Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,377 --> 00:00:03,838
[theme music]
2
00:00:03,922 --> 00:00:06,382
Narrator:
Thundarr the Barbarian!
3
00:00:07,926 --> 00:00:09,886
The year, 1994.
4
00:00:09,969 --> 00:00:12,180
From out of the space,
comes a runaway planet,
5
00:00:12,263 --> 00:00:14,057
hurtling between
the Earth and the moon,
6
00:00:14,140 --> 00:00:16,351
unleashing cosmic destruction.
7
00:00:17,602 --> 00:00:19,521
[wave crashing]
8
00:00:21,064 --> 00:00:23,149
Man's civilization
is cast in ruin.
9
00:00:23,233 --> 00:00:25,151
[explosions]
10
00:00:27,612 --> 00:00:30,281
Two thousand years later,
Earth is reborn.
11
00:00:30,365 --> 00:00:32,575
A strange new world
rises from the old.
12
00:00:32,659 --> 00:00:35,411
A world of savagery,
super-science
13
00:00:35,495 --> 00:00:37,914
and sorcery.
14
00:00:37,997 --> 00:00:41,251
But one man bursts his bonds
to fight for justice.
15
00:00:41,334 --> 00:00:43,294
With his companions,
Ookla the Mok
16
00:00:43,378 --> 00:00:44,754
and Princess Ariel,
17
00:00:44,837 --> 00:00:47,090
he pits his strength,
his courage,
18
00:00:47,173 --> 00:00:50,552
and his fabulous Sunsword
against the forces of evil.
19
00:00:52,679 --> 00:00:54,597
[roaring]
20
00:00:55,807 --> 00:00:58,893
He is Thundarr the Barbarian!
21
00:01:01,145 --> 00:01:03,898
Narrator: We now return
with "Thundarr the Barbarian!"
22
00:01:06,651 --> 00:01:09,153
[instrumental music]
23
00:01:09,862 --> 00:01:11,781
[hissing]
24
00:01:18,788 --> 00:01:20,707
[horses galloping]
25
00:01:34,387 --> 00:01:38,600
Demon dogs! Days of riding
and still, no human outposts.
26
00:01:38,683 --> 00:01:41,519
Ariel: What did you expect?
These are the badlands.
27
00:01:41,603 --> 00:01:43,855
There's no shelter,
nothing to eat.
28
00:01:43,938 --> 00:01:45,857
[growling]
29
00:01:47,817 --> 00:01:49,444
Hold your tongue, Ariel.
30
00:01:49,527 --> 00:01:52,071
You'll remind Ookla
his own belly is empty.
31
00:01:52,155 --> 00:01:54,073
[screeching]
32
00:01:55,533 --> 00:01:58,453
[intense music]
33
00:02:01,497 --> 00:02:03,875
There!
The sound comes from above!
34
00:02:03,958 --> 00:02:05,877
[screeching]
35
00:02:11,966 --> 00:02:14,719
Bats, the size
of Ookla's equort!
36
00:02:14,802 --> 00:02:16,721
[growling]
37
00:02:23,227 --> 00:02:26,189
Let the humans beware!
38
00:02:26,272 --> 00:02:28,566
Death comes on wings
39
00:02:28,650 --> 00:02:30,777
this night!
40
00:02:32,570 --> 00:02:34,489
[instrumental music]
41
00:02:34,572 --> 00:02:36,783
Then there are humans nearby.
42
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
And in danger! Ride!
43
00:02:44,207 --> 00:02:48,503
Onward! Our prey awaits!
44
00:02:48,586 --> 00:02:50,505
[bats screeching]
45
00:02:57,553 --> 00:02:59,097
Lords of light!
46
00:02:59,180 --> 00:03:02,100
Ariel: That's an ancient
ocean liner, Thundarr.
47
00:03:02,183 --> 00:03:05,853
It carried people
across the great waters.
48
00:03:05,937 --> 00:03:08,439
And look!
There are humans on-board!
