All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E08.Shadow.and.Flame.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}"سابقاً"
2
00:00:07,541 --> 00:00:10,875
{\an8}فلتكن الهارفوت شغلك الشاغل.
3
00:00:10,958 --> 00:00:13,583
وسأتولى أنا أمر الـ"إيستار".
4
00:00:13,666 --> 00:00:16,250
عثر ساحر الظلام على عصاه.
5
00:00:16,333 --> 00:00:19,333
حان الوقت لتجد عصاك.
6
00:00:19,375 --> 00:00:21,833
ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.
7
00:00:21,916 --> 00:00:22,916
"نوري".
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
إذا لم أجدها قريباً، فستموت.
9
00:00:27,166 --> 00:00:28,750
كلتاهما ستموت.
10
00:00:28,833 --> 00:00:30,875
صديقتك أم مصيرك؟
11
00:00:30,958 --> 00:00:32,291
الخيار لك.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
يُوجد شيء تحت المناجم.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
شر لا اسم له.
14
00:00:39,500 --> 00:00:40,916
يجب ألا تحفرا!
15
00:00:41,000 --> 00:00:46,083
لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.
16
00:00:46,166 --> 00:00:48,916
هاجم أبوك رجالي.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
إذا أخذت ذلك الجيش إلى "إريغيون" الآن،
18
00:00:51,791 --> 00:00:54,541
فقد لا تجد "خازاد دوم" عند عودتك.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
أنا "إستريد".
20
00:00:59,416 --> 00:01:01,333
أظن أنكم لا تفتقرون إلى المياه في جزيرتكم.
21
00:01:01,416 --> 00:01:03,583
لا، في "نومينور"،
تُوجد مياه في معظم منازلنا.
22
00:01:03,666 --> 00:01:04,833
أود أن أرى ذلك.
23
00:01:04,875 --> 00:01:06,750
أراهن أن خطيبك يود ذلك أيضاً.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
لقد اعتبرها الفالار...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
بريئة!
26
00:01:22,000 --> 00:01:25,375
عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!
27
00:01:25,458 --> 00:01:27,208
عاشت الملكة "ميريل". عاشت!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
يُقال إنه عندما يكتسب المخادع ثقة الكائن،
29
00:01:34,291 --> 00:01:37,083
فإنه يكتسب القدرة على تشكيل أفكاره.
30
00:01:37,166 --> 00:01:38,708
القتال في صفك جعلني...
31
00:01:38,791 --> 00:01:39,625
أشعرني...
32
00:01:39,708 --> 00:01:40,958
شعرت بذلك أيضاً.
33
00:01:41,041 --> 00:01:43,250
لقد تأثرت مرةً بالفعل.
34
00:01:43,333 --> 00:01:44,208
أجل.
35
00:01:44,291 --> 00:01:46,708
يعرف عقلي. وأعرف عقله.
36
00:01:46,791 --> 00:01:49,083
لهذا يجب أن أواجهه.
37
00:01:49,166 --> 00:01:51,000
لا يمكنك مواجهته وحدك.
38
00:01:51,083 --> 00:01:54,000
يعتقد الملك الأعلى
أنني قد أكون عرضة للخداع.
39
00:01:54,083 --> 00:01:55,625
ولماذا قد يظن ذلك؟
40
00:01:55,708 --> 00:01:56,541
توقّف يا "إلروند".
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
9 خواتم لاستعباد عالم البشر.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
كما استعبدني.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- أريد الخواتم الـ9!
- لا!
44
00:02:06,875 --> 00:02:09,000
إنها بعيدة عن متناول يدك الآن.
45
00:02:09,041 --> 00:02:12,500
إذاً ستأتي بها إليّ وتضعها في يدي.
46
00:02:12,541 --> 00:02:15,125
معاً، هذا التاج وخواتمكم
47
00:02:15,208 --> 00:02:18,333
سيكونون أقوياء بما يكفي
لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
ليس لـ"ساورون" جيش خاص به.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
يريدك أن تهاجم "إريغيون".
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
كل هذا من تخطيطه!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
هذا ما يريده "ساورون"!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
إنه الخاتم.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
إنه يسيطر عليه، عقلاً وروحاً.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
اجلبيه إلى غرفة الشفاء.
56
00:03:23,541 --> 00:03:25,083
ماذا ستفعل؟
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
مهما سمعت، لا تتبعيني إلى ذلك المنجم.
58
00:03:29,958 --> 00:03:30,958
"دورين".
