All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E08.Shadow.and.Flame.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,541 --> 00:00:10,875 {\an8}‫فلتكن الهارفوت شغلك الشاغل.‬ 3 00:00:10,958 --> 00:00:13,583 ‫وسأتولى أنا أمر الـ"إيستار".‬ 4 00:00:13,666 --> 00:00:16,250 ‫عثر ساحر الظلام على عصاه.‬ 5 00:00:16,333 --> 00:00:19,333 ‫حان الوقت لتجد عصاك.‬ 6 00:00:19,375 --> 00:00:21,833 ‫ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.‬ 7 00:00:21,916 --> 00:00:22,916 ‫"نوري".‬ 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 ‫إذا لم أجدها قريباً، فستموت.‬ 9 00:00:27,166 --> 00:00:28,750 ‫كلتاهما ستموت.‬ 10 00:00:28,833 --> 00:00:30,875 ‫صديقتك أم مصيرك؟‬ 11 00:00:30,958 --> 00:00:32,291 ‫الخيار لك.‬ 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 ‫يُوجد شيء تحت المناجم.‬ 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 ‫شر لا اسم له.‬ 14 00:00:39,500 --> 00:00:40,916 ‫يجب ألا تحفرا!‬ 15 00:00:41,000 --> 00:00:46,083 ‫لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.‬ 16 00:00:46,166 --> 00:00:48,916 ‫هاجم أبوك رجالي.‬ 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 ‫إذا أخذت ذلك الجيش إلى "إريغيون" الآن،‬ 18 00:00:51,791 --> 00:00:54,541 ‫فقد لا تجد "خازاد دوم" عند عودتك.‬ 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 ‫أنا "إستريد".‬ 20 00:00:59,416 --> 00:01:01,333 ‫أظن أنكم لا تفتقرون إلى المياه في جزيرتكم.‬ 21 00:01:01,416 --> 00:01:03,583 ‫لا، في "نومينور"، ‫تُوجد مياه في معظم منازلنا.‬ 22 00:01:03,666 --> 00:01:04,833 ‫أود أن أرى ذلك.‬ 23 00:01:04,875 --> 00:01:06,750 ‫أراهن أن خطيبك يود ذلك أيضاً.‬ 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 ‫لقد اعتبرها الفالار...‬ 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 ‫بريئة!‬ 26 00:01:22,000 --> 00:01:25,375 ‫عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!‬ 27 00:01:25,458 --> 00:01:27,208 ‫عاشت الملكة "ميريل". عاشت!‬ 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 ‫يُقال إنه عندما يكتسب المخادع ثقة الكائن،‬ 29 00:01:34,291 --> 00:01:37,083 ‫فإنه يكتسب القدرة على تشكيل أفكاره.‬ 30 00:01:37,166 --> 00:01:38,708 ‫القتال في صفك جعلني...‬ 31 00:01:38,791 --> 00:01:39,625 ‫أشعرني...‬ 32 00:01:39,708 --> 00:01:40,958 ‫شعرت بذلك أيضاً.‬ 33 00:01:41,041 --> 00:01:43,250 ‫لقد تأثرت مرةً بالفعل.‬ 34 00:01:43,333 --> 00:01:44,208 ‫أجل.‬ 35 00:01:44,291 --> 00:01:46,708 ‫يعرف عقلي. وأعرف عقله.‬ 36 00:01:46,791 --> 00:01:49,083 ‫لهذا يجب أن أواجهه.‬ 37 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 ‫لا يمكنك مواجهته وحدك.‬ 38 00:01:51,083 --> 00:01:54,000 ‫يعتقد الملك الأعلى ‫أنني قد أكون عرضة للخداع.‬ 39 00:01:54,083 --> 00:01:55,625 ‫ولماذا قد يظن ذلك؟‬ 40 00:01:55,708 --> 00:01:56,541 ‫توقّف يا "إلروند".‬ 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 ‫9 خواتم لاستعباد عالم البشر.‬ 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 ‫كما استعبدني.‬ 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 ‫- أريد الخواتم الـ9! ‫- لا!‬ 44 00:02:06,875 --> 00:02:09,000 ‫إنها بعيدة عن متناول يدك الآن.‬ 45 00:02:09,041 --> 00:02:12,500 ‫إذاً ستأتي بها إليّ وتضعها في يدي.‬ 46 00:02:12,541 --> 00:02:15,125 ‫معاً، هذا التاج وخواتمكم‬ 47 00:02:15,208 --> 00:02:18,333 ‫سيكونون أقوياء بما يكفي ‫لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.‬ 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 ‫ليس لـ"ساورون" جيش خاص به.‬ 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 ‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 ‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬ 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 ‫كل هذا من تخطيطه!‬ 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 ‫هذا ما يريده "ساورون"!‬ 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 ‫إنه الخاتم.‬ 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 ‫إنه يسيطر عليه، عقلاً وروحاً.‬ 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 ‫اجلبيه إلى غرفة الشفاء.‬ 56 00:03:23,541 --> 00:03:25,083 ‫ماذا ستفعل؟‬ 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 ‫مهما سمعت، لا تتبعيني إلى ذلك المنجم.‬ 58 00:03:29,958 --> 00:03:30,958 ‫"دورين".‬ 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 ‫انزع الخاتم!‬ 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 ‫قلت لك أن تنزعه!‬ 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 ‫وإلا بترت يدك بأكملها!‬ 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 ‫أنت قوي بما يكفي لتحمل فأساً.‬ 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 ‫لكن هل أنت قوي بما يكفي لتستخدمه ضد أبيك؟‬ 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 ‫لا يا أبي. لست كذلك.‬ 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 ‫لطالما كنت أقوى مني.‬ 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 ‫هل تتذكر عندما كنت صغيراً، ‫وكنا نتصارع بالأذرع؟‬ 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 ‫كنت تترك لي المجال لرفع يدي، ‫بما يكفي لأظن أنني ربما أستطيع الفوز.‬ 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 ‫ثم تهوي بها بقوة مجدداً.‬ 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 ‫وعلمت أنه لا يُوجد شيء أقوى من أبي.‬ 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 ‫كن قوياً مجدداً يا أبي.‬ 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 ‫انزعه. أتوسل إليك.‬ 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 ‫يجب على القزم ألا يتوسل أبداً.‬ 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 ‫لا!