Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,680
MARS MEDIA ENTERTAINMENT
2
00:00:14,240 --> 00:00:16,880
AMEDIA
3
00:00:17,360 --> 00:00:19,800
present
4
00:00:20,320 --> 00:00:24,040
a MARS-FILM production
5
00:00:24,840 --> 00:00:26,480
The creators of this film
did not seek
6
00:00:26,800 --> 00:00:29,440
to reconstruct the events
of the Mongol-Tatar Yoke epoch.
7
00:00:29,760 --> 00:00:33,480
The plot and the heroes are the product
of the authors' imagination
8
00:00:33,800 --> 00:00:37,360
ALEXANDER USTYUGOV
RAMIL SABITOV
9
00:00:37,480 --> 00:00:41,120
YULIA PERESILD
SVETLANA KOLPAKOVA
10
00:00:41,440 --> 00:00:44,800
SABINA AKHMETOVA
SANJAR MADI
11
00:00:45,000 --> 00:00:48,680
SERGEI PUSKEPALIS
ARTUR IVANOV
12
00:00:48,960 --> 00:00:52,440
ARUZHAN DJAZILBEKOVA
DINA TASBULATOVA
13
00:00:53,080 --> 00:00:56,600
KARINA ANDOLENKO
ARTEM ALEXEEV
14
00:00:56,800 --> 00:00:59,760
EVGENIA DMITRIEVA
LARISSA DOMASKINA
15
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
SERGEI SOTSERDOTSKY
BORIS KAMORZIN
16
00:01:05,480 --> 00:01:09,040
WRITTEN BY OLGA LARIONOVA
17
00:01:09,760 --> 00:01:13,480
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
MORAD ABDEL-FATTAKH
18
00:01:14,040 --> 00:01:17,520
MUSIC BY ZINOVIY ARVANITIDI
19
00:01:18,280 --> 00:01:22,080
ART DIRECTORS - DAVID DADUNASHVILI
YURY GRIGOROVICH
20
00:01:22,640 --> 00:01:24,920
EDITED BY ELENA DENISEVICH
DENIS LUZANOV, IGOR REPIN
21
00:01:25,240 --> 00:01:27,760
SOUND BY OLGA SUBBOTINA
VADIM RUDOBELETS
22
00:01:28,280 --> 00:01:30,600
COSTUMES BY MARIA YURESCO
23
00:01:30,800 --> 00:01:33,920
MAKE-UP BY ELENA ARSHINOVA
ELENA MAMEDOVA
24
00:01:34,240 --> 00:01:36,440
CASTING BY LIKA LEONIDZE
25
00:01:36,600 --> 00:01:37,920
EXECUTIVE PRODUCER
GALINA NAKHIMOVSKAYA
26
00:01:38,240 --> 00:01:39,800
POST-PRODUCTION BY
ALENA KORNEEVA
27
00:01:40,280 --> 00:01:42,920
LINE PRODUCERS - VAZGEN KHACHATRYAN
ALEXANDER MARTYNOV
28
00:01:43,160 --> 00:01:44,800
PRODUCER
ARAM MOVSESYAN
29
00:01:45,800 --> 00:01:49,120
PRODUCER
ELENA DENISEVICH
30
00:01:49,720 --> 00:01:51,120
GENERAL PRODUCERS
RUBEN DISHDISHYAN
31
00:01:51,440 --> 00:01:53,960
LEONARD BLAVATNIK
NELLI YARALOVA
32
00:01:54,240 --> 00:01:57,680
a film by TIMUR ALPATOV
33
00:01:58,920 --> 00:02:03,040
THE GOLDEN HORDE
34
00:02:07,520 --> 00:02:10,640
Episode Seven
35
00:03:33,680 --> 00:03:35,360
Moon-faced Aizhan.
36
00:03:36,440 --> 00:03:38,280
The great Berke Khan.
37
00:03:39,200 --> 00:03:41,720
Let Allah bless your marriage.
