All language subtitles for Zolotaya.Orda.S01E13.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,720 --> 00:00:10,840 MARS MEDIA ENTERTAINMENT 2 00:00:14,600 --> 00:00:17,080 AMEDIA 3 00:00:17,560 --> 00:00:19,800 present 4 00:00:20,280 --> 00:00:23,840 MARS-FILM production 5 00:00:25,480 --> 00:00:27,520 The creators of this film did not seek 6 00:00:27,840 --> 00:00:30,520 to reconstruct the events of the Mongol-Tatar Yoke epoch. 7 00:00:30,840 --> 00:00:33,400 The plot and the heroes are the product of the authors' imagination 8 00:00:33,640 --> 00:00:37,320 ALEXANDER USTYUGOV RAMIL SABITOV 9 00:00:37,720 --> 00:00:41,160 YULIA PERESILD SVETLANA KOLPAKOVA 10 00:00:41,360 --> 00:00:44,360 SABINA AKHMETOVA SANJAR MADI 11 00:00:45,080 --> 00:00:48,880 SERGEI PUSKEPALIS ARTUR IVANOV 12 00:00:49,120 --> 00:00:52,640 ARUZHAN DJAZILBEKOVA DINA TASBULATOVA 13 00:00:52,760 --> 00:00:56,360 KARINA ANDOLENKO ARTEM ALEXEEV 14 00:00:56,680 --> 00:01:00,120 EVGENIA DMITRIEVA LARISSA DOMASKINA 15 00:01:00,480 --> 00:01:03,920 SERGEI SOTSERDOTSKY BORIS KAMORZIN 16 00:01:05,240 --> 00:01:09,360 WRITTEN BY OLGA LARIONOVA 17 00:01:09,960 --> 00:01:13,440 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY MORAD ABDEL-FATTAKH 18 00:01:14,000 --> 00:01:17,520 MUSIC BY ZINOVIY ARVANITIDI 19 00:01:18,280 --> 00:01:22,200 ART DIRECTORS - DAVID DADUNASHVILI YURY GRIGOROVICH 20 00:01:22,640 --> 00:01:25,600 EDITED BY ELENA DENISEVICH DENIS LUZANOV, IGOR REPIN 21 00:01:25,760 --> 00:01:28,000 SOUND BY OLGA SUBBOTINA VADIM RUDOBELETS 22 00:01:28,720 --> 00:01:30,120 COSTUMES BY MARIA YURESCO 23 00:01:30,440 --> 00:01:33,440 MAKE-UP BY ELENA ARSHINOVA ELENA MAMEDOVA 24 00:01:33,640 --> 00:01:35,640 CASTING BY LIKA LEONIDZE 25 00:01:35,960 --> 00:01:37,680 EXECUTIVE PRODUCER GALINA NAKHIMOVSKAYA 26 00:01:38,000 --> 00:01:39,680 POST-PRODUCTION BY ALENA KORNEEVA 27 00:01:40,320 --> 00:01:43,000 LINE PRODUCERS - VAZGEN KHACHATRYAN ALEXANDER MARTYNOV 28 00:01:43,200 --> 00:01:45,000 PRODUCER ARAM MOVSESYAN 29 00:01:45,600 --> 00:01:49,400 PRODUCER ELENA DENISEVICH 30 00:01:49,680 --> 00:01:51,520 GENERAL PRODUCERS RUBEN DISHDISHYAN 31 00:01:51,840 --> 00:01:53,920 LEONARD BLAVATNIK NELLI YARALOVA 32 00:01:54,120 --> 00:01:57,480 a film by TIMUR ALPATOV 33 00:02:00,720 --> 00:02:04,520 THE GOLDEN HORDE 34 00:02:07,440 --> 00:02:10,400 Episode Thirteen 35 00:02:17,120 --> 00:02:19,560 We can't find her, Prince. Nobody has seen her. 36 00:02:24,240 --> 00:02:26,360 Brothers. 37 00:02:41,600 --> 00:02:43,040 Hello, brother. 38 00:02:46,200 --> 00:02:47,480 Where were you? 39 00:02:50,160 --> 00:02:52,000 Where's Nargiz? 40 00:02:53,560 --> 00:02:54,880 I've been looking for her. 41 00:02:58,880 --> 00:03:00,800 I found this in the woods. 42 00:03:11,160 --> 00:03:12,640 There was blood there. 43 00:03:14,280 --> 00:03:16,360 I'm afraid wolves could get to her. 44 00:03:21,320 --> 00:03:23,720 Calm down, Prince, you're going to kill him! 45 00:03:24,880 --> 00:03:26,680 Get out of my sight. 46 00:03:27,720 --> 00:03:31,200 If I learn her death is our fault, you'll see no mercy. 47 00:03:58,680 --> 00:04:00,920 I found this in the woods when I searched for Nargiz. 48 00:04:01,960 --> 00:04:03,800 And I found her amulet nearby. 