Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:09,000
-
2
00:00:20,000 --> 00:00:28,000
-
3
00:01:09,284 --> 00:01:18,773
4
00:01:20,729 --> 00:01:31,549
cleopatra
5
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
6
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Aunque esta película fue subtitulada y
estrenada en los EE. UU. a principios de los 70,
7
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
No se sabe que existan copias de esa versión .
8
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Después de una búsqueda exhaustiva, la
única traducción que se encuentra es una
pista de subtítulos en un DVD pirata chino.
9
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Esto parece ser una
traducción automática de la versión china,
10
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Que en sí mismo puede haber sido una
traducción automática del japonés.
11
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
El resultado, como era de esperar,
es un galimatías ininteligible.
12
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Esta traducción se ha realizado
sin conocimiento de los
idiomas japonés o chino.
13
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
En cambio, los subtítulos en inglés
del DVD chino se
han utilizado como guía,
14
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Junto con múltiples visualizaciones,
con y sin subtítulos,
15
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Para crear una traducción plausible.
16
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Como tal, esta no es una
traducción fiel a las palabras según ningún estándar.
17
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Aunque probablemente esté más cerca
del original que, por ejemplo, el
doblaje en inglés de Voltron.
18
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Se ha hecho todo lo posible
para transmitir la historia original como
asumimos que fue la intención.
19
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Aunque se han tomado algunas libertades artísticas para garantizar que la
historia tenga algún tipo de sentido.
20
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Todo el sentido posible,
considerando el contenido original.
21
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Francamente, esta película es bastante
loca en cualquier idioma.
22
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Disfruta el espectáculo.
23
00:04:35,023 --> 00:04:35,808
¿Llegué tarde?
24
00:04:36,124 --> 00:04:38,718
No, llegas justo a tiempo, Mary.
25
00:04:38,826 --> 00:04:39,167
Vamos.
26
00:04:41,129 --> 00:04:42,596
¿Que planeas hacer?
27
00:04:42,797 --> 00:04:44,537
Verás lo que pienso hacer.
28
00:04:54,142 --> 00:04:57,214
La verdadera Mary llegó
hace cinco minutos.
29
00:04:57,946 --> 00:05:00,062
Por favor, siéntate y disfruta de tu comida.
30
00:05:01,783 --> 00:05:04,991
Hemos preparado la mejor
comida francesa y champagne.
31
00:05:11,756 --> 00:05:15,103
Caviar, Crepes De Huevo, Caracoles
32
00:05:15,496 --> 00:05:19,148
El Champagne se encuentra en
el distrito Dulan de Tuer.
33
00:05:19,334 --> 00:05:21,313
Un brindis por la buena suerte.
34
00:05:27,208 --> 00:05:30,826
por favor déjame explicarte
35
00:05:31,079 --> 00:05:32,307
sobre la "impostora" María.
36
00:05:32,614 --> 00:05:35,208
Era una espía de los Pasateli.
37
00:05:35,617 --> 00:05:37,084
Yo debería haber sabido.
38
00:05:37,418 --> 00:05:38,373
Pasateli?
39
00:05:39,320 --> 00:05:42,084
¿Es ese el sistema estelar que las
tropas de la Larga Marcha quieren apoderarse?
40
00:05:42,323 --> 00:05:45,736
Los Pasateli son los
residentes originales de ese sistema estelar.
41
00:05:46,127 --> 00:05:51,485
No dan la bienvenida a los visitantes de
la Tierra. De hecho, odian a los terrícolas.
42
00:05:51,733 --> 00:05:54,839
Retrasamos nuestro proyecto
debido a esto.
43
00:05:56,904 --> 00:05:58,781
El mantra del Pasateli es
44
00:05:59,907 --> 00:06:01,272
"Dekesu manto"
45
00:06:02,777 --> 00:06:05,507
En lenguaje terrestre, se traduce
como "plan de Cleopatra"
46
00:06:05,680 --> 00:06:06,942
¿Plan de Cleopatra?
47
00:06:07,181 --> 00:06:10,457
Sí, tampoco tiene sentido
para mí.
48
00:06:11,686 --> 00:06:13,972
¿Qué tiene que ver su plan
con Cleopatra?
49
00:06:16,891 --> 00:06:18,017
Para resolver este enigma,
50
00:06:18,326 --> 00:06:21,329
tenemos que ir a la época
de Cleopatra para investigar.
51
00:06:21,462 --> 00:06:23,987
¿Tenemos que retroceder en el
tiempo en esa máquina?
52
00:06:24,232 --> 00:06:26,826
Este es un plan muy extraño.
53
00:06:27,468 --> 00:06:28,969
¿Es confiable su máquina?
54
00:06:29,137 --> 00:06:30,638
Muy fiable.
Es la última tecnología.
55
00:06:31,306 --> 00:06:36,801
Se puede utilizar para enviar a una persona
al pasado o al futuro.
56
00:06:37,111 --> 00:06:40,114
Pero no enviamos el cuerpo.
57
00:06:40,348 --> 00:06:43,283
En cambio, enviamos el espíritu
a alguien en el pasado.
58
00:06:43,751 --> 00:06:45,662
Es mucho más seguro de esta manera.
59
00:06:45,787 --> 00:06:52,374
¿ Podríamos ser enviados al cuerpo
de Kennedy o Napoleón?
60
00:06:52,860 --> 00:06:57,194
¿O Beethoven o Rasputín?
61
00:06:57,598 --> 00:07:00,806
¿Seremos capaces de volver?
62
00:07:01,502 --> 00:07:03,003
Si quizas.
63
00:07:06,307 --> 00:07:09,617
La máquina acaba de ser
completada. Todavía se está probando.
64
00:07:10,378 --> 00:07:14,064
Si frena, es posible que
no pueda regresar.
65
00:07:14,115 --> 00:07:17,187
¿A qué cuerpo seré enviado?
66
00:07:18,086 --> 00:07:18,768
guccilang
67
00:07:19,787 --> 00:07:22,176
Eres esclavo de Julio Cesar
68
00:07:22,390 --> 00:07:23,823
Ah, ¿un esclavo?
69
00:07:24,092 --> 00:07:26,993
¡Jajaja! Eso es muy adecuado.
70
00:07:27,428 --> 00:07:28,076
María será faraón.
71
00:07:28,496 --> 00:07:31,260
Entrarás en el cuerpo
de una princesa de Egipto.
72
00:07:33,534 --> 00:07:35,718
Haluwei, serás Luba
73
00:07:36,003 --> 00:07:37,436
¿Luba? ¿Quién es él?
74
00:07:38,906 --> 00:07:44,469
Él es, um... muy
cercano a Cleopatra.
75
00:07:44,645 --> 00:07:45,839
¿Cerca de Cleopatra?
76
00:07:46,214 --> 00:07:50,412
¡Maravilloso! Lo suficientemente cerca como para
obtener algo de acción, me pregunto.
77
00:07:50,585 --> 00:07:53,861
Puedes traernos bebidas a los dos.
78
00:07:55,523 --> 00:07:59,823
Espero que disfrutes
siendo nuestro esclavo.
79
00:08:06,968 --> 00:08:10,722
¡Espera, no estoy listo para irme!
80
00:08:23,117 --> 00:08:27,725
Si esto funciona correctamente, es
solo tu alma la que se irá.
81
00:08:44,005 --> 00:08:46,565
Si tu espíritu no llega allí,
ciertamente morirás.
82
00:08:48,643 --> 00:08:51,749
Pero con buena suerte,
sobrevivirás al viaje.
83
00:08:52,647 --> 00:08:54,217
Oh, esto realmente es como apostar.
84
00:08:55,149 --> 00:08:58,221
Puedes ser traído de vuelta
si no mueres.
85
00:08:59,020 --> 00:09:01,921
Pues bien, esperaré
tu regreso. Buena suerte.
86
00:12:39,507 --> 00:12:44,217
Nosotros los emisarios de Alejandría
87
00:12:44,945 --> 00:12:49,996
¡Viva César, gran general
y emperador de Roma!
88
00:12:52,520 --> 00:12:55,148
¡Esperar! ¡Esa es mi hija!
89
00:12:59,627 --> 00:13:03,620
¡Qué buena suerte! Finalmente he
encontrado una chica que me interesa.
90
00:13:09,804 --> 00:13:10,520
César...
91
00:13:30,558 --> 00:13:33,664
Bo..Bo..Botinis
92
00:13:35,529 --> 00:13:36,143
Dame un poco de vino.
93
00:13:36,897 --> 00:13:42,051
Rey Fudolaim, por favor, cálmese.
94
00:13:42,436 --> 00:13:46,702
César te hará una visita pronto.
95
00:13:47,541 --> 00:13:48,735
Lo sé.
96
00:13:49,410 --> 00:13:51,731
¡Ha llegado César!
97
00:14:09,997 --> 00:14:11,533
Estoy aquí para inspeccionar estas tierras.
98
00:14:12,666 --> 00:14:13,621
Ha terminado.
99
00:14:14,935 --> 00:14:15,481
¿Quién eres tú?
100
00:14:18,606 --> 00:14:21,643
¡Soy, soy el rey!
101
00:14:22,209 --> 00:14:22,876
¿Rey?
102
00:14:23,377 --> 00:14:26,414
Rey.
103
00:14:26,547 --> 00:14:27,434
soy César.
104
00:14:28,082 --> 00:14:29,788
De ahora en adelante, me
quedaré aquí.
105
00:14:31,652 --> 00:14:34,109
Lo siento si te he asustado.
106
00:14:35,289 --> 00:14:38,634
Este pueblo ahora me pertenece.
107
00:14:39,226 --> 00:14:42,332
Esta chica será mi traductora
para comunicarme con los lugareños.
108
00:14:43,030 --> 00:14:45,521
Espero que le muestres respeto.
109
00:14:45,966 --> 00:14:46,512
¿Que es ese ruido?
110
00:14:47,635 --> 00:14:48,624
Aiduo, ¿lo escuchas?
111
00:14:48,936 --> 00:14:49,994
¡Llegaron las tropas!
112
00:14:50,371 --> 00:14:51,292
Bien hecho.
113
00:14:53,607 --> 00:14:54,596
Por favor perdoname.
114
00:14:55,476 --> 00:14:59,947
Estoy acostumbrado a salirme con la mía.
¿Lo entiendes?
115
00:15:01,348 --> 00:15:01,928
Gracias.
116
00:15:04,518 --> 00:15:05,371
Dile al líder...
117
00:15:06,987 --> 00:15:07,464
Señorita,
118
00:15:08,589 --> 00:15:09,954
Dile a tu padre,
119
00:15:10,858 --> 00:15:13,315
Es importante seguir a César
120
00:15:14,428 --> 00:15:15,998
Los que se me opongan morirán.
121
00:15:17,031 --> 00:15:19,966
¡Envía mi proclamación!
¿Me escuchas?
122
00:15:21,702 --> 00:15:22,555
¿Qué es?
123
00:15:23,270 --> 00:15:24,942
César es sólo un hombre.
124
00:15:25,272 --> 00:15:29,470
Y como dice el dicho,
"Brawn caerá ante la belleza".
125
00:15:29,677 --> 00:15:32,680
Ahora podemos usar la belleza
para matarlo.
126
00:15:33,047 --> 00:15:33,593
No
127
00:15:33,881 --> 00:15:34,222
¿Qué?
128
00:15:34,782 --> 00:15:37,000
Ninguna mujer es lo suficientemente fuerte.
129
00:15:37,451 --> 00:15:39,533
César es demasiado duro para morir.
130
00:15:39,920 --> 00:15:41,558
Luego usaremos una mujer que
lo ablandará con sexo.
131
00:15:41,789 --> 00:15:43,461
César nunca caerá en la trampa.
132
00:15:43,824 --> 00:15:44,472
Entonces usa una virgen.
133
00:15:44,758 --> 00:15:45,406
Lo haré.
134
00:15:45,793 --> 00:15:46,432
Libia!
135
00:15:49,330 --> 00:15:50,183
Morirás.
136
00:15:50,598 --> 00:15:52,919
Heng, no seas tonto.
137
00:15:54,535 --> 00:15:57,675
César no querrá a tu hija.
138
00:15:57,872 --> 00:15:58,998
¡Apolo Duolia!
139
00:15:59,740 --> 00:16:01,446
Si hago mi mejor esfuerzo...
140
00:16:01,609 --> 00:16:03,383
Una gran mente no es suficiente.
¡Usa tu cabeza!
141
00:16:04,211 --> 00:16:06,259
No eres bueno para la tarea.
