All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E02.Where.the.Stars.are.Strange.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:08,916 --> 00:00:10,500 ‫الجبل مثل الشخص.‬ 3 00:00:10,500 --> 00:00:14,000 ‫إن غنينا له بطريقة صحيحة، فسيعكس عليك أغنيتك،‬ 4 00:00:14,000 --> 00:00:16,250 ‫لتخبرك أين نستخرج المعادن وأين نحفر...‬ 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,375 ‫وأين نترك الجبل دون تدّخل.‬ 6 00:00:21,000 --> 00:00:21,958 ‫أبي...‬ 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,833 ‫إنه أكثر مما تخيلنا.‬ 8 00:00:23,833 --> 00:00:26,166 ‫- الملك "دورين"، هناك... - كفى!‬ 9 00:00:26,166 --> 00:00:27,416 ‫اقبضوا على الجان.‬ 10 00:00:28,375 --> 00:00:30,916 ‫"إلروند" أخ لي‬ 11 00:00:30,916 --> 00:00:34,250 ‫كما لو كانت ولدته أمي.‬ 12 00:00:34,250 --> 00:00:36,041 ‫كيف تجرؤ؟‬ 13 00:00:36,041 --> 00:00:38,166 ‫تستحضر ذكرى أمك‬ 14 00:00:38,166 --> 00:00:41,333 ‫لتبرير قرارك بخيانة قومك؟‬ 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,625 ‫أنت من تخون قومنا!‬ 16 00:00:43,625 --> 00:00:46,041 ‫أنت تدنس التاج الذي ترتديه!‬ 17 00:00:49,875 --> 00:00:51,250 ‫اتركه.‬ 18 00:00:51,250 --> 00:00:52,750 ‫لم يعد لك.‬ 19 00:00:55,125 --> 00:00:57,458 ‫أتيتم من الظلام.‬ 20 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 ‫وإلى الظلام سأعيدكم!‬ 21 00:01:04,833 --> 00:01:07,625 ‫راودك ذلك الحلم مجدداً ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,000 ‫أرى في حلمي فرعاً ما.‬ 23 00:01:10,000 --> 00:01:11,375 ‫تحت النجوم.‬ 24 00:01:14,125 --> 00:01:15,500 ‫يبدو أن هناك من يتبعنا.‬ 25 00:01:17,625 --> 00:01:19,583 ‫كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.‬ 26 00:01:19,583 --> 00:01:21,541 ‫أظن أنها اتجاهات ما.‬ 27 00:01:21,541 --> 00:01:23,583 ‫مرحباً بكما في أراضي "روون".‬ 28 00:01:23,583 --> 00:01:25,500 ‫لماذا تنظر إليها بهذه النظرة؟‬ 29 00:01:25,500 --> 00:01:27,041 ‫وكأنك كنت هنا من قبل.‬ 30 00:01:27,041 --> 00:01:28,416 ‫في أحلامي فقط.‬ 31 00:01:34,458 --> 00:01:35,625 ‫أخبرني باسمك.‬ 32 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 ‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬ 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 ‫أين "هالبراند"؟‬ 34 00:01:39,541 --> 00:01:42,500 ‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬ 35 00:01:42,500 --> 00:01:45,583 ‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬ 36 00:01:45,583 --> 00:01:49,833 ‫أبلغني "إلروند" للتو بأن رفيقك لم يكن كما زعم.‬ 37 00:01:49,833 --> 00:01:51,083 ‫إنه ليس كما ظننت.‬ 38 00:01:51,083 --> 00:01:52,666 ‫إنه "ساورون".‬ 39 00:01:52,666 --> 00:01:55,916 ‫ستُعطى هذه للسيد "كيليبريمبور" مباشرةً.‬ 40 00:01:56,500 --> 00:02:00,291 ‫يجب أن يُبلغ على الفور بأن "هالبراند" هو "ساورون".‬ 41 00:02:00,291 --> 00:02:03,333 ‫عذراً يا سيدي، لكن رسولاً قد وصل.‬ 42 00:02:03,833 --> 00:02:05,416 ‫أنأذن له بالدخول؟‬ 43 00:02:36,791 --> 00:02:42,791 {\an8}‫"(خازاد دوم)"‬ 44 00:03:20,291 --> 00:03:24,583 ‫يخنة الخلد...‬ 45 00:03:24,583 --> 00:03:26,041 ‫مهلاً.‬ 46 00:03:26,041 --> 00:03:27,750 ‫- إنه غال جداً. - ماذا؟‬ 47 00:03:28,625 --> 00:03:30,333 ‫لسنا فقيرين.‬ 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,291 ‫أنت من قلت إنه سيكون من الحكمة أن نقتصد في الإنفاق.‬ 49 00:03:33,291 --> 00:03:36,375 ‫أم لم تحسب نفسك من المقتصدين عندما قلت ذلك؟‬ 50 00:03:42,416 --> 00:03:44,041 ‫إنك تزوجت من أمير.‬ 51 00:03:45,583 --> 00:03:47,583 ‫لكنك الآن مرتبطة بمنبوذ.‬ 52 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 ‫أنا مرتبطة بالقزم الذي أحبه.‬ 53 00:03:56,791 --> 00:04:01,791 ‫وما كنت لأقايض قلبه بمنجم مليء بعقيق الأوبال.‬ 54 00:04:08,708 --> 00:04:10,458 ‫لكن من الرائع اقتناء الأوبال.‬ 55 00:04:10,458 --> 00:04:12,375 ‫أجل. صحيح.‬ 56 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 ‫هل حاولت التحدث إلى أبيك...‬ 57 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 ‫"ديزا"، تعرفين أنه لن يوافق على مقابلتي أبداً.‬ 58 00:04:19,500 --> 00:04:20,875 ‫هذا ليس سؤالي.‬ 59 00:04:21,000 --> 00:04:23,666 ‫لماذا يجب أن أكون من يطلب المقابلة؟‬ 60 00:04:23,666 --> 00:04:25,125 ‫هو من تبرّأ مني!‬ 61 00:04:25,625 --> 00:04:28,125 ‫إنه عنيد كصخر الصوّان.‬ 62 00:04:28,125 --> 00:04:30,458 ‫من المستحيل أن يغيّر رأيه.‬ 63 00:04:31,291 --> 00:04:32,458 ‫ربما يمكنك كذلك...‬ 64 00:04:32,458 --> 00:04:33,541 ‫"ديزا"؟‬ 65 00:04:34,833 --> 00:04:35,833 ‫كن مستعداً.‬ 66 00:04:38,666 --> 00:04:40,791 ‫قلت، "كونوا مستعدين!"‬ 67 00:04:40,791 --> 00:04:42,000 ‫"ديزا"!‬ 68 00:05:25,541 --> 00:05:26,750 ‫"دورين".‬ 69 00:05:28,708 --> 00:05:29,708 ‫لا.‬ 70 00:05:31,541 --> 00:05:32,666 ‫لا.‬ 71 00:06:49,125 --> 00:06:54,125 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬ 72 00:07:15,500 --> 00:07:19,125 ‫ستزهر هذه الأرض لك‬ 73 00:07:19,125 --> 00:07:22,750 ‫بأزهار عطرة مجدداً.‬ 74 00:07:29,041 --> 00:07:30,500 ‫يا أخي العزيز.‬ 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 ‫سيد "كيليبريمبور".