All language subtitles for Belladonna.Of.Sadness.1973.1080p.BluRay(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,584 --> 00:01:07,209 A TRISTEZA DE BELLADONNA 2 00:01:34,950 --> 00:01:39,750 Uma pele azul transparente 3 00:01:42,460 --> 00:01:47,500 Ela sacrificou-se pelo futuro, de seu amor. 4 00:01:49,710 --> 00:02:02,080 A flor eleita é tímida na primavera Seu corpo fica vermelho ao anoitecer 5 00:02:03,290 --> 00:02:09,660 Belladonna, uma linda mulher 6 00:02:10,710 --> 00:02:16,660 Belladonna, uma mulher apaixonada 7 00:02:18,820 --> 00:02:24,080 Sua melodia é triste 8 00:02:25,540 --> 00:02:30,620 Isso ainda não acabou 9 00:02:48,501 --> 00:02:59,542 Há muito,muito tempo atrás 10 00:03:00,501 --> 00:03:11,584 Havia um homem de bom coração e uma bela jovem 11 00:03:14,584 --> 00:03:21,501 O amor era tudo o que sabiam 12 00:03:24,084 --> 00:03:34,584 Jean e Jeanne 13 00:03:36,167 --> 00:03:43,417 A Felicidade estava no ar 14 00:03:47,459 --> 00:03:53,584 Deus lhes sorria 15 00:03:58,501 --> 00:04:06,376 Para estes dois amantes felizes 16 00:04:37,126 --> 00:04:41,584 Jean e Jeanne 17 00:04:42,626 --> 00:04:47,417 Eles estavam sempre juntos 18 00:04:48,167 --> 00:04:52,501 Deus sorriu sobre eles 19 00:04:53,501 --> 00:04:56,917 Sempre, sempre juntos, 20 00:05:00,584 --> 00:05:02,501 Como é maravilhoso! 21 00:05:03,126 --> 00:05:05,792 No entanto, a história ainda não começou. 22 00:05:08,001 --> 00:05:09,084 Alterza, 23 00:05:09,376 --> 00:05:14,376 eu sou seu servo fiel. 24 00:05:14,709 --> 00:05:21,167 O casamento de Jean e Jeanne estava feito. 25 00:05:24,167 --> 00:05:31,376 No entanto,segundo a antiga tradição, 26 00:05:32,001 --> 00:05:37,001 O noivo deve pagar um dote para o matrimonio. 27 00:05:56,459 --> 00:06:00,792 Alterza, este é o dinheiro que ganhei pela venda de minha vaca. 28 00:06:01,251 --> 00:06:04,542 Por favor, aceite como o dote. 29 00:06:05,001 --> 00:06:08,501 Quantas vacas foram vendidas? 30 00:06:09,292 --> 00:06:12,376 Apenas a única vaca que eu tinha. 31 00:06:12,834 --> 00:06:14,376 Dez vacas. 32 00:06:15,126 --> 00:06:19,542 Você deve dar o equivalente a dez vacas. 33 00:06:20,751 --> 00:06:27,376 O que? Por favor, me ajude. 34 00:06:27,792 --> 00:06:31,209 My Lady, por favor, tenha misericórdia. 35 00:06:32,792 --> 00:06:36,042 Oh, não é a mulher casta? 36 00:06:37,001 --> 00:06:45,042 Jeanne é elegante e nobre. 37 00:06:45,459 --> 00:06:50,334 Mais do que digna de um casamento. 38 00:06:50,626 --> 00:06:53,251 Certamente,não há nada lascivo sobre ela. 39 00:06:53,542 --> 00:06:56,126 Ela é confiável e trabalhadora. Os aldeões a elogiam. 40 00:06:56,709 --> 00:07:00,376 Você ama este homem? 41 00:07:00,667 --> 00:07:02,209 Sim, minha senhora. 42 00:07:02,626 --> 00:07:03,709 - E você? 43 00:07:04,126 --> 00:07:04,584 - Sim! 44 00:07:04,876 --> 00:07:11,626 Então desfrutem desta festa, e comam a sobremesa todos juntos! 45 00:09:34,792 --> 00:09:39,042 Vamos esquecer o passado e começar de novo. 46 00:10:38,001 --> 00:10:44,001 No espelho azul 47 00:10:46,084 --> 00:10:51,584 Por que você está tremendo? 48 00:10:53,709 --> 00:10:57,042 Não há lágrimas 49 00:10:58,126 --> 00:11:01,126 Não há suspiro 50 00:11:01,834 --> 00:11:15,084 É apenas o gosto de tempo desaparecendo. 51 00:11:17,626 --> 00:11:20,667 Ou será, 52 00:11:21,626 --> 00:11:36,792 O corpo desanimado de uma mulher? 53 00:11:41,167 --> 00:11:47,542 Quem está chorando? 54 00:11:49,417 --> 00:11:55,126 No crepúsculo preto 55 00:11:57,334 --> 00:12:00,376 Não é o vento da noite 56 00:12:01,459 --> 00:12:04,292 Não é o corvo 57 00:12:05,459 --> 00:12:19,376 É um vislumbre de esperança 58 00:12:21,542 --> 00:12:23,792 Ou é , 59 00:12:25,417 --> 00:12:40,376 Uma mulher em seu doloroso gemido? 60 00:13:00,709 --> 00:13:02,792 Por favor, não se preocupe. 61 00:13:04,251 --> 00:13:08,084 Olhe o quão cansado ele está. 62 00:13:08,792 --> 00:13:10,376 Não o acorde. 63 00:13:11,917 --> 00:13:15,792 Quem é você? De onde é? 64 00:13:16,792 --> 00:13:18,459 Você me chamou. 