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
انزع الخاتم!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
قلت لك أن تنزعه!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
وإلا بترت يدك بأكملها!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
أنت قوي بما يكفي لتحمل فأساً.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
لكن هل أنت قوي بما يكفي لتستخدمه ضد أبيك؟
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
لا يا أبي. لست كذلك.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
لطالما كنت أقوى مني.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
هل تتذكر عندما كنت صغيراً،
وكنا نتصارع بالأذرع؟
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
كنت تترك لي المجال لرفع يدي،
بما يكفي لأظن أنني ربما أستطيع الفوز.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
ثم تهوي بها بقوة مجدداً.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
وعلمت أنه لا يُوجد شيء أقوى من أبي.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
كن قوياً مجدداً يا أبي.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
انزعه. أتوسل إليك.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
يجب على القزم ألا يتوسل أبداً.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
لا!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
تعال وانظر يا بنيّ.
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
تعال وانظر إلى الثروة الحقيقية لجبلنا.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
انظر.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
سلالة "دورين".
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
لكن لترى جبلنا كما أراه،
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
يجب عليك أن ترتدي خاتماً يا بنيّ.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
إنه ليس جبلنا يا أبي.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
علّمتني ذلك.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
بهذه الخواتم، يمكن أن يصير لنا.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
اركض.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
اركض يا أبي!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
"دورين".
86
00:08:14,083 --> 00:08:15,833
"دورين"!
87
00:08:15,916 --> 00:08:17,208
"دورين".
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
لم أترك المجال لترفع يدك قط.
بل رفعتها أنت.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
أنت وحدك. تزداد قوة.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
اغفر لي يا بنيّ.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
أيها الملك "دورين".
92
00:09:19,000 --> 00:09:21,125
لا!
93
00:09:21,208 --> 00:09:22,041
لا!
94
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"
95
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
وعد "مانويه" بأنك ستأتي.
96
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
أعترف بأن صبري تلاشى،
97
00:12:26,083 --> 00:12:30,958
لكن إيماني بك يا صديقي القديم لم يضعف.
98
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
أتعرفني؟
99
00:12:32,708 --> 00:12:36,125
أعرفك؟ نحن قريبان.
100
00:12:36,208 --> 00:12:39,000
كان يُوجد 5 منا.
101
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
لكنك أنت من أقنعني
102
00:12:42,416 --> 00:12:45,916
بمغادرة أقصى الغرب إلى هذا العالم،
103
00:12:46,000 --> 00:12:49,916
لأنك كنت تعلم أنه لا يمكن لأي منا
104
00:12:50,000 --> 00:12:53,666
أن يأمل أبداً في هزيمة "ساورون" بمفرده.
105
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
لكن قيل لي
إنك ترغب في التحالف مع "ساورون".
106
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
إنك سافرت إلى "روون"
بحثاً عن إجابات يا صديقي القديم.
107
00:13:04,458 --> 00:13:08,291
اتبعني، تجدها.
108
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
ماضيك، اسمك.
109
00:13:12,625 --> 00:13:15,333
حتى عصاك.
110
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
لم أسافر وحدي
بل قدّمت لي قصيرتان المساعدة.
111
00:13:22,666 --> 00:13:27,416
أجل. "إلينور براندي فوت"
و"بوبي براود فيلو".
112
00:13:27,500 --> 00:13:29,291
لا داعي إلى القلق.
113
00:13:29,375 --> 00:13:33,500
حرصت على أن تكون الصغيرتان بأمان.
114
00:13:33,583 --> 00:13:34,916
تعال!
115
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
"بوبي"! "نوري"!
116
00:13:40,416 --> 00:13:43,750
أمرت بألا تتعرضا للأذى.
117
00:13:43,833 --> 00:13:48,791
لن تتعرضا للأذى،
بمجرد أن تعطينا كل ما وُعدنا به.
118
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
سامحني يا صديقي القديم.
119
00:13:52,666 --> 00:13:56,041
ظننت أن أولئك البدو
قد يساعدونني في العثور عليك.
120
00:13:56,125 --> 00:14:02,041
أرى الآن أنني كنت أحمق
لوضع ثقتي في مثل تلك الصحبة الوضيعة.
121
00:14:02,125 --> 00:14:06,666
كان قومي ذات يوم ملوكاً أيها الساحر.
122
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}اذهبوا!
123
00:14:14,833 --> 00:14:15,833
{\an8}اذهبوا الآن!
124
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
حاولنا العثور عليك.
125
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
صديقتاي العزيزتان.
126
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
هل هذا هو الرجل
الذي كنت تبحث عنه هنا طوال الوقت؟
127
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
ساحر الظلام؟
128
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
هذا ليس اسماً أتقبّله بسرور.