142
00:16:06,814 --> 00:16:07,394
¿Por qué?
143
00:16:07,915 --> 00:16:12,386
César es un hombre poderoso,
144
00:16:13,587 --> 00:16:19,082
Así que no es fácil para él
amar a una mujer común.
145
00:16:20,361 --> 00:16:22,886
Debe utilizar una prostituta famosa
con mucha habilidad.
146
00:16:23,364 --> 00:16:25,582
Un cuerpo impecable y el rostro
de un ángel.
147
00:16:27,134 --> 00:16:29,182
Ella debe ser alguien especial.
148
00:16:29,470 --> 00:16:31,961
¿Dónde encontraremos a alguien
así?
149
00:16:32,373 --> 00:16:33,158
Ya tengo.
150
00:16:33,340 --> 00:16:34,398
Entonces veamos
151
00:16:36,677 --> 00:16:38,281
Ella está al otro lado
de esta puerta.
152
00:16:39,179 --> 00:16:39,929
¿Quién es ella?
153
00:16:40,381 --> 00:16:41,643
Cleopatra.
154
00:16:41,982 --> 00:16:43,415
Cleopatra?
155
00:16:44,618 --> 00:16:47,621
Cleopatra, ven aquí.
156
00:16:57,362 --> 00:16:58,345
¡Conozco a esta mujer!
157
00:16:58,832 --> 00:16:59,890
Ella es la hermana del
rey Fudolaim.
158
00:17:00,334 --> 00:17:04,293
Sí, su hermano es el rey.
¿Qué quiere que ella haga?
159
00:17:04,471 --> 00:17:05,426
¡Duerme con nosotros!
160
00:17:07,808 --> 00:17:09,992
No tengo respeto por mi hermano.
161
00:17:11,946 --> 00:17:14,198
Odio a cualquier hombre que
ceda al César.
162
00:17:15,316 --> 00:17:18,149
Mientras Egipto esté ocupado
por invasores,
163
00:17:19,153 --> 00:17:21,849
es deber de toda persona
resistir.
164
00:17:22,389 --> 00:17:25,529
¡Juro mi vida por este país!
165
00:17:25,759 --> 00:17:26,817
No solo hables,
166
00:17:27,261 --> 00:17:28,523
hacer algo.
167
00:17:35,202 --> 00:17:38,376
Déjame mostrarte la fuerza
de un coño enojado.
168
00:17:39,139 --> 00:17:41,152
Aquí, te mostraré.
169
00:17:42,009 --> 00:17:42,930
¿Qué?
170
00:17:45,079 --> 00:17:45,693
¡Perdóname!
171
00:18:02,830 --> 00:18:03,819
cleopatra,
172
00:18:04,031 --> 00:18:06,966
¿Crees que puedes vencer a César?
173
00:18:07,301 --> 00:18:09,656
diez veces antes de que salga la luna,
174
00:18:09,837 --> 00:18:12,158
y diez veces después?
175
00:18:12,339 --> 00:18:13,397
¿Severo?
176
00:18:13,807 --> 00:18:15,650
¿No sientes pena por César?
177
00:18:15,909 --> 00:18:16,557
Estás loco.
178
00:18:17,011 --> 00:18:17,898
¿Qué estas diciendo?
179
00:18:18,245 --> 00:18:18,927
Su cara...
180
00:18:19,313 --> 00:18:19,722
¡Estúpido!
181
00:18:20,981 --> 00:18:22,858
Cleopatra es la mejor
del mundo!
182
00:18:23,550 --> 00:18:25,632
Y ella será hermosa
después de esta noche.
183
00:18:28,055 --> 00:18:28,430
¡Estar atento!
184
00:18:28,889 --> 00:18:30,288
Los romanos están aquí.
185
00:18:30,491 --> 00:18:31,037
Nos han descubierto.
186
00:18:31,892 --> 00:18:34,964
Pasa por la cueva. Rápidamente.
187
00:19:09,463 --> 00:19:10,043
Libia
188
00:19:10,764 --> 00:19:12,607
Por favor transmita el mensaje,
189
00:19:12,933 --> 00:19:14,912
todas las tropas de la resistencia han
sido asesinadas.
190
00:19:15,135 --> 00:19:16,671
Depende de Cleopatra ahora.
191
00:19:17,271 --> 00:19:17,475
Sí.
192
00:19:20,741 --> 00:19:21,696
María Fuailuo,
193
00:19:22,476 --> 00:19:27,322
Entrarás en una
princesa de Egipto.
194
00:19:31,285 --> 00:19:32,138
¿Apolo Duolia?
195
00:19:33,287 --> 00:19:35,027
¿Qué es Cleopatra?
196
00:19:35,556 --> 00:19:37,877
¿Realmente se puede cambiar una cara?
197
00:19:38,992 --> 00:19:39,811
Estoy preocupado.
198
00:19:40,727 --> 00:19:44,925
Se puede cambiar si una mujer
realmente tiene la voluntad y alguna
ayuda mágica.
199
00:19:46,333 --> 00:19:51,316
Tu belleza pasará
a la historia.
200
00:19:51,505 --> 00:19:57,922
Para Egipto, debes
decidirte Cleopatra.
201
00:19:59,413 --> 00:20:02,314
Apolo Duolia siempre
estará contigo.
202
00:20:03,383 --> 00:20:06,318
Te daré fuerza.
203
00:20:08,789 --> 00:20:10,632
Detente, hace cosquillas.
204
00:20:12,226 --> 00:20:12,806
¿Qué es eso?
205
00:20:14,094 --> 00:20:15,561
La base de un templo.
206
00:20:16,763 --> 00:20:18,503
Nos dirigimos por el camino correcto.
207
00:20:29,610 --> 00:20:31,794
Mira, es Luba.
208
00:20:32,379 --> 00:20:34,085
Estaremos llegando pronto.
209
00:20:34,448 --> 00:20:36,564
Luba nos guiará desde aquí.
210
00:20:37,784 --> 00:20:38,227
Permitir
211
00:20:38,752 --> 00:20:39,912
Muéstranos el camino.
212
00:20:48,529 --> 00:20:49,075
Ahí.
213
00:20:49,930 --> 00:20:52,080
Aquí hay alguien
que conoce la magia que necesitamos.
214
00:20:57,905 --> 00:20:59,372
¿Quién ha venido?
215
00:20:59,706 --> 00:21:02,061
¿Estas preparado?
216
00:21:04,578 --> 00:21:07,103
¿Por qué estás temblando?
217
00:21:07,447 --> 00:21:10,723
Oh, no será doloroso.
No doloroso.
218
00:21:11,118 --> 00:21:18,286
Este procedimiento de cambio de cuerpo tiene
más de cinco mil años.
219
00:21:18,325 --> 00:21:20,953
¿En qué cambiaremos tu
rostro?
220
00:21:21,562 --> 00:21:22,142
¡Eh, tú! ¡Largarse!
221
00:21:22,663 --> 00:21:23,482
Los muertos no deben
molestar a los vivos.
222
00:21:30,871 --> 00:21:36,776
Acuéstese aquí, por favor,
y empezaremos.
223
00:21:37,744 --> 00:21:41,430
Hmmm, ¿qué cara debo elegir?
224
00:21:41,882 --> 00:21:47,923
Si tu nariz fuera un poco
más alta, podría cambiar la historia.
225
00:21:48,388 --> 00:21:49,855
OK entonces,
226
00:21:51,191 --> 00:21:55,730
Vamos a hacerlo.
227
00:21:56,396 --> 00:22:05,543
Necesitamos hacer que su piel sea
suave y tersa.
228
00:22:06,406 --> 00:22:08,931
Bebe esto.
229
00:22:09,409 --> 00:22:15,791
No sabrá bien, pero
la belleza nunca es fácil.
230
00:22:21,088 --> 00:22:24,398
Bébelo de un trago.
231
00:22:39,239 --> 00:22:41,287
Perfecto, ahora comienza el verdadero trabajo.
232
00:22:59,526 --> 00:23:03,417
Haz los senos grandes y
femeninos. Igual que el de mi madre.
233
00:23:03,797 --> 00:23:10,248
Cintura estrecha y caderas anchas.
234
00:23:12,406 --> 00:23:15,546
Las piernas ya se ven bastante bien.
235
00:23:41,601 --> 00:23:43,137
¡Ella es tan bella!
236
00:23:43,603 --> 00:23:48,996
¡ Cleopatra, con esa cara
conquistarás el mundo!
237
00:23:49,609 --> 00:23:51,076
Solo soy como me has hecho.
238
00:23:51,378 --> 00:23:53,801
Todas las flores naturales
eventualmente se desvanecen.
239
00:23:54,581 --> 00:23:57,038
Pero tu belleza artificial
perdurará para siempre.
240
00:23:57,617 --> 00:24:00,245
Luba, ¿cómo me veo?
241
00:24:02,389 --> 00:24:03,310
¿No te gusta?
242
00:24:03,824 --> 00:24:04,677
Por favor sé honesto conmigo.
243
00:24:07,294 --> 00:24:11,663
Haluwei, serás alguien
cercano a Cleopatra.
244
00:24:12,032 --> 00:24:14,011
Permitir. Permitir.
245
00:24:19,072 --> 00:24:20,232
¡Gato malo!
246
00:25:23,003 --> 00:25:25,563
Cleopatra, debes
prepararte.
247
00:25:32,679 --> 00:25:35,716
Tal vez es un poco demasiado estrecho...
248
00:26:07,547 --> 00:26:08,434
¿Es incómodo?
249
00:26:08,915 --> 00:26:10,212
Un poco.
250
00:26:10,317 --> 00:26:11,170
Tratar con él.
251
00:26:11,418 --> 00:26:12,510
¡Fácil para ti decir!
252
00:26:40,547 --> 00:26:43,584
Anciana, esta es la
Casa de César. Indique su
negocio.
253
00:26:44,184 --> 00:26:46,778
He venido a traer
ropa para César.
254
00:26:47,187 --> 00:26:48,313
Está bien, dámelos.
255
00:26:48,722 --> 00:26:50,804
No, debo entregarlos en persona.
256
00:26:51,124 --> 00:26:52,113
¡Dije que me los den!
257
00:26:52,726 --> 00:26:54,159
Alí, ¿cuál es el problema?
258
00:26:54,961 --> 00:26:55,848
Tráelo aquí.
259
00:26:57,864 --> 00:26:59,434
Siento que no eres quien pareces.
260
00:27:03,837 --> 00:27:10,015
Detesto la ropa sucia. Deben
lavarse inmediatamente.
261
00:27:10,977 --> 00:27:15,994
Por suerte ya tengo el
caldero hirviendo para lavar.
262
00:27:18,585 --> 00:27:19,404
Tíralos.
263
00:27:21,621 --> 00:27:22,883
Pon la ropa a lavar
y luego puedes irte.
264
00:27:23,757 --> 00:27:24,337
¿Cuál es el problema?
265
00:27:24,658 --> 00:27:27,013
Es mi ropa, así
que puedo lavarla si lo deseo.
266
00:27:36,469 --> 00:27:37,458
Qué ocurre,
267
00:27:37,704 --> 00:27:38,762
¿Apolo Duolia?
268
00:27:39,739 --> 00:27:42,264
Eres muy predecible.
269
00:27:43,176 --> 00:27:47,237
Sea cual sea tu plan,
nunca tendrá éxito.
270
00:27:47,614 --> 00:27:49,423
Basta ya. Ponlo ahí.
271
00:27:50,383 --> 00:27:54,581
Sé que Cleopatra y tú habéis
jurado luchar contra la ocupación romana.
272
00:27:54,888 --> 00:27:56,014
Lo se todo.
273
00:27:57,257 --> 00:28:00,363
Hablando de Cleopatra,
¿cómo está ella estos días?
274
00:28:01,428 --> 00:28:05,489
Vine a Egipto sabiendo que mi
presencia la enojaría.
275
00:28:06,032 --> 00:28:06,748
¿Qué opinas de la situación?
276
00:28:07,667 --> 00:28:10,568
El pequeño rey es débil,
277
00:28:11,304 --> 00:28:13,932
Y Cleopatra ha desafiado abiertamente
a su hermano.
278
00:28:15,041 --> 00:28:16,133
Todos estos son eventos interesantes.
279
00:28:17,110 --> 00:28:18,304
Me ocuparé de esta ropa
más tarde.
280
00:28:18,878 --> 00:28:19,458
Te puedes ir.
281
00:28:21,014 --> 00:28:23,174
No vuelvas a molestarme.