49 00:04:05,160 --> 00:04:06,800 I have no idea whose it is. 50 00:04:07,960 --> 00:04:10,640 Liar. I saw one like it around your neck. 51 00:04:11,680 --> 00:04:15,880 So the old jeweler lied to me that it was unique. 52 00:04:17,480 --> 00:04:19,680 What if I showed it to your father? 53 00:04:21,040 --> 00:04:23,680 What if I told him you killed the Tatar girl? 54 00:04:24,080 --> 00:04:25,840 And you want to set me up for it. 55 00:04:31,160 --> 00:04:32,640 Let the girl go. 56 00:04:39,920 --> 00:04:42,640 You have no idea what kind of mistake you're committing now. 57 00:04:53,920 --> 00:04:56,520 Prince, say a word and I'll kill the girl myself! 58 00:04:57,280 --> 00:05:02,960 Wait. If everyone wants her so badly, she might be of use to me. 59 00:06:09,280 --> 00:06:10,560 Wait. 60 00:06:13,880 --> 00:06:15,160 What's your name? 61 00:06:17,200 --> 00:06:22,520 I don't have a name. 62 00:06:45,520 --> 00:06:48,960 They call me 63 00:06:49,920 --> 00:06:51,440 the freak... 64 00:07:01,760 --> 00:07:03,280 the freak... 65 00:07:15,600 --> 00:07:16,880 Gather your things, 66 00:07:17,880 --> 00:07:20,080 you're going to live in the servants' marquee. 67 00:07:21,600 --> 00:07:23,120 Saadat will stay with me. 68 00:07:26,520 --> 00:07:27,960 How so? 69 00:07:28,600 --> 00:07:33,080 At these hard times I need a companion, not a strict judge. 70 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 I've taken care 71 00:07:38,800 --> 00:07:40,600 of a good place for you. 72 00:07:40,920 --> 00:07:42,760 They'll send me to the mines. 73 00:07:43,600 --> 00:07:47,480 - Or the plague marquee. - No. You'll help washing the pots. 74 00:07:48,840 --> 00:07:50,520 Or help cooking for the warriors. 75 00:07:51,560 --> 00:07:52,880 My lady, forgive me! 76 00:07:53,640 --> 00:07:55,560 My lady, forgive me! Have mercy, 77 00:07:55,960 --> 00:07:57,760 I've given you my entire life! Ustinia, dear! 78 00:07:58,160 --> 00:08:00,560 I've made a decision, Matriona! 79 00:08:00,880 --> 00:08:02,920 - My lady! - Go! 80 00:08:05,520 --> 00:08:07,840 My lady! Why... 81 00:08:27,200 --> 00:08:28,560 Hello, Princess. 82 00:08:30,240 --> 00:08:32,920 The Great Khan grants you a great favor. 83 00:08:34,560 --> 00:08:37,000 He takes you into his harem. 84 00:08:38,080 --> 00:08:43,200 So tell your servant to pack your things. 85 00:08:45,480 --> 00:08:46,760 His harem? 86 00:08:48,400 --> 00:08:50,640 Does Mengu-Timur know about that? 87 00:08:51,600 --> 00:08:52,880 Of course. 88 00:08:53,760 --> 00:08:56,640 It was him who gave you to the Great Khan. 89 00:09:08,080 --> 00:09:11,840 It's a great honor to be in Khan Berke's harem. 90 00:09:13,800 --> 00:09:16,400 Now we'll be closer to that viper Aizhan. 91 00:10:01,800 --> 00:10:03,560 What will happen now? 92 00:10:04,560 --> 00:10:06,160 We'll go to the main harem. 93 00:10:06,960 --> 00:10:11,440 And when a new marquee is finished, you'll live separately again. 94 00:10:12,080 --> 00:10:13,520 I don't want to go there. 95 00:10:15,640 --> 00:10:17,480 Everyone hates me. 96 00:10:17,840 --> 00:10:19,400 Nonsense, my lady. 97 00:10:21,560 --> 00:10:25,520 How's Zeineb? Can I see her at all? 98 00:10:26,600 --> 00:10:28,840 You can't. The plague is very contagious. 