All language subtitles for Zolotaya.Orda.S01E16.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,840 --> 00:00:10,920 MARS MEDIA ENTERTAINMENT 2 00:00:14,800 --> 00:00:16,840 AMEDIA 3 00:00:17,720 --> 00:00:19,880 present 4 00:00:20,400 --> 00:00:24,000 MARS-FILM production 5 00:00:25,280 --> 00:00:27,240 The creators of this film did not seek 6 00:00:27,560 --> 00:00:30,360 to reconstruct the events of the Mongol-Tatar Yoke epoch. 7 00:00:30,680 --> 00:00:33,440 The plot and the heroes are the product of the authors' imagination 8 00:00:33,760 --> 00:00:37,480 ALEXANDER USTYUGOV RAMIL SABITOV 9 00:00:37,680 --> 00:00:41,560 YULIA PERESILD SVETLANA KOLPAKOVA 10 00:00:41,800 --> 00:00:44,800 SABINA AKHMETOVA SANJAR MADI 11 00:00:45,120 --> 00:00:48,960 SERGEI PUSKEPALIS ARTUR IVANOV 12 00:00:49,280 --> 00:00:52,640 ARUZHAN DJAZILBEKOVA DINA TASBULATOVA 13 00:00:53,000 --> 00:00:56,320 KARINA ANDOLENKO ARTEM ALEXEEV 14 00:00:56,520 --> 00:01:00,320 EVGENIA DMITRIEVA LARISSA DOMASKINA 15 00:01:00,520 --> 00:01:04,080 SERGEI SOTSERDOTSKY BORIS KAMORZIN 16 00:01:05,440 --> 00:01:09,400 WRITTEN BY OLGA LARIONOVA 17 00:01:10,040 --> 00:01:13,680 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY MORAD ABDEL-FATTAKH 18 00:01:14,280 --> 00:01:17,680 MUSIC BY ZINOVIY ARVANITIDI 19 00:01:18,200 --> 00:01:22,080 ART DIRECTORS - DAVID DADUNASHVILI YURY GRIGOROVICH 20 00:01:22,760 --> 00:01:25,480 EDITED BY ELENA DENISEVICH DENIS LUZANOV, IGOR REPIN 21 00:01:25,640 --> 00:01:28,080 SOUND BY OLGA SUBBOTINA VADIM RUDOBELETS 22 00:01:28,480 --> 00:01:30,800 COSTUMES BY MARIA YURESCO 23 00:01:31,000 --> 00:01:32,720 MAKE-UP BY ELENA ARSHINOVA ELENA MAMEDOVA 24 00:01:33,120 --> 00:01:35,800 CASTING BY LIKA LEONIDZE 25 00:01:36,120 --> 00:01:37,640 EXECUTIVE PRODUCER GALINA NAKHIMOVSKAYA 26 00:01:37,960 --> 00:01:39,880 POST-PRODUCTION BY ALENA KORNEEVA 27 00:01:40,600 --> 00:01:42,960 LINE PRODUCERS - VAZGEN KHACHATRYAN ALEXANDER MARTYNOV 28 00:01:43,200 --> 00:01:45,040 PRODUCER ARAM MOVSESYAN 29 00:01:45,880 --> 00:01:49,400 PRODUCER ELENA DENISEVICH 30 00:01:49,840 --> 00:01:51,320 GENERAL PRODUCERS RUBEN DISHDISHYAN 31 00:01:51,640 --> 00:01:53,640 LEONARD BLAVATNIK NELLI YARALOVA 32 00:01:54,040 --> 00:01:57,760 a film by TIMUR ALPATOV 33 00:01:58,680 --> 00:02:03,760 THE GOLDEN HORDE 34 00:02:07,120 --> 00:02:10,080 Episode Sixteen 35 00:03:30,040 --> 00:03:31,320 Aizhan! 36 00:03:32,040 --> 00:03:33,400 You're alive? 37 00:04:30,760 --> 00:04:34,560 I found a lost she-goat in a dry well; 38 00:04:35,160 --> 00:04:37,400 I went down to get her and there was... 39 00:04:42,320 --> 00:04:43,600 A baby? 40 00:04:48,440 --> 00:04:52,440 - Alive? - Looks like our goat saved it. 41 00:04:55,680 --> 00:04:57,280 So put him to her. 42 00:04:58,440 --> 00:05:01,160 We've got nothing to feed him with. 43 00:05:11,080 --> 00:05:12,400 Wait. 44 00:05:13,480 --> 00:05:14,800 Take him to the house. 45 00:05:34,960 --> 00:05:37,520 What happened, Sir? You've rode your horse to death! 46 00:05:39,200 --> 00:05:41,040 Get me Mikola! 