Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,584 --> 00:01:07,209
A TRISTEZA DE BELLADONNA
2
00:01:34,950 --> 00:01:39,750
Uma pele azul transparente
3
00:01:42,460 --> 00:01:47,500
Ela sacrificou-se pelo futuro,
de seu amor.
4
00:01:49,710 --> 00:02:02,080
A flor eleita é tímida na primavera
Seu corpo fica vermelho ao anoitecer
5
00:02:03,290 --> 00:02:09,660
Belladonna, uma linda mulher
6
00:02:10,710 --> 00:02:16,660
Belladonna, uma mulher apaixonada
7
00:02:18,820 --> 00:02:24,080
Sua melodia é triste
8
00:02:25,540 --> 00:02:30,620
Isso ainda não acabou
9
00:02:48,501 --> 00:02:59,542
Há muito,muito tempo atrás
10
00:03:00,501 --> 00:03:11,584
Havia um homem de bom coração
e uma bela jovem
11
00:03:14,584 --> 00:03:21,501
O amor era tudo o que sabiam
12
00:03:24,084 --> 00:03:34,584
Jean e Jeanne
13
00:03:36,167 --> 00:03:43,417
A Felicidade estava no ar
14
00:03:47,459 --> 00:03:53,584
Deus lhes sorria
15
00:03:58,501 --> 00:04:06,376
Para estes dois amantes felizes
16
00:04:37,126 --> 00:04:41,584
Jean e Jeanne
17
00:04:42,626 --> 00:04:47,417
Eles estavam sempre juntos
18
00:04:48,167 --> 00:04:52,501
Deus sorriu sobre eles
19
00:04:53,501 --> 00:04:56,917
Sempre, sempre juntos,
20
00:05:00,584 --> 00:05:02,501
Como é maravilhoso!
21
00:05:03,126 --> 00:05:05,792
No entanto, a história ainda não começou.
22
00:05:08,001 --> 00:05:09,084
Alterza,
23
00:05:09,376 --> 00:05:14,376
eu sou seu servo fiel.
24
00:05:14,709 --> 00:05:21,167
O casamento de Jean e Jeanne estava feito.
25
00:05:24,167 --> 00:05:31,376
No entanto,segundo a antiga tradição,
26
00:05:32,001 --> 00:05:37,001
O noivo deve pagar um dote para o matrimonio.
27
00:05:56,459 --> 00:06:00,792
Alterza, este é o dinheiro que ganhei
pela venda de minha vaca.
28
00:06:01,251 --> 00:06:04,542
Por favor, aceite como o dote.
29
00:06:05,001 --> 00:06:08,501
Quantas vacas foram vendidas?
30
00:06:09,292 --> 00:06:12,376
Apenas a única vaca que eu tinha.
31
00:06:12,834 --> 00:06:14,376
Dez vacas.
32
00:06:15,126 --> 00:06:19,542
Você deve dar o equivalente a dez vacas.
33
00:06:20,751 --> 00:06:27,376
O que? Por favor, me ajude.
34
00:06:27,792 --> 00:06:31,209
My Lady, por favor, tenha misericórdia.
35
00:06:32,792 --> 00:06:36,042
Oh, não é a mulher
casta?
36
00:06:37,001 --> 00:06:45,042
Jeanne é elegante e nobre.
37
00:06:45,459 --> 00:06:50,334
Mais do que digna de um casamento.
38
00:06:50,626 --> 00:06:53,251
Certamente,não há nada lascivo sobre ela.
39
00:06:53,542 --> 00:06:56,126
Ela é confiável e trabalhadora.
Os aldeões a elogiam.
40
00:06:56,709 --> 00:07:00,376
Você ama este homem?
41
00:07:00,667 --> 00:07:02,209
Sim, minha senhora.
42
00:07:02,626 --> 00:07:03,709
- E você?
43
00:07:04,126 --> 00:07:04,584
- Sim!
44
00:07:04,876 --> 00:07:11,626
Então desfrutem desta festa,
e comam a sobremesa todos juntos!
45
00:09:34,792 --> 00:09:39,042
Vamos esquecer o passado e começar de novo.
46
00:10:38,001 --> 00:10:44,001
No espelho azul
47
00:10:46,084 --> 00:10:51,584
Por que você está tremendo?
48
00:10:53,709 --> 00:10:57,042
Não há lágrimas
49
00:10:58,126 --> 00:11:01,126
Não há suspiro
50
00:11:01,834 --> 00:11:15,084
É apenas o gosto de tempo
desaparecendo.
51
00:11:17,626 --> 00:11:20,667
Ou será,
52
00:11:21,626 --> 00:11:36,792
O corpo desanimado de uma mulher?
53
00:11:41,167 --> 00:11:47,542
Quem está chorando?
54
00:11:49,417 --> 00:11:55,126
No crepúsculo preto
55
00:11:57,334 --> 00:12:00,376
Não é o vento da noite
56
00:12:01,459 --> 00:12:04,292
Não é o corvo
57
00:12:05,459 --> 00:12:19,376
É um vislumbre de esperança
58
00:12:21,542 --> 00:12:23,792
Ou é ,
59
00:12:25,417 --> 00:12:40,376
Uma mulher em seu doloroso gemido?
60
00:13:00,709 --> 00:13:02,792
Por favor, não se preocupe.
61
00:13:04,251 --> 00:13:08,084
Olhe o quão cansado ele está.
62
00:13:08,792 --> 00:13:10,376
Não o acorde.
63
00:13:11,917 --> 00:13:15,792
Quem é você?
De onde é?
64
00:13:16,792 --> 00:13:18,459
Você me chamou.
65
00:13:19,334 --> 00:13:20,459
Eu?