282
00:28:34,027 --> 00:28:38,327
Ahora estoy aburrido.
283
00:28:42,002 --> 00:28:42,821
El olor de una mujer,
284
00:28:47,140 --> 00:28:48,744
viene de una bolsa tan pequeña.
285
00:29:02,122 --> 00:29:05,091
¡Dulce zombi Jesús!
286
00:29:06,993 --> 00:29:09,518
¿Es esa Cleopatra?
287
00:29:13,166 --> 00:29:15,930
Eres más hermosa de
lo que imaginaba.
288
00:29:16,569 --> 00:29:19,333
He estado esperando que nos encontráramos.
289
00:29:21,074 --> 00:29:22,371
¿Qué harás conmigo?
290
00:29:22,609 --> 00:29:28,343
La mayoría de la gente piensa que soy simplemente
una herramienta del ejército romano.
291
00:29:28,581 --> 00:29:29,502
Pero el hecho de que
292
00:29:29,749 --> 00:29:32,274
No soy simplemente un general o
un conquistador.
293
00:29:32,719 --> 00:29:36,507
Solo soy un hombre que necesita
algo hermoso.
294
00:29:36,856 --> 00:29:39,313
Egipto es hermoso...
295
00:29:40,026 --> 00:29:40,776
Deberías visitar Roma
296
00:29:41,861 --> 00:29:44,147
Verías cosas mucho más
hermosas que Egipto
297
00:29:47,233 --> 00:29:50,680
Pero no pueden competir contigo.
298
00:29:51,805 --> 00:29:54,603
Cualquier ciudad sin Cleopatra es
un tugurio.
299
00:29:54,841 --> 00:29:56,308
Entonces Roma es un barrio pobre.
300
00:29:57,610 --> 00:29:59,350
Para pelear con alguien tan hermoso
301
00:30:00,013 --> 00:30:01,378
No tengo la fuerza.
302
00:30:02,482 --> 00:30:03,198
cleopatra,
303
00:30:04,384 --> 00:30:06,875
No quiero pelear contigo.
304
00:30:08,021 --> 00:30:12,185
Me pones caliente como el infierno
cuando te veo.
305
00:30:12,525 --> 00:30:13,412
Soy demasiado viejo para esto.
306
00:30:13,693 --> 00:30:18,062
César es el mayor general de Roma.
307
00:30:18,765 --> 00:30:22,075
Puedes tener a cualquier mujer que desees.
308
00:30:23,169 --> 00:30:27,333
¿Cómo puedo creerle a alguien
como tú?
309
00:30:29,109 --> 00:30:33,478
César, ¿puedo hacerte una pregunta?
310
00:30:34,981 --> 00:30:36,790
¿Eres realmente solo un hombre?
311
00:30:37,417 --> 00:30:40,762
Ciertamente soy sólo humano, y
un humano que ha sido conquistado
por el amor.
312
00:30:42,255 --> 00:30:43,381
Déjame demostrártelo.
313
00:30:45,525 --> 00:30:48,323
Has perdido la cabeza.
314
00:30:49,796 --> 00:30:55,325
Solo la luz más brillante de
un diamante puede cegarte.
315
00:30:56,503 --> 00:30:59,438
Nada más se puede
comparar con eso.
316
00:31:00,874 --> 00:31:01,454
Una cosa puede.
317
00:31:02,675 --> 00:31:04,449
Estoy buscando algo
mejor que los diamantes.
318
00:31:05,545 --> 00:31:06,978
¿Qué es?
319
00:31:08,014 --> 00:31:08,833
Tú, la joya de Egipto.
320
00:33:49,509 --> 00:33:51,010
¿Cómo está la princesa?
321
00:33:51,811 --> 00:33:53,005
Parece que está dirigiendo
un discurso importante.
322
00:33:53,579 --> 00:33:54,603
¿Mató a César?
323
00:33:58,284 --> 00:33:58,796
es cesar
324
00:33:59,919 --> 00:34:00,635
Él todavía vive.
325
00:34:05,458 --> 00:34:06,823
Yo creo
326
00:34:07,760 --> 00:34:12,163
Egipto es la
tierra más hermosa que jamás hayan creado los dioses.
327
00:34:13,166 --> 00:34:15,179
He estado pensando en
mis fracasos pasados.
328
00:34:16,202 --> 00:34:17,635
Este país no
pertenece a Roma.
329
00:34:18,571 --> 00:34:21,301
¡ Egipto debería pertenecer al
pueblo de Egipto!
330
00:34:26,212 --> 00:34:29,727
César es realmente maravilloso.
¡Soy su mayor fan!
331
00:34:30,283 --> 00:34:32,604
ese trono es de cesar
332
00:34:32,986 --> 00:34:35,887
Y el de al lado es para mí.
333
00:34:41,527 --> 00:34:44,394
Me gustaría presentar al
nuevo gobernante de Egipto:
334
00:34:45,331 --> 00:34:46,662
reina cleopatra
335
00:34:47,333 --> 00:34:49,893
Para el pueblo de Egipto,
una reina egipcia.
336
00:34:53,272 --> 00:34:53,852
cleopatra
337
00:35:09,489 --> 00:35:10,376
César
338
00:35:10,690 --> 00:35:12,328
César controla todo Egipto.
339
00:35:12,859 --> 00:35:14,292
Cleopatra nos ha traicionado.
340
00:35:14,527 --> 00:35:14,936
Sí.
341
00:35:16,062 --> 00:35:18,485
Mira, Apollo Duolia
está con ellos.
342
00:35:19,332 --> 00:35:21,038
¿Por qué tiene esa
mirada traviesa en su rostro?
343
00:35:23,403 --> 00:35:24,427
¿Podemos confiar en ella?
344
00:35:24,837 --> 00:35:25,963
Sí.
345
00:35:26,372 --> 00:35:27,259
Piénsalo.
346
00:35:28,207 --> 00:35:29,299
Ella debe tener un plan inteligente.
347
00:35:42,121 --> 00:35:44,407
Vierta ese veneno en el agua.
348
00:35:45,324 --> 00:35:49,351
El que saca su agua del
río, como César,
349
00:35:49,462 --> 00:35:53,933
¡Se llevará una desagradable sorpresa!
350
00:35:56,202 --> 00:35:57,021
¿Morirán?
351
00:35:57,236 --> 00:36:01,400
Bueno, podrían cagarse
hasta la muerte.
352
00:36:01,607 --> 00:36:03,689
Entonces Egipto será liberado.
353
00:36:23,863 --> 00:36:24,306
Alguien está aquí.
354
00:36:24,597 --> 00:36:25,382
Solo un minuto.
355
00:36:25,665 --> 00:36:26,245
Ocupado.
356
00:36:28,501 --> 00:36:29,559
Alguien está aquí.
357
00:36:32,905 --> 00:36:33,587
¡Ábrete para César!
358
00:36:33,840 --> 00:36:34,761
Vete.
359
00:36:36,242 --> 00:36:36,617
Su alteza,
360
00:36:37,176 --> 00:36:37,892
tengo un informe
361
00:36:39,078 --> 00:36:40,750
Susurramelo.
362
00:36:41,380 --> 00:36:43,769
Nuestros barcos de guerra están bajo ataque.
363
00:36:44,417 --> 00:36:44,997
¡¿Qué?!
364
00:37:13,312 --> 00:37:13,926
María...
365
00:37:24,357 --> 00:37:25,073
¿Estás despierto?
366
00:37:26,692 --> 00:37:27,954
Por favor despierta.
367
00:37:30,863 --> 00:37:31,409
¿María?
368
00:37:32,098 --> 00:37:33,156
Yo no soy María.
369
00:37:34,233 --> 00:37:34,915
I am Libia.
370
00:37:43,509 --> 00:37:44,089
¿Eres un esclavo?
371
00:37:44,510 --> 00:37:44,851
Sí.
372
00:37:45,611 --> 00:37:46,020
¿Romano?
373
00:37:46,445 --> 00:37:46,820
Sí.
374
00:37:48,181 --> 00:37:49,785
Escapé de uno de
los barcos de guerra de César.
375
00:37:50,416 --> 00:37:51,542
La batalla continúa.
376
00:37:52,718 --> 00:37:54,083
Tienes suerte de haber escapado.
377
00:37:56,956 --> 00:37:57,809
Deberías acostarte.
378
00:37:59,792 --> 00:38:00,850
Pobre cosa.
379
00:38:08,067 --> 00:38:09,466
¿Por qué has venido a mí?
380
00:38:10,002 --> 00:38:11,264
Debe haber sido el destino.
381
00:38:11,671 --> 00:38:12,353
no lo fue
382
00:38:13,839 --> 00:38:15,136
No creo en el destino.
383
00:38:15,808 --> 00:38:16,627
¿Donde vives?
384
00:38:17,243 --> 00:38:19,598
Nací y me crié
aquí mismo.
385
00:38:20,346 --> 00:38:23,930
Quizás estuviste aquí
antes de nacer.
386
00:38:24,717 --> 00:38:25,604
¿Antes del nacimiento?
387
00:38:25,985 --> 00:38:32,231
Hay un viejo dicho "
Antes del nacimiento del
cuerpo, existía el espíritu"
388
00:38:34,360 --> 00:38:34,940
Libia
389
00:38:35,561 --> 00:38:35,936
¿Sí?
390
00:38:36,529 --> 00:38:37,655
Es un placer conocerte.
391
00:38:40,533 --> 00:38:41,215
¿Qué planeas hacer a continuación?
392
00:38:42,301 --> 00:38:42,608
Escapar.
393
00:38:44,437 --> 00:38:44,846
¡Soldados!
394
00:38:56,215 --> 00:38:56,795
Tu decides.
395
00:40:10,823 --> 00:40:12,939
Una vez más, a cámara lenta.
396
00:40:42,321 --> 00:40:44,164
¿Eres uno de los espías de César?
397
00:40:45,424 --> 00:40:46,482
No.
398
00:40:46,992 --> 00:40:49,654
Entonces, ¿por qué
irrumpiste en mi campamento?
399
00:40:50,930 --> 00:40:51,612
No tengo ni idea.
400
00:40:54,133 --> 00:40:55,634
¡Te daré una oportunidad más!
401
00:40:58,637 --> 00:41:00,753
Solo soy un esclavo.
402
00:41:01,040 --> 00:41:01,415
¡Mierda!
403
00:41:03,542 --> 00:41:08,662
Si no dices la verdad,
castigaremos a tu novia.
404
00:41:10,583 --> 00:41:11,299
¿Qué le parece eso?
405
00:41:17,990 --> 00:41:19,116
Tres minutos cada uno,
406
00:41:19,692 --> 00:41:20,989
¡Hasta que ella se divide en dos!
407
00:41:23,796 --> 00:41:25,741
Soy fuerte.
408
00:41:26,298 --> 00:41:28,653
Se necesitarán más de unos pocos
cientos de hombres para doblegarme.
409
00:41:29,668 --> 00:41:30,111
Espera un minuto.
410
00:41:32,071 --> 00:41:33,368
¿Eso es medicina?
411
00:41:33,873 --> 00:41:34,862
¿Qué pasa si lo es?
412
00:41:35,474 --> 00:41:37,829
Creo que puedo ayudarte.
413
00:41:38,577 --> 00:41:39,635
Deja ir a la mujer.
414
00:41:39,912 --> 00:41:40,833
¡No es justo!
415
00:41:41,013 --> 00:41:41,388
¡Callarse la boca!
416
00:41:42,348 --> 00:41:43,030
Vete.
417
00:41:43,416 --> 00:41:48,194
¡Hemos estado esperando esto!
¿Qué se supone que debo hacer
con estas bolas azules?
418
00:41:50,423 --> 00:41:51,037
fuera con eso
419
00:41:52,858 --> 00:41:56,203
Soy químico de César.
420
00:41:57,763 --> 00:41:59,606
Puedo hacer un veneno para ti.
421
00:42:00,933 --> 00:42:06,974
¿Qué tipo de veneno puedes hacer?
Dime qué puede hacer.
422
00:42:08,274 --> 00:42:10,390
Veneno que puede convertir
a un hombre en polvo.
423
00:42:10,776 --> 00:42:11,356
¡Mentiroso!
424
00:42:12,912 --> 00:42:14,925
Lo creas o no,
es verdad.
425
00:42:16,148 --> 00:42:19,049
Esta bien hazlo.
426
00:42:20,152 --> 00:42:22,814
Dame acceso a esos frascos
y lo haré ahora mismo.
427
00:42:27,960 --> 00:42:31,475
Si no puedes hacer lo que dices
, te mataré.