38
00:03:42,600 --> 00:03:46,720
Let Allah send long life
and numerous issue
39
00:03:48,040 --> 00:03:51,320
to the Great Khan and
his lesser wife Aizhan.
40
00:03:54,800 --> 00:03:56,080
Amen.
41
00:03:59,760 --> 00:04:01,920
Long live the Great Khan
and his wife Adzhan!
42
00:04:02,920 --> 00:04:05,440
Long live the Great Khan
and his wife Adzhan!
43
00:04:06,200 --> 00:04:08,600
Long live the Great Khan
and his wife Adzhan!
44
00:04:09,360 --> 00:04:11,800
Long live the Great Khan
and his wife Adzhan!
45
00:04:28,920 --> 00:04:30,200
I want my wife
46
00:04:31,360 --> 00:04:33,400
to be happy.
47
00:04:34,480 --> 00:04:35,920
Accept my gift
48
00:04:37,120 --> 00:04:39,840
and present the Great Khan
with a smile.
49
00:04:48,840 --> 00:04:50,120
It is beautiful.
50
00:04:54,800 --> 00:04:56,560
I will grant your every wish.
51
00:04:56,800 --> 00:05:00,720
Now, the favorite wife
Togtagai-khatun
52
00:05:01,480 --> 00:05:04,320
and the wife Kekhar-khatun
53
00:05:05,120 --> 00:05:08,360
will present their wedding favors.
54
00:05:09,720 --> 00:05:13,080
Let Allah bless your home and
your nuptial bed, sister.
55
00:05:14,600 --> 00:05:16,280
Thank you, the Great One.
56
00:05:28,640 --> 00:05:33,040
Let this bedcover keep the sleep of
the Great Khan and yourself, sister.
57
00:05:35,440 --> 00:05:36,720
Thank you.
58
00:05:39,240 --> 00:05:40,680
It's too early to thank.
59
00:05:42,600 --> 00:05:45,040
I have another gift for you.
60
00:06:06,680 --> 00:06:08,640
Do you like to inflict pain,
the Great One?
61
00:06:09,920 --> 00:06:11,960
Enjoy suffering of this whore.
62
00:06:14,040 --> 00:06:15,600
Lock her up.
63
00:06:24,520 --> 00:06:28,920
I am going to invent
a punishment for you.
64
00:06:58,280 --> 00:06:59,840
The celebration is going on.
65
00:07:02,040 --> 00:07:03,360
Enjoy!
66
00:07:34,560 --> 00:07:35,840
Aizhan,
67
00:07:38,520 --> 00:07:39,840
the soul of the moon.
68
00:09:27,160 --> 00:09:28,880
Are you Prince Boris of Suzdal?
69
00:09:30,880 --> 00:09:32,160
Yes.
70
00:09:34,880 --> 00:09:36,160
Who are you?
71
00:09:37,440 --> 00:09:38,720
I am Shigarkan.
72
00:09:41,120 --> 00:09:43,120
Where are you going?
73
00:09:47,240 --> 00:09:48,960
To Pereyaslavl.
74
00:09:51,440 --> 00:09:53,040
I want to offer you a deal.
75
00:09:54,280 --> 00:09:56,520
Let's talk privately,
you and me.
76
00:09:57,000 --> 00:09:58,320
And no-one else.
77
00:10:35,760 --> 00:10:37,040
Follow me!
78
00:11:20,680 --> 00:11:24,240
I need your son Vladimir.
79
00:11:26,840 --> 00:11:30,000
Give him to us, and we'll leave.
80
00:11:33,720 --> 00:11:35,280
Then take him.
81
00:11:37,680 --> 00:11:39,000
If you can.
82
00:12:15,080 --> 00:12:16,360
Ahead!
83
00:13:44,920 --> 00:13:46,240
Ahead!
84
00:13:48,840 --> 00:13:50,160
Keep the ranks.
85
00:15:36,160 --> 00:15:37,440
Where is Daniil?
86
00:15:39,120 --> 00:15:40,400
Where is my son?
87
00:15:43,400 --> 00:15:45,000
I thought he has already returned.
88
00:15:46,040 --> 00:15:47,360
No, he has not.