66
00:13:21,126 --> 00:13:23,834
Certamente lhe ouvi,
67
00:13:24,584 --> 00:13:26,292
Sua alma gritava:
68
00:13:26,667 --> 00:13:32,376
"Eu preciso de alguém para me ajudar"
69
00:13:33,626 --> 00:13:35,376
E também disse:
70
00:13:36,292 --> 00:13:38,459
"Se você me ajudar,
71
00:13:38,917 --> 00:13:41,000
eu vou lhe dar qualquer coisa
72
00:13:41,459 --> 00:13:44,001
"Até a minha alma"
73
00:13:44,292 --> 00:13:46,751
Você é um demônio.
74
00:13:47,292 --> 00:13:49,292
Eu sou você.
75
00:13:52,626 --> 00:13:55,667
Você é um estranho.
O que está fazendo?
76
00:13:55,959 --> 00:14:00,001
Eu irei lhe servi,Jeanne,
lhe darei qualquer coisa
77
00:14:00,792 --> 00:14:04,001
Você? Mas você é tão pequeno.
78
00:14:05,209 --> 00:14:08,417
Bem, isso é culpa sua.
79
00:14:09,292 --> 00:14:10,417
Minha?
80
00:14:11,001 --> 00:14:12,001
Sim
81
00:14:13,001 --> 00:14:22,001
Eu poderia ser maior,
E muito, muito mais forte.
82
00:14:22,501 --> 00:14:24,584
Tudo depende de você.
83
00:14:35,001 --> 00:14:36,751
Você realmente é estranho.
84
00:14:40,834 --> 00:14:43,126
Olha, eu te fiz rir.
85
00:14:43,584 --> 00:14:46,584
É bom vê-la feliz,afinal.
86
00:14:46,917 --> 00:14:48,584
Eu... bem
87
00:14:52,084 --> 00:14:53,751
Sorrir,
88
00:14:55,126 --> 00:14:57,792
Eu não acho que possa sorrir novamente.
89
00:14:58,292 --> 00:15:00,626
Eu sei, Jeanne.
90
00:15:01,459 --> 00:15:04,292
Eu sempre estive ao seu lado.
91
00:15:05,084 --> 00:15:07,917
Eu sei tudo sobre você.
92
00:15:08,792 --> 00:15:12,001
Como eu disse, eu sou você.
93
00:15:13,126 --> 00:15:14,501
Pare com isso!
94
00:15:29,501 --> 00:15:30,959
O que está fazendo....comigo?
95
00:16:12,084 --> 00:16:15,209
Jeanne,se você continuar assim,
você vai morrer.
96
00:16:16,126 --> 00:16:21,709
É inútil orar a Deus,
Olhe para o seu marido, Jean.
97
00:16:22,501 --> 00:16:25,126
Ele realmente é um homem trabalhador,
98
00:16:25,417 --> 00:16:32,334
que deve seguir a vontade de Deus, mais do que ninguém.
99
00:16:33,292 --> 00:16:35,667
Ela provavelmenta já está bem debilitado.
100
00:16:36,167 --> 00:16:38,459
E não viverá para ver o inverno.
101
00:16:38,751 --> 00:16:40,584
Basta!
102
00:17:00,751 --> 00:17:05,042
Eu não quero nada.
103
00:17:06,626 --> 00:17:08,709
Não preciso de nada
104
00:17:10,126 --> 00:17:11,584
Exceto
105
00:17:12,084 --> 00:17:14,292
Salvá-lo.
106
00:17:15,876 --> 00:17:17,417
Por favor
107
00:17:18,251 --> 00:17:20,251
Me ajude a salvá-lo.
108
00:17:21,126 --> 00:17:23,917
Sim, sem falta.
109
00:17:34,251 --> 00:17:37,542
Jeanne foi para a cidade vender seu fio.
110
00:17:42,001 --> 00:17:44,126
Naquele ano, houve uma seca na aldeia.
111
00:17:44,417 --> 00:17:48,459
Ainda assim, as pessoas tinham que continuar a pagar altos impostos
.
112
00:17:49,626 --> 00:17:54,084
Eles estavam desesperados e indefesos, impotentes para resistir
.
113
00:17:56,626 --> 00:17:59,792
Entre eles, só Jeanne tinha forças
para segui trabalhando.
114
00:18:03,584 --> 00:18:05,376
Na cidade,
115
00:18:13,084 --> 00:18:16,376
O fio de Jeanne foi vendido por um bom preço.
116
00:18:16,667 --> 00:18:19,376
Ninguém queria sequer negociar.
117
00:18:22,001 --> 00:18:25,001
Só Jeanne e Jean teriam dinheiro suficiente
para pagar os elevados impostos.
118
00:18:25,334 --> 00:18:27,376
Então, as pessoas espalharam o rumor de que
ela havia feito um pacto com o diabo.
119
00:18:27,667 --> 00:18:33,542
Desde Jean já tinha pago os
impostos e satisfação às autoridades
120
00:18:37,001 --> 00:18:40,876
Foi nomeado para ser cobrador de impostos
pessoal.
121
00:18:41,167 --> 00:18:45,001
Uma vez que foi agricultor pobre,
122
00:18:48,292 --> 00:18:50,251
Jean era agora um oficial excepcional.
123
00:18:50,542 --> 00:18:53,542
Com o marido em seu esplêndido uniforme,
124
00:18:53,834 --> 00:18:57,792
Jeanne sentiu seu coração disparar.
125
00:18:58,792 --> 00:19:02,959
No entanto,Jeanne começou a notar
126
00:19:03,292 --> 00:19:05,334
que a atitude dos moradores mudou.
127
00:19:05,626 --> 00:19:08,917
Os aldeões ficavam desconfortáveis e começaram a evitá-los.