428
00:42:32,264 --> 00:42:33,424
¿Realmente puedes hacerlo?
429
00:42:36,602 --> 00:42:37,284
No tengo ni idea.
430
00:42:37,803 --> 00:42:38,929
Buen plan.
431
00:42:40,306 --> 00:42:43,719
No sé por qué, pero tengo la
sensación de que puedo hacer esto.
432
00:42:45,578 --> 00:42:50,083
Pero algo en mi corazón
me dice que puedo hacer esto.
433
00:42:52,618 --> 00:42:53,539
Espero que esto funcione.
434
00:42:56,222 --> 00:42:56,529
¿Está hecho?
435
00:42:57,590 --> 00:42:59,057
Solo un minuto.
Ya casi termino.
436
00:43:05,731 --> 00:43:06,652
¿Qué es eso?
437
00:43:08,033 --> 00:43:08,408
La antorcha.
438
00:43:09,101 --> 00:43:09,442
OK
439
00:43:09,768 --> 00:43:10,757
¿Esta listo?
440
00:43:11,203 --> 00:43:12,022
Haz que la mujer lo beba.
441
00:43:13,405 --> 00:43:14,770
Si no lo hace, les haré
beber a los dos.
442
00:43:14,907 --> 00:43:16,716
No, esto no es para beber.
443
00:43:17,510 --> 00:43:18,295
Entonces, ¿cómo funciona?
444
00:43:19,078 --> 00:43:19,487
¡Como esto!
445
00:43:28,187 --> 00:43:29,552
¿Es magia?
446
00:43:30,956 --> 00:43:32,696
¡Te mataré!
447
00:43:40,266 --> 00:43:44,430
No creo que sea un
fantasma muy bueno.
448
00:43:46,005 --> 00:43:47,165
¡Botas!
449
00:43:48,507 --> 00:43:50,077
Usted está...
450
00:43:54,413 --> 00:43:56,017
¡Eres una especie de demonio!
451
00:43:56,782 --> 00:43:58,898
¡Mátalo!
452
00:44:48,200 --> 00:44:50,077
El rey Fudolaim se ha ahogado.
453
00:44:51,537 --> 00:44:52,561
¿Por que eso es un problema?
454
00:44:53,038 --> 00:44:53,891
No sé.
455
00:44:54,173 --> 00:44:56,391
Encontramos a estos dos en los
restos de su campamento.
456
00:44:56,942 --> 00:44:58,682
Parece uno de nuestros esclavos.
457
00:44:59,478 --> 00:45:00,740
¿Qué estabas haciendo allí?
458
00:45:01,413 --> 00:45:02,812
¿Cómo murió Fudolaim?
459
00:45:03,082 --> 00:45:04,549
Fue asesinado por un ejército.
460
00:45:04,850 --> 00:45:05,362
¡Cierra el pico!
461
00:45:05,584 --> 00:45:06,164
Puta mentirosa!
462
00:45:06,585 --> 00:45:08,359
El hombre es un buen
espécimen físico.
463
00:45:09,154 --> 00:45:10,519
Creo que lo dejaré vivir.
464
00:45:11,523 --> 00:45:14,765
Oficiales, verifiquen el registro de
esclavos fugitivos.
465
00:45:15,427 --> 00:45:17,270
Si es un esclavo, tengo
algo mejor en mente para él.
466
00:45:17,596 --> 00:45:18,654
¿Qué debemos hacer con la mujer?
467
00:45:20,199 --> 00:45:22,827
Ella es un dulce pedazo de culo.
468
00:45:25,371 --> 00:45:26,262
¿Este pedazo de culo
te pertenece?
469
00:45:26,620 --> 00:45:27,719
Parece que sí.
470
00:45:28,407 --> 00:45:30,216
Bueno, ahora me pertenece.
471
00:45:32,845 --> 00:45:33,527
¡Mudarse!
472
00:45:33,879 --> 00:45:34,288
¡Sí señor!
473
00:45:37,449 --> 00:45:39,872
Ahora es el momento perfecto.
474
00:45:40,419 --> 00:45:46,665
César te ama. Debes
hacer que beba esto.
475
00:45:46,792 --> 00:45:51,570
Incluso si está hecho de hierro,
lo matará en 3 segundos.
476
00:45:54,733 --> 00:45:57,054
Estás temblando, Cleopatra.
477
00:45:57,236 --> 00:45:59,864
¿Cómo puedes ser tan débil?
478
00:46:00,039 --> 00:46:02,701
Debes ser fuerte y
valiente por tu país.
479
00:46:03,142 --> 00:46:06,009
Apollo Duolia te hará fuerte.
480
00:46:16,722 --> 00:46:17,814
¿Ha vuelto César?
481
00:46:35,407 --> 00:46:36,567
¡César!
482
00:46:42,114 --> 00:46:44,435
He estado esperando
a que vuelvas.
483
00:46:44,616 --> 00:46:47,414
Me preocupa cada vez que te vas
que no volveré a verte.
484
00:46:48,420 --> 00:46:48,932
Mis viajes me dejan cansado y dolorido.
485
00:46:49,788 --> 00:46:50,402
quiero darme un baño
486
00:46:50,689 --> 00:46:51,747
¿Qué tal un baño de vapor?
487
00:46:51,924 --> 00:46:53,869
Un baño de vapor, estilo romano.
488
00:47:51,683 --> 00:47:53,048
¡Ay César!
489
00:47:53,952 --> 00:47:56,887
¡Ay César! ¡No! ¡No hagas eso!
490
00:47:58,757 --> 00:48:01,043
No Caesar
491
00:48:07,032 --> 00:48:10,342
No podemos hacer eso aquí.
Alguien podría vernos.
492
00:48:10,736 --> 00:48:12,067
Te estoy rogando que pares.
493
00:49:48,901 --> 00:49:49,413
¡César!
494
00:49:56,041 --> 00:49:57,952
¡Agua! ¡Dame agua!
495
00:49:58,810 --> 00:50:01,847
Rápido, agua agua.
496
00:50:21,867 --> 00:50:22,549
Estoy salvado.
497
00:50:25,504 --> 00:50:27,825
Su condición es el resultado
de una enfermedad que ha tenido
desde que era muy joven.
498
00:50:28,140 --> 00:50:30,392
Viene y va de
vez en cuando.
499
00:50:30,742 --> 00:50:35,350
Los síntomas son variados
ya veces extraños.
500
00:50:35,681 --> 00:50:42,644
Si un nervio se pellizca de forma incorrecta,
puede tener una reacción grave.
501
00:50:42,821 --> 00:50:43,674
Es decir,
502
00:50:44,122 --> 00:50:47,023
podría encenderse en cualquier momento
sin previo aviso.
503
00:50:47,125 --> 00:50:49,821
César probablemente pasará
toda su vida con estos problemas.
504
00:50:51,396 --> 00:50:52,658
¿Hay alguna cura?
505
00:50:52,998 --> 00:50:55,558
La cura es beber veneno.
506
00:50:55,734 --> 00:50:57,952
Un veneno fuerte para una
enfermedad fuerte.
507
00:50:58,103 --> 00:51:02,028
Para un hombre con esta condición,
el veneno es medicina.
508
00:51:26,531 --> 00:51:27,008
¡Alejarse de mí!
509
00:51:38,377 --> 00:51:39,571
Oh, estabas tratando de ayudarme.
510
00:51:40,846 --> 00:51:42,177
¿Quieres que me escape?
511
00:51:44,383 --> 00:51:46,840
Gracias. Te daré
una recompensa.
512
00:51:48,420 --> 00:51:50,980
Adiós, adorable pequeño leopardo.
513
00:51:52,591 --> 00:51:53,512
Necesito un poco de limón.
514
00:51:55,327 --> 00:51:57,579
¡Tráeme un limón, rápido!
515
00:51:59,398 --> 00:52:00,660
Limones para su alteza.
516
00:52:00,832 --> 00:52:01,309
Ponlo ahí.
517
00:52:02,834 --> 00:52:04,028
¡Abandonar la habitación! ¡Todos ustedes!
518
00:52:07,339 --> 00:52:10,172
¿Estoy embarazada de Caesar's Child?
519
00:52:11,043 --> 00:52:11,828
¿Qué tengo que hacer?
520
00:52:13,445 --> 00:52:14,469
¿Dar a luz al heredero de César?
521
00:52:15,380 --> 00:52:16,267
¿O terminarlo?
522
00:52:32,130 --> 00:52:33,154
Bien, detente ahora.
523
00:52:34,066 --> 00:52:35,772
Me parece muy interesante tu habilidad.
524
00:52:36,101 --> 00:52:36,578
John
525
00:52:37,369 --> 00:52:40,441
Sé mi guerrero y lucha por mí.
526
00:52:41,073 --> 00:52:41,960
y ganar
527
00:52:43,341 --> 00:52:43,716
¿Qué?
528
00:52:44,342 --> 00:52:46,492
Ese gladiador hizo esto.
529
00:52:51,349 --> 00:52:52,134
¿Como funciona?
530
00:52:54,586 --> 00:52:55,371
Bueno, Yaonius?
531
00:52:56,721 --> 00:52:58,052
Nunca he visto esto antes.
532
00:52:59,191 --> 00:53:00,453
No sé cómo usarlo.
533
00:53:01,993 --> 00:53:03,836
Hay algo sospechoso
en ese hombre.
534
00:53:04,129 --> 00:53:04,777
No seas un idiota.
535
00:53:05,497 --> 00:53:06,930
Darle una oportunidad.
536
00:53:07,566 --> 00:53:08,078
Es una orden.
537
00:53:08,533 --> 00:53:09,010
Intentalo.
538
00:53:10,435 --> 00:53:10,981
¿Cuál es el problema?
539
00:53:11,636 --> 00:53:12,796
Apresúrate.
540
00:53:14,639 --> 00:53:15,355
Mis disculpas,
541
00:53:15,941 --> 00:53:17,067
es Cleopatra.
542
00:53:17,742 --> 00:53:18,663
¿Qué le pasa a Cleopatra?
543
00:53:19,144 --> 00:53:21,977
Ella ha dado a luz a un hijo.
544
00:53:28,787 --> 00:53:29,503
Apolo Duolia.
545
00:53:30,722 --> 00:53:31,780
Viene César.
546
00:53:32,390 --> 00:53:32,799
Sí.
547
00:53:33,125 --> 00:53:33,671
Utilizar este.
548
00:53:34,426 --> 00:53:35,245
¿Debo matarlo ahora?
549
00:53:35,794 --> 00:53:38,388
Este es el mejor
momento para matar a César.
550
00:53:38,964 --> 00:53:39,885
No, no puedo hacerlo.
551
00:53:40,165 --> 00:53:41,427
¡Esto es por tu país!
552
00:53:41,600 --> 00:53:42,453
¿Has olvidado tu misión?
553
00:53:43,802 --> 00:53:46,600
Si no lo consigues,
todos fracasaremos.
554
00:53:47,906 --> 00:53:49,203
Está bien, tenlo en cuenta.
555
00:53:54,312 --> 00:53:54,755
Espera aquí.
556
00:54:01,419 --> 00:54:02,374
Te ves más delgado que la última
vez que te vi.
557
00:54:03,488 --> 00:54:04,921
Y pareces estar de buen humor.
558
00:54:05,857 --> 00:54:07,393
Papá, conoce a tu hijo.
559
00:54:09,227 --> 00:54:10,251
El se parece a ti.
560
00:54:10,762 --> 00:54:12,366
Recógelo.
561
00:54:12,631 --> 00:54:13,211
no debería
562
00:54:13,398 --> 00:54:15,855
¡Por supuesto que deberías!
Eres su padre.
563
00:54:16,201 --> 00:54:18,965
Bueno, si debo hacerlo, entonces debo hacerlo.
564
00:54:20,805 --> 00:54:21,863
¡Buen chico! ¡Buen chico!
565
00:54:27,412 --> 00:54:29,801
¡Cleopatra, mi niña me está mirando!
566
00:54:30,916 --> 00:54:31,905
Nunca sabes lo hermoso
que es un niño hasta que eres padre.
567
00:54:32,484 --> 00:54:33,815
Este niño es perfecto.
568
00:54:34,519 --> 00:54:36,430
Hijo, irás de gira pronto.
569
00:54:36,788 --> 00:54:38,801
Irás con tu madre a Roma.
570
00:54:39,157 --> 00:54:40,658
¿A Roma?
571
00:54:41,026 --> 00:54:42,357
Sí, a Roma.
