 --> 01:33:05,471 Escúchame. 952 01:33:05,724 --> 01:33:07,796 A toda velocidad adelante, podemos tomarlos. 953 01:33:30,715 --> 01:33:33,650 Su barco parece mucho más grande de cerca. 954 01:33:42,294 --> 01:33:45,879 Oh dios, ¿es esto realmente el final? 955 01:34:32,577 --> 01:34:34,829 Felicidades. 956 01:34:35,580 --> 01:34:37,628 Escuché que Mark Antony ha sido totalmente derrotado. 957 01:34:37,849 --> 01:34:41,706 Será asesinado y su cadáver arrojado al mar. 958 01:34:42,187 --> 01:34:43,586 Ja ja 959 01:34:44,723 --> 01:34:45,200 No. 960 01:34:49,394 --> 01:34:51,203 Lo sé todo sobre Marco Antonio. 961 01:34:51,630 --> 01:34:54,838 ¿Por qué? ¿Qué negocio es tuyo? 962 01:34:57,636 --> 01:34:59,479 Me odia. 963 01:35:00,472 --> 01:35:02,451 Porque confió en mí. 964 01:35:02,741 --> 01:35:03,321 Mi reina, 965 01:35:04,376 --> 01:35:05,809 ¿Qué te pasa? 966 01:35:11,383 --> 01:35:13,294 ¡Mark Antony ha regresado! 967 01:35:14,319 --> 01:35:15,991 Cleopatra! 968 01:35:17,222 --> 01:35:18,177 Tiene una espada. 969 01:35:18,356 --> 01:35:20,062 ¡Su alteza, está en peligro! 970 01:35:21,159 --> 01:35:21,568 Mi reina. 971 01:35:31,536 --> 01:35:33,788 Estoy aquí, Marco Antonio. 972 01:35:34,673 --> 01:35:39,656 Cleopatra, ¿dónde estás? 973 01:35:39,811 --> 01:35:40,971 marco antonio 974 01:35:44,449 --> 01:35:47,282 Reconozco tu olor. 975 01:35:48,453 --> 01:35:52,514 Quería volver, ahora estoy de vuelta. 976 01:35:52,732 --> 01:35:53,871 Valió la pena. 977 01:35:54,392 --> 01:35:58,351 Estoy tan cansado. Por favor ki..ki.. 978 01:35:58,897 --> 01:35:59,989 ¿Besarte? 979 01:36:00,198 --> 01:36:04,601 Sí, necesito que me beses. 980 01:36:15,036 --> 01:36:18,551 Gracias, por un dulce último beso. 981 01:36:23,822 --> 01:36:25,699 ¡Marco Antonio, no te mueras! 982 01:36:27,625 --> 01:36:29,741 Marco Antonio! 983 01:37:19,778 --> 01:37:23,396 No. No. 984 01:37:34,692 --> 01:37:39,743 Primero mataron a César, luego también mataron a Marco Antonio. 985 01:37:42,467 --> 01:37:44,583 Ahora es Octavio. 986 01:37:46,137 --> 01:37:48,253 cuando terminará todo? 987 01:37:49,407 --> 01:37:51,216 Nunca terminará, Cleopatra. 988 01:37:52,577 --> 01:37:58,891 Mientras Egipto esté bajo ataque, nunca puede terminar. 989 01:37:59,517 --> 01:38:02,520 Es demasiado, demasiado. 990 01:38:02,887 --> 01:38:05,856 ¡Apolo Duolia, vuélveme a ser como era! 991 01:38:06,424 --> 01:38:08,164 ¿Recuerdas tu vida antes? 992 01:38:08,326 --> 01:38:12,934 Yo era sencillo y normal, con una vida sencilla. Quiero esa vida otra vez. 993 01:38:12,997 --> 01:38:13,440 ¿Qué quieres? 994 01:38:13,698 --> 01:38:14,585 Mi rostro original. 995 01:38:14,666 --> 01:38:15,212 ¿Qué otra cosa? 996 01:38:15,767 --> 01:38:16,279 Amor. 997 01:38:16,501 --> 01:38:17,013 Sin sentido. 998 01:38:17,168 --> 01:38:19,523 Quiero volver a ser una mujer ordinaria. 999 01:38:19,838 --> 01:38:22,773 Entonces puedo tener las cosas que las mujeres comunes tienen. 