89
00:15:59,440 --> 00:16:01,080
We reached Vyatka,
90
00:16:02,680 --> 00:16:07,120
and the locals said they saw
Prince Daniil and his people.
91
00:16:09,400 --> 00:16:13,080
I thought we missed each other
and turned back.
92
00:16:15,160 --> 00:16:17,800
- What shall we do?
- Radmila, calm down.
93
00:16:19,000 --> 00:16:20,640
We have to wait a little.
94
00:16:21,280 --> 00:16:23,360
They must have taken
a knee on the way.
95
00:16:25,920 --> 00:16:27,640
My lady, please go inside.
96
00:16:28,680 --> 00:16:30,520
Let us go, my dear.
97
00:16:58,200 --> 00:16:59,600
Here, have a drink, Prince.
98
00:17:02,200 --> 00:17:03,960
Thank you, Eremei.
99
00:17:05,120 --> 00:17:07,240
Your arrow saved my life.
100
00:17:09,040 --> 00:17:12,600
Don't thank me, Prince.
I feel guilty towards you.
101
00:17:15,720 --> 00:17:17,120
What is your guilt?
102
00:17:23,120 --> 00:17:24,600
It took me too long.
103
00:17:25,520 --> 00:17:26,800
I barely made it.
104
00:17:28,840 --> 00:17:32,400
How could you come earlier?
I did send you away.
105
00:17:33,960 --> 00:17:35,800
That's true, but...
106
00:17:37,800 --> 00:17:39,720
Our life is so short.
107
00:17:48,520 --> 00:17:49,840
Where are you going, Prince?
108
00:18:00,400 --> 00:18:02,040
If I don't return by dark,
109
00:18:03,280 --> 00:18:04,760
go to Vladimir without me.
110
00:18:27,280 --> 00:18:29,360
Is Aizhan-khatun in pain?
111
00:18:44,720 --> 00:18:46,560
Give her more water.
112
00:18:50,320 --> 00:18:51,600
Drink this.
113
00:19:00,760 --> 00:19:03,360
Alright, take a nap.
114
00:19:19,520 --> 00:19:20,800
The Great Khan...
115
00:19:26,600 --> 00:19:27,880
How is she?
116
00:19:28,840 --> 00:19:32,600
I ensured that Aizhan-khatun
has no scars.
117
00:19:33,320 --> 00:19:35,160
She regained consciousness.
118
00:19:35,480 --> 00:19:36,760
Glory to Allah!
119
00:19:39,320 --> 00:19:40,600
But...
120
00:19:42,160 --> 00:19:43,440
Say it.
121
00:19:44,440 --> 00:19:46,520
Aizhan-khatun is very young.
122
00:19:47,520 --> 00:19:50,640
A wise woman would put up
with this,
123
00:19:50,880 --> 00:19:54,400
but she was terrified.
124
00:19:57,280 --> 00:19:59,640
Are you teaching me
how to treat my wife?
125
00:20:00,560 --> 00:20:03,560
Have mercy, the Great One.
I would never dare to.
126
00:20:05,520 --> 00:20:10,200
She took the Great Khan's lesson
for cruelty from his side.
127
00:20:11,960 --> 00:20:14,200
And her shock was so great
128
00:20:17,040 --> 00:20:19,160
that she lost the will to live.
129
00:20:19,640 --> 00:20:22,520
Then do something about it. Go!
130
00:20:30,880 --> 00:20:32,280
What are you doing here?
131
00:20:36,160 --> 00:20:39,720
I want to look at the silliest woman
in the Horde.
132
00:20:40,480 --> 00:20:44,120
Before they send her
to feed carrions.
133
00:20:44,960 --> 00:20:48,080
You've long had water, not blood
flowing in your veins,
134
00:20:48,760 --> 00:20:50,040
Togtagai-khatun.
135
00:20:51,600 --> 00:20:54,720
You don't know how hard it is
to see your husband stolen.
136
00:20:55,120 --> 00:20:58,080
I, too, saw my husband
marry another woman.