572
00:54:45,397 --> 00:54:46,967
Oh, acabo de pensar en
el nombre perfecto.
573
00:54:47,399 --> 00:54:48,491
¿Qué tal Leo César?
574
00:54:49,167 --> 00:54:50,361
Nuestro pequeño Leo César.
575
00:54:50,936 --> 00:54:51,823
Leo Caesar.
576
00:54:55,507 --> 00:54:57,247
¿Qué es eso?
577
00:55:01,112 --> 00:55:03,398
Dicen que la maternidad cambia a una
mujer, pero eso es demasiado.
578
00:55:08,520 --> 00:55:09,885
No tienes que preocuparte por
esas cosas.
579
00:55:10,789 --> 00:55:12,393
Te amo más que a
nada en el mundo.
580
00:55:13,024 --> 00:55:14,798
Nunca dejaría que nadie te lastimara.
581
00:55:15,994 --> 00:55:16,437
Buenas noches.
582
00:55:17,729 --> 00:55:18,241
¿Como es el?
583
00:55:18,430 --> 00:55:19,010
¿Como es el?
584
00:55:19,631 --> 00:55:20,552
¿Cómo está el niño?
585
00:55:20,765 --> 00:55:21,584
¿Dónde está Cleopatra?
586
00:55:22,000 --> 00:55:24,184
¿Te imaginas una mujer
587
00:55:24,536 --> 00:55:28,222
¿Quién dio a luz tanto a un bebé
como a una daga?
588
00:55:33,011 --> 00:55:34,615
Se mas cuidadoso.
589
00:55:37,315 --> 00:55:38,577
Un fracaso.
590
00:55:39,317 --> 00:55:40,682
Esa fue una oportunidad perfecta.
591
00:55:41,286 --> 00:55:43,402
Dijo que nos llevaría a Roma.
592
00:55:43,655 --> 00:55:48,638
Sí, volverá después de que
finalice la derrota de Egipto.
593
00:55:48,727 --> 00:55:50,433
Pero él me ama.
594
00:55:51,162 --> 00:55:54,165
Eres desvergonzado.
¿Cómo puedes amar a un invasor?
595
00:55:55,500 --> 00:55:59,015
Ese hombre se ha apoderado de tu corazón
y te ha hecho perder la voluntad.
596
00:56:01,273 --> 00:56:06,324
Pero matarás a César en Roma.
597
00:59:44,429 --> 00:59:49,310
He preparado esta celebración
y una fiesta gloriosa para recibiros.
598
00:59:49,734 --> 00:59:50,621
eres mi sobrina
599
00:59:51,102 --> 00:59:54,686
Si necesitas cualquier cosa,
solo pregúntame.
600
00:59:54,906 --> 00:59:58,580
Más tarde habrá una
competencia de gladiadores.
601
00:59:58,808 --> 01:00:01,265
Donde los hombres lucharán
hasta la muerte.
602
01:00:01,599 --> 01:00:03,828
Tu hombre, Yaonius, está
programado para pelear.
603
01:00:04,179 --> 01:00:06,480
Si tu hombre derrota al retador
, serás el campeón.
604
01:00:06,754 --> 01:00:09,739
El campeón será ricamente recompensado.
Muy ricamente recompensado.
605
01:00:10,609 --> 01:00:11,691
¿Podrá Yaonius ganar?
606
01:00:11,990 --> 01:00:14,208
Él debería. Las probabilidades
están a su favor.
607
01:00:14,492 --> 01:00:17,325
Marco Antonio, eres
mi mejor amigo.
608
01:00:27,872 --> 01:00:30,466
¡Bienvenido al Coliseo
para la mayor batalla de la historia!
609
01:00:30,775 --> 01:00:35,041
La batalla por el
campeonato de Roma.
610
01:00:35,713 --> 01:00:45,133
En esta esquina, luchando por César,
con un peso de 288 libras: ¡Yaonius!
611
01:00:50,595 --> 01:00:51,619
¿Quién es él?
612
01:00:52,926 --> 01:00:53,745
Se ve muy fuerte.
613
01:00:54,561 --> 01:00:58,703
César parece demasiado tranquilo. Debe
estar tramando algo.
614
01:00:59,199 --> 01:00:59,642
¿Eh?
615
01:00:59,967 --> 01:01:02,678
Y en este rincón,
616
01:01:02,958 --> 01:01:09,186
Doce veces campeón del coliseo,
con un peso de 581 libras:
617
01:01:09,740 --> 01:01:12,885
¡El gran bastardo azul!
618
01:01:14,281 --> 01:01:15,031
Mátalo rápidamente.
619
01:01:17,998 --> 01:01:19,683
Hay tres rondas
para esta competencia.
620
01:01:20,087 --> 01:01:22,476
Los competidores pueden usar cualquier
arma en cualquier momento.
621
01:01:23,090 --> 01:01:25,581
¡Preparémonos para la fiesta!
622
01:01:39,940 --> 01:01:41,441
Ese es el final de la primera ronda.
623
01:01:44,011 --> 01:01:45,094
¡Su mano!
624
01:01:45,379 --> 01:01:47,127
¡Ataca su mano derecha!
625
01:02:35,562 --> 01:02:37,541
¿Cara o corona?
626
01:02:38,165 --> 01:02:39,666
Ese es el final de la segunda ronda.
627
01:02:40,701 --> 01:02:43,465
Basta de jugar.
Usa esta espada.
628
01:02:57,617 --> 01:02:59,187
¡Alguien ayude a ese hombre!
629
01:03:29,916 --> 01:03:31,452
¡Yaonius!
630
01:03:52,339 --> 01:04:00,838
¡César! ¡César!
631
01:04:00,881 --> 01:04:01,836
Bien hecho, Yaonius.
632
01:04:02,282 --> 01:04:05,285
César, dámelo.
633
01:04:05,519 --> 01:04:07,567
Oh, te lo daré bien.
634
01:04:11,558 --> 01:04:15,927
¡Viva César!
635
01:04:17,230 --> 01:04:26,275
¡Viva César, campeón de Roma,
destinado a pasar a la historia!
636
01:04:28,389 --> 01:04:29,419
Su enfermedad ha vuelto.
637
01:04:40,854 --> 01:04:42,014
¡Tranquilizarse! ¡Tranquilizarse!
638
01:04:50,030 --> 01:04:52,419
Ha estado dormido desde
el incidente.
639
01:04:52,933 --> 01:04:54,025
El está cansado.
640
01:04:54,701 --> 01:04:57,636
Estará como nuevo
después de un buen descanso .
641
01:04:58,038 --> 01:04:59,676
Todo esto es culpa de esa mujer egipcia .
642
01:04:59,940 --> 01:05:02,431
Padre no tiene nada en
común con Cleopatra.
643
01:05:03,176 --> 01:05:04,643
Esa mujer es una salvaje.
644
01:05:04,845 --> 01:05:06,756
Solo déjalo descansar por ahora, Octavius.
645
01:05:15,622 --> 01:05:18,523
Mami, gané...
646
01:05:31,538 --> 01:05:40,924
Adelante, duerme.
Puedo hacer todo el trabajo yo mismo.
647
01:05:44,651 --> 01:05:45,504
Cleopatra.
648
01:05:45,785 --> 01:05:46,228
Sí.
649
01:05:46,613 --> 01:05:47,945
¿Qué crees
que estás haciendo aquí?
650
01:05:48,221 --> 01:05:49,449
Devuélveme a mi marido.
651
01:05:49,856 --> 01:05:50,914
¿Tu marido?
652
01:05:51,424 --> 01:05:53,028
Te equivocas.
653
01:05:53,226 --> 01:05:53,874
El padre de mi hijo.
654
01:05:54,094 --> 01:05:54,810
Yo creo que no.
655
01:05:54,995 --> 01:05:56,394
Deja a César o te mato.
656
01:05:56,863 --> 01:05:57,613
Salir.
657
01:05:58,365 --> 01:05:59,730
Este hombre me pertenece.
658
01:05:59,966 --> 01:06:02,969
Entonces César será
mío después de que te mate.
659
01:06:03,937 --> 01:06:05,063
¿Conoces a Apolo Duolia?
660
01:06:05,405 --> 01:06:07,384
Ella planeó que yo matara a César,
661
01:06:07,841 --> 01:06:09,513
pero cambié de opinión.
662
01:06:10,510 --> 01:06:13,479
Te dejaré vivir si te vas ahora
y nunca regresas.
663
01:06:13,613 --> 01:06:14,125
No!
664
01:06:15,515 --> 01:06:16,027
Te mataré.
665
01:06:27,394 --> 01:06:29,715
César ya no te quiere.
666
01:06:29,881 --> 01:06:30,870
Puta mentirosa!
667
01:06:32,565 --> 01:06:34,476
Despiértalo y veremos a
quién ama de verdad.
668
01:06:34,634 --> 01:06:36,374
Eso es imposible.
669
01:06:36,636 --> 01:06:38,339
¿Por qué no te desnudas
y lo intentas?
670
01:06:46,079 --> 01:06:47,205
César
671
01:06:49,282 --> 01:06:49,862
¿eh?
672
01:06:51,051 --> 01:06:54,771
es tu esposa
673
01:06:55,755 --> 01:06:56,369
¿Mami?
674
01:06:57,624 --> 01:06:58,613
¿Tú eres mi mami?
675
01:07:00,260 --> 01:07:01,352
Soy Cleopatra.
676
01:07:02,896 --> 01:07:03,783
Oh, eres tú.
677
01:07:05,365 --> 01:07:06,525
¿Dónde está mi mami?
678
01:07:07,667 --> 01:07:08,998
¿No te gustaría venir conmigo?
679
01:07:10,036 --> 01:07:10,650
¡Mami!
680
01:07:11,338 --> 01:07:14,034
¿Sí hijo mio?
681
01:07:15,375 --> 01:07:16,330
Tuve una pesadilla.
682
01:07:17,944 --> 01:07:18,729
soñé que moría.
683
01:07:19,346 --> 01:07:20,574
Chico tonto.
684
01:07:21,548 --> 01:07:23,015
Madre te protegerá.
685
01:07:23,650 --> 01:07:25,698
Duerme ahora mi niño hermoso.
686
01:07:26,319 --> 01:07:28,230
¡Tengo miedo de dormir solo!
687
01:07:28,788 --> 01:07:32,201
Vale, vale, puedes dormir con mamá.
688
01:07:33,626 --> 01:07:35,639
¿Lo entiendes? Este es César.
689
01:07:36,963 --> 01:07:40,137
El hombre retrocede a un
estado infantil cada vez que viene a Roma.
690
01:07:41,034 --> 01:07:45,130
Solo eres una puta conquistada
que quiere cambiar sexo por poder.
691
01:07:46,006 --> 01:07:51,126
Ningún hombre podría amar a una puta codiciosa
como tú. No como un hombre ama a una esposa.
692
01:07:52,212 --> 01:07:54,188
Vuelve a Egipto, Cleopatra.
693
01:07:58,251 --> 01:08:03,985
Ese hombre no me quiere.
¡Ese hombre nunca me ha amado!
694
01:08:33,319 --> 01:08:35,537
César está en todas partes.
695
01:08:35,889 --> 01:08:38,687
El pueblo de Roma está
inundado por su imagen.
696
01:08:39,292 --> 01:08:40,589
Dice ser un dios.
697
01:08:41,051 --> 01:08:42,339
Es un dolor de ojos.
698
01:08:42,903 --> 01:08:44,242
O más como un peligro para la salud pública.
699
01:08:44,731 --> 01:08:46,505
Esta tendencia debe detenerse.
700
01:08:47,967 --> 01:08:48,581
Bruto
701
01:08:49,569 --> 01:08:51,890
El presidente del Senado ha sido
comprado por César.
702
01:08:52,200 --> 01:08:53,736
Ahora puede aprobar cualquier ley.
703
01:08:54,174 --> 01:08:55,525
Eso no es todo.
704
01:08:56,209 --> 01:08:59,861
Antonio, Octavio,
Lumanicus, Levicus.
705
01:09:00,246 --> 01:09:02,020
¿Cómo puede César sobornar a
tantos senadores?
706
01:09:03,383 --> 01:09:05,260
Julio César
707
01:09:06,352 --> 01:09:09,323
Propongo que construyamos un templo
dedicado a César.
708
01:09:09,841 --> 01:09:11,841
La gente necesita un lugar
para adorarme.
709
01:09:12,358 --> 01:09:18,911
Todos los que estén a favor de la propuesta
de construir un templo de César, por favor,
pónganse de pie.
