Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,110 --> 00:00:03,945
Trousse-chemise was his nickname
2
00:00:03,965 --> 00:00:05,945
Before he knew how to say, say, say
3
00:00:05,965 --> 00:00:07,882
Trousse-chemise was his nickname
4
00:00:07,902 --> 00:00:09,986
Before he can say his name
5
00:00:13,841 --> 00:00:16,445
Very cute, child
6
00:00:17,694 --> 00:00:20,633
Bigger, less funny
7
00:00:21,841 --> 00:00:23,884
Son of his mother and father, father, father
8
00:00:23,904 --> 00:00:25,843
Naughty forlay, very prosperous, father, father
9
00:00:25,863 --> 00:00:27,821
Where from his mother and the priest
10
00:00:27,841 --> 00:00:30,925
But it really doesn’t matter
11
00:00:34,593 --> 00:00:36,469
What matters is that he was born
12
00:00:36,489 --> 00:00:38,573
So that what this counts
13
00:00:38,593 --> 00:00:40,427
What matters is that he was born
14
00:00:40,447 --> 00:00:42,239
For this account to be counted
15
00:00:46,323 --> 00:00:49,866
Let's get to this morning
16
00:00:49,886 --> 00:00:53,240
We lead these goats to
17
00:00:54,678 --> 00:00:56,449
Collino for the first time lives
18
00:02:27,011 --> 00:02:30,448
You have to toil, to earn your bread,
19
00:02:31,261 --> 00:02:33,719
Feed your wife and toddlers.
20
00:02:35,762 --> 00:02:37,429
Soon the cries, the worries, yes, yes,
21
00:02:37,637 --> 00:02:39,095
Replace games and laughs,
22
00:02:39,615 --> 00:02:41,535
As the water rose
of the well, well, well,
23
00:02:41,637 --> 00:02:44,033
He didn't think about that.
24
00:02:48,221 --> 00:02:50,283
And on the damsel, without fear,
25
00:02:50,325 --> 00:02:52,054
He threw, threw, threw away the pupils.
26
00:02:52,305 --> 00:02:53,972
And on the damsel, without fear,
27
00:02:54,159 --> 00:02:55,493
He cast away his eyes and his heart.
28
00:03:12,923 --> 00:03:14,495
I will bathe your tunings.
29
00:03:15,136 --> 00:03:16,828
These are not weddings.
30
00:03:17,208 --> 00:03:19,536
Also, don't confuse them, girl.
31
00:03:19,728 --> 00:03:20,728
Good, father.
32
00:03:21,245 --> 00:03:23,267
Hey, what's he losing?
33
00:03:23,287 --> 00:03:30,037
He's touched, he's touched!
34
00:03:33,684 --> 00:03:55,676
There you are, now you are bathed.
35
00:04:23,001 --> 00:04:26,460
Listen to this big boar.
36
00:04:27,294 --> 00:04:29,169
He is a visitor to the castle.
37
00:04:32,669 --> 00:04:35,920
He has such a pleasant face
than the butt of our mule.
38
00:04:39,441 --> 00:04:41,462
Who is the bride?
39
00:04:41,482 --> 00:04:42,920
Bergamot, I have it there.
40
00:04:56,651 --> 00:04:58,089
Pretty chapel, my cousin.
41
00:05:00,463 --> 00:05:02,505
It is Ile à l’Oued day.
42
00:05:08,944 --> 00:05:10,443
Let's go play on the grass.
43
00:05:11,256 --> 00:05:12,944
Let's go play on the grass,
44
00:05:13,319 --> 00:05:16,549
who will never bring me to life except a zebra.
45
00:05:16,778 --> 00:05:20,091
Who will never bring me to life except a zebra.
46
00:05:20,382 --> 00:05:21,674
They put the box.
47
00:05:23,799 --> 00:05:25,175
Let's go play on the grass.
48
00:05:30,654 --> 00:05:34,780
I will bless your garlic accords,
These are not weddings.
49
00:05:35,134 --> 00:05:38,510
Also, don't confuse him, my son.
50
00:05:39,656 --> 00:05:42,551
It's lark day,
it's lark day.
51
00:05:43,426 --> 00:05:46,865
Let's go play on the grass,
let's play on the grass.
52
00:05:47,323 --> 00:05:51,802
I want you to make the sock, which
is so sweet, so sweet, this celebration.
53
00:05:53,052 --> 00:05:55,719
Pretty little girl, when will you be my baby?
54
00:06:02,543 --> 00:06:03,939
I ran too much.
55
00:06:05,648 --> 00:06:07,315
The body hits me.
56
00:06:09,857 --> 00:06:11,877
How it hits my heart, Colino.
57
00:06:27,025 --> 00:06:28,504
It's true, he hits.
58
00:06:30,983 --> 00:06:33,150
But still not enough for my taste.
59
00:06:59,872 --> 00:07:03,476
I hear music. THE
village must not be far away.
60
00:07:03,935 --> 00:07:05,539
It's time, I'm hungry.
61
00:07:11,393 --> 00:07:13,019
A sudden fatigue takes hold of me.
62
00:07:14,644 --> 00:07:17,957
I'm going to stay here for a while,
under these welcoming shades.
63
00:07:18,374 --> 00:07:20,209
But here we are almost
arrived, Brother Rovichon.
64
00:07:20,229 --> 00:07:22,707
But I assure you, brother
Sylvain, my legs are cut off.
65
00:07:22,770 --> 00:07:24,291
But you are on your horse.
66
00:07:24,624 --> 00:07:26,958
But it is precisely that,
my foundation hurts a lot.
67
00:07:27,917 --> 00:07:29,557
Well, we will wait for you in the village.
68
00:07:36,792 --> 00:07:37,855
The village is good.
69
00:07:39,647 --> 00:07:45,564
I'm sitting, but I have
want to go to the village.
70
00:07:45,668 --> 00:07:48,315
I want to go to the city.
71
00:07:48,335 --> 00:07:55,169
It's true, it's true, it's true.
72
00:08:04,274 --> 00:08:06,483
But I'm tired.
73
00:08:07,796 --> 00:08:08,796
And I don't have time.
74
00:08:34,944 --> 00:08:39,092
Hello, father. Who is speaking here?
75
00:08:39,112 --> 00:08:43,174
If we want to know in your monastery who broke you
the nose, you will say that it is Colinot, very healthy father.
76
00:08:43,403 --> 00:08:48,946
Ah, my eyes are weak, alas, cowardly comer.
I thought you were a grazing sheep.
77
00:08:49,113 --> 00:08:50,513
For a grazing sheep, really?
78
00:08:51,530 --> 00:08:53,821
Hey, it's you who
will graze now.
79
00:08:56,259 --> 00:09:00,197
Where are you ? Here, here I am.
80
00:09:00,947 --> 00:09:03,708
I retraced my steps, I
suddenly fears for you, to my injury.
81
00:09:11,344 --> 00:09:12,782
Heaven, what happened to you?
82
00:09:12,802 --> 00:09:17,636
Alas, I am...
83
00:09:18,407 --> 00:09:22,824
Put the straw back, jambi,
lawn, on pretty Jean.
84
00:09:23,574 --> 00:09:28,783
Returned under the shadow of a
bush, my old Don's thread.
85
00:09:28,825 --> 00:09:33,804
The sky comes in its
companion, he doesn't know anything to say.
86
00:09:34,346 --> 00:09:36,971
In sight, it's called death.
87
00:09:37,472 --> 00:09:40,764
So, Colinot, you succeeded
to place your crossbow?
88
00:09:42,118 --> 00:09:45,244
Returned under the shadow of a
bush, my old Don's thread.
89
00:09:45,264 --> 00:09:48,952
Take care of your little baggage
and leaves Colinot's crossbow.
90
00:09:49,410 --> 00:09:52,328
In sight, it's called
dead, he doesn't know anything to say.
91
00:09:52,703 --> 00:09:55,473
In sight, it's called
dead, the thread of my old Don.
92
00:09:55,619 --> 00:09:59,766
Nice patinet, it's a banknote orchard.
93
00:10:00,078 --> 00:10:01,158
And what does he answer?
94
00:10:01,287 --> 00:10:02,954
It's a money orchard.
95
00:10:04,036 --> 00:10:06,683
Where have you been, behind your...
96
00:10:07,204 --> 00:10:09,496
We can fight, one
orchard or a room.
97
00:10:10,204 --> 00:10:11,496
For me, it was an orchard.
98
00:10:13,746 --> 00:10:18,830
Let's die again,
let's die again,
99
00:10:19,226 --> 00:10:21,643
for you are the dead one to make me live.
100
00:10:24,601 --> 00:10:28,727
And when night fell,
101
00:10:29,019 --> 00:10:31,915
everything had been drunk, many were snoring.
102
00:10:33,435 --> 00:10:35,145
Passing by there, he has rides,
103
00:10:35,165 --> 00:10:37,311
Viralt, three strangers.
104
00:10:58,490 --> 00:11:01,158
I alone, I don't need
of wine to be drunk.
105
00:11:29,379 --> 00:11:31,025
Bergamot, my little clod.
106
00:11:43,131 --> 00:11:46,256
Bergamot, Bergamot, Bergamot.
107
00:11:46,276 --> 00:11:49,944
And when the shadow had lifted,
108
00:11:50,631 --> 00:11:54,589
he had not found her.
109
00:11:55,256 --> 00:11:56,923
There, among all these strangers,
110
00:11:57,319 --> 00:11:59,132
it was while fleeing taking him.
111
00:12:01,945 --> 00:12:05,945
And without wasting a moment for reflection,
112
00:12:06,320 --> 00:12:10,008
Colineau mounted his
horse and bit his heels.
113
00:12:11,300 --> 00:12:13,072
He took the road to find
114
00:12:13,092 --> 00:12:15,946
this half of his
soul that had been taken from him.
115
00:12:21,426 --> 00:12:22,510
Horse dirt.
116
00:12:23,093 --> 00:12:24,198
He peed.
117
00:12:24,343 --> 00:12:25,468
Farewell, Brossoudravin.
118
00:12:26,385 --> 00:12:27,385
Colineau.
119
00:12:28,510 --> 00:12:29,510
Wait for me.
120
00:12:30,698 --> 00:12:31,698
I was seen.
121
00:12:33,032 --> 00:12:35,823
I'm going to find Bergamot
and marry him as I have decided.
122
00:12:36,594 --> 00:12:38,053
Let's stay down on our luck.
123
00:12:38,094 --> 00:12:40,720
He doesn't know another
not. He never ran.
124
00:12:52,742 --> 00:12:54,076
The Bergamot cap.
125
00:12:54,971 --> 00:12:57,131
It's about fleeing there. I was
there to show this path.
126
00:12:58,263 --> 00:12:59,263
There are three of them.
127
00:12:59,930 --> 00:13:00,930
This is the Orléans road.
128
00:13:03,139 --> 00:13:04,139
That's it.
129
00:13:04,535 --> 00:13:05,535
He learned.
130
00:13:06,451 --> 00:13:08,473
There are virgins who will cry
131
00:13:08,493 --> 00:13:11,327
to see the two leave
beautiful packages from the village.