137
00:20:59,120 --> 00:21:02,560
But I knew Allah would eventually
do justice on the thief.
138
00:21:03,800 --> 00:21:05,920
I hoped for this, too.
139
00:21:07,200 --> 00:21:10,720
But then I saw how
he looked at her.
140
00:21:12,400 --> 00:21:14,440
My servant saw that
they carried poor Aizhan
141
00:21:16,320 --> 00:21:19,360
out of the Great Khan's
bedchamber late at night.
142
00:21:21,160 --> 00:21:24,560
And a doctor left her markuee
in the morning.
143
00:21:25,480 --> 00:21:29,360
They say,
the poor thing became ill
144
00:21:29,680 --> 00:21:32,040
after you set her tail on fire.
145
00:21:33,440 --> 00:21:35,040
But I think this is not the case.
146
00:21:36,600 --> 00:21:40,840
You do know what the Great Khan's
love is like.
147
00:21:43,760 --> 00:21:47,040
You deserve forty lashes for
what you did.
148
00:21:48,560 --> 00:21:52,600
Clearly, even someone as strong as
you will kick off after that.
149
00:21:57,840 --> 00:22:01,440
I came to ask, if you have
a last wish.
150
00:22:05,560 --> 00:22:07,120
Send my Saadat
151
00:22:08,840 --> 00:22:10,680
to me.
152
00:22:39,800 --> 00:22:41,360
What are you doing here?
153
00:22:43,360 --> 00:22:45,240
I should learn canons
of ornamental designs
154
00:22:46,720 --> 00:22:48,960
before they let me
to paint the mosque.
155
00:22:49,600 --> 00:22:51,840
Is that why you weren't
at the wedding?
156
00:22:52,520 --> 00:22:53,800
I was there.
157
00:22:54,960 --> 00:22:57,640
But I forgot that we agreed
to meet.
158
00:22:59,840 --> 00:23:02,160
Really?
Then I forgot about you, too!
159
00:23:02,800 --> 00:23:04,480
- Wait! Don't take it hard.
- Let go off me!
160
00:23:05,960 --> 00:23:07,560
I was carried away by the dances.
161
00:23:08,880 --> 00:23:11,320
And I drank that rakia of yours.
162
00:23:13,440 --> 00:23:16,560
It seems mild,
but then you can't walk.
163
00:23:18,840 --> 00:23:20,520
Alright. I forgive you.
164
00:23:20,840 --> 00:23:23,000
But I don't have time to chat
with you anyway.
165
00:23:23,280 --> 00:23:26,200
Are you going to see her?
The Khan's bride?
166
00:23:27,400 --> 00:23:29,080
She is now the Khan's wife.
167
00:23:31,520 --> 00:23:33,360
She didn't look happy.
168
00:23:35,760 --> 00:23:37,080
She was so beautiful
169
00:23:38,920 --> 00:23:40,720
- and so sad.
- Shut up!
170
00:23:42,120 --> 00:23:45,520
Even the steppe wind here
gets everything across to the Khan.
171
00:23:49,440 --> 00:23:50,720
Give it to her.
172
00:23:57,480 --> 00:23:59,280
It's beautiful.
173
00:24:03,080 --> 00:24:05,920
I don't think they'll let me show
this to the Khan's wife.
174
00:24:08,280 --> 00:24:11,440
But if they don't, it'll be mine.
175
00:24:18,920 --> 00:24:20,200
She saw an enchanter,
176
00:24:21,680 --> 00:24:25,840
then a serpent charmer.
Now, it's time for music.
177
00:24:26,520 --> 00:24:27,800
The poor thing.
178
00:24:29,560 --> 00:24:31,080
Get out of here.
179
00:24:33,440 --> 00:24:35,120
You're bringing her down.
180
00:24:37,040 --> 00:24:38,680
I'm going to arrange dinner.
181
00:24:58,280 --> 00:25:00,080
Your hair has messed up.
182
00:25:01,640 --> 00:25:03,760
Let me tidy it up.
