Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,840 --> 00:00:10,920
MARS MEDIA ENTERTAINMENT
2
00:00:14,800 --> 00:00:16,840
AMEDIA
3
00:00:17,720 --> 00:00:19,880
present
4
00:00:20,400 --> 00:00:24,000
MARS-FILM production
5
00:00:25,280 --> 00:00:27,240
The creators of this film
did not seek
6
00:00:27,560 --> 00:00:30,360
to reconstruct the events
of the Mongol-Tatar Yoke epoch.
7
00:00:30,680 --> 00:00:33,440
The plot and the heroes are the product
of the authors' imagination
8
00:00:33,760 --> 00:00:37,480
ALEXANDER USTYUGOV
RAMIL SABITOV
9
00:00:37,680 --> 00:00:41,560
YULIA PERESILD
SVETLANA KOLPAKOVA
10
00:00:41,800 --> 00:00:44,800
SABINA AKHMETOVA
SANJAR MADI
11
00:00:45,120 --> 00:00:48,960
SERGEI PUSKEPALIS
ARTUR IVANOV
12
00:00:49,280 --> 00:00:52,640
ARUZHAN DJAZILBEKOVA
DINA TASBULATOVA
13
00:00:53,000 --> 00:00:56,320
KARINA ANDOLENKO
ARTEM ALEXEEV
14
00:00:56,520 --> 00:01:00,320
EVGENIA DMITRIEVA
LARISSA DOMASKINA
15
00:01:00,520 --> 00:01:04,080
SERGEI SOTSERDOTSKY
BORIS KAMORZIN
16
00:01:05,440 --> 00:01:09,400
WRITTEN BY OLGA LARIONOVA
17
00:01:10,040 --> 00:01:13,680
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
MORAD ABDEL-FATTAKH
18
00:01:14,280 --> 00:01:17,680
MUSIC BY ZINOVIY ARVANITIDI
19
00:01:18,200 --> 00:01:22,080
ART DIRECTORS - DAVID DADUNASHVILI
YURY GRIGOROVICH
20
00:01:22,760 --> 00:01:25,480
EDITED BY ELENA DENISEVICH
DENIS LUZANOV, IGOR REPIN
21
00:01:25,640 --> 00:01:28,080
SOUND BY OLGA SUBBOTINA
VADIM RUDOBELETS
22
00:01:28,480 --> 00:01:30,800
COSTUMES BY MARIA YURESCO
23
00:01:31,000 --> 00:01:32,720
MAKE-UP BY ELENA ARSHINOVA
ELENA MAMEDOVA
24
00:01:33,120 --> 00:01:35,800
CASTING BY LIKA LEONIDZE
25
00:01:36,120 --> 00:01:37,640
EXECUTIVE PRODUCER
GALINA NAKHIMOVSKAYA
26
00:01:37,960 --> 00:01:39,880
POST-PRODUCTION BY
ALENA KORNEEVA
27
00:01:40,600 --> 00:01:42,960
LINE PRODUCERS - VAZGEN KHACHATRYAN
ALEXANDER MARTYNOV
28
00:01:43,200 --> 00:01:45,040
PRODUCER
ARAM MOVSESYAN
29
00:01:45,880 --> 00:01:49,400
PRODUCER
ELENA DENISEVICH
30
00:01:49,840 --> 00:01:51,320
GENERAL PRODUCERS
RUBEN DISHDISHYAN
31
00:01:51,640 --> 00:01:53,640
LEONARD BLAVATNIK
NELLI YARALOVA
32
00:01:54,040 --> 00:01:57,760
a film by TIMUR ALPATOV
33
00:01:58,680 --> 00:02:03,760
THE GOLDEN HORDE
34
00:02:07,120 --> 00:02:10,080
Episode Sixteen
35
00:03:30,040 --> 00:03:31,320
Aizhan!
36
00:03:32,040 --> 00:03:33,400
You're alive?
37
00:04:30,760 --> 00:04:34,560
I found a lost she-goat
in a dry well;
38
00:04:35,160 --> 00:04:37,400
I went down to get her
and there was...
39
00:04:42,320 --> 00:04:43,600
A baby?
40
00:04:48,440 --> 00:04:52,440
- Alive?
