All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E02.Where.the.Stars.are.Strange.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
{\an8}"سابقاً"
2
00:00:08,916 --> 00:00:10,500
الجبل مثل الشخص.
3
00:00:10,500 --> 00:00:14,000
إن غنينا له بطريقة صحيحة،
فسيعكس عليك أغنيتك،
4
00:00:14,000 --> 00:00:16,250
لتخبرك أين نستخرج المعادن وأين نحفر...
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,375
وأين نترك الجبل دون تدّخل.
6
00:00:21,000 --> 00:00:21,958
أبي...
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,833
إنه أكثر مما تخيلنا.
8
00:00:23,833 --> 00:00:26,166
- الملك "دورين"، هناك...
- كفى!
9
00:00:26,166 --> 00:00:27,416
اقبضوا على الجان.
10
00:00:28,375 --> 00:00:30,916
"إلروند" أخ لي
11
00:00:30,916 --> 00:00:34,250
كما لو كانت ولدته أمي.
12
00:00:34,250 --> 00:00:36,041
كيف تجرؤ؟
13
00:00:36,041 --> 00:00:38,166
تستحضر ذكرى أمك
14
00:00:38,166 --> 00:00:41,333
لتبرير قرارك بخيانة قومك؟
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,625
أنت من تخون قومنا!
16
00:00:43,625 --> 00:00:46,041
أنت تدنس التاج الذي ترتديه!
17
00:00:49,875 --> 00:00:51,250
اتركه.
18
00:00:51,250 --> 00:00:52,750
لم يعد لك.
19
00:00:55,125 --> 00:00:57,458
أتيتم من الظلام.
20
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
وإلى الظلام سأعيدكم!
21
00:01:04,833 --> 00:01:07,625
راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس،
أليس كذلك؟
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,000
أرى في حلمي فرعاً ما.
23
00:01:10,000 --> 00:01:11,375
تحت النجوم.
24
00:01:14,125 --> 00:01:15,500
يبدو أن هناك من يتبعنا.
25
00:01:17,625 --> 00:01:19,583
كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.
26
00:01:19,583 --> 00:01:21,541
أظن أنها اتجاهات ما.
27
00:01:21,541 --> 00:01:23,583
مرحباً بكما في أراضي "روون".
28
00:01:23,583 --> 00:01:25,500
لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟
29
00:01:25,500 --> 00:01:27,041
وكأنك كنت هنا من قبل.
30
00:01:27,041 --> 00:01:28,416
في أحلامي فقط.
31
00:01:34,458 --> 00:01:35,625
أخبرني باسمك.
32
00:01:35,625 --> 00:01:37,208
سُميت بالكثير من الأسماء.
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,541
أين "هالبراند"؟
34
00:01:39,541 --> 00:01:42,500
لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.
35
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.
36
00:01:45,583 --> 00:01:49,833
أبلغني "إلروند" للتو
بأن رفيقك لم يكن كما زعم.
37
00:01:49,833 --> 00:01:51,083
إنه ليس كما ظننت.
38
00:01:51,083 --> 00:01:52,666
إنه "ساورون".
39
00:01:52,666 --> 00:01:55,916
ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.
40
00:01:56,500 --> 00:02:00,291
يجب أن يُبلغ على الفور
بأن "هالبراند" هو "ساورون".
41
00:02:00,291 --> 00:02:03,333
عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.
42
00:02:03,833 --> 00:02:05,416
أنأذن له بالدخول؟
43
00:02:36,791 --> 00:02:42,791
{\an8}"(خازاد دوم)"
44
00:03:20,291 --> 00:03:24,583
يخنة الخلد...
45
00:03:24,583 --> 00:03:26,041
مهلاً.
46
00:03:26,041 --> 00:03:27,750
- إنه غال جداً.
- ماذا؟
47
00:03:28,625 --> 00:03:30,333
لسنا فقيرين.
48
00:03:30,333 --> 00:03:33,291
أنت من قلت إنه سيكون من الحكمة
أن نقتصد في الإنفاق.
49
00:03:33,291 --> 00:03:36,375
أم لم تحسب نفسك من المقتصدين
عندما قلت ذلك؟
50
00:03:42,416 --> 00:03:44,041
إنك تزوجت من أمير.
51
00:03:45,583 --> 00:03:47,583
لكنك الآن مرتبطة بمنبوذ.
52
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
أنا مرتبطة بالقزم الذي أحبه.
53
00:03:56,791 --> 00:04:01,791
وما كنت لأقايض قلبه
بمنجم مليء بعقيق الأوبال.
54
00:04:08,708 --> 00:04:10,458
لكن من الرائع اقتناء الأوبال.
55
00:04:10,458 --> 00:04:12,375
أجل. صحيح.
56
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
هل حاولت التحدث إلى أبيك...
57
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
"ديزا"، تعرفين أنه لن يوافق
على مقابلتي أبداً.
58
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
هذا ليس سؤالي.
59
00:04:21,000 --> 00:04:23,666
لماذا يجب أن أكون من يطلب المقابلة؟
60
00:04:23,666 --> 00:04:25,125
هو من تبرّأ مني!
61
00:04:25,625 --> 00:04:28,125
إنه عنيد كصخر الصوّان.
62
00:04:28,125 --> 00:04:30,458
من المستحيل أن يغيّر رأيه.
63
00:04:31,291 --> 00:04:32,458
ربما يمكنك كذلك...
64
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
"ديزا"؟
65
00:04:34,833 --> 00:04:35,833
كن مستعداً.
66
00:04:38,666 --> 00:04:40,791
قلت، "كونوا مستعدين!"
67
00:04:40,791 --> 00:04:42,000
"ديزا"!
68
00:05:25,541 --> 00:05:26,750
"دورين".
69
00:05:28,708 --> 00:05:29,708
لا.
70
00:05:31,541 --> 00:05:32,666
لا.
71
00:06:49,125 --> 00:06:54,125
"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"
72
00:07:15,500 --> 00:07:19,125
ستزهر هذه الأرض لك
73
00:07:19,125 --> 00:07:22,750
بأزهار عطرة مجدداً.
74
00:07:29,041 --> 00:07:30,500
يا أخي العزيز.
75
00:07:44,291 --> 00:07:45,541
سيد "كيليبريمبور".
76
00:07:47,416 --> 00:07:49,333
لم يخبروني بأنك وصلت.
77
00:07:52,125 --> 00:07:53,333
ما الأخبار؟
78
00:07:53,333 --> 00:07:55,625
جاءني زائر غير متوقع.
79
00:07:58,666 --> 00:08:00,666
هل عاد بالفعل؟
80
00:08:04,291 --> 00:08:07,083
"غالادريل"؟
81
00:08:22,500 --> 00:08:25,083
أليست بذوراً غرستها أنت؟
82
00:08:28,291 --> 00:08:33,125
3 خواتم لملوك الجان تحت السماء
83
00:08:33,916 --> 00:08:38,375
7 لسادة الأقزام في أبهائهم الحجرية.
84
00:08:38,375 --> 00:08:43,541
9 للبشر الفانين المحكوم عليهم بالموت.
85
00:08:56,958 --> 00:08:58,583
يجب أن نهاجم "موردور" من الشمال.