99 00:10:34,320 --> 00:10:35,640 Smoother, 100 00:10:36,600 --> 00:10:38,640 - make it smoother. - We need more water. 101 00:10:40,560 --> 00:10:41,840 Bakhtiar, 102 00:10:42,200 --> 00:10:45,200 tell your people we need more lime for the temple. 103 00:10:45,800 --> 00:10:47,240 It's a mosque, not a temple. 104 00:10:47,760 --> 00:10:50,480 And anyway, I'm not talking to you. 105 00:11:17,840 --> 00:11:20,160 Won't the Great Khan get angry? 106 00:11:26,120 --> 00:11:28,280 Your choice of ornaments is daring. 107 00:11:31,280 --> 00:11:32,560 But it's Paradise. 108 00:11:34,200 --> 00:11:35,560 What do you see, Rafik? 109 00:11:36,480 --> 00:11:38,520 When I look at your drawings, 110 00:11:39,400 --> 00:11:43,040 I see a garden with blooming magnolias and poppies. 111 00:11:44,040 --> 00:11:46,880 And when I look at my drawings, 112 00:11:49,280 --> 00:11:52,960 I see diligent work. 113 00:11:56,200 --> 00:12:00,560 Who is it that you, a kaafir young enough to be my son, 114 00:12:01,400 --> 00:12:05,920 is better in our art than me, a pupil of Albo himself, 115 00:12:07,080 --> 00:12:09,120 the great Chinese master? 116 00:12:09,440 --> 00:12:11,400 Perhaps, God took pity on me. 117 00:12:12,440 --> 00:12:15,800 He thought, "I should give this silly man at least some skill 118 00:12:16,720 --> 00:12:18,040 so he won't die of starvation." 119 00:12:19,080 --> 00:12:22,040 I'm an orphan, adrift since I was small. 120 00:12:24,200 --> 00:12:26,080 Father Grigory took pity on me and took me in. 121 00:12:27,600 --> 00:12:31,320 And that was only because he saw my skill of drawing faces on planks. 122 00:12:31,640 --> 00:12:34,280 Your God smiled down on you, Russian. 123 00:13:00,600 --> 00:13:04,560 My eyes are as bright as the stars; 124 00:13:05,960 --> 00:13:09,480 My skin is as soft as velvet; 125 00:13:11,040 --> 00:13:15,880 Why the Khan doesn't love me 126 00:13:16,800 --> 00:13:20,800 But the one who is paler and sadder with each passing day. 127 00:13:26,480 --> 00:13:31,200 Aizhan-khatun is like the shining Moon. 128 00:13:31,880 --> 00:13:35,960 She eyes are as dark and deep 129 00:13:37,240 --> 00:13:41,600 As the waters of the Lake Kara Kum, 130 00:13:43,000 --> 00:13:46,320 That's why the Great Khan has chosen her 131 00:13:47,080 --> 00:13:50,160 Instead of you, Aigul. 132 00:13:59,960 --> 00:14:03,040 Well, will no one answer her? 133 00:14:04,720 --> 00:14:06,440 Can I answer? 134 00:14:09,560 --> 00:14:13,120 I'm not sure a foreigner is allowed. 135 00:14:15,080 --> 00:14:19,480 Let her, Bakhar-agha. It's a jocose contest, isn't it? 136 00:14:20,080 --> 00:14:24,000 Well, since Aizhan-khatun doesn't mind... 137 00:14:31,200 --> 00:14:34,320 The Khan plucked you like a flower 138 00:14:36,480 --> 00:14:39,880 And brought to the steppe. 139 00:14:42,480 --> 00:14:45,840 Dry winds blow here 140 00:14:48,040 --> 00:14:52,080 And it's easy to get lost among the sands. 141 00:14:54,440 --> 00:14:58,440 But if love warms you, 142 00:15:00,560 --> 00:15:04,760 You must grow thorns. 143 00:15:10,640 --> 00:15:14,200 Bakhar-agha, let this woman sing some more. 144 00:15:15,040 --> 00:15:17,720 Sing one of the songs you sing in Russia. 