132
00:13:20,078 --> 00:13:21,537
So, I put down my crossbow.
133
00:13:22,974 --> 00:13:24,350
She bothers me when it comes to horses.
134
00:13:26,120 --> 00:13:27,120
It's good.
135
00:13:36,037 --> 00:13:37,267
Do it there, let's combine.
136
00:13:37,913 --> 00:13:38,913
It won't be long.
137
00:13:40,142 --> 00:13:41,142
Come on.
138
00:13:42,143 --> 00:13:43,143
Colineau.
139
00:13:49,164 --> 00:13:51,165
I fell asleep.
140
00:13:52,957 --> 00:13:54,582
Let me go, gargoyle head.
141
00:13:57,665 --> 00:13:58,665
It's good.
142
00:14:06,124 --> 00:14:07,770
A real wildcat.
143
00:14:08,541 --> 00:14:09,916
You are of rotten blood.
144
00:14:11,021 --> 00:14:13,542
Your mouth stinks more than
the elbows of my curls.
145
00:14:36,825 --> 00:14:40,388
It is with such soft luggage and
so small that you think you scare me.
146
00:14:41,409 --> 00:14:42,409
Oh.
147
00:14:50,566 --> 00:14:52,326
Maybe you had it
for you, Gognepin.
148
00:14:52,713 --> 00:14:53,713
No.
149
00:14:57,536 --> 00:14:58,536
Return to watch.
150
00:15:07,537 --> 00:15:08,537
Gognepin,
151
00:15:09,141 --> 00:15:10,454
you have the heart of a damsel.
152
00:15:22,028 --> 00:15:22,612
Eye-catching.
153
00:15:22,778 --> 00:15:23,778
Let her go.
154
00:15:39,405 --> 00:15:42,718
The motel tells me about it.
155
00:15:43,697 --> 00:15:48,385
I am one of these carriers
to endure the cannon.
156
00:15:50,739 --> 00:15:52,385
Speak quickly, my boy. What do you want?
157
00:16:00,324 --> 00:16:02,044
Colineau, my boy, time is running out.
158
00:16:06,824 --> 00:16:07,824
Take this knife away from me.
159
00:16:10,397 --> 00:16:11,981
A knife? Where?
160
00:16:23,993 --> 00:16:25,327
Take that, your horse.
161
00:16:26,264 --> 00:16:27,078
And help me, I'll tell you.
162
00:16:27,098 --> 00:16:30,806
No, that is impossible, companion.
163
00:16:32,952 --> 00:16:34,682
He lodges the exit from this wood.
164
00:16:36,119 --> 00:16:37,119
You will take me there.
165
00:16:38,723 --> 00:16:40,182
I will tell you about Bérigamotte.
166
00:16:45,620 --> 00:16:49,849
He was a shepherdess
sleeping in a verditon.
167
00:16:50,141 --> 00:16:52,537
Uncle, let's say the ditty.
168
00:16:53,142 --> 00:16:54,871
Where uncle doesn't marry me,
169
00:16:55,413 --> 00:16:57,580
the little motelette
170
00:16:57,600 --> 00:16:59,975
makes me quiver around.
171
00:17:00,934 --> 00:17:02,914
I am one of these carriers
172
00:17:03,872 --> 00:17:05,706
to endure the cannon.
173
00:17:07,144 --> 00:17:09,268
I am one of these carriers
174
00:17:09,935 --> 00:17:11,436
to endure the...
175
00:17:11,456 --> 00:17:13,227
This man asked
let me take him to your house.
176
00:17:24,999 --> 00:17:26,583
In three days in Bourges,
177
00:17:27,395 --> 00:17:29,145
a big fair and lots of merchants.
178
00:17:30,062 --> 00:17:31,146
This is where the matchmaker comes down
179
00:17:31,166 --> 00:17:32,354
with your bergamot.
180
00:17:33,208 --> 00:17:34,888
But I don't know for how long.
181
00:17:34,959 --> 00:17:35,959
The matchmaker?
182
00:17:37,313 --> 00:17:39,521
In filthy language,
it means the executioner.
183
00:17:39,813 --> 00:17:41,396
And you, what is your name?
184
00:17:42,605 --> 00:17:43,605
Jacquinot.
185
00:17:43,876 --> 00:17:44,876
Say Gagnepin.
186
00:17:46,043 --> 00:17:47,377
Tell me, Gagnepin,
187
00:17:47,772 --> 00:17:49,972
is it for Bergamot that
did you take that stab?
188
00:17:50,460 --> 00:17:51,461
I rob the big ones
189
00:17:51,481 --> 00:17:52,564
and I dress their women,
190
00:17:52,648 --> 00:17:54,608
but I don't like it
affects poor people.
191
00:17:57,710 --> 00:17:58,877
Where is the sun now?
192
00:18:09,733 --> 00:18:10,733
At the very top.
193
00:18:11,400 --> 00:18:13,359
The matchmaker has left. When
the rays skim the ground,
194
00:18:13,379 --> 00:18:14,499
you can't catch him.
195
00:18:15,900 --> 00:18:17,505
In Bourges, on the square,
196
00:18:17,734 --> 00:18:20,171
you will see the Golden Lion Tavern.
197
00:18:20,880 --> 00:18:21,880
Within three days,
198
00:18:22,422 --> 00:18:24,262
wait for me there until
what Sixtus sounded.
199
00:18:26,068 --> 00:18:26,883
What if...
200
00:18:26,903 --> 00:18:28,568
if when Sixte has rung,
201
00:18:28,651 --> 00:18:29,651
I'm not there,
202
00:18:30,256 --> 00:18:31,416
it's because I won't come.
203
00:18:32,443 --> 00:18:33,443
Just kidding!
204
00:18:34,652 --> 00:18:36,840
It's the dirt that prevents you from seeing!
205
00:18:38,381 --> 00:18:39,381
Stop seeing us!
206
00:18:39,923 --> 00:18:40,923
Stop seeing us!
207
00:18:43,132 --> 00:18:44,528
Stop seeing us!
208
00:18:45,195 --> 00:18:46,195
Just kidding!
209
00:18:51,904 --> 00:18:56,425
We can't laugh all night.
210
00:18:57,280 --> 00:18:58,758
No, we would not go astray.
211
00:18:59,029 --> 00:19:00,269
Let's look for accommodation for the night.
212
00:19:00,321 --> 00:19:01,401
At dawn we will leave again.
213
00:19:01,592 --> 00:19:04,530
There is only one who can do it.
214
00:19:05,030 --> 00:19:07,948
There is only one who can do it.
215
00:19:09,259 --> 00:19:10,323
Here, we let everyone go
216
00:19:10,343 --> 00:19:11,503
and everyone is happy.
217
00:19:11,677 --> 00:19:12,429
It's good here.
218
00:19:12,449 --> 00:19:14,345
Here, we let everyone go
219
00:19:14,365 --> 00:19:15,525
and everyone is happy.
220
00:19:36,930 --> 00:19:37,388
Stop him!
221
00:19:37,847 --> 00:19:39,638
Stop him! He takes me away
on my cauliflower!
222
00:19:39,658 --> 00:19:43,660
You are going to take his mistress to the office,
223
00:19:43,680 --> 00:19:44,847
at Notre-Dame Church.
224
00:19:44,993 --> 00:19:45,993
Without further ado.
225
00:19:50,326 --> 00:19:52,472
Didn't you tell me
to take him to mass?
226
00:19:52,493 --> 00:19:53,653
How did you want to bring it?
227
00:19:54,452 --> 00:19:57,599
As I used to
not to be our mare
228
00:19:57,619 --> 00:19:58,979
when I was at my old friend's house.
229
00:19:59,285 --> 00:20:00,285
He's already going to get on it.
230
00:20:03,140 --> 00:20:04,391
Where are you from, companion?
231
00:20:04,557 --> 00:20:06,037
D'Oreiller, near Chartres.
232
00:20:06,141 --> 00:20:07,870
God bless you, I come from the same country.
233
00:20:09,599 --> 00:20:11,558
Out of fifteen hoteliers in this city,
234
00:20:11,724 --> 00:20:13,162
fourteen are scoundrels.
235
00:20:13,829 --> 00:20:15,518
I have the honor of serving the fifteenth
236
00:20:15,538 --> 00:20:16,955
upright and loyal man.
237
00:20:17,163 --> 00:20:18,602
Do you want to try his hospitality?
238
00:20:18,622 --> 00:20:19,663
If it's cheap.
239
00:20:19,850 --> 00:20:22,310
Ah yes, because our purses are less full
240
00:20:22,330 --> 00:20:23,330
than our pants.
241
00:20:30,039 --> 00:20:32,581
Is this the lace line, my good masters?
242
00:20:32,622 --> 00:20:34,462
Daughter Margaux, you don't
don't taste masonelle.
243
00:20:34,665 --> 00:20:36,499
Do not follow this
asparagus, my good lords.
244
00:20:36,519 --> 00:20:38,478
He is a trickster and his master are two.
245
00:20:40,748 --> 00:20:43,415
These girls, they pretend
selling lace,
246
00:20:43,499 --> 00:20:44,687
but it's quite different
thing they sell
247
00:20:44,707 --> 00:20:45,987
in their rutire-boudin cubicle.
248
00:20:46,666 --> 00:20:48,501
Master, I am bringing you two travelers
249
00:20:48,521 --> 00:20:49,521
who are from my country.
250
00:20:51,854 --> 00:20:52,854
Come in, come in.
251
00:20:53,729 --> 00:20:54,937
Here you will be well served.
252
00:20:56,313 --> 00:20:57,605
Do you have good beds?
253
00:20:58,626 --> 00:20:59,626
Very soft?
254
00:21:01,855 --> 00:21:03,501
The best at his place.
255
00:21:09,855 --> 00:21:11,210
And now the shame,
256
00:21:11,522 --> 00:21:12,522
let us taste your wine.
257
00:21:25,576 --> 00:21:26,951
Ah, there it is!
258
00:21:28,118 --> 00:21:30,076
Ah, the scoundrel! Who are you eating from?
259
00:21:30,555 --> 00:21:31,555
Devil's innkeeper!
260
00:21:31,743 --> 00:21:32,785
Oh, who's screaming here?
261
00:21:33,097 --> 00:21:35,057
It's always the beef
who doesn't want to pay
262
00:21:35,077 --> 00:21:37,327
two cents to drink
your wife's urine.
263
00:21:37,536 --> 00:21:38,536
This is Epernay wine.
264
00:21:39,286 --> 00:21:40,786
The same one you tasted.
265
00:21:40,911 --> 00:21:44,015
Your beef, I think this man is right.
266
00:21:44,661 --> 00:21:46,142
I like your face, Bono, there you are.
267
00:21:46,162 --> 00:21:47,808
Frank or green,
268
00:21:48,537 --> 00:21:50,203
will you refuse to drink with me?
269
00:21:51,974 --> 00:21:53,183
I'm going to get a cup.
270
00:21:53,558 --> 00:21:54,558
No, no, no, leave it.