- Looks like our goat saved it.
41
00:04:55,680 --> 00:04:57,280
So put him to her.
42
00:04:58,440 --> 00:05:01,160
We've got nothing
to feed him with.
43
00:05:11,080 --> 00:05:12,400
Wait.
44
00:05:13,480 --> 00:05:14,800
Take him to the house.
45
00:05:34,960 --> 00:05:37,520
What happened, Sir?
You've rode your horse to death!
46
00:05:39,200 --> 00:05:41,040
Get me Mikola!
47
00:05:46,520 --> 00:05:47,800
Wait!
48
00:05:48,560 --> 00:05:49,840
Get the freak, too.
49
00:06:12,160 --> 00:06:13,480
What happened to the girl?
50
00:06:15,320 --> 00:06:17,040
What happened to
the Tatar girl, I said?
51
00:06:18,880 --> 00:06:21,040
She ran away.
52
00:06:26,640 --> 00:06:29,200
What? What did you say?
53
00:06:35,680 --> 00:06:37,000
I'm going to cut you're the ear off;
where is she?
54
00:06:37,360 --> 00:06:39,240
I don't know!
55
00:06:44,680 --> 00:06:45,960
Guards!
56
00:07:02,760 --> 00:07:04,080
Take him away.
57
00:07:21,240 --> 00:07:23,640
- The Grand Prince with his army is here.
- What?
58
00:07:24,080 --> 00:07:26,200
Lock the gate; I've ordered not
to let anyone in!
59
00:07:26,640 --> 00:07:28,640
But that's the Prince.
We've already let him in.
60
00:07:40,560 --> 00:07:41,840
Leave us...
61
00:07:47,520 --> 00:07:52,000
Is that the way you meet
your father after his long journey?
62
00:07:53,760 --> 00:07:56,000
- You're back?
- Did you hope I wouldn't?
63
00:07:58,720 --> 00:08:00,000
It was you,
64
00:08:00,840 --> 00:08:02,120
you who betrayed me!
65
00:08:02,560 --> 00:08:06,160
You barely buried my mother
before marrying that one.
66
00:08:06,840 --> 00:08:10,600
And then you gave up me,
your lawful heir, for this milksop?
67
00:08:10,920 --> 00:08:12,720
You're 25,
68
00:08:13,160 --> 00:08:19,680
an adult man, but you speak like
a peeved boy.
69
00:08:23,400 --> 00:08:25,320
I wanted to leave my throne
to you
70
00:08:27,400 --> 00:08:29,080
but you possess no love,
71
00:08:30,200 --> 00:08:32,040
compassion or generosity.
72
00:08:32,920 --> 00:08:35,200
- You only know revenge.
- Yes, I do.
73
00:08:35,880 --> 00:08:37,840
And I've had my revenge on you,
Grand Prince.
74
00:08:38,640 --> 00:08:41,120
You don't know yet how
but I've had my revenge.
75
00:08:43,280 --> 00:08:47,680
Your wench Nargiz,
you should've heard her screams
76
00:08:48,120 --> 00:08:50,000
when we passed her round.
77
00:08:55,720 --> 00:08:58,920
- Where is she?
- You Tatar girl ran away.
78
00:08:59,360 --> 00:09:02,560
So search for her, Grand Prince,
search for her across Russia
79
00:09:02,880 --> 00:09:06,000
if you want a girl who entertained
entire Novgorod.
80
00:09:15,440 --> 00:09:16,720
I'm your son,
81
00:09:17,720 --> 00:09:19,960
you taught me everything.
82
00:09:20,280 --> 00:09:24,600
Do you remember our hare hunt?
Our fishing expeditions?
83
00:09:25,160 --> 00:09:27,320
I fell into water and you saved me.
84
00:09:46,120 --> 00:09:47,840
You are not my son anymore.
85
00:09:50,000 --> 00:09:51,400
You have no fiefdom.
86
00:09:52,800 --> 00:09:54,080
Get out.
87
00:09:55,880 --> 00:09:57,160
Take a horse,
88
00:09:58,000 --> 00:10:01,640
a sword, and as much money
as you can carry, and get out.
89
00:10:03,320 --> 00:10:05,480
Keep out of my sight.