86
00:08:58,583 --> 00:09:02,000
ندخل هنا، بين "إريد ايثوي" و"إيفل أرنين".
87
00:09:02,583 --> 00:09:05,416
سيكون من الأكثر حكمة
أن نهاجم "أدار" من الشرق.
88
00:09:06,666 --> 00:09:08,833
ماذا عن مكان وجود "ساورون"؟
89
00:09:08,833 --> 00:09:13,083
يشير جواسيسنا إلى أن "ساورون"
شُوهد آخر مرة وهو يسافر إلى "موردور".
90
00:09:13,916 --> 00:09:17,500
نعتقد أنه يعتزم
أن يحل محل "أدار" ويستولي على جيوشه.
91
00:09:17,500 --> 00:09:19,375
إذا تحركنا بسرعة،
92
00:09:19,375 --> 00:09:22,541
فقد نتمكن من سحق عنكبوتين بحذاء واحد.
93
00:09:22,541 --> 00:09:24,958
وما رأي قائدة الجيش الشمالي؟
94
00:09:25,916 --> 00:09:27,125
"غالادريل"؟
95
00:09:31,416 --> 00:09:33,791
يجب أن نرسل سفناً إلى نهر "أندوين"،
96
00:09:34,625 --> 00:09:37,500
ونغزو "موردور" من الغرب.
97
00:09:42,416 --> 00:09:43,958
احرصوا على إتمام الاستعدادات.
98
00:09:52,250 --> 00:09:54,375
من الواضح والجلي
99
00:09:54,375 --> 00:09:57,458
أن أفكارك قد سرحت بعيداً.
100
00:09:57,458 --> 00:09:59,500
ماذا يعكر صفوها؟
101
00:10:01,375 --> 00:10:03,625
ربما سافر "ساورون" إلى "موردور"،
102
00:10:05,625 --> 00:10:07,791
لكن لا يمكننا الجزم بأنه سيبقى هناك.
103
00:10:09,875 --> 00:10:11,458
ماذا يجعلك تقولين هذا؟
104
00:10:12,041 --> 00:10:13,166
"ساورون"...
105
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
لا يرى نفسه سيداً على أرض قاحلة،
106
00:10:18,958 --> 00:10:20,750
بل سيد "الأرض الوسطى" بأكملها.
107
00:10:23,416 --> 00:10:26,000
لا يسعى إلى حكمها بالغزو فقط،
108
00:10:26,500 --> 00:10:31,000
بل بتطويع عقول وإرادات جميع شعوبها لصالحه.
109
00:10:31,583 --> 00:10:33,333
ومن أجل هذا، لا يحتاج إلى جيوش...
110
00:10:35,333 --> 00:10:36,583
بل إلى خواتم.
111
00:10:37,333 --> 00:10:40,583
ولا يمكنه تشكيلها من دون "كيليبريمبور".
112
00:10:40,583 --> 00:10:45,666
"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.
113
00:10:46,208 --> 00:10:49,916
"إريغيون" محمية بنهرين
114
00:10:49,916 --> 00:10:55,250
يحدّهما سور يمتد لأميال
من أحجار الأقزام سمكها 10 أقدام.
115
00:10:56,916 --> 00:11:01,625
كوني مطمئنة، فـ"كيليبريمبور" وأسرار حرفته
116
00:11:02,416 --> 00:11:03,416
في أمان.
117
00:11:22,208 --> 00:11:27,708
أؤكد لك أن شراً مستتراً
يقترب من "كيليبريمبور".
118
00:11:28,708 --> 00:11:32,250
خطة "ساورون" قيد التنفيذ حتى الآن.
119
00:11:32,833 --> 00:11:33,958
أنا على يقين من هذا.
120
00:11:35,666 --> 00:11:36,875
كيف؟
121
00:11:39,916 --> 00:11:42,500
منذ أن ارتديت هذا الخاتم شعرت...
122
00:11:44,166 --> 00:11:45,375
بل رأيت...
123
00:11:46,541 --> 00:11:48,750
لمحات من العالم الغيبي...
124
00:11:50,916 --> 00:11:54,541
كأحلام يقظة تغشى عقلي بغير إرادة مني.
125
00:11:56,041 --> 00:11:58,458
هل تعتقدين أن الخواتم أيقظت قدرتك
126
00:11:58,458 --> 00:12:01,416
على رؤية ما لم يحدث بعد؟
127
00:12:04,291 --> 00:12:05,875
هل أيقظت قدرتك؟
128
00:12:10,375 --> 00:12:12,541
لقد رأيت جبالاً تنهار.
129
00:12:13,583 --> 00:12:18,375
ومياهاً تجف.
وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.
130
00:12:18,375 --> 00:12:21,291
- أرسلني إذاً إلى "إريغيون".
- "غالادريل"...
131
00:12:21,291 --> 00:12:24,625
- إذا كان "ساورون" هناك، فسأرسل خبراً...
- لا يمكنك مواجهة "ساورون" مرة أخرى.
132
00:12:26,875 --> 00:12:31,125
يُقال إنه عندما يكتسب المخادع ثقة الكائن،
133
00:12:31,125 --> 00:12:34,500
فإنه يكتسب القدرة على تشكيل أفكاره.
134
00:12:35,083 --> 00:12:39,208
لا يخدع قلبه وعقله فقط،
بل عينيه وأذنيه كذلك.
135
00:12:39,208 --> 00:12:41,708
ليغيّر واقعه.
136
00:12:43,041 --> 00:12:45,250
ولقد تأثرت مرةً بالفعل.
137
00:12:48,250 --> 00:12:49,208
أجل.
138
00:12:50,791 --> 00:12:52,208
يعرف عقلي.
139
00:12:53,875 --> 00:12:55,333
وأعرف عقله.
140
00:12:56,416 --> 00:12:58,541
لهذا يجب أن أواجهه.
141
00:12:59,416 --> 00:13:01,708
إذ إنني الوحيدة القادرة على قتله.
142
00:13:01,708 --> 00:13:04,208
كنت تعدّينه صديقاً ذات يوم.
143
00:13:04,208 --> 00:13:06,458
- لم يكن "هالبراند"...
- اسمه "ساورون".
144
00:13:07,875 --> 00:13:09,750
لا يمكنك مواجهته وحدك.
145
00:13:12,125 --> 00:13:14,958
لنفترض أنني لم أكن وحدي؟
146
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
"(إريغيون) - مملكة صائغي الجان"
147
00:13:38,750 --> 00:13:43,166
يأسف السيد "كيليبريمبور" لإبلاغك
بأنه غير قادر على أن يأذن لك بالدخول.
148
00:13:44,000 --> 00:13:46,708
ألا أستطيع أن أتحدث إليه مباشرةً؟
149
00:13:46,708 --> 00:13:48,083
سيدي مشغول.
150
00:13:48,083 --> 00:13:50,583
لكنه يرجو لك حظاً سعيداً في رحلتك.
151
00:13:51,166 --> 00:13:52,833
هل تطلبين مني الرحيل؟
152
00:13:55,125 --> 00:13:57,750
بل حاكم "إريغيون" هو من يطلب منك.
153
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
ربما سأنتظر هنا فحسب.
154
00:14:06,625 --> 00:14:08,375
تحسباً لتغيير رأيه.