‬ 76 00:07:47,416 --> 00:07:49,333 ‫لم يخبروني بأنك وصلت.‬ 77 00:07:52,125 --> 00:07:53,333 ‫ما الأخبار؟‬ 78 00:07:53,333 --> 00:07:55,625 ‫جاءني زائر غير متوقع.‬ 79 00:07:58,666 --> 00:08:00,666 ‫هل عاد بالفعل؟‬ 80 00:08:04,291 --> 00:08:07,083 ‫"غالادريل"؟‬ 81 00:08:22,500 --> 00:08:25,083 ‫أليست بذوراً غرستها أنت؟‬ 82 00:08:28,291 --> 00:08:33,125 ‫3 خواتم لملوك الجان تحت السماء‬ 83 00:08:33,916 --> 00:08:38,375 ‫7 لسادة الأقزام في أبهائهم الحجرية.‬ 84 00:08:38,375 --> 00:08:43,541 ‫9 للبشر الفانين المحكوم عليهم بالموت.‬ 85 00:08:56,958 --> 00:08:58,583 ‫يجب أن نهاجم "موردور" من الشمال.‬ 86 00:08:58,583 --> 00:09:02,000 ‫ندخل هنا، بين "إريد ايثوي" و"إيفل أرنين".‬ 87 00:09:02,583 --> 00:09:05,416 ‫سيكون من الأكثر حكمة أن نهاجم "أدار" من الشرق.‬ 88 00:09:06,666 --> 00:09:08,833 ‫ماذا عن مكان وجود "ساورون"؟‬ 89 00:09:08,833 --> 00:09:13,083 ‫يشير جواسيسنا إلى أن "ساورون" شُوهد آخر مرة وهو يسافر إلى "موردور".‬ 90 00:09:13,916 --> 00:09:17,500 ‫نعتقد أنه يعتزم أن يحل محل "أدار" ويستولي على جيوشه.‬ 91 00:09:17,500 --> 00:09:19,375 ‫إذا تحركنا بسرعة،‬ 92 00:09:19,375 --> 00:09:22,541 ‫فقد نتمكن من سحق عنكبوتين بحذاء واحد.‬ 93 00:09:22,541 --> 00:09:24,958 ‫وما رأي قائدة الجيش الشمالي؟‬ 94 00:09:25,916 --> 00:09:27,125 ‫"غالادريل"؟‬ 95 00:09:31,416 --> 00:09:33,791 ‫يجب أن نرسل سفناً إلى نهر "أندوين"،‬ 96 00:09:34,625 --> 00:09:37,500 ‫ونغزو "موردور" من الغرب.‬ 97 00:09:42,416 --> 00:09:43,958 ‫احرصوا على إتمام الاستعدادات.‬ 98 00:09:52,250 --> 00:09:54,375 ‫من الواضح والجلي‬ 99 00:09:54,375 --> 00:09:57,458 ‫أن أفكارك قد سرحت بعيداً.‬ 100 00:09:57,458 --> 00:09:59,500 ‫ماذا يعكر صفوها؟‬ 101 00:10:01,375 --> 00:10:03,625 ‫ربما سافر "ساورون" إلى "موردور"،‬ 102 00:10:05,625 --> 00:10:07,791 ‫لكن لا يمكننا الجزم بأنه سيبقى هناك.‬ 103 00:10:09,875 --> 00:10:11,458 ‫ماذا يجعلك تقولين هذا؟‬ 104 00:10:12,041 --> 00:10:13,166 ‫"ساورون"...‬ 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,791 ‫لا يرى نفسه سيداً على أرض قاحلة،‬ 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,750 ‫بل سيد "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 107 00:10:23,416 --> 00:10:26,000 ‫لا يسعى إلى حكمها بالغزو فقط،‬ 108 00:10:26,500 --> 00:10:31,000 ‫بل بتطويع عقول وإرادات جميع شعوبها لصالحه.‬ 109 00:10:31,583 --> 00:10:33,333 ‫ومن أجل هذا، لا يحتاج إلى جيوش...‬ 110 00:10:35,333 --> 00:10:36,583 ‫بل إلى خواتم.‬ 111 00:10:37,333 --> 00:10:40,583 ‫ولا يمكنه تشكيلها من دون "كيليبريمبور".‬ 112 00:10:40,583 --> 00:10:45,666 ‫"ساورون" وحيد، بلا جيش أو حليف.‬ 113 00:10:46,208 --> 00:10:49,916 ‫"إريغيون" محمية بنهرين‬ 114 00:10:49,916 --> 00:10:55,250 ‫يحدّهما سور يمتد لأميال من أحجار الأقزام سمكها 10 أقدام.‬ 115 00:10:56,916 --> 00:11:01,625 ‫كوني مطمئنة، فـ"كيليبريمبور" وأسرار حرفته‬ 116 00:11:02,416 --> 00:11:03,416 ‫في أمان.‬ 117 00:11:22,208 --> 00:11:27,708 ‫أؤكد لك أن شراً مستتراً يقترب من "كيليبريمبور".‬ 118 00:11:28,708 --> 00:11:32,250 ‫خطة "ساورون" قيد التنفيذ حتى الآن.‬ 119 00:11:32,833 --> 00:11:33,958 ‫أنا على يقين من هذا.‬ 120 00:11:35,666 --> 00:11:36,875 ‫كيف؟‬ 121 00:11:39,916 --> 00:11:42,500 ‫منذ أن ارتديت هذا الخاتم شعرت...‬ 122 00:11:44,166 --> 00:11:45,375 ‫بل رأيت...‬ 123 00:11:46,541 --> 00:11:48,750 ‫لمحات من العالم الغيبي...‬ 124 00:11:50,916 --> 00:11:54,541 ‫كأحلام يقظة تغشى عقلي بغير إرادة مني.‬ 125 00:11:56,041 --> 00:11:58,458 ‫هل تعتقدين أن الخواتم أيقظت قدرتك‬ 126 00:11:58,458 --> 00:12:01,416 ‫على رؤية ما لم يحدث بعد؟‬ 127 00:12:04,291 --> 00:12:05,875 ‫هل أيقظت قدرتك؟‬ 128 00:12:10,375 --> 00:12:12,541 ‫لقد رأيت جبالاً تنهار.‬ 129 00:12:13,583 --> 00:12:18,375 ‫ومياهاً تجف. وغيوماً سوداء تتجمع فوق الأبراج البيضاء.‬ 130 00:12:18,375 --> 00:12:21,291 ‫- أرسلني إذاً إلى "إريغيون". - "غالادريل"...‬ 131 00:12:21,291 --> 00:12:24,625 ‫- إذا كان "ساورون" هناك، فسأرسل خبراً... - لا يمكنك مواجهة "ساورون" مرة أخرى.‬ 132 00:12:26,875 --> 00:12:31,125 ‫يُقال إنه عندما يكتسب المخادع ثقة الكائن،‬ 133 00:12:31,125 --> 00:12:34,500 ‫فإنه يكتسب القدرة على تشكيل أفكاره.‬ 134 00:12:35,083 --> 00:12:39,208 ‫لا يخدع قلبه وعقله فقط، بل عينيه وأذنيه كذلك.‬ 135 00:12:39,208 --> 00:12:41,708 ‫ليغيّر واقعه.‬ 136 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 ‫ولقد تأثرت مرةً بالفعل.‬ 137 00:12:48,250 --> 00:12:49,208 ‫أجل.‬ 138 00:12:50,791 --> 00:12:52,208 ‫يعرف عقلي.‬ 139 00:12:53,875 --> 00:12:55,333 ‫وأعرف عقله.‬ 140 00:12:56,416 --> 00:12:58,541 ‫لهذا يجب أن أواجهه.‬ 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,708 ‫إذ إنني الوحيدة القادرة على قتله.‬ 142 00:13:01,708 --> 00:13:04,208 ‫كنت تعدّينه صديقاً ذات يوم.‬ 143 00:13:04,208 --> 00:13:06,458 ‫- لم يكن "هالبراند"... - اسمه "ساورون".‬ 144 00:13:07,875 --> 00:13:09,750 ‫لا يمكنك مواجهته وحدك.‬ 145 00:13:12,125 --> 00:13:14,958 ‫لنفترض أنني لم أكن وحدي؟