90
00:10:09,280 --> 00:10:11,040
Or else you won't survive.
91
00:10:25,240 --> 00:10:26,520
Radomir.
92
00:10:34,200 --> 00:10:35,480
Tell them,
93
00:10:37,960 --> 00:10:40,040
if anyone knows where Nargiz is,
94
00:10:42,960 --> 00:10:44,920
let them bring her to Vladimir.
95
00:11:04,720 --> 00:11:07,320
The Prince has returned!
96
00:11:11,360 --> 00:11:13,280
Glory to the Grand Prince!
97
00:11:16,720 --> 00:11:18,560
Glory to the Grand Prince!
98
00:11:24,320 --> 00:11:25,960
Forgive me.
99
00:11:27,360 --> 00:11:29,320
Forgive me, my love, my heart,
100
00:11:29,760 --> 00:11:32,560
for leaving you alone
with those hawks.
101
00:11:35,440 --> 00:11:36,720
You're so thin.
102
00:11:37,680 --> 00:11:39,040
So pale.
103
00:11:40,880 --> 00:11:42,240
Are you wounded?
104
00:11:42,600 --> 00:11:44,480
I felt a bit sick on my way.
105
00:11:45,160 --> 00:11:48,600
But as soon as I entered the yard,
my sickness subsided.
106
00:11:49,680 --> 00:11:51,640
I won't let you go anywhere again,
do you hear me?
107
00:11:52,160 --> 00:11:54,160
I won't let you go anywhere again.
108
00:11:57,320 --> 00:11:58,600
Where is Boris?
109
00:12:00,800 --> 00:12:02,280
He's in the dungeon.
110
00:12:08,560 --> 00:12:09,840
Not now.
111
00:12:12,760 --> 00:12:14,040
Now you're mine.
112
00:12:17,960 --> 00:12:19,240
Mine.
113
00:12:58,960 --> 00:13:03,000
Beware of stepping on a rat,
Prince; there's a lot of them here.
114
00:13:04,880 --> 00:13:07,080
I see you didn't expect me back?
115
00:13:08,120 --> 00:13:10,000
Decided to snatch the vacancy?
116
00:13:11,960 --> 00:13:13,680
You've always thought I am a fool
117
00:13:16,120 --> 00:13:18,040
hoping for an off chance.
118
00:13:20,720 --> 00:13:22,440
I'm rather curious
119
00:13:23,920 --> 00:13:26,120
what you might say upon learning
that I've taken care
120
00:13:26,440 --> 00:13:29,000
for you not to leave
the Horde alive.
121
00:13:30,880 --> 00:13:32,160
Yet I'm here.
122
00:13:36,280 --> 00:13:38,760
If Khan Berke got my letter,
123
00:13:39,800 --> 00:13:43,800
you don't have much time left
on this earth.
124
00:13:48,360 --> 00:13:51,960
So that was the reason
the Khan looked at me so oddly.
125
00:13:55,960 --> 00:13:58,040
I didn't expect such fervor
from you.
126
00:14:01,440 --> 00:14:05,440
I thought you would ask your wife
for help once again.
127
00:14:06,280 --> 00:14:07,600
She's not my wife anymore!
128
00:14:11,080 --> 00:14:13,920
I'm sure that slut has done a lot.
129
00:14:15,200 --> 00:14:18,560
So she'll be hanged on
the same tree as her lover.
130
00:14:19,640 --> 00:14:22,680
You are much closer
to an execution right now that she is.
131
00:14:26,120 --> 00:14:28,640
Will you order to execute me?
132
00:14:30,240 --> 00:14:31,720
You deserve to die.
133
00:14:34,360 --> 00:14:37,760
Are you craving revenge,
kind and noble Prince?
134
00:14:39,320 --> 00:14:41,800
A man who tried to cut
my son's throat
135
00:14:42,720 --> 00:14:45,480
in order to secretly
open our city gate to our enemy
136
00:14:45,960 --> 00:14:47,960
deserves such an end.
137
00:14:48,600 --> 00:14:50,720
Then bear it in mind
when you're going
138
00:14:51,040 --> 00:14:54,840
to punish the man who not only
brought the enemy to your city walls
139
00:14:55,440 --> 00:14:57,560
but is also having fun
with your wench.