1000 01:38:22,841 --> 01:38:23,796 ¿Reconsiderarás? 1001 01:38:24,042 --> 01:38:25,236 No, me he decidido. 1002 01:38:25,443 --> 01:38:28,207 ¿No te importa el destino de Egipto? 1003 01:38:29,013 --> 01:38:31,982 ¿Cómo puedes ser tan débil, reina Cleopatra? 1004 01:38:32,684 --> 01:38:34,390 ¡No me ignores! 1005 01:38:53,304 --> 01:38:54,278 ¿A donde quieres ir? 1006 01:38:54,772 --> 01:38:57,400 En cualquier lugar donde pueda ser libre y llevar una vida normal. 1007 01:38:58,343 --> 01:39:00,220 Ya no hay libertad en Egipto. 1008 01:39:05,650 --> 01:39:09,848 Cleopatra ha desaparecido. 1009 01:39:10,237 --> 01:39:11,385 Sí lo siento. 1010 01:39:12,056 --> 01:39:16,117 La encontrarás o morirás. 1011 01:39:16,261 --> 01:39:18,650 No te preocupes, la encontraré. 1012 01:39:31,876 --> 01:39:35,767 No puedo oírte por el viento. Tendremos que hablar en globos de diálogo. 1013 01:39:36,314 --> 01:39:39,829 Tenemos que salir de esta tormenta de arena. 1014 01:39:40,251 --> 01:39:43,596 Creo que veo algo más adelante. 1015 01:39:46,224 --> 01:39:47,725 ¿Es una roca gigante? 1016 01:39:54,832 --> 01:39:56,026 ¿Qué es eso? 1017 01:39:56,567 --> 01:39:58,956 Tiene el cuerpo de un león y la cabeza de un hombre. 1018 01:40:03,207 --> 01:40:04,913 Esta es la tumba de un rey. 1019 01:40:21,659 --> 01:40:22,307 Está automatizado. 1020 01:40:26,431 --> 01:40:27,625 La entrada a un templo. 1021 01:40:29,567 --> 01:40:30,181 ¿Alguien en casa? 1022 01:40:37,075 --> 01:40:38,769 Espera, hay instrucciones. 1023 01:40:39,644 --> 01:40:41,794 "Bienvenido a la tumba OOKAI" 1024 01:40:42,480 --> 01:40:45,005 El que quiera entrar, 1025 01:40:45,116 --> 01:40:48,734 Primero debe renunciar a su cuerpo mortal, o en otras palabras, morir. 1026 01:40:48,920 --> 01:40:52,196 Hay muchas formas variadas e interesantes de morir aquí. 1027 01:40:52,357 --> 01:40:54,302 Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones. 1028 01:40:54,959 --> 01:40:58,508 En la primera habitación, serás aplastado por las piedras que caen. 1029 01:40:58,629 --> 01:41:01,905 En la segunda sala, serás enterrado vivo. 1030 01:41:02,100 --> 01:41:06,196 La habitación tres contiene serpientes venenosas. 1031 01:41:06,304 --> 01:41:07,532 Habitación cuatro... 1032 01:41:07,672 --> 01:41:08,593 Suficiente, Yaonius. 1033 01:41:09,941 --> 01:41:12,944 No estamos seguros aquí. Es una especie de templo de la muerte. 1034 01:41:13,745 --> 01:41:14,461 Vamos. 1035 01:41:28,926 --> 01:41:30,359 No se moverá. 1036 01:41:30,928 --> 01:41:31,849 Creo que solo se abre por fuera. 1037 01:41:32,163 --> 01:41:32,401 Vaya. 1038 01:41:33,164 --> 01:41:34,461 No podemos abrirlo desde aquí. 1039 01:41:52,050 --> 01:41:53,381 No puedes entrar aquí. 1040 01:41:53,718 --> 01:41:56,004 Cleopatra debe estar adentro. 1041 01:41:57,355 --> 01:41:58,140 La estás protegiendo. 1042 01:41:58,689 --> 01:42:00,566 Esta es la tumba de un rey. 1043 01:42:01,025 --> 01:42:03,311 No puedes entrar. 