128
00:19:54,459 --> 00:20:02,126
A escuridão está queimando.
129
00:20:05,042 --> 00:20:18,209
Queimando
130
00:20:20,084 --> 00:20:27,001
A escuridão me convida e me chama para entrar.
131
00:20:33,459 --> 00:20:39,001
No escuro,queimando-se
132
00:20:40,209 --> 00:20:47,001
Me queimando profundamente
133
00:20:50,126 --> 00:21:00,376
No escuro,queimando-se
134
00:21:03,870 --> 00:21:08,620
No escuro,
em chamas.
135
00:21:12,290 --> 00:21:14,710
Afaste-se!
136
00:21:30,080 --> 00:21:30,830
O que você quer de mim?
137
00:21:31,920 --> 00:21:36,004
Este é apenas o começo.
138
00:21:56,292 --> 00:21:58,209
Sim, a agonia de Jeanne tinha apenas começado.
139
00:21:58,751 --> 00:22:00,792
A guerra havia estourado.
140
00:22:01,292 --> 00:22:03,792
Guerra exige dinheiro.
141
00:22:05,084 --> 00:22:09,376
Mas ganhar significava,
fornecer mais riqueza.
142
00:22:10,001 --> 00:22:11,001
Você diz que eu sou o Senhor aqui,no entanto,
arrecada poucou dinheiro do povo
143
00:22:11,584 --> 00:22:14,501
Sim....mas amanhã eu prometo....
144
00:22:14,792 --> 00:22:19,376
Tolo!É preciso mais que algumas gotas de água
para formar um moinho.
145
00:22:19,792 --> 00:22:23,584
Se você não entregar o dinheiro
em três dias, será executado!
146
00:22:24,334 --> 00:22:28,209
Mas Alterza, os moradores não têm dinheiro!
147
00:22:28,501 --> 00:22:32,417
Parece que você esqueceu o seu lugar.
148
00:22:33,292 --> 00:22:36,042
Para lembrá-lo, eu vou cortar sua
mão esquerda.
149
00:24:07,376 --> 00:24:09,792
Me chamou?
150
00:24:11,209 --> 00:24:12,376
Você mentiu pra mim.
151
00:24:12,792 --> 00:24:14,709
Eu vou te ajudar.
152
00:24:15,251 --> 00:24:18,584
Eu sei que você precisa do meu poder
153
00:24:21,459 --> 00:24:23,251
Você é cruel.
154
00:24:25,792 --> 00:24:30,001
Você é minha agora.
155
00:24:30,292 --> 00:24:33,251
O seu corpo e sua alma,
156
00:24:33,542 --> 00:24:35,001
Mentira!
157
00:24:37,584 --> 00:24:41,376
Minha alma pertence a Jean.
158
00:24:43,126 --> 00:24:47,959
É dedicada a Deus e ao meu marido.
159
00:24:51,501 --> 00:24:54,209
Minha querida garota estúpida
160
00:24:54,626 --> 00:25:01,709
Como ousa ainda querer discutir comigo?
161
00:25:04,917 --> 00:25:09,917
O seu marido já está à beira da ruína.
162
00:25:10,459 --> 00:25:12,584
O que você pode fazer?
163
00:25:17,876 --> 00:25:21,584
Em qualquer caso, você é minha.
164
00:25:23,126 --> 00:25:31,584
Mas eu quero lhe dar a chance de me aceitar
por livre e boa vontade.
165
00:25:32,459 --> 00:25:37,792
Dê-me seu coração e sua alma.
166
00:25:39,251 --> 00:25:42,209
Caso contrário,ele...
167
00:25:45,792 --> 00:25:50,292
O meu corpo, eu dou o meu corpo humilhado.
168
00:25:51,084 --> 00:25:54,584
Vou dar a você,se isso salvar Jean,
169
00:25:55,126 --> 00:25:58,709
Mas a minha alma
170
00:26:00,542 --> 00:26:03,376
E o meu coração,nunca.
171
00:26:05,167 --> 00:26:09,334
Eles pertecem a Jean e a Deus.
172
00:26:16,626 --> 00:26:21,792
Bem, agora deixe-me lhe possuir.
173
00:27:39,126 --> 00:27:41,209
O que houve, Jeanne?
174
00:28:31,459 --> 00:28:33,334
Jeanne usava um robe verde
e foi direto para a cidade.
175
00:28:33,626 --> 00:28:35,584
Eles dizem que o verde é a cor dos governantes do mundo
176
00:28:36,292 --> 00:28:38,209
"a cor do diabo."
177
00:28:38,501 --> 00:28:42,001
Normalmente cobradores de impostos
não pedem emprestado de credores.
178
00:28:47,209 --> 00:28:50,792
Embora o velho credor não entenda,
179
00:28:51,084 --> 00:28:53,709
Aceitou a oferta de Jeanne,
e pagou uma grande soma de dinheiro.
180
00:28:54,001 --> 00:28:58,209
Os credores fazem
murmurações entre eles
181
00:28:59,126 --> 00:29:01,209
"Essa mulher deve estar possuída pelo diabo."
182
00:29:02,084 --> 00:29:05,376
Em todas as idades, os
homens gostam de fazer guerra.
183
00:29:15,001 --> 00:29:18,167
Caçadores, soldados e camponeses
se unem e marcham todos juntos.
184
00:29:18,667 --> 00:29:24,376
Mulheres ficam apenas com as tristes lembranças.
185
00:29:26,209 --> 00:29:29,001
Os homens tinham ido
há muito tempo.
186
00:29:41,917 --> 00:29:44,792
Passaram-se alguns anos.
187
00:29:46,792 --> 00:29:49,376
Jeanne tornou-se uma credora.