140
00:14:57,880 --> 00:14:59,840
Don't you dare!
141
00:15:01,360 --> 00:15:03,320
Every one of you will answer
for her suffering.
142
00:15:58,200 --> 00:15:59,640
You're awake, dear?
143
00:16:00,880 --> 00:16:02,160
Thank God.
144
00:16:03,680 --> 00:16:05,880
Why am I at the convent again?
145
00:16:06,960 --> 00:16:08,600
You've been very ill.
146
00:16:10,600 --> 00:16:12,480
Barely alive.
147
00:16:14,120 --> 00:16:16,000
Your tormentor went away
for a while
148
00:16:16,680 --> 00:16:19,640
and a good man brought you
to us.
149
00:16:21,840 --> 00:16:23,760
She didn't accept my sacrifice.
150
00:16:28,200 --> 00:16:32,520
- The earth goddess, Mother Etugen.
- What are you talking about, dear?
151
00:16:33,720 --> 00:16:35,240
I had a dream
152
00:16:38,760 --> 00:16:41,160
that my beloved one would get
in trouble.
153
00:16:44,880 --> 00:16:47,520
And I only have prophetic dreams.
154
00:16:49,000 --> 00:16:51,120
I asked Mother Etugen
155
00:16:52,760 --> 00:16:55,240
to take my life but save his.
156
00:17:00,080 --> 00:17:02,160
But she didn't accept my sacrifice.
157
00:17:26,640 --> 00:17:28,760
Death to Judas the traitor!
158
00:17:34,160 --> 00:17:35,680
You'll burn in hell!
159
00:18:31,080 --> 00:18:32,360
Brother!
160
00:18:34,040 --> 00:18:37,160
Brother, I stood up
for you my entire life!
161
00:18:38,360 --> 00:18:39,920
I misstepped once!
162
00:18:42,160 --> 00:18:44,680
Yes, I betrayed you, I'm sorry!
163
00:18:46,240 --> 00:18:48,760
Forgive me like a Christian!
Satan made me do it!
164
00:18:49,800 --> 00:18:54,160
I was hurt that I had been helping you
for so long but you didn't care.
165
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Would you really have
the heart to execute your own brother?
166
00:19:00,360 --> 00:19:04,040
How will you face God
with such a sin upon your soul?
167
00:19:09,760 --> 00:19:12,320
Don't listen to him, Prince!
He brought death upon us!
168
00:19:12,720 --> 00:19:15,520
Prince Boris is worse than
a Tatar!
169
00:19:16,000 --> 00:19:18,400
He sold out his own people!
Execute him!
170
00:19:19,040 --> 00:19:20,480
Execute him!
171
00:19:47,960 --> 00:19:49,720
You didn't betray me;
172
00:19:53,080 --> 00:19:54,520
you betrayed them.
173
00:19:59,600 --> 00:20:03,560
For this sin you'll have no forgiveness;
but you're right about one thing.
174
00:20:05,800 --> 00:20:07,080
I will take
175
00:20:10,400 --> 00:20:12,320
consequences of my sins.
176
00:20:21,880 --> 00:20:23,760
Curse you, Prince.
177
00:20:25,760 --> 00:20:27,440
Curse you, Prince!
178
00:20:33,200 --> 00:20:35,360
Curse you, Ustinia!
179
00:21:06,880 --> 00:21:08,560
Speech returned to him during
the day
180
00:21:09,040 --> 00:21:10,880
but then seizures started
181
00:21:11,480 --> 00:21:13,560
and the Khan began to sink
into oblivion.
182
00:21:14,480 --> 00:21:17,880
When he woke up,
he ordered to call for you.
183
00:21:19,720 --> 00:21:23,120
I think the Khan will pronounce
his successor today.
184
00:21:40,320 --> 00:21:41,600
Did you find her?
185
00:21:42,680 --> 00:21:44,000
Is she dead?
186
00:21:45,080 --> 00:21:46,480
No, Great Khan.
187
00:21:49,000 --> 00:21:50,560
Aizhan-khatun disappeared.
188
00:21:57,800 --> 00:21:59,080
I lost.