271
00:21:55,100 --> 00:21:56,100
I serve you.
272
00:21:57,184 --> 00:21:59,060
Let's drink at your inn
273
00:21:59,080 --> 00:22:00,142
and in your image.
274
00:22:01,225 --> 00:22:02,225
Well done, Bono.
275
00:22:24,134 --> 00:22:26,927
I always start by going to flame
276
00:22:26,947 --> 00:22:27,947
and then cut.
277
00:22:29,260 --> 00:22:31,384
I ask each of them
278
00:22:31,926 --> 00:22:34,115
to cut and prepare their
room for teaching.
279
00:22:34,135 --> 00:22:35,135
Light the fire.
280
00:22:35,510 --> 00:22:38,136
Put on your hats
on the pin. Come on, come on.
281
00:22:38,636 --> 00:22:40,510
You hesitate about yourself
sit down, your lordships.
282
00:22:46,251 --> 00:22:47,939
Where shall we sit, twelve ladies?
283
00:22:48,585 --> 00:22:49,585
In an orchard,
284
00:22:49,668 --> 00:22:50,751
under the lash of the Alps.
285
00:22:52,105 --> 00:22:53,522
In an orchard,
286
00:22:53,668 --> 00:22:55,940
under the lash of the Alps.
287
00:22:58,523 --> 00:23:00,003
In an orchard,
288
00:23:00,107 --> 00:23:00,732
under the flowers
289
00:23:00,752 --> 00:23:01,481
drinking water,
290
00:23:01,586 --> 00:23:02,786
we hesitate to sit down.
291
00:23:04,753 --> 00:23:06,353
Allow me to offer you this corner,
292
00:23:06,670 --> 00:23:07,983
my lords, gendarmes.
293
00:23:08,233 --> 00:23:10,433
There is no drinking water,
but there are curtains.
294
00:23:26,505 --> 00:23:26,984
Allow me,
295
00:23:27,047 --> 00:23:27,547
beautiful ladies,
296
00:23:27,818 --> 00:23:29,360
to offer you the best of my wine.
297
00:23:35,298 --> 00:23:36,631
To God,
298
00:23:36,756 --> 00:23:37,778
to God
299
00:23:37,798 --> 00:23:40,236
from the alba tantos tres.
300
00:23:40,528 --> 00:23:41,694
To God,
301
00:23:42,048 --> 00:23:42,800
to God
302
00:23:42,820 --> 00:23:45,736
from the alba tantos tres.
303
00:23:55,123 --> 00:23:55,977
Cooled water,
304
00:23:56,123 --> 00:23:57,123
my sons.
305
00:23:57,373 --> 00:23:59,541
Pull the curtains, activate your fire
306
00:23:59,561 --> 00:24:00,561
and bring your wine.
307
00:24:08,020 --> 00:24:16,114
Piss for our throats
308
00:24:16,656 --> 00:24:18,427
and food for our balls.
309
00:24:18,802 --> 00:24:20,115
So God decided.
310
00:24:26,084 --> 00:24:28,044
So these are the good beds
that he had promised us.
311
00:24:32,501 --> 00:24:34,002
According to my nose, it's probably here
312
00:24:34,022 --> 00:24:35,942
that travelers
come to soothe their stomachs.
313
00:24:36,502 --> 00:24:38,149
The night is short for those who sleep.
314
00:24:38,169 --> 00:24:39,169
Ah!
315
00:24:47,045 --> 00:24:48,941
Do you know what language these people use?
316
00:24:49,170 --> 00:24:50,170
Do you call that talking?
317
00:24:50,962 --> 00:24:51,962
Do you call that a snack?
318
00:24:53,274 --> 00:24:54,983
When the poor people would like to sleep!
319
00:25:00,046 --> 00:25:01,983
Oh my! No noise!
320
00:25:02,379 --> 00:25:03,699
Their lordships are asleep.
321
00:25:10,516 --> 00:25:20,976
May spring have
so a great season!
322
00:26:35,504 --> 00:26:48,609
Oh my train!
323
00:26:49,901 --> 00:26:50,964
Oh my train!
324
00:26:55,422 --> 00:26:56,527
Oh my train!
325
00:26:57,444 --> 00:26:58,485
I'm dying!
326
00:26:59,298 --> 00:27:01,028
All my blood is flowing!
327
00:27:08,726 --> 00:27:11,081
Better a cord of
purse sliced as the blow.
328
00:27:13,539 --> 00:27:15,956
Thank you Lord for saving us.
329
00:28:11,389 --> 00:28:12,389
Vindieule!
330
00:28:15,889 --> 00:28:17,577
Vindieule! Big cheese!
331
00:28:18,494 --> 00:28:19,556
Ah! Good woman!
332
00:28:20,244 --> 00:28:21,244
Don't laugh at love!
333
00:28:23,599 --> 00:28:25,869
The soul does not fly away
through the holes in the ass!
334
00:28:26,140 --> 00:28:27,786
Otherwise we would all be dead!
335
00:28:27,995 --> 00:28:30,037
Thieves took us
robbed in the forest.
336
00:28:30,224 --> 00:28:31,864
Oh ! It would be a pity if they killed you!
337
00:28:32,162 --> 00:28:33,392
Nice marmoset!
338
00:28:35,308 --> 00:28:36,704
They killed him like me!
339
00:28:38,912 --> 00:28:40,163
Hot day, huh?
340
00:28:43,393 --> 00:28:44,767
I live alone here.
341
00:28:47,372 --> 00:28:48,913
My soul lies beneath.
342
00:28:53,102 --> 00:28:55,581
I buried him there. As
I can talk to him about that.
343
00:28:55,893 --> 00:28:57,810
Oh ! So he's dead?
344
00:28:58,456 --> 00:29:00,296
Of course I don't
not buried raw.
345
00:29:00,623 --> 00:29:01,915
I must continue on my way.
346
00:29:02,144 --> 00:29:03,344
Can you keep my companion?
347
00:29:04,373 --> 00:29:07,013
At home, it will only have the sound of
bells to sink your teeth into.
348
00:29:10,697 --> 00:29:12,197
Goodbye, mate.
349
00:29:13,448 --> 00:29:14,448
Yes, yes, go.
350
00:29:14,572 --> 00:29:15,572
And may God keep you.
351
00:29:16,885 --> 00:29:17,885
Goodbye, beef turner.
352
00:29:18,656 --> 00:29:19,656
Farewell, good woman.
353
00:29:21,011 --> 00:29:22,011
Hey !
354
00:29:22,323 --> 00:29:23,991
Our lord is too busy.
355
00:29:24,677 --> 00:29:28,303
So, take care of yourself, marmoset.
356
00:30:15,516 --> 00:30:17,454
In two days...
357
00:31:49,255 --> 00:31:51,610
Oh ! How fresh this water seems to me.
358
00:31:51,776 --> 00:31:53,068
That I want to swim there.
359
00:32:00,402 --> 00:32:02,042
Look, there are the reeds moving.
360
00:32:02,132 --> 00:32:03,292
Is there anyone in the water?
361
00:32:04,069 --> 00:32:06,152
Oh, but no, it was the breeze.
362
00:32:07,757 --> 00:32:08,840
No, no, no.
363
00:32:08,965 --> 00:32:09,965
Nothing moves.
364
00:32:11,820 --> 00:32:13,633
Look, there's a dress in the grass.
365
00:32:13,800 --> 00:32:15,175
Ah! She's a damsel.
366
00:32:16,903 --> 00:32:17,903
Little girl!
367
00:32:18,904 --> 00:32:19,904
Little girl!
368
00:32:21,300 --> 00:32:22,572
Who is calling me?
369
00:32:22,592 --> 00:32:25,197
Bathers, like you.
370
00:32:26,072 --> 00:32:27,967
I told you so
that there was someone.
371
00:32:53,981 --> 00:32:55,148
Where are you?
372
00:32:56,231 --> 00:32:57,293
Here I am.
373
00:32:58,001 --> 00:33:00,377
Little girl, why are you hiding?
374
00:33:01,356 --> 00:33:04,253
I feared being
surprise like this, without a veil.
375
00:33:04,649 --> 00:33:05,649
Little girl!
376
00:33:06,482 --> 00:33:07,961
What's your name ?
377
00:33:09,044 --> 00:33:10,044
Collinette.
378
00:33:21,035 --> 00:33:22,327
Quite naturally.
379
00:33:22,723 --> 00:33:24,390
I grew up near a river.
380
00:33:25,057 --> 00:33:26,433
Oh, Collinette!
381
00:33:26,453 --> 00:33:27,994
So be an angelette.
382
00:33:28,452 --> 00:33:31,349
Teach me to float
so on the river.
383
00:33:32,537 --> 00:33:33,537
Give your hands.
384
00:33:34,329 --> 00:33:36,246
Don't put your feet at the bottom of the water anymore.
385
00:33:37,328 --> 00:33:37,620
Ah!
386
00:33:37,912 --> 00:33:39,224
Oh no, not like that!
387
00:33:39,412 --> 00:33:40,746
You have to hold me whole.
388
00:33:41,746 --> 00:33:42,996
You have to move.
389
00:33:43,767 --> 00:33:45,288
Legs and arms.
390
00:33:47,559 --> 00:33:47,871
Ah!
391
00:33:48,267 --> 00:33:49,767
Come Jesus, a snake!
392
00:33:49,997 --> 00:33:50,538
Where?
393
00:33:50,893 --> 00:33:52,518
In my hand, under the shadow.
394
00:33:52,830 --> 00:33:54,373
We have to kill her, I'm not letting her go.
395
00:33:54,393 --> 00:33:55,956
It's not a snake.
396
00:33:57,081 --> 00:33:58,081
Ah!
397
00:34:00,414 --> 00:34:01,414
Shh!
398
00:34:03,665 --> 00:34:05,228
He is less strong than a boy.
399
00:34:10,197 --> 00:34:12,237
I have to leave now.
I will say goodbye to you.
400
00:34:12,551 --> 00:34:13,551
Well, go away.
401
00:34:14,489 --> 00:34:15,489
Your hand holds me.
402
00:34:16,698 --> 00:34:18,510
And where are you going in your great haste?
403
00:34:18,697 --> 00:34:20,343
I have to be in Bourges in two days.
404
00:34:23,281 --> 00:34:25,949
But say, you are going to put
boy's clothes.
405
00:34:26,407 --> 00:34:27,407
And what would I wear?
406
00:34:28,469 --> 00:34:30,511
Listen to me, if you have
for me the slightest friendship,
407
00:34:30,615 --> 00:34:32,887
I beg you, my
husband is jealous and brutal.
408
00:34:33,262 --> 00:34:35,902
If he learned from sebecase that he
there was a man in time,
409
00:34:35,929 --> 00:34:37,097
I would be able to lock myself away,
410
00:34:37,117 --> 00:34:38,117
or fight,
411
00:34:38,303 --> 00:34:40,054
or deprive myself of jam.
412
00:34:48,346 --> 00:34:50,701
But this, please.
413
00:35:08,150 --> 00:35:09,150
Goodbye, lady.