1044 01:42:04,062 --> 01:42:04,437 Muevete. 1045 01:42:04,996 --> 01:42:08,545 Por favor. Espera aquí. Entraré y miraré. 1046 01:42:08,800 --> 01:42:11,189 Sacaré a Cleopatra. 1047 01:42:11,402 --> 01:42:13,142 Por favor, espera aquí. 1048 01:42:30,721 --> 01:42:32,018 cleopatra 1049 01:42:36,294 --> 01:42:39,536 Has venido por fin. 1050 01:42:40,098 --> 01:42:40,814 Sí 1051 01:42:43,067 --> 01:42:45,490 ¿Qué es lo que quieres de Egipto? 1052 01:42:45,603 --> 01:42:47,412 Te quiero a ti, para empezar. 1053 01:42:47,972 --> 01:42:52,784 Soy una reina sin poder, pero tú eres un héroe. 1054 01:42:54,212 --> 01:42:56,191 Creo que será diferente esta vez. 1055 01:42:58,382 --> 01:43:00,464 Te ves tan hermosa. 1056 01:43:00,618 --> 01:43:01,812 Solo para ti. 1057 01:43:03,788 --> 01:43:04,709 Octavio, 1058 01:43:06,424 --> 01:43:10,758 Desde que nos conocimos en Roma, 1059 01:43:11,963 --> 01:43:13,601 Has dejado una huella en mi corazón. 1060 01:43:14,365 --> 01:43:16,720 ¿Entonces me has extrañado? 1061 01:43:17,401 --> 01:43:17,844 Sí 1062 01:43:18,836 --> 01:43:21,498 Te traeré de vuelta a Roma. 1063 01:43:22,940 --> 01:43:23,656 ¿En serio? 1064 01:43:24,575 --> 01:43:30,719 Te llevaré de regreso como cautivo. Puedes verme reconstruir Roma desde dentro de una jaula. 1065 01:43:32,049 --> 01:43:36,554 No soy nada como César o Marco Antonio. Eres inútil para mí. 1066 01:43:37,188 --> 01:43:41,761 Pero te llevaré de vuelta conmigo de todos modos, como un trofeo. 1067 01:43:42,560 --> 01:43:44,949 No deberías bromear así. 1068 01:43:45,129 --> 01:43:54,822 Aun soy joven. Puedo amarte como nadie más. Puedo hacerte el rey más grande del mundo. 1069 01:43:55,173 --> 01:44:01,453 Compara el mundo con Roma. Piénsalo, Octavio. 1070 01:44:02,046 --> 01:44:04,196 Mi reina, he venido por ti. 1071 01:44:08,986 --> 01:44:10,965 tu guerrero 1072 01:44:11,389 --> 01:44:12,105 ianio 1073 01:44:13,057 --> 01:44:16,675 ¡Vaya! ¡He oído hablar de ti! Encantada de conocerte! 1074 01:44:16,928 --> 01:44:18,907 Solo mira este cuerpo. 1075 01:44:25,002 --> 01:44:27,186 Escuché todo sobre ti en Roma. Imagina encontrarte aquí. 1076 01:44:27,205 --> 01:44:28,570 Pierdo el sueño pensando en ti. 1077 01:44:28,706 --> 01:44:32,290 Es verdad. A veces no puedo conciliar el sueño. 1078 01:44:32,476 --> 01:44:36,264 Estoy tan feliz, y tú eres tan hermosa. 1079 01:44:36,514 --> 01:44:40,746 Tienes que venir a vivir conmigo, ¿de acuerdo, cariño? 1080 01:44:42,053 --> 01:44:42,872 Octavio? 1081 01:44:45,256 --> 01:44:50,376 Volveré contigo si esperas cinco minutos. 1082 01:44:51,362 --> 01:44:53,136 Bien, cinco minutos. 1083 01:44:53,664 --> 01:44:54,141 Mi reina. 1084 01:44:55,099 --> 01:44:55,440 Libia? 1085 01:44:55,967 --> 01:44:56,274 ¿Sí? 1086 01:44:57,335 --> 01:44:59,041 Llévame a la tercera habitación. 1087 01:44:59,470 --> 01:45:00,289 Pero su alteza, 1088 01:45:01,072 --> 01:45:02,403 esa habitación... 