189
00:22:02,240 --> 00:22:03,560
The Great Berke
190
00:22:08,600 --> 00:22:11,720
lost to a girl.
191
00:22:19,360 --> 00:22:20,640
Promise me,
192
00:22:21,880 --> 00:22:23,240
make a vow!
193
00:22:24,120 --> 00:22:26,360
That I'll be buried alone.
194
00:22:30,360 --> 00:22:34,480
I want to be entombed
in the White Mosque.
195
00:22:36,320 --> 00:22:37,760
Where her portrait is.
196
00:22:40,560 --> 00:22:43,040
So that her eyes
197
00:22:45,840 --> 00:22:47,880
looked at my tomb.
198
00:22:49,680 --> 00:22:52,280
What portrait are you talking about,
Great Khan?
199
00:22:53,320 --> 00:22:54,600
Move the remains
200
00:22:57,360 --> 00:23:02,400
of Kekhar and Sartaq
to the new capital.
201
00:23:03,920 --> 00:23:07,040
Build two small mosques
in their honor.
202
00:23:08,200 --> 00:23:09,520
And pray every day
203
00:23:11,320 --> 00:23:13,040
for their souls.
204
00:23:20,720 --> 00:23:24,480
Are you happy now?
205
00:23:33,280 --> 00:23:34,640
Leave, except
206
00:23:35,720 --> 00:23:37,000
for Nogai,
207
00:23:37,960 --> 00:23:39,280
the mullah,
208
00:23:41,080 --> 00:23:42,440
and the scribe.
209
00:23:51,360 --> 00:23:53,320
After my death
210
00:23:55,160 --> 00:23:59,280
there will be no one left
who has loved me.
211
00:24:01,880 --> 00:24:03,160
But there is a man
212
00:24:04,040 --> 00:24:05,920
who has been loyal till the end.
213
00:24:17,240 --> 00:24:20,200
I give you my throne,
214
00:24:21,480 --> 00:24:24,120
Nogai, to keep
215
00:24:24,560 --> 00:24:28,080
and multiply the Mongol glory.
216
00:24:31,800 --> 00:24:34,000
Punish the traitor Hulagu
217
00:24:36,160 --> 00:24:38,880
and the renegade Mengu-Timur.
218
00:24:40,720 --> 00:24:42,080
Swear it to me.
219
00:24:42,520 --> 00:24:43,960
I swear, Great Khan.
220
00:25:04,800 --> 00:25:06,080
That is all.
221
00:25:20,360 --> 00:25:22,040
Let everything said here
222
00:25:23,440 --> 00:25:25,600
remains a secret for now.
223
00:25:26,880 --> 00:25:29,120
I will announce Khan Berke's
will myself.
224
00:25:29,960 --> 00:25:33,880
As you wish, Great Khan.
225
00:26:00,680 --> 00:26:02,360
I have sad news.
226
00:26:04,200 --> 00:26:05,960
The Great Khan is dead.
227
00:26:23,000 --> 00:26:24,480
That's it then.
228
00:26:35,520 --> 00:26:37,520
Today will be a good day.
229
00:28:07,040 --> 00:28:08,920
Greetings, Great Khan.
230
00:28:09,440 --> 00:28:11,600
Don't call me that, Ereden.
231
00:28:12,720 --> 00:28:14,200
I haven't become it yet.
232
00:28:14,880 --> 00:28:16,760
The spies reported
233
00:28:17,640 --> 00:28:19,760
a big army approaching us.
234
00:28:21,200 --> 00:28:23,880
Did that jackal Mengu-Timur
brought enemies upon us?
235
00:28:25,120 --> 00:28:27,720
Gather 300 of our best riders.
236
00:28:28,920 --> 00:28:31,640
I'll meet the renegade myself.
237
00:29:07,360 --> 00:29:09,200
Are you feeling unwell, Great One?
238
00:29:41,560 --> 00:29:42,840
Tell everyone
239
00:29:43,800 --> 00:29:47,400
that Togtai-khatun's heart
has stopped.
240
00:30:25,080 --> 00:30:26,960
Are you surprised, Nogai?
241
00:30:29,400 --> 00:30:30,680
Yes, I am.
242
00:30:31,520 --> 00:30:33,360
I don't like to fight
243
00:30:34,040 --> 00:30:36,240
but I will fight if I have to.