414
00:35:09,755 --> 00:35:10,755
Goodbye, little girl.
415
00:35:12,276 --> 00:35:13,276
Farewell.
416
00:35:15,422 --> 00:35:16,860
But where is your horse?
417
00:35:18,068 --> 00:35:20,228
Under the train of a scoundrel
and my purse on his loins.
418
00:35:20,943 --> 00:35:23,103
And how do you plan to be
in Bourges before two days?
419
00:35:23,882 --> 00:35:24,882
God will put.
420
00:35:25,653 --> 00:35:26,813
I believe he did it.
421
00:35:27,882 --> 00:35:29,922
I can get you this
what you need before nightfall,
422
00:35:30,361 --> 00:35:31,481
if you do what I tell you.
423
00:35:32,549 --> 00:35:33,549
Lady Rosemonde!
424
00:35:34,278 --> 00:35:35,612
Lady Rosemonde, alas,
425
00:35:36,029 --> 00:35:37,300
my dress is missing.
426
00:35:42,008 --> 00:35:44,488
So, I couldn't tell you
make you forget your fiancée.
427
00:35:44,759 --> 00:35:45,759
No.
428
00:35:48,218 --> 00:35:49,717
Even while holding me in your arms,
429
00:35:49,780 --> 00:35:51,020
you can only think of her.
430
00:35:53,864 --> 00:35:54,947
Listen to me, Colineau,
431
00:35:55,510 --> 00:35:56,906
you are a young rooster
432
00:35:57,364 --> 00:35:59,260
and when the day dawns,
433
00:36:00,114 --> 00:36:01,656
you have to sing.
434
00:36:02,094 --> 00:36:03,094
I won't sing.
435
00:36:03,260 --> 00:36:04,574
Until I found Bergamot again,
436
00:36:04,594 --> 00:36:05,594
I will scare him away.
437
00:36:10,094 --> 00:36:11,615
My thoughts are with her.
438
00:36:12,136 --> 00:36:13,136
Only my body is here.
439
00:36:18,450 --> 00:36:19,243
Look at my husband
440
00:36:19,263 --> 00:36:20,909
with these eyes
441
00:36:20,929 --> 00:36:22,346
and have it all that it is,
442
00:36:22,429 --> 00:36:23,909
he will give you everything you want.
443
00:36:28,576 --> 00:36:29,722
He will be back soon
444
00:36:29,742 --> 00:36:30,742
for supper.
445
00:36:35,931 --> 00:36:36,829
He is vain
446
00:36:36,849 --> 00:36:38,035
and libidinous.
447
00:36:39,430 --> 00:36:41,368
And that's how you'll know how to touch him.
448
00:36:42,056 --> 00:36:43,224
But you have to hide it from him
449
00:36:43,244 --> 00:36:44,244
your hairy legs.
450
00:36:47,057 --> 00:36:48,703
If I didn't like Bergamot so much.
451
00:36:49,286 --> 00:36:50,328
I believe, I believe,
452
00:36:50,348 --> 00:36:52,495
I believe I will get closer,
453
00:36:53,057 --> 00:36:54,579
your dress, I will offer it to you
454
00:36:54,599 --> 00:36:56,830
and you would offer me mine
455
00:36:56,850 --> 00:36:58,601
and maybe I'll love you
456
00:36:58,621 --> 00:36:59,891
how I love my Bergamot.
457
00:37:04,340 --> 00:37:05,340
Tesla.
458
00:37:05,694 --> 00:37:07,715
I found him alone,
bathing in time.
459
00:37:08,424 --> 00:37:09,071
His misfortunes
460
00:37:09,091 --> 00:37:11,153
and its beauty touched me.
461
00:37:11,965 --> 00:37:13,674
I know your heart is so kind,
462
00:37:13,820 --> 00:37:16,405
so generous and the spirit so luminous
463
00:37:16,425 --> 00:37:18,009
and that I am myself
464
00:37:18,029 --> 00:37:19,403
so simple.
465
00:37:20,008 --> 00:37:21,988
I know only you can help
466
00:37:22,008 --> 00:37:23,175
this poor little girl.
467
00:37:24,300 --> 00:37:26,176
So what are his misfortunes?
468
00:37:26,405 --> 00:37:28,468
Ask her, I'll leave you with her.
469
00:37:30,571 --> 00:37:32,426
My beautiful, sweet,
470
00:37:33,655 --> 00:37:34,366
it seems to me
471
00:37:34,386 --> 00:37:35,468
that supper is late.
472
00:37:36,322 --> 00:37:37,593
But don't scare him too much.
473
00:37:45,229 --> 00:37:46,376
Look at me.
474
00:37:55,585 --> 00:37:57,700
A very strange look.
475
00:38:04,388 --> 00:38:06,639
A witch's look
476
00:38:06,659 --> 00:38:08,899
and which turns me on strangely.
477
00:38:10,721 --> 00:38:12,805
I scare you and you smile.
478
00:38:16,795 --> 00:38:19,098
How firm your body is,
479
00:38:20,326 --> 00:38:21,618
young hen.
480
00:38:33,818 --> 00:38:35,339
I lower.
481
00:38:36,110 --> 00:38:37,152
I will burn you.
482
00:38:38,131 --> 00:38:40,005
I will watch you,
483
00:38:40,235 --> 00:38:41,235
tigress.
484
00:38:41,954 --> 00:38:43,298
I will crush you.
485
00:38:45,090 --> 00:38:46,923
I will pierce you.
486
00:38:52,028 --> 00:38:53,070
Evil creature.
487
00:38:53,695 --> 00:38:54,695
You will drive me crazy.
488
00:38:55,903 --> 00:38:56,903
What do you want from me?
489
00:38:58,362 --> 00:38:59,362
You are present.
490
00:39:01,820 --> 00:39:32,490
Don't worry.
491
00:39:32,803 --> 00:39:34,866
He will not break the
door of his own house.
492
00:39:35,866 --> 00:39:36,866
Little girl.
493
00:39:39,658 --> 00:39:41,053
I know you are there.
494
00:39:42,179 --> 00:39:43,992
Quick, you gave me a fever.
495
00:39:44,012 --> 00:39:46,472
These are your enchanting eyes
496
00:39:46,492 --> 00:39:47,742
which enchanted me.
497
00:40:05,723 --> 00:40:08,078
Here then, this.
498
00:40:23,495 --> 00:40:25,268
Will you also send this
499
00:40:25,288 --> 00:40:27,288
and this
500
00:40:27,726 --> 00:40:28,913
and this
501
00:40:29,934 --> 00:40:31,329
and this again
502
00:40:31,725 --> 00:40:33,810
and this and this
503
00:40:33,830 --> 00:40:34,955
and this
504
00:40:35,872 --> 00:40:38,789
In this chest, you will make rabbits.
505
00:40:52,360 --> 00:40:53,631
Will you open up for me at the end?
506
00:40:55,756 --> 00:40:57,048
Do you want to exasperate me?
507
00:41:00,717 --> 00:41:02,070
You want me to bow down
508
00:41:03,612 --> 00:41:04,883
and I beg you?
509
00:41:08,217 --> 00:41:09,217
Here I am.
510
00:41:09,322 --> 00:41:10,442
Look at that house over there.
511
00:41:10,530 --> 00:41:11,655
He's a horse dealer.
512
00:41:11,675 --> 00:41:12,875
You will find what you need.
513
00:41:13,092 --> 00:41:15,093
Let's go down now
and let us say goodbye.
514
00:41:19,907 --> 00:41:20,907
Goodbye then.
515
00:41:21,323 --> 00:41:22,096
You have my purse.
516
00:41:22,116 --> 00:41:24,053
And what memories would I have of you?
517
00:41:25,324 --> 00:41:26,428
Your husband's hand.
518
00:41:26,720 --> 00:41:27,720
I sank my teeth.
519
00:41:29,283 --> 00:41:30,554
In memory of you,
520
00:41:31,014 --> 00:41:32,326
I would like something else
521
00:41:32,346 --> 00:41:33,513
if you would like to give it to me.
522
00:41:35,868 --> 00:41:36,868
A kiss?
523
00:41:37,201 --> 00:41:39,160
Yes, a kiss.
524
00:41:46,880 --> 00:41:47,943
To my horse.
525
00:41:48,547 --> 00:41:50,507
Because I don't kiss
526
00:41:50,527 --> 00:41:51,776
men who don't love me.
527
00:41:52,255 --> 00:41:53,535
Why are you taking this animal?
528
00:41:53,797 --> 00:41:55,069
I was starting to fall in love with it.
529
00:41:55,089 --> 00:41:56,881
And his kiss had intoxicated me so much.
530
00:43:14,227 --> 00:43:15,227
Finally, here I am.
531
00:43:16,561 --> 00:43:17,978
Two men on the gallows,
532
00:43:18,313 --> 00:43:20,000
a beautiful woman at the brothel.
533
00:43:20,105 --> 00:43:22,022
I'm late, I know, but now,
534
00:43:22,147 --> 00:43:23,147
let's waste more time.
535
00:43:23,333 --> 00:43:24,459
You look thirsty.
536
00:43:26,626 --> 00:43:27,626
Drink.
537
00:43:27,647 --> 00:43:28,647
It's true that I'm thirsty.
538
00:43:34,961 --> 00:43:35,961
Wait.
539
00:43:36,149 --> 00:43:37,349
Find me the high peaks.
540
00:43:39,066 --> 00:43:40,441
The handle is missing.
541
00:43:43,003 --> 00:43:44,983
Where are they? They are for a while.
542
00:43:55,183 --> 00:43:57,059
Is it possible that I'm finally reaching the goal?
543
00:43:57,079 --> 00:43:58,996
and that soon I will overthrow you,
544
00:43:59,600 --> 00:44:00,600
love me?
545
00:44:06,081 --> 00:44:07,081
Here you are.
546
00:44:07,664 --> 00:44:08,664
So what are you showing me?
547
00:44:10,936 --> 00:44:11,936
The matchmaker.
548
00:44:15,248 --> 00:44:16,248
Dream the eye.
549
00:44:17,749 --> 00:44:18,145
And...
550
00:44:18,165 --> 00:44:19,165
wins end.
551
00:44:20,980 --> 00:44:21,980
And Bergamot?
552
00:44:22,605 --> 00:44:23,845
There's not a woman up there.
553
00:44:28,324 --> 00:44:30,364
They were bled white
when we took them.
554
00:44:33,324 --> 00:44:34,324
Were you there?
555
00:44:34,407 --> 00:44:36,325
Yes, among all these badous
556
00:44:36,825 --> 00:44:38,472
who like to see death when it comes.
557
00:44:39,722 --> 00:44:40,743
Dream the eye and the matchmaker,
558
00:44:41,076 --> 00:44:42,236
they were not very fresh.
559
00:44:43,326 --> 00:44:43,974
Anyway,
560
00:44:43,994 --> 00:44:45,555
the matchmaker, he shouted.
561
00:44:46,743 --> 00:44:48,223
Lord Jesus, forgive me!
562
00:44:49,285 --> 00:44:50,766
It's the fault of poverty!