129
00:14:36,875 --> 00:14:39,750
سمّاني به بشر منذ زمن بعيد،
130
00:14:39,833 --> 00:14:43,750
بسبب الجهل والخوف من بني جنسنا.
131
00:14:43,833 --> 00:14:48,833
آمل أن تقودكم أفعالي اليوم
إلى فهمي بشكل أفضل.
132
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
أهذه هي الأفعال التي تقصدها؟
133
00:14:54,083 --> 00:14:57,166
هل تشفقين على من كان سيفه على حلقك؟
134
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
نعم.
135
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
الشفقة لن تهزم "ساورون".
136
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
وإذا كنت ستهزم "ساورون"، فهل سيكفي ذلك؟
137
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
أم ستسعى لأن تصبح خليفته؟
138
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
تحالف معي، وفي الوقت المناسب،
سنصبح كلانا خليفتيه.
139
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
أفضّل أن أتجول في هذه الصحراء إلى الأبد،
140
00:15:30,416 --> 00:15:32,250
مجهولاً ومنسياً.
141
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
إذاً تتركني بلا خيار يا صديقي القديم.
142
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
فليخرج الجميع!
143
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
لا أرجو إلا أن يشعرك فقدان أحبائك
144
00:15:55,916 --> 00:16:01,166
ببعض من المعاناة
التي ستعاني منها كل "الأرض الوسطى"،
145
00:16:01,250 --> 00:16:03,791
إذا ما انتصر "ساورون".
146
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
لا!
147
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
عندما تتعقّل، سأكون منتظراً.
148
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
"نوري"!
149
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
نتوقع إجابات. ما معنى هذا؟
150
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
لقد أُمرت بجمعكم هنا فحسب.
151
00:17:07,458 --> 00:17:09,083
لا إجابات لديّ.
152
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
قادة المخلصين.
153
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
أشكركم جميعاً
على حضوركم في هذه الساعة المتأخرة.
154
00:17:29,000 --> 00:17:30,083
لأي غرض؟
155
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
علمنا سبب قدرة "ميريل" على سحر البحر.
156
00:17:34,958 --> 00:17:38,541
يبدو أن لديها حليفاً من القوى الماكرة.
157
00:17:38,625 --> 00:17:42,208
حليف سبق وألحق الضرر بـ"نومينور" ذات مرة
158
00:17:42,291 --> 00:17:46,125
وهو الآن يجمع قوته ليجعلنا ننزف.
159
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
سخافة.
160
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
ليس لملكة البحار حلفاء
سوى الفالار الذين يدعمونها.
161
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
"ساورون"؟
162
00:18:10,416 --> 00:18:14,500
يُصرح الآن بأن جميع المدعوين بالمخلصين
163
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
خونة للجزيرة.
164
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
اعتباراً من هذه الساعة، يُدعى جميع
النومينوريين المخلصين لمواجهة هذا التهديد.
165
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
فليتحرك الجميع.
166
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
خائن!
167
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
خذوهم.
168
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
"فارازون"، لا تفعل هذا!
169
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
هيا يا خائن.
170
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
أبي!
171
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
أرجوك يا أبي.
172
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
لا وقت للشرح.
173
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
إنهم قادمون إليك.
174
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
ابحثوا هنا وأخرجوهم.
175
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
هل يُوجد أي مخلصين في الداخل؟
176
00:19:49,416 --> 00:19:50,666
لا. تحرك.
177
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
هل أخبر "آر فارازون" بوقاحتك؟
178
00:19:55,625 --> 00:19:58,333
لا تقاوموا ولا تعارضوا. تحركوا!
179
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
تحرك.
180
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
حسناً. جميعهم.
وهناك في الأعلى أيضاً. جميعها.
181
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
يجب أن نغادر إلى الغرب. يُوجد مخلصون هناك.
182
00:20:23,041 --> 00:20:24,708
ومن بينهم ابني "أناريون".
183
00:20:24,791 --> 00:20:27,333
أعرف عبّاراً يمكنه أن ينقلنا
إلى خارج المدينة.
184
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
يجب عليك السفر ليلاً فقط.
185
00:20:30,916 --> 00:20:33,583
ستكون النجوم رفقاءك وتؤمّن خطواتك.
186
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
وكذلك خطواتك.
187
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
لا يحتاج المرء إلى عينين
للقيادة في الظلام.
188
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
أي جبن أظهرته لك يجعلك تظنين
189
00:20:51,291 --> 00:20:53,958
أنني قد أفكر حتى في النجاة بنفسي
190
00:20:54,041 --> 00:20:55,583
على حساب سلامتك؟
191
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
مكاني هنا. تعرف هذا.