155
00:14:23,791 --> 00:14:24,625
هل رحل؟
156
00:14:24,625 --> 00:14:27,208
لا. يرفض الرحيل يا سيدي.
157
00:14:30,625 --> 00:14:32,291
يمكنه أن يرفض كما يشاء.
158
00:14:32,291 --> 00:14:36,458
وعدت السيدة "غالادريل" قبل مغادرتها
بأنني لن أتعامل معه مجدداً أبداً.
159
00:14:40,708 --> 00:14:42,125
هل كان هناك شيء آخر؟
160
00:14:42,125 --> 00:14:44,375
أعتقد أنه مصاب يا سيدي.
161
00:14:45,708 --> 00:14:46,916
دعيه.
162
00:14:48,583 --> 00:14:49,583
سيرحل قريباً.
163
00:14:50,541 --> 00:14:53,541
يجب أن يصل الرسل من "ليندون" بالأخبار
في أي يوم.
164
00:16:13,541 --> 00:16:18,500
"(كاراس غاير) - غرب (روون)"
165
00:18:23,250 --> 00:18:25,708
أي أخبار من ذوات الأجنحة البيضاء؟
166
00:18:26,291 --> 00:18:28,291
يزداد ظلام "ساورون" عمقاً.
167
00:18:29,041 --> 00:18:33,541
يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.
168
00:18:33,541 --> 00:18:34,583
والـ"إيستار"؟
169
00:18:35,583 --> 00:18:41,375
أسمع همسات من نبّاشي الملح
ولصوص الموماكيل.
170
00:18:42,375 --> 00:18:48,375
همسات عن عجوز يرتدي خرقة،
ويسافر شرقاً مع قصيرتين.
171
00:18:48,375 --> 00:18:50,375
إنه تائه. وضعيف.
172
00:18:50,375 --> 00:18:52,666
لكنه لن يبقى هكذا لوقت طويل.
173
00:18:52,666 --> 00:18:55,916
يجب أن نصل إليه قبل أن يتعلم تسخير قواه.
174
00:18:56,833 --> 00:19:00,666
ربما الدم الذي أهدرته لأحضرك أمامي
175
00:19:00,666 --> 00:19:05,416
كان يجب أن يُنفق على خدم أكثر فائدة.
176
00:19:11,375 --> 00:19:12,916
سيدي.
177
00:19:12,916 --> 00:19:15,750
عاد أحد متقفي الأثر الذين أرسلتهم.
178
00:19:19,208 --> 00:19:20,541
هل عثرت عليه؟
179
00:19:20,541 --> 00:19:23,833
لم أعثر عليه فحسب. بل أعرف كيف آسره.
180
00:19:23,833 --> 00:19:29,541
اشف لعنة أجسادنا،
وسأجلب لك الـ"إيستار" مكبلاً.
181
00:19:30,125 --> 00:19:35,166
ماذا يجعلك تظن أن فانياً مثلك
182
00:19:35,166 --> 00:19:37,458
يستطيع هزيمة الـ"إيستار"
183
00:19:37,458 --> 00:19:41,833
وقد عجز عن ذلك أقوى أتباعي؟
184
00:19:42,583 --> 00:19:47,666
سيستسلم الـ"إيستار" لي، لأنه إن لم يستسلم،
185
00:19:47,666 --> 00:19:51,666
فسأذبح القصيرتين
اللتين يعدّهما صديقتين له.
186
00:19:55,291 --> 00:19:58,041
ما رأيك في اسم "دودريك"؟
187
00:20:00,458 --> 00:20:01,750
"دودريك"؟
188
00:20:01,750 --> 00:20:04,458
حسناً. ماذا عن "آندوايز"؟
189
00:20:05,083 --> 00:20:08,791
إنه اسم جميل. ومع ذلك، فلن يكون اسمي.
190
00:20:10,166 --> 00:20:11,208
أعلم.
191
00:20:12,125 --> 00:20:13,000
"فريداغارد".
192
00:20:15,750 --> 00:20:16,833
لكن ألا ترين؟
193
00:20:17,958 --> 00:20:20,166
لا يمكن أن يُمنح المرء اسماً.
194
00:20:21,500 --> 00:20:22,833
فإن له اسماً بالفعل.
195
00:20:24,333 --> 00:20:25,875
يشكّل هويته.
196
00:20:27,916 --> 00:20:33,125
وعندما يسمعه، فإن قلبه يبتهج.
197
00:20:34,291 --> 00:20:36,000
ستسمعه يوماً ما.
198
00:20:38,333 --> 00:20:39,375
أنا متأكدة من ذلك.
199
00:20:40,875 --> 00:20:42,291
سنعرف من تكون.
200
00:20:44,916 --> 00:20:46,000
علمت هذا!
201
00:20:46,000 --> 00:20:47,625
كُتب أنه إن اتجهنا نحو الشمال الشرقي،
202
00:20:47,625 --> 00:20:50,125
يمكننا اختصار نصف مسافة الرحلة.
203
00:20:51,083 --> 00:20:52,708
هناك. هيا!
204
00:21:08,791 --> 00:21:10,708
أفضّل أن أتجنب الطريق
205
00:21:10,708 --> 00:21:12,833
الذي سينفد فيه ماؤنا في اليوم الأول
206
00:21:12,833 --> 00:21:15,125
ونموت من الحرارة في اليوم الثاني.
207
00:21:16,583 --> 00:21:18,666
لكن ربما هذا رأيي وحدي.
208
00:21:23,041 --> 00:21:24,708
ما رأيك في "دودريك"؟
209
00:21:26,166 --> 00:21:27,791
قلت "دودريك" بالفعل.
210
00:21:30,208 --> 00:21:31,375
لا، لم أقله.
211
00:21:31,375 --> 00:21:33,166
- بلى، قلته.
- بلى، قلته.
212
00:21:37,458 --> 00:21:39,375
هل عادت جالبة الطعام بشيء هذه المرة؟
213
00:21:40,291 --> 00:21:43,208
لم أجد إلا عقرباً وأجمة صبّار.
214
00:21:43,833 --> 00:21:47,208
لسعني العقرب، فسقطت و...
215
00:21:47,208 --> 00:21:50,000
- هكذا وجدت الصبار.
- هكذا وجدت الصبار.
216
00:21:51,375 --> 00:21:56,000
ألا يمكنك فحسب، لا أعلم،
أن تستحضر بالسحر بعض الماء؟
217
00:21:58,500 --> 00:22:02,041
إنه يخشى أن يفقد السيطرة مجدداً
من دون عصا.
218
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
لنجد عصا إذاً. فالمكان مليء بالعصي.
219
00:22:05,541 --> 00:22:07,041
لا أظن أن الأمر يسير هكذا يا "بوب".
220
00:22:07,541 --> 00:22:08,750
صمتاً.
221
00:22:10,875 --> 00:22:11,875
ما الأمر؟
222
00:22:14,083 --> 00:22:16,916
في الرياح. هل تسمعان هذا؟
223
00:22:18,541 --> 00:22:20,333
- تبدو كأنها...
- حوافر.
224
00:23:32,083 --> 00:23:34,958
لا يزالون قريبين. امتطوا خيولكم!