47 00:05:46,520 --> 00:05:47,800 Wait! 48 00:05:48,560 --> 00:05:49,840 Get the freak, too. 49 00:06:12,160 --> 00:06:13,480 What happened to the girl? 50 00:06:15,320 --> 00:06:17,040 What happened to the Tatar girl, I said? 51 00:06:18,880 --> 00:06:21,040 She ran away. 52 00:06:26,640 --> 00:06:29,200 What? What did you say? 53 00:06:35,680 --> 00:06:37,000 I'm going to cut you're the ear off; where is she? 54 00:06:37,360 --> 00:06:39,240 I don't know! 55 00:06:44,680 --> 00:06:45,960 Guards! 56 00:07:02,760 --> 00:07:04,080 Take him away. 57 00:07:21,240 --> 00:07:23,640 - The Grand Prince with his army is here. - What? 58 00:07:24,080 --> 00:07:26,200 Lock the gate; I've ordered not to let anyone in! 59 00:07:26,640 --> 00:07:28,640 But that's the Prince. We've already let him in. 60 00:07:40,560 --> 00:07:41,840 Leave us... 61 00:07:47,520 --> 00:07:52,000 Is that the way you meet your father after his long journey? 62 00:07:53,760 --> 00:07:56,000 - You're back? - Did you hope I wouldn't? 63 00:07:58,720 --> 00:08:00,000 It was you, 64 00:08:00,840 --> 00:08:02,120 you who betrayed me! 65 00:08:02,560 --> 00:08:06,160 You barely buried my mother before marrying that one. 66 00:08:06,840 --> 00:08:10,600 And then you gave up me, your lawful heir, for this milksop? 67 00:08:10,920 --> 00:08:12,720 You're 25, 68 00:08:13,160 --> 00:08:19,680 an adult man, but you speak like a peeved boy. 69 00:08:23,400 --> 00:08:25,320 I wanted to leave my throne to you 70 00:08:27,400 --> 00:08:29,080 but you possess no love, 71 00:08:30,200 --> 00:08:32,040 compassion or generosity. 72 00:08:32,920 --> 00:08:35,200 - You only know revenge. - Yes, I do. 73 00:08:35,880 --> 00:08:37,840 And I've had my revenge on you, Grand Prince. 74 00:08:38,640 --> 00:08:41,120 You don't know yet how but I've had my revenge. 75 00:08:43,280 --> 00:08:47,680 Your wench Nargiz, you should've heard her screams 76 00:08:48,120 --> 00:08:50,000 when we passed her round. 77 00:08:55,720 --> 00:08:58,920 - Where is she? - You Tatar girl ran away. 78 00:08:59,360 --> 00:09:02,560 So search for her, Grand Prince, search for her across Russia 79 00:09:02,880 --> 00:09:06,000 if you want a girl who entertained entire Novgorod. 80 00:09:15,440 --> 00:09:16,720 I'm your son, 81 00:09:17,720 --> 00:09:19,960 you taught me everything. 82 00:09:20,280 --> 00:09:24,600 Do you remember our hare hunt? Our fishing expeditions? 83 00:09:25,160 --> 00:09:27,320 I fell into water and you saved me. 84 00:09:46,120 --> 00:09:47,840 You are not my son anymore. 85 00:09:50,000 --> 00:09:51,400 You have no fiefdom. 86 00:09:52,800 --> 00:09:54,080 Get out. 87 00:09:55,880 --> 00:09:57,160 Take a horse, 88 00:09:58,000 --> 00:10:01,640 a sword, and as much money as you can carry, and get out. 89 00:10:03,320 --> 00:10:05,480 Keep out of my sight. 90 00:10:09,280 --> 00:10:11,040 Or else you won't survive. 91 00:10:25,240 --> 00:10:26,520 Radomir. 92 00:10:34,200 --> 00:10:35,480 Tell them, 93 00:10:37,960 --> 00:10:40,040 if anyone knows where Nargiz is, 94 00:10:42,960 --> 00:10:44,920 let them bring her to Vladimir. 95 00:11:04,720 --> 00:11:07,320 The Prince has returned! 96 00:11:11,360 --> 00:11:13,280 Glory to the Grand Prince! 97 00:11:16,720 --> 00:11:18,560 Glory to the Grand Prince! 