563
00:44:54,849 --> 00:44:55,849
What a matchmaker!
564
00:44:59,225 --> 00:45:00,350
Let's pose further.
565
00:45:06,758 --> 00:45:07,883
While you were loafing,
566
00:45:07,945 --> 00:45:08,945
this is what I learned.
567
00:45:09,529 --> 00:45:11,050
This morning, at dawn in the forest,
568
00:45:12,571 --> 00:45:14,446
while the matchmaker
robbed a merchant,
569
00:45:15,175 --> 00:45:16,259
to the lake pass by
570
00:45:16,279 --> 00:45:17,385
a knight
571
00:45:17,405 --> 00:45:18,634
and a few bowls.
572
00:45:19,530 --> 00:45:20,530
This knight
573
00:45:22,157 --> 00:45:23,490
cut them both out,
574
00:45:24,260 --> 00:45:25,407
then sent them back to the lookouts
575
00:45:25,427 --> 00:45:26,948
and put them up there to dry.
576
00:45:28,990 --> 00:45:30,074
As for the lady,
577
00:45:32,262 --> 00:45:33,262
he took him with them.
578
00:45:35,803 --> 00:45:36,784
This knight
579
00:45:36,804 --> 00:45:39,513
was the lord of the castle of Plassac,
580
00:45:40,409 --> 00:45:41,409
near Angoulême.
581
00:45:46,243 --> 00:45:47,243
Look at my forehead.
582
00:45:48,222 --> 00:45:49,382
Are you going to push something?
583
00:45:53,162 --> 00:45:54,162
Nothing yet!
584
00:45:56,537 --> 00:45:57,537
Come on !
585
00:46:01,121 --> 00:46:02,121
Farewell !
586
00:46:03,371 --> 00:46:04,433
Thank you, Gagnon.
587
00:46:07,268 --> 00:46:09,247
If I hadn't
beaten for your damsel,
588
00:46:09,310 --> 00:46:10,457
I would swing up there, too.
589
00:46:10,477 --> 00:46:13,936
If one day you see her again,
590
00:46:15,018 --> 00:46:16,778
tell him that Gagnon
can't thank her.
591
00:46:19,686 --> 00:46:21,020
I was ready to face anything
592
00:46:21,040 --> 00:46:22,396
to find my bergamot.
593
00:46:25,604 --> 00:46:27,188
I hadn't thought about the horns.
594
00:47:24,500 --> 00:47:25,895
To take the road to Angoulême,
595
00:47:26,062 --> 00:47:27,662
is there any other passage than your boat?
596
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
If my boat displeases you, companion,
597
00:47:30,584 --> 00:47:32,824
in Val-Lieu, you will find a
fording up the river.
598
00:47:33,501 --> 00:47:34,815
In any case, he
would be another question
599
00:47:34,835 --> 00:47:37,063
that we crossed with
this boy and his animal.
600
00:47:37,272 --> 00:47:37,378
Well, that's what we did.
601
00:47:37,398 --> 00:47:39,318
Take us through, my
girl. Come back and get it.
602
00:47:40,502 --> 00:47:41,712
You will ask around
603
00:47:41,732 --> 00:47:43,296
if anyone ever told Bertrade
604
00:47:43,316 --> 00:47:44,876
what she should do on her boat.
605
00:47:46,753 --> 00:47:47,128
Who ?
606
00:47:47,732 --> 00:47:50,254
To Bertrade, who is talking to you right now
607
00:47:50,274 --> 00:47:51,421
and who tells you that this horse
608
00:47:51,441 --> 00:47:53,087
is less heavy than you, holy brother.
609
00:47:59,214 --> 00:48:00,454
I fear the moon will find me
610
00:48:00,839 --> 00:48:02,047
before I found the ford.
611
00:48:06,193 --> 00:48:07,944
Do not sigh pointing, Brother Albaret.
612
00:48:08,548 --> 00:48:10,174
You tip the boat.
613
00:48:12,841 --> 00:48:14,154
And what do you fear?
614
00:48:14,467 --> 00:48:16,387
If we capsize, you
will go straight to heaven,
615
00:48:16,966 --> 00:48:18,363
while I will go to hell
616
00:48:18,383 --> 00:48:19,383
against all my sins.
617
00:48:36,698 --> 00:48:38,698
Lucas, will be
travelers who will sleep there.
618
00:48:39,261 --> 00:48:40,741
Night falls and so does the water in the sky.
619
00:48:41,492 --> 00:48:42,892
We will be able to give them something to eat.
620
00:48:53,764 --> 00:48:55,044
They have to pay the price.
621
00:48:56,306 --> 00:48:57,706
Come in, that's where you'll sleep.
622
00:48:58,099 --> 00:48:59,828
If our lord sends us sleep.
623
00:49:02,766 --> 00:49:06,370
Tell me, have you passed a lot of
people on your boat since this morning?
624
00:49:06,808 --> 00:49:08,079
Enough to hurt your arms.
625
00:49:08,725 --> 00:49:10,497
And do you remember passing
626
00:49:10,517 --> 00:49:12,039
a knight and his retinue,
627
00:49:12,747 --> 00:49:13,747
and a little blonde girl?
628
00:49:14,373 --> 00:49:16,853
I don't know how to cross the
horses and they had eight.
629
00:49:17,247 --> 00:49:17,997
I sent them to the ford.
630
00:49:18,247 --> 00:49:19,247
What do you say?
631
00:49:20,873 --> 00:49:22,353
Your horse had beautiful eyes.
632
00:49:23,749 --> 00:49:25,395
So you think you saw them?
633
00:49:26,582 --> 00:49:28,979
Other than that, I only saw
merchants and pilgrims.
634
00:49:29,521 --> 00:49:30,601
What was the little girl like?
635
00:49:32,334 --> 00:49:33,605
Blonde, as you said.
636
00:49:33,792 --> 00:49:34,792
Happy?
637
00:49:35,084 --> 00:49:36,084
Or distressed?
638
00:49:38,271 --> 00:49:40,031
And why is this
that I would tell you all this?
639
00:49:42,086 --> 00:49:43,446
For my horse's beautiful eyes.
640
00:49:52,712 --> 00:49:53,816
Sleep, Brother Alvarez.
641
00:49:54,525 --> 00:49:55,942
I hear a strange noise.
642
00:49:57,796 --> 00:49:58,796
A blow.
643
00:50:01,234 --> 00:50:02,234
Open the door to me, Brother Hugo.
644
00:50:03,943 --> 00:50:05,777
These are knives, very long.
645
00:50:05,860 --> 00:50:07,340
And what's surprising, he's a butcher.
646
00:50:07,985 --> 00:50:09,610
Now, Brother Alvarez, let us sleep.
647
00:50:11,673 --> 00:50:13,924
The song of your
knives break my head.
648
00:50:14,612 --> 00:50:16,112
Tomorrow I will go see our Capuchins.
649
00:50:17,049 --> 00:50:19,112
There is a very fat one
that I need to cut out.
650
00:50:20,133 --> 00:50:21,853
And maybe I'll even cut out two.
651
00:50:22,133 --> 00:50:23,373
Did you hear, Brother Hugo?
652
00:51:15,445 --> 00:51:17,340
My leg broke.
653
00:51:17,716 --> 00:51:19,633
Brother Hugo, what were you leaving me?
654
00:51:20,195 --> 00:51:21,737
In the name of our Lord.
655
00:51:22,654 --> 00:51:23,510
In divinity.
656
00:51:23,530 --> 00:51:24,904
I was pissed.
657
00:51:27,466 --> 00:51:28,550
Ah, a boss.
658
00:51:32,760 --> 00:51:34,594
He won't have the idea of looking for us there.
659
00:51:35,240 --> 00:51:36,240
Among these scumbags.
660
00:51:49,679 --> 00:51:51,118
But what do you have in your stomach?
661
00:51:51,138 --> 00:51:52,978
You make me feel like
I'm riding a dead woman.
662
00:51:53,347 --> 00:51:54,547
You have time to scream, Lucas.
663
00:51:54,639 --> 00:51:56,279
You have a wife who doesn't like pleasure.
664
00:51:56,702 --> 00:51:59,262
If she loved him, maybe
that she would make you wear horns.
665
00:52:05,057 --> 00:52:06,057
Ha, ha!
666
00:52:06,287 --> 00:52:07,703
Come outside, Master Capuchin.
667
00:52:08,786 --> 00:52:10,537
Today I will have your cousins.
668
00:52:11,099 --> 00:52:12,099
Ha, ha!
669
00:52:12,829 --> 00:52:13,829
Pity.
670
00:52:14,642 --> 00:52:15,642
Pity.
671
00:52:16,768 --> 00:52:18,663
Do not commit this great sin.
672
00:52:19,455 --> 00:52:20,455
Pity.
673
00:52:21,581 --> 00:52:24,421
It is Saint Francis who punishes us
for naming our pigs Capuchins?
674
00:52:24,665 --> 00:52:27,545
It was not out of heresy, Saint Francis,
but rather nothing.
675
00:52:27,686 --> 00:52:30,749
It's that sometimes, your stumps
are as big as your pigs.
676
00:52:31,145 --> 00:52:32,145
Well...
677
00:52:38,020 --> 00:52:40,604
Can you tell me where is
the road to Angoulême?
678
00:52:41,021 --> 00:52:42,021
Straight ahead.
679
00:52:43,105 --> 00:52:47,169
Don't delay if you want to find your little girl
we don't know if she's laughing or crying.
680
00:52:50,710 --> 00:52:51,710
Be neither.
681
00:52:52,211 --> 00:52:53,836
We don't know if you're crying or laughing.
682
00:53:09,109 --> 00:53:11,840
I will travel with you
from Angoulême and then I will turn around.
683
00:53:11,860 --> 00:53:13,380
I want to see a little of my country.
684
00:53:17,591 --> 00:53:18,591
Let's go.
685
00:53:21,299 --> 00:53:23,320
I have never seen so much
of people in water.
686
00:53:23,466 --> 00:53:26,384
You never left your village. There is
a lot of things you haven't seen.
687
00:53:26,404 --> 00:53:27,404
I will get there.
688
00:53:35,781 --> 00:53:37,887
For example, I don't have
never seen another man.
689
00:53:37,907 --> 00:53:39,573
I have never seen another
naked man than Lucas.
690
00:53:39,593 --> 00:53:41,594
All black and
gnarled like a fig tree.
691
00:53:47,606 --> 00:53:49,752
So I believe that a man
naked is ugly. Is this true?
692
00:53:55,815 --> 00:53:58,455
But you, girls, I would spoil
that you haven't seen more than one.
693
00:54:01,753 --> 00:54:05,817
Well, when I see myself naked, I
finds me even naughtier than Lucas.
694
00:54:09,421 --> 00:54:10,901
It's because you looked at yourself the wrong way.
695
00:54:11,255 --> 00:54:12,255
What do you know about it?
696
00:54:13,110 --> 00:54:14,590
So can you see through the clothes?
697
00:54:20,934 --> 00:54:24,351
Can you guess the nickname
that every brat gave me?