225
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
من كانوا؟
226
00:23:48,791 --> 00:23:49,916
لا أعلم.
227
00:23:51,083 --> 00:23:52,541
إنهم يراقبون دربنا.
228
00:23:53,416 --> 00:23:55,583
ما يعني أنه سيكون من الحكمة
أن نجد طريقاً آخر.
229
00:23:59,000 --> 00:24:00,333
وجدناه بالفعل.
230
00:24:08,375 --> 00:24:09,583
لا يخرج أحد عن المسار.
231
00:24:10,541 --> 00:24:13,041
- لا يمشي أحد بمفرده.
- لا يمشي أحد بمفرده.
232
00:24:33,250 --> 00:24:35,833
لقد ذبلت كل حديقة منذ وقوع الزلزال.
233
00:24:35,833 --> 00:24:37,666
ليست الحدائق وحدها.
234
00:24:37,666 --> 00:24:42,041
تكثر الأقاويل عن طلائع شؤم
في جميع ممالك الأقزام.
235
00:24:43,166 --> 00:24:47,125
يقول البعض إن الجبل لُعن
عندما سمح الأمير لذلك الجان بدخوله.
236
00:24:47,125 --> 00:24:49,875
لا أظنكما تتداولان
تخمينات لا أساس لها، أليس كذلك؟
237
00:24:49,875 --> 00:24:51,416
- لا.
- ما كنت لأفكر في ذلك.
238
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
جيد. لأن الشائعات كعصفور مغرد.
239
00:24:54,083 --> 00:24:58,250
قد يبدو مشبعاً من بعيد،
لكنه من قرب لا يسمن ولا يغني من جوع.
240
00:24:58,958 --> 00:25:00,291
أليس صحيحاً إذاً؟
241
00:25:00,958 --> 00:25:03,083
أن شيئاً فظيعاً يحدث؟
242
00:25:04,500 --> 00:25:07,041
نوشك أن نثبت أن شيئاً لن يحدث.
243
00:25:18,833 --> 00:25:20,458
- الملك "دورين".
- الملك "دورين".
244
00:25:20,458 --> 00:25:21,833
"ديزا".
245
00:25:23,375 --> 00:25:24,916
تقريرك يا "نارفي"؟
246
00:25:26,333 --> 00:25:27,333
مولاي.
247
00:25:28,875 --> 00:25:31,958
منذ وقت ليس ببعيد، ثار بركان.
248
00:25:32,625 --> 00:25:36,833
ورغم أنه يقع بعيداً عنا في الجنوب،
249
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
إلا أن الزلازل التي أحدثها
250
00:25:39,625 --> 00:25:44,208
امتدت عبر أعماق الأرض إلى أن وصلت إلينا،
251
00:25:44,208 --> 00:25:46,208
ما أدى إلى انهيار آبار الشمس،
252
00:25:47,125 --> 00:25:50,666
وبالتالي قدرتنا على زراعة المحاصيل.
253
00:25:54,208 --> 00:25:56,958
الآن، الحل الواضح
254
00:25:56,958 --> 00:25:59,708
هو توظيف فرق الحفر للعمل على إصلاح الآبار
255
00:25:59,708 --> 00:26:02,250
وحفر آبار جديدة. ومع ذلك...
256
00:26:02,250 --> 00:26:07,208
كل مغني الأحجار الذين أحضرتهم إلى هنا
فشلوا في تحديد مسار آمن للحفر.
257
00:26:07,208 --> 00:26:09,041
أخشى أن هذا صحيح.
258
00:26:11,791 --> 00:26:15,291
بموافقتك يا مولاي، سنجد النور.
259
00:26:15,291 --> 00:26:16,625
أمنحك إياها.
260
00:27:23,375 --> 00:27:25,166
على مدار 9 قرون،
261
00:27:27,000 --> 00:27:32,375
عزز مغنو الأحجار
ارتباطنا المقدس بهذه الصخرة.
262
00:27:34,041 --> 00:27:38,791
وفي كل تلك السنوات، لم يتوقفوا قط
263
00:27:38,791 --> 00:27:44,875
عن إعالتنا، ولا مرة واحدة.
264
00:27:48,541 --> 00:27:52,916
ولكن الآن، مهما كان السبب،
265
00:27:55,708 --> 00:27:57,500
فقد كُسر الارتباط.
266
00:27:57,500 --> 00:28:01,583
لقد أحكمت يد الظلام قبضتها
على "خازاد دوم".
267
00:28:01,583 --> 00:28:03,541
احفر بحرص يا خبير الحفر.
268
00:28:18,875 --> 00:28:20,208
"ديزا".
269
00:28:22,125 --> 00:28:23,291
لحظة؟
270
00:28:32,875 --> 00:28:34,791
هل ستجعلينني أسأل حقاً؟
271
00:28:36,208 --> 00:28:39,041
هل تقصد عن أحفادك؟ إنهم بخير.
272
00:28:39,041 --> 00:28:41,125
إنهم يفتقدون شد لحيتك بالطبع، لكن...
273
00:28:41,125 --> 00:28:44,416
لا تحتاجين إلى جعل هذا الأمر
أصعب مما هو عليه بالفعل.
274
00:28:45,458 --> 00:28:48,125
أمر غريب. أظل أقول الشيء ذاته له.
275
00:28:49,958 --> 00:28:53,000
من المؤكد أن "دورين" يعرف أنني تحدثت بغضب!
276
00:28:53,000 --> 00:28:56,166
إذا كان هذا اعتذاراً يا جلالة الملك،
فلتحاول قوله لزوجي.
277
00:28:56,166 --> 00:28:58,458
لماذا يجب أن أكون من يعتذر؟
278
00:28:59,666 --> 00:29:01,500
هو من تسبب في الإساءة!
279
00:29:02,958 --> 00:29:04,125
أؤكد لك أنه...
280
00:29:04,125 --> 00:29:07,125
عنيد كجزرة بيضاء معقودة الجذور؟
281
00:29:08,458 --> 00:29:11,041
ما هي إلا صفة أخرى مشتركة بينكما.
282
00:29:12,250 --> 00:29:14,541
ما تصفينه بالعناد،
283
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
يصفه بعض الأقزام بالقوة.
284
00:29:19,375 --> 00:29:24,875
أتخيل أن الأمر يتطلب قوة
لحمل ضغينة تثقل الكاهل كثيراً.
285
00:29:26,375 --> 00:29:30,833
لإبقاء قلبك الجريح مقيداً بإحكام،
لدرجة أنه بالكاد يستطيع النبض.
286
00:29:33,041 --> 00:29:34,291
أجل، أصبت.
287
00:29:38,000 --> 00:29:39,416
أصبت تماماً.
288
00:29:45,166 --> 00:29:47,875
لا عجب أننا لا نستطيع سماع الجبل.
289
00:29:47,875 --> 00:29:50,875
فملكه يغض السمع عن حزن ابنه.
290
00:29:50,875 --> 00:29:52,375
كفاك يا "ديزا"!
291
00:29:52,375 --> 00:29:55,291
هل تريد إظهار قوة حقيقية؟
292
00:29:56,166 --> 00:29:58,041
استدع ابنك إليك.
293
00:30:00,208 --> 00:30:01,541
سيطيع.