‬ 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 ‫تعال وانظر يا بنيّ.‬ 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 ‫تعال وانظر إلى الثروة الحقيقية لجبلنا.‬ 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 ‫انظر.‬ 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 ‫سلالة "دورين".‬ 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 ‫لكن لترى جبلنا كما أراه،‬ 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 ‫يجب عليك أن ترتدي خاتماً يا بنيّ.‬ 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 ‫إنه ليس جبلنا يا أبي.‬ 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 ‫علّمتني ذلك.‬ 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 ‫بهذه الخواتم، يمكن أن يصير لنا.‬ 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 ‫اركض.‬ 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 ‫اركض يا أبي!‬ 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 ‫"دورين".‬ 86 00:08:14,083 --> 00:08:15,833 ‫"دورين"!‬ 87 00:08:15,916 --> 00:08:17,208 ‫"دورين".‬ 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 ‫لم أترك المجال لترفع يدك قط. ‫بل رفعتها أنت.‬ 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 ‫أنت وحدك. تزداد قوة.‬ 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 ‫اغفر لي يا بنيّ.‬ 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 ‫أيها الملك "دورين".‬ 92 00:09:19,000 --> 00:09:21,125 ‫لا!‬ 93 00:09:21,208 --> 00:09:22,041 ‫لا!‬ 94 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 95 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 ‫وعد "مانويه" بأنك ستأتي.‬ 96 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 ‫أعترف بأن صبري تلاشى،‬ 97 00:12:26,083 --> 00:12:30,958 ‫لكن إيماني بك يا صديقي القديم لم يضعف.‬ 98 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 ‫أتعرفني؟‬ 99 00:12:32,708 --> 00:12:36,125 ‫أعرفك؟ نحن قريبان.‬ 100 00:12:36,208 --> 00:12:39,000 ‫كان يُوجد 5 منا.‬ 101 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 ‫لكنك أنت من أقنعني‬ 102 00:12:42,416 --> 00:12:45,916 ‫بمغادرة أقصى الغرب إلى هذا العالم،‬ 103 00:12:46,000 --> 00:12:49,916 ‫لأنك كنت تعلم أنه لا يمكن لأي منا‬ 104 00:12:50,000 --> 00:12:53,666 ‫أن يأمل أبداً في هزيمة "ساورون" بمفرده.‬ 105 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 ‫لكن قيل لي ‫إنك ترغب في التحالف مع "ساورون".‬ 106 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 ‫إنك سافرت إلى "روون" ‫بحثاً عن إجابات يا صديقي القديم.‬ 107 00:13:04,458 --> 00:13:08,291 ‫اتبعني، تجدها.‬ 108 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 ‫ماضيك، اسمك.‬ 109 00:13:12,625 --> 00:13:15,333 ‫حتى عصاك.‬ 110 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 ‫لم أسافر وحدي ‫بل قدّمت لي قصيرتان المساعدة.‬ 111 00:13:22,666 --> 00:13:27,416 ‫أجل. "إلينور براندي فوت" ‫و"بوبي براود فيلو".‬ 112 00:13:27,500 --> 00:13:29,291 ‫لا داعي إلى القلق.‬ 113 00:13:29,375 --> 00:13:33,500 ‫حرصت على أن تكون الصغيرتان بأمان.‬ 114 00:13:33,583 --> 00:13:34,916 ‫تعال!‬ 115 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 ‫"بوبي"! "نوري"!‬ 116 00:13:40,416 --> 00:13:43,750 ‫أمرت بألا تتعرضا للأذى.‬ 117 00:13:43,833 --> 00:13:48,791 ‫لن تتعرضا للأذى، ‫بمجرد أن تعطينا كل ما وُعدنا به.‬ 118 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 ‫سامحني يا صديقي القديم.‬ 119 00:13:52,666 --> 00:13:56,041 ‫ظننت أن أولئك البدو ‫قد يساعدونني في العثور عليك.‬ 120 00:13:56,125 --> 00:14:02,041 ‫أرى الآن أنني كنت أحمق ‫لوضع ثقتي في مثل تلك الصحبة الوضيعة.‬ 121 00:14:02,125 --> 00:14:06,666 ‫كان قومي ذات يوم ملوكاً أيها الساحر.‬ 122 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}‫اذهبوا!‬ 123 00:14:14,833 --> 00:14:15,833 {\an8}‫اذهبوا الآن!‬ 124 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 ‫حاولنا العثور عليك.‬ 125 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 ‫صديقتاي العزيزتان.‬ 126 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 ‫هل هذا هو الرجل ‫الذي كنت تبحث عنه هنا طوال الوقت؟‬ 127 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 ‫ساحر الظلام؟‬ 128 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 ‫هذا ليس اسماً أتقبّله بسرور.‬ 129 00:14:36,875 --> 00:14:39,750 ‫سمّاني به بشر منذ زمن بعيد،‬ 130 00:14:39,833 --> 00:14:43,750 ‫بسبب الجهل والخوف من بني جنسنا.‬ 131 00:14:43,833 --> 00:14:48,833 ‫آمل أن تقودكم أفعالي اليوم ‫إلى فهمي بشكل أفضل.‬ 132 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 ‫أهذه هي الأفعال التي تقصدها؟‬ 133 00:14:54,083 --> 00:14:57,166 ‫هل تشفقين على من كان سيفه على حلقك؟‬ 134 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 ‫نعم.‬ 135 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 ‫الشفقة لن تهزم "ساورون".‬ 136 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 ‫وإذا كنت ستهزم "ساورون"، فهل سيكفي ذلك؟‬ 137 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 ‫أم ستسعى لأن تصبح خليفته؟‬ 138 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 ‫تحالف معي، وفي الوقت المناسب، ‫سنصبح كلانا خليفتيه.‬ 139 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 ‫أفضّل أن أتجول في هذه الصحراء إلى الأبد،‬ 140 00:15:30,416 --> 00:15:32,250 ‫مجهولاً ومنسياً.‬ 141 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 ‫إذاً تتركني بلا خيار يا صديقي القديم.‬ 142 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 ‫فليخرج الجميع!‬ 143 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 ‫لا أرجو إلا أن يشعرك فقدان أحبائك‬ 144 00:15:55,916 --> 00:16:01,166 ‫ببعض من المعاناة ‫التي ستعاني منها كل "الأرض الوسطى"،‬ 145 00:16:01,250 --> 00:16:03,791 ‫إذا ما انتصر "ساورون".