192
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
أين مكاني إذاً إن لم يكن معك؟
193
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
اسمه "نارسيل".
194
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
اللهب الأبيض.
195
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
استرد سيادتك.
196
00:21:35,791 --> 00:21:39,416
واسترد بهذا السيف مصيرك.
197
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
هيا!
198
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
لا مفر يا جان.
199
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
يمكنكم الركض، لكن لا يمكنكم...
200
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
من هذا الاتجاه.
201
00:23:05,833 --> 00:23:06,833
أمي.
202
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
أنا من يريدها أبوك السيد.
203
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
أطلق سراحهم. وسآتي عن طيب خاطر.
204
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
أعطيني سبباً واحداً أيتها الجان.
205
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
سأعطيك 9.
206
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
انظر إلى ما فعلت بنفسك.
207
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
سيصلون في أي لحظة.
208
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
هل سبق لك أن رأيت أوركيين في خضم معركة؟
209
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
يعتريهم هوس.
210
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
تعطش للدماء.
211
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
عندما سقطت "غوندولين"،
يُقال إن التعطش استمر.
212
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
لأسابيع.
213
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
أخبرني أين أخفيت الخواتم وسأنهي معاناتك.
214
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
لا بد أن وقت الظهيرة اقترب.
215
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
اعتدت أن أسمع صوت طيور الرفراف
وهي تطير إلى النهر.
216
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
من المؤسف أنك أسكتّها.
217
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
كل ما فعلته كان من أجلك.
218
00:25:36,208 --> 00:25:40,125
كانت نارك هي ما شكّلت عجائب العصر.
219
00:25:40,208 --> 00:25:43,416
أود فقط أن أشاركها مع العالم.
220
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
أرجوك.
221
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
دعني أشاركها.
222
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
لكن الخواتم بعيدة عن متناول يدك.
223
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
كما سأكون قريباً.
224
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
لأنني سأذهب قريباً إلى شواطئ الصباح.
225
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
فتحملني ريح لا يمكنك أن تتبعها أبداً!
226
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
تُوجد طرق لإبقائك على قيد الحياة.
227
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}يا صديقي.
228
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
هل يجب أن أظهر لك
إتقاني لهذه الحرفة أيضاً؟
229
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
حرفة.
230
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
لا حرفة لك إلا الخيانة.
231
00:26:47,375 --> 00:26:52,166
خيانة خالصة
لدرجة أنها ستخون اليدين اللتين صاغتاها.
232
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
كلماتك فارغة.
233
00:26:55,791 --> 00:26:57,041
لا.
234
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
لا، اسمعني!
235
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
يا ظل "موروغوث".
236
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
اسمع كلمات احتضار "كيليبريمبور".
237
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
ستدمرك خواتم السُلطة.
238
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
وفي النهاية، أتنبأ،
239
00:27:21,375 --> 00:27:26,041
بأن واحداً وحده سيثبت دمارك التام!
240
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
أنت مخطئ. أنا صانعها.
241
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
أنا سيدها.
242
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
لا.
243
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
أنت سجينها.
244
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
"ساورون"، سيد...
245
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
...الخواتم.
246
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
هل أنت هو؟ هل أنت "ساورون"؟
247
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
لديّ أسماء عديدة.
248
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
ما اسمك يا أوروك؟
249
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
من سوء الحظ أن تضع خنجراً في حقيبة.
250
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
يُقال إنه يقصّر الرحلة.
251
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
طعنني هذا مرةً بالفعل.
252
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
أراهن أن الضرر قد وقع.
253
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
كيف تتعايش معه؟
254
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
خيّط جرحي معالج بارع.
255
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
أقصد موضوع أمك.
256
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
سمعت ما قلت.
257
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
عن أنه ذنبك وما إلى ذلك.
258
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
أردت أن أعرف كيف تحمل هذا الذنب.
259
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
على نحو سيئ.
260
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
حملته على نحو سيئ.
261
00:30:25,000 --> 00:30:27,083
لم أدرك ذلك حتى جئت إلى هنا.
262
00:30:27,166 --> 00:30:28,416
لماذا؟
263
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
يبدو أن هناك أشياء أعظم هنا مما كنت أظن.
264
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
تكفي لتجعلني أدرك قدر تفاهتي.
265
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
تعال وساعدني!
266
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
من الأفضل البدء بمساعدتهم في التفريغ.
267
00:30:44,958 --> 00:30:46,500
هل أنت متأكد من أنك لن تأتي معي؟
268
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
أفضّل أن أكون نومينورياً.