294
00:30:03,166 --> 00:30:07,458
لكنك إن تركت القرار له،
فستذوب قمم "زيراكزيغل"
295
00:30:07,458 --> 00:30:09,375
قبل أن يذوب خصامكما.
296
00:30:16,083 --> 00:30:17,416
لا يُوجد ضوء شمس حتى الآن.
297
00:30:19,333 --> 00:30:20,625
نهاية مسدودة أخرى.
298
00:30:21,416 --> 00:30:25,875
سيتحتم علينا العمل طوال الليل.
ها نحن أولاء.
299
00:30:27,416 --> 00:30:31,583
أرى أن لديك بثوراً. لا حرج في ذلك.
حتى أنا أُصبت بها.
300
00:30:32,375 --> 00:30:35,416
- حقاً؟
- نعم. عندما كنت في الـ5 من عمري!
301
00:30:37,000 --> 00:30:38,541
أجل، يد رُبيت في القصر.
302
00:30:38,541 --> 00:30:40,708
كان يلمّع الجواهر طوال حياته.
303
00:30:42,500 --> 00:30:45,291
لا تقلق أيها الأمير، لم تبق سوى 13 ساعة.
304
00:30:45,291 --> 00:30:48,541
أجل. إنه السبب في ورطتنا هذه.
305
00:30:48,541 --> 00:30:49,750
ووالده.
306
00:30:54,208 --> 00:30:57,958
إن مسستني بإصبع مجدداً،
فسأقضمه حتى المفصل.
307
00:31:20,916 --> 00:31:22,083
كيف كان المنجم؟
308
00:31:26,458 --> 00:31:27,458
كما هو تقريباً.
309
00:31:30,625 --> 00:31:32,041
أين الطفلان؟
310
00:31:32,041 --> 00:31:34,333
قالا إنهما ليسا جائعين. مجدداً.
311
00:31:34,791 --> 00:31:36,041
لا ألومهما.
312
00:31:36,833 --> 00:31:39,125
طعم خبز الجادور هذا
وكأنه بائت من العام الماضي.
313
00:31:39,125 --> 00:31:40,791
إنه بائت من العام الماضي بالفعل.
314
00:31:42,416 --> 00:31:45,083
لماذا لا نقايض بحبوب طازجة من السطح؟
315
00:31:45,791 --> 00:31:47,416
فكرة رائعة!
316
00:31:47,416 --> 00:31:51,125
لكن من في وادي "ديمريل ديل"
يستطيع إقناع والدك بذلك؟
317
00:31:51,125 --> 00:31:53,708
- لا تبدئي.
- دعني أفكر...
318
00:31:53,708 --> 00:31:54,916
قلت ألّا تبدئي.
319
00:31:54,916 --> 00:31:57,583
انزل من عليائك واعتذر!
320
00:31:57,583 --> 00:32:00,541
- تصيبينني بعسر هضم.
- جيد! استمع الآن إلى ما تمليه أحشاؤك!
321
00:32:00,541 --> 00:32:01,875
هذا ما أفعله!
322
00:32:02,583 --> 00:32:05,125
ولا تزال تملي عليّ أنني كنت محقاً.
323
00:32:05,125 --> 00:32:08,541
لو لم يلق "إلروند" بالخارج ليتعفن،
324
00:32:08,541 --> 00:32:10,708
لكان لدينا طعام يكفي لمدة 500 عام!
325
00:32:10,708 --> 00:32:12,875
أتظن أن هذا الأمر يتعلق بالطعام؟
326
00:32:15,958 --> 00:32:18,791
لم نعد نستطيع سماع الجبال.
327
00:32:25,000 --> 00:32:26,750
أنا خائفة يا "دورين".
328
00:32:29,541 --> 00:32:30,833
أنا خائفة.
329
00:32:31,750 --> 00:32:34,916
"ديزا"، تعالي إلى هنا.
330
00:32:42,000 --> 00:32:43,416
نحن أقزام.
331
00:32:44,541 --> 00:32:45,958
سنجد حلاً.
332
00:32:48,458 --> 00:32:50,083
فلطالما فعلنا.
333
00:32:51,375 --> 00:32:52,541
كيف؟
334
00:33:17,166 --> 00:33:21,333
لم يُرد على رسائلنا إلى "كيليبريمبور".
335
00:33:21,333 --> 00:33:23,458
أخشى أن "ساورون" قد يكون في "إريغيون".
336
00:33:24,750 --> 00:33:27,750
لقد وافق الملك الأعلى
على إرسالي مع مجموعة صغيرة إلى هناك،
337
00:33:28,583 --> 00:33:30,791
لضمان سلامة "كيليبريمبور" ومدينته.
338
00:33:32,916 --> 00:33:34,708
أطلب منك الانضمام إلينا.
339
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
كما تحبين تذكيري دائماً يا "غالادريل"،
340
00:33:42,125 --> 00:33:43,416
أنا لست أكثر من سياسي.
341
00:33:43,416 --> 00:33:45,750
ولهذا تحظى بثقة الملك الأعلى.
342
00:33:47,375 --> 00:33:48,833
فهو يثق بوفائك.
343
00:33:48,833 --> 00:33:52,416
الكلب وفي. ولكنه أكثر طاعة بطوق حول رقبته.
344
00:33:59,416 --> 00:34:01,250
يرفض إرسالي من دونك.
345
00:34:03,833 --> 00:34:05,000
وما سبب هذا؟
346
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
- تعرف السبب.
- أسألك إن كنت تعرفينه.
347
00:34:10,166 --> 00:34:15,083
يعتقد الملك الأعلى
أنني إذا واجهت العدو وحدي،
348
00:34:16,291 --> 00:34:18,041
فقد أكون عرضة للخداع.
349
00:34:18,583 --> 00:34:20,000
ولماذا قد يظن ذلك؟
350
00:34:20,000 --> 00:34:21,041
توقّف يا "إلروند".
351
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
إنك عصيت أوامر الملك الأعلى من قبل.
352
00:34:25,291 --> 00:34:26,875
لم لا تعصينها الآن؟
353
00:34:28,458 --> 00:34:29,791
لأنه محق.
354
00:34:31,000 --> 00:34:32,375
استغلني "ساورون".
355
00:34:33,000 --> 00:34:37,041
وفي ظل خداعه لي،
عُزفت كالقيثارة على لحن ليس من اختياري.
356
00:34:38,916 --> 00:34:40,916
بل كان الأمر باختيارك بالكامل.
357
00:34:43,083 --> 00:34:44,875
نظر "ساورون" إلى داخلك،
358
00:34:44,875 --> 00:34:48,000
وانتزع أغنية روحك الحقيقية، نغمةً نغمةً،
359
00:34:49,208 --> 00:34:51,375
وصوّر لك نفسه
على أنه ما تحتاجين إليه بالضبط.
360
00:34:51,375 --> 00:34:53,458
"الملك المفقود"
الذي بإمكانه أن يقودك إلى النصر.
361
00:34:53,458 --> 00:34:56,250
منحته كل ما أراد ثم شكرته على ذلك.
362
00:34:56,250 --> 00:34:58,250
والآن فعل الأمر نفسه لـ"غيل غالاد".