145 00:15:20,560 --> 00:15:21,840 Please. 146 00:15:29,000 --> 00:15:32,280 A tempestuous wind is blowing 147 00:15:32,760 --> 00:15:35,960 And stirs a blade of grass. 148 00:15:38,000 --> 00:15:41,120 It stirs a blade of grass, 149 00:15:44,240 --> 00:15:46,800 It bends a blade of grass, 150 00:15:48,000 --> 00:15:50,920 It dries my shirt, 151 00:15:52,080 --> 00:15:55,600 It dries my shirt, 152 00:16:00,040 --> 00:16:03,320 It dries my shirt, 153 00:16:03,640 --> 00:16:06,800 It hurries to my mother, 154 00:16:07,840 --> 00:16:10,760 It hurries to my mother. 155 00:16:14,920 --> 00:16:21,360 Don't ask me, mother, about my health, my health, 156 00:16:23,120 --> 00:16:26,880 About my health. 157 00:16:28,800 --> 00:16:34,320 Ask me, mother, about my sorrows, 158 00:16:35,920 --> 00:16:39,000 About my sorrows. 159 00:16:42,960 --> 00:16:49,160 My first sorrow is having no bread and no salt, 160 00:16:51,160 --> 00:16:54,320 No bread and no salt, 161 00:16:57,240 --> 00:17:02,000 My second sorrow is having no coal and no candle, 162 00:17:04,000 --> 00:17:07,160 No coal and no candle. 163 00:17:11,280 --> 00:17:15,680 My third sorrow is having no sweetheart, 164 00:17:18,800 --> 00:17:22,360 No sweetheart. 165 00:17:25,040 --> 00:17:29,480 I'll scatter my sorrows across the field, 166 00:17:31,800 --> 00:17:34,680 Across the field. 167 00:17:37,560 --> 00:17:42,720 They'll grow up as the black grass, 168 00:17:43,640 --> 00:17:46,960 As the black grass, 169 00:17:49,120 --> 00:17:53,680 As the black grass, bitter wormwood. 170 00:17:55,520 --> 00:17:58,720 Bitter wormwood. 171 00:18:45,240 --> 00:18:46,520 Are you unwell? 172 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 I'm nauseous. 173 00:18:49,760 --> 00:18:52,680 It's very stuffy, I can't breathe. 174 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Let's get some fresh air. 175 00:19:31,600 --> 00:19:32,880 It's better here. 176 00:19:35,480 --> 00:19:36,760 Saadat, 177 00:19:39,160 --> 00:19:41,200 thank you for taking care of me. 178 00:19:45,200 --> 00:19:47,480 I thought you was holding a grudge against me 179 00:19:49,120 --> 00:19:50,640 after Kekhar-khatun's death. 180 00:19:52,080 --> 00:19:55,520 Kekhar-khatun went against the Khan's will. 181 00:19:56,560 --> 00:19:58,360 By doing that she brought death upon herself. 182 00:20:02,960 --> 00:20:05,240 Breathe, breathe deeper! 183 00:20:09,080 --> 00:20:10,360 Am I ill? 184 00:20:12,560 --> 00:20:13,920 No, it's not that. 185 00:20:17,640 --> 00:20:19,520 Let's go or else they'll search for you. 186 00:20:47,080 --> 00:20:48,400 Do you feel sick? 187 00:20:52,720 --> 00:20:54,720 How far gone are you? 188 00:20:57,960 --> 00:20:59,480 How far?.. 189 00:21:01,320 --> 00:21:03,000 When did you conceive? 190 00:21:04,480 --> 00:21:05,760 What? 191 00:21:08,480 --> 00:21:10,680 No! 192 00:21:11,640 --> 00:21:13,560 Anything but that! 193 00:21:18,360 --> 00:21:20,000 The Khan will kill him! 194 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Kill who? 195 00:21:23,760 --> 00:21:26,800 The heir he's been waiting for so many years? 196 00:21:35,640 --> 00:21:37,120 Isn't it his child? 197 00:21:43,200 --> 00:21:45,640 Take it. Breathe deeper. 198 00:21:47,040 --> 00:21:48,840 Don't draw attention. 