183
00:25:06,640 --> 00:25:09,840
I saw that Russian guy today.
Look what he gave me.
184
00:25:15,520 --> 00:25:17,280
Look.
185
00:25:18,680 --> 00:25:20,520
Please just take a brief look.
186
00:25:22,040 --> 00:25:23,480
They look alive, aren't they?
187
00:25:45,120 --> 00:25:46,400
My lady...
188
00:26:01,760 --> 00:26:03,840
What have you done, my lady?
189
00:26:05,720 --> 00:26:08,000
What's it going to be,
Kekhar-khatun?
190
00:26:09,600 --> 00:26:11,280
I have a request to you.
191
00:26:26,640 --> 00:26:27,920
Euphrosyne?
192
00:26:29,880 --> 00:26:33,560
Euphrosyne, I am your prince,
Yaroslav of Vladimir.
193
00:26:37,040 --> 00:26:39,920
Good gracious!
Our Lord revealed a wonder!
194
00:26:40,880 --> 00:26:43,800
Welcome, prince!
I'll order to set the table.
195
00:26:44,120 --> 00:26:46,000
Do not worry.
I am on the way.
196
00:26:47,240 --> 00:26:48,760
I want to check on someone.
197
00:26:50,560 --> 00:26:52,040
They brought you a Tatar girl.
198
00:26:52,720 --> 00:26:54,600
Did you baptize her?
199
00:26:55,440 --> 00:26:57,640
What is her obedience?
200
00:26:58,920 --> 00:27:00,800
I don't know how to begin,
my lord.
201
00:27:02,160 --> 00:27:03,440
Give it strait.
202
00:27:06,720 --> 00:27:08,560
She fled.
203
00:27:09,040 --> 00:27:10,880
Fled? Did you look for her?
204
00:27:13,520 --> 00:27:16,560
We found a shred of
clothes in bogs.
205
00:27:17,680 --> 00:27:21,160
It may be hers.
It is a sinister place.
206
00:27:23,560 --> 00:27:25,920
Not every local would find
a path there.
207
00:27:27,160 --> 00:27:28,800
Don't tell anyone
208
00:27:29,800 --> 00:27:31,280
about my visit.
209
00:27:32,440 --> 00:27:33,800
Yes, my lord.
210
00:27:39,600 --> 00:27:41,560
May God keep you safe.
211
00:27:56,640 --> 00:27:57,920
Nargiz?
212
00:28:38,280 --> 00:28:40,800
- Polovtsians!
- Polovtsians!
213
00:28:41,400 --> 00:28:43,560
- Polovtsians!
- Polovtsians!
214
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Vassily, come here!
215
00:29:09,960 --> 00:29:13,640
Fellows, don't kill me!
I'm a friend!
216
00:29:47,560 --> 00:29:50,480
Where is he? Where is my son?
217
00:29:53,760 --> 00:29:55,840
They killed all our people.
218
00:29:56,720 --> 00:29:58,760
Except your son and prince Fyodor.
219
00:29:59,440 --> 00:30:02,280
They left me alive to pass along
the message.
220
00:30:03,440 --> 00:30:05,320
They are of the Shigarkan clan.
221
00:30:06,560 --> 00:30:07,880
What do they want?
222
00:30:08,560 --> 00:30:10,120
They ask us to let them
in the town.
223
00:30:11,400 --> 00:30:13,680
They say they will only take
what Vladimir took from them.
224
00:30:14,720 --> 00:30:16,880
They won't burn the town
or kill civilians.
225
00:30:19,280 --> 00:30:21,600
Why should we believe them?
226
00:30:22,200 --> 00:30:24,400
Shigarkan swore on blood.
227
00:30:27,560 --> 00:30:30,440
We seem to have no choice.
228
00:30:31,400 --> 00:30:33,920
We'll have to open the gate.
229
00:30:34,240 --> 00:30:36,560
Yaroslav won't forgive us
his son's death.
230
00:30:40,040 --> 00:30:42,640
Yaroslav is the Grand Prince
in the first place.