98 00:11:24,320 --> 00:11:25,960 Forgive me. 99 00:11:27,360 --> 00:11:29,320 Forgive me, my love, my heart, 100 00:11:29,760 --> 00:11:32,560 for leaving you alone with those hawks. 101 00:11:35,440 --> 00:11:36,720 You're so thin. 102 00:11:37,680 --> 00:11:39,040 So pale. 103 00:11:40,880 --> 00:11:42,240 Are you wounded? 104 00:11:42,600 --> 00:11:44,480 I felt a bit sick on my way. 105 00:11:45,160 --> 00:11:48,600 But as soon as I entered the yard, my sickness subsided. 106 00:11:49,680 --> 00:11:51,640 I won't let you go anywhere again, do you hear me? 107 00:11:52,160 --> 00:11:54,160 I won't let you go anywhere again. 108 00:11:57,320 --> 00:11:58,600 Where is Boris? 109 00:12:00,800 --> 00:12:02,280 He's in the dungeon. 110 00:12:08,560 --> 00:12:09,840 Not now. 111 00:12:12,760 --> 00:12:14,040 Now you're mine. 112 00:12:17,960 --> 00:12:19,240 Mine. 113 00:12:58,960 --> 00:13:03,000 Beware of stepping on a rat, Prince; there's a lot of them here. 114 00:13:04,880 --> 00:13:07,080 I see you didn't expect me back? 115 00:13:08,120 --> 00:13:10,000 Decided to snatch the vacancy? 116 00:13:11,960 --> 00:13:13,680 You've always thought I am a fool 117 00:13:16,120 --> 00:13:18,040 hoping for an off chance. 118 00:13:20,720 --> 00:13:22,440 I'm rather curious 119 00:13:23,920 --> 00:13:26,120 what you might say upon learning that I've taken care 120 00:13:26,440 --> 00:13:29,000 for you not to leave the Horde alive. 121 00:13:30,880 --> 00:13:32,160 Yet I'm here. 122 00:13:36,280 --> 00:13:38,760 If Khan Berke got my letter, 123 00:13:39,800 --> 00:13:43,800 you don't have much time left on this earth. 124 00:13:48,360 --> 00:13:51,960 So that was the reason the Khan looked at me so oddly. 125 00:13:55,960 --> 00:13:58,040 I didn't expect such fervor from you. 126 00:14:01,440 --> 00:14:05,440 I thought you would ask your wife for help once again. 127 00:14:06,280 --> 00:14:07,600 She's not my wife anymore! 128 00:14:11,080 --> 00:14:13,920 I'm sure that slut has done a lot. 129 00:14:15,200 --> 00:14:18,560 So she'll be hanged on the same tree as her lover. 130 00:14:19,640 --> 00:14:22,680 You are much closer to an execution right now that she is. 131 00:14:26,120 --> 00:14:28,640 Will you order to execute me? 132 00:14:30,240 --> 00:14:31,720 You deserve to die. 133 00:14:34,360 --> 00:14:37,760 Are you craving revenge, kind and noble Prince? 134 00:14:39,320 --> 00:14:41,800 A man who tried to cut my son's throat 135 00:14:42,720 --> 00:14:45,480 in order to secretly open our city gate to our enemy 136 00:14:45,960 --> 00:14:47,960 deserves such an end. 137 00:14:48,600 --> 00:14:50,720 Then bear it in mind when you're going 138 00:14:51,040 --> 00:14:54,840 to punish the man who not only brought the enemy to your city walls 139 00:14:55,440 --> 00:14:57,560 but is also having fun with your wench. 140 00:14:57,880 --> 00:14:59,840 Don't you dare! 141 00:15:01,360 --> 00:15:03,320 Every one of you will answer for her suffering. 142 00:15:58,200 --> 00:15:59,640 You're awake, dear? 143 00:16:00,880 --> 00:16:02,160 Thank God. 144 00:16:03,680 --> 00:16:05,880 Why am I at the convent again? 