269
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
أحببت هذا أيضاً.
270
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
هل غيرت رأيك؟
271
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
بدلاً من تلك التي أعارني إياها "ثيو".
272
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
يمكنك وضعها هناك.
273
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
سمعت أنكما تبنيان منزلاً.
274
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
بدأ "هيغن" في وضع الأساس منذ بضعة أيام.
275
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
عندما وضع حجر الأساس...
276
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
طلب من الآلهة أن تحافظ على حبنا قوياً
ما دام المنزل قائماً.
277
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
أنا سعيد من أجلك.
278
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
ظننت دائماً أن لطفه هو شعور الحب.
279
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
لكن عندما قالها، شعرت باشمئزاز.
280
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
شعرت بأنني...
281
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
لماذا تخبرينني بهذا؟
282
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
أنا...
283
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
تعالي معي.
284
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
تعالي معي إلى "نومينور".
285
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
بشر "بيلارغير" الوضيعين. تحياتي.
286
00:33:23,541 --> 00:33:25,916
أنا "ثيو". ابن "برونوين".
287
00:33:26,000 --> 00:33:27,666
اجلبوا معدات المسّاح.
288
00:33:27,750 --> 00:33:29,041
ربما لم تسمع.
289
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
هذا "ثيو". كانت أمه "برونوين".
290
00:33:33,250 --> 00:33:35,583
بالطبع كانت كذلك. ومن أنت؟
291
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
إنه زعيم نصف المستعمرة.
292
00:33:38,041 --> 00:33:40,583
أتى لمساعدتي في الحفاظ على الاتفاقية
التي أبرمناها مع ملكتك.
293
00:33:40,666 --> 00:33:42,125
تغيرت الاتفاقية.
294
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
سنبني برج المراقبة مطلاً على النهر.
295
00:33:45,166 --> 00:33:46,916
سنهدم بعض المنازل إذا احتجنا إلى ذلك.
296
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
من العار ما وصلت إليه حالة هذا المكان.
297
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
أهذا "كيمين"؟
298
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
"إيسيلدور"؟
299
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
ستُسر أختك جداً لسماع أننا وجدناك.
300
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
لم أفقد الأمل قط،
حتى عندما قال الجميع إنه لم يبق أي ناج.
301
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
لم يكن ليبقى أي ناج لولا "بيريك".
302
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
أثق بوجود مكان على السفينة.
303
00:34:20,666 --> 00:34:22,000
الكثير.
304
00:34:22,083 --> 00:34:23,750
إذاً لا مشكلة في شغل مكان آخر.
305
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
لا يُسمح بالبشر الوضيعين.
306
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
لقد نجوت من ثوران البركان.
وأختي عضوة في النقابة.
307
00:34:45,958 --> 00:34:48,500
وأبي قائد بحري للملكة الوصية "ميريل".
308
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
بالتأكيد يمكن إجراء استثناء.
309
00:34:51,875 --> 00:34:53,500
للأسف أنت مخطئ.
310
00:34:53,583 --> 00:34:55,291
أبي هو الملك الآن.
311
00:34:55,375 --> 00:34:58,916
وأبوك مطلوب بتهمة الخيانة العظمى.
312
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.
313
00:35:02,500 --> 00:35:04,958
لو كان الأمر بيدي، لمات العجوز الأحمق.
314
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
لقد أنقذت حياتك أيها البائس...
315
00:35:08,708 --> 00:35:10,708
هل آمرهم بذبح الحصان؟
316
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
يبدو هؤلاء الناس جوعى.
317
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
إذا أهنتني مرةً أخرى،
فستسقط ضحية "الأرض الوسطى" بحقّ.
318
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
اسمعوا هذا الآن.
319
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
لم تعد "بيلارغير" مستعمرة نومينورية
بل حصناً لجنودها.
320
00:35:36,166 --> 00:35:37,750
وأنا قائدها.
321
00:35:37,833 --> 00:35:40,000
على أي بشري وضيع يرغب في البقاء هنا
322
00:35:40,083 --> 00:35:43,583
أن يقدّم كمية محددة بانتظام
من خشب الغابات المحيطة
323
00:35:43,666 --> 00:35:46,291
وذلك للمساهمة في بناء أسطول جلالته.
324
00:35:46,375 --> 00:35:49,458
وماذا عن الإمدادات التي وعدت بها؟
طعام الشتاء؟
325
00:35:49,541 --> 00:35:51,708
لا إمدادات من دون خشب.
326
00:35:51,791 --> 00:35:56,375
لكنني متأكد من أن ذلك لن يمثل مشكلة لكم.