188
00:29:54,834 --> 00:29:57,042
Com o tempo ela chegou a controlar
a economia de sua pequena cidade.
189
00:29:57,376 --> 00:30:02,376
Tanto damas da corte e camponeses
190
00:30:04,876 --> 00:30:09,376
chegaram a temer e respeitar Jeanne.
191
00:30:09,792 --> 00:30:13,417
Todos muito satisfeitos com o seu trabalho.
192
00:30:29,417 --> 00:30:32,501
Quem é o suposto encarregado daqui?
193
00:30:33,417 --> 00:30:35,209
Eu ou aquela mulher?
194
00:30:35,501 --> 00:30:37,251
É claro que é a senhora.
195
00:30:37,542 --> 00:30:38,792
Eu não perguntei a você.
196
00:30:39,084 --> 00:30:42,376
Minha ama, está sempre zangada....
197
00:30:42,667 --> 00:30:47,001
A guerra vai continuar por algum tempo.
198
00:30:47,334 --> 00:30:49,251
Sem a força daquela mulher,
Nós estaríamos trabalhando na cozinha do castelo
199
00:30:49,542 --> 00:30:50,584
Cale a boca!
200
00:30:51,001 --> 00:30:54,001
Só pode estar possuída pelo diabo,
mas essa bruxa vai pagar!
201
00:30:56,459 --> 00:31:00,417
Apesar de ter dinheiro e poder
202
00:31:00,709 --> 00:31:03,584
Jean bebia todos os dias.
203
00:31:13,709 --> 00:31:16,709
De repente, o exército e o Rei voltaram em triunfo.
204
00:31:23,126 --> 00:31:28,001
Os sentimentos de alegria e tristeza misturados
com as mulheres correndo para os seus homens.
205
00:31:40,084 --> 00:31:43,376
A visão de Jeanne a deixou incomodada
206
00:31:43,792 --> 00:31:47,792
Como o exército voltaram em triunfo para a praça da aldeia.
207
00:31:52,042 --> 00:31:55,792
Naturalmente, Jeanne também se apresentou.
208
00:31:57,292 --> 00:32:00,334
Eu nunca vi essa mulher antes,
209
00:32:00,626 --> 00:32:06,001
Milorde, enquanto você estava fora, este país virou de cabeça para baixo.
210
00:32:06,376 --> 00:32:07,709
O que?
211
00:32:08,001 --> 00:32:10,709
Essa vadia está possuída pelo diabo.
212
00:32:11,001 --> 00:32:13,376
Diabo? Aquela mulher?
213
00:32:13,792 --> 00:32:17,959
Agora, as pessoas a temem mais
que qualquer outra coisa.
214
00:32:18,376 --> 00:32:19,792
Ainda mais do que você.
215
00:32:20,126 --> 00:32:21,126
Isso é verdade?
216
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Sim
217
00:33:05,459 --> 00:33:08,001
Pois que vá para o inferno!
218
00:34:27,126 --> 00:34:33,542
Jean! Abra a porta!Depressa!
219
00:34:37,626 --> 00:34:39,084
Me Ajude!
220
00:34:40,126 --> 00:34:41,584
Jean!
221
00:34:42,542 --> 00:34:46,375
Então você ainda...não a matou.
222
00:34:47,001 --> 00:34:51,959
Melhor,vamos fazer-la sofrer desta vez,
vamos queimá-la viva!.
223
00:34:52,459 --> 00:34:55,459
Para uma bruxa possuída pelo diabo,
é o melhor a ser feito
224
00:34:55,751 --> 00:35:00,376
Na verdade,devemos conduzir o diabo,
225
00:35:00,834 --> 00:35:07,376
com a maior brevidade possível.
226
00:35:09,042 --> 00:35:10,834
O que pode ser feito?
227
00:35:11,126 --> 00:35:16,667
Bem, o diabo fica agarrado à alma que possui.
228
00:35:17,126 --> 00:35:26,792
Essa mulher deve ser colocada em cima
229
00:35:28,542 --> 00:35:32,376
de uma pilha de gravetos no fogo
230
00:35:32,792 --> 00:35:35,209
Assim,sua alma simplesmente se render-lá.
231
00:35:35,501 --> 00:35:40,209
A chama do sofrimento deverá se apagada,
Mas também é possível que o diabo sobreviva ao ato.
232
00:35:40,876 --> 00:35:42,376
O que eu devo fazer, então?
233
00:35:43,126 --> 00:35:48,334
Minha senhora,eu sugiro que,
Tranque-a em um calabouço.
234
00:35:48,667 --> 00:35:51,417
E deixe as chaves com o marido.
235
00:35:52,292 --> 00:35:54,542
Você deve infligir uma dura punição severa sobre ela
236
00:35:54,834 --> 00:35:57,584
Até que ela volte a si e diga que tem
237
00:35:58,459 --> 00:36:03,001
um coração bondoso e casto.
238
00:36:04,251 --> 00:36:07,001
Está bem, estou de acordo.
239
00:36:07,834 --> 00:36:10,292
Agora, traga a mulher para mim!
240
00:37:01,834 --> 00:37:07,376
O que está queimando?
241
00:37:10,292 --> 00:37:16,001
Não é um coração tranquilo
242
00:37:17,626 --> 00:37:20,792
Sem arrependimento
243
00:37:21,792 --> 00:37:24,917
Não é nada mais,que o restante
244
00:37:25,667 --> 00:37:39,376
da sua força de vontade
245
00:37:41,334 --> 00:37:44,376
Ou seria,
246
00:37:45,626 --> 00:38:00,376
A amargura de uma mulher revelado?