698
00:54:25,810 --> 00:54:27,456
I see several that would suit you well.
699
00:54:30,664 --> 00:54:31,664
Shirt pencil case.
700
00:54:32,456 --> 00:54:33,978
Shirt case, indeed.
701
00:54:42,125 --> 00:54:43,125
Kit...
702
00:54:43,709 --> 00:54:44,709
...shirt.
703
00:54:49,585 --> 00:54:53,225
Among all the shirts you packed,
you won't count mine, my boy.
704
00:54:53,648 --> 00:54:55,419
And your bar won't sting me, Hornet.
705
00:54:56,044 --> 00:54:59,149
You are way too naughty
to be packed or stitched.
706
00:55:05,515 --> 00:55:06,224
So what is it?
707
00:55:06,474 --> 00:55:07,474
Do I know?
708
00:55:10,703 --> 00:55:11,703
Let's see.
709
00:56:02,263 --> 00:56:04,326
And who is she, the one you are talking about?
710
00:56:05,034 --> 00:56:06,434
It is said that she comes from the country of Ock.
711
00:56:07,223 --> 00:56:08,823
She comes to look for fresh flesh.
712
00:56:09,307 --> 00:56:11,227
Maybe they are all
dead in her home.
713
00:56:25,966 --> 00:56:26,966
The female dog!
714
00:56:27,570 --> 00:56:29,862
You would have knocked it over.
You would make him taste wine.
715
00:56:31,195 --> 00:56:32,755
Sure she doesn't know the smell.
716
00:56:33,821 --> 00:56:35,863
They call her the beautiful Arabelle.
717
00:56:58,732 --> 00:57:01,092
It's not too much that she is
twice beautiful in its name.
718
00:57:02,482 --> 00:57:04,378
It was my goodbye, all in one.
719
00:57:04,524 --> 00:57:05,764
You have a rough handshake.
720
00:57:22,288 --> 00:57:24,497
It's not too much that she is
twice beautiful in its name.
721
00:57:24,517 --> 00:57:26,637
Do you think I would let myself
beat like a sheep?
722
00:57:29,477 --> 00:57:32,197
One look and you're ready
also, to die for this pate.
723
00:57:33,893 --> 00:57:34,893
Who told you?
724
00:57:38,083 --> 00:57:39,083
My heart.
725
00:57:42,270 --> 00:57:43,270
And to your heart?
726
00:57:45,166 --> 00:57:46,166
Your eyes.
727
00:57:48,480 --> 00:57:50,320
I have rough skin
like a cat's tongue.
728
00:57:50,918 --> 00:57:52,438
Their skin is as soft as their fur.
729
00:57:53,335 --> 00:57:55,793
But their heart is one
epic pork. And mine...
730
00:57:57,169 --> 00:57:59,409
This is the first time that
I touch a cat's tongue.
731
00:57:59,482 --> 00:58:00,562
It's not that bad.
732
00:58:01,773 --> 00:58:02,773
You're kidding me.
733
00:58:24,173 --> 00:58:26,069
You help me keep my oaths, boatman.
734
00:58:26,861 --> 00:58:28,507
You didn't stick your knife in me.
735
00:58:31,133 --> 00:58:32,778
I would have planted mine on you.
736
00:58:48,365 --> 00:58:49,865
Don't go, whoever you are.
737
00:58:50,052 --> 00:58:52,492
Tell me if this is the castle
Lord of Plassac who is burning.
738
00:58:52,614 --> 00:58:53,115
Yes, guys.
739
00:58:53,469 --> 00:58:55,199
And where is the Lord of Plassac?
740
00:58:55,366 --> 00:58:56,366
At Beelzebub’s.
741
00:58:56,700 --> 00:58:59,380
Or in oblivion
Brassac, on the other side of the forest.
742
00:59:00,534 --> 00:59:00,784
Oh !
743
00:59:01,534 --> 00:59:02,534
Oh !
744
00:59:23,422 --> 00:59:24,422
Hey !
745
00:59:33,830 --> 00:59:36,477
Landine, don't you dare turn your head.
746
00:59:49,625 --> 00:59:52,875
Who are you? Where are you from? Do you speak?
747
00:59:53,396 --> 00:59:59,085
I am a foreigner. I come from a rock to which,
the water having fallen, I held on so as not to drown.
748
00:59:59,606 --> 01:00:01,316
Waiting for the day...
749
01:00:01,336 --> 01:00:02,336
A rock, you say?
750
01:00:02,814 --> 01:00:06,628
The sharpest. I
look for the Château de Brassac.
751
01:00:06,648 --> 01:00:08,815
Can anyone here tell me the way?
752
01:00:09,566 --> 01:00:11,671
Brassac Castle
is no longer far away.
753
01:00:14,337 --> 01:00:22,337
My little motelette makes me quiver around.
I am strong enough to endure the cannon.
754
01:00:23,088 --> 01:00:24,193
What do you say, Blandine?
755
01:00:27,152 --> 01:00:28,736
My amiolante rosary.
756
01:00:38,529 --> 01:00:39,946
I'm exhausted!
757
01:00:41,467 --> 01:00:45,155
Take this dirt away from me
of armor that pinches my ass.
758
01:00:53,989 --> 01:00:56,365
Well, Poupard, what do you want from us?
759
01:00:56,844 --> 01:01:01,033
I want to see the lord of Brassac,
who destroyed the Château de Brassac.
760
01:01:01,471 --> 01:01:03,366
Do you have any trouble with your eyes, Poupard?
761
01:01:03,679 --> 01:01:03,929
No.
762
01:01:04,596 --> 01:01:06,846
Do you want to see me? Well, look at me.
763
01:01:27,141 --> 01:01:29,726
Easy to pierce, that skin.
764
01:01:31,726 --> 01:01:32,726
My aunt?
765
01:01:33,247 --> 01:01:35,434
Who told you to come there? Let's help him.
766
01:01:35,976 --> 01:01:39,622
In your absence, the Baron
Mirmont gave me this present for you.
767
01:01:39,852 --> 01:01:44,291
He looks at this turkey with contempt. He believes
that I will marry her for these gifts.
768
01:01:44,311 --> 01:01:47,437
Oh, the wonders!
769
01:01:49,770 --> 01:01:51,729
Hello, my loves!
770
01:01:52,688 --> 01:01:54,729
Oh, the beautiful faces!
771
01:01:56,958 --> 01:01:58,543
The beautiful daddies!
772
01:01:59,522 --> 01:02:03,398
Put them next to my bed and
Don't forget to give them water.
773
01:02:05,418 --> 01:02:06,418
Come on !
774
01:02:09,607 --> 01:02:12,253
When this lice took us
disturbed, we looked at each other.
775
01:02:14,087 --> 01:02:17,504
So what do you want from him?
Lord of Brassac, bird?
776
01:02:17,963 --> 01:02:20,692
I want to know what a
onion to the lord of Plassac.
777
01:02:23,526 --> 01:02:28,276
Poor Plassac. I
took away all his loans.
778
01:02:28,901 --> 01:02:29,923
And did you kill him?
779
01:02:31,549 --> 01:02:34,840
I am the most feared lord
of the whole country, do you know?
780
01:02:35,382 --> 01:02:36,632
I am a foreigner.
781
01:02:37,070 --> 01:02:38,070
And yet?
782
01:02:39,132 --> 01:02:40,799
I am a weak woman.
783
01:02:43,613 --> 01:02:44,759
Indeed.
784
01:02:46,613 --> 01:02:50,031
I think he's still one
not very lively, this old Plassac.
785
01:02:50,593 --> 01:02:52,239
A Russian racket.
786
01:02:52,885 --> 01:02:55,760
It is mounted on all
local girls.
787
01:02:56,072 --> 01:02:56,656
And besides.
788
01:02:57,073 --> 01:02:58,073
Yes !
789
01:02:58,240 --> 01:03:02,596
On his giblette, his bourguignette, his...
790
01:03:02,616 --> 01:03:03,616
Bergamot.
791
01:03:03,742 --> 01:03:06,762
We will go and question
Plassac after supper.
792
01:03:16,264 --> 01:03:17,890
Eat that, bitch.
793
01:03:17,910 --> 01:03:20,098
It warms the stomach.
794
01:03:21,015 --> 01:03:23,557
Eat, eat. You're a bit skinny.
795
01:03:28,328 --> 01:03:30,600
That's some serious coke you cooked there.
796
01:03:31,246 --> 01:03:33,247
With three pairs of pompoms.
797
01:03:34,414 --> 01:03:35,850
I drink to his health.
798
01:03:40,080 --> 01:03:44,664
Me, when I eat these little
those bells are going to my head.
799
01:03:45,455 --> 01:03:46,775
For me, it doesn't go up, it goes down.
800
01:03:50,989 --> 01:03:52,927
Linguet! The drum!
801
01:03:59,729 --> 01:04:01,397
What a good boy.
802
01:04:03,814 --> 01:04:07,543
We can only trust
those who know how to eat well.
803
01:04:14,940 --> 01:04:16,587
This one doesn't eat anything.
804
01:04:17,983 --> 01:04:22,046
And yet, she is as fat as a goose.
805
01:04:23,859 --> 01:04:25,171
Fat and sluggish.
806
01:04:27,234 --> 01:04:28,359
Judge for yourself.
807
01:04:37,736 --> 01:04:39,820
Fat and flabby, it's true.
808
01:04:45,966 --> 01:04:47,175
Oh, I was hungry.
809
01:04:49,071 --> 01:04:53,635
Nothing beats a good, violent fight
and bloody enough to whet your appetite.
810
01:04:55,676 --> 01:04:57,280
You hardly have it, my boy.
811
01:04:57,906 --> 01:04:59,010
I neither did nor saw it.
812
01:05:01,719 --> 01:05:03,929
Nothing has any flavor for me.
813
01:05:04,220 --> 01:05:06,595
Neither eat, nor drink, nor sleep.
814
01:05:07,345 --> 01:05:08,949
As much as hearing screaming.
815
01:05:09,637 --> 01:05:10,637
Ahead !
816
01:05:11,908 --> 01:05:14,972
I'm going to move around a little
shortly before the desserts.
817
01:05:15,616 --> 01:05:17,554
Exercise causes food to go down.
818
01:05:19,347 --> 01:05:20,347
Come here.
819
01:05:20,744 --> 01:05:21,264
How so ?
820
01:05:21,723 --> 01:05:23,057
Come fight with me.
821
01:05:23,494 --> 01:05:24,494
I'm not big enough.
822
01:05:24,578 --> 01:05:25,764
I won't hurt you.
823
01:05:58,270 --> 01:06:02,250
It's true that we would break you with two
fingers if you weren't careful.
824
01:06:05,293 --> 01:06:06,293
Tell me.
825
01:06:07,105 --> 01:06:14,065
Baby, don't you know that women are
whores and men don't do anything?
826
01:06:14,252 --> 01:06:16,356
I have a lot to learn.
827
01:06:26,150 --> 01:06:28,046
Well done, bird.