231
00:30:49,160 --> 00:30:51,160
Fortify the gate,
232
00:30:54,640 --> 00:30:56,520
close all latches.
233
00:30:59,240 --> 00:31:01,760
The town should be ready
for siege.
234
00:31:03,760 --> 00:31:08,880
As long as even one Russian is alive,
these carrions won't enter Vladimir.
235
00:31:19,400 --> 00:31:20,680
Lucas, Gordius!
236
00:31:21,160 --> 00:31:22,960
Bring your archers
and go up the wall!
237
00:31:23,800 --> 00:31:26,040
Miron, run to the bellman.
238
00:31:27,440 --> 00:31:29,120
Everyone, to the gate!
239
00:31:39,840 --> 00:31:41,440
They are strengthening the gate.
240
00:31:41,760 --> 00:31:44,200
Prince Boris lied to us.
241
00:32:59,720 --> 00:33:01,000
Sonny!
242
00:33:06,280 --> 00:33:08,520
Sonny!
243
00:33:39,120 --> 00:33:40,760
Nargiz!
244
00:33:55,480 --> 00:33:56,760
Leave us.
245
00:34:04,920 --> 00:34:06,200
Did he offend you?
246
00:34:08,400 --> 00:34:09,680
No.
247
00:34:13,920 --> 00:34:18,000
This man sees souls.
Like our shamans.
248
00:34:20,120 --> 00:34:22,000
You are my soul.
249
00:34:23,440 --> 00:34:24,880
I will die without you.
250
00:34:57,480 --> 00:34:59,720
I am sure the Khan won't allow this.
251
00:35:01,560 --> 00:35:04,680
This is a great sin.
Even for an ordinary girl.
252
00:35:06,760 --> 00:35:08,920
Not to speak about
the Great Khan's wife.
253
00:35:10,880 --> 00:35:13,520
He did say he would grant my
every wish.
254
00:35:15,640 --> 00:35:19,760
If he doesn't, then he is not
only cruel, but also deceitful.
255
00:35:20,080 --> 00:35:21,760
Hush, quiet!
256
00:35:22,720 --> 00:35:24,920
If he hears this, he'll punish you!
257
00:35:26,920 --> 00:35:29,560
I think I am not afraid of
anything anymore, Zeineb.
258
00:35:31,880 --> 00:35:33,760
I feel I won't live for long.
259
00:35:37,280 --> 00:35:39,240
But death does not scare me.
260
00:35:41,440 --> 00:35:44,160
I would just like someone to look
at my picture,
261
00:35:46,040 --> 00:35:47,880
when I am no longer here,
and learn
262
00:35:48,680 --> 00:35:50,800
that once there lived an Aizhan.
263
00:35:58,080 --> 00:36:01,400
O Great Khan! Pardon me!
Let me tell you some news.
264
00:36:03,200 --> 00:36:05,920
- Is something wrong with Aizhan?
- No, the Great One.
265
00:36:06,360 --> 00:36:07,840
I have good news.
266
00:36:08,320 --> 00:36:12,120
Aizhan-khatun has drunk water,
eaten some soup, and even smiled.
267
00:36:13,200 --> 00:36:15,040
Award the one who healed her.
268
00:36:15,360 --> 00:36:17,280
That's the problem, the Great One.
269
00:36:17,480 --> 00:36:22,000
Aizhan-khatun smiled looking
at pictures by a Russian artist.
270
00:36:22,600 --> 00:36:26,840
He was brought from Vladimir
at the behest of Bakhtiar-agha.
271
00:36:27,600 --> 00:36:30,600
He is in hand
with drawing people and animals.
272
00:36:31,800 --> 00:36:37,800
Aizhan-khatun wants him
to draw her image.
273
00:36:39,960 --> 00:36:42,320
- What?!
- I couldn't say no to her
274
00:36:42,640 --> 00:36:44,200
without asking the Great Khan first.
275
00:36:44,560 --> 00:36:49,280
The Khan did order to grant
every wish of Aizhan-khatun.
276
00:36:50,480 --> 00:36:52,000
Burn the pictures.