710
01:09:19,032 --> 01:09:21,216
Todos aquellos que se oponen, manifiesten su
oposición.
711
01:09:22,035 --> 01:09:22,683
Tengo algo que decir.
712
01:09:23,236 --> 01:09:24,533
Cicerón.
713
01:09:24,938 --> 01:09:26,712
Este Senado es una farsa.
714
01:09:27,140 --> 01:09:32,908
La mitad de los senadores no se
molestan en presentarse.
La otra mitad son corruptos.
715
01:09:32,946 --> 01:09:33,404
Presidente,
716
01:09:33,611 --> 01:09:34,257
tengo una respuesta
717
01:09:34,547 --> 01:09:35,912
César.
718
01:09:36,082 --> 01:09:42,533
Cicerón no está en posesión de
todos los detalles pertinentes.
El Senado está funcionando perfectamente.
719
01:09:42,856 --> 01:09:47,379
Eso suena razonable.
Los comentarios de Cicerón se eliminan
del acta.
720
01:09:47,594 --> 01:09:49,471
La propuesta de César pasa.
721
01:09:50,296 --> 01:09:54,289
El templo será construido inmediatamente.
Esta sesión está cerrada.
722
01:09:54,743 --> 01:09:56,052
Oh, mierda!
723
01:10:00,974 --> 01:10:03,363
César o uno de sus compinches se
roba todos los votos.
724
01:10:03,910 --> 01:10:04,934
Algo se debe hacer.
725
01:10:05,178 --> 01:10:06,509
No te preocupes por César.
726
01:10:07,647 --> 01:10:09,148
Le haré una visita.
727
01:10:09,516 --> 01:10:10,403
En este momento.
728
01:10:11,017 --> 01:10:12,041
Bruto
729
01:10:12,252 --> 01:10:15,426
Oh, es la espeluznante
amiga de Cleopatra.
730
01:10:15,688 --> 01:10:18,589
Cleopatra quiere
hablar contigo.
731
01:10:20,293 --> 01:10:21,726
Por favor, mátalo.
732
01:10:23,329 --> 01:10:24,967
¿No es un poco duro?
733
01:10:25,198 --> 01:10:27,075
No puedo hacer algo así.
734
01:10:27,267 --> 01:10:29,417
Quiere poder absoluto sobre Roma.
735
01:10:29,903 --> 01:10:33,248
Roma es una democracia. No se debe permitir que César
tome el poder.
736
01:10:33,373 --> 01:10:34,158
Eso no es posible.
737
01:10:34,407 --> 01:10:35,806
No puedes ir por ahí matando gente.
738
01:10:36,009 --> 01:10:37,306
debe morir
739
01:10:37,577 --> 01:10:40,649
El hecho de que te haya dejado
no significa que merezca morir.
740
01:10:42,382 --> 01:10:43,030
¿Que es eso?
741
01:10:43,349 --> 01:10:47,445
Piense en esto como una donación política
de Cleopatra a Brutus.
742
01:10:48,254 --> 01:10:50,336
¿Un soborno? No seas ridículo.
743
01:10:50,557 --> 01:10:52,843
Seguiré acumulando bolsas de oro
hasta que me digas que pare.
744
01:10:53,426 --> 01:10:54,859
¿Hablas en serio?
745
01:10:55,028 --> 01:10:56,365
Es por el bien común.
746
01:10:57,297 --> 01:10:58,218
No bromees así.
747
01:10:58,398 --> 01:10:59,285
Esto no es broma.
748
01:10:59,966 --> 01:11:00,887
¿Cómo voy a gastar todo eso?
749
01:11:01,167 --> 01:11:02,225
Eso depende de usted.
750
01:13:29,482 --> 01:13:32,007
¿Y tú, Bruto?
751
01:14:44,123 --> 01:14:45,078
¡César!
752
01:14:46,292 --> 01:14:47,111
¡César!
753
01:14:47,693 --> 01:14:49,502
¡César ha muerto!
754
01:14:50,630 --> 01:14:54,111
¡César murió! César fue asesinado!
755
01:14:57,804 --> 01:14:59,032
Trae a Yaonius aquí.
756
01:14:59,672 --> 01:15:00,900
Debemos salir de Roma rápidamente.
757
01:15:02,175 --> 01:15:04,223
Roma sin él no tiene sentido.
758
01:15:15,221 --> 01:15:15,937
¿John?
759
01:15:17,190 --> 01:15:17,497
¿Sí?
760
01:15:19,192 --> 01:15:21,137
¿Estás feliz de
volver a Egipto?
761
01:15:22,028 --> 01:15:23,359
Libia te está esperando.
762
01:15:25,731 --> 01:15:29,895
¿Pero quién me espera?
763
01:16:35,668 --> 01:16:36,453
¡Yaonius!
764
01:16:37,370 --> 01:16:37,950
Libia!
765
01:16:40,806 --> 01:16:41,454
Libia!
766
01:16:59,926 --> 01:17:02,110
Marco Antonio viene de
Roma a verte.
767
01:17:02,595 --> 01:17:04,847
¿Ya ha pasado un año entero?
768
01:17:05,097 --> 01:17:07,622
Se dice que ya está
fascinado por tu belleza.
769
01:17:08,467 --> 01:17:09,695
Igual que César.
770
01:17:09,869 --> 01:17:10,722
Exactamente.
771
01:17:11,804 --> 01:17:15,661
Marco Antonio es como César.
772
01:17:15,908 --> 01:17:17,614
Será fácil de controlar.
773
01:17:25,351 --> 01:17:29,071
Este encuentro con Cleopatra
debe ir bien.
774
01:17:30,222 --> 01:17:32,884
¿Te sientes bien Marco Antonio?
775
01:17:33,159 --> 01:17:35,787
Sí, sí, estoy bien.
776
01:17:36,195 --> 01:17:38,106
Entonces, ¿por qué estás tan nervioso?
777
01:17:39,565 --> 01:17:41,681
No lo entenderías, Kaba.
778
01:17:42,001 --> 01:17:42,922
Es Kabanio.
779
01:17:43,436 --> 01:17:44,698
Sí, sí, siempre se me olvida el "nius".
780
01:17:44,904 --> 01:17:46,098
Solías ser solo "Kaba"
781
01:17:46,405 --> 01:17:49,579
El dicho dice "Para conseguir un tigre,
agárralo por el culo"
782
01:17:50,142 --> 01:17:52,770
O "Para conseguir un cachorro de tigre,
cógete una tigresa".
783
01:17:52,878 --> 01:17:53,902
Cualquiera de los dos funciona.
784
01:17:55,881 --> 01:17:58,816
Estoy seguro de que Cleopatra disfrutará
de tus bromas groseras.
785
01:17:58,985 --> 01:18:00,247
Lo hará, Kaba.
786
01:18:00,386 --> 01:18:01,375
Amabilidad.
787
01:18:01,621 --> 01:18:02,679
Sé que sé.
788
01:18:03,489 --> 01:18:05,161
¿Qué tiene
que ver todo esto con la guerra?
789
01:18:05,491 --> 01:18:06,890
No sé.
790
01:18:07,360 --> 01:18:08,998
¿Qué pasa con Egipto?
791
01:18:09,428 --> 01:18:12,056
¿Qué pasa si Cleopatra pide consejo
sobre cómo gobernar el país?
792
01:18:12,665 --> 01:18:14,713
Tendrás que ayudarme.
793
01:18:15,267 --> 01:18:16,188
Entiendo.
794
01:18:21,707 --> 01:18:24,028
Hablaré con ella yo mismo.
795
01:18:24,710 --> 01:18:26,996
¿Que voy a hacer?
796
01:18:31,784 --> 01:18:32,739
Tengo miedo.
797
01:18:33,619 --> 01:18:36,110
Anímate y haz lo que debas.
798
01:18:37,123 --> 01:18:37,908
No estás ayudando.
799
01:18:38,524 --> 01:18:43,917
Es... es... es yo, Marco Antonio,
vengo a hablar con Cleopatra.
800
01:18:49,935 --> 01:18:51,129
Bienvenidos.
801
01:18:51,270 --> 01:18:53,010
Te he echado de menos, Marco Antonio.
802
01:18:53,372 --> 01:18:57,229
No te he visto
desde que salí de Roma.
803
01:18:57,343 --> 01:18:58,025
Estoy tan feliz.
804
01:18:59,858 --> 01:19:03,066
Oh, te has vuelto rígido y duro.
805
01:19:03,182 --> 01:19:06,834
Creo que un hombre debe ser
rígido y duro.
806
01:19:07,019 --> 01:19:11,012
Me alegra que pienses eso. Se necesita
un hombre rígido para satisfacerme.
807
01:19:13,626 --> 01:19:19,326
Toma, brindemos por
nuestro feliz reencuentro.
808
01:19:19,398 --> 01:19:23,732
Cuando veo a una mujer hermosa,
um, no es que mire a muchas de ellas...
809
01:19:24,170 --> 01:19:26,559
No, lo que quise decir es...
810
01:19:26,806 --> 01:19:27,352
Esperar.
811
01:19:28,207 --> 01:19:29,947
¿Qué estaba tratando de decir?
812
01:19:30,910 --> 01:19:31,831
Una mujer hermosa.
813
01:19:32,044 --> 01:19:34,911
Sí, cuando veo a una mujer hermosa,
814
01:19:35,247 --> 01:19:36,714
Estoy confundido.
815
01:19:36,949 --> 01:19:39,747
Disparates. Hablas como
un poeta.
816
01:19:45,124 --> 01:19:47,445
Ah, buen vino.
817
01:19:48,427 --> 01:19:52,557
Este vino se llama
"Un beso delicioso"
818
01:19:53,799 --> 01:19:54,788
Beso encantador?
819
01:19:55,367 --> 01:19:57,824
Sí, justo así.
820
01:20:02,475 --> 01:20:03,191
¿Fue encantador?
821
01:20:04,043 --> 01:20:04,555
Sí.
822
01:20:05,611 --> 01:20:06,293
¿Te gustaría más?
823
01:20:06,545 --> 01:20:07,227
Sí.
824
01:20:31,370 --> 01:20:32,155
Tú paraste.
825
01:20:32,638 --> 01:20:33,218
¿Por qué?
826
01:20:33,572 --> 01:20:34,630
Este anillo,
827
01:20:34,774 --> 01:20:36,685
Este es el anillo de César.
828
01:20:37,009 --> 01:20:38,312
Sí, me lo dejó a mí.
829
01:20:38,644 --> 01:20:43,900
Cuando uso este anillo, soy
el representante oficial de César.
Continúo con su legado.
830
01:20:44,150 --> 01:20:46,129
¿Amaste a César?
831
01:20:47,253 --> 01:20:48,242
Respeto su memoria.
832
01:20:49,555 --> 01:20:50,476
Y ahora te lo paso
a ti.
833
01:20:51,791 --> 01:20:52,985
Oye, ¿qué carajo?
834
01:20:53,259 --> 01:20:55,102
Olvídate de los muertos.
El pasado es el pasado.
835
01:20:56,028 --> 01:20:59,304
Todo lo que importa ahora
somos nosotros dos.
836
01:21:10,976 --> 01:21:11,761
¿Qué ocurre?
837
01:21:12,411 --> 01:21:14,561
no puedo hacer esto
838
01:21:14,947 --> 01:21:16,141
¿Por que no?
839
01:21:16,549 --> 01:21:19,484
No puedo satisfacerte
como él lo hizo.
840
01:21:20,686 --> 01:21:23,484
Tengo una polla pequeña.
841
01:21:24,056 --> 01:21:26,616
Es patético comparado con el de Caesar.
842
01:21:27,159 --> 01:21:29,753
Ah, no seas ridículo.
843
01:21:30,029 --> 01:21:31,974
Eso no importa.
844
01:21:34,800 --> 01:21:35,994
Deja que te enseñe.
845
01:21:37,102 --> 01:21:40,549
Di "Ahhh"
846
01:21:46,846 --> 01:21:47,631
¿Qué saboreas?
847
01:21:48,113 --> 01:21:49,375
No sé. me lo trague
848
01:21:49,648 --> 01:21:50,842
Ahora, prueba este.
849
01:21:51,383 --> 01:21:53,260
Di "Ahhh"
850
01:21:57,790 --> 01:21:59,872
¿Probaste ese?
851
01:22:00,292 --> 01:22:03,295
Verás, Mark Antony, el
tamaño no es importante.
852
01:22:07,199 --> 01:22:07,676
cleopatra
853
01:22:08,167 --> 01:22:11,136
Prepárate para una polla dura.