199 00:21:53,200 --> 00:21:54,880 No one must know about it. 200 00:21:57,680 --> 00:21:59,800 I'll think of a way to help you. 201 00:22:11,440 --> 00:22:12,720 Great Khan, 202 00:22:14,280 --> 00:22:16,120 A builders' guard reported 203 00:22:16,440 --> 00:22:20,080 seeing the Russian artist draw your wife on the mosque wall. 204 00:22:31,520 --> 00:22:32,840 Get me my horse. 205 00:23:06,520 --> 00:23:07,840 Out. 206 00:23:10,040 --> 00:23:11,880 Everybody, get out! 207 00:23:27,800 --> 00:23:29,280 Seize the artist. 208 00:23:34,600 --> 00:23:35,960 You too. 209 00:24:50,080 --> 00:24:51,360 What? 210 00:24:53,200 --> 00:24:55,680 What did he do this time? 211 00:24:56,280 --> 00:24:57,720 Like you don't know. 212 00:24:58,120 --> 00:25:00,200 You told on him, no doubt! 213 00:25:00,680 --> 00:25:02,360 What are you talking about? 214 00:25:10,880 --> 00:25:13,760 Finish the ornament for him. 215 00:25:16,920 --> 00:25:20,400 Bakhtiar-agha will advise you. 216 00:25:20,840 --> 00:25:22,120 Have mercy, Khan, 217 00:25:23,640 --> 00:25:25,960 it's just a silly boy's doodles. 218 00:25:27,720 --> 00:25:29,080 Take this one too. 219 00:25:49,600 --> 00:25:52,920 Don't worry, dear. As long as the Khan doesn't know 220 00:25:53,240 --> 00:25:56,400 you're pregnant, Saadat and I have the time to save you. 221 00:26:00,200 --> 00:26:03,640 We've found a woman who'll help you to get read of the child. 222 00:26:05,040 --> 00:26:08,960 We just have to sneak away from the city. We can't do it here. 223 00:26:10,120 --> 00:26:11,400 To get rid of it, how? 224 00:26:15,280 --> 00:26:19,880 The way everyone does it when their pregnancy threatens their lives. 225 00:26:21,200 --> 00:26:24,840 You've told me yourself that if the Khan learns of it, 226 00:26:25,240 --> 00:26:28,760 he'll kill both you and the child as well as your beloved. 227 00:26:30,320 --> 00:26:35,240 From this moment the Khan's wife is forbidden to leave the marquee. 228 00:26:36,560 --> 00:26:39,120 Watch her so she doesn't harm herself. 229 00:26:41,600 --> 00:26:43,360 Let her watch her beloved's death 230 00:26:45,400 --> 00:26:49,280 with her own eyes. 231 00:27:27,720 --> 00:27:29,840 She has been moved to a separate marquee. 232 00:27:31,120 --> 00:27:33,120 She won't be able to leave it. 233 00:27:34,520 --> 00:27:36,440 What's the sentence? 234 00:27:36,800 --> 00:27:41,400 The artist's death. But the Khan doesn't know about the pregnancy yet. 235 00:27:45,200 --> 00:27:46,880 Them we still have time. 236 00:28:30,720 --> 00:28:32,080 Everyone's dead. 237 00:28:35,360 --> 00:28:37,040 But me. 238 00:28:37,360 --> 00:28:39,040 Balaban-Pasha is getting better as well. 239 00:28:39,880 --> 00:28:42,080 The healing potion has saved you. 240 00:28:44,000 --> 00:28:45,440 Together with love. 241 00:28:47,760 --> 00:28:49,360 Mine for Balaban-Pasha. 242 00:28:50,880 --> 00:28:52,520 And yours saved you. 243 00:28:54,000 --> 00:28:57,440 Your love for someone who still needs you. 244 00:29:02,120 --> 00:29:04,440 Where did it come from, this love? 245 00:29:06,120 --> 00:29:09,280 No one knows where love comes from. 246 00:29:12,080 --> 00:29:14,120 Thank you. 247 00:29:14,480 --> 00:29:16,720 For everything. 