145 00:16:06,960 --> 00:16:08,600 You've been very ill. 146 00:16:10,600 --> 00:16:12,480 Barely alive. 147 00:16:14,120 --> 00:16:16,000 Your tormentor went away for a while 148 00:16:16,680 --> 00:16:19,640 and a good man brought you to us. 149 00:16:21,840 --> 00:16:23,760 She didn't accept my sacrifice. 150 00:16:28,200 --> 00:16:32,520 - The earth goddess, Mother Etugen. - What are you talking about, dear? 151 00:16:33,720 --> 00:16:35,240 I had a dream 152 00:16:38,760 --> 00:16:41,160 that my beloved one would get in trouble. 153 00:16:44,880 --> 00:16:47,520 And I only have prophetic dreams. 154 00:16:49,000 --> 00:16:51,120 I asked Mother Etugen 155 00:16:52,760 --> 00:16:55,240 to take my life but save his. 156 00:17:00,080 --> 00:17:02,160 But she didn't accept my sacrifice. 157 00:17:26,640 --> 00:17:28,760 Death to Judas the traitor! 158 00:17:34,160 --> 00:17:35,680 You'll burn in hell! 159 00:18:31,080 --> 00:18:32,360 Brother! 160 00:18:34,040 --> 00:18:37,160 Brother, I stood up for you my entire life! 161 00:18:38,360 --> 00:18:39,920 I misstepped once! 162 00:18:42,160 --> 00:18:44,680 Yes, I betrayed you, I'm sorry! 163 00:18:46,240 --> 00:18:48,760 Forgive me like a Christian! Satan made me do it! 164 00:18:49,800 --> 00:18:54,160 I was hurt that I had been helping you for so long but you didn't care. 165 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Would you really have the heart to execute your own brother? 166 00:19:00,360 --> 00:19:04,040 How will you face God with such a sin upon your soul? 167 00:19:09,760 --> 00:19:12,320 Don't listen to him, Prince! He brought death upon us! 168 00:19:12,720 --> 00:19:15,520 Prince Boris is worse than a Tatar! 169 00:19:16,000 --> 00:19:18,400 He sold out his own people! Execute him! 170 00:19:19,040 --> 00:19:20,480 Execute him! 171 00:19:47,960 --> 00:19:49,720 You didn't betray me; 172 00:19:53,080 --> 00:19:54,520 you betrayed them. 173 00:19:59,600 --> 00:20:03,560 For this sin you'll have no forgiveness; but you're right about one thing. 174 00:20:05,800 --> 00:20:07,080 I will take 175 00:20:10,400 --> 00:20:12,320 consequences of my sins. 176 00:20:21,880 --> 00:20:23,760 Curse you, Prince. 177 00:20:25,760 --> 00:20:27,440 Curse you, Prince! 178 00:20:33,200 --> 00:20:35,360 Curse you, Ustinia! 179 00:21:06,880 --> 00:21:08,560 Speech returned to him during the day 180 00:21:09,040 --> 00:21:10,880 but then seizures started 181 00:21:11,480 --> 00:21:13,560 and the Khan began to sink into oblivion. 182 00:21:14,480 --> 00:21:17,880 When he woke up, he ordered to call for you. 183 00:21:19,720 --> 00:21:23,120 I think the Khan will pronounce his successor today. 184 00:21:40,320 --> 00:21:41,600 Did you find her? 185 00:21:42,680 --> 00:21:44,000 Is she dead? 186 00:21:45,080 --> 00:21:46,480 No, Great Khan. 187 00:21:49,000 --> 00:21:50,560 Aizhan-khatun disappeared. 188 00:21:57,800 --> 00:21:59,080 I lost. 189 00:22:02,240 --> 00:22:03,560 The Great Berke 190 00:22:08,600 --> 00:22:11,720 lost to a girl. 191 00:22:19,360 --> 00:22:20,640 Promise me, 192 00:22:21,880 --> 00:22:23,240 make a vow! 193 00:22:24,120 --> 00:22:26,360 That I'll be buried alone. 