854
01:22:11,837 --> 01:22:13,031
¡Bombas de distancia!
855
01:22:58,817 --> 01:23:00,523
¿Cómo te gustó eso?
856
01:23:01,420 --> 01:23:03,229
Oh, eres lo mejor
que he tenido.
857
01:23:08,827 --> 01:23:11,933
Estás siendo manipulado
por Cleopatra.
858
01:23:12,398 --> 01:23:14,275
Ella te arruinará.
859
01:23:15,467 --> 01:23:16,183
No, Kaba.
860
01:23:16,835 --> 01:23:17,654
Amabilidad
861
01:23:18,037 --> 01:23:18,924
Eso es lo que dije.
862
01:23:19,672 --> 01:23:21,378
Cleopatra es buena.
863
01:23:21,974 --> 01:23:23,100
No, ella es genial.
864
01:23:23,876 --> 01:23:27,016
Con mucho gusto daría mi
vida por esa mujer.
865
01:23:27,346 --> 01:23:28,608
Eres un desastre.
866
01:23:29,548 --> 01:23:34,360
Tienes 200 mil soldados
bajo tu mando.
867
01:23:34,954 --> 01:23:36,865
Si conquistas Egipto,
868
01:23:37,356 --> 01:23:39,506
puedes conquistar el mundo.
869
01:23:39,725 --> 01:23:40,510
El mundo.
870
01:23:42,928 --> 01:23:46,136
Puede haber algo
de verdad en eso.
871
01:23:48,233 --> 01:23:49,734
Sí. Debes dejar a Cleopatra.
872
01:23:50,135 --> 01:23:51,363
Ve al este.
873
01:23:52,137 --> 01:23:52,683
Voy a.
874
01:23:53,639 --> 01:23:56,642
¡A conquistar el mundo para Cleopatra!
875
01:24:27,773 --> 01:24:29,752
Prepara la cama de Marco Antonio.
876
01:24:30,242 --> 01:24:30,549
Sí, señor.
877
01:24:52,131 --> 01:24:52,984
Te ves como el infierno.
878
01:24:54,400 --> 01:24:59,178
Ya habrías conquistado el mundo
si esa mujer no
te hubiera convertido en un marica.
879
01:25:02,841 --> 01:25:05,196
¿Por qué balbuceas
como un retrasado?
880
01:25:05,811 --> 01:25:07,039
Deshazte de Cleopatra.
881
01:25:24,430 --> 01:25:26,785
Gracias por tu hospitalidad.
882
01:25:27,266 --> 01:25:30,235
Creo que el rey tiene
algo que decir.
883
01:25:30,569 --> 01:25:31,729
¿Qué tienes en mente, Siluodiao?
884
01:25:34,039 --> 01:25:34,585
Déjanos.
885
01:25:44,316 --> 01:25:45,988
Mata a Cleopatra.
886
01:25:47,820 --> 01:25:48,570
Escúchame.
887
01:25:48,854 --> 01:25:51,960
Cleopatra mató a César.
888
01:25:52,691 --> 01:25:55,387
Ella te matará después
a menos que tú la mates primero.
889
01:25:57,629 --> 01:25:59,893
Eso es una locura.
Deja de bromear.
890
01:26:00,165 --> 01:26:01,189
Escúchame.
891
01:26:02,334 --> 01:26:06,156
Cleopatra no trajo más que
mala suerte a Roma.
892
01:26:06,538 --> 01:26:10,668
No sé de qué
estás hablando.
893
01:26:11,343 --> 01:26:13,732
Esto es ridículo.
894
01:26:14,113 --> 01:26:15,034
Mata a Cleopatra.
895
01:26:16,181 --> 01:26:17,614
O ella muere,
896
01:26:17,916 --> 01:26:19,315
o morirás.
897
01:26:19,685 --> 01:26:20,435
no lo creo
898
01:26:21,053 --> 01:26:23,203
no puedo creerlo
899
01:26:23,422 --> 01:26:24,514
¡Mata a Cleopatra!
900
01:26:25,124 --> 01:26:25,636
¡Mátala!
901
01:26:27,960 --> 01:26:30,451
¿Qué pasó Marco Antonio?
902
01:26:31,029 --> 01:26:33,008
No nada.
903
01:26:33,732 --> 01:26:35,165
Estoy un poco cansado.
904
01:26:35,634 --> 01:26:36,111
¡Reporte!
905
01:26:36,535 --> 01:26:39,299
Octavius ha tomado el control de
Roma con 130 mil soldados.
906
01:26:39,371 --> 01:26:42,033
Están luchando contra sus seguidores.
907
01:27:17,509 --> 01:27:20,512
Transferir todas mis tropas de
Alejandría a Roma.
908
01:27:21,079 --> 01:27:23,058
Todos mis barcos de guerra también.
909
01:27:23,348 --> 01:27:25,122
¿Entender?
910
01:27:25,617 --> 01:27:30,805
¡Mark Antony saldrá victorioso!
911
01:27:31,823 --> 01:27:32,744
Una botella más.
912
01:27:44,102 --> 01:27:46,593
El veneno perfecto.
913
01:27:47,005 --> 01:27:51,920
Debería surtir efecto en
medio de la batalla.
914
01:28:00,319 --> 01:28:03,425
Debemos sacar la lucha
de los soldados.
915
01:28:04,056 --> 01:28:08,595
OK señoras, ya saben qué hacer.
Fóllalos hasta que
ni siquiera puedan ponerse de pie.
916
01:29:13,158 --> 01:29:14,625
Dulce.
917
01:29:22,501 --> 01:29:24,617
¿Qué estás haciendo Kaba?
918
01:29:30,609 --> 01:29:33,237
¿Dónde diablos está todo el mundo?
919
01:29:34,880 --> 01:29:36,654
Yaonius debería estar aquí.
920
01:29:37,516 --> 01:29:39,632
Es un caso especial.
921
01:29:40,152 --> 01:29:41,551
Puedo contar con él.
922
01:29:42,788 --> 01:29:43,334
Definitivamente.
923
01:29:46,491 --> 01:29:49,289
No tenía idea de que tus chicas
serían tan efectivas,
924
01:29:49,328 --> 01:29:49,908
Libia.
925
01:29:50,262 --> 01:29:51,217
El sexo es un arma.
926
01:29:51,863 --> 01:29:52,443
Seguro que lo es.
927
01:29:52,731 --> 01:29:55,154
Marco Antonio fue totalmente engañado.
928
01:29:55,701 --> 01:29:57,407
Primero mataremos al general,
luego a los soldados.
929
01:29:58,003 --> 01:29:58,958
Este será el final de Marco Antonio.
930
01:30:00,739 --> 01:30:01,489
Dilo otra vez.
931
01:30:01,973 --> 01:30:03,270
Llámame idiota.
932
01:30:03,475 --> 01:30:05,433
¡Vamos, dímelo en la cara!
933
01:30:06,111 --> 01:30:06,793
Bastardo.
934
01:30:07,713 --> 01:30:09,658
¿Quién te metió en esto?
935
01:30:10,615 --> 01:30:12,219
¿Fue Cleopatra?
936
01:30:13,485 --> 01:30:14,611
¿Fue Cleopatra?
937
01:30:15,053 --> 01:30:16,589
Veo la respuesta en tu cara.
938
01:30:17,456 --> 01:30:19,913
Debería haber sabido que esa
perra estaba tramando algo.
939
01:30:20,525 --> 01:30:22,538
Bien, ahora estoy enojado.
940
01:30:23,161 --> 01:30:25,482
Voy a matar a Cleopatra.
941
01:30:26,565 --> 01:30:30,592
Y mataré hasta el último traidor
involucrado en este plan.
942
01:30:30,902 --> 01:30:32,096
Empezando contigo.
943
01:30:48,954 --> 01:30:50,319
No puede terminar así.
944
01:30:50,856 --> 01:30:51,914
He fallado.
945
01:30:52,557 --> 01:30:53,785
Realmente lo digo en serio esta vez.
946
01:30:55,827 --> 01:30:58,387
Es bastante difícil
elegir un ganador esta vez.
947
01:31:48,280 --> 01:31:52,444
Piedra Papel tijeras.
948
01:31:52,684 --> 01:31:53,332
¡Yo gano!
949
01:32:59,451 --> 01:33:02,181
¡Cargad las ballestas!
950
01:33:03,149 --> 01:33:04,025
¡Izar las velas!
951
01:33:04,789 --> 01:33:05,471
Escúchame.
952
01:33:05,724 --> 01:33:07,796
A toda velocidad adelante,
podemos tomarlos.
953
01:33:30,715 --> 01:33:33,650
Su barco parece mucho
más grande de cerca.
954
01:33:42,294 --> 01:33:45,879
Oh dios, ¿es esto realmente el final?
955
01:34:32,577 --> 01:34:34,829
Felicidades.
956
01:34:35,580 --> 01:34:37,628
Escuché que Mark Antony ha
sido totalmente derrotado.
957
01:34:37,849 --> 01:34:41,706
Será asesinado y su
cadáver arrojado al mar.
958
01:34:42,187 --> 01:34:43,586
Ja ja
959
01:34:44,723 --> 01:34:45,200
No.
960
01:34:49,394 --> 01:34:51,203
Lo sé todo sobre Marco Antonio.
961
01:34:51,630 --> 01:34:54,838
¿Por qué? ¿Qué negocio
es tuyo?
962
01:34:57,636 --> 01:34:59,479
Me odia.
963
01:35:00,472 --> 01:35:02,451
Porque confió en mí.
964
01:35:02,741 --> 01:35:03,321
Mi reina,
965
01:35:04,376 --> 01:35:05,809
¿Qué te pasa?
966
01:35:11,383 --> 01:35:13,294
¡Mark Antony ha regresado!
967
01:35:14,319 --> 01:35:15,991
Cleopatra!
968
01:35:17,222 --> 01:35:18,177
Tiene una espada.
969
01:35:18,356 --> 01:35:20,062
¡Su alteza, está en peligro!
970
01:35:21,159 --> 01:35:21,568
Mi reina.
971
01:35:31,536 --> 01:35:33,788
Estoy aquí, Marco Antonio.
972
01:35:34,673 --> 01:35:39,656
Cleopatra, ¿dónde estás?
973
01:35:39,811 --> 01:35:40,971
marco antonio
974
01:35:44,449 --> 01:35:47,282
Reconozco tu olor.
975
01:35:48,453 --> 01:35:52,514
Quería
volver, ahora estoy de vuelta.
976
01:35:52,732 --> 01:35:53,871
Valió la pena.
977
01:35:54,392 --> 01:35:58,351
Estoy tan cansado.
Por favor ki..ki..
978
01:35:58,897 --> 01:35:59,989
¿Besarte?
979
01:36:00,198 --> 01:36:04,601
Sí, necesito que
me beses.
980
01:36:15,036 --> 01:36:18,551
Gracias, por un
dulce último beso.
981
01:36:23,822 --> 01:36:25,699
¡Marco Antonio, no te mueras!
982
01:36:27,625 --> 01:36:29,741
Marco Antonio!
983
01:37:19,778 --> 01:37:23,396
No. No.
984
01:37:34,692 --> 01:37:39,743
Primero mataron a César,
luego también mataron a Marco Antonio.
985
01:37:42,467 --> 01:37:44,583
Ahora es Octavio.
986
01:37:46,137 --> 01:37:48,253
cuando terminará todo?
987
01:37:49,407 --> 01:37:51,216
Nunca terminará, Cleopatra.
988
01:37:52,577 --> 01:37:58,891
Mientras Egipto esté bajo
ataque, nunca puede terminar.
989
01:37:59,517 --> 01:38:02,520
Es demasiado, demasiado.
990
01:38:02,887 --> 01:38:05,856
¡Apolo Duolia, vuélveme
a ser como era!
991
01:38:06,424 --> 01:38:08,164
¿Recuerdas
tu vida antes?
992
01:38:08,326 --> 01:38:12,934
Yo era sencillo y normal,
con una vida sencilla.
Quiero esa vida otra vez.
993
01:38:12,997 --> 01:38:13,440
¿Qué quieres?
994
01:38:13,698 --> 01:38:14,585
Mi rostro original.
995
01:38:14,666 --> 01:38:15,212
¿Qué otra cosa?
996
01:38:15,767 --> 01:38:16,279
Amor.
997
01:38:16,501 --> 01:38:17,013
Sin sentido.
998
01:38:17,168 --> 01:38:19,523
Quiero volver a ser una
mujer ordinaria.