49
00:03:08,523 --> 00:03:10,441
[indistinct chatter]
50
00:03:13,403 --> 00:03:15,321
[screeching]
51
00:03:18,408 --> 00:03:20,326
[Zapping]
52
00:03:24,747 --> 00:03:26,666
[shouting]
53
00:03:27,750 --> 00:03:29,377
Thundarr!
54
00:03:31,087 --> 00:03:33,005
[shimmering]
55
00:03:35,091 --> 00:03:38,010
[instrumental music]
56
00:03:43,933 --> 00:03:48,104
Let go! I will not
surrender my catch!
57
00:03:48,187 --> 00:03:51,190
Humans are not for hunting!
58
00:03:55,111 --> 00:03:58,740
What manner of man are you?
59
00:03:58,823 --> 00:04:00,158
Free!
60
00:04:03,786 --> 00:04:05,705
[screeching]
61
00:04:08,332 --> 00:04:10,710
Why should Thundarr
have all the fun?
62
00:04:10,793 --> 00:04:12,462
Let's move!
63
00:04:12,545 --> 00:04:15,465
[instrumental music]
64
00:04:22,221 --> 00:04:24,140
[whinnies]
65
00:04:25,057 --> 00:04:26,976
[indistinct chatter]
66
00:04:33,816 --> 00:04:34,901
[shimmering]
67
00:04:34,984 --> 00:04:37,028
Back to your belfry, boys.
68
00:04:38,154 --> 00:04:40,072
[Zapping]
69
00:04:46,454 --> 00:04:48,372
[music continues]
70
00:04:52,710 --> 00:04:54,253
Thanks for the souvenir.
71
00:04:54,337 --> 00:04:56,130
[screeching]
72
00:04:56,214 --> 00:05:00,468
Away, leather-wings!
Hunt no more!
73
00:05:00,551 --> 00:05:03,554
Back to the abyss, my brethren!
74
00:05:03,638 --> 00:05:07,934
We've captured
all the humans we need!
75
00:05:19,779 --> 00:05:22,698
[dramatic music]
76
00:05:25,159 --> 00:05:26,744
[cheering]
77
00:05:26,828 --> 00:05:28,579
I am Garth.
78
00:05:29,664 --> 00:05:31,582
Leader of these people.
79
00:05:31,666 --> 00:05:34,919
I offer you their thanks
and mine.
80
00:05:35,002 --> 00:05:39,590
Never have we seen a human
fight so fiercely.
81
00:05:39,674 --> 00:05:43,177
Not fiercely enough! Some of
your people were captured.
82
00:05:43,261 --> 00:05:45,513
But most were not.
83
00:05:45,596 --> 00:05:48,266
And that is cause for
celebration.
84
00:05:48,349 --> 00:05:49,892
Come!
85
00:05:51,102 --> 00:05:54,021
[instrumental music]
86
00:05:54,856 --> 00:05:57,608
[growling]
87
00:05:57,692 --> 00:06:00,152
Another swallow, Ookla?
88
00:06:05,741 --> 00:06:07,410
As I was saying,
89
00:06:07,493 --> 00:06:11,455
the raiders have plagued
my people for generations.
90
00:06:11,539 --> 00:06:13,624
When the moon's light
is brightest,
91
00:06:13,708 --> 00:06:16,335
they come to claim their prey.
92
00:06:16,419 --> 00:06:18,045
We've tried to follow them,
93
00:06:18,129 --> 00:06:22,216
but no search party
has ever returned.
94
00:06:22,300 --> 00:06:26,554
Hm... their energy rods were
fashioned by sorcery, Thundarr.
95
00:06:26,637 --> 00:06:28,222
Not bad workmanship, either.
96
00:06:28,306 --> 00:06:31,642
No sorcerer's toy
will stop Thundarr!
97
00:06:31,726 --> 00:06:34,395
We will find these Raiders
of the Abyss,
98
00:06:34,478 --> 00:06:36,564
and crush their evil!