248 00:29:33,080 --> 00:29:34,360 Aizhan. 249 00:29:36,640 --> 00:29:38,000 Zeineb! 250 00:29:47,800 --> 00:29:49,840 That witch Saadat didn't want to let me in. 251 00:29:50,200 --> 00:29:52,080 I've sneaked in while she's away. 252 00:29:52,720 --> 00:29:54,280 What is she doing here? 253 00:29:54,800 --> 00:29:57,400 The Russian Princess put a word for her. 254 00:29:59,840 --> 00:30:01,200 It's strange. 255 00:30:02,680 --> 00:30:04,920 Why does the Russian Princess care for Saadat? 256 00:30:06,680 --> 00:30:08,600 Saadat suffered a lot 257 00:30:09,360 --> 00:30:11,600 and found strength in herself to forgive me. 258 00:30:13,320 --> 00:30:14,840 You're so naïve. 259 00:30:18,240 --> 00:30:20,840 But I'm very glad to see you. 260 00:30:22,800 --> 00:30:24,760 I've glad too, Zeineb. 261 00:30:28,560 --> 00:30:29,840 What happened? 262 00:30:33,600 --> 00:30:35,800 Khan seized Nikolka again. 263 00:30:37,080 --> 00:30:38,520 Tomorrow he'll be executed. 264 00:30:40,760 --> 00:30:45,280 I won't let that old spider drag him down with him. 265 00:31:02,600 --> 00:31:05,160 Hurry up. The night shift will be here soon. 266 00:31:17,120 --> 00:31:20,320 I've brought you bread and milk. 267 00:31:27,320 --> 00:31:30,200 The Khan felt charitable with my last supper? 268 00:31:30,960 --> 00:31:33,520 They say you'll live. 269 00:31:33,840 --> 00:31:36,200 But Nikolka will be executed tomorrow. 270 00:31:39,800 --> 00:31:44,160 - Are you the Khan wife's maid? - Yes. 271 00:31:46,080 --> 00:31:47,960 We have to save him. 272 00:31:53,240 --> 00:31:56,000 If only I could get out of here. 273 00:31:56,320 --> 00:31:58,840 Is there anyone else who can help him? 274 00:32:16,680 --> 00:32:18,240 There is one man. 275 00:32:19,880 --> 00:32:21,920 Grishka the illusionist. 276 00:32:22,240 --> 00:32:25,160 - Grishka who? - Balaban-Pasha. 277 00:32:28,520 --> 00:32:30,000 Nikolka said he had gotten 278 00:32:30,880 --> 00:32:34,920 this crook out of a jail where he had been for a theft. 279 00:32:59,840 --> 00:33:03,160 Balaban-Pasha doesn't want any part in it. 280 00:33:06,480 --> 00:33:09,160 Let me look this crook in the eye! 281 00:33:10,400 --> 00:33:11,680 No. 282 00:33:14,920 --> 00:33:16,680 Hey, you, the magician! 283 00:33:17,720 --> 00:33:21,560 You've spent your life deceiving people! Make a real miracle for once! 284 00:33:22,160 --> 00:33:25,280 He saved you, you ungrateful coward! 285 00:33:34,360 --> 00:33:36,760 That fool escaped death many times, 286 00:33:38,760 --> 00:33:40,880 still he didn't learn to value life. 287 00:33:43,040 --> 00:33:44,840 He just values love more. 288 00:33:51,400 --> 00:33:53,400 Life is empty without love. 289 00:34:10,680 --> 00:34:12,440 Nikolka! 290 00:34:23,440 --> 00:34:24,880 Zeineb? 291 00:34:34,440 --> 00:34:36,160 There, drink this. 292 00:34:42,040 --> 00:34:44,040 Fear nothing. 293 00:35:13,960 --> 00:35:15,240 Great Khan, 294 00:35:16,280 --> 00:35:18,200 we came for the artist this morning 295 00:35:18,520 --> 00:35:20,440 and found him dead. 296 00:35:20,840 --> 00:35:22,800 We fear it's plague. 297 00:35:27,680 --> 00:35:29,240 I need to see him. 298 00:35:30,880 --> 00:35:33,880 But, Great Khan, the body might be contagious. 