‬ 146 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 ‫لا!‬ 147 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 ‫عندما تتعقّل، سأكون منتظراً.‬ 148 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 ‫"نوري"!‬ 149 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 ‫نتوقع إجابات. ما معنى هذا؟‬ 150 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 ‫لقد أُمرت بجمعكم هنا فحسب.‬ 151 00:17:07,458 --> 00:17:09,083 ‫لا إجابات لديّ.‬ 152 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 ‫قادة المخلصين.‬ 153 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 ‫أشكركم جميعاً ‫على حضوركم في هذه الساعة المتأخرة.‬ 154 00:17:29,000 --> 00:17:30,083 ‫لأي غرض؟‬ 155 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 ‫علمنا سبب قدرة "ميريل" على سحر البحر.‬ 156 00:17:34,958 --> 00:17:38,541 ‫يبدو أن لديها حليفاً من القوى الماكرة.‬ 157 00:17:38,625 --> 00:17:42,208 ‫حليف سبق وألحق الضرر بـ"نومينور" ذات مرة‬ 158 00:17:42,291 --> 00:17:46,125 ‫وهو الآن يجمع قوته ليجعلنا ننزف.‬ 159 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 ‫سخافة.‬ 160 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 ‫ليس لملكة البحار حلفاء ‫سوى الفالار الذين يدعمونها.‬ 161 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 ‫"ساورون"؟‬ 162 00:18:10,416 --> 00:18:14,500 ‫يُصرح الآن بأن جميع المدعوين بالمخلصين‬ 163 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 ‫خونة للجزيرة.‬ 164 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 ‫اعتباراً من هذه الساعة، يُدعى جميع ‫النومينوريين المخلصين لمواجهة هذا التهديد.‬ 165 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 ‫فليتحرك الجميع.‬ 166 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 ‫خائن!‬ 167 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 ‫خذوهم.‬ 168 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 ‫"فارازون"، لا تفعل هذا!‬ 169 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 ‫هيا يا خائن.‬ 170 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 ‫أبي!‬ 171 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 ‫أرجوك يا أبي.‬ 172 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 ‫لا وقت للشرح.‬ 173 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 ‫إنهم قادمون إليك.‬ 174 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 ‫ابحثوا هنا وأخرجوهم.‬ 175 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 ‫هل يُوجد أي مخلصين في الداخل؟‬ 176 00:19:49,416 --> 00:19:50,666 ‫لا. تحرك.‬ 177 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 ‫هل أخبر "آر فارازون" بوقاحتك؟‬ 178 00:19:55,625 --> 00:19:58,333 ‫لا تقاوموا ولا تعارضوا. تحركوا!‬ 179 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 ‫تحرك.‬ 180 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 ‫حسناً. جميعهم. ‫وهناك في الأعلى أيضاً. جميعها.‬ 181 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 ‫يجب أن نغادر إلى الغرب. يُوجد مخلصون هناك.‬ 182 00:20:23,041 --> 00:20:24,708 ‫ومن بينهم ابني "أناريون".‬ 183 00:20:24,791 --> 00:20:27,333 ‫أعرف عبّاراً يمكنه أن ينقلنا ‫إلى خارج المدينة.‬ 184 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 ‫يجب عليك السفر ليلاً فقط.‬ 185 00:20:30,916 --> 00:20:33,583 ‫ستكون النجوم رفقاءك وتؤمّن خطواتك.‬ 186 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 ‫وكذلك خطواتك.‬ 187 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 ‫لا يحتاج المرء إلى عينين ‫للقيادة في الظلام.‬ 188 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 ‫أي جبن أظهرته لك يجعلك تظنين‬ 189 00:20:51,291 --> 00:20:53,958 ‫أنني قد أفكر حتى في النجاة بنفسي‬ 190 00:20:54,041 --> 00:20:55,583 ‫على حساب سلامتك؟‬ 191 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 ‫مكاني هنا. تعرف هذا.‬ 192 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 ‫أين مكاني إذاً إن لم يكن معك؟‬ 193 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 ‫اسمه "نارسيل".‬ 194 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 ‫اللهب الأبيض.‬ 195 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 ‫استرد سيادتك.‬ 196 00:21:35,791 --> 00:21:39,416 ‫واسترد بهذا السيف مصيرك.‬ 197 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ‫هيا!‬ 198 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 ‫لا مفر يا جان.‬ 199 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 ‫يمكنكم الركض، لكن لا يمكنكم...‬ 200 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 ‫من هذا الاتجاه.‬ 201 00:23:05,833 --> 00:23:06,833 ‫أمي.‬ 202 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 ‫أنا من يريدها أبوك السيد.‬ 203 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 ‫أطلق سراحهم. وسآتي عن طيب خاطر.‬ 204 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 ‫أعطيني سبباً واحداً أيتها الجان.‬ 205 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 ‫سأعطيك 9.‬ 206 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 ‫انظر إلى ما فعلت بنفسك.‬ 207 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 ‫سيصلون في أي لحظة.‬ 208 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 ‫هل سبق لك أن رأيت أوركيين في خضم معركة؟‬ 209 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 ‫يعتريهم هوس.‬ 210 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 ‫تعطش للدماء.‬ 211 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 ‫عندما سقطت "غوندولين"، ‫يُقال إن التعطش استمر.‬ 212 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 ‫لأسابيع.