65 00:13:19,334 --> 00:13:20,459 Eu? 66 00:13:21,126 --> 00:13:23,834 Certamente lhe ouvi, 67 00:13:24,584 --> 00:13:26,292 Sua alma gritava: 68 00:13:26,667 --> 00:13:32,376 "Eu preciso de alguém para me ajudar" 69 00:13:33,626 --> 00:13:35,376 E também disse: 70 00:13:36,292 --> 00:13:38,459 "Se você me ajudar, 71 00:13:38,917 --> 00:13:41,000 eu vou lhe dar qualquer coisa 72 00:13:41,459 --> 00:13:44,001 "Até a minha alma" 73 00:13:44,292 --> 00:13:46,751 Você é um demônio. 74 00:13:47,292 --> 00:13:49,292 Eu sou você. 75 00:13:52,626 --> 00:13:55,667 Você é um estranho. O que está fazendo? 76 00:13:55,959 --> 00:14:00,001 Eu irei lhe servi,Jeanne, lhe darei qualquer coisa 77 00:14:00,792 --> 00:14:04,001 Você? Mas você é tão pequeno. 78 00:14:05,209 --> 00:14:08,417 Bem, isso é culpa sua. 79 00:14:09,292 --> 00:14:10,417 Minha? 80 00:14:11,001 --> 00:14:12,001 Sim 81 00:14:13,001 --> 00:14:22,001 Eu poderia ser maior, E muito, muito mais forte. 82 00:14:22,501 --> 00:14:24,584 Tudo depende de você. 83 00:14:35,001 --> 00:14:36,751 Você realmente é estranho. 84 00:14:40,834 --> 00:14:43,126 Olha, eu te fiz rir. 85 00:14:43,584 --> 00:14:46,584 É bom vê-la feliz,afinal. 86 00:14:46,917 --> 00:14:48,584 Eu... bem 87 00:14:52,084 --> 00:14:53,751 Sorrir, 88 00:14:55,126 --> 00:14:57,792 Eu não acho que possa sorrir novamente. 89 00:14:58,292 --> 00:15:00,626 Eu sei, Jeanne. 90 00:15:01,459 --> 00:15:04,292 Eu sempre estive ao seu lado. 91 00:15:05,084 --> 00:15:07,917 Eu sei tudo sobre você. 92 00:15:08,792 --> 00:15:12,001 Como eu disse, eu sou você. 93 00:15:13,126 --> 00:15:14,501 Pare com isso! 94 00:15:29,501 --> 00:15:30,959 O que está fazendo....comigo? 95 00:16:12,084 --> 00:16:15,209 Jeanne,se você continuar assim, você vai morrer. 96 00:16:16,126 --> 00:16:21,709 É inútil orar a Deus, Olhe para o seu marido, Jean. 97 00:16:22,501 --> 00:16:25,126 Ele realmente é um homem trabalhador, 98 00:16:25,417 --> 00:16:32,334 que deve seguir a vontade de Deus, mais do que ninguém. 99 00:16:33,292 --> 00:16:35,667 Ela provavelmenta já está bem debilitado. 100 00:16:36,167 --> 00:16:38,459 E não viverá para ver o inverno. 101 00:16:38,751 --> 00:16:40,584 Basta! 102 00:17:00,751 --> 00:17:05,042 Eu não quero nada. 103 00:17:06,626 --> 00:17:08,709 Não preciso de nada 104 00:17:10,126 --> 00:17:11,584 Exceto 105 00:17:12,084 --> 00:17:14,292 Salvá-lo. 106 00:17:15,876 --> 00:17:17,417 Por favor 107 00:17:18,251 --> 00:17:20,251 Me ajude a salvá-lo. 108 00:17:21,126 --> 00:17:23,917 Sim, sem falta. 109 00:17:34,251 --> 00:17:37,542 Jeanne foi para a cidade vender seu fio. 110 00:17:42,001 --> 00:17:44,126 Naquele ano, houve uma seca na aldeia. 111 00:17:44,417 --> 00:17:48,459 Ainda assim, as pessoas tinham que continuar a pagar altos impostos . 112 00:17:49,626 --> 00:17:54,084 Eles estavam desesperados e indefesos, impotentes para resistir . 113 00:17:56,626 --> 00:17:59,792 Entre eles, só Jeanne tinha forças para segui trabalhando. 114 00:18:03,584 --> 00:18:05,376 Na cidade, 115 00:18:13,084 --> 00:18:16,376 O fio de Jeanne foi vendido por um bom preço. 116 00:18:16,667 --> 00:18:19,376 Ninguém queria sequer negociar. 117 00:18:22,001 --> 00:18:25,001 Só Jeanne e Jean teriam dinheiro suficiente para pagar os elevados impostos. 118 00:18:25,334 --> 00:18:27,376 Então, as pessoas espalharam o rumor de que ela havia feito um pacto com o diabo. 119 00:18:27,667 --> 00:18:33,542 Desde Jean já tinha pago os impostos e satisfação às autoridades 120 00:18:37,001 --> 00:18:40,876 Foi nomeado para ser cobrador de impostos pessoal. 121 00:18:41,167 --> 00:18:45,001 Uma vez que foi agricultor pobre, 122 00:18:48,292 --> 00:18:50,251 Jean era agora um oficial excepcional. 123 00:18:50,542 --> 00:18:53,542 Com o marido em seu esplêndido uniforme, 124 00:18:53,834 --> 00:18:57,792 Jeanne sentiu seu coração disparar. 125 00:18:58,792 --> 00:19:02,959 No entanto,Jeanne começou a notar 126 00:19:03,292 --> 00:19:05,334 que a atitude dos moradores mudou. 127 00:19:05,626 --> 00:19:08,917 Os aldeões ficavam desconfortáveis e começaram a evitá-los. 128 00:19:54,459 --> 00:20:02,126 A escuridão está queimando. 129 00:20:05,042 --> 00:20:18,209 Queimando 130 00:20:20,084 --> 00:20:27,001 A escuridão me convida e me chama para entrar. 