‬ 146 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 ‫"(إريغيون) - مملكة صائغي الجان"‬ 147 00:13:38,750 --> 00:13:43,166 ‫يأسف السيد "كيليبريمبور" لإبلاغك بأنه غير قادر على أن يأذن لك بالدخول.‬ 148 00:13:44,000 --> 00:13:46,708 ‫ألا أستطيع أن أتحدث إليه مباشرةً؟‬ 149 00:13:46,708 --> 00:13:48,083 ‫سيدي مشغول.‬ 150 00:13:48,083 --> 00:13:50,583 ‫لكنه يرجو لك حظاً سعيداً في رحلتك.‬ 151 00:13:51,166 --> 00:13:52,833 ‫هل تطلبين مني الرحيل؟‬ 152 00:13:55,125 --> 00:13:57,750 ‫بل حاكم "إريغيون" هو من يطلب منك.‬ 153 00:14:00,166 --> 00:14:02,375 ‫ربما سأنتظر هنا فحسب.‬ 154 00:14:06,625 --> 00:14:08,375 ‫تحسباً لتغيير رأيه.‬ 155 00:14:23,791 --> 00:14:24,625 ‫هل رحل؟‬ 156 00:14:24,625 --> 00:14:27,208 ‫لا. يرفض الرحيل يا سيدي.‬ 157 00:14:30,625 --> 00:14:32,291 ‫يمكنه أن يرفض كما يشاء.‬ 158 00:14:32,291 --> 00:14:36,458 ‫وعدت السيدة "غالادريل" قبل مغادرتها بأنني لن أتعامل معه مجدداً أبداً.‬ 159 00:14:40,708 --> 00:14:42,125 ‫هل كان هناك شيء آخر؟‬ 160 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 ‫أعتقد أنه مصاب يا سيدي.‬ 161 00:14:45,708 --> 00:14:46,916 ‫دعيه.‬ 162 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 ‫سيرحل قريباً.‬ 163 00:14:50,541 --> 00:14:53,541 ‫يجب أن يصل الرسل من "ليندون" بالأخبار في أي يوم.‬ 164 00:16:13,541 --> 00:16:18,500 ‫"(كاراس غاير) - غرب (روون)"‬ 165 00:18:23,250 --> 00:18:25,708 ‫أي أخبار من ذوات الأجنحة البيضاء؟‬ 166 00:18:26,291 --> 00:18:28,291 ‫يزداد ظلام "ساورون" عمقاً.‬ 167 00:18:29,041 --> 00:18:33,541 ‫يُقال إنه اتخذ شكلاً جديداً ليخدع أعداءه.‬ 168 00:18:33,541 --> 00:18:34,583 ‫والـ"إيستار"؟‬ 169 00:18:35,583 --> 00:18:41,375 ‫أسمع همسات من نبّاشي الملح ولصوص الموماكيل.‬ 170 00:18:42,375 --> 00:18:48,375 ‫همسات عن عجوز يرتدي خرقة، ويسافر شرقاً مع قصيرتين.‬ 171 00:18:48,375 --> 00:18:50,375 ‫إنه تائه. وضعيف.‬ 172 00:18:50,375 --> 00:18:52,666 ‫لكنه لن يبقى هكذا لوقت طويل.‬ 173 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 ‫يجب أن نصل إليه قبل أن يتعلم تسخير قواه.‬ 174 00:18:56,833 --> 00:19:00,666 ‫ربما الدم الذي أهدرته لأحضرك أمامي‬ 175 00:19:00,666 --> 00:19:05,416 ‫كان يجب أن يُنفق على خدم أكثر فائدة.‬ 176 00:19:11,375 --> 00:19:12,916 ‫سيدي.‬ 177 00:19:12,916 --> 00:19:15,750 ‫عاد أحد متقفي الأثر الذين أرسلتهم.‬ 178 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 ‫هل عثرت عليه؟‬ 179 00:19:20,541 --> 00:19:23,833 ‫لم أعثر عليه فحسب. بل أعرف كيف آسره.‬ 180 00:19:23,833 --> 00:19:29,541 ‫اشف لعنة أجسادنا، وسأجلب لك الـ"إيستار" مكبلاً.‬ 181 00:19:30,125 --> 00:19:35,166 ‫ماذا يجعلك تظن أن فانياً مثلك‬ 182 00:19:35,166 --> 00:19:37,458 ‫يستطيع هزيمة الـ"إيستار"‬ 183 00:19:37,458 --> 00:19:41,833 ‫وقد عجز عن ذلك أقوى أتباعي؟‬ 184 00:19:42,583 --> 00:19:47,666 ‫سيستسلم الـ"إيستار" لي، لأنه إن لم يستسلم،‬ 185 00:19:47,666 --> 00:19:51,666 ‫فسأذبح القصيرتين اللتين يعدّهما صديقتين له.‬ 186 00:19:55,291 --> 00:19:58,041 ‫ما رأيك في اسم "دودريك"؟‬ 187 00:20:00,458 --> 00:20:01,750 ‫"دودريك"؟‬ 188 00:20:01,750 --> 00:20:04,458 ‫حسناً. ماذا عن "آندوايز"؟‬ 189 00:20:05,083 --> 00:20:08,791 ‫إنه اسم جميل. ومع ذلك، فلن يكون اسمي.‬ 190 00:20:10,166 --> 00:20:11,208 ‫أعلم.‬ 191 00:20:12,125 --> 00:20:13,000 ‫"فريداغارد".‬ 192 00:20:15,750 --> 00:20:16,833 ‫لكن ألا ترين؟‬ 193 00:20:17,958 --> 00:20:20,166 ‫لا يمكن أن يُمنح المرء اسماً.‬ 194 00:20:21,500 --> 00:20:22,833 ‫فإن له اسماً بالفعل.‬ 195 00:20:24,333 --> 00:20:25,875 ‫يشكّل هويته.‬ 196 00:20:27,916 --> 00:20:33,125 ‫وعندما يسمعه، فإن قلبه يبتهج.‬ 197 00:20:34,291 --> 00:20:36,000 ‫ستسمعه يوماً ما.‬ 198 00:20:38,333 --> 00:20:39,375 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 199 00:20:40,875 --> 00:20:42,291 ‫سنعرف من تكون.‬ 200 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 ‫علمت هذا!‬ 201 00:20:46,000 --> 00:20:47,625 ‫كُتب أنه إن اتجهنا نحو الشمال الشرقي،‬ 202 00:20:47,625 --> 00:20:50,125 ‫يمكننا اختصار نصف مسافة الرحلة.‬ 203 00:20:51,083 --> 00:20:52,708 ‫هناك. هيا!‬ 204 00:21:08,791 --> 00:21:10,708 ‫أفضّل أن أتجنب الطريق‬ 205 00:21:10,708 --> 00:21:12,833 ‫الذي سينفد فيه ماؤنا في اليوم الأول‬ 206 00:21:12,833 --> 00:21:15,125 ‫ونموت من الحرارة في اليوم الثاني.‬ 207 00:21:16,583 --> 00:21:18,666 ‫لكن ربما هذا رأيي وحدي.‬ 208 00:21:23,041 --> 00:21:24,708 ‫ما رأيك في "دودريك"؟‬ 209 00:21:26,166 --> 00:21:27,791 ‫قلت "دودريك" بالفعل.‬ 210 00:21:30,208 --> 00:21:31,375 ‫لا، لم أقله.‬ 211 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 ‫- بلى، قلته. - بلى، قلته.‬ 212 00:21:37,458 --> 00:21:39,375 ‫هل عادت جالبة الطعام بشيء هذه المرة؟‬ 213 00:21:40,291 --> 00:21:43,208 ‫لم أجد إلا عقرباً وأجمة صبّار.‬ 214 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 ‫لسعني العقرب، فسقطت و...‬ 215 00:21:47,208 --> 00:21:50,000 ‫- هكذا وجدت الصبار. - هكذا وجدت الصبار.‬ 216 00:21:51,375 --> 00:21:56,000 ‫ألا يمكنك فحسب، لا أعلم، أن تستحضر بالسحر بعض الماء؟‬ 217 00:21:58,500 --> 00:22:02,041 ‫إنه يخشى أن يفقد السيطرة مجدداً من دون عصا.