194 00:22:30,360 --> 00:22:34,480 I want to be entombed in the White Mosque. 195 00:22:36,320 --> 00:22:37,760 Where her portrait is. 196 00:22:40,560 --> 00:22:43,040 So that her eyes 197 00:22:45,840 --> 00:22:47,880 looked at my tomb. 198 00:22:49,680 --> 00:22:52,280 What portrait are you talking about, Great Khan? 199 00:22:53,320 --> 00:22:54,600 Move the remains 200 00:22:57,360 --> 00:23:02,400 of Kekhar and Sartaq to the new capital. 201 00:23:03,920 --> 00:23:07,040 Build two small mosques in their honor. 202 00:23:08,200 --> 00:23:09,520 And pray every day 203 00:23:11,320 --> 00:23:13,040 for their souls. 204 00:23:20,720 --> 00:23:24,480 Are you happy now? 205 00:23:33,280 --> 00:23:34,640 Leave, except 206 00:23:35,720 --> 00:23:37,000 for Nogai, 207 00:23:37,960 --> 00:23:39,280 the mullah, 208 00:23:41,080 --> 00:23:42,440 and the scribe. 209 00:23:51,360 --> 00:23:53,320 After my death 210 00:23:55,160 --> 00:23:59,280 there will be no one left who has loved me. 211 00:24:01,880 --> 00:24:03,160 But there is a man 212 00:24:04,040 --> 00:24:05,920 who has been loyal till the end. 213 00:24:17,240 --> 00:24:20,200 I give you my throne, 214 00:24:21,480 --> 00:24:24,120 Nogai, to keep 215 00:24:24,560 --> 00:24:28,080 and multiply the Mongol glory. 216 00:24:31,800 --> 00:24:34,000 Punish the traitor Hulagu 217 00:24:36,160 --> 00:24:38,880 and the renegade Mengu-Timur. 218 00:24:40,720 --> 00:24:42,080 Swear it to me. 219 00:24:42,520 --> 00:24:43,960 I swear, Great Khan. 220 00:25:04,800 --> 00:25:06,080 That is all. 221 00:25:20,360 --> 00:25:22,040 Let everything said here 222 00:25:23,440 --> 00:25:25,600 remains a secret for now. 223 00:25:26,880 --> 00:25:29,120 I will announce Khan Berke's will myself. 224 00:25:29,960 --> 00:25:33,880 As you wish, Great Khan. 225 00:26:00,680 --> 00:26:02,360 I have sad news. 226 00:26:04,200 --> 00:26:05,960 The Great Khan is dead. 227 00:26:23,000 --> 00:26:24,480 That's it then. 228 00:26:35,520 --> 00:26:37,520 Today will be a good day. 229 00:28:07,040 --> 00:28:08,920 Greetings, Great Khan. 230 00:28:09,440 --> 00:28:11,600 Don't call me that, Ereden. 231 00:28:12,720 --> 00:28:14,200 I haven't become it yet. 232 00:28:14,880 --> 00:28:16,760 The spies reported 233 00:28:17,640 --> 00:28:19,760 a big army approaching us. 234 00:28:21,200 --> 00:28:23,880 Did that jackal Mengu-Timur brought enemies upon us? 235 00:28:25,120 --> 00:28:27,720 Gather 300 of our best riders. 236 00:28:28,920 --> 00:28:31,640 I'll meet the renegade myself. 237 00:29:07,360 --> 00:29:09,200 Are you feeling unwell, Great One? 238 00:29:41,560 --> 00:29:42,840 Tell everyone 239 00:29:43,800 --> 00:29:47,400 that Togtai-khatun's heart has stopped. 240 00:30:25,080 --> 00:30:26,960 Are you surprised, Nogai? 241 00:30:29,400 --> 00:30:30,680 Yes, I am. 242 00:30:31,520 --> 00:30:33,360 I don't like to fight 243 00:30:34,040 --> 00:30:36,240 but I will fight if I have to. 244 00:30:37,680 --> 00:30:39,960 I don't feel comfortable in the saddle with a sword. 245 00:30:41,520 --> 00:30:44,920 You, Nogai, will feel just the same on the Khan's throne. 246 00:30:45,840 --> 00:30:48,560 Especially if you're to rule over widows and children 247 00:30:49,080 --> 00:30:51,840 whose fathers died in a fight for your title. 