244
00:30:37,680 --> 00:30:39,960
I don't feel comfortable
in the saddle with a sword.
245
00:30:41,520 --> 00:30:44,920
You, Nogai, will feel just
the same on the Khan's throne.
246
00:30:45,840 --> 00:30:48,560
Especially if you're to rule
over widows and children
247
00:30:49,080 --> 00:30:51,840
whose fathers died in
a fight for your title.
248
00:30:52,360 --> 00:30:54,120
What are you driving at, Mengu?
249
00:30:54,520 --> 00:30:57,040
It'll be a fight in the name
of Great Khan Berke!
250
00:30:57,880 --> 00:31:00,320
- And the entire Mongol tribe.
- Berke doesn't care anymore.
251
00:31:01,560 --> 00:31:05,400
And you should care for the people
by protecting them instead of killing.
252
00:31:06,520 --> 00:31:08,120
By making them Hulagu's slaves?
253
00:31:09,160 --> 00:31:11,200
Is that how you suppose
to protect your people?
254
00:31:12,160 --> 00:31:13,960
Hulagu has enough slaves.
255
00:31:14,960 --> 00:31:17,200
He's far from a desire
to enslave the Mongols.
256
00:31:19,920 --> 00:31:21,440
All we have to sacrifice
257
00:31:22,760 --> 00:31:26,720
is a sliver of land at our eastern border
we don't control anyway.
258
00:31:27,440 --> 00:31:29,560
- Did you say "we"?
- Yes.
259
00:31:31,080 --> 00:31:33,880
Me, the Great Khan,
260
00:31:35,440 --> 00:31:38,080
and you, my right hand,
261
00:31:39,240 --> 00:31:41,840
the general of
the entire Horde Army,
262
00:31:42,720 --> 00:31:44,000
Khan Nogai.
263
00:31:45,440 --> 00:31:50,200
I exchange the lives of your subjects
for the title of the Great Khan.
264
00:31:58,840 --> 00:32:00,120
Listen, everyone!
265
00:32:03,480 --> 00:32:05,520
Great Khan Berke passed away.
266
00:32:07,880 --> 00:32:10,960
Before his death he named
the new Khan,
267
00:32:13,440 --> 00:32:14,760
Mengu-Timur.
268
00:32:22,800 --> 00:32:26,960
- Long live the Great Khan!
- Long live the Great Khan!
269
00:32:27,640 --> 00:32:29,880
Long live the Great Khan!
270
00:32:48,080 --> 00:32:51,400
Where have you been?
What is all that noise?
271
00:32:55,000 --> 00:32:56,280
My lady,
272
00:32:57,520 --> 00:32:59,600
Nogai announced
the Great Khan's will.
273
00:33:02,800 --> 00:33:06,840
Berke named Mengu-Timur
his successor.
274
00:33:12,600 --> 00:33:13,880
Thank God!
275
00:33:17,080 --> 00:33:18,360
Matriona,
276
00:33:21,320 --> 00:33:23,280
give me the red dress!
277
00:33:32,640 --> 00:33:35,480
Also the city is preparing
for the arrival of Mengu-Timur's bride.
278
00:33:41,400 --> 00:33:42,680
What?
279
00:33:45,120 --> 00:33:47,280
The niece of Ilkhan Hulagu.
280
00:34:00,920 --> 00:34:02,720
Greetings, Ush-khatun.
281
00:34:15,320 --> 00:34:16,760
Greetings, Azar.
282
00:34:17,640 --> 00:34:19,440
I come to tell you
283
00:34:20,280 --> 00:34:22,280
that you've been forgiven,
Ush-khatun.
284
00:34:22,880 --> 00:34:25,440
Your son is generous
and merciful.
285
00:34:26,680 --> 00:34:29,040
Let the gods send him
a long life.
286
00:34:31,320 --> 00:34:35,840
But he said to tell you
to close your mouth forever
287
00:34:37,240 --> 00:34:42,360
and only speak
when you are asked to.
288
00:34:48,680 --> 00:34:50,440
Thank you, Azar.
289
00:34:52,480 --> 00:34:54,600
I will obey my son's order.