1089 01:45:03,040 --> 01:45:04,473 ¡No debes ir allí! 1090 01:45:04,675 --> 01:45:05,152 ¿Por que no? 1091 01:45:05,977 --> 01:45:09,868 Hago esto como mi acto final como reina de Egipto. 1092 01:45:54,759 --> 01:45:57,489 Gracias por todo lo que has hecho por mí. 1093 01:45:57,762 --> 01:45:58,512 cleopatra 1094 01:45:59,030 --> 01:45:59,644 Mi reina. 1095 01:46:00,698 --> 01:46:01,175 Libia? 1096 01:46:01,732 --> 01:46:02,073 ¿Sí? 1097 01:46:02,566 --> 01:46:05,672 Dijiste que no quedaba libertad en Egipto. 1098 01:46:07,438 --> 01:46:07,984 Pero hay. 1099 01:46:09,173 --> 01:46:13,030 Lo he encontrado en tu amoroso corazón. 1100 01:46:19,483 --> 01:46:23,237 Marco Antonio, ven y llévame. 1101 01:46:26,557 --> 01:46:35,261 Estaré con Mark Antony en el más allá. 1102 01:46:37,335 --> 01:46:41,260 Así que no llores por mí, Libia. 1103 01:46:44,141 --> 01:46:47,656 Marco Antonio, estoy listo. 1104 01:46:49,780 --> 01:46:51,350 Marco Antonio... 1105 01:46:55,920 --> 01:46:59,845 ¡Alteza! ¡Su Alteza! 1106 01:47:16,407 --> 01:47:20,093 Mira Libia, un pozo de aire. Quizá podamos escapar por ahí. 1107 01:47:32,590 --> 01:47:33,170 La suerte está con nosotros. 1108 01:47:34,091 --> 01:47:35,896 Libia, es hora de irse. 1109 01:47:59,116 --> 01:48:27,890 ¡Tropas romanas, fuera! 1110 01:48:43,127 --> 01:48:46,164 Gracias. ¿Hay algo más que le gustaría agregar? 1111 01:48:46,664 --> 01:48:47,653 No. 1112 01:48:47,998 --> 01:48:49,841 Haluwei, ¿cómo está Luba? 1113 01:48:52,736 --> 01:48:54,954 Bien, entonces, el Plan Cleopatra... 1114 01:49:04,815 --> 01:49:08,979 Cleopatra Plan No.1548 Report 1115 01:49:08,953 --> 01:49:19,124 El grupo de trabajo sobre el matrimonio está en su lugar y los operativos están adjuntos a casi todos los líderes del planeta. 1116 01:49:19,830 --> 01:49:29,114 Todo va según lo planeado, y los operativos están preparados. 1117 01:49:29,840 --> 01:49:36,052 Parece ser 90% efectivo. Esperamos la orden final de matar. 1118 01:49:36,814 --> 01:49:39,954 Oficial líder de invasión, ejército de Pasateli. 1119 01:49:45,029 --> 01:49:53,029 Animerama Archival Society desea agradecer a los desarrolladores de las siguientes aplicaciones gratuitas de código abierto. 1120 01:49:54,029 --> 01:50:00,029 Sin su software, este fansub no hubiera sido posible. 1121 01:50:01,029 --> 01:50:05,029 Freno de mano http://handbrake.fr 1122 01:50:05,529 --> 01:50:09,529 SubRip http://zuggy.wz.cz 1123 01:50:10,029 --> 01:50:14,029 Jubler http://www.jubler.org 1124 01:50:14,529 --> 01:50:18,529 VirtualDub http://www.virtualdub.org 1125 01:50:19,029 --> 01:50:23,029 GUI de MKVMerge http://www.bunkus.org 1126 01:50:23,529 --> 01:50:27,529 Open Office http://www.openoffice.org 1127 01:50:31,529 --> 01:50:39,529 Para obtener más fansubs de Animerama Archival Society , esté atento a Youtube y alt.binaries.anime. 1128 01:50:40,029 --> 01:50:48,029 Pronto lanzaremos "One Thousand and One Arabian Nights" y "Kanashimi no Belladonna". 79182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.