363
00:34:58,250 --> 00:34:59,791
ولكل الجان في "ليندون".
364
00:35:00,958 --> 00:35:04,291
ولهذا نحتاج إليك.
لتساعدنا في اجتياز هذه المتاهة.
365
00:35:04,291 --> 00:35:06,041
لا اجتياز لها.
366
00:35:06,041 --> 00:35:08,041
فالمتاهة متاهته.
367
00:35:09,416 --> 00:35:11,958
ما دمت قد بقيت فيها، فقد خسرت بالفعل.
368
00:35:13,333 --> 00:35:16,625
- ربما يريدك في "إريغيون"...
- أرجوك يا "إلروند".
369
00:35:18,833 --> 00:35:20,791
يجب ألّا أدعه يخدعني مرةً أخرى.
370
00:35:22,500 --> 00:35:23,875
يجب ألّا أفعل.
371
00:35:46,041 --> 00:35:48,500
لم يتوقف عن خداعك قط يا "غالادريل".
372
00:35:50,416 --> 00:35:52,750
باختياركم ارتداء تلك الخواتم،
373
00:35:53,750 --> 00:35:56,583
اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.
374
00:35:58,291 --> 00:36:00,083
لن يكون لي أي دور في ذلك.
375
00:36:01,708 --> 00:36:03,208
وعدتني ذات مرة،
376
00:36:04,875 --> 00:36:08,458
بأنه "إن صحّت حتى إشاعة"
عما خشيت أن يكون صحيحاً،
377
00:36:09,666 --> 00:36:11,833
فلن ترتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.
378
00:36:14,583 --> 00:36:16,833
إذا كانت صداقتنا تعني أي شيء لك،
379
00:36:19,708 --> 00:36:20,708
فغادري من فضلك.
380
00:36:49,166 --> 00:36:50,875
ألا ترغب في العيش في الجمال؟
381
00:36:51,958 --> 00:36:54,791
سيد "كيردان"،
لا أستطيع أن أثق بهذه الخواتم.
382
00:36:54,791 --> 00:36:57,583
ما الجمال إذا وُلد من شر جزئياً؟
383
00:36:58,125 --> 00:36:59,541
لا يقلّ جمالاً.
384
00:37:01,416 --> 00:37:02,583
ليس في نظري.
385
00:37:02,583 --> 00:37:05,416
هل ستلقي أبيات شعر "روميل" في النار
386
00:37:05,416 --> 00:37:07,166
لأن الشاعر كان سكيراً؟
387
00:37:13,250 --> 00:37:14,625
هل كان "روميل" سكيراً؟
388
00:37:16,916 --> 00:37:19,541
فما بالك بـ"دايارون".
389
00:37:20,500 --> 00:37:21,791
كان لا يُطاق.
390
00:37:23,041 --> 00:37:24,791
لكن صوته،
391
00:37:24,791 --> 00:37:29,750
كان عذباً لدرجة أن يجعل الشمس
تنتحب دموعاً من نار.
392
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
احكم على العمل،
393
00:37:36,375 --> 00:37:38,875
واترك حساب من عملوه
394
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
لمن يبصر كل شيء.
395
00:37:41,833 --> 00:37:43,791
يبدو هذا مستحيلاً.
396
00:37:45,958 --> 00:37:47,458
يُسمى هذا بالتواضع.
397
00:37:47,458 --> 00:37:49,791
وهو أمر صعب بالنسبة إلى الأغلبية.
398
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
لكنه أصدق أشكال البصيرة.
399
00:38:03,458 --> 00:38:07,125
أتمنى لو أنني أستطيع
أن أشعر بمثل طمأنينتك.
400
00:38:09,541 --> 00:38:10,791
تستطيع.
401
00:38:17,625 --> 00:38:20,958
لا نفهم هذه الخواتم فهماً كاملاً حتى الآن.
402
00:38:20,958 --> 00:38:24,875
لكن تأمّل قوة سُلطتها على كل أشكال الحياة.
403
00:38:31,250 --> 00:38:35,833
في يد "ساورون"،
يمكن أن تصنع شراً لا يُحصى،
404
00:38:35,833 --> 00:38:38,750
مهيمناً على عقول الجميع وإراداتهم.
405
00:38:39,291 --> 00:38:43,166
لهذا يجب أن تبقى في أيدي الجان.
406
00:38:45,666 --> 00:38:49,458
من الحكمة أن تخشى هذه القوة يا "إلروند".
407
00:38:51,875 --> 00:38:56,875
لكن لا تدع هذا الخوف
يعميك عن سبل استخدامها في الخير.
408
00:38:59,666 --> 00:39:02,000
فمن يحمل هذه الخواتم ليس عدوّك...
409
00:39:04,125 --> 00:39:08,083
بل يحملها أكثر من تثق بهم من أصدقائك.
410
00:39:08,708 --> 00:39:12,708
إذا كنت ترى أنهم قد ضلوا، فلا تتخلى عنهم،
411
00:39:12,708 --> 00:39:17,875
بل افتح عينيك وأرشدهم...
412
00:39:18,541 --> 00:39:22,208
قبل أن يعمّ الظلام أرجاء "الأرض الوسطى"،
413
00:39:22,208 --> 00:39:24,625
ويعمينا جميعاً.
414
00:39:57,500 --> 00:39:58,916
تحتاج إلى الراحة.
415
00:40:00,833 --> 00:40:03,291
بالتأكيد لا، أنا...
416
00:40:09,958 --> 00:40:11,166
أفق!
417
00:40:14,833 --> 00:40:17,416
ماذا تفعلين؟ عودي إلى هنا!
418
00:40:17,416 --> 00:40:19,500
رأيته. أعلم أنني رأيته. تعالي.
419
00:40:19,500 --> 00:40:21,291
لم يعد يتنفس يا "بوبي"!
420
00:40:23,666 --> 00:40:25,833
هناك! أجل! أراه يا "نوري"!
421
00:40:26,541 --> 00:40:27,958
ترين ماذا؟
422
00:40:27,958 --> 00:40:29,583
الماء.
423
00:40:31,458 --> 00:40:35,375
كيف لشخص لم يأكل منذ فترة طويلة
424
00:40:35,375 --> 00:40:37,750
أن يظل وزنه ثقيلاً هكذا؟
425
00:40:41,000 --> 00:40:42,458
أسرعي!
426
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
أرجوك.
427
00:40:47,166 --> 00:40:48,291
أسرعي يا "بوبي"!
428
00:41:04,625 --> 00:41:05,708
هيا!
429
00:41:15,541 --> 00:41:16,583
أتيت به.
430
00:41:26,291 --> 00:41:27,541
هيا.
431
00:41:31,166 --> 00:41:32,333
هيا.
432
00:41:33,916 --> 00:41:35,416
ستكون بخير.
433
00:41:40,541 --> 00:41:42,083
عجباً، أنت حي.
434
00:41:42,083 --> 00:41:44,916
لوهلة، ظننت أننا فقدناك.
435
00:41:51,000 --> 00:41:53,583
لن يفقد بعضنا بعضاً.
436
00:41:57,875 --> 00:42:00,208
كنت سأبكي لولا أن عينيّ جافتان جداً.
437
00:42:29,833 --> 00:42:30,875
ما الأمر؟
438
00:42:32,625 --> 00:42:34,000
لا تظن أنه...