828
01:06:32,963 --> 01:06:40,963
Tell me, do you believe that you and your damsel,
will you still love each other when you see each other again?
829
01:06:42,549 --> 01:06:43,695
I don't know.
830
01:06:44,778 --> 01:06:52,778
You learn, tell me, that love is an invention.
And that between men and women, there is only fornication.
831
01:07:39,777 --> 01:07:42,965
You must not have seen often
women as strong as me.
832
01:07:43,319 --> 01:07:44,361
It's the first time.
833
01:07:52,280 --> 01:07:54,905
Now it is time.
834
01:07:57,050 --> 01:07:57,530
Let's put it down.
835
01:07:57,884 --> 01:07:58,884
Let's put it down.
836
01:07:59,092 --> 01:07:59,822
Let's put it down.
837
01:07:59,905 --> 01:08:00,134
Hey!
838
01:08:00,739 --> 01:08:01,739
Oh !
839
01:08:05,073 --> 01:08:07,198
I also took an oath of chastity.
840
01:08:07,469 --> 01:08:10,157
Ah! You are doing too much
oaths indiscriminately.
841
01:08:14,096 --> 01:08:15,304
You're laughing, right?
842
01:08:26,202 --> 01:08:28,077
Go clean yourself up, slut.
843
01:08:31,390 --> 01:08:33,974
You too are one of
those who see everything upside down.
844
01:08:34,640 --> 01:08:39,162
You find my ugly one beautiful
niece. And you think I'm a toad.
845
01:08:39,975 --> 01:08:40,975
Toad? No.
846
01:08:41,850 --> 01:08:44,226
You can't wait to see the plaçaque, eh, bird?
847
01:08:44,476 --> 01:08:46,876
That would upset me a little
that he dies before I see him.
848
01:08:48,726 --> 01:08:54,749
Life, bird, abounds in contrariety of
all orders. You will notice it in your turn.
849
01:09:00,749 --> 01:09:02,291
You jump behind me.
850
01:09:07,000 --> 01:09:09,126
Ha! Ha! Ha!
851
01:09:24,847 --> 01:09:28,035
A lady in the morning
852
01:09:28,055 --> 01:09:31,431
Said all about wild love
853
01:09:32,702 --> 01:09:35,162
Bring me back my fireplace
854
01:09:35,182 --> 01:09:37,286
Bring her back to me
855
01:09:39,287 --> 01:09:41,704
Bring her back to me
856
01:09:45,080 --> 01:09:48,871
You are so pretty. And he
No one tells you that.
857
01:09:48,934 --> 01:09:50,309
What do you say, the drone?
858
01:09:52,038 --> 01:09:53,038
Mélitani is waiting for me.
859
01:09:56,436 --> 01:10:01,186
You are so pretty. And no one tells you that.
You sighed. But from whom, where are you hiding it?
860
01:10:02,478 --> 01:10:03,478
Here.
861
01:10:05,541 --> 01:10:10,167
Is it a little cat or a puppy? That
I see it, I love small animals.
862
01:10:17,658 --> 01:10:23,763
I have a little beast. She's not afraid. She doesn't
don't see. Tell me, will she bite if I put my finger on it?
863
01:10:24,639 --> 01:10:25,799
We can tell what she will do.
864
01:10:27,889 --> 01:10:33,723
Look at. He doesn't bite or
growls. And even, he does the right thing.
865
01:10:34,807 --> 01:10:40,891
Wait. A sealer. I hear
like a scratching in there.
866
01:10:40,995 --> 01:10:42,016
It's his brother.
867
01:10:46,423 --> 01:10:54,423
God, I'm doing better. I slip. I
staggers. My God, I feel that you are abandoning me.
868
01:11:02,676 --> 01:11:05,530
Without you, I am too weak to fight.
869
01:11:19,491 --> 01:11:27,452
Little puppies, I liked. And
these little kittens, even more so.
870
01:11:29,014 --> 01:11:34,098
Armies for my presence. A sext
disgusting. On the move like cattle.
871
01:11:34,952 --> 01:11:38,140
Disgusting sights.
Oaths. Oaths.
872
01:11:38,578 --> 01:11:41,328
A truth for young people.
A truth for old people.
873
01:11:41,724 --> 01:11:44,058
One for the beautiful ones. One for the ugly ones.
874
01:11:44,975 --> 01:11:47,788
The bull in the cage. With flat bag.
875
01:11:48,476 --> 01:11:50,017
It's the one that stinks the most.
876
01:11:57,259 --> 01:11:58,967
It's youth.
877
01:12:01,175 --> 01:12:02,175
Wait.
878
01:12:07,176 --> 01:12:10,551
I see, Lord, that I
I was wrong. You didn't abandon me.
879
01:12:10,926 --> 01:12:14,449
Bye. You bring me your assets.
880
01:12:15,220 --> 01:12:16,782
Alas no, sir of flat sack.
881
01:12:22,949 --> 01:12:23,949
Who are you?
882
01:12:24,220 --> 01:12:26,638
Maybe you know my
name. I am Colinaud.
883
01:12:30,461 --> 01:12:32,733
It is God who sent you to me.
884
01:12:33,754 --> 01:12:37,692
So before I die, I
can obtain your forgiveness.
885
01:12:38,755 --> 01:12:40,035
So you are guilty towards me?
886
01:12:41,046 --> 01:12:42,046
Yes.
887
01:12:44,964 --> 01:12:47,402
I would have liked to be virtuous.
888
01:12:48,382 --> 01:12:51,840
But I was born too voluptuous.
889
01:12:52,069 --> 01:12:57,445
And Bergamot, who loved you,
I forcibly removed it.
890
01:12:58,738 --> 01:13:02,739
And then, a little bit raped.
891
01:13:02,759 --> 01:13:05,551
Is it... by force?
892
01:13:14,209 --> 01:13:16,001
It feels so good to strive for it.
893
01:13:17,855 --> 01:13:19,877
It is the best of voluptuousness.
894
01:13:21,418 --> 01:13:22,668
And then what did you do with it?
895
01:13:23,460 --> 01:13:27,898
When my castle was attacked,
two of my squires, I confided.
896
01:13:28,920 --> 01:13:33,274
So that they take him away
at my brother's, in Montauban.
897
01:13:35,629 --> 01:13:36,650
And your forgiveness?
898
01:13:37,296 --> 01:13:38,879
I grant it to you, companion.
899
01:13:40,816 --> 01:13:43,213
He is our Lord
who made you as you are.
900
01:13:44,901 --> 01:13:46,341
All you had to do was make yourself better.
901
01:14:38,254 --> 01:14:40,150
Let me in
the new prisoner.
902
01:14:43,087 --> 01:14:44,647
It's been a long time since you came.
903
01:14:46,485 --> 01:14:47,485
After.
904
01:15:12,061 --> 01:15:13,165
Quick, follow me.
905
01:15:16,959 --> 01:15:18,667
On the other side, you will be in the moat.
906
01:15:25,595 --> 01:15:26,595
Farewell.
907
01:16:12,686 --> 01:16:14,915
Two big horses for a very small ass.
908
01:16:15,645 --> 01:16:16,645
Where are you going?
909
01:16:17,353 --> 01:16:21,334
On two tired feet, I must
up to Pays d’oche chimney.
910
01:16:22,146 --> 01:16:26,084
Independence of my mood
unfortunately led me to misery.
911
01:16:26,584 --> 01:16:30,064
Truly, I am a poet,
in French as in Latin.
912
01:16:31,565 --> 01:16:34,732
Iamb, begging, misery,
do you hear Latin?
913
01:16:35,128 --> 01:16:36,566
I forgot what little I knew.
914
01:16:37,482 --> 01:16:39,691
Come on, hurry up, rhymer.
915
01:16:43,191 --> 01:16:49,964
Not far from Montauban, a lady said she fell very
well the poets if she likes the verses they write.
916
01:17:08,759 --> 01:17:15,009
Independence of my mood
unfortunately led me to misery.
917
01:17:19,073 --> 01:17:21,615
Behind this field,
Does he have a road?
918
01:17:22,032 --> 01:17:24,698
She passes there and runs to tell
Montauban that she saw you.
919
01:17:25,969 --> 01:17:28,970
Without wanting to offend you, I prefer
your songs to your madrigals.
920
01:17:30,616 --> 01:17:36,930
I don't know what time you
Come on, I'm not happy or sad.
921
01:17:38,243 --> 01:17:42,077
I'm not strange,
I am not privileged.
922
01:17:45,973 --> 01:17:48,306
What whiteness! What roundness!
923
01:17:49,494 --> 01:17:52,829
Tell us, Lord, what is the
bearer of these two half-moons?
924
01:18:00,413 --> 01:18:05,320
The chirping birds stopped me
to hear your horses approaching.
925
01:18:06,091 --> 01:18:11,030
Do not be ashamed of your hemispheres. The man
is in the image of God before and behind.
926
01:18:12,843 --> 01:18:15,925
Forgive my audacity, but how
Did this lady call you?
927
01:18:21,032 --> 01:18:25,740
Goddess of beauty, but it's you
I came looking in this country.
928
01:18:26,532 --> 01:18:28,616
Well, you found me. What do you want?
929
01:18:29,032 --> 01:18:31,449
I came to offer you my drinks.
930
01:18:32,491 --> 01:18:33,491
Your glasses?
931
01:18:35,241 --> 01:18:40,472
Because in Paris, I was told that you liked
poetry. And I myself am a poet.
932
01:18:40,660 --> 01:18:41,660
Which side?
933
01:18:45,951 --> 01:18:51,120
I think I like you. In know,
friend, and follow me if you want.
934
01:18:52,829 --> 01:18:56,891
You must be there to have so much
journey. Do you want to go home and rest?
935
01:18:57,766 --> 01:19:03,477
Kind lady, I luckily met a
young and gallant rider who had two mounts,
936
01:19:03,497 --> 01:19:10,644
including this one that he gave me, himself with
great haste, to the castle of Ménil-Plassac,
937
01:19:11,457 --> 01:19:14,915
and half of his
heart that had been taken from him.
938
01:19:16,415 --> 01:19:22,396
Beaucire, listen carefully. He will make us, I believe,
an anatomical account entirely as you wish.
939
01:19:22,730 --> 01:19:27,021
A thousand trials he endured that he gave me
counted on finding his beloved.
940
01:19:27,584 --> 01:19:31,856
But after these hard days,
happiness is finally within his reach.
941
01:19:33,814 --> 01:19:37,232
Poet, it seems to me that you
already made a song about it.
942
01:19:37,461 --> 01:19:39,336
Madam, your subtle ears.
943
01:19:39,711 --> 01:19:41,816
At the Château de Ménil-Plassac, you say?
944
01:19:42,837 --> 01:19:48,129
Young, handsome, gallant, courageous and faithful.
945
01:19:48,441 --> 01:19:49,775
Let's see this wonder.
946
01:20:03,611 --> 01:20:05,485
You must help us, gallant rider.
947
01:20:06,215 --> 01:20:09,633
One of our companions falling from a horse
got injured. It's over there, in the meadow.
948
01:20:10,404 --> 01:20:11,592
I follow you.