999
01:38:19,838 --> 01:38:22,773
Entonces puedo tener las cosas
que las mujeres comunes tienen.
1000
01:38:22,841 --> 01:38:23,796
¿Reconsiderarás?
1001
01:38:24,042 --> 01:38:25,236
No, me he decidido.
1002
01:38:25,443 --> 01:38:28,207
¿No te importa
el destino de Egipto?
1003
01:38:29,013 --> 01:38:31,982
¿Cómo puedes ser tan débil,
reina Cleopatra?
1004
01:38:32,684 --> 01:38:34,390
¡No me ignores!
1005
01:38:53,304 --> 01:38:54,278
¿A donde quieres ir?
1006
01:38:54,772 --> 01:38:57,400
En cualquier lugar donde pueda ser libre
y llevar una vida normal.
1007
01:38:58,343 --> 01:39:00,220
Ya no hay
libertad en Egipto.
1008
01:39:05,650 --> 01:39:09,848
Cleopatra ha desaparecido.
1009
01:39:10,237 --> 01:39:11,385
Sí lo siento.
1010
01:39:12,056 --> 01:39:16,117
La encontrarás o
morirás.
1011
01:39:16,261 --> 01:39:18,650
No te preocupes, la
encontraré.
1012
01:39:31,876 --> 01:39:35,767
No puedo oírte por el viento.
Tendremos que hablar en
globos de diálogo.
1013
01:39:36,314 --> 01:39:39,829
Tenemos que salir de esta tormenta de arena.
1014
01:39:40,251 --> 01:39:43,596
Creo que veo algo más adelante.
1015
01:39:46,224 --> 01:39:47,725
¿Es una roca gigante?
1016
01:39:54,832 --> 01:39:56,026
¿Qué es eso?
1017
01:39:56,567 --> 01:39:58,956
Tiene el cuerpo de un león
y la cabeza de un hombre.
1018
01:40:03,207 --> 01:40:04,913
Esta es la tumba de un rey.
1019
01:40:21,659 --> 01:40:22,307
Está automatizado.
1020
01:40:26,431 --> 01:40:27,625
La entrada a un templo.
1021
01:40:29,567 --> 01:40:30,181
¿Alguien en casa?
1022
01:40:37,075 --> 01:40:38,769
Espera, hay instrucciones.
1023
01:40:39,644 --> 01:40:41,794
"Bienvenido a la tumba OOKAI"
1024
01:40:42,480 --> 01:40:45,005
El que quiera entrar,
1025
01:40:45,116 --> 01:40:48,734
Primero debe renunciar a su cuerpo
mortal, o en otras
palabras, morir.
1026
01:40:48,920 --> 01:40:52,196
Hay muchas
formas variadas e interesantes de morir aquí.
1027
01:40:52,357 --> 01:40:54,302
Para obtener más información, consulte el
manual de instrucciones.
1028
01:40:54,959 --> 01:40:58,508
En la primera habitación, serás
aplastado por las piedras que caen.
1029
01:40:58,629 --> 01:41:01,905
En la segunda sala,
serás enterrado vivo.
1030
01:41:02,100 --> 01:41:06,196
La habitación tres contiene
serpientes venenosas.
1031
01:41:06,304 --> 01:41:07,532
Habitación cuatro...
1032
01:41:07,672 --> 01:41:08,593
Suficiente, Yaonius.
1033
01:41:09,941 --> 01:41:12,944
No estamos seguros aquí.
Es una especie de templo de la muerte.
1034
01:41:13,745 --> 01:41:14,461
Vamos.
1035
01:41:28,926 --> 01:41:30,359
No se moverá.
1036
01:41:30,928 --> 01:41:31,849
Creo que solo se abre por
fuera.
1037
01:41:32,163 --> 01:41:32,401
Vaya.
1038
01:41:33,164 --> 01:41:34,461
No podemos abrirlo desde aquí.
1039
01:41:52,050 --> 01:41:53,381
No puedes entrar aquí.
1040
01:41:53,718 --> 01:41:56,004
Cleopatra debe estar adentro.
1041
01:41:57,355 --> 01:41:58,140
La estás protegiendo.
1042
01:41:58,689 --> 01:42:00,566
Esta es la tumba de un rey.
1043
01:42:01,025 --> 01:42:03,311
No puedes entrar.
1044
01:42:04,062 --> 01:42:04,437
Muevete.
1045
01:42:04,996 --> 01:42:08,545
Por favor. Espera aquí.
Entraré y miraré.
1046
01:42:08,800 --> 01:42:11,189
Sacaré a Cleopatra.
1047
01:42:11,402 --> 01:42:13,142
Por favor, espera aquí.
1048
01:42:30,721 --> 01:42:32,018
cleopatra
1049
01:42:36,294 --> 01:42:39,536
Has venido por fin.
1050
01:42:40,098 --> 01:42:40,814
Sí
1051
01:42:43,067 --> 01:42:45,490
¿Qué es lo que quieres de Egipto?
1052
01:42:45,603 --> 01:42:47,412
Te quiero a ti, para empezar.
1053
01:42:47,972 --> 01:42:52,784
Soy una reina sin poder,
pero tú eres un héroe.
1054
01:42:54,212 --> 01:42:56,191
Creo que será diferente
esta vez.
1055
01:42:58,382 --> 01:43:00,464
Te ves tan hermosa.
1056
01:43:00,618 --> 01:43:01,812
Solo para ti.
1057
01:43:03,788 --> 01:43:04,709
Octavio,
1058
01:43:06,424 --> 01:43:10,758
Desde que nos conocimos
en Roma,
1059
01:43:11,963 --> 01:43:13,601
Has dejado una huella
en mi corazón.
1060
01:43:14,365 --> 01:43:16,720
¿Entonces me has extrañado?
1061
01:43:17,401 --> 01:43:17,844
Sí
1062
01:43:18,836 --> 01:43:21,498
Te traeré de vuelta a Roma.
1063
01:43:22,940 --> 01:43:23,656
¿En serio?
1064
01:43:24,575 --> 01:43:30,719
Te llevaré de regreso como cautivo.
Puedes verme reconstruir Roma
desde dentro de una jaula.
1065
01:43:32,049 --> 01:43:36,554
No soy nada como César o Marco
Antonio. Eres inútil para mí.
1066
01:43:37,188 --> 01:43:41,761
Pero te llevaré de vuelta
conmigo de todos modos, como un trofeo.
1067
01:43:42,560 --> 01:43:44,949
No deberías bromear así.
1068
01:43:45,129 --> 01:43:54,822
Aun soy joven. Puedo amarte
como nadie más. Puedo hacerte
el rey más grande del mundo.
1069
01:43:55,173 --> 01:44:01,453
Compara el mundo con Roma.
Piénsalo, Octavio.
1070
01:44:02,046 --> 01:44:04,196
Mi reina, he venido por ti.
1071
01:44:08,986 --> 01:44:10,965
tu guerrero
1072
01:44:11,389 --> 01:44:12,105
ianio
1073
01:44:13,057 --> 01:44:16,675
¡Vaya! ¡He oído hablar de
ti! Encantada de conocerte!
1074
01:44:16,928 --> 01:44:18,907
Solo mira este cuerpo.
1075
01:44:25,002 --> 01:44:27,186
Escuché todo sobre ti en Roma.
Imagina encontrarte aquí.
1076
01:44:27,205 --> 01:44:28,570
Pierdo el sueño pensando en ti.
1077
01:44:28,706 --> 01:44:32,290
Es verdad. A veces
no puedo conciliar el sueño.
1078
01:44:32,476 --> 01:44:36,264
Estoy tan feliz, y
tú eres tan hermosa.
1079
01:44:36,514 --> 01:44:40,746
Tienes que venir a vivir conmigo, ¿de
acuerdo, cariño?
1080
01:44:42,053 --> 01:44:42,872
Octavio?
1081
01:44:45,256 --> 01:44:50,376
Volveré contigo si
esperas cinco minutos.
1082
01:44:51,362 --> 01:44:53,136
Bien, cinco minutos.
1083
01:44:53,664 --> 01:44:54,141
Mi reina.
1084
01:44:55,099 --> 01:44:55,440
Libia?
1085
01:44:55,967 --> 01:44:56,274
¿Sí?
1086
01:44:57,335 --> 01:44:59,041
Llévame a la tercera habitación.
1087
01:44:59,470 --> 01:45:00,289
Pero su alteza,
1088
01:45:01,072 --> 01:45:02,403
esa habitación...
1089
01:45:03,040 --> 01:45:04,473
¡No debes ir allí!
1090
01:45:04,675 --> 01:45:05,152
¿Por que no?
1091
01:45:05,977 --> 01:45:09,868
Hago esto como mi acto final
como reina de Egipto.
1092
01:45:54,759 --> 01:45:57,489
Gracias por todo
lo que has hecho por mí.
1093
01:45:57,762 --> 01:45:58,512
cleopatra
1094
01:45:59,030 --> 01:45:59,644
Mi reina.
1095
01:46:00,698 --> 01:46:01,175
Libia?
1096
01:46:01,732 --> 01:46:02,073
¿Sí?
1097
01:46:02,566 --> 01:46:05,672
Dijiste que no quedaba
libertad en Egipto.
1098
01:46:07,438 --> 01:46:07,984
Pero hay.
1099
01:46:09,173 --> 01:46:13,030
Lo he encontrado en tu
amoroso corazón.
1100
01:46:19,483 --> 01:46:23,237
Marco Antonio, ven y
llévame.
1101
01:46:26,557 --> 01:46:35,261
Estaré con Mark Antony
en el más allá.
1102
01:46:37,335 --> 01:46:41,260
Así que no llores por mí, Libia.
1103
01:46:44,141 --> 01:46:47,656
Marco Antonio, estoy listo.
1104
01:46:49,780 --> 01:46:51,350
Marco Antonio...
1105
01:46:55,920 --> 01:46:59,845
¡Alteza!
¡Su Alteza!
1106
01:47:16,407 --> 01:47:20,093
Mira Libia, un pozo de aire. Quizá
podamos escapar por ahí.
1107
01:47:32,590 --> 01:47:33,170
La suerte está con nosotros.
1108
01:47:34,091 --> 01:47:35,896
Libia, es hora de irse.
1109
01:47:59,116 --> 01:48:27,890
¡Tropas romanas, fuera!
1110
01:48:43,127 --> 01:48:46,164
Gracias. ¿Hay algo
más que le gustaría agregar?
1111
01:48:46,664 --> 01:48:47,653
No.
1112
01:48:47,998 --> 01:48:49,841
Haluwei, ¿cómo está Luba?
1113
01:48:52,736 --> 01:48:54,954
Bien, entonces, el Plan Cleopatra...
1114
01:49:04,815 --> 01:49:08,979
Cleopatra Plan No.1548 Report
1115
01:49:08,953 --> 01:49:19,124
El grupo de trabajo sobre el matrimonio está
en su lugar y los operativos están adjuntos
a casi todos los líderes del planeta.
1116
01:49:19,830 --> 01:49:29,114
Todo va según lo planeado,
y los operativos están preparados.
1117
01:49:29,840 --> 01:49:36,052
Parece ser 90% efectivo.
Esperamos la orden final de matar.
1118
01:49:36,814 --> 01:49:39,954
Oficial líder de invasión,
ejército de Pasateli.
1119
01:49:45,029 --> 01:49:53,029
Animerama Archival Society
desea agradecer a los
desarrolladores de las siguientes
aplicaciones gratuitas de código abierto.
1120
01:49:54,029 --> 01:50:00,029
Sin su software,
este fansub no
hubiera sido posible.
1121
01:50:01,029 --> 01:50:05,029
Freno de mano
http://handbrake.fr
1122
01:50:05,529 --> 01:50:09,529
SubRip
http://zuggy.wz.cz
1123
01:50:10,029 --> 01:50:14,029
Jubler
http://www.jubler.org
1124
01:50:14,529 --> 01:50:18,529
VirtualDub
http://www.virtualdub.org
1125
01:50:19,029 --> 01:50:23,029
GUI de MKVMerge
http://www.bunkus.org
1126
01:50:23,529 --> 01:50:27,529
Open Office
http://www.openoffice.org
1127
01:50:31,529 --> 01:50:39,529
Para obtener más fansubs de Animerama Archival Society , esté
atento a Youtube
y alt.binaries.anime.
1128
01:50:40,029 --> 01:50:48,029
Pronto lanzaremos "One Thousand
and One Arabian Nights" y
"Kanashimi no Belladonna".
79182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.