439
00:42:34,000 --> 00:42:39,041
إنه لا يختلف عما رأيت في حلمي.
440
00:42:40,000 --> 00:42:41,166
"نوري"...
441
00:43:05,791 --> 00:43:07,708
كنا نشرب بعض الماء فقط.
442
00:43:23,583 --> 00:43:24,916
ماذا تفعل؟
443
00:43:24,916 --> 00:43:25,875
انبطحي يا "نوري"!
444
00:44:18,541 --> 00:44:20,500
توقّف! أوقفها!
445
00:44:26,458 --> 00:44:28,291
لماذا لا يتوقف؟
446
00:44:28,916 --> 00:44:30,291
لا يستطيع!
447
00:44:39,250 --> 00:44:40,416
ساعدنا!
448
00:44:42,083 --> 00:44:43,500
"نوري"!
449
00:44:45,958 --> 00:44:47,708
أنا قادم!
450
00:44:53,125 --> 00:44:57,458
تمسّكا!
451
00:45:05,000 --> 00:45:06,208
"نوري"!
452
00:45:07,166 --> 00:45:08,750
"نوري"!
453
00:45:20,666 --> 00:45:22,083
اختفى.
454
00:45:24,833 --> 00:45:26,083
حقاً؟
455
00:45:39,875 --> 00:45:41,750
أسميته "إثيلديين".
456
00:45:41,750 --> 00:45:44,375
مصنوع من آخر شظية لدينا من الميثريل.
457
00:45:44,375 --> 00:45:48,208
من ضوء القمر، يكاد يكون غير مرئي.
458
00:45:49,125 --> 00:45:50,125
إنه كذلك.
459
00:45:51,916 --> 00:45:53,125
غير مرئي إلى حد ما.
460
00:45:59,750 --> 00:46:02,375
زائرنا، ألا يزال...
461
00:46:03,791 --> 00:46:05,958
الليل بارد يا سيدي.
462
00:46:06,833 --> 00:46:09,000
هل أجلب له شالاً؟
463
00:47:07,791 --> 00:47:10,875
أياً يكن سبب وجودك هنا،
464
00:47:12,875 --> 00:47:16,250
إن لم تغادر طوعاً، فستُطرد بالقوة.
465
00:47:18,208 --> 00:47:19,833
يجب ألّا أتعامل معك مجدداً.
466
00:47:23,333 --> 00:47:24,750
قالت إنك ستقول هذا.
467
00:47:29,375 --> 00:47:32,583
"غالادريل"؟ هل تحدثت إليها؟
468
00:47:34,083 --> 00:47:35,125
ألم تتحدث أنت إليها؟
469
00:47:35,666 --> 00:47:36,583
لم أتحدث إليها.
470
00:47:37,750 --> 00:47:39,500
ليس منذ أن رحلت إلى "ليندون".
471
00:47:40,416 --> 00:47:42,500
لا تعرف شيئاً عما حدث إذاً؟
472
00:47:43,875 --> 00:47:45,166
لا شيء عن الخواتم؟
473
00:47:48,375 --> 00:47:49,750
ماذا عن الخواتم؟
474
00:47:51,833 --> 00:47:52,833
هل لبّت المطلوب منها؟
475
00:47:55,208 --> 00:47:56,750
يجدر بك أن تسألها.
476
00:47:57,250 --> 00:47:58,416
إنها ليست هنا.
477
00:47:59,541 --> 00:48:00,416
أنت هنا.
478
00:48:00,416 --> 00:48:02,041
ماذا عن الملك الأعلى؟
479
00:48:02,041 --> 00:48:04,916
بالطبع لن يتجاهل إرسال خبر عن...
480
00:48:06,958 --> 00:48:08,250
فهمت.
481
00:48:10,166 --> 00:48:13,375
إنها الحكاية الأزلية، أليس كذلك؟
482
00:48:16,375 --> 00:48:19,666
يكدح المبدعون الحقيقيون
حتى تُدمى مفاصل أصابعهم
483
00:48:20,833 --> 00:48:24,750
فيأتون هم ويأخذون
كل ما يعود عليهم بالفائدة الأكبر،
484
00:48:25,708 --> 00:48:27,458
ثم ينسون أمرنا تماماً.
485
00:48:30,666 --> 00:48:32,416
أحيّيك على صبرك.
486
00:48:34,541 --> 00:48:36,083
إلى أين أنت ذاهب؟
487
00:48:36,083 --> 00:48:38,500
لا سبب في البقاء في مكان لست مرغوباً فيه.
488
00:48:40,791 --> 00:48:41,791
انتظر.
489
00:48:55,458 --> 00:48:57,583
"هالبراند". أرجوك. أخبرني.
490
00:48:58,916 --> 00:49:02,833
الخواتم. هل لبّت المرجو منها؟
491
00:49:11,708 --> 00:49:13,291
لقد فعلت الأعاجيب.
492
00:49:17,041 --> 00:49:18,625
إذاً، الجان...
493
00:49:18,625 --> 00:49:19,708
نعم.
494
00:49:24,708 --> 00:49:26,916
و"ليندون"؟
495
00:49:26,916 --> 00:49:28,000
نعم.
496
00:49:35,041 --> 00:49:36,958
- هل تبكي؟
- لا.
497
00:49:42,583 --> 00:49:44,208
بل أنا في غاية السرور.
498
00:49:46,125 --> 00:49:49,083
ليس لديك أدنى فكرة...
499
00:49:51,791 --> 00:49:53,291
عن هذا الشعور.
500
00:49:53,291 --> 00:49:55,708
أنك بعد كل هذا الوقت وكل تلك القرون،
501
00:49:55,708 --> 00:49:58,375
تتمكن أخيراً من صنع شيء.
502
00:50:01,166 --> 00:50:02,875
سأفتح زجاجة معتّقة منذ العصر الأول.
503
00:50:05,166 --> 00:50:08,291
كنت أدّخرها.
504
00:50:13,875 --> 00:50:15,125
"كيليبريمبور"...
505
00:50:21,625 --> 00:50:22,958
هل أنت صديقي؟
506
00:50:24,916 --> 00:50:26,250
نعم، بالطبع.
507
00:50:27,791 --> 00:50:28,833
لماذا؟
508
00:50:28,833 --> 00:50:30,791
لأنه لا تصحّ إلا الصراحة التامة
509
00:50:30,791 --> 00:50:33,791
بين من عملا معاً من كثب كما عملنا معاً.
510
00:50:37,208 --> 00:50:40,958
ومع ذلك، هناك أمور كثيرة لا تعرفها.
511
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
أمور كثيرة أريد إخبارك بها.
512
00:50:45,458 --> 00:50:46,458
إلا أن...
513
00:50:49,291 --> 00:50:50,750
أنت خائف.
514
00:50:52,458 --> 00:50:55,333
أرأيت؟ لم أقدر قط على إخفاء أي شيء عنك.
515
00:50:56,958 --> 00:50:58,125
حسناً...
516
00:51:02,750 --> 00:51:04,083
كن مطمئناً.
517
00:51:07,333 --> 00:51:10,583
مهما يكن ما ترغب في إطلاعي عليه،
فسأتلقاه بصدر رحب.