ففي النهاية، تلك مجرد أشجار.
327
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
سلّمت الجان نفسها.
328
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
اتركنا.
329
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
اتركنا.
330
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
أقبل بشروطك يا أوروك.
331
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
لديّ ما يسعى إليه "ساورون".
332
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
أنه هذه المذبحة وسأفعل ما طلبته.
333
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
سأساعدك في تدميره.
334
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
كيف تتوقعين تدمير "ساورون" من دون خاتمك؟
335
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
يبدو أنه حتى الجروح التي صمدت طوال عصر،
336
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
يمكن في بعض الأحيان أن تلتئم.
337
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
"أدار".
338
00:37:18,458 --> 00:37:22,916
عندما بدوت هكذا آخر مرة،
كنت معروفاً باسم آخر.
339
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
ماذا كان؟
340
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
اسم لا معنى له. اسم أُعطي لي.
341
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
أما "أدار" فهو الاسم الذي استحققته.
342
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
ساعديني في استحقاقه مرةً أخرى.
343
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
خذيه.
344
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
ساعديني في هزيمة "ساورون" به.
345
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
وأقسم لك إنني سأسحب أبنائي إلى "موردور".
346
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
وألا أشنّ حرباً على "الأرض الوسطى" مجدداً.
347
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
أنا قتلت من أبنائك
أكثر مما قتل أي جان على قيد الحياة.
348
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}أسامحك.
349
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
لا مزيد من اللهب، ولا مزيد من الظلام.
350
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
دعي هذا الخاتم يشفي الصدع
بين الجان والأوروك.
351
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
دعينا نخلق سلاماً دائماً
في "الأرض الوسطى".
352
00:38:37,625 --> 00:38:39,041
الآن وإلى الأبد.
353
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
ماذا حدث؟
354
00:39:10,916 --> 00:39:13,500
وجدنا "ساورون" أيها الأب السيد.
355
00:39:13,583 --> 00:39:17,375
حاول أن يجعل "غلوغ" يخونك، لكنه قاوم.
356
00:39:17,458 --> 00:39:19,291
لذلك فعل "ساورون" هذا.
357
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
الآخرون يلاحقونه الآن.
358
00:39:22,833 --> 00:39:24,333
سامحني يا بنيّ.
359
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
فات الأوان.
360
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
لا يفوت الأوان أبداً.
361
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
ليس بالنسبة إليّ حتى.
362
00:39:33,166 --> 00:39:35,208
وليس بالنسبة إليك يا بنيّ.
363
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
فات الأوان.
364
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
"غالادريل".
365
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}أبنائي...
366
00:40:58,125 --> 00:41:00,125
لم يعودوا أبناء.
367
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
ما أوامرك يا سيد "ساورون"؟
368
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
اهدموا "إريغيون".
369
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
لا تتركوا جاناً على قيد الحياة.
370
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
لكن اجلبوا قادتهم إليّ.
371
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}يحيا "ساورون"!
372
00:41:40,416 --> 00:41:43,541
{\an8}يحيا حاكم الظلام الجديد!
373
00:41:43,625 --> 00:41:45,000
{\an8}يحيا السيد "ساورون"!
374
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}يحيا السيد "ساورون"!
375
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
كل هذا...
376
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
كان تخطيطك منذ البداية.
377
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
رجاءً. أنت تبالغين في تقديري.
378
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
صار طريق المستقبل ملتوياً.
379
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
حتى أنا لا أستطيع رؤية كل مساراته.
380
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
إنه أجمل حتى
مما قد أوحى إليّ "كيليبريمبور".
381
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
أعطيني إياه.
382
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
أعطيني خاتمك والخواتم الـ9.
383
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
لا أنوي إيذاءك.
384
00:42:49,750 --> 00:42:51,458
هل تنوي معالجتي؟
385
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
أنوي معالجة "الأرض الوسطى" بأكملها.
386
00:42:56,583 --> 00:42:58,416
كما عالجت "إريغيون"؟
387
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
أسقطوه.
388
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
واسحبوا!
389
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- لا يا أوروك!
- لا!
390
00:43:52,000 --> 00:43:54,625
هذا هو السجل الكامل لأعمال "كيليبريمبور".
391
00:43:54,708 --> 00:43:57,000
حكمة كل من سكن هذا المكان.
392
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
تتجاوز قيمته المجوهرات أو حتى الدم.
393
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
خذ حياتنا. لكن اتركه، أتوسل إليك.
394
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
خونة جبناء!
395
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
مهلاً!
396
00:44:30,375 --> 00:44:33,291
أراد السيد "ساورون" ألا يُصاب قادتهم بأذى.