‬ 218 00:22:02,583 --> 00:22:05,000 ‫لنجد عصا إذاً. فالمكان مليء بالعصي.‬ 219 00:22:05,541 --> 00:22:07,041 ‫لا أظن أن الأمر يسير هكذا يا "بوب".‬ 220 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 ‫صمتاً.‬ 221 00:22:10,875 --> 00:22:11,875 ‫ما الأمر؟‬ 222 00:22:14,083 --> 00:22:16,916 ‫في الرياح. هل تسمعان هذا؟‬ 223 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 ‫- تبدو كأنها... - حوافر.‬ 224 00:23:32,083 --> 00:23:34,958 ‫لا يزالون قريبين. امتطوا خيولكم!‬ 225 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 ‫من كانوا؟‬ 226 00:23:48,791 --> 00:23:49,916 ‫لا أعلم.‬ 227 00:23:51,083 --> 00:23:52,541 ‫إنهم يراقبون دربنا.‬ 228 00:23:53,416 --> 00:23:55,583 ‫ما يعني أنه سيكون من الحكمة أن نجد طريقاً آخر.‬ 229 00:23:59,000 --> 00:24:00,333 ‫وجدناه بالفعل.‬ 230 00:24:08,375 --> 00:24:09,583 ‫لا يخرج أحد عن المسار.‬ 231 00:24:10,541 --> 00:24:13,041 ‫- لا يمشي أحد بمفرده. - لا يمشي أحد بمفرده.‬ 232 00:24:33,250 --> 00:24:35,833 ‫لقد ذبلت كل حديقة منذ وقوع الزلزال.‬ 233 00:24:35,833 --> 00:24:37,666 ‫ليست الحدائق وحدها.‬ 234 00:24:37,666 --> 00:24:42,041 ‫تكثر الأقاويل عن طلائع شؤم في جميع ممالك الأقزام.‬ 235 00:24:43,166 --> 00:24:47,125 ‫يقول البعض إن الجبل لُعن عندما سمح الأمير لذلك الجان بدخوله.‬ 236 00:24:47,125 --> 00:24:49,875 ‫لا أظنكما تتداولان تخمينات لا أساس لها، أليس كذلك؟‬ 237 00:24:49,875 --> 00:24:51,416 ‫- لا. - ما كنت لأفكر في ذلك.‬ 238 00:24:51,416 --> 00:24:54,083 ‫جيد. لأن الشائعات كعصفور مغرد.‬ 239 00:24:54,083 --> 00:24:58,250 ‫قد يبدو مشبعاً من بعيد، لكنه من قرب لا يسمن ولا يغني من جوع.‬ 240 00:24:58,958 --> 00:25:00,291 ‫أليس صحيحاً إذاً؟‬ 241 00:25:00,958 --> 00:25:03,083 ‫أن شيئاً فظيعاً يحدث؟‬ 242 00:25:04,500 --> 00:25:07,041 ‫نوشك أن نثبت أن شيئاً لن يحدث.‬ 243 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 ‫- الملك "دورين". - الملك "دورين".‬ 244 00:25:20,458 --> 00:25:21,833 ‫"ديزا".‬ 245 00:25:23,375 --> 00:25:24,916 ‫تقريرك يا "نارفي"؟‬ 246 00:25:26,333 --> 00:25:27,333 ‫مولاي.‬ 247 00:25:28,875 --> 00:25:31,958 ‫منذ وقت ليس ببعيد، ثار بركان.‬ 248 00:25:32,625 --> 00:25:36,833 ‫ورغم أنه يقع بعيداً عنا في الجنوب،‬ 249 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 ‫إلا أن الزلازل التي أحدثها‬ 250 00:25:39,625 --> 00:25:44,208 ‫امتدت عبر أعماق الأرض إلى أن وصلت إلينا،‬ 251 00:25:44,208 --> 00:25:46,208 ‫ما أدى إلى انهيار آبار الشمس،‬ 252 00:25:47,125 --> 00:25:50,666 ‫وبالتالي قدرتنا على زراعة المحاصيل.‬ 253 00:25:54,208 --> 00:25:56,958 ‫الآن، الحل الواضح‬ 254 00:25:56,958 --> 00:25:59,708 ‫هو توظيف فرق الحفر للعمل على إصلاح الآبار‬ 255 00:25:59,708 --> 00:26:02,250 ‫وحفر آبار جديدة. ومع ذلك...‬ 256 00:26:02,250 --> 00:26:07,208 ‫كل مغني الأحجار الذين أحضرتهم إلى هنا فشلوا في تحديد مسار آمن للحفر.‬ 257 00:26:07,208 --> 00:26:09,041 ‫أخشى أن هذا صحيح.‬ 258 00:26:11,791 --> 00:26:15,291 ‫بموافقتك يا مولاي، سنجد النور.‬ 259 00:26:15,291 --> 00:26:16,625 ‫أمنحك إياها.‬ 260 00:27:23,375 --> 00:27:25,166 ‫على مدار 9 قرون،‬ 261 00:27:27,000 --> 00:27:32,375 ‫عزز مغنو الأحجار ارتباطنا المقدس بهذه الصخرة.‬ 262 00:27:34,041 --> 00:27:38,791 ‫وفي كل تلك السنوات، لم يتوقفوا قط‬ 263 00:27:38,791 --> 00:27:44,875 ‫عن إعالتنا، ولا مرة واحدة.‬ 264 00:27:48,541 --> 00:27:52,916 ‫ولكن الآن، مهما كان السبب،‬ 265 00:27:55,708 --> 00:27:57,500 ‫فقد كُسر الارتباط.‬ 266 00:27:57,500 --> 00:28:01,583 ‫لقد أحكمت يد الظلام قبضتها على "خازاد دوم".‬ 267 00:28:01,583 --> 00:28:03,541 ‫احفر بحرص يا خبير الحفر.‬ 268 00:28:18,875 --> 00:28:20,208 ‫"ديزا".‬ 269 00:28:22,125 --> 00:28:23,291 ‫لحظة؟‬ 270 00:28:32,875 --> 00:28:34,791 ‫هل ستجعلينني أسأل حقاً؟‬ 271 00:28:36,208 --> 00:28:39,041 ‫هل تقصد عن أحفادك؟ إنهم بخير.‬ 272 00:28:39,041 --> 00:28:41,125 ‫إنهم يفتقدون شد لحيتك بالطبع، لكن...‬ 273 00:28:41,125 --> 00:28:44,416 ‫لا تحتاجين إلى جعل هذا الأمر أصعب مما هو عليه بالفعل.‬ 274 00:28:45,458 --> 00:28:48,125 ‫أمر غريب. أظل أقول الشيء ذاته له.‬ 275 00:28:49,958 --> 00:28:53,000 ‫من المؤكد أن "دورين" يعرف أنني تحدثت بغضب!‬ 276 00:28:53,000 --> 00:28:56,166 ‫إذا كان هذا اعتذاراً يا جلالة الملك، فلتحاول قوله لزوجي.‬ 277 00:28:56,166 --> 00:28:58,458 ‫لماذا يجب أن أكون من يعتذر؟‬ 278 00:28:59,666 --> 00:29:01,500 ‫هو من تسبب في الإساءة!‬ 279 00:29:02,958 --> 00:29:04,125 ‫أؤكد لك أنه...‬ 280 00:29:04,125 --> 00:29:07,125 ‫عنيد كجزرة بيضاء معقودة الجذور؟‬ 281 00:29:08,458 --> 00:29:11,041 ‫ما هي إلا صفة أخرى مشتركة بينكما.‬ 282 00:29:12,250 --> 00:29:14,541 ‫ما تصفينه بالعناد،‬ 283 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 ‫يصفه بعض الأقزام بالقوة.‬ 284 00:29:19,375 --> 00:29:24,875 ‫أتخيل أن الأمر يتطلب قوة لحمل ضغينة تثقل الكاهل كثيراً.‬ 285 00:29:26,375 --> 00:29:30,833 ‫لإبقاء قلبك الجريح مقيداً بإحكام، لدرجة أنه بالكاد يستطيع النبض.‬ 286 00:29:33,041 --> 00:29:34,291 ‫أجل، أصبت.‬ 287 00:29:38,000 --> 00:29:39,416 ‫أصبت تماماً.‬ 288 00:29:45,166 --> 00:29:47,875 ‫لا عجب أننا لا نستطيع سماع الجبل.