518
00:51:13,166 --> 00:51:15,375
لم آت إلى هنا لأشرب نخب خواتم الجان.
519
00:51:17,291 --> 00:51:21,041
بل لأتوسل إليك لتصنع خواتم للبشر.
520
00:51:22,500 --> 00:51:23,833
خواتم للبشر؟
521
00:51:24,791 --> 00:51:26,208
إنك أنقذت الجان.
522
00:51:28,166 --> 00:51:29,291
الجان ليسوا بشراً.
523
00:51:30,916 --> 00:51:31,875
البشر طماعون.
524
00:51:34,208 --> 00:51:36,958
ومخاطر الفساد أكبر بكثير.
525
00:51:37,625 --> 00:51:39,291
حتى لو رغبت في صنع المزيد من الخواتم،
526
00:51:39,291 --> 00:51:41,208
فإن الأقزام لن يمدونا بالميثريل أبداً.
527
00:51:41,208 --> 00:51:43,916
أظن أنك ستجد أن الأقزام
يواجهون معضلة خاصة بهم.
528
00:51:43,916 --> 00:51:46,125
أي معضلة؟ عمّ تتكلم يا "هالبراند"؟
529
00:51:48,625 --> 00:51:50,625
اسمي ليس "هالبراند".
530
00:51:52,375 --> 00:51:53,291
ماذا؟
531
00:51:53,291 --> 00:51:56,000
عندما اكتشفت "غالادريل" الحقيقة، طردتني.
532
00:51:57,250 --> 00:51:59,416
ولا أجرؤ على المخاطرة
بحدوث الشيء نفسه معك.
533
00:52:03,250 --> 00:52:06,166
أفهم من هذا إذاً أنك لست ملكاً.
534
00:52:06,958 --> 00:52:09,500
لا. لست ملكاً.
535
00:52:10,708 --> 00:52:12,500
ولست من الجنوب.
536
00:52:13,166 --> 00:52:16,041
ولست فانياً حتى.
537
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
ماذا تكون؟
538
00:52:22,458 --> 00:52:28,083
في هذا العالم قوى
تتجاوز الشر يا "كيليبريمبور".
539
00:52:28,708 --> 00:52:32,375
وأحياناً ترسل مساعدات،
540
00:52:33,500 --> 00:52:34,791
على شكل مبعوث.
541
00:52:34,791 --> 00:52:40,541
رسول أُرسل ليلقي الهدى إلى أسماع الحكماء.
542
00:52:44,500 --> 00:52:46,708
أي هدى؟
543
00:52:48,083 --> 00:52:50,333
لم يكن صعود "موردور" سوى البداية.
544
00:52:50,333 --> 00:52:53,750
في هذه اللحظة بعينها،
تقف "الأرض الوسطى" كلها على حافة الهاوية.
545
00:52:54,458 --> 00:52:56,791
قريباً، ستسقط كل الممالك.
546
00:52:58,208 --> 00:53:02,500
ليس الجان وحدهم، بل والأقزام. والبشر.
547
00:53:04,541 --> 00:53:06,291
يزداد الظلام قوة.
548
00:53:07,333 --> 00:53:10,583
وخواتم السُلطة
هي أملنا الأخير في استعادة الضوء.
549
00:53:13,791 --> 00:53:15,250
لدينا معاً عمل ننجزه.
550
00:53:21,625 --> 00:53:24,375
لا يمكنك أن تتوقع مني أن أصدّق
551
00:53:24,375 --> 00:53:28,500
أنك رسول من الفالار أُرسل لكي...
552
00:53:38,708 --> 00:53:39,916
"هالبراند"؟
553
00:53:42,250 --> 00:53:43,250
"هالبراند"!
554
00:54:01,750 --> 00:54:02,916
"هالبراند"!
555
00:54:31,208 --> 00:54:34,583
لقد مشيت عبر الغبار وصحاري بلاد بعيدة،
556
00:54:37,250 --> 00:54:43,041
باحثاً عن فنان
يملك حرفة تنقذ "الأرض الوسطى" بأكملها.
557
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
هناك عاصفة قادمة يا "كيليبريمبور".
558
00:54:50,250 --> 00:54:53,375
أستطيع أن أجلب لك المعرفة
التي لا يمتلكها سواي.
559
00:54:53,958 --> 00:54:57,166
أستطيع أن أطلق العنان لأعظم قدراتك.
560
00:54:57,958 --> 00:55:00,125
وحينما يكتمل عملنا،
561
00:55:00,125 --> 00:55:05,458
لن ينظر إليك العالم مجدداً
كمجرد سليل لـ"فينور"،
562
00:55:06,041 --> 00:55:08,333
بل سيجلّك إلى الأبد...
563
00:55:14,291 --> 00:55:16,708
سيد الخواتم.
564
00:55:41,958 --> 00:55:43,666
لا حاجة إلى الانحناء لي.
565
00:55:44,416 --> 00:55:46,500
لكنني رأيت شكلك الطبيعي.
566
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
انهض.
567
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
يبدأ عملنا الآن.
568
00:55:56,666 --> 00:55:58,500
بم أناديك؟
569
00:55:58,500 --> 00:55:59,666
أنا شريكك.
570
00:56:02,125 --> 00:56:04,958
لا أكثر، ولا أقل.
571
00:56:07,000 --> 00:56:08,875
مشارك الهبات.
572
00:56:11,375 --> 00:56:12,916
"أناتار".
573
00:56:14,708 --> 00:56:16,166
"أناتار".
574
00:56:19,958 --> 00:56:21,666
سيد الهبات.
575
00:56:38,500 --> 00:56:39,583
استدعيتني.
576
00:56:40,416 --> 00:56:42,125
لديك أوامر جديدة أيتها القائدة.
577
00:56:42,916 --> 00:56:47,541
ستغادرين إلى "إريغيون" عند أول ضوء،
مع 5 من أشجع الجان لدينا.
578
00:56:48,708 --> 00:56:49,708
أنا...
579
00:56:51,708 --> 00:56:54,541
أشكرك على إعادة النظر.
580
00:56:54,541 --> 00:56:56,708
ليس أنا من يجب أن تشكريه.
581
00:56:59,833 --> 00:57:00,916
"إلروند".
582
00:57:05,250 --> 00:57:08,458
أنا ممتنة جداً
لأنك قررت الانضمام إلى فرقتي.
583
00:57:11,208 --> 00:57:13,708
أخشى أنك أسأت الفهم يا "غالادريل".
584
00:57:14,875 --> 00:57:17,791
مهمة "إلروند" ليست الانضمام إلى فرقتك.
585
00:57:18,541 --> 00:57:20,208
بل قيادتها.
586
00:57:58,458 --> 00:58:00,958
ما هذه؟ هل هي من "إلروند"؟
587
00:58:01,916 --> 00:58:04,708
إنها دعوة ما...
588
00:58:06,250 --> 00:58:08,916
من السيد "كيليبريمبور".
589
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
يريد أن يذهب الأقزام إلى "إريغيون".
590
01:00:10,208 --> 01:00:12,208
ترجمة "محمد عبدالحليم"
591
01:00:12,208 --> 01:00:14,291
مشرف الجودة "وليد حماد"
54048