247
00:38:05,417 --> 00:38:12,001
no momento branco
248
00:38:13,292 --> 00:38:19,792
O que você está esperando?
249
00:38:21,084 --> 00:38:24,292
Não há vida na chama
250
00:38:25,459 --> 00:38:28,501
Não há túmulo para ser enterrada
251
00:38:29,376 --> 00:38:43,209
É apenas uma miragem na alma
252
00:38:45,667 --> 00:38:48,584
Ou seria,
253
00:38:49,626 --> 00:39:05,376
O sangue vermelho que flui de uma mulher?
254
00:41:25,584 --> 00:41:27,917
Você finalmente veio.
255
00:41:28,292 --> 00:41:30,376
Minha querida garota,
256
00:41:31,042 --> 00:41:35,126
Você está no final do seu juízo.
até seu marido lhe abandonou.
257
00:41:37,126 --> 00:41:41,001
É tarde demais, tarde demais
258
00:41:45,084 --> 00:41:49,251
Jeanne, eu estive com você desde o dia
que chegaste a este mundo..
259
00:41:49,751 --> 00:41:51,376
Você é minha companheira.
260
00:41:51,667 --> 00:41:52,667
Você e eu estamos destinados a ficar juntos.
261
00:41:52,751 --> 00:41:56,376
Não há mal escondida no fundo de seu coração.
262
00:41:57,292 --> 00:42:00,209
Mas como um demônio, seu charme é diabólico,
263
00:42:00,667 --> 00:42:03,626
É você quem deixa as coisas assim.
264
00:42:03,917 --> 00:42:07,209
Me queime,abuse de mim!
265
00:42:08,334 --> 00:42:11,709
me leve para o seu inferno!
266
00:42:12,126 --> 00:42:13,126
Simplismente faça!
267
00:42:13,292 --> 00:42:14,542
Isso é bom.
268
00:42:14,834 --> 00:42:18,001
Os cães negros mordem minha carne,aquele era você!
269
00:42:18,459 --> 00:42:20,001
Seus dentes brilhantes me cortaram.
270
00:42:20,292 --> 00:42:22,376
Cardos e espinhos despedaçaram minha carne.
271
00:42:22,667 --> 00:42:24,126
Isso também foi você!
272
00:42:24,834 --> 00:42:26,209
Elas queimam como fogo.
273
00:42:26,501 --> 00:42:28,001
É isso mesmo!
274
00:42:28,709 --> 00:42:31,459
Mas,eu também sou quem tem lhe salvado.
275
00:42:32,209 --> 00:42:33,334
Me salvado??
276
00:42:33,626 --> 00:42:39,209
Eu não quero uma alma inocente e estúpida
277
00:42:40,334 --> 00:42:42,251
Que sacrifica seus próprios interesses
em prol do bem dos outros.
278
00:42:42,542 --> 00:42:45,042
Liberte a sua fúria desesperada.
279
00:42:45,334 --> 00:42:51,709
Mantenha o ressentimento de ódio contra Deus,
Seja uma alma vingativa!
280
00:42:54,667 --> 00:42:57,167
Isso é o que eu mais quero do que tudo,
E você está indo muito bem.
281
00:43:05,876 --> 00:43:10,417
Ah, você está tão linda hoje.
282
00:43:11,251 --> 00:43:17,001
A visão de seu corpo e sua alma...
283
00:43:17,542 --> 00:43:22,709
Desperte o meu desejo,
e me faça o Deus da vingança!
284
00:43:28,459 --> 00:43:30,001
Diabo!
285
00:43:30,667 --> 00:43:32,792
Sim, esse é o meu nome,agora me diga
286
00:43:35,417 --> 00:43:40,126
Qual é o seu desejo?
287
00:43:40,459 --> 00:43:42,584
Posso dar-lhe o que quiser.
288
00:43:43,084 --> 00:43:45,001
O que você quer que eu faça?
289
00:43:58,792 --> 00:44:00,376
Eu quero fazer coisas más.
290
00:44:00,667 --> 00:44:01,792
O que?
291
00:44:04,126 --> 00:44:08,001
Eu quero ser o mal!
292
00:44:10,292 --> 00:44:14,001
Boa resposta! Essa é a verdadeira você.
293
00:44:16,417 --> 00:44:21,584
- Madame Jeanne,
Receba o pagamento de sua alma.
294
00:44:22,626 --> 00:44:25,959
Terei a liberdade,como um presente!
295
00:47:36,792 --> 00:47:41,209
No deserto da solidão, o tempo deslizou.
296
00:47:42,709 --> 00:47:45,751
A Primavera chegou.
297
00:47:47,126 --> 00:47:50,584
De repente Jeanne não estava mais sozinha,
Porque ela estava em comunhão com a natureza.
298
00:47:51,792 --> 00:47:57,917
Você é tão linda,Jeanne.
299
00:47:59,667 --> 00:48:04,626
Não pode ser!
Eu pensei que ia para o inferno
300
00:48:07,709 --> 00:48:09,209
Este é o inferno?
301
00:48:12,292 --> 00:48:16,126
Eu me entreguei ao diabo,
eu deveria ter me tornado uma bruxa enrugada.
302
00:48:16,584 --> 00:48:19,292
Meu cabelo deve ser a fronteira de meu ódio.
303
00:48:19,792 --> 00:48:21,792
A minha pele verde como a de um sapo.
304
00:48:22,292 --> 00:48:25,209
Meu ódio ardendo como uma chama negra.
305
00:48:27,542 --> 00:48:32,959
Mas não, essa não sou,
você me enganou!
306
00:48:34,751 --> 00:48:38,584
Está me enganando!
307
00:48:39,251 --> 00:48:42,001
Eu quero ser uma mulher poderosa..