299 00:36:03,600 --> 00:36:05,680 Bring Aizhan-khatun. 300 00:36:21,720 --> 00:36:23,200 No! 301 00:36:27,640 --> 00:36:28,920 No! 302 00:36:33,880 --> 00:36:35,960 Don't touch him. 303 00:36:42,520 --> 00:36:44,120 Curse you! 304 00:36:48,840 --> 00:36:50,120 Get her out of here. 305 00:37:03,200 --> 00:37:04,480 Burn the body. 306 00:37:06,520 --> 00:37:07,840 Right now. 307 00:37:26,400 --> 00:37:30,080 Healer Balaban-Pasha offers a good price for the body. 308 00:37:36,280 --> 00:37:38,320 Where do you get your courage 309 00:37:39,960 --> 00:37:41,560 to go against me? 310 00:37:46,720 --> 00:37:48,000 Don't lie. 311 00:37:51,320 --> 00:37:53,840 You won't be able to save yourself anyway now. 312 00:37:59,440 --> 00:38:00,720 Answer me. 313 00:38:04,440 --> 00:38:06,360 What is your power? 314 00:38:11,520 --> 00:38:13,480 - Love. - Nonsense! 315 00:38:20,560 --> 00:38:22,320 Lust! 316 00:38:23,200 --> 00:38:25,480 That's the name of your love. 317 00:38:27,320 --> 00:38:31,720 And a woman who's unable to resist it 318 00:38:34,760 --> 00:38:36,640 is a dirty animal. 319 00:38:37,880 --> 00:38:39,600 I feel like an animal 320 00:38:42,960 --> 00:38:46,080 when I stand here before you. 321 00:38:47,240 --> 00:38:49,800 With him I become a human. 322 00:39:01,040 --> 00:39:03,480 Balaban-Pasha! He's awake! 323 00:39:29,960 --> 00:39:31,240 Where are we? 324 00:39:34,640 --> 00:39:36,240 Where are you carrying me? 325 00:39:37,520 --> 00:39:40,400 Well, whom did you see in the underworld? 326 00:39:42,880 --> 00:39:44,200 What happened to me? 327 00:39:45,360 --> 00:39:47,760 They saved you from the execution. 328 00:40:19,240 --> 00:40:20,520 Thank you, 329 00:40:22,200 --> 00:40:24,080 I'll play for you always. 330 00:40:27,120 --> 00:40:28,440 But now I need to get back. 331 00:40:29,320 --> 00:40:31,640 - They'll execute you. - Aizhan is there. 332 00:40:33,200 --> 00:40:34,640 I must return there. 333 00:40:39,400 --> 00:40:41,320 I beg you, give me a horse. 334 00:40:49,120 --> 00:40:50,400 Give him a horse. 335 00:41:05,480 --> 00:41:06,760 Thank you. 336 00:41:26,160 --> 00:41:27,480 Wait! 337 00:41:36,280 --> 00:41:37,880 There's water and some bread. 338 00:41:45,440 --> 00:41:46,720 Thank you, 339 00:41:49,240 --> 00:41:51,280 my kind Zeineb. 340 00:42:07,240 --> 00:42:08,880 Farewell, 341 00:42:11,000 --> 00:42:13,160 good people! 342 00:42:13,680 --> 00:42:15,160 Let a guardian angel protect you. 343 00:42:16,280 --> 00:42:18,720 - Farewell! - Heavens bless you. 344 00:42:41,800 --> 00:42:43,080 Great Khan! 345 00:42:44,640 --> 00:42:47,720 Aizhan-khatun was found in her marquee unconscious. 346 00:42:49,840 --> 00:42:53,280 A midwife has examined her and said 347 00:42:57,240 --> 00:43:00,360 that moon-faced Aizhan is pregnant. 348 00:43:12,920 --> 00:43:14,200 Say that again. 349 00:43:16,280 --> 00:43:19,120 Aizhan-khatun is expecting. 350 00:43:21,600 --> 00:43:23,160 Heavens gifted the Great Khan 351 00:43:24,200 --> 00:43:27,720 and all of us with the long-expected heir. 352 00:43:43,280 --> 00:43:47,600 Aizhan-khatun must cleanse herself before the Allah through suffering. 353 00:43:50,240 --> 00:43:52,960 Her punishment must be very strict. 