‬ 289 00:29:47,875 --> 00:29:50,875 ‫فملكه يغض السمع عن حزن ابنه.‬ 290 00:29:50,875 --> 00:29:52,375 ‫كفاك يا "ديزا"!‬ 291 00:29:52,375 --> 00:29:55,291 ‫هل تريد إظهار قوة حقيقية؟‬ 292 00:29:56,166 --> 00:29:58,041 ‫استدع ابنك إليك.‬ 293 00:30:00,208 --> 00:30:01,541 ‫سيطيع.‬ 294 00:30:03,166 --> 00:30:07,458 ‫لكنك إن تركت القرار له، فستذوب قمم "زيراكزيغل"‬ 295 00:30:07,458 --> 00:30:09,375 ‫قبل أن يذوب خصامكما.‬ 296 00:30:16,083 --> 00:30:17,416 ‫لا يُوجد ضوء شمس حتى الآن.‬ 297 00:30:19,333 --> 00:30:20,625 ‫نهاية مسدودة أخرى.‬ 298 00:30:21,416 --> 00:30:25,875 ‫سيتحتم علينا العمل طوال الليل. ها نحن أولاء.‬ 299 00:30:27,416 --> 00:30:31,583 ‫أرى أن لديك بثوراً. لا حرج في ذلك. حتى أنا أُصبت بها.‬ 300 00:30:32,375 --> 00:30:35,416 ‫- حقاً؟ - نعم. عندما كنت في الـ5 من عمري!‬ 301 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 ‫أجل، يد رُبيت في القصر.‬ 302 00:30:38,541 --> 00:30:40,708 ‫كان يلمّع الجواهر طوال حياته.‬ 303 00:30:42,500 --> 00:30:45,291 ‫لا تقلق أيها الأمير، لم تبق سوى 13 ساعة.‬ 304 00:30:45,291 --> 00:30:48,541 ‫أجل. إنه السبب في ورطتنا هذه.‬ 305 00:30:48,541 --> 00:30:49,750 ‫ووالده.‬ 306 00:30:54,208 --> 00:30:57,958 ‫إن مسستني بإصبع مجدداً، فسأقضمه حتى المفصل.‬ 307 00:31:20,916 --> 00:31:22,083 ‫كيف كان المنجم؟‬ 308 00:31:26,458 --> 00:31:27,458 ‫كما هو تقريباً.‬ 309 00:31:30,625 --> 00:31:32,041 ‫أين الطفلان؟‬ 310 00:31:32,041 --> 00:31:34,333 ‫قالا إنهما ليسا جائعين. مجدداً.‬ 311 00:31:34,791 --> 00:31:36,041 ‫لا ألومهما.‬ 312 00:31:36,833 --> 00:31:39,125 ‫طعم خبز الجادور هذا وكأنه بائت من العام الماضي.‬ 313 00:31:39,125 --> 00:31:40,791 ‫إنه بائت من العام الماضي بالفعل.‬ 314 00:31:42,416 --> 00:31:45,083 ‫لماذا لا نقايض بحبوب طازجة من السطح؟‬ 315 00:31:45,791 --> 00:31:47,416 ‫فكرة رائعة!‬ 316 00:31:47,416 --> 00:31:51,125 ‫لكن من في وادي "ديمريل ديل" يستطيع إقناع والدك بذلك؟‬ 317 00:31:51,125 --> 00:31:53,708 ‫- لا تبدئي. - دعني أفكر...‬ 318 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 ‫قلت ألّا تبدئي.‬ 319 00:31:54,916 --> 00:31:57,583 ‫انزل من عليائك واعتذر!‬ 320 00:31:57,583 --> 00:32:00,541 ‫- تصيبينني بعسر هضم. - جيد! استمع الآن إلى ما تمليه أحشاؤك!‬ 321 00:32:00,541 --> 00:32:01,875 ‫هذا ما أفعله!‬ 322 00:32:02,583 --> 00:32:05,125 ‫ولا تزال تملي عليّ أنني كنت محقاً.‬ 323 00:32:05,125 --> 00:32:08,541 ‫لو لم يلق "إلروند" بالخارج ليتعفن،‬ 324 00:32:08,541 --> 00:32:10,708 ‫لكان لدينا طعام يكفي لمدة 500 عام!‬ 325 00:32:10,708 --> 00:32:12,875 ‫أتظن أن هذا الأمر يتعلق بالطعام؟‬ 326 00:32:15,958 --> 00:32:18,791 ‫لم نعد نستطيع سماع الجبال.‬ 327 00:32:25,000 --> 00:32:26,750 ‫أنا خائفة يا "دورين".‬ 328 00:32:29,541 --> 00:32:30,833 ‫أنا خائفة.‬ 329 00:32:31,750 --> 00:32:34,916 ‫"ديزا"، تعالي إلى هنا.‬ 330 00:32:42,000 --> 00:32:43,416 ‫نحن أقزام.‬ 331 00:32:44,541 --> 00:32:45,958 ‫سنجد حلاً.‬ 332 00:32:48,458 --> 00:32:50,083 ‫فلطالما فعلنا.‬ 333 00:32:51,375 --> 00:32:52,541 ‫كيف؟‬ 334 00:33:17,166 --> 00:33:21,333 ‫لم يُرد على رسائلنا إلى "كيليبريمبور".‬ 335 00:33:21,333 --> 00:33:23,458 ‫أخشى أن "ساورون" قد يكون في "إريغيون".‬ 336 00:33:24,750 --> 00:33:27,750 ‫لقد وافق الملك الأعلى على إرسالي مع مجموعة صغيرة إلى هناك،‬ 337 00:33:28,583 --> 00:33:30,791 ‫لضمان سلامة "كيليبريمبور" ومدينته.‬ 338 00:33:32,916 --> 00:33:34,708 ‫أطلب منك الانضمام إلينا.‬ 339 00:33:37,708 --> 00:33:40,250 ‫كما تحبين تذكيري دائماً يا "غالادريل"،‬ 340 00:33:42,125 --> 00:33:43,416 ‫أنا لست أكثر من سياسي.‬ 341 00:33:43,416 --> 00:33:45,750 ‫ولهذا تحظى بثقة الملك الأعلى.‬ 342 00:33:47,375 --> 00:33:48,833 ‫فهو يثق بوفائك.‬ 343 00:33:48,833 --> 00:33:52,416 ‫الكلب وفي. ولكنه أكثر طاعة بطوق حول رقبته.‬ 344 00:33:59,416 --> 00:34:01,250 ‫يرفض إرسالي من دونك.‬ 345 00:34:03,833 --> 00:34:05,000 ‫وما سبب هذا؟‬ 346 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 ‫- تعرف السبب. - أسألك إن كنت تعرفينه.‬ 347 00:34:10,166 --> 00:34:15,083 ‫يعتقد الملك الأعلى أنني إذا واجهت العدو وحدي،‬ 348 00:34:16,291 --> 00:34:18,041 ‫فقد أكون عرضة للخداع.‬ 349 00:34:18,583 --> 00:34:20,000 ‫ولماذا قد يظن ذلك؟‬ 350 00:34:20,000 --> 00:34:21,041 ‫توقّف يا "إلروند".‬ 351 00:34:23,375 --> 00:34:25,291 ‫إنك عصيت أوامر الملك الأعلى من قبل.‬ 352 00:34:25,291 --> 00:34:26,875 ‫لم لا تعصينها الآن؟‬ 353 00:34:28,458 --> 00:34:29,791 ‫لأنه محق.‬ 354 00:34:31,000 --> 00:34:32,375 ‫استغلني "ساورون".‬ 355 00:34:33,000 --> 00:34:37,041 ‫وفي ظل خداعه لي، عُزفت كالقيثارة على لحن ليس من اختياري.‬ 356 00:34:38,916 --> 00:34:40,916 ‫بل كان الأمر باختيارك بالكامل.‬ 357 00:34:43,083 --> 00:34:44,875 ‫نظر "ساورون" إلى داخلك،‬ 358 00:34:44,875 --> 00:34:48,000 ‫وانتزع أغنية روحك الحقيقية، نغمةً نغمةً،‬ 359 00:34:49,208 --> 00:34:51,375 ‫وصوّر لك نفسه على أنه ما تحتاجين إليه بالضبط.‬ 360 00:34:51,375 --> 00:34:53,458 ‫"الملك المفقود" الذي بإمكانه أن يقودك إلى النصر.‬ 361 00:34:53,458 --> 00:34:56,250 ‫منحته كل ما أراد ثم شكرته على ذلك.