308
00:48:42,417 --> 00:48:44,584
Para que todos vão tenham medo e tremem por mim.
309
00:48:44,876 --> 00:48:46,876
Eu não quero me esquecer
da raiva e do ódio.
310
00:48:47,167 --> 00:48:52,292
A raiva, o ódio, o arrependimento,
Estas não são coisas ruins.
311
00:48:52,709 --> 00:48:55,917
Você se tornou linda,
Jeanne.
312
00:48:56,834 --> 00:48:58,209
Sim....
313
00:48:58,626 --> 00:49:01,584
Uma linda mulher.
314
00:49:02,584 --> 00:49:05,042
Você é mais bonita do que Deus.
315
00:49:05,876 --> 00:49:09,584
Tão linda....
316
00:49:18,084 --> 00:49:22,376
No entanto, uma triste
primavera chegou à aldeia.
317
00:49:26,792 --> 00:49:30,584
Jean havia retornado para a sua antiga vida como agricultor
318
00:49:33,459 --> 00:49:35,792
mas mesmo assim, nada mudou nele...
319
00:49:36,417 --> 00:49:39,584
Até que uma sombra mortal escura
se aproximou lentamente.
320
00:49:42,792 --> 00:49:48,584
A morte negra,Peste Negra
321
00:54:13,376 --> 00:54:15,584
Chegue mais perto.
322
00:54:18,626 --> 00:54:20,084
Quem é você?
323
00:54:20,667 --> 00:54:22,792
Eu sou Jeanne, a bruxa que serve ao diabo.
324
00:54:23,709 --> 00:54:26,751
Onde, Onde estou?
325
00:54:27,709 --> 00:54:29,834
Em outro mundo.
326
00:54:30,292 --> 00:54:32,001
Você tem certeza?
327
00:54:32,542 --> 00:54:38,584
Isso é real?
Fui levado enquanto eu ainda estava vivo,
328
00:54:39,126 --> 00:54:42,001
No entanto,me lembro de querer sair desesperadamente.
329
00:54:43,834 --> 00:54:46,376
Você é a primeira pessoa que vi
após a morte.
330
00:54:47,626 --> 00:54:48,334
O que você está fazendo?
331
00:54:48,626 --> 00:54:49,626
Estou lhe dando o medicamento.
332
00:54:49,876 --> 00:54:52,876
Mentira!
Isso é uma flor venenosa!
333
00:54:53,167 --> 00:54:57,584
O veneno é o remédio também,
Graças a isso,poderá continuar sua vida.
334
00:54:58,667 --> 00:55:00,334
Você está tentando me matar?
335
00:55:01,084 --> 00:55:03,584
Mas você já está morto!
336
00:55:24,334 --> 00:55:27,376
Eles voltaram dos mortos?!
337
00:55:28,167 --> 00:55:29,459
Eles foram curados?
338
00:55:29,751 --> 00:55:31,001
Como isso aconteceu?
339
00:55:33,334 --> 00:55:38,376
Deve ser bruxaria!
340
00:55:41,626 --> 00:55:47,376
Uma bruxa..Uma bruxa...
341
00:56:13,209 --> 00:56:15,876
A fome e peste foram extinguidas.
342
00:56:16,167 --> 00:56:19,251
Os aldeões sobreviventes estão famintos e sedentos.
343
00:56:19,542 --> 00:56:23,501
Existe uma casa de campo.
344
00:56:23,834 --> 00:56:26,376
que pertence a uma bruxa diabólica
345
00:56:26,709 --> 00:56:29,084
Toda noite, ela causa um alvoroço.
346
00:56:29,376 --> 00:56:30,542
É uma bruxa! Ela faz o trabalho do diabo!
347
00:56:31,042 --> 00:56:35,709
Todo sabem,no entanto
há uma festa com comida e vinho lá.
348
00:56:36,084 --> 00:56:37,251
Porcos e uma bruxa juntos!
349
00:58:30,001 --> 00:58:33,292
Essa mulher,ainda está viva?
350
01:03:19,626 --> 01:03:25,667
Esta flor colorida,
Ela extrai um suco dela.
351
01:03:26,167 --> 01:03:32,001
Minha esposa estava tendo um trabalho difícil e doloroso
352
01:03:32,751 --> 01:03:34,334
Mas depois de beber o suco,o medo se foi.
353
01:03:34,626 --> 01:03:40,209
Oh sim, "Belladonna", que significa uma linda mulher
354
01:03:41,042 --> 01:03:43,126
Foi Jeanne quem falou o nome dessa flor.
355
01:03:45,334 --> 01:03:49,376
Se tivermos um bebê agora,
não seremos capazes de avançar!
356
01:03:50,042 --> 01:03:51,042
Meu marido me procura todas as noites.
357
01:03:51,209 --> 01:03:53,709
Me sinto mal por fazê-lo sofrer.
358
01:03:54,376 --> 01:03:57,792
Então,tento descobrir uma
maneira de fazer amor sem engravidar.
359
01:03:58,459 --> 01:04:01,751
Jeanne e eu
discutimos,e ela me ajudou.
360
01:04:02,376 --> 01:04:11,459
Eu sei que devo aceitar as dificuldades que Deus nos dá.
361
01:04:12,292 --> 01:04:17,001
Esse é o nosso destino.
362
01:04:17,667 --> 01:04:19,667
Mas nenhuma punição,é pior que o sofrimento.
363
01:04:20,667 --> 01:04:25,667
Ainda é muito doloroso,mas estamos felizes.
364
01:04:28,251 --> 01:04:31,334
Eu nunca me arrependerei,
365
01:04:32,251 --> 01:04:36,042
Não importa o quanto eu sofra.
366
01:04:37,167 --> 01:04:43,792
Eu queria ver o meu neto,
que morreu na guerra.