248 00:30:52,360 --> 00:30:54,120 What are you driving at, Mengu? 249 00:30:54,520 --> 00:30:57,040 It'll be a fight in the name of Great Khan Berke! 250 00:30:57,880 --> 00:31:00,320 - And the entire Mongol tribe. - Berke doesn't care anymore. 251 00:31:01,560 --> 00:31:05,400 And you should care for the people by protecting them instead of killing. 252 00:31:06,520 --> 00:31:08,120 By making them Hulagu's slaves? 253 00:31:09,160 --> 00:31:11,200 Is that how you suppose to protect your people? 254 00:31:12,160 --> 00:31:13,960 Hulagu has enough slaves. 255 00:31:14,960 --> 00:31:17,200 He's far from a desire to enslave the Mongols. 256 00:31:19,920 --> 00:31:21,440 All we have to sacrifice 257 00:31:22,760 --> 00:31:26,720 is a sliver of land at our eastern border we don't control anyway. 258 00:31:27,440 --> 00:31:29,560 - Did you say "we"? - Yes. 259 00:31:31,080 --> 00:31:33,880 Me, the Great Khan, 260 00:31:35,440 --> 00:31:38,080 and you, my right hand, 261 00:31:39,240 --> 00:31:41,840 the general of the entire Horde Army, 262 00:31:42,720 --> 00:31:44,000 Khan Nogai. 263 00:31:45,440 --> 00:31:50,200 I exchange the lives of your subjects for the title of the Great Khan. 264 00:31:58,840 --> 00:32:00,120 Listen, everyone! 265 00:32:03,480 --> 00:32:05,520 Great Khan Berke passed away. 266 00:32:07,880 --> 00:32:10,960 Before his death he named the new Khan, 267 00:32:13,440 --> 00:32:14,760 Mengu-Timur. 268 00:32:22,800 --> 00:32:26,960 - Long live the Great Khan! - Long live the Great Khan! 269 00:32:27,640 --> 00:32:29,880 Long live the Great Khan! 270 00:32:48,080 --> 00:32:51,400 Where have you been? What is all that noise? 271 00:32:55,000 --> 00:32:56,280 My lady, 272 00:32:57,520 --> 00:32:59,600 Nogai announced the Great Khan's will. 273 00:33:02,800 --> 00:33:06,840 Berke named Mengu-Timur his successor. 274 00:33:12,600 --> 00:33:13,880 Thank God! 275 00:33:17,080 --> 00:33:18,360 Matriona, 276 00:33:21,320 --> 00:33:23,280 give me the red dress! 277 00:33:32,640 --> 00:33:35,480 Also the city is preparing for the arrival of Mengu-Timur's bride. 278 00:33:41,400 --> 00:33:42,680 What? 279 00:33:45,120 --> 00:33:47,280 The niece of Ilkhan Hulagu. 280 00:34:00,920 --> 00:34:02,720 Greetings, Ush-khatun. 281 00:34:15,320 --> 00:34:16,760 Greetings, Azar. 282 00:34:17,640 --> 00:34:19,440 I come to tell you 283 00:34:20,280 --> 00:34:22,280 that you've been forgiven, Ush-khatun. 284 00:34:22,880 --> 00:34:25,440 Your son is generous and merciful. 285 00:34:26,680 --> 00:34:29,040 Let the gods send him a long life. 286 00:34:31,320 --> 00:34:35,840 But he said to tell you to close your mouth forever 287 00:34:37,240 --> 00:34:42,360 and only speak when you are asked to. 288 00:34:48,680 --> 00:34:50,440 Thank you, Azar. 289 00:34:52,480 --> 00:34:54,600 I will obey my son's order. 290 00:35:36,200 --> 00:35:37,720 The Khan mentioned a portrait 291 00:35:38,520 --> 00:35:40,600 he wanted to be buried under. 292 00:35:42,040 --> 00:35:43,600 I guess he was delirious. 293 00:35:44,440 --> 00:35:47,360 No, Mengu-Timur. It's here. 294 00:35:51,640 --> 00:35:52,920 Rafik? 