‬ 362 00:34:56,250 --> 00:34:58,250 ‫والآن فعل الأمر نفسه لـ"غيل غالاد".‬ 363 00:34:58,250 --> 00:34:59,791 ‫ولكل الجان في "ليندون".‬ 364 00:35:00,958 --> 00:35:04,291 ‫ولهذا نحتاج إليك. لتساعدنا في اجتياز هذه المتاهة.‬ 365 00:35:04,291 --> 00:35:06,041 ‫لا اجتياز لها.‬ 366 00:35:06,041 --> 00:35:08,041 ‫فالمتاهة متاهته.‬ 367 00:35:09,416 --> 00:35:11,958 ‫ما دمت قد بقيت فيها، فقد خسرت بالفعل.‬ 368 00:35:13,333 --> 00:35:16,625 ‫- ربما يريدك في "إريغيون"... - أرجوك يا "إلروند".‬ 369 00:35:18,833 --> 00:35:20,791 ‫يجب ألّا أدعه يخدعني مرةً أخرى.‬ 370 00:35:22,500 --> 00:35:23,875 ‫يجب ألّا أفعل.‬ 371 00:35:46,041 --> 00:35:48,500 ‫لم يتوقف عن خداعك قط يا "غالادريل".‬ 372 00:35:50,416 --> 00:35:52,750 ‫باختياركم ارتداء تلك الخواتم،‬ 373 00:35:53,750 --> 00:35:56,583 ‫اخترتم جميعاً أن تصبحوا متعاونين معه.‬ 374 00:35:58,291 --> 00:36:00,083 ‫لن يكون لي أي دور في ذلك.‬ 375 00:36:01,708 --> 00:36:03,208 ‫وعدتني ذات مرة،‬ 376 00:36:04,875 --> 00:36:08,458 ‫بأنه "إن صحّت حتى إشاعة" عما خشيت أن يكون صحيحاً،‬ 377 00:36:09,666 --> 00:36:11,833 ‫فلن ترتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬ 378 00:36:14,583 --> 00:36:16,833 ‫إذا كانت صداقتنا تعني أي شيء لك،‬ 379 00:36:19,708 --> 00:36:20,708 ‫فغادري من فضلك.‬ 380 00:36:49,166 --> 00:36:50,875 ‫ألا ترغب في العيش في الجمال؟‬ 381 00:36:51,958 --> 00:36:54,791 ‫سيد "كيردان"، لا أستطيع أن أثق بهذه الخواتم.‬ 382 00:36:54,791 --> 00:36:57,583 ‫ما الجمال إذا وُلد من شر جزئياً؟‬ 383 00:36:58,125 --> 00:36:59,541 ‫لا يقلّ جمالاً.‬ 384 00:37:01,416 --> 00:37:02,583 ‫ليس في نظري.‬ 385 00:37:02,583 --> 00:37:05,416 ‫هل ستلقي أبيات شعر "روميل" في النار‬ 386 00:37:05,416 --> 00:37:07,166 ‫لأن الشاعر كان سكيراً؟‬ 387 00:37:13,250 --> 00:37:14,625 ‫هل كان "روميل" سكيراً؟‬ 388 00:37:16,916 --> 00:37:19,541 ‫فما بالك بـ"دايارون".‬ 389 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 ‫كان لا يُطاق.‬ 390 00:37:23,041 --> 00:37:24,791 ‫لكن صوته،‬ 391 00:37:24,791 --> 00:37:29,750 ‫كان عذباً لدرجة أن يجعل الشمس تنتحب دموعاً من نار.‬ 392 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 ‫احكم على العمل،‬ 393 00:37:36,375 --> 00:37:38,875 ‫واترك حساب من عملوه‬ 394 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 ‫لمن يبصر كل شيء.‬ 395 00:37:41,833 --> 00:37:43,791 ‫يبدو هذا مستحيلاً.‬ 396 00:37:45,958 --> 00:37:47,458 ‫يُسمى هذا بالتواضع.‬ 397 00:37:47,458 --> 00:37:49,791 ‫وهو أمر صعب بالنسبة إلى الأغلبية.‬ 398 00:37:49,791 --> 00:37:52,250 ‫لكنه أصدق أشكال البصيرة.‬ 399 00:38:03,458 --> 00:38:07,125 ‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أشعر بمثل طمأنينتك.‬ 400 00:38:09,541 --> 00:38:10,791 ‫تستطيع.‬ 401 00:38:17,625 --> 00:38:20,958 ‫لا نفهم هذه الخواتم فهماً كاملاً حتى الآن.‬ 402 00:38:20,958 --> 00:38:24,875 ‫لكن تأمّل قوة سُلطتها على كل أشكال الحياة.‬ 403 00:38:31,250 --> 00:38:35,833 ‫في يد "ساورون"، يمكن أن تصنع شراً لا يُحصى،‬ 404 00:38:35,833 --> 00:38:38,750 ‫مهيمناً على عقول الجميع وإراداتهم.‬ 405 00:38:39,291 --> 00:38:43,166 ‫لهذا يجب أن تبقى في أيدي الجان.‬ 406 00:38:45,666 --> 00:38:49,458 ‫من الحكمة أن تخشى هذه القوة يا "إلروند".‬ 407 00:38:51,875 --> 00:38:56,875 ‫لكن لا تدع هذا الخوف يعميك عن سبل استخدامها في الخير.‬ 408 00:38:59,666 --> 00:39:02,000 ‫فمن يحمل هذه الخواتم ليس عدوّك...‬ 409 00:39:04,125 --> 00:39:08,083 ‫بل يحملها أكثر من تثق بهم من أصدقائك.‬ 410 00:39:08,708 --> 00:39:12,708 ‫إذا كنت ترى أنهم قد ضلوا، فلا تتخلى عنهم،‬ 411 00:39:12,708 --> 00:39:17,875 ‫بل افتح عينيك وأرشدهم...‬ 412 00:39:18,541 --> 00:39:22,208 ‫قبل أن يعمّ الظلام أرجاء "الأرض الوسطى"،‬ 413 00:39:22,208 --> 00:39:24,625 ‫ويعمينا جميعاً.‬ 414 00:39:57,500 --> 00:39:58,916 ‫تحتاج إلى الراحة.‬ 415 00:40:00,833 --> 00:40:03,291 ‫بالتأكيد لا، أنا...‬ 416 00:40:09,958 --> 00:40:11,166 ‫أفق!‬ 417 00:40:14,833 --> 00:40:17,416 ‫ماذا تفعلين؟ عودي إلى هنا!‬ 418 00:40:17,416 --> 00:40:19,500 ‫رأيته. أعلم أنني رأيته. تعالي.‬ 419 00:40:19,500 --> 00:40:21,291 ‫لم يعد يتنفس يا "بوبي"!‬ 420 00:40:23,666 --> 00:40:25,833 ‫هناك! أجل! أراه يا "نوري"!‬ 421 00:40:26,541 --> 00:40:27,958 ‫ترين ماذا؟‬ 422 00:40:27,958 --> 00:40:29,583 ‫الماء.‬ 423 00:40:31,458 --> 00:40:35,375 ‫كيف لشخص لم يأكل منذ فترة طويلة‬ 424 00:40:35,375 --> 00:40:37,750 ‫أن يظل وزنه ثقيلاً هكذا؟‬ 425 00:40:41,000 --> 00:40:42,458 ‫أسرعي!‬ 426 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫أرجوك.‬ 427 00:40:47,166 --> 00:40:48,291 ‫أسرعي يا "بوبي"!‬ 428 00:41:04,625 --> 00:41:05,708 ‫هيا!‬ 429 00:41:15,541 --> 00:41:16,583 ‫أتيت به.‬ 430 00:41:26,291 --> 00:41:27,541 ‫هيا.‬ 431 00:41:31,166 --> 00:41:32,333 ‫هيا.‬ 432 00:41:33,916 --> 00:41:35,416 ‫ستكون بخير.‬ 433 00:41:40,541 --> 00:41:42,083 ‫عجباً، أنت حي.‬ 434 00:41:42,083 --> 00:41:44,916 ‫لوهلة، ظننت أننا فقدناك.‬ 435 00:41:51,000 --> 00:41:53,583 ‫لن يفقد بعضنا بعضاً.‬ 436 00:41:57,875 --> 00:42:00,208 ‫كنت سأبكي لولا أن عينيّ جافتان جداً.