‬ 213 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 ‫أخبرني أين أخفيت الخواتم وسأنهي معاناتك.‬ 214 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 ‫لا بد أن وقت الظهيرة اقترب.‬ 215 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 ‫اعتدت أن أسمع صوت طيور الرفراف ‫وهي تطير إلى النهر.‬ 216 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 ‫من المؤسف أنك أسكتّها.‬ 217 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 ‫كل ما فعلته كان من أجلك.‬ 218 00:25:36,208 --> 00:25:40,125 ‫كانت نارك هي ما شكّلت عجائب العصر.‬ 219 00:25:40,208 --> 00:25:43,416 ‫أود فقط أن أشاركها مع العالم.‬ 220 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 ‫أرجوك.‬ 221 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 ‫دعني أشاركها.‬ 222 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 ‫لكن الخواتم بعيدة عن متناول يدك.‬ 223 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 ‫كما سأكون قريباً.‬ 224 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 ‫لأنني سأذهب قريباً إلى شواطئ الصباح.‬ 225 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 ‫فتحملني ريح لا يمكنك أن تتبعها أبداً!‬ 226 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 ‫تُوجد طرق لإبقائك على قيد الحياة.‬ 227 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}‫يا صديقي.‬ 228 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 ‫هل يجب أن أظهر لك ‫إتقاني لهذه الحرفة أيضاً؟‬ 229 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 ‫حرفة.‬ 230 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 ‫لا حرفة لك إلا الخيانة.‬ 231 00:26:47,375 --> 00:26:52,166 ‫خيانة خالصة ‫لدرجة أنها ستخون اليدين اللتين صاغتاها.‬ 232 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 ‫كلماتك فارغة.‬ 233 00:26:55,791 --> 00:26:57,041 ‫لا.‬ 234 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 ‫لا، اسمعني!‬ 235 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 ‫يا ظل "موروغوث".‬ 236 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 ‫اسمع كلمات احتضار "كيليبريمبور".‬ 237 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 ‫ستدمرك خواتم السُلطة.‬ 238 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 ‫وفي النهاية، أتنبأ،‬ 239 00:27:21,375 --> 00:27:26,041 ‫بأن واحداً وحده سيثبت دمارك التام!‬ 240 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 ‫أنت مخطئ. أنا صانعها.‬ 241 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 ‫أنا سيدها.‬ 242 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 ‫لا.‬ 243 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 ‫أنت سجينها.‬ 244 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 ‫"ساورون"، سيد...‬ 245 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ‫...الخواتم.‬ 246 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 ‫هل أنت هو؟ هل أنت "ساورون"؟‬ 247 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 ‫لديّ أسماء عديدة.‬ 248 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 ‫ما اسمك يا أوروك؟‬ 249 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 ‫من سوء الحظ أن تضع خنجراً في حقيبة.‬ 250 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 ‫يُقال إنه يقصّر الرحلة.‬ 251 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 ‫طعنني هذا مرةً بالفعل.‬ 252 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 ‫أراهن أن الضرر قد وقع.‬ 253 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 ‫كيف تتعايش معه؟‬ 254 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 ‫خيّط جرحي معالج بارع.‬ 255 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 ‫أقصد موضوع أمك.‬ 256 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 ‫سمعت ما قلت.‬ 257 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 ‫عن أنه ذنبك وما إلى ذلك.‬ 258 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 ‫أردت أن أعرف كيف تحمل هذا الذنب.‬ 259 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 ‫على نحو سيئ.‬ 260 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 ‫حملته على نحو سيئ.‬ 261 00:30:25,000 --> 00:30:27,083 ‫لم أدرك ذلك حتى جئت إلى هنا.‬ 262 00:30:27,166 --> 00:30:28,416 ‫لماذا؟‬ 263 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 ‫يبدو أن هناك أشياء أعظم هنا مما كنت أظن.‬ 264 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 ‫تكفي لتجعلني أدرك قدر تفاهتي.‬ 265 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 ‫تعال وساعدني!‬ 266 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 ‫من الأفضل البدء بمساعدتهم في التفريغ.‬ 267 00:30:44,958 --> 00:30:46,500 ‫هل أنت متأكد من أنك لن تأتي معي؟‬ 268 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 ‫أفضّل أن أكون نومينورياً.‬ 269 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 ‫أحببت هذا أيضاً.‬ 270 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 271 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 ‫بدلاً من تلك التي أعارني إياها "ثيو".‬ 272 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 ‫يمكنك وضعها هناك.‬ 273 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 ‫سمعت أنكما تبنيان منزلاً.‬ 274 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 ‫بدأ "هيغن" في وضع الأساس منذ بضعة أيام.‬ 275 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 ‫عندما وضع حجر الأساس...‬ 276 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ‫طلب من الآلهة أن تحافظ على حبنا قوياً ‫ما دام المنزل قائماً.‬ 277 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 278 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 ‫ظننت دائماً أن لطفه هو شعور الحب.