131 00:20:33,459 --> 00:20:39,001 No escuro,queimando-se 132 00:20:40,209 --> 00:20:47,001 Me queimando profundamente 133 00:20:50,126 --> 00:21:00,376 No escuro,queimando-se 134 00:21:03,870 --> 00:21:08,620 No escuro, em chamas. 135 00:21:12,290 --> 00:21:14,710 Afaste-se! 136 00:21:30,080 --> 00:21:30,830 O que você quer de mim? 137 00:21:31,920 --> 00:21:36,004 Este é apenas o começo. 138 00:21:56,292 --> 00:21:58,209 Sim, a agonia de Jeanne tinha apenas começado. 139 00:21:58,751 --> 00:22:00,792 A guerra havia estourado. 140 00:22:01,292 --> 00:22:03,792 Guerra exige dinheiro. 141 00:22:05,084 --> 00:22:09,376 Mas ganhar significava, fornecer mais riqueza. 142 00:22:10,001 --> 00:22:11,001 Você diz que eu sou o Senhor aqui,no entanto, arrecada poucou dinheiro do povo 143 00:22:11,584 --> 00:22:14,501 Sim....mas amanhã eu prometo.... 144 00:22:14,792 --> 00:22:19,376 Tolo!É preciso mais que algumas gotas de água para formar um moinho. 145 00:22:19,792 --> 00:22:23,584 Se você não entregar o dinheiro em três dias, será executado! 146 00:22:24,334 --> 00:22:28,209 Mas Alterza, os moradores não têm dinheiro! 147 00:22:28,501 --> 00:22:32,417 Parece que você esqueceu o seu lugar. 148 00:22:33,292 --> 00:22:36,042 Para lembrá-lo, eu vou cortar sua mão esquerda. 149 00:24:07,376 --> 00:24:09,792 Me chamou? 150 00:24:11,209 --> 00:24:12,376 Você mentiu pra mim. 151 00:24:12,792 --> 00:24:14,709 Eu vou te ajudar. 152 00:24:15,251 --> 00:24:18,584 Eu sei que você precisa do meu poder 153 00:24:21,459 --> 00:24:23,251 Você é cruel. 154 00:24:25,792 --> 00:24:30,001 Você é minha agora. 155 00:24:30,292 --> 00:24:33,251 O seu corpo e sua alma, 156 00:24:33,542 --> 00:24:35,001 Mentira! 157 00:24:37,584 --> 00:24:41,376 Minha alma pertence a Jean. 158 00:24:43,126 --> 00:24:47,959 É dedicada a Deus e ao meu marido. 159 00:24:51,501 --> 00:24:54,209 Minha querida garota estúpida 160 00:24:54,626 --> 00:25:01,709 Como ousa ainda querer discutir comigo? 161 00:25:04,917 --> 00:25:09,917 O seu marido já está à beira da ruína. 162 00:25:10,459 --> 00:25:12,584 O que você pode fazer? 163 00:25:17,876 --> 00:25:21,584 Em qualquer caso, você é minha. 164 00:25:23,126 --> 00:25:31,584 Mas eu quero lhe dar a chance de me aceitar por livre e boa vontade. 165 00:25:32,459 --> 00:25:37,792 Dê-me seu coração e sua alma. 166 00:25:39,251 --> 00:25:42,209 Caso contrário,ele... 167 00:25:45,792 --> 00:25:50,292 O meu corpo, eu dou o meu corpo humilhado. 168 00:25:51,084 --> 00:25:54,584 Vou dar a você,se isso salvar Jean, 169 00:25:55,126 --> 00:25:58,709 Mas a minha alma 170 00:26:00,542 --> 00:26:03,376 E o meu coração,nunca. 171 00:26:05,167 --> 00:26:09,334 Eles pertecem a Jean e a Deus. 172 00:26:16,626 --> 00:26:21,792 Bem, agora deixe-me lhe possuir. 173 00:27:39,126 --> 00:27:41,209 O que houve, Jeanne? 174 00:28:31,459 --> 00:28:33,334 Jeanne usava um robe verde e foi direto para a cidade. 175 00:28:33,626 --> 00:28:35,584 Eles dizem que o verde é a cor dos governantes do mundo 176 00:28:36,292 --> 00:28:38,209 "a cor do diabo." 177 00:28:38,501 --> 00:28:42,001 Normalmente cobradores de impostos não pedem emprestado de credores. 178 00:28:47,209 --> 00:28:50,792 Embora o velho credor não entenda, 179 00:28:51,084 --> 00:28:53,709 Aceitou a oferta de Jeanne, e pagou uma grande soma de dinheiro. 180 00:28:54,001 --> 00:28:58,209 Os credores fazem murmurações entre eles 181 00:28:59,126 --> 00:29:01,209 "Essa mulher deve estar possuída pelo diabo." 182 00:29:02,084 --> 00:29:05,376 Em todas as idades, os homens gostam de fazer guerra. 183 00:29:15,001 --> 00:29:18,167 Caçadores, soldados e camponeses se unem e marcham todos juntos. 184 00:29:18,667 --> 00:29:24,376 Mulheres ficam apenas com as tristes lembranças. 185 00:29:26,209 --> 00:29:29,001 Os homens tinham ido há muito tempo. 186 00:29:41,917 --> 00:29:44,792 Passaram-se alguns anos. 187 00:29:46,792 --> 00:29:49,376 Jeanne tornou-se uma credora. 188 00:29:54,834 --> 00:29:57,042 Com o tempo ela chegou a controlar a economia de sua pequena cidade. 189 00:29:57,376 --> 00:30:02,376 Tanto damas da corte e camponeses 190 00:30:04,876 --> 00:30:09,376 chegaram a temer e respeitar Jeanne. 