397
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
"غالادريل"،
398
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
من المؤكد أنك من بين جميع الجان تفهمين
399
00:45:22,791 --> 00:45:27,375
أننا لنجد النور، يجب أن نلمس الظلام أولاً.
400
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
لسنا متشابهين. لم نكن كذلك قط.
401
00:45:32,958 --> 00:45:34,958
لقد كان مجرد وهم آخر من أوهامك.
402
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
ليس كله.
403
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
القتال في صفك،
404
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
أشعرني بأنني أريد التمسّك بذلك الشعور.
405
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
لم يعودوا قادرين على تمييزي
عن الشر الذي كنت أقاتله.
406
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
أليست بذوراً غرستها أنت؟
407
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
أفهمك.
408
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
وأعرف عقلك.
409
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
لا يزال بابه مفتوحاً.
410
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
بل الباب مغلق.
411
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
كنت سأضع التاج على رأسك.
412
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
لم أكن لأرتاح قط
413
00:48:40,958 --> 00:48:44,166
حتى تجثو "الأرض الوسطى" بأكملها،
414
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
لعبادة نور ملكتها.
415
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
شعوب "الأرض الوسطى" الأحرار
416
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
سيقاومونك دائماً.
417
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
الخواتم لي.
418
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
الأقزام.
419
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
هيا. إليك عني.
420
00:50:11,375 --> 00:50:12,500
"دورين".
421
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
لا!
422
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
الأمير في حداد.
423
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
تحركوا!
424
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
أعطيني خاتمك.
425
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
"غالادريل". خاتمك.
426
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
أتريد معالجة "الأرض الوسطى"؟
427
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
عالج نفسك.
428
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
يفوقوننا عدداً يا سيد "ساورون".
429
00:51:52,500 --> 00:51:55,125
يؤمّن الأقزام انسحاب الجان.
430
00:51:55,208 --> 00:51:57,458
إذا تابعنا، فإن العديد من الأوروك...
431
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
هذه ليست مجرد جروح في الجسم.
432
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
تنجذب روحها الخالدة إلى عالم الظلام.
433
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}"غالادريل": بنور الملك الأكبر،
434
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}آمر كل الظلام أن يرحل عنك...
435
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}بنور الملك الأكبر،
436
00:53:17,000 --> 00:53:20,291
{\an8}آمر كل الظلام أن يرحل عنك...
437
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
نحن نفقدها.
438
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
الظلام قوي جداً. لا أستطيع إنقاذها.
439
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
أنا أستطيع.
440
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
نحن نستطيع.
441
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
علينا أن نصلحه.
442
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
بعد موت عائلتي...
443
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
أجلسني السيد "بوروز".
444
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
وأخبرني بأن بعض الأشياء لا يمكن أن تُصلح.
445
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
بعض الأشياء المفقودة تُفقد إلى الأبد.
446
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
مهما قاتلنا ببسالة.
447
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
وكم آلمتنا...
448
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
أو كم اشتاقت قلوبنا...
449
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
لإعادة لمّ شملها.
450
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
لأن هذا العالم أكبر بكثير من أي واحد منا.
451
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
وأحياناً تكون الرياح
التي تهب ضدنا قوية جداً.
452
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
قال السيد "بوروز" إننا في تلك الأوقات
453
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
علينا قبول الأمر فحسب.
454
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
ما كُسر قد كُسر ولا يمكن إصلاحه.
455
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
وكل ما يمكن لأي شخص فعله
هو محاولة بناء شيء جديد.
456
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
لا تتصرف كأنك غريب الآن.
457
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
شكراً جزيلاً أيها الجان الضخم.
458
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
لم لا تأخذ شيئاً آخر؟
459
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
وداعاً أيها الجان الضخم.
460
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
جان ضخم؟
461
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
لم يروا جاناً من قبل.
462
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
لم يتركوا ديارهم من قبل حتى.
463
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
حاولت مساعدتهم في حزم أمتعتهم، لكن...
464
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
إنها هجرتهم الأولى،
465
00:58:00,916 --> 00:58:03,291
وليس لديهم فكرة عما يجب عليهم إحضاره.
466
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
وما عليهم تركه.
467
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
لو كان الأمر بيدي،
468
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
لسرنا معاً عبر بيداء هذه الدنيا.
469
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
آكلين القواقع والخنافس حتى نهاية الزمان،
470
00:58:27,875 --> 00:58:33,000
ولكن حان الوقت لأن أسير في طريقي،
وأن تسير في طريقك.
471
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
نحن كائنان مختلفان جداً يا "نوري".