‬ 279 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 ‫لكن عندما قالها، شعرت باشمئزاز.‬ 280 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 ‫شعرت بأنني...‬ 281 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 282 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 ‫أنا...‬ 283 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 ‫تعالي معي.‬ 284 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 ‫تعالي معي إلى "نومينور".‬ 285 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 ‫بشر "بيلارغير" الوضيعين. تحياتي.‬ 286 00:33:23,541 --> 00:33:25,916 ‫أنا "ثيو". ابن "برونوين".‬ 287 00:33:26,000 --> 00:33:27,666 ‫اجلبوا معدات المسّاح.‬ 288 00:33:27,750 --> 00:33:29,041 ‫ربما لم تسمع.‬ 289 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 ‫هذا "ثيو". كانت أمه "برونوين".‬ 290 00:33:33,250 --> 00:33:35,583 ‫بالطبع كانت كذلك. ومن أنت؟‬ 291 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 ‫إنه زعيم نصف المستعمرة.‬ 292 00:33:38,041 --> 00:33:40,583 ‫أتى لمساعدتي في الحفاظ على الاتفاقية ‫التي أبرمناها مع ملكتك.‬ 293 00:33:40,666 --> 00:33:42,125 ‫تغيرت الاتفاقية.‬ 294 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 ‫سنبني برج المراقبة مطلاً على النهر.‬ 295 00:33:45,166 --> 00:33:46,916 ‫سنهدم بعض المنازل إذا احتجنا إلى ذلك.‬ 296 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 ‫من العار ما وصلت إليه حالة هذا المكان.‬ 297 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 ‫أهذا "كيمين"؟‬ 298 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 ‫"إيسيلدور"؟‬ 299 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 ‫ستُسر أختك جداً لسماع أننا وجدناك.‬ 300 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 ‫لم أفقد الأمل قط، ‫حتى عندما قال الجميع إنه لم يبق أي ناج.‬ 301 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 ‫لم يكن ليبقى أي ناج لولا "بيريك".‬ 302 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 ‫أثق بوجود مكان على السفينة.‬ 303 00:34:20,666 --> 00:34:22,000 ‫الكثير.‬ 304 00:34:22,083 --> 00:34:23,750 ‫إذاً لا مشكلة في شغل مكان آخر.‬ 305 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 ‫لا يُسمح بالبشر الوضيعين.‬ 306 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 ‫لقد نجوت من ثوران البركان. ‫وأختي عضوة في النقابة.‬ 307 00:34:45,958 --> 00:34:48,500 ‫وأبي قائد بحري للملكة الوصية "ميريل".‬ 308 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 ‫بالتأكيد يمكن إجراء استثناء.‬ 309 00:34:51,875 --> 00:34:53,500 ‫للأسف أنت مخطئ.‬ 310 00:34:53,583 --> 00:34:55,291 ‫أبي هو الملك الآن.‬ 311 00:34:55,375 --> 00:34:58,916 ‫وأبوك مطلوب بتهمة الخيانة العظمى.‬ 312 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 ‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.‬ 313 00:35:02,500 --> 00:35:04,958 ‫لو كان الأمر بيدي، لمات العجوز الأحمق.‬ 314 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 ‫لقد أنقذت حياتك أيها البائس...‬ 315 00:35:08,708 --> 00:35:10,708 ‫هل آمرهم بذبح الحصان؟‬ 316 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 ‫يبدو هؤلاء الناس جوعى.‬ 317 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 ‫إذا أهنتني مرةً أخرى، ‫فستسقط ضحية "الأرض الوسطى" بحقّ.‬ 318 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 ‫اسمعوا هذا الآن.‬ 319 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 ‫لم تعد "بيلارغير" مستعمرة نومينورية ‫بل حصناً لجنودها.‬ 320 00:35:36,166 --> 00:35:37,750 ‫وأنا قائدها.‬ 321 00:35:37,833 --> 00:35:40,000 ‫على أي بشري وضيع يرغب في البقاء هنا‬ 322 00:35:40,083 --> 00:35:43,583 ‫أن يقدّم كمية محددة بانتظام ‫من خشب الغابات المحيطة‬ 323 00:35:43,666 --> 00:35:46,291 ‫وذلك للمساهمة في بناء أسطول جلالته.‬ 324 00:35:46,375 --> 00:35:49,458 ‫وماذا عن الإمدادات التي وعدت بها؟ ‫طعام الشتاء؟‬ 325 00:35:49,541 --> 00:35:51,708 ‫لا إمدادات من دون خشب.‬ 326 00:35:51,791 --> 00:35:56,375 ‫لكنني متأكد من أن ذلك لن يمثل مشكلة لكم. ‫ففي النهاية، تلك مجرد أشجار.‬ 327 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 ‫سلّمت الجان نفسها.‬ 328 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 ‫اتركنا.‬ 329 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 ‫اتركنا.‬ 330 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 ‫أقبل بشروطك يا أوروك.‬ 331 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 ‫لديّ ما يسعى إليه "ساورون".‬ 332 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 ‫أنه هذه المذبحة وسأفعل ما طلبته.‬ 333 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 ‫سأساعدك في تدميره.‬ 334 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 ‫كيف تتوقعين تدمير "ساورون" من دون خاتمك؟‬ 335 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 ‫يبدو أنه حتى الجروح التي صمدت طوال عصر،‬ 336 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 ‫يمكن في بعض الأحيان أن تلتئم.‬ 337 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 ‫"أدار".‬ 338 00:37:18,458 --> 00:37:22,916 ‫عندما بدوت هكذا آخر مرة، ‫كنت معروفاً باسم آخر.‬ 339 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 ‫ماذا كان؟‬ 340 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 ‫اسم لا معنى له. اسم أُعطي لي.‬ 341 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 ‫أما "أدار" فهو الاسم الذي استحققته.‬ 342 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 ‫ساعديني في استحقاقه مرةً أخرى.‬ 343 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 ‫خذيه.‬ 344 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 ‫ساعديني في هزيمة "ساورون" به.