191 00:30:09,792 --> 00:30:13,417 Todos muito satisfeitos com o seu trabalho. 192 00:30:29,417 --> 00:30:32,501 Quem é o suposto encarregado daqui? 193 00:30:33,417 --> 00:30:35,209 Eu ou aquela mulher? 194 00:30:35,501 --> 00:30:37,251 É claro que é a senhora. 195 00:30:37,542 --> 00:30:38,792 Eu não perguntei a você. 196 00:30:39,084 --> 00:30:42,376 Minha ama, está sempre zangada.... 197 00:30:42,667 --> 00:30:47,001 A guerra vai continuar por algum tempo. 198 00:30:47,334 --> 00:30:49,251 Sem a força daquela mulher, Nós estaríamos trabalhando na cozinha do castelo 199 00:30:49,542 --> 00:30:50,584 Cale a boca! 200 00:30:51,001 --> 00:30:54,001 Só pode estar possuída pelo diabo, mas essa bruxa vai pagar! 201 00:30:56,459 --> 00:31:00,417 Apesar de ter dinheiro e poder 202 00:31:00,709 --> 00:31:03,584 Jean bebia todos os dias. 203 00:31:13,709 --> 00:31:16,709 De repente, o exército e o Rei voltaram em triunfo. 204 00:31:23,126 --> 00:31:28,001 Os sentimentos de alegria e tristeza misturados com as mulheres correndo para os seus homens. 205 00:31:40,084 --> 00:31:43,376 A visão de Jeanne a deixou incomodada 206 00:31:43,792 --> 00:31:47,792 Como o exército voltaram em triunfo para a praça da aldeia. 207 00:31:52,042 --> 00:31:55,792 Naturalmente, Jeanne também se apresentou. 208 00:31:57,292 --> 00:32:00,334 Eu nunca vi essa mulher antes, 209 00:32:00,626 --> 00:32:06,001 Milorde, enquanto você estava fora, este país virou de cabeça para baixo. 210 00:32:06,376 --> 00:32:07,709 O que? 211 00:32:08,001 --> 00:32:10,709 Essa vadia está possuída pelo diabo. 212 00:32:11,001 --> 00:32:13,376 Diabo? Aquela mulher? 213 00:32:13,792 --> 00:32:17,959 Agora, as pessoas a temem mais que qualquer outra coisa. 214 00:32:18,376 --> 00:32:19,792 Ainda mais do que você. 215 00:32:20,126 --> 00:32:21,126 Isso é verdade? 216 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Sim 217 00:33:05,459 --> 00:33:08,001 Pois que vá para o inferno! 218 00:34:27,126 --> 00:34:33,542 Jean! Abra a porta!Depressa! 219 00:34:37,626 --> 00:34:39,084 Me Ajude! 220 00:34:40,126 --> 00:34:41,584 Jean! 221 00:34:42,542 --> 00:34:46,375 Então você ainda...não a matou. 222 00:34:47,001 --> 00:34:51,959 Melhor,vamos fazer-la sofrer desta vez, vamos queimá-la viva!. 223 00:34:52,459 --> 00:34:55,459 Para uma bruxa possuída pelo diabo, é o melhor a ser feito 224 00:34:55,751 --> 00:35:00,376 Na verdade,devemos conduzir o diabo, 225 00:35:00,834 --> 00:35:07,376 com a maior brevidade possível. 226 00:35:09,042 --> 00:35:10,834 O que pode ser feito? 227 00:35:11,126 --> 00:35:16,667 Bem, o diabo fica agarrado à alma que possui. 228 00:35:17,126 --> 00:35:26,792 Essa mulher deve ser colocada em cima 229 00:35:28,542 --> 00:35:32,376 de uma pilha de gravetos no fogo 230 00:35:32,792 --> 00:35:35,209 Assim,sua alma simplesmente se render-lá. 231 00:35:35,501 --> 00:35:40,209 A chama do sofrimento deverá se apagada, Mas também é possível que o diabo sobreviva ao ato. 232 00:35:40,876 --> 00:35:42,376 O que eu devo fazer, então? 233 00:35:43,126 --> 00:35:48,334 Minha senhora,eu sugiro que, Tranque-a em um calabouço. 234 00:35:48,667 --> 00:35:51,417 E deixe as chaves com o marido. 235 00:35:52,292 --> 00:35:54,542 Você deve infligir uma dura punição severa sobre ela 236 00:35:54,834 --> 00:35:57,584 Até que ela volte a si e diga que tem 237 00:35:58,459 --> 00:36:03,001 um coração bondoso e casto. 238 00:36:04,251 --> 00:36:07,001 Está bem, estou de acordo. 239 00:36:07,834 --> 00:36:10,292 Agora, traga a mulher para mim! 240 00:37:01,834 --> 00:37:07,376 O que está queimando? 241 00:37:10,292 --> 00:37:16,001 Não é um coração tranquilo 242 00:37:17,626 --> 00:37:20,792 Sem arrependimento 243 00:37:21,792 --> 00:37:24,917 Não é nada mais,que o restante 244 00:37:25,667 --> 00:37:39,376 da sua força de vontade 245 00:37:41,334 --> 00:37:44,376 Ou seria, 246 00:37:45,626 --> 00:38:00,376 A amargura de uma mulher revelado? 247 00:38:05,417 --> 00:38:12,001 no momento branco 248 00:38:13,292 --> 00:38:19,792 O que você está esperando? 