295 00:36:01,160 --> 00:36:02,440 What did you do? 296 00:36:03,240 --> 00:36:04,560 Why, Rafik? 297 00:36:12,000 --> 00:36:16,880 The poor man was unable to destroy it; an artist overcame a slave in him 298 00:36:17,240 --> 00:36:21,480 and he disobeyed the order. Such dedication to perfection. 299 00:36:22,800 --> 00:36:24,720 You're right, Great Khan. 300 00:36:34,920 --> 00:36:39,280 As long as the spirit of the man who took his own life lingers here, 301 00:36:39,600 --> 00:36:41,680 we can't arrange a burial. 302 00:36:42,600 --> 00:36:44,960 It will be according to the ancient custom. 303 00:36:46,640 --> 00:36:48,240 Khan Berke will ascend to heaven 304 00:36:48,640 --> 00:36:51,880 together with his lawful wife, Togtagai-khatun. 305 00:36:54,920 --> 00:36:56,360 Destroy the portrait. 306 00:37:47,000 --> 00:37:48,680 I have happy news. 307 00:37:50,480 --> 00:37:52,000 The old spider died. 308 00:37:53,360 --> 00:37:54,960 Now you're free. 309 00:37:56,120 --> 00:37:58,360 You can return to the headquarters. 310 00:37:58,680 --> 00:38:02,080 The new Khan grants freedom to everyone who fled from Berke. 311 00:38:04,640 --> 00:38:06,320 We won't go back. 312 00:38:10,160 --> 00:38:12,040 We'll go to the sea. 313 00:38:14,840 --> 00:38:17,040 And then we'll sail wherever we want to. 314 00:39:05,960 --> 00:39:08,960 Let the heaven take their souls. Amen. 315 00:39:33,400 --> 00:39:35,640 He was the Great Khan of the Golden Horde; 316 00:39:36,640 --> 00:39:37,920 he built a city; 317 00:39:39,000 --> 00:39:40,960 he instilled fear in nations. 318 00:39:42,200 --> 00:39:45,040 And only a handful of ashes will be left of him. 319 00:39:47,200 --> 00:39:49,400 Like it will be of me. 320 00:40:52,800 --> 00:40:54,160 Doctor, help him. 321 00:40:55,080 --> 00:40:56,560 I beg you in the name of God; 322 00:40:57,240 --> 00:40:59,560 I'll give you anything you want, just save him. 323 00:41:01,200 --> 00:41:04,600 It's too late, my lady. The sickness has reached his heart. 324 00:41:06,440 --> 00:41:08,120 I've seen that before. 325 00:41:10,520 --> 00:41:12,400 This sickness comes from cattle. 326 00:41:13,680 --> 00:41:16,840 It seems the Grand Prince was served undercooked meat. 327 00:41:18,120 --> 00:41:20,240 Only him? 328 00:41:21,800 --> 00:41:26,280 Cursed be the land and people than brought us so much sorrow! 329 00:41:28,680 --> 00:41:32,800 I hope that vulture Berke suffered a lot before his death! 330 00:41:41,800 --> 00:41:44,360 Calm down, wife. 331 00:41:46,600 --> 00:41:48,360 Come here. 332 00:41:53,280 --> 00:41:55,280 I thought you to be just a woman 333 00:41:59,080 --> 00:42:01,280 but you saved our city and our son twice. 334 00:42:02,480 --> 00:42:06,040 I'm not afraid of dying with such a wife. 335 00:42:06,680 --> 00:42:09,440 No, I won't let you give up, 336 00:42:11,240 --> 00:42:12,520 I won't! 337 00:42:14,400 --> 00:42:16,880 Be happy, Radmila. 338 00:42:19,400 --> 00:42:22,920 And remember, I'm proud of you. 339 00:42:25,840 --> 00:42:27,160 I bless you... 340 00:42:30,360 --> 00:42:32,240 Daniil! 