290
00:35:36,200 --> 00:35:37,720
The Khan mentioned a portrait
291
00:35:38,520 --> 00:35:40,600
he wanted to be buried under.
292
00:35:42,040 --> 00:35:43,600
I guess he was delirious.
293
00:35:44,440 --> 00:35:47,360
No, Mengu-Timur. It's here.
294
00:35:51,640 --> 00:35:52,920
Rafik?
295
00:36:01,160 --> 00:36:02,440
What did you do?
296
00:36:03,240 --> 00:36:04,560
Why, Rafik?
297
00:36:12,000 --> 00:36:16,880
The poor man was unable to destroy it;
an artist overcame a slave in him
298
00:36:17,240 --> 00:36:21,480
and he disobeyed the order.
Such dedication to perfection.
299
00:36:22,800 --> 00:36:24,720
You're right, Great Khan.
300
00:36:34,920 --> 00:36:39,280
As long as the spirit of the man
who took his own life lingers here,
301
00:36:39,600 --> 00:36:41,680
we can't arrange a burial.
302
00:36:42,600 --> 00:36:44,960
It will be according
to the ancient custom.
303
00:36:46,640 --> 00:36:48,240
Khan Berke will ascend to heaven
304
00:36:48,640 --> 00:36:51,880
together with his lawful wife,
Togtagai-khatun.
305
00:36:54,920 --> 00:36:56,360
Destroy the portrait.
306
00:37:47,000 --> 00:37:48,680
I have happy news.
307
00:37:50,480 --> 00:37:52,000
The old spider died.
308
00:37:53,360 --> 00:37:54,960
Now you're free.
309
00:37:56,120 --> 00:37:58,360
You can return to
the headquarters.
310
00:37:58,680 --> 00:38:02,080
The new Khan grants freedom
to everyone who fled from Berke.
311
00:38:04,640 --> 00:38:06,320
We won't go back.
312
00:38:10,160 --> 00:38:12,040
We'll go to the sea.
313
00:38:14,840 --> 00:38:17,040
And then we'll sail wherever
we want to.
314
00:39:05,960 --> 00:39:08,960
Let the heaven take their souls.
Amen.
315
00:39:33,400 --> 00:39:35,640
He was the Great Khan
of the Golden Horde;
316
00:39:36,640 --> 00:39:37,920
he built a city;
317
00:39:39,000 --> 00:39:40,960
he instilled fear in nations.
318
00:39:42,200 --> 00:39:45,040
And only a handful of ashes
will be left of him.
319
00:39:47,200 --> 00:39:49,400
Like it will be of me.
320
00:40:52,800 --> 00:40:54,160
Doctor, help him.
321
00:40:55,080 --> 00:40:56,560
I beg you in the name of God;
322
00:40:57,240 --> 00:40:59,560
I'll give you anything you want,
just save him.
323
00:41:01,200 --> 00:41:04,600
It's too late, my lady.
The sickness has reached his heart.
324
00:41:06,440 --> 00:41:08,120
I've seen that before.
325
00:41:10,520 --> 00:41:12,400
This sickness comes from cattle.
326
00:41:13,680 --> 00:41:16,840
It seems the Grand Prince was
served undercooked meat.
327
00:41:18,120 --> 00:41:20,240
Only him?
328
00:41:21,800 --> 00:41:26,280
Cursed be the land and people
than brought us so much sorrow!
329
00:41:28,680 --> 00:41:32,800
I hope that vulture Berke suffered
a lot before his death!
330
00:41:41,800 --> 00:41:44,360
Calm down, wife.
331
00:41:46,600 --> 00:41:48,360
Come here.
332
00:41:53,280 --> 00:41:55,280
I thought you to be just a woman
333
00:41:59,080 --> 00:42:01,280
but you saved our city
and our son twice.
334
00:42:02,480 --> 00:42:06,040
I'm not afraid of dying
with such a wife.
335
00:42:06,680 --> 00:42:09,440
No, I won't let you give up,
336
00:42:11,240 --> 00:42:12,520
I won't!
337
00:42:14,400 --> 00:42:16,880
Be happy, Radmila.
338
00:42:19,400 --> 00:42:22,920
And remember, I'm proud of you.
339
00:42:25,840 --> 00:42:27,160
I bless you...