99
00:06:38,816 --> 00:06:40,735
[shimmering]
100
00:06:45,865 --> 00:06:48,784
[instrumental music]
101
00:06:51,913 --> 00:06:53,956
Onward! To the Abyss!
102
00:07:10,932 --> 00:07:12,850
[gas hissing]
103
00:07:18,439 --> 00:07:21,359
[instrumental music]
104
00:07:25,780 --> 00:07:28,199
Silence!
105
00:07:28,282 --> 00:07:30,618
All is in readiness!
106
00:07:30,701 --> 00:07:33,663
Let the ritual begin!
107
00:07:47,635 --> 00:07:50,096
Oh, vapors of life!
108
00:07:50,179 --> 00:07:53,766
Arise and make us new!
109
00:07:55,351 --> 00:07:58,270
[instrumental music]
110
00:08:07,780 --> 00:08:11,826
Behold, the vapors contain
the strength
111
00:08:11,909 --> 00:08:14,537
that once belonged
to the humans.
112
00:08:14,620 --> 00:08:16,998
Nourish us!
113
00:08:17,081 --> 00:08:20,376
Come, vapors of life!
114
00:08:29,635 --> 00:08:34,974
It is done!
We are again at full strength!
115
00:08:35,057 --> 00:08:38,936
- It is done. It is done.
- It is done. It is done.
116
00:08:39,020 --> 00:08:42,189
- It is done.
- It is done.
117
00:08:42,273 --> 00:08:45,192
[instrumental music]
118
00:08:46,736 --> 00:08:50,614
There. The Abyss.
Our enemy waits below.
119
00:08:52,074 --> 00:08:53,993
[splashing]
120
00:08:58,330 --> 00:09:00,583
[water crashing]
121
00:09:00,666 --> 00:09:03,919
Ookla! Come on!
Don't be afraid of the water.
122
00:09:08,215 --> 00:09:10,134
[growling]
123
00:09:12,094 --> 00:09:14,013
[growling]
124
00:09:18,350 --> 00:09:21,270
[instrumental music]
125
00:09:22,271 --> 00:09:24,190
[growling]
126
00:09:37,995 --> 00:09:39,830
[muffled growling]
127
00:09:39,914 --> 00:09:42,208
Quiet. The guards will hear.
128
00:09:49,215 --> 00:09:51,133
[grunting]
129
00:09:54,053 --> 00:09:56,972
[instrumental music]
130
00:10:16,951 --> 00:10:19,703
There goes one big
bubble of trouble.
131
00:10:26,877 --> 00:10:29,964
[music continues]
132
00:10:30,047 --> 00:10:31,715
This way.
133
00:10:47,690 --> 00:10:52,736
[chanting] Hail Morag!
Hail Morag! Hail Morag!
134
00:10:52,820 --> 00:10:56,323
I cannot live on cheers.
135
00:10:56,407 --> 00:10:58,659
Bring my dinner, humans.
136
00:10:59,743 --> 00:11:02,663
[instrumental music]
137
00:11:05,166 --> 00:11:07,543
[shouting]
138
00:11:07,626 --> 00:11:09,086
Guards!
139
00:11:11,380 --> 00:11:13,299
[growling]
140
00:11:19,638 --> 00:11:22,308
Stick around, fellas.
The fun's just beginning.
141
00:11:22,391 --> 00:11:24,101
[shimmering]
142
00:11:24,185 --> 00:11:26,103
[shouting]
143
00:11:27,438 --> 00:11:29,356
[gasps]
144
00:11:31,150 --> 00:11:33,194
[Zapping]
145
00:11:33,277 --> 00:11:37,531
Man 1: To the ritual chamber.
Her strength will soon be ours.
146
00:11:38,532 --> 00:11:41,452
[music continues]
147
00:11:44,580 --> 00:11:46,624
Surrender, Morag,
148
00:11:46,707 --> 00:11:49,251
or taste Thundarr's fury!
149
00:11:49,335 --> 00:11:52,546
Whom do you want more,
barbarian?