472
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
على كل حال.
473
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
لسنا مختلفين على الإطلاق، إن أردت رأيي.
474
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
كان كل ذلك اختباراً، أليس كذلك؟
475
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
لغز آخر من ألغازك.
476
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
كان من المفترض أن أختار الصداقة على القوة.
477
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
كان من المفترض أن أساعدهما.
478
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
كان من المفترض أن أجد هذه.
479
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
لا يجد الساحر عصاه.
480
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
بل هي ما تجده.
481
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
مثل اسمه.
482
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
"غاندالف".
483
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
هذا ما سينادونني به، أليس كذلك؟
484
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
الآن ليبدأ الغناء.
485
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
دعونا نغنّ معاً.
486
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
"مرح وسعادة، تدق الأجراس
487
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
رمال بين الحشائش ونحل حول الصفصاف
488
01:01:50,125 --> 01:01:54,166
والآن ليبدأ الغناء، دعونا نغنّ معاً
489
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
عن الشمس والنجوم والقمر والسديم
والمطر والطقس الغائم
490
01:02:00,500 --> 01:02:05,500
الضوء على الورقة ذات البراعم
الندى على الريشة
491
01:02:05,583 --> 01:02:10,541
الريح على التل المكشوف، الأجراس على الخلنج
492
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
العجوز (توم بومباديل) شخص مرح
493
01:02:16,458 --> 01:02:21,250
معطفه أزرق فاتح وحذاؤه أصفر
494
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
عيدان القصب على البركة الظليلة
والزنابق على الماء
495
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
العجوز (توم بومباديل) وابنة النهر"
496
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
سقطت "إريغيون".
497
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
فرّ الناجون إلى واد ناحية الشمال.
498
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
و"إلروند"؟
499
01:03:14,041 --> 01:03:15,208
قادهم.
500
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
أرسل خبراً.
501
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
أخبره بأن "خازاد دوم"
مستعدة لتقديم المساعدة مرةً أخرى.
502
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
لدينا مشكلات خاصة بنا يا حبيبي.
503
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
لقد تركنا رحيل أبيك في مأزق.
504
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
لقد دفع له سادة الجبال الزرقاء جزية كبيرة
505
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
ويطالبون بتحصيلها.
506
01:03:43,375 --> 01:03:44,958
لكن هناك المزيد.
507
01:03:45,041 --> 01:03:49,250
تنتشر الشائعات
بأنك لست الوريث المفضل لأبيك.
508
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
وأن بعض أمراء الأقزام الآخرين
يتقدمون بمطالبات.
509
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
ويبدو أن أخاك يجمع الدعم.
510
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
يا للأسف.
511
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
لم أعرف قط أنك مسالمة إلى هذا الحد.
512
01:04:27,208 --> 01:04:30,291
أعتقد أنني أصبحت معتاداً على هذا.
513
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
ارتاحي.
514
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
نحن بأمان هنا.
515
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- ما هذا المكان؟
- ملاذ آمن.
516
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
تحميه خواتم الجان.
517
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
أيتها القائدة.
518
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
"أروندير".
519
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
لقد جمعت الآخرين أيها الملك الأعلى.
إنهم ينتظرون قرارك.
520
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
تتجول جيوش "ساورون" عبر "إريادور".
521
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
كل "الأرض الوسطى" في قبضته الآن.
حتى "ليندون".
522
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
يجب أن نتخذ قراراً بشأن ما إذا كنا
سنشن هجوماً وننقل المعركة إليه...
523
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
أم نتراجع لنجهّز دفاعاتنا.
524
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
السيف أم الدرع.
525
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
سقط العديد من أشجع أهل "إريغيون".
526
01:06:03,625 --> 01:06:06,916
القلائل الذين نجوا جميعهم محطمون.
جسداً أو روحاً.
527
01:06:07,000 --> 01:06:09,708
لم يتبق لديهم سوى القليل من القوة للقتال.
528
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
بالكاد كانت لديهم القوة للفرار.
529
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
ما المسار الذي تنصحين به
أيتها القائدة "غالادريل"؟
530
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
أود أن أتذكر نصيحة
531
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
صديقنا العزيز "كيليبريمبور"،
532
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
سيد صائغي الجان.
533
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
ونذكّر شعبنا...
534
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
أن القوة ليست ما يتغلب على الظلام،
535
01:06:53,458 --> 01:06:54,750
بل النور.
536
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
ولا تزال الشمس تشرق.
537
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
ترجمة "محمد عبدالحليم"
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
538
01:10:34,416 --> 01:10:36,416
مشرف الجودة
"وليد حماد"
49290