340
00:42:30,360 --> 00:42:32,240
Daniil!
341
00:42:39,000 --> 00:42:41,560
I'm leaving you
a tough inheritance, son.
342
00:42:44,680 --> 00:42:46,440
Forgive me that.
343
00:42:47,480 --> 00:42:52,680
Forgive me also for leaving
your vicious enemy alive.
344
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
The most terrible thing is
345
00:42:59,760 --> 00:43:01,720
that the enemy is your brother.
346
00:43:02,560 --> 00:43:05,440
Remember that.
Be on your guard.
347
00:43:07,840 --> 00:43:10,120
I haven't told you
so many things, son.
348
00:43:15,040 --> 00:43:16,960
But perhaps it's unnecessary.
349
00:43:22,440 --> 00:43:24,400
Live by your heart.
350
00:43:25,080 --> 00:43:26,360
Think before you act.
351
00:43:27,720 --> 00:43:29,520
You'll think out for yourself.
352
00:43:30,800 --> 00:43:32,320
You're smart boy.
353
00:43:37,640 --> 00:43:39,680
Your mother and Eremei
will help you.
354
00:43:41,400 --> 00:43:42,880
Listen to them.
355
00:43:49,320 --> 00:43:51,520
Prince, you have a visitor.
356
00:43:56,040 --> 00:43:57,960
They brought her from a convent.
357
00:44:10,920 --> 00:44:12,720
So you are alive.
358
00:44:20,080 --> 00:44:22,120
Let's leave them alone to talk.
359
00:44:57,720 --> 00:44:59,000
I got baptized.
360
00:45:00,920 --> 00:45:02,400
But what about your spirits?
361
00:45:04,760 --> 00:45:07,240
Won't they be angry at you?
362
00:45:08,200 --> 00:45:09,480
They'll understand.
363
00:45:15,280 --> 00:45:17,040
A nun told me
364
00:45:19,800 --> 00:45:21,880
that even in the afterlife
365
00:45:22,480 --> 00:45:24,440
we couldn't be together.
366
00:45:27,640 --> 00:45:29,720
Because we aren't married.
367
00:45:30,960 --> 00:45:32,400
But when I die,
368
00:45:33,560 --> 00:45:35,680
I'll still come to the Heaven's gate;
369
00:45:37,400 --> 00:45:38,920
I'll stand there and wait
370
00:45:42,880 --> 00:45:44,480
in case you walk by.
371
00:45:45,600 --> 00:45:48,400
Promise that you won't take the veil.
372
00:45:51,040 --> 00:45:53,200
Be a novice, a pilgrim,
373
00:45:54,040 --> 00:45:55,320
but live secularly.
374
00:45:56,440 --> 00:45:57,960
Celebrate this life,
375
00:46:00,200 --> 00:46:02,040
smile at every day.
376
00:46:03,360 --> 00:46:05,920
I want you to experience
the blessing
377
00:46:08,280 --> 00:46:09,760
that you gave to me.
378
00:46:17,040 --> 00:46:18,320
Thanks to you
379
00:46:20,000 --> 00:46:21,800
I'm leaving happy.
380
00:46:23,600 --> 00:46:26,040
I'll ask God
381
00:46:26,720 --> 00:46:28,920
to take care of my Nargiz,
382
00:46:36,480 --> 00:46:38,560
to spare her any trouble
383
00:46:42,280 --> 00:46:43,560
and sorrow.
384
00:47:40,480 --> 00:47:42,920
I want the marquee to be decorated
with white silk.
385
00:47:43,840 --> 00:47:47,080
And cover the ground around
it with Persian carpets.
386
00:47:48,760 --> 00:47:50,200
Ilkhan Hulagu should see
387
00:47:50,520 --> 00:47:54,000
that my future bride is given
the utmost honor.
388
00:48:25,120 --> 00:48:27,160
Do you want to ask me something?
389
00:48:29,080 --> 00:48:31,320
I only want to wish the Great Khan
happiness.
390
00:49:09,960 --> 00:49:11,280
Wait for me tonight.
391
00:49:52,920 --> 00:49:54,680
Heaven,
392
00:49:55,720 --> 00:49:57,440
send us rain!
27379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.