150
00:11:52,630 --> 00:11:55,132
Me or the woman?
151
00:11:57,343 --> 00:11:59,637
Thundarr: Ariel, gone!
152
00:11:59,720 --> 00:12:01,639
[growling]
153
00:12:03,891 --> 00:12:05,893
I'll be back!
154
00:12:07,853 --> 00:12:09,396
Ariel: Help!
155
00:12:13,609 --> 00:12:15,361
Ariel!
156
00:12:27,706 --> 00:12:30,626
[instrumental music]
157
00:12:42,388 --> 00:12:45,641
Thundarr: Demon dogs!
The vapors steal her strength!
158
00:12:45,724 --> 00:12:47,643
[shouting]
159
00:12:54,984 --> 00:12:56,902
[growling]
160
00:13:01,073 --> 00:13:03,993
[music continues]
161
00:13:19,258 --> 00:13:21,260
Make haste, Thundarr!
162
00:13:21,343 --> 00:13:23,429
Descend to your doom!
163
00:13:23,512 --> 00:13:25,431
I think not.
164
00:13:28,934 --> 00:13:32,187
Ookla, come!
We must get Ariel to safety!
165
00:13:32,271 --> 00:13:34,064
[growling]
166
00:13:34,148 --> 00:13:36,734
[music continues]
167
00:13:38,068 --> 00:13:41,447
Man 2: Thundarr, this way!
Hurry!
168
00:13:41,530 --> 00:13:44,533
You can escape
through our quarters!
169
00:13:51,040 --> 00:13:54,668
Man 2: Gentlemen,
this is where we live.
170
00:14:00,883 --> 00:14:03,844
Thundarr,
you can put me down now.
171
00:14:03,927 --> 00:14:06,221
- You are well?
- Yes.
172
00:14:06,305 --> 00:14:10,059
- Saved me just in time.
- We were not so lucky.
173
00:14:10,142 --> 00:14:12,728
Is there no way
we can help you?
174
00:14:12,811 --> 00:14:17,816
One way, the Raiders stole their
secret from a conquered wizard
175
00:14:17,900 --> 00:14:21,487
who took refuge here ages ago.
176
00:14:21,570 --> 00:14:26,283
Find that wizard,
and you may find our salvation.
177
00:14:26,367 --> 00:14:28,786
We will. Hurry, we ride!
178
00:14:31,246 --> 00:14:34,166
[instrumental music]
179
00:14:50,182 --> 00:14:51,642
Ariel: I think we found
our man.
180
00:14:51,725 --> 00:14:53,560
And it looks like visitors
are unwelcome.
181
00:14:53,644 --> 00:14:56,021
Thundarr: Then I'll batter down
his gates!
182
00:14:56,105 --> 00:14:58,649
- And force the secret from--
- No, Thundarr.
183
00:14:58,732 --> 00:15:01,652
Perhaps I should try
reasoning with him first.
184
00:15:02,569 --> 00:15:04,488
[shimmering]
185
00:15:15,457 --> 00:15:20,170
I know why you invaded
my sanctum, Princess Ariel.
186
00:15:20,254 --> 00:15:22,840
And I will not help the humans.
187
00:15:23,882 --> 00:15:25,801
[Zapping]
188
00:15:29,430 --> 00:15:31,515
Playing for keeps, huh?
189
00:15:36,186 --> 00:15:39,106
[screaming]
190
00:15:39,189 --> 00:15:41,525
Let me know
when you've had enough.
191
00:15:41,608 --> 00:15:44,069
Enough! I yield!
192
00:15:47,072 --> 00:15:50,409
Good. Now, where's the cure
for the humans?
193
00:15:52,911 --> 00:15:55,831
[instrumental music]
194
00:16:07,593 --> 00:16:10,471
Were you in danger?
Did the wizard put up a fight?
195
00:16:10,554 --> 00:16:13,640
That nice old man.
Don't be silly, Thundarr.
196
00:16:13,724 --> 00:16:16,268
No wizard was ever nice.