249 00:38:21,084 --> 00:38:24,292 Não há vida na chama 250 00:38:25,459 --> 00:38:28,501 Não há túmulo para ser enterrada 251 00:38:29,376 --> 00:38:43,209 É apenas uma miragem na alma 252 00:38:45,667 --> 00:38:48,584 Ou seria, 253 00:38:49,626 --> 00:39:05,376 O sangue vermelho que flui de uma mulher? 254 00:41:25,584 --> 00:41:27,917 Você finalmente veio. 255 00:41:28,292 --> 00:41:30,376 Minha querida garota, 256 00:41:31,042 --> 00:41:35,126 Você está no final do seu juízo. até seu marido lhe abandonou. 257 00:41:37,126 --> 00:41:41,001 É tarde demais, tarde demais 258 00:41:45,084 --> 00:41:49,251 Jeanne, eu estive com você desde o dia que chegaste a este mundo.. 259 00:41:49,751 --> 00:41:51,376 Você é minha companheira. 260 00:41:51,667 --> 00:41:52,667 Você e eu estamos destinados a ficar juntos. 261 00:41:52,751 --> 00:41:56,376 Não há mal escondida no fundo de seu coração. 262 00:41:57,292 --> 00:42:00,209 Mas como um demônio, seu charme é diabólico, 263 00:42:00,667 --> 00:42:03,626 É você quem deixa as coisas assim. 264 00:42:03,917 --> 00:42:07,209 Me queime,abuse de mim! 265 00:42:08,334 --> 00:42:11,709 me leve para o seu inferno! 266 00:42:12,126 --> 00:42:13,126 Simplismente faça! 267 00:42:13,292 --> 00:42:14,542 Isso é bom. 268 00:42:14,834 --> 00:42:18,001 Os cães negros mordem minha carne,aquele era você! 269 00:42:18,459 --> 00:42:20,001 Seus dentes brilhantes me cortaram. 270 00:42:20,292 --> 00:42:22,376 Cardos e espinhos despedaçaram minha carne. 271 00:42:22,667 --> 00:42:24,126 Isso também foi você! 272 00:42:24,834 --> 00:42:26,209 Elas queimam como fogo. 273 00:42:26,501 --> 00:42:28,001 É isso mesmo! 274 00:42:28,709 --> 00:42:31,459 Mas,eu também sou quem tem lhe salvado. 275 00:42:32,209 --> 00:42:33,334 Me salvado?? 276 00:42:33,626 --> 00:42:39,209 Eu não quero uma alma inocente e estúpida 277 00:42:40,334 --> 00:42:42,251 Que sacrifica seus próprios interesses em prol do bem dos outros. 278 00:42:42,542 --> 00:42:45,042 Liberte a sua fúria desesperada. 279 00:42:45,334 --> 00:42:51,709 Mantenha o ressentimento de ódio contra Deus, Seja uma alma vingativa! 280 00:42:54,667 --> 00:42:57,167 Isso é o que eu mais quero do que tudo, E você está indo muito bem. 281 00:43:05,876 --> 00:43:10,417 Ah, você está tão linda hoje. 282 00:43:11,251 --> 00:43:17,001 A visão de seu corpo e sua alma... 283 00:43:17,542 --> 00:43:22,709 Desperte o meu desejo, e me faça o Deus da vingança! 284 00:43:28,459 --> 00:43:30,001 Diabo! 285 00:43:30,667 --> 00:43:32,792 Sim, esse é o meu nome,agora me diga 286 00:43:35,417 --> 00:43:40,126 Qual é o seu desejo? 287 00:43:40,459 --> 00:43:42,584 Posso dar-lhe o que quiser. 288 00:43:43,084 --> 00:43:45,001 O que você quer que eu faça? 289 00:43:58,792 --> 00:44:00,376 Eu quero fazer coisas más. 290 00:44:00,667 --> 00:44:01,792 O que? 291 00:44:04,126 --> 00:44:08,001 Eu quero ser o mal! 292 00:44:10,292 --> 00:44:14,001 Boa resposta! Essa é a verdadeira você. 293 00:44:16,417 --> 00:44:21,584 - Madame Jeanne, Receba o pagamento de sua alma. 294 00:44:22,626 --> 00:44:25,959 Terei a liberdade,como um presente! 295 00:47:36,792 --> 00:47:41,209 No deserto da solidão, o tempo deslizou. 296 00:47:42,709 --> 00:47:45,751 A Primavera chegou. 297 00:47:47,126 --> 00:47:50,584 De repente Jeanne não estava mais sozinha, Porque ela estava em comunhão com a natureza. 298 00:47:51,792 --> 00:47:57,917 Você é tão linda,Jeanne. 299 00:47:59,667 --> 00:48:04,626 Não pode ser! Eu pensei que ia para o inferno 300 00:48:07,709 --> 00:48:09,209 Este é o inferno? 301 00:48:12,292 --> 00:48:16,126 Eu me entreguei ao diabo, eu deveria ter me tornado uma bruxa enrugada. 302 00:48:16,584 --> 00:48:19,292 Meu cabelo deve ser a fronteira de meu ódio. 303 00:48:19,792 --> 00:48:21,792 A minha pele verde como a de um sapo. 304 00:48:22,292 --> 00:48:25,209 Meu ódio ardendo como uma chama negra. 305 00:48:27,542 --> 00:48:32,959 Mas não, essa não sou, você me enganou! 306 00:48:34,751 --> 00:48:38,584 Está me enganando! 307 00:48:39,251 --> 00:48:42,001 Eu quero ser uma mulher poderosa.. 