‬ 345 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 ‫وأقسم لك إنني سأسحب أبنائي إلى "موردور".‬ 346 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 ‫وألا أشنّ حرباً على "الأرض الوسطى" مجدداً.‬ 347 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 ‫أنا قتلت من أبنائك ‫أكثر مما قتل أي جان على قيد الحياة.‬ 348 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}‫أسامحك.‬ 349 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 ‫لا مزيد من اللهب، ولا مزيد من الظلام.‬ 350 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 ‫دعي هذا الخاتم يشفي الصدع ‫بين الجان والأوروك.‬ 351 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 ‫دعينا نخلق سلاماً دائماً ‫في "الأرض الوسطى".‬ 352 00:38:37,625 --> 00:38:39,041 ‫الآن وإلى الأبد.‬ 353 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 ‫ماذا حدث؟‬ 354 00:39:10,916 --> 00:39:13,500 ‫وجدنا "ساورون" أيها الأب السيد.‬ 355 00:39:13,583 --> 00:39:17,375 ‫حاول أن يجعل "غلوغ" يخونك، لكنه قاوم.‬ 356 00:39:17,458 --> 00:39:19,291 ‫لذلك فعل "ساورون" هذا.‬ 357 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 ‫الآخرون يلاحقونه الآن.‬ 358 00:39:22,833 --> 00:39:24,333 ‫سامحني يا بنيّ.‬ 359 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 ‫فات الأوان.‬ 360 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 ‫لا يفوت الأوان أبداً.‬ 361 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 ‫ليس بالنسبة إليّ حتى.‬ 362 00:39:33,166 --> 00:39:35,208 ‫وليس بالنسبة إليك يا بنيّ.‬ 363 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 ‫فات الأوان.‬ 364 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 ‫"غالادريل".‬ 365 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}‫أبنائي...‬ 366 00:40:58,125 --> 00:41:00,125 ‫لم يعودوا أبناء.‬ 367 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 ‫ما أوامرك يا سيد "ساورون"؟‬ 368 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 ‫اهدموا "إريغيون".‬ 369 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 ‫لا تتركوا جاناً على قيد الحياة.‬ 370 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 ‫لكن اجلبوا قادتهم إليّ.‬ 371 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}‫يحيا "ساورون"!‬ 372 00:41:40,416 --> 00:41:43,541 {\an8}‫يحيا حاكم الظلام الجديد!‬ 373 00:41:43,625 --> 00:41:45,000 {\an8}‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 374 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 375 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 ‫كل هذا...‬ 376 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ‫كان تخطيطك منذ البداية.‬ 377 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 ‫رجاءً. أنت تبالغين في تقديري.‬ 378 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 ‫صار طريق المستقبل ملتوياً.‬ 379 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 ‫حتى أنا لا أستطيع رؤية كل مساراته.‬ 380 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 ‫إنه أجمل حتى ‫مما قد أوحى إليّ "كيليبريمبور".‬ 381 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 ‫أعطيني إياه.‬ 382 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 ‫أعطيني خاتمك والخواتم الـ9.‬ 383 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ‫لا أنوي إيذاءك.‬ 384 00:42:49,750 --> 00:42:51,458 ‫هل تنوي معالجتي؟‬ 385 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 ‫أنوي معالجة "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 386 00:42:56,583 --> 00:42:58,416 ‫كما عالجت "إريغيون"؟‬ 387 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 ‫أسقطوه.‬ 388 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 ‫واسحبوا!‬ 389 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 ‫- لا يا أوروك! ‫- لا!‬ 390 00:43:52,000 --> 00:43:54,625 ‫هذا هو السجل الكامل لأعمال "كيليبريمبور".‬ 391 00:43:54,708 --> 00:43:57,000 ‫حكمة كل من سكن هذا المكان.‬ 392 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 ‫تتجاوز قيمته المجوهرات أو حتى الدم.‬ 393 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 ‫خذ حياتنا. لكن اتركه، أتوسل إليك.‬ 394 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 ‫خونة جبناء!‬ 395 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 ‫مهلاً!‬ 396 00:44:30,375 --> 00:44:33,291 ‫أراد السيد "ساورون" ألا يُصاب قادتهم بأذى.‬ 397 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 ‫"غالادريل"،‬ 398 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 ‫من المؤكد أنك من بين جميع الجان تفهمين‬ 399 00:45:22,791 --> 00:45:27,375 ‫أننا لنجد النور، يجب أن نلمس الظلام أولاً.‬ 400 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 ‫لسنا متشابهين. لم نكن كذلك قط.‬ 401 00:45:32,958 --> 00:45:34,958 ‫لقد كان مجرد وهم آخر من أوهامك.‬ 402 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 ‫ليس كله.‬ 403 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 ‫القتال في صفك،‬ 404 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 ‫أشعرني بأنني أريد التمسّك بذلك الشعور.‬ 405 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 ‫لم يعودوا قادرين على تمييزي ‫عن الشر الذي كنت أقاتله.‬ 406 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 ‫أليست بذوراً غرستها أنت؟‬ 407 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 ‫أفهمك.‬ 408 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 ‫وأعرف عقلك.‬ 409 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 ‫لا يزال بابه مفتوحاً.‬ 410 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 ‫بل الباب مغلق.‬ 411 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 ‫كنت سأضع التاج على رأسك.