197
00:16:16,351 --> 00:16:18,729
And no barbarian silly.
198
00:16:18,812 --> 00:16:20,731
To the Abyss!
199
00:16:26,028 --> 00:16:27,946
[music continues]
200
00:16:29,781 --> 00:16:32,910
Humans, we have returned
201
00:16:32,993 --> 00:16:34,912
with the cure!
202
00:16:34,995 --> 00:16:36,413
Why do you cower?
203
00:16:36,497 --> 00:16:38,665
You have nothing
to fear from us.
204
00:16:38,749 --> 00:16:42,628
Morag: It's not you they fear,
barbarian.
205
00:16:42,711 --> 00:16:44,630
[laughs]
206
00:16:46,548 --> 00:16:49,718
Raiders, attack!
207
00:16:49,801 --> 00:16:51,720
[Zapping]
208
00:16:54,806 --> 00:16:58,143
No escape for you now, Thundarr!
209
00:16:59,811 --> 00:17:01,522
Get the humans to safety.
210
00:17:01,605 --> 00:17:03,732
Ookla! To battle!
211
00:17:03,815 --> 00:17:05,734
[growling]
212
00:17:06,818 --> 00:17:08,737
[shouting]
213
00:17:12,783 --> 00:17:14,701
[growling]
214
00:17:22,501 --> 00:17:24,419
[bat screeching]
215
00:17:30,133 --> 00:17:32,928
[screaming]
216
00:17:33,011 --> 00:17:35,847
That's it. Keep moving.
Single file.
217
00:17:40,185 --> 00:17:42,938
That's it, move along.
To the ritual chamber.
218
00:17:45,148 --> 00:17:47,109
Surrender, Morag!
219
00:17:47,192 --> 00:17:49,861
I would perish first!
220
00:17:50,612 --> 00:17:53,532
[intense music]
221
00:17:56,535 --> 00:17:58,453
[shouting]
222
00:18:05,794 --> 00:18:09,464
Now, Morag, let us finish
our battle!
223
00:18:11,174 --> 00:18:13,093
[Zapping]
224
00:18:15,887 --> 00:18:20,225
[laughs] The duel is ended!
225
00:18:21,476 --> 00:18:23,854
No! It cannot be!
226
00:18:25,022 --> 00:18:27,941
[intense music]
227
00:18:29,401 --> 00:18:32,029
I could easily finish you,
Morag.
228
00:18:34,239 --> 00:18:37,743
But this punishment
is more fitting.
229
00:18:37,826 --> 00:18:39,745
Farewell, Morag!
230
00:18:39,828 --> 00:18:41,955
That's all of them.
But where's Thundarr?
231
00:18:42,039 --> 00:18:44,499
Here! Follow the humans!
232
00:18:44,583 --> 00:18:46,585
We're leaving this place!
233
00:18:50,172 --> 00:18:52,174
Morag sealed off the other exit.
234
00:18:52,257 --> 00:18:54,009
The Raiders are trapped
in the Abyss.
235
00:18:54,092 --> 00:18:56,386
Where they belong.
236
00:18:56,470 --> 00:18:59,389
[instrumental music]
237
00:19:03,644 --> 00:19:05,520
Thundarr: When all have been
cured,
238
00:19:05,604 --> 00:19:07,564
we shall lead them home.
239
00:19:07,648 --> 00:19:09,566
[growling]
240
00:19:16,740 --> 00:19:20,118
Thundarr: Now you can lead your
people to another home,
241
00:19:20,202 --> 00:19:22,329
where they can live in freedom,
242
00:19:22,412 --> 00:19:23,705
and right-side up.
243
00:19:23,789 --> 00:19:26,708
A toast, then.
244
00:19:26,792 --> 00:19:29,086
To freedom!
245
00:19:29,169 --> 00:19:32,089
[instrumental music]
246
00:19:35,717 --> 00:19:38,637
[theme music]
247
00:20:08,375 --> 00:20:11,294
[music continues]16048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.