341 00:42:39,000 --> 00:42:41,560 I'm leaving you a tough inheritance, son. 342 00:42:44,680 --> 00:42:46,440 Forgive me that. 343 00:42:47,480 --> 00:42:52,680 Forgive me also for leaving your vicious enemy alive. 344 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 The most terrible thing is 345 00:42:59,760 --> 00:43:01,720 that the enemy is your brother. 346 00:43:02,560 --> 00:43:05,440 Remember that. Be on your guard. 347 00:43:07,840 --> 00:43:10,120 I haven't told you so many things, son. 348 00:43:15,040 --> 00:43:16,960 But perhaps it's unnecessary. 349 00:43:22,440 --> 00:43:24,400 Live by your heart. 350 00:43:25,080 --> 00:43:26,360 Think before you act. 351 00:43:27,720 --> 00:43:29,520 You'll think out for yourself. 352 00:43:30,800 --> 00:43:32,320 You're smart boy. 353 00:43:37,640 --> 00:43:39,680 Your mother and Eremei will help you. 354 00:43:41,400 --> 00:43:42,880 Listen to them. 355 00:43:49,320 --> 00:43:51,520 Prince, you have a visitor. 356 00:43:56,040 --> 00:43:57,960 They brought her from a convent. 357 00:44:10,920 --> 00:44:12,720 So you are alive. 358 00:44:20,080 --> 00:44:22,120 Let's leave them alone to talk. 359 00:44:57,720 --> 00:44:59,000 I got baptized. 360 00:45:00,920 --> 00:45:02,400 But what about your spirits? 361 00:45:04,760 --> 00:45:07,240 Won't they be angry at you? 362 00:45:08,200 --> 00:45:09,480 They'll understand. 363 00:45:15,280 --> 00:45:17,040 A nun told me 364 00:45:19,800 --> 00:45:21,880 that even in the afterlife 365 00:45:22,480 --> 00:45:24,440 we couldn't be together. 366 00:45:27,640 --> 00:45:29,720 Because we aren't married. 367 00:45:30,960 --> 00:45:32,400 But when I die, 368 00:45:33,560 --> 00:45:35,680 I'll still come to the Heaven's gate; 369 00:45:37,400 --> 00:45:38,920 I'll stand there and wait 370 00:45:42,880 --> 00:45:44,480 in case you walk by. 371 00:45:45,600 --> 00:45:48,400 Promise that you won't take the veil. 372 00:45:51,040 --> 00:45:53,200 Be a novice, a pilgrim, 373 00:45:54,040 --> 00:45:55,320 but live secularly. 374 00:45:56,440 --> 00:45:57,960 Celebrate this life, 375 00:46:00,200 --> 00:46:02,040 smile at every day. 376 00:46:03,360 --> 00:46:05,920 I want you to experience the blessing 377 00:46:08,280 --> 00:46:09,760 that you gave to me. 378 00:46:17,040 --> 00:46:18,320 Thanks to you 379 00:46:20,000 --> 00:46:21,800 I'm leaving happy. 380 00:46:23,600 --> 00:46:26,040 I'll ask God 381 00:46:26,720 --> 00:46:28,920 to take care of my Nargiz, 382 00:46:36,480 --> 00:46:38,560 to spare her any trouble 383 00:46:42,280 --> 00:46:43,560 and sorrow. 384 00:47:40,480 --> 00:47:42,920 I want the marquee to be decorated with white silk. 385 00:47:43,840 --> 00:47:47,080 And cover the ground around it with Persian carpets. 386 00:47:48,760 --> 00:47:50,200 Ilkhan Hulagu should see 387 00:47:50,520 --> 00:47:54,000 that my future bride is given the utmost honor. 388 00:48:25,120 --> 00:48:27,160 Do you want to ask me something? 389 00:48:29,080 --> 00:48:31,320 I only want to wish the Great Khan happiness. 390 00:49:09,960 --> 00:49:11,280 Wait for me tonight. 391 00:49:52,920 --> 00:49:54,680 Heaven, 392 00:49:55,720 --> 00:49:57,440 send us rain! 27379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.