‬ 437 00:42:29,833 --> 00:42:30,875 ‫ما الأمر؟‬ 438 00:42:32,625 --> 00:42:34,000 ‫لا تظن أنه...‬ 439 00:42:34,000 --> 00:42:39,041 ‫إنه لا يختلف عما رأيت في حلمي.‬ 440 00:42:40,000 --> 00:42:41,166 ‫"نوري"...‬ 441 00:43:05,791 --> 00:43:07,708 ‫كنا نشرب بعض الماء فقط.‬ 442 00:43:23,583 --> 00:43:24,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 443 00:43:24,916 --> 00:43:25,875 ‫انبطحي يا "نوري"!‬ 444 00:44:18,541 --> 00:44:20,500 ‫توقّف! أوقفها!‬ 445 00:44:26,458 --> 00:44:28,291 ‫لماذا لا يتوقف؟‬ 446 00:44:28,916 --> 00:44:30,291 ‫لا يستطيع!‬ 447 00:44:39,250 --> 00:44:40,416 ‫ساعدنا!‬ 448 00:44:42,083 --> 00:44:43,500 ‫"نوري"!‬ 449 00:44:45,958 --> 00:44:47,708 ‫أنا قادم!‬ 450 00:44:53,125 --> 00:44:57,458 ‫تمسّكا!‬ 451 00:45:05,000 --> 00:45:06,208 ‫"نوري"!‬ 452 00:45:07,166 --> 00:45:08,750 ‫"نوري"!‬ 453 00:45:20,666 --> 00:45:22,083 ‫اختفى.‬ 454 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‫حقاً؟‬ 455 00:45:39,875 --> 00:45:41,750 ‫أسميته "إثيلديين".‬ 456 00:45:41,750 --> 00:45:44,375 ‫مصنوع من آخر شظية لدينا من الميثريل.‬ 457 00:45:44,375 --> 00:45:48,208 ‫من ضوء القمر، يكاد يكون غير مرئي.‬ 458 00:45:49,125 --> 00:45:50,125 ‫إنه كذلك.‬ 459 00:45:51,916 --> 00:45:53,125 ‫غير مرئي إلى حد ما.‬ 460 00:45:59,750 --> 00:46:02,375 ‫زائرنا، ألا يزال...‬ 461 00:46:03,791 --> 00:46:05,958 ‫الليل بارد يا سيدي.‬ 462 00:46:06,833 --> 00:46:09,000 ‫هل أجلب له شالاً؟‬ 463 00:47:07,791 --> 00:47:10,875 ‫أياً يكن سبب وجودك هنا،‬ 464 00:47:12,875 --> 00:47:16,250 ‫إن لم تغادر طوعاً، فستُطرد بالقوة.‬ 465 00:47:18,208 --> 00:47:19,833 ‫يجب ألّا أتعامل معك مجدداً.‬ 466 00:47:23,333 --> 00:47:24,750 ‫قالت إنك ستقول هذا.‬ 467 00:47:29,375 --> 00:47:32,583 ‫"غالادريل"؟ هل تحدثت إليها؟‬ 468 00:47:34,083 --> 00:47:35,125 ‫ألم تتحدث أنت إليها؟‬ 469 00:47:35,666 --> 00:47:36,583 ‫لم أتحدث إليها.‬ 470 00:47:37,750 --> 00:47:39,500 ‫ليس منذ أن رحلت إلى "ليندون".‬ 471 00:47:40,416 --> 00:47:42,500 ‫لا تعرف شيئاً عما حدث إذاً؟‬ 472 00:47:43,875 --> 00:47:45,166 ‫لا شيء عن الخواتم؟‬ 473 00:47:48,375 --> 00:47:49,750 ‫ماذا عن الخواتم؟‬ 474 00:47:51,833 --> 00:47:52,833 ‫هل لبّت المطلوب منها؟‬ 475 00:47:55,208 --> 00:47:56,750 ‫يجدر بك أن تسألها.‬ 476 00:47:57,250 --> 00:47:58,416 ‫إنها ليست هنا.‬ 477 00:47:59,541 --> 00:48:00,416 ‫أنت هنا.‬ 478 00:48:00,416 --> 00:48:02,041 ‫ماذا عن الملك الأعلى؟‬ 479 00:48:02,041 --> 00:48:04,916 ‫بالطبع لن يتجاهل إرسال خبر عن...‬ 480 00:48:06,958 --> 00:48:08,250 ‫فهمت.‬ 481 00:48:10,166 --> 00:48:13,375 ‫إنها الحكاية الأزلية، أليس كذلك؟‬ 482 00:48:16,375 --> 00:48:19,666 ‫يكدح المبدعون الحقيقيون حتى تُدمى مفاصل أصابعهم‬ 483 00:48:20,833 --> 00:48:24,750 ‫فيأتون هم ويأخذون كل ما يعود عليهم بالفائدة الأكبر،‬ 484 00:48:25,708 --> 00:48:27,458 ‫ثم ينسون أمرنا تماماً.‬ 485 00:48:30,666 --> 00:48:32,416 ‫أحيّيك على صبرك.‬ 486 00:48:34,541 --> 00:48:36,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 487 00:48:36,083 --> 00:48:38,500 ‫لا سبب في البقاء في مكان لست مرغوباً فيه.‬ 488 00:48:40,791 --> 00:48:41,791 ‫انتظر.‬ 489 00:48:55,458 --> 00:48:57,583 ‫"هالبراند". أرجوك. أخبرني.‬ 490 00:48:58,916 --> 00:49:02,833 ‫الخواتم. هل لبّت المرجو منها؟‬ 491 00:49:11,708 --> 00:49:13,291 ‫لقد فعلت الأعاجيب.‬ 492 00:49:17,041 --> 00:49:18,625 ‫إذاً، الجان...‬ 493 00:49:18,625 --> 00:49:19,708 ‫نعم.‬ 494 00:49:24,708 --> 00:49:26,916 ‫و"ليندون"؟‬ 495 00:49:26,916 --> 00:49:28,000 ‫نعم.‬ 496 00:49:35,041 --> 00:49:36,958 ‫- هل تبكي؟ - لا.‬ 497 00:49:42,583 --> 00:49:44,208 ‫بل أنا في غاية السرور.‬ 498 00:49:46,125 --> 00:49:49,083 ‫ليس لديك أدنى فكرة...‬ 499 00:49:51,791 --> 00:49:53,291 ‫عن هذا الشعور.‬ 500 00:49:53,291 --> 00:49:55,708 ‫أنك بعد كل هذا الوقت وكل تلك القرون،‬ 501 00:49:55,708 --> 00:49:58,375 ‫تتمكن أخيراً من صنع شيء.‬ 502 00:50:01,166 --> 00:50:02,875 ‫سأفتح زجاجة معتّقة منذ العصر الأول.‬ 503 00:50:05,166 --> 00:50:08,291 ‫كنت أدّخرها.‬ 504 00:50:13,875 --> 00:50:15,125 ‫"كيليبريمبور"...‬ 505 00:50:21,625 --> 00:50:22,958 ‫هل أنت صديقي؟‬ 506 00:50:24,916 --> 00:50:26,250 ‫نعم، بالطبع.‬ 507 00:50:27,791 --> 00:50:28,833 ‫لماذا؟‬ 508 00:50:28,833 --> 00:50:30,791 ‫لأنه لا تصحّ إلا الصراحة التامة‬ 509 00:50:30,791 --> 00:50:33,791 ‫بين من عملا معاً من كثب كما عملنا معاً.‬ 510 00:50:37,208 --> 00:50:40,958 ‫ومع ذلك، هناك أمور كثيرة لا تعرفها.‬ 511 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 ‫أمور كثيرة أريد إخبارك بها.‬ 512 00:50:45,458 --> 00:50:46,458 ‫إلا أن...‬ 513 00:50:49,291 --> 00:50:50,750 ‫أنت خائف.‬ 514 00:50:52,458 --> 00:50:55,333 ‫أرأيت؟ لم أقدر قط على إخفاء أي شيء عنك.‬ 515 00:50:56,958 --> 00:50:58,125 ‫حسناً...‬ 516 00:51:02,750 --> 00:51:04,083 ‫كن مطمئناً.‬ 517 00:51:07,333 --> 00:51:10,583 ‫مهما يكن ما ترغب في إطلاعي عليه، فسأتلقاه بصدر رحب.‬ 518 00:51:13,166 --> 00:51:15,375 ‫لم آت إلى هنا لأشرب نخب خواتم الجان.