308 00:48:42,417 --> 00:48:44,584 Para que todos vão tenham medo e tremem por mim. 309 00:48:44,876 --> 00:48:46,876 Eu não quero me esquecer da raiva e do ódio. 310 00:48:47,167 --> 00:48:52,292 A raiva, o ódio, o arrependimento, Estas não são coisas ruins. 311 00:48:52,709 --> 00:48:55,917 Você se tornou linda, Jeanne. 312 00:48:56,834 --> 00:48:58,209 Sim.... 313 00:48:58,626 --> 00:49:01,584 Uma linda mulher. 314 00:49:02,584 --> 00:49:05,042 Você é mais bonita do que Deus. 315 00:49:05,876 --> 00:49:09,584 Tão linda.... 316 00:49:18,084 --> 00:49:22,376 No entanto, uma triste primavera chegou à aldeia. 317 00:49:26,792 --> 00:49:30,584 Jean havia retornado para a sua antiga vida como agricultor 318 00:49:33,459 --> 00:49:35,792 mas mesmo assim, nada mudou nele... 319 00:49:36,417 --> 00:49:39,584 Até que uma sombra mortal escura se aproximou lentamente. 320 00:49:42,792 --> 00:49:48,584 A morte negra,Peste Negra 321 00:54:13,376 --> 00:54:15,584 Chegue mais perto. 322 00:54:18,626 --> 00:54:20,084 Quem é você? 323 00:54:20,667 --> 00:54:22,792 Eu sou Jeanne, a bruxa que serve ao diabo. 324 00:54:23,709 --> 00:54:26,751 Onde, Onde estou? 325 00:54:27,709 --> 00:54:29,834 Em outro mundo. 326 00:54:30,292 --> 00:54:32,001 Você tem certeza? 327 00:54:32,542 --> 00:54:38,584 Isso é real? Fui levado enquanto eu ainda estava vivo, 328 00:54:39,126 --> 00:54:42,001 No entanto,me lembro de querer sair desesperadamente. 329 00:54:43,834 --> 00:54:46,376 Você é a primeira pessoa que vi após a morte. 330 00:54:47,626 --> 00:54:48,334 O que você está fazendo? 331 00:54:48,626 --> 00:54:49,626 Estou lhe dando o medicamento. 332 00:54:49,876 --> 00:54:52,876 Mentira! Isso é uma flor venenosa! 333 00:54:53,167 --> 00:54:57,584 O veneno é o remédio também, Graças a isso,poderá continuar sua vida. 334 00:54:58,667 --> 00:55:00,334 Você está tentando me matar? 335 00:55:01,084 --> 00:55:03,584 Mas você já está morto! 336 00:55:24,334 --> 00:55:27,376 Eles voltaram dos mortos?! 337 00:55:28,167 --> 00:55:29,459 Eles foram curados? 338 00:55:29,751 --> 00:55:31,001 Como isso aconteceu? 339 00:55:33,334 --> 00:55:38,376 Deve ser bruxaria! 340 00:55:41,626 --> 00:55:47,376 Uma bruxa..Uma bruxa... 341 00:56:13,209 --> 00:56:15,876 A fome e peste foram extinguidas. 342 00:56:16,167 --> 00:56:19,251 Os aldeões sobreviventes estão famintos e sedentos. 343 00:56:19,542 --> 00:56:23,501 Existe uma casa de campo. 344 00:56:23,834 --> 00:56:26,376 que pertence a uma bruxa diabólica 345 00:56:26,709 --> 00:56:29,084 Toda noite, ela causa um alvoroço. 346 00:56:29,376 --> 00:56:30,542 É uma bruxa! Ela faz o trabalho do diabo! 347 00:56:31,042 --> 00:56:35,709 Todo sabem,no entanto há uma festa com comida e vinho lá. 348 00:56:36,084 --> 00:56:37,251 Porcos e uma bruxa juntos! 349 00:58:30,001 --> 00:58:33,292 Essa mulher,ainda está viva? 350 01:03:19,626 --> 01:03:25,667 Esta flor colorida, Ela extrai um suco dela. 351 01:03:26,167 --> 01:03:32,001 Minha esposa estava tendo um trabalho difícil e doloroso 352 01:03:32,751 --> 01:03:34,334 Mas depois de beber o suco,o medo se foi. 353 01:03:34,626 --> 01:03:40,209 Oh sim, "Belladonna", que significa uma linda mulher 354 01:03:41,042 --> 01:03:43,126 Foi Jeanne quem falou o nome dessa flor. 355 01:03:45,334 --> 01:03:49,376 Se tivermos um bebê agora, não seremos capazes de avançar! 356 01:03:50,042 --> 01:03:51,042 Meu marido me procura todas as noites. 357 01:03:51,209 --> 01:03:53,709 Me sinto mal por fazê-lo sofrer. 358 01:03:54,376 --> 01:03:57,792 Então,tento descobrir uma maneira de fazer amor sem engravidar. 359 01:03:58,459 --> 01:04:01,751 Jeanne e eu discutimos,e ela me ajudou. 360 01:04:02,376 --> 01:04:11,459 Eu sei que devo aceitar as dificuldades que Deus nos dá. 361 01:04:12,292 --> 01:04:17,001 Esse é o nosso destino. 362 01:04:17,667 --> 01:04:19,667 Mas nenhuma punição,é pior que o sofrimento. 363 01:04:20,667 --> 01:04:25,667 Ainda é muito doloroso,mas estamos felizes. 364 01:04:28,251 --> 01:04:31,334 Eu nunca me arrependerei, 365 01:04:32,251 --> 01:04:36,042 Não importa o quanto eu sofra. 366 01:04:37,167 --> 01:04:43,792 Eu queria ver o meu neto, que morreu na guerra. 