367
01:04:44,126 --> 01:04:50,376
As pessoas dizem que
368
01:04:52,251 --> 01:05:00,001
Jeanne pode unir as pessoas dos mortos.
369
01:05:01,042 --> 01:05:05,376
Depois de ouvir minha história, Jeanne
derramou muitas lágrimas.
370
01:05:06,292 --> 01:05:10,917
Além disso, ela me permite
fumar tabaco.
371
01:05:12,084 --> 01:05:13,167
Disse podia beber,
todo o vinho que eu pudesse.
372
01:05:13,876 --> 01:05:16,001
Você viu, seu neto morto?
373
01:05:16,501 --> 01:05:18,001
Não.
374
01:05:18,584 --> 01:05:20,626
Você já ouviu a sua voz?
375
01:05:21,084 --> 01:05:22,334
Ainda não.
376
01:05:22,626 --> 01:05:25,501
Então não seria tudo mentira?
377
01:05:26,042 --> 01:05:28,584
Só sei que caí de joelhos,
378
01:05:29,084 --> 01:05:32,376
Rezando e chorando,
379
01:05:33,376 --> 01:05:36,792
Sentia meu corpo pegar fogo.
380
01:05:37,626 --> 01:05:41,501
Talvez tudo fosse um sonho.
381
01:05:42,626 --> 01:05:47,959
Peguei minha coragem, e levantei minha cabeça para olhar
382
01:05:49,376 --> 01:05:51,042
O que você viu?
383
01:05:51,501 --> 01:05:59,959
Eu vi o próprio inferno,me queimando por dentro.
384
01:06:00,501 --> 01:06:03,792
Senti que meu neto estava lá, chorando.
385
01:06:08,709 --> 01:06:12,209
Então está satisfeito com isso?
386
01:06:12,501 --> 01:06:14,376
Sim.
387
01:06:15,292 --> 01:06:20,626
Estou muito feliz.
388
01:06:26,584 --> 01:06:31,209
Tens aqui,uma traição contra Deus.
389
01:06:32,001 --> 01:06:34,376
É uma rebelião contra você,milorde!
390
01:06:34,792 --> 01:06:36,834
Essa mulher deve ser morta,
391
01:06:37,209 --> 01:06:38,209
Imediatamente!
392
01:06:38,501 --> 01:06:44,709
Mas isso será difícil.
Toda comunidade apoia Jeanne.
393
01:06:45,084 --> 01:06:47,542
Ela já escapou do exército uma vez.
394
01:06:47,834 --> 01:06:50,917
Quem governa esta terra?Você ou eu?
395
01:06:51,209 --> 01:06:55,917
Seja paciente,o inimigo vai mostrar uma fraqueza,
Então, podemos derrotá-lo.
396
01:06:56,667 --> 01:06:58,459
Eu mesmo lidarei com isso!
397
01:08:12,167 --> 01:08:14,292
O que quer,
pequeno e belo rapaz ?
398
01:08:15,459 --> 01:08:17,376
Você quer dormir comigo?
399
01:08:19,667 --> 01:08:20,667
Jeanne, você não está me reconhece?
400
01:08:22,084 --> 01:08:23,751
Sou servo de Milady
401
01:08:24,876 --> 01:08:29,001
Minha ama vos odeia,
então devo te odiar também.
402
01:08:29,501 --> 01:08:32,626
Um dia, eu serei o único,
403
01:08:33,376 --> 01:08:37,292
que vai lhe matar.
404
01:08:37,584 --> 01:08:39,167
Por quê?
405
01:08:39,459 --> 01:08:41,209
Porque eu,
406
01:08:41,542 --> 01:08:45,001
Amo minha ama profundamente.
407
01:08:45,501 --> 01:08:46,918
Você não veio para me matar?
408
01:08:47,209 --> 01:08:48,751
Jeanne,me ajude a realizar meu sonho.
409
01:08:49,459 --> 01:08:51,376
Quero poder abraçar e fazer amor com ela.
410
01:08:51,917 --> 01:08:55,125
Mas eu sou apenas um servo de origens humildes.
411
01:08:55,459 --> 01:08:56,459
Ela nunca me verá....
412
01:08:56,751 --> 01:09:01,501
..como eu a vejo.
413
01:09:01,792 --> 01:09:03,376
Quem se importa com status?
414
01:09:03,917 --> 01:09:08,001
Deus tem atribuído a cada um seu lugar.
415
01:09:09,084 --> 01:09:12,667
E quem for contra isso,
Está traindo Deus.
416
01:09:13,292 --> 01:09:14,792
Uma obra do Diabo.
417
01:09:15,251 --> 01:09:16,501
No entanto estou disposto a me vender,
418
01:09:17,126 --> 01:09:20,167
até ao diabo por amor.
419
01:09:20,459 --> 01:09:22,126
Compreendo.
420
01:09:23,417 --> 01:09:25,292
Não me machuque, bruxa!
421
01:09:37,167 --> 01:09:38,376
Vou lhe conceder seu desejo,
422
01:09:40,334 --> 01:09:41,792
Venha por aqui.
423
01:12:45,459 --> 01:12:47,792
As muralhas do castelo mantem a peste fora do caminho
424
01:12:50,167 --> 01:12:53,792
Mas eles não foram capazes de afastar,
a maldição da bruxa.
425
01:12:54,084 --> 01:12:58,001
Alterza,nós devemos...
426
01:12:58,292 --> 01:13:01,001
temos que fazer algo rapidamente.
427
01:13:01,292 --> 01:13:03,001
Chamem aquele homem agora!
428
01:13:28,001 --> 01:13:29,334
Querido, é você..