‬ 519 00:51:17,291 --> 00:51:21,041 ‫بل لأتوسل إليك لتصنع خواتم للبشر.‬ 520 00:51:22,500 --> 00:51:23,833 ‫خواتم للبشر؟‬ 521 00:51:24,791 --> 00:51:26,208 ‫إنك أنقذت الجان.‬ 522 00:51:28,166 --> 00:51:29,291 ‫الجان ليسوا بشراً.‬ 523 00:51:30,916 --> 00:51:31,875 ‫البشر طماعون.‬ 524 00:51:34,208 --> 00:51:36,958 ‫ومخاطر الفساد أكبر بكثير.‬ 525 00:51:37,625 --> 00:51:39,291 ‫حتى لو رغبت في صنع المزيد من الخواتم،‬ 526 00:51:39,291 --> 00:51:41,208 ‫فإن الأقزام لن يمدونا بالميثريل أبداً.‬ 527 00:51:41,208 --> 00:51:43,916 ‫أظن أنك ستجد أن الأقزام يواجهون معضلة خاصة بهم.‬ 528 00:51:43,916 --> 00:51:46,125 ‫أي معضلة؟ عمّ تتكلم يا "هالبراند"؟‬ 529 00:51:48,625 --> 00:51:50,625 ‫اسمي ليس "هالبراند".‬ 530 00:51:52,375 --> 00:51:53,291 ‫ماذا؟‬ 531 00:51:53,291 --> 00:51:56,000 ‫عندما اكتشفت "غالادريل" الحقيقة، طردتني.‬ 532 00:51:57,250 --> 00:51:59,416 ‫ولا أجرؤ على المخاطرة بحدوث الشيء نفسه معك.‬ 533 00:52:03,250 --> 00:52:06,166 ‫أفهم من هذا إذاً أنك لست ملكاً.‬ 534 00:52:06,958 --> 00:52:09,500 ‫لا. لست ملكاً.‬ 535 00:52:10,708 --> 00:52:12,500 ‫ولست من الجنوب.‬ 536 00:52:13,166 --> 00:52:16,041 ‫ولست فانياً حتى.‬ 537 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 ‫ماذا تكون؟‬ 538 00:52:22,458 --> 00:52:28,083 ‫في هذا العالم قوى تتجاوز الشر يا "كيليبريمبور".‬ 539 00:52:28,708 --> 00:52:32,375 ‫وأحياناً ترسل مساعدات،‬ 540 00:52:33,500 --> 00:52:34,791 ‫على شكل مبعوث.‬ 541 00:52:34,791 --> 00:52:40,541 ‫رسول أُرسل ليلقي الهدى إلى أسماع الحكماء.‬ 542 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 ‫أي هدى؟‬ 543 00:52:48,083 --> 00:52:50,333 ‫لم يكن صعود "موردور" سوى البداية.‬ 544 00:52:50,333 --> 00:52:53,750 ‫في هذه اللحظة بعينها، تقف "الأرض الوسطى" كلها على حافة الهاوية.‬ 545 00:52:54,458 --> 00:52:56,791 ‫قريباً، ستسقط كل الممالك.‬ 546 00:52:58,208 --> 00:53:02,500 ‫ليس الجان وحدهم، بل والأقزام. والبشر.‬ 547 00:53:04,541 --> 00:53:06,291 ‫يزداد الظلام قوة.‬ 548 00:53:07,333 --> 00:53:10,583 ‫وخواتم السُلطة هي أملنا الأخير في استعادة الضوء.‬ 549 00:53:13,791 --> 00:53:15,250 ‫لدينا معاً عمل ننجزه.‬ 550 00:53:21,625 --> 00:53:24,375 ‫لا يمكنك أن تتوقع مني أن أصدّق‬ 551 00:53:24,375 --> 00:53:28,500 ‫أنك رسول من الفالار أُرسل لكي...‬ 552 00:53:38,708 --> 00:53:39,916 ‫"هالبراند"؟‬ 553 00:53:42,250 --> 00:53:43,250 ‫"هالبراند"!‬ 554 00:54:01,750 --> 00:54:02,916 ‫"هالبراند"!‬ 555 00:54:31,208 --> 00:54:34,583 ‫لقد مشيت عبر الغبار وصحاري بلاد بعيدة،‬ 556 00:54:37,250 --> 00:54:43,041 ‫باحثاً عن فنان يملك حرفة تنقذ "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 557 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 ‫هناك عاصفة قادمة يا "كيليبريمبور".‬ 558 00:54:50,250 --> 00:54:53,375 ‫أستطيع أن أجلب لك المعرفة التي لا يمتلكها سواي.‬ 559 00:54:53,958 --> 00:54:57,166 ‫أستطيع أن أطلق العنان لأعظم قدراتك.‬ 560 00:54:57,958 --> 00:55:00,125 ‫وحينما يكتمل عملنا،‬ 561 00:55:00,125 --> 00:55:05,458 ‫لن ينظر إليك العالم مجدداً كمجرد سليل لـ"فينور"،‬ 562 00:55:06,041 --> 00:55:08,333 ‫بل سيجلّك إلى الأبد...‬ 563 00:55:14,291 --> 00:55:16,708 ‫سيد الخواتم.‬ 564 00:55:41,958 --> 00:55:43,666 ‫لا حاجة إلى الانحناء لي.‬ 565 00:55:44,416 --> 00:55:46,500 ‫لكنني رأيت شكلك الطبيعي.‬ 566 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 ‫انهض.‬ 567 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 ‫يبدأ عملنا الآن.‬ 568 00:55:56,666 --> 00:55:58,500 ‫بم أناديك؟‬ 569 00:55:58,500 --> 00:55:59,666 ‫أنا شريكك.‬ 570 00:56:02,125 --> 00:56:04,958 ‫لا أكثر، ولا أقل.‬ 571 00:56:07,000 --> 00:56:08,875 ‫مشارك الهبات.‬ 572 00:56:11,375 --> 00:56:12,916 ‫"أناتار".‬ 573 00:56:14,708 --> 00:56:16,166 ‫"أناتار".‬ 574 00:56:19,958 --> 00:56:21,666 ‫سيد الهبات.‬ 575 00:56:38,500 --> 00:56:39,583 ‫استدعيتني.‬ 576 00:56:40,416 --> 00:56:42,125 ‫لديك أوامر جديدة أيتها القائدة.‬ 577 00:56:42,916 --> 00:56:47,541 ‫ستغادرين إلى "إريغيون" عند أول ضوء، مع 5 من أشجع الجان لدينا.‬ 578 00:56:48,708 --> 00:56:49,708 ‫أنا...‬ 579 00:56:51,708 --> 00:56:54,541 ‫أشكرك على إعادة النظر.‬ 580 00:56:54,541 --> 00:56:56,708 ‫ليس أنا من يجب أن تشكريه.‬ 581 00:56:59,833 --> 00:57:00,916 ‫"إلروند".‬ 582 00:57:05,250 --> 00:57:08,458 ‫أنا ممتنة جداً لأنك قررت الانضمام إلى فرقتي.‬ 583 00:57:11,208 --> 00:57:13,708 ‫أخشى أنك أسأت الفهم يا "غالادريل".‬ 584 00:57:14,875 --> 00:57:17,791 ‫مهمة "إلروند" ليست الانضمام إلى فرقتك.‬ 585 00:57:18,541 --> 00:57:20,208 ‫بل قيادتها.‬ 586 00:57:58,458 --> 00:58:00,958 ‫ما هذه؟ هل هي من "إلروند"؟‬ 587 00:58:01,916 --> 00:58:04,708 ‫إنها دعوة ما...‬ 588 00:58:06,250 --> 00:58:08,916 ‫من السيد "كيليبريمبور".‬ 589 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 ‫يريد أن يذهب الأقزام إلى "إريغيون".‬ 590 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 591 01:00:12,208 --> 01:00:14,291 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 54048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.