367 01:04:44,126 --> 01:04:50,376 As pessoas dizem que 368 01:04:52,251 --> 01:05:00,001 Jeanne pode unir as pessoas dos mortos. 369 01:05:01,042 --> 01:05:05,376 Depois de ouvir minha história, Jeanne derramou muitas lágrimas. 370 01:05:06,292 --> 01:05:10,917 Além disso, ela me permite fumar tabaco. 371 01:05:12,084 --> 01:05:13,167 Disse podia beber, todo o vinho que eu pudesse. 372 01:05:13,876 --> 01:05:16,001 Você viu, seu neto morto? 373 01:05:16,501 --> 01:05:18,001 Não. 374 01:05:18,584 --> 01:05:20,626 Você já ouviu a sua voz? 375 01:05:21,084 --> 01:05:22,334 Ainda não. 376 01:05:22,626 --> 01:05:25,501 Então não seria tudo mentira? 377 01:05:26,042 --> 01:05:28,584 Só sei que caí de joelhos, 378 01:05:29,084 --> 01:05:32,376 Rezando e chorando, 379 01:05:33,376 --> 01:05:36,792 Sentia meu corpo pegar fogo. 380 01:05:37,626 --> 01:05:41,501 Talvez tudo fosse um sonho. 381 01:05:42,626 --> 01:05:47,959 Peguei minha coragem, e levantei minha cabeça para olhar 382 01:05:49,376 --> 01:05:51,042 O que você viu? 383 01:05:51,501 --> 01:05:59,959 Eu vi o próprio inferno,me queimando por dentro. 384 01:06:00,501 --> 01:06:03,792 Senti que meu neto estava lá, chorando. 385 01:06:08,709 --> 01:06:12,209 Então está satisfeito com isso? 386 01:06:12,501 --> 01:06:14,376 Sim. 387 01:06:15,292 --> 01:06:20,626 Estou muito feliz. 388 01:06:26,584 --> 01:06:31,209 Tens aqui,uma traição contra Deus. 389 01:06:32,001 --> 01:06:34,376 É uma rebelião contra você,milorde! 390 01:06:34,792 --> 01:06:36,834 Essa mulher deve ser morta, 391 01:06:37,209 --> 01:06:38,209 Imediatamente! 392 01:06:38,501 --> 01:06:44,709 Mas isso será difícil. Toda comunidade apoia Jeanne. 393 01:06:45,084 --> 01:06:47,542 Ela já escapou do exército uma vez. 394 01:06:47,834 --> 01:06:50,917 Quem governa esta terra?Você ou eu? 395 01:06:51,209 --> 01:06:55,917 Seja paciente,o inimigo vai mostrar uma fraqueza, Então, podemos derrotá-lo. 396 01:06:56,667 --> 01:06:58,459 Eu mesmo lidarei com isso! 397 01:08:12,167 --> 01:08:14,292 O que quer, pequeno e belo rapaz ? 398 01:08:15,459 --> 01:08:17,376 Você quer dormir comigo? 399 01:08:19,667 --> 01:08:20,667 Jeanne, você não está me reconhece? 400 01:08:22,084 --> 01:08:23,751 Sou servo de Milady 401 01:08:24,876 --> 01:08:29,001 Minha ama vos odeia, então devo te odiar também. 402 01:08:29,501 --> 01:08:32,626 Um dia, eu serei o único, 403 01:08:33,376 --> 01:08:37,292 que vai lhe matar. 404 01:08:37,584 --> 01:08:39,167 Por quê? 405 01:08:39,459 --> 01:08:41,209 Porque eu, 406 01:08:41,542 --> 01:08:45,001 Amo minha ama profundamente. 407 01:08:45,501 --> 01:08:46,918 Você não veio para me matar? 408 01:08:47,209 --> 01:08:48,751 Jeanne,me ajude a realizar meu sonho. 409 01:08:49,459 --> 01:08:51,376 Quero poder abraçar e fazer amor com ela. 410 01:08:51,917 --> 01:08:55,125 Mas eu sou apenas um servo de origens humildes. 411 01:08:55,459 --> 01:08:56,459 Ela nunca me verá.... 412 01:08:56,751 --> 01:09:01,501 ..como eu a vejo. 413 01:09:01,792 --> 01:09:03,376 Quem se importa com status? 414 01:09:03,917 --> 01:09:08,001 Deus tem atribuído a cada um seu lugar. 415 01:09:09,084 --> 01:09:12,667 E quem for contra isso, Está traindo Deus. 416 01:09:13,292 --> 01:09:14,792 Uma obra do Diabo. 417 01:09:15,251 --> 01:09:16,501 No entanto estou disposto a me vender, 418 01:09:17,126 --> 01:09:20,167 até ao diabo por amor. 419 01:09:20,459 --> 01:09:22,126 Compreendo. 420 01:09:23,417 --> 01:09:25,292 Não me machuque, bruxa! 421 01:09:37,167 --> 01:09:38,376 Vou lhe conceder seu desejo, 422 01:09:40,334 --> 01:09:41,792 Venha por aqui. 423 01:12:45,459 --> 01:12:47,792 As muralhas do castelo mantem a peste fora do caminho 424 01:12:50,167 --> 01:12:53,792 Mas eles não foram capazes de afastar, a maldição da bruxa. 425 01:12:54,084 --> 01:12:58,001 Alterza,nós devemos... 426 01:12:58,292 --> 01:13:01,001 temos que fazer algo rapidamente. 427 01:13:01,292 --> 01:13:03,001 Chamem aquele homem agora! 428 01:13:28,001 --> 01:13:29,334 Querido, é você.. 429 01:13:32,792 --> 01:13:34,084 Já faz um bom tempo.. 