277
00:36:52,600 --> 00:36:56,640
And ensure that my wife doesn't
touch those hideous things.
278
00:37:03,000 --> 00:37:04,440
Yes, the Great One.
279
00:37:24,400 --> 00:37:25,680
My lady?
280
00:37:27,760 --> 00:37:29,240
Did you bring me what I asked for?
281
00:37:30,640 --> 00:37:31,920
Yes.
282
00:37:35,080 --> 00:37:36,960
Togtagai-khatun gave it to me.
283
00:37:40,520 --> 00:37:42,520
Taking own life is a deep sin.
284
00:37:44,520 --> 00:37:46,440
It can never be forgiven.
285
00:37:47,720 --> 00:37:50,000
Thank you, Togtagai.
286
00:37:53,800 --> 00:37:59,320
- I hope my death will be fast.
- Don't do this, my lady.
287
00:38:01,360 --> 00:38:02,800
Go, Saadat.
288
00:38:03,880 --> 00:38:05,960
You shouldn't see it.
289
00:38:51,240 --> 00:38:54,040
Choose one of these.
And ask your question.
290
00:39:22,160 --> 00:39:23,600
I asked stars,
291
00:39:24,960 --> 00:39:26,520
now I'll ask spirits.
292
00:39:42,960 --> 00:39:44,360
In nine moons,
293
00:39:45,520 --> 00:39:48,280
Aizhan-khatun will deliver a son.
294
00:39:48,760 --> 00:39:51,200
The boy will live a long life.
295
00:39:52,920 --> 00:39:56,400
He will be killed three times
and three times will he revive.
296
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
He will fight a serpent, a tiger,
and a sly fox.
297
00:40:01,360 --> 00:40:02,640
And he will win.
298
00:40:16,520 --> 00:40:18,840
You returned me a hope, Azar.
299
00:40:21,280 --> 00:40:23,040
Let them slaughter a flock of sheep.
300
00:40:24,440 --> 00:40:28,760
A feast in honor of the Great Khan
and his wife will last for 40 days.
301
00:40:29,600 --> 00:40:31,160
Yes, the Great Khan.
302
00:40:31,480 --> 00:40:32,920
And tell to Bakhar
303
00:40:33,760 --> 00:40:38,320
that I permit him to grant the
wish of Aizhan-khatun.
304
00:40:42,160 --> 00:40:44,680
Thank you, Azar. Good-bye.
305
00:40:48,720 --> 00:40:50,160
Good-bye, Berke Khan.
306
00:40:51,640 --> 00:40:54,240
You are fruitless like a stone
in the steppe.
307
00:41:07,440 --> 00:41:09,360
Talk up.
308
00:41:11,000 --> 00:41:14,800
I handed her over the tincture you
gave me instead of poison.
309
00:41:16,600 --> 00:41:21,520
I betrayed Kekhar-khatun.
I lied to my lady.
310
00:41:24,040 --> 00:41:26,000
You saved her from sin.
311
00:41:27,640 --> 00:41:29,680
She may repent now
312
00:41:30,480 --> 00:41:34,640
and clear herself to stand
before Allah.
313
00:41:39,280 --> 00:41:40,560
Go.
314
00:42:01,440 --> 00:42:03,440
Don't stand here, my lady.
It's cold today.
315
00:42:07,200 --> 00:42:09,800
- Yes, it's really chilly.
- Let's go, my dear.
316
00:42:13,880 --> 00:42:18,000
I see you have at last
collected yourself.
317
00:42:19,280 --> 00:42:21,000
It's nice to be in the saddle again.
318
00:42:22,320 --> 00:42:26,280
You should do your best to remain
in Khan's favor.
319
00:42:30,760 --> 00:42:32,040
What do you mean?
320
00:42:32,800 --> 00:42:36,440
I heard from our friend in
the Nogai's host
321
00:42:37,800 --> 00:42:40,480
that he asked about a Russian
among your women.
322
00:42:45,840 --> 00:42:47,440
Everyone will know sooner
or later.