‬ 412 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 ‫لم أكن لأرتاح قط‬ 413 00:48:40,958 --> 00:48:44,166 ‫حتى تجثو "الأرض الوسطى" بأكملها،‬ 414 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 ‫لعبادة نور ملكتها.‬ 415 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 ‫شعوب "الأرض الوسطى" الأحرار‬ 416 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 ‫سيقاومونك دائماً.‬ 417 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 ‫الخواتم لي.‬ 418 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 ‫الأقزام.‬ 419 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 ‫هيا. إليك عني.‬ 420 00:50:11,375 --> 00:50:12,500 ‫"دورين".‬ 421 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 ‫لا!‬ 422 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 ‫الأمير في حداد.‬ 423 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 ‫تحركوا!‬ 424 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 ‫أعطيني خاتمك.‬ 425 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 ‫"غالادريل". خاتمك.‬ 426 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 ‫أتريد معالجة "الأرض الوسطى"؟‬ 427 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 ‫عالج نفسك.‬ 428 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 ‫يفوقوننا عدداً يا سيد "ساورون".‬ 429 00:51:52,500 --> 00:51:55,125 ‫يؤمّن الأقزام انسحاب الجان.‬ 430 00:51:55,208 --> 00:51:57,458 ‫إذا تابعنا، فإن العديد من الأوروك...‬ 431 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 ‫هذه ليست مجرد جروح في الجسم.‬ 432 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 ‫تنجذب روحها الخالدة إلى عالم الظلام.‬ 433 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}‫"غالادريل": بنور الملك الأكبر،‬ 434 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}‫آمر كل الظلام أن يرحل عنك...‬ 435 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}‫بنور الملك الأكبر،‬ 436 00:53:17,000 --> 00:53:20,291 {\an8}‫آمر كل الظلام أن يرحل عنك...‬ 437 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 ‫نحن نفقدها.‬ 438 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 ‫الظلام قوي جداً. لا أستطيع إنقاذها.‬ 439 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 ‫أنا أستطيع.‬ 440 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 ‫نحن نستطيع.‬ 441 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 ‫علينا أن نصلحه.‬ 442 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 ‫بعد موت عائلتي...‬ 443 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 ‫أجلسني السيد "بوروز".‬ 444 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 ‫وأخبرني بأن بعض الأشياء لا يمكن أن تُصلح.‬ 445 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 ‫بعض الأشياء المفقودة تُفقد إلى الأبد.‬ 446 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 ‫مهما قاتلنا ببسالة.‬ 447 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 ‫وكم آلمتنا...‬ 448 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 ‫أو كم اشتاقت قلوبنا...‬ 449 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 ‫لإعادة لمّ شملها.‬ 450 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 ‫لأن هذا العالم أكبر بكثير من أي واحد منا.‬ 451 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 ‫وأحياناً تكون الرياح ‫التي تهب ضدنا قوية جداً.‬ 452 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 ‫قال السيد "بوروز" إننا في تلك الأوقات‬ 453 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 ‫علينا قبول الأمر فحسب.‬ 454 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 ‫ما كُسر قد كُسر ولا يمكن إصلاحه.‬ 455 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 ‫وكل ما يمكن لأي شخص فعله ‫هو محاولة بناء شيء جديد.‬ 456 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 ‫لا تتصرف كأنك غريب الآن.‬ 457 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 ‫شكراً جزيلاً أيها الجان الضخم.‬ 458 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 ‫لم لا تأخذ شيئاً آخر؟‬ 459 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 ‫وداعاً أيها الجان الضخم.‬ 460 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 ‫جان ضخم؟‬ 461 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 ‫لم يروا جاناً من قبل.‬ 462 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 ‫لم يتركوا ديارهم من قبل حتى.‬ 463 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 ‫حاولت مساعدتهم في حزم أمتعتهم، لكن...‬ 464 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 ‫إنها هجرتهم الأولى،‬ 465 00:58:00,916 --> 00:58:03,291 ‫وليس لديهم فكرة عما يجب عليهم إحضاره.‬ 466 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 ‫وما عليهم تركه.‬ 467 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 468 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 ‫لسرنا معاً عبر بيداء هذه الدنيا.‬ 469 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 ‫آكلين القواقع والخنافس حتى نهاية الزمان،‬ 470 00:58:27,875 --> 00:58:33,000 ‫ولكن حان الوقت لأن أسير في طريقي، ‫وأن تسير في طريقك.‬ 471 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 ‫نحن كائنان مختلفان جداً يا "نوري".‬ 472 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 ‫على كل حال.‬ 473 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 ‫لسنا مختلفين على الإطلاق، إن أردت رأيي.‬ 474 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 ‫كان كل ذلك اختباراً، أليس كذلك؟‬ 475 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 ‫لغز آخر من ألغازك.