354 00:43:54,320 --> 00:43:57,320 Even if it costs her life. 355 00:43:59,400 --> 00:44:01,400 I've been dreaming of a son. 356 00:44:03,200 --> 00:44:06,480 And now my lesser wife is carrying him under her heart. 357 00:44:08,880 --> 00:44:11,360 The one who will carry on my name. 358 00:44:12,960 --> 00:44:14,680 The rightful heir 359 00:44:15,880 --> 00:44:18,280 of Great Khan Berke. 360 00:44:20,160 --> 00:44:24,440 My son will cheer his father. 361 00:44:25,640 --> 00:44:28,560 And later, upon gaining his throne, 362 00:44:30,960 --> 00:44:33,120 he'll protect our clan's honor. 363 00:44:34,840 --> 00:44:38,040 Unless Aizhan-khatun is severely punished, 364 00:44:38,840 --> 00:44:41,320 her soul will be damned forever. 365 00:44:41,680 --> 00:44:43,200 She will die 366 00:44:44,520 --> 00:44:46,120 as soon as she gives birth. 367 00:44:56,880 --> 00:44:59,360 I've made some soothing tea. 368 00:45:00,480 --> 00:45:02,520 Drink it and have some sleep. 369 00:45:02,840 --> 00:45:04,880 I don't want to waste my time on sleep. 370 00:45:22,760 --> 00:45:26,400 The Great Khan ordered me to feed you better. 371 00:45:27,360 --> 00:45:29,440 And he ordered you to eat it all, 372 00:45:29,760 --> 00:45:35,240 sleep more, and protect the one you're carrying under your heart. 373 00:45:36,280 --> 00:45:37,560 And remember, 374 00:45:38,960 --> 00:45:42,560 as long as he lives, you live as well. 375 00:46:18,920 --> 00:46:20,280 Let's go. 376 00:47:03,040 --> 00:47:05,120 You're neither Mongol nor Persian. Who are you? 377 00:47:06,960 --> 00:47:08,240 I'm Nikolka, 378 00:47:09,760 --> 00:47:11,080 an artist; 379 00:47:11,920 --> 00:47:13,560 I run away from Sarai Berke. 380 00:47:16,560 --> 00:47:18,600 If you run away from Sarai Berke, 381 00:47:19,960 --> 00:47:21,240 you're a brave man. 382 00:47:28,440 --> 00:47:29,720 Well, 383 00:47:31,760 --> 00:47:33,280 if you've decided not to kill me, 384 00:47:35,480 --> 00:47:37,280 can I have some water? 385 00:47:38,600 --> 00:47:42,400 If you spare me a piece of bread, I'll also be grateful. 386 00:47:51,960 --> 00:47:54,120 Our war started 387 00:47:54,440 --> 00:47:57,360 when noion Temüjin called himself a Khan, 388 00:47:59,480 --> 00:48:03,200 took up the name 'Genghis Khan', and pronounced himself our ruler. 389 00:48:05,240 --> 00:48:09,320 Then Berke took our lands and, most importantly, our freedom. 390 00:48:10,520 --> 00:48:15,440 Now we must roam the steppe and hide in someone else's lands. 391 00:48:18,520 --> 00:48:20,760 But as long as at least one of us is alive, 392 00:48:22,200 --> 00:48:27,600 Berke's people and he himself won't travel this steppe. 393 00:48:30,160 --> 00:48:31,960 But how do you earn your living? 394 00:48:32,840 --> 00:48:35,920 The same way all outlaws do. 395 00:48:38,400 --> 00:48:41,120 But the poor people and vagrants 396 00:48:41,840 --> 00:48:44,120 we can feed and give water to. 397 00:48:44,440 --> 00:48:48,360 That's why our gods protect us instead of punishing us. 398 00:48:49,720 --> 00:48:53,000 So if your heart is loyal to your bride, 399 00:48:54,360 --> 00:48:56,160 we can help you. 400 00:48:57,760 --> 00:48:59,640 I don't even know whether she's alive. 27821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.