429
01:13:32,792 --> 01:13:34,084
Já faz um bom tempo..
430
01:13:35,167 --> 01:13:36,209
que não lhe vejo.
431
01:13:52,584 --> 01:13:54,667
Você não parece feliz, Jean
432
01:13:58,334 --> 01:14:00,376
Jeanne,você acha que é tarde para nós dois??
433
01:14:02,792 --> 01:14:10,209
Você poderia parar de fazer essas loucuras
e voltar a morar comigo na fazenda como antes?
434
01:14:13,084 --> 01:14:16,959
Eu sinto muito por ter te abandonado,
Eu era incapaz de fazer qualquer coisa então..
435
01:14:17,251 --> 01:14:19,001
- Não diga mais nada
436
01:14:21,084 --> 01:14:22,542
Eu já esqueci tudo.
437
01:14:25,042 --> 01:14:26,584
Jeanne, por favor,venha comigo.
438
01:14:27,417 --> 01:14:28,417
- De volta ao castelo.
439
01:14:28,459 --> 01:14:29,751
- O castelo?
440
01:14:30,251 --> 01:14:33,126
A Alterza já perdoou seus crimes.
441
01:14:33,542 --> 01:14:36,376
Na verdade, ele admira suas boas ações.
442
01:14:37,001 --> 01:14:41,792
Seu trabalho ajuda
pessoas doentes e miseráveis.
443
01:14:42,251 --> 01:14:43,751
Você se sacrificou
para resolver os problemas dos outros.
444
01:14:46,376 --> 01:14:48,584
Você realmente acredita nisso, Jean?
445
01:14:49,584 --> 01:14:52,667
A Alterza quer cooperar com você.
446
01:14:53,584 --> 01:14:57,376
Para curar a praga e aliviar todo o sofrimento.
447
01:14:57,834 --> 01:15:03,167
Com seu conhecimento e poder,
muitas pessoas poderiam ser salvas.
448
01:15:05,917 --> 01:15:09,667
A Alterza poderia ter enviado o exército
para prender-los ou matar.
449
01:15:10,251 --> 01:15:12,376
Mas ele não quer fazer isso.
450
01:15:13,001 --> 01:15:15,501
Eu acho que você sabe que ele é honesto.
451
01:15:15,876 --> 01:15:19,126
Ele me prometeu um pedaço de
terra para sermos felizes.
452
01:15:19,417 --> 01:15:22,042
E se eu recusar?
453
01:15:22,709 --> 01:15:25,126
Vão nos matar,Jeanne!
454
01:15:26,084 --> 01:15:28,209
Tanto você e eu!
455
01:15:31,084 --> 01:15:34,042
Jeanne, por favor,me escute!
456
01:17:41,292 --> 01:17:44,709
Isso não é um trabalho pra você, Jeanne.
457
01:17:45,376 --> 01:17:50,042
Pense nessa oferta como um pacto
entre você e eu,
458
01:17:50,417 --> 01:17:53,584
E fazer tantas pessoas felizes quanto possível.
459
01:17:54,417 --> 01:18:00,959
Estes cem acres de terra fértil
é a entrega sincera de mim para você.
460
01:18:02,292 --> 01:18:08,001
Você só tem que dizer como
usar esta flor desacreditada.
461
01:18:11,084 --> 01:18:15,417
O que houve? Cem acres não é osuficiente para você?
462
01:18:18,459 --> 01:18:19,917
Jeanne,
463
01:18:20,334 --> 01:18:22,959
Se for esse o caso, eu te deixarei
governar sobre o povo!
464
01:18:24,251 --> 01:18:28,376
Não, espere nos podermos até fazer de você
uma nobre,que achas ?
465
01:18:29,709 --> 01:18:31,792
Jeanne, estou falando sério
466
01:18:32,167 --> 01:18:39,501
Você será a maior de todos os nobres depois de mim!
467
01:18:40,042 --> 01:18:41,042
O que mais eu posso oferecer?
468
01:18:41,667 --> 01:18:42,667
Nada.
469
01:18:44,084 --> 01:18:46,376
Eu não preciso de nada disso.
470
01:18:48,084 --> 01:18:51,542
O que diabos você quer então?
471
01:18:52,376 --> 01:18:53,584
Tudo.
472
01:18:55,209 --> 01:18:56,459
O que?
473
01:18:57,792 --> 01:18:59,417
Tudo,o mundo inteiro.
474
01:19:01,209 --> 01:19:02,917
Todos.
475
01:19:14,751 --> 01:19:16,126
Queime-a!
476
01:19:16,584 --> 01:19:21,376
Leve esta mulher até a morte de uma vez!
477
01:24:52,001 --> 01:24:53,376
Jean...
478
01:25:55,751 --> 01:25:59,376
Em um tempo passado
479
01:26:08,876 --> 01:26:14,668
Em 14 de Julho de 1789, a prisão da Bastilha foi atacada.
À frente da Revolução Francesa estava...
480
01:26:19,084 --> 01:26:23,501
Um mulher,uma iniciadora da Revolução Francesa.
481
01:27:00,876 --> 01:27:03,584
Que já havia ouvido antes.
Triste melodia,
Belladonna, uma mulher apaixonada.
Posso ver que o nosso destino
está prestes a mudar
Então, mesmo dislacerada,
eu ainda seguirei te amando.
Belladonna, mulher bonita
Até que deixer de ver as flores.
Sempre pensei que nosso amor era para sempre.
Que ainda não terminou.
A sua melodia é triste
Belladonna, uma mulher apaixonada.
Belladonna,
bela mulher.
Seu corpo fica vermelho
A flor eleita é tímida na primavera
Ela sacrificou-se para o futuro, para o amor
Pele azul transparente
36331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.