‬ 476 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 ‫كان من المفترض أن أختار الصداقة على القوة.‬ 477 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 ‫كان من المفترض أن أساعدهما.‬ 478 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 ‫كان من المفترض أن أجد هذه.‬ 479 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 ‫لا يجد الساحر عصاه.‬ 480 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 ‫بل هي ما تجده.‬ 481 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 ‫مثل اسمه.‬ 482 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 ‫"غاندالف".‬ 483 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 ‫هذا ما سينادونني به، أليس كذلك؟‬ 484 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 ‫الآن ليبدأ الغناء.‬ 485 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 ‫دعونا نغنّ معاً.‬ 486 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 ‫"مرح وسعادة، تدق الأجراس‬ 487 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 ‫رمال بين الحشائش ونحل حول الصفصاف‬ 488 01:01:50,125 --> 01:01:54,166 ‫والآن ليبدأ الغناء، دعونا نغنّ معاً‬ 489 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 ‫عن الشمس والنجوم والقمر والسديم ‫والمطر والطقس الغائم‬ 490 01:02:00,500 --> 01:02:05,500 ‫الضوء على الورقة ذات البراعم ‫الندى على الريشة‬ 491 01:02:05,583 --> 01:02:10,541 ‫الريح على التل المكشوف، الأجراس على الخلنج‬ 492 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 ‫العجوز (توم بومباديل) شخص مرح‬ 493 01:02:16,458 --> 01:02:21,250 ‫معطفه أزرق فاتح وحذاؤه أصفر‬ 494 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 ‫عيدان القصب على البركة الظليلة ‫والزنابق على الماء‬ 495 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 ‫العجوز (توم بومباديل) وابنة النهر"‬ 496 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 ‫سقطت "إريغيون".‬ 497 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 ‫فرّ الناجون إلى واد ناحية الشمال.‬ 498 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 ‫و"إلروند"؟‬ 499 01:03:14,041 --> 01:03:15,208 ‫قادهم.‬ 500 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 ‫أرسل خبراً.‬ 501 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 ‫أخبره بأن "خازاد دوم" ‫مستعدة لتقديم المساعدة مرةً أخرى.‬ 502 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 ‫لدينا مشكلات خاصة بنا يا حبيبي.‬ 503 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 ‫لقد تركنا رحيل أبيك في مأزق.‬ 504 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 ‫لقد دفع له سادة الجبال الزرقاء جزية كبيرة‬ 505 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 ‫ويطالبون بتحصيلها.‬ 506 01:03:43,375 --> 01:03:44,958 ‫لكن هناك المزيد.‬ 507 01:03:45,041 --> 01:03:49,250 ‫تنتشر الشائعات ‫بأنك لست الوريث المفضل لأبيك.‬ 508 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 ‫وأن بعض أمراء الأقزام الآخرين ‫يتقدمون بمطالبات.‬ 509 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 ‫ويبدو أن أخاك يجمع الدعم.‬ 510 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 ‫يا للأسف.‬ 511 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 ‫لم أعرف قط أنك مسالمة إلى هذا الحد.‬ 512 01:04:27,208 --> 01:04:30,291 ‫أعتقد أنني أصبحت معتاداً على هذا.‬ 513 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 ‫ارتاحي.‬ 514 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 ‫نحن بأمان هنا.‬ 515 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- ملاذ آمن.‬ 516 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 ‫تحميه خواتم الجان.‬ 517 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 ‫أيتها القائدة.‬ 518 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 ‫"أروندير".‬ 519 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 ‫لقد جمعت الآخرين أيها الملك الأعلى. ‫إنهم ينتظرون قرارك.‬ 520 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 ‫تتجول جيوش "ساورون" عبر "إريادور".‬ 521 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 ‫كل "الأرض الوسطى" في قبضته الآن. ‫حتى "ليندون".‬ 522 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 ‫يجب أن نتخذ قراراً بشأن ما إذا كنا ‫سنشن هجوماً وننقل المعركة إليه...‬ 523 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 ‫أم نتراجع لنجهّز دفاعاتنا.‬ 524 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 ‫السيف أم الدرع.‬ 525 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 ‫سقط العديد من أشجع أهل "إريغيون".‬ 526 01:06:03,625 --> 01:06:06,916 ‫القلائل الذين نجوا جميعهم محطمون. ‫جسداً أو روحاً.‬ 527 01:06:07,000 --> 01:06:09,708 ‫لم يتبق لديهم سوى القليل من القوة للقتال.‬ 528 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 ‫بالكاد كانت لديهم القوة للفرار.‬ 529 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 ‫ما المسار الذي تنصحين به ‫أيتها القائدة "غالادريل"؟‬ 530 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 ‫أود أن أتذكر نصيحة‬ 531 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 ‫صديقنا العزيز "كيليبريمبور"،‬ 532 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 ‫سيد صائغي الجان.‬ 533 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 ‫ونذكّر شعبنا...‬ 534 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 ‫أن القوة ليست ما يتغلب على الظلام،‬ 535 01:06:53,458 --> 01:06:54,750 ‫بل النور.‬ 536 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 ‫ولا تزال الشمس تشرق.‬ 537 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 538 01:10:34,416 --> 01:10:36,416 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 49290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.