323
00:42:47,640 --> 00:42:52,440
How will you explain that the Grand
Prince gave you his brother's wife?
324
00:42:56,800 --> 00:43:01,000
I will say she is defiant
and stubborn.
325
00:43:03,600 --> 00:43:06,800
The Prince decided to punish
her and his brother as well.
326
00:43:07,400 --> 00:43:09,680
They have a grudge match.
327
00:43:10,440 --> 00:43:11,840
Present her to Nogai.
328
00:43:13,720 --> 00:43:18,600
If he likes her,
he won't inquire into it.
329
00:43:19,040 --> 00:43:23,440
If he doesn't, he will at least know
that you don't hold her dear
330
00:43:25,000 --> 00:43:27,240
and that you won't commit
treachery for her.
331
00:43:31,760 --> 00:43:34,440
Do you hear me, Mengu-Timur?
332
00:43:40,200 --> 00:43:41,720
Any news of Hulagu?
333
00:43:43,040 --> 00:43:46,880
We sent a spy to the border.
No news from him so far.
334
00:43:49,040 --> 00:43:52,040
Merchants of Damascus are
about to arrive here.
335
00:43:52,600 --> 00:43:56,160
- We'll replenish our stock of arms.
- Good, you can go.
336
00:43:59,600 --> 00:44:00,880
Anything else?
337
00:44:02,680 --> 00:44:05,720
I learned that Mengu-Timur brought
a woman from Vladimir.
338
00:44:07,800 --> 00:44:10,240
She is the Grand Prince Vladimir's
sister-in-law.
339
00:44:10,800 --> 00:44:14,480
Princess Ustinia,
wife of Prince Boris.
340
00:44:15,840 --> 00:44:17,120
A princess?
341
00:44:18,600 --> 00:44:20,480
Yes, Great Khan.
342
00:47:20,800 --> 00:47:22,200
It's time to go.
343
00:47:25,960 --> 00:47:27,520
Let us stay here.
344
00:47:28,960 --> 00:47:30,240
I beg you.
345
00:47:34,440 --> 00:47:36,040
You will be happy with me.
346
00:47:38,040 --> 00:47:39,480
You have my word,
347
00:47:41,160 --> 00:47:43,200
I will always stay up for you.
348
00:47:46,640 --> 00:47:48,600
I was not afraid of the God's wrath,
349
00:47:49,480 --> 00:47:52,160
and I won't be afraid
of people's judgement.
350
00:48:31,800 --> 00:48:34,280
How did you dare to leave
the Grand Prince alone?
351
00:48:35,440 --> 00:48:37,560
You know him, my lady.
352
00:48:38,760 --> 00:48:41,120
If he makes a decision,
he is unstoppable.
353
00:48:41,480 --> 00:48:43,760
He told us to go, and so we did.
354
00:48:46,520 --> 00:48:51,680
Where did he go? Tell me voevode,
where did the Grand Prince go?
355
00:48:52,080 --> 00:48:54,120
I swear to God, my lady,
that I don't know.
356
00:48:55,040 --> 00:48:56,520
He did have a narrow escape.
357
00:48:56,960 --> 00:49:00,160
He may have decided
to contemplate, to pray alone.
358
00:49:05,200 --> 00:49:06,800
People can pray amongst others.
359
00:49:08,040 --> 00:49:10,360
They only sin in privacy.
360
00:49:13,280 --> 00:49:14,560
Good Lord!
361
00:49:16,000 --> 00:49:18,080
Good Lord, I will stand anything,
362
00:49:19,160 --> 00:49:22,240
I will stand anything,
but bring him back.
363
00:49:27,080 --> 00:49:28,560
Calm down, my lady.
364
00:49:33,400 --> 00:49:36,320
My lady, what shall we do
with Fyodor?
365
00:49:37,560 --> 00:49:38,840
We should carry him away.
366
00:49:41,120 --> 00:49:45,120
Don't touch anything until
the Grand Prince returns.
367
00:49:53,120 --> 00:49:55,400
Leave me, Stesha.
I want to be by myself.
26110
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.