430 01:13:35,167 --> 01:13:36,209 que não lhe vejo. 431 01:13:52,584 --> 01:13:54,667 Você não parece feliz, Jean 432 01:13:58,334 --> 01:14:00,376 Jeanne,você acha que é tarde para nós dois?? 433 01:14:02,792 --> 01:14:10,209 Você poderia parar de fazer essas loucuras e voltar a morar comigo na fazenda como antes? 434 01:14:13,084 --> 01:14:16,959 Eu sinto muito por ter te abandonado, Eu era incapaz de fazer qualquer coisa então.. 435 01:14:17,251 --> 01:14:19,001 - Não diga mais nada 436 01:14:21,084 --> 01:14:22,542 Eu já esqueci tudo. 437 01:14:25,042 --> 01:14:26,584 Jeanne, por favor,venha comigo. 438 01:14:27,417 --> 01:14:28,417 - De volta ao castelo. 439 01:14:28,459 --> 01:14:29,751 - O castelo? 440 01:14:30,251 --> 01:14:33,126 A Alterza já perdoou seus crimes. 441 01:14:33,542 --> 01:14:36,376 Na verdade, ele admira suas boas ações. 442 01:14:37,001 --> 01:14:41,792 Seu trabalho ajuda pessoas doentes e miseráveis. 443 01:14:42,251 --> 01:14:43,751 Você se sacrificou para resolver os problemas dos outros. 444 01:14:46,376 --> 01:14:48,584 Você realmente acredita nisso, Jean? 445 01:14:49,584 --> 01:14:52,667 A Alterza quer cooperar com você. 446 01:14:53,584 --> 01:14:57,376 Para curar a praga e aliviar todo o sofrimento. 447 01:14:57,834 --> 01:15:03,167 Com seu conhecimento e poder, muitas pessoas poderiam ser salvas. 448 01:15:05,917 --> 01:15:09,667 A Alterza poderia ter enviado o exército para prender-los ou matar. 449 01:15:10,251 --> 01:15:12,376 Mas ele não quer fazer isso. 450 01:15:13,001 --> 01:15:15,501 Eu acho que você sabe que ele é honesto. 451 01:15:15,876 --> 01:15:19,126 Ele me prometeu um pedaço de terra para sermos felizes. 452 01:15:19,417 --> 01:15:22,042 E se eu recusar? 453 01:15:22,709 --> 01:15:25,126 Vão nos matar,Jeanne! 454 01:15:26,084 --> 01:15:28,209 Tanto você e eu! 455 01:15:31,084 --> 01:15:34,042 Jeanne, por favor,me escute! 456 01:17:41,292 --> 01:17:44,709 Isso não é um trabalho pra você, Jeanne. 457 01:17:45,376 --> 01:17:50,042 Pense nessa oferta como um pacto entre você e eu, 458 01:17:50,417 --> 01:17:53,584 E fazer tantas pessoas felizes quanto possível. 459 01:17:54,417 --> 01:18:00,959 Estes cem acres de terra fértil é a entrega sincera de mim para você. 460 01:18:02,292 --> 01:18:08,001 Você só tem que dizer como usar esta flor desacreditada. 461 01:18:11,084 --> 01:18:15,417 O que houve? Cem acres não é osuficiente para você? 462 01:18:18,459 --> 01:18:19,917 Jeanne, 463 01:18:20,334 --> 01:18:22,959 Se for esse o caso, eu te deixarei governar sobre o povo! 464 01:18:24,251 --> 01:18:28,376 Não, espere nos podermos até fazer de você uma nobre,que achas ? 465 01:18:29,709 --> 01:18:31,792 Jeanne, estou falando sério 466 01:18:32,167 --> 01:18:39,501 Você será a maior de todos os nobres depois de mim! 467 01:18:40,042 --> 01:18:41,042 O que mais eu posso oferecer? 468 01:18:41,667 --> 01:18:42,667 Nada. 469 01:18:44,084 --> 01:18:46,376 Eu não preciso de nada disso. 470 01:18:48,084 --> 01:18:51,542 O que diabos você quer então? 471 01:18:52,376 --> 01:18:53,584 Tudo. 472 01:18:55,209 --> 01:18:56,459 O que? 473 01:18:57,792 --> 01:18:59,417 Tudo,o mundo inteiro. 474 01:19:01,209 --> 01:19:02,917 Todos. 475 01:19:14,751 --> 01:19:16,126 Queime-a! 476 01:19:16,584 --> 01:19:21,376 Leve esta mulher até a morte de uma vez! 477 01:24:52,001 --> 01:24:53,376 Jean... 478 01:25:55,751 --> 01:25:59,376 Em um tempo passado 479 01:26:08,876 --> 01:26:14,668 Em 14 de Julho de 1789, a prisão da Bastilha foi atacada. À frente da Revolução Francesa estava... 480 01:26:19,084 --> 01:26:23,501 Um mulher,uma iniciadora da Revolução Francesa. 481 01:27:00,876 --> 01:27:03,584 Que já havia ouvido antes. Triste melodia, Belladonna, uma mulher apaixonada. Posso ver que o nosso destino está prestes a mudar Então, mesmo dislacerada, eu ainda seguirei te amando. Belladonna, mulher bonita Até que deixer de ver as flores. Sempre pensei que nosso amor era para sempre. Que ainda não terminou. A sua melodia é triste Belladonna, uma mulher apaixonada. Belladonna, bela mulher. Seu corpo fica vermelho A flor eleita é tímida na primavera Ela sacrificou-se para o futuro, para o amor Pele azul transparente 36331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.