949
01:20:18,873 --> 01:20:19,873
There it is.
950
01:20:26,844 --> 01:20:28,386
She is unconscious.
951
01:20:35,282 --> 01:20:40,909
We must bring her back to this castle. We
we would neither be able to lift it nor carry it away.
952
01:20:42,076 --> 01:20:43,847
Do you think she
is seriously injured?
953
01:21:06,464 --> 01:21:10,987
Take me home,
Lord, don't hurt me.
954
01:21:41,701 --> 01:21:49,701
Please have mercy on me, Lord. I'm going to die.
I'm going to die laughing to see such a hat.
955
01:21:50,306 --> 01:21:53,098
If you had felt like
his faithful heart beat.
956
01:21:59,224 --> 01:22:00,308
Goodbye, bird.
957
01:22:00,328 --> 01:22:03,621
Goodbye, bird. I promise you to
say nothing about the beating of yours.
958
01:22:12,289 --> 01:22:17,414
What is this you, please? We don't have
not kept sheep together, as far as I know.
959
01:22:18,019 --> 01:22:22,415
Of course, no. Those who, around us,
keep sheep with pink complexions.
960
01:22:23,686 --> 01:22:26,041
And I have it greenish. I know it.
961
01:22:26,145 --> 01:22:29,813
No, not water. But there is a
yet another way to have it pink.
962
01:22:30,146 --> 01:22:32,355
And it is? I'm curious, really.
963
01:22:33,022 --> 01:22:34,342
Spread your legs more often.
964
01:22:39,918 --> 01:22:44,316
Big brenous ass, bastard
puffed, with your damn hampers.
965
01:23:22,561 --> 01:23:23,561
Bastards!
966
01:23:25,207 --> 01:23:26,852
Do they cut themselves?
967
01:23:29,541 --> 01:23:31,313
No misfortune!
968
01:23:33,855 --> 01:23:35,647
Rest on the familiar!
969
01:23:35,959 --> 01:23:36,959
There !
970
01:23:37,313 --> 01:23:38,313
This way!
971
01:24:19,404 --> 01:24:21,383
Is this the castle?
of the lord of Plassac?
972
01:24:21,404 --> 01:24:22,821
This pin will make us mad.
973
01:24:25,717 --> 01:24:28,321
Lady, is this the castle?
of the lord of Plassac?
974
01:24:28,760 --> 01:24:29,760
This one, even.
975
01:24:30,073 --> 01:24:31,760
And where is the Lord of Plassac?
976
01:24:31,885 --> 01:24:32,885
It's him over there.
977
01:24:33,052 --> 01:24:34,772
My little pin,
please come!
978
01:24:36,407 --> 01:24:38,847
Sir, I have come to bring you
news from your brother.
979
01:24:39,323 --> 01:24:41,324
Here it is! He's entering the castle!
980
01:24:41,720 --> 01:24:42,720
Come on !
981
01:24:43,909 --> 01:24:45,701
May God see that he is moving us there!
982
01:24:46,701 --> 01:24:48,581
You are the brother
of the lord of Plassac?
983
01:24:49,034 --> 01:24:50,034
I know it!
984
01:24:50,055 --> 01:24:51,159
They are cut!
985
01:24:51,597 --> 01:24:54,472
He is not in the woodshed, nor
to the ovens, nor to the squirrels.
986
01:24:55,639 --> 01:24:58,681
It's stupid to have been sent to us
for our humiliation that day!
987
01:24:58,847 --> 01:25:01,536
Your brother, Messire, was to you
brought by his squires a girl.
988
01:25:01,640 --> 01:25:03,599
Stop buzzing
constantly in my ears!
989
01:25:07,453 --> 01:25:09,328
These dog demons are useless!
990
01:25:23,852 --> 01:25:28,144
I'm warning you, redhead!
I'll get back to it tomorrow!
991
01:25:29,916 --> 01:25:32,729
Light the candles,
drinking! My throat is dry!
992
01:25:46,388 --> 01:25:48,763
You who bet on my brother, come closer!
993
01:25:54,399 --> 01:25:55,399
And you too, grandma!
994
01:25:55,712 --> 01:25:55,755
And you too, mom!
995
01:25:55,775 --> 01:25:57,504
As the pin
your husband's hiding place!
996
01:26:01,421 --> 01:26:05,631
So I won't have it at the bottom of my mouth,
this pin, as you promised me.
997
01:26:05,881 --> 01:26:07,068
Pretty cool, huh?
998
01:26:08,401 --> 01:26:11,631
This night, I will have to
make him forget, grandma.
999
01:26:12,589 --> 01:26:15,319
It seems to me, God knows
why, that you already forget it.
1000
01:26:17,633 --> 01:26:18,633
Magician!
1001
01:26:20,258 --> 01:26:24,613
Grandma, there is a stranger who
brings us news of my brother.
1002
01:26:24,967 --> 01:26:26,967
I don't want to know anything about this gargoyle.
1003
01:26:27,030 --> 01:26:28,071
Come on, come on, grandma.
1004
01:26:29,321 --> 01:26:31,113
Let us be welcoming hosts.
1005
01:26:42,053 --> 01:26:43,261
Welcome, stranger.
1006
01:26:46,241 --> 01:26:47,951
So how are you doing, brother?
1007
01:26:48,950 --> 01:26:51,117
Right or wrong, I don't
know. Death took him away.
1008
01:26:51,555 --> 01:26:54,951
Yes, she won
in hell, that is certain.
1009
01:26:56,055 --> 01:26:57,952
We will count what
arrived after supper.
1010
01:27:00,264 --> 01:27:04,703
So the stranger, grandma, stays
close to him and give him a drink.
1011
01:27:21,747 --> 01:27:25,331
How are you doing?
1012
01:27:27,582 --> 01:27:29,581
Thanks very much.
1013
01:27:32,666 --> 01:27:33,813
Me too.
1014
01:27:33,833 --> 01:27:35,292
What did he serve you?
1015
01:27:37,188 --> 01:27:38,188
What to say?
1016
01:27:39,000 --> 01:27:40,167
Do you like this wine?
1017
01:27:41,208 --> 01:27:42,438
He is very good.
1018
01:27:46,710 --> 01:27:47,710
You...
1019
01:27:47,918 --> 01:27:48,918
I...
1020
01:27:49,460 --> 01:27:51,231
You had to come earlier.
1021
01:27:53,544 --> 01:27:54,544
Colino...
1022
01:27:56,524 --> 01:27:58,066
I waited a long time for you.
1023
01:27:58,774 --> 01:28:00,649
And then, I thought you had forgotten me.
1024
01:28:01,524 --> 01:28:02,524
Another loved me.
1025
01:28:03,087 --> 01:28:06,839
Little by little, I liked it too.
1026
01:28:13,224 --> 01:28:14,308
Why are you laughing?
1027
01:28:15,975 --> 01:28:17,058
Because...
1028
01:28:17,809 --> 01:28:20,913
Because to find you,
I faced a thousand dangers.
1029
01:28:22,059 --> 01:28:22,353
And that...
1030
01:28:22,373 --> 01:28:23,768
And that you find me married.
1031
01:28:24,497 --> 01:28:25,537
And that you don't love me anymore.
1032
01:28:26,790 --> 01:28:27,853
And me...
1033
01:28:27,873 --> 01:28:28,916
And me neither.
1034
01:28:28,936 --> 01:28:33,665
Today, we will not escape from it.
1035
01:28:33,748 --> 01:28:34,855
I wouldn't have said a word.
1036
01:28:34,875 --> 01:28:36,667
He was a runaway...
1037
01:28:37,729 --> 01:28:39,833
who wanted to know the love game.
1038
01:28:40,791 --> 01:28:42,542
One day, the found milked.
1039
01:28:43,604 --> 01:28:46,126
I showed him two or three tricks.
1040
01:28:47,564 --> 01:28:48,876
He was a fugitive.
1041
01:28:52,815 --> 01:28:56,399
He was happy that together,
we stopped loving each other.
1042
01:28:57,065 --> 01:28:59,316
Otherwise, one or the other...
1043
01:29:00,148 --> 01:29:01,315
could have cried.
1044
01:29:14,631 --> 01:29:16,381
We got very lost, my friend.
1045
01:29:17,840 --> 01:29:20,360
And I believe we will
spend the whole night in the rain.
1046
01:29:29,363 --> 01:29:31,008
You're going to get through to us, mate.
1047
01:30:08,349 --> 01:30:11,369
I certainly wouldn't have this
lucky if I took a second one.
1048
01:30:11,932 --> 01:30:13,572
Her lover asks her where are we going.
1049
01:30:14,057 --> 01:30:17,141
He keeps the bed, and he
can do more harm than another.
1050
01:30:22,194 --> 01:30:24,320
That's why I won't marry you.
1051
01:30:24,841 --> 01:30:25,966
Even though I loved you.
1052
01:30:26,758 --> 01:30:28,008
Which is not the case.
1053
01:30:28,737 --> 01:30:29,737
One two three.
1054
01:30:38,989 --> 01:30:40,177
The storm is moving away.
1055
01:30:52,084 --> 01:30:53,877
See what this horse wants.
1056
01:30:55,065 --> 01:30:56,565
It's a sealed horse, ma'am.
1057
01:30:57,232 --> 01:30:59,920
He must have been afraid of the storm
and unhorsed his rider.
1058
01:31:00,836 --> 01:31:06,628
Take torches and bodies and try to
find this traveler who may be injured.
1059
01:31:28,227 --> 01:31:29,768
See, gentlemen, your horse.
1060
01:31:34,935 --> 01:31:35,935
Well ?
1061
01:31:39,125 --> 01:31:40,479
Didn't you find anything?
1062
01:31:44,968 --> 01:31:45,968
Yes.
1063
01:31:47,511 --> 01:31:49,073
Jump over here, duckling.
1064
01:31:49,594 --> 01:31:51,260
Dry your feathers and take care of your paw.
1065
01:31:57,825 --> 01:31:59,992
Trouss-shirt was his nickname.
1066
01:32:00,159 --> 01:32:02,075
Before he knows how to say, say, say.
1067
01:32:02,346 --> 01:32:04,138
Trouss-shirt was his nickname.
1068
01:32:04,492 --> 01:32:06,347
Before he could say his name.
1069
01:32:07,972 --> 01:32:10,015
Ah, Colineau, my dear.
1070
01:32:10,411 --> 01:32:15,995
From your adventures, I made a song like this
gallant company did me the honor of having a strong taste.
1071
01:32:17,287 --> 01:32:19,975
Very cute, gives birth ugly.
1072
01:32:20,808 --> 01:32:23,683
More milk, not too ugly.
1073
01:32:24,538 --> 01:32:25,102
It's a horse.
1074
01:32:25,122 --> 01:32:28,289
It's a balm that I make
myself with forest plants.
1075
01:32:29,164 --> 01:32:31,435
It calms pain and inflammation.
1076
01:32:41,427 --> 01:32:43,343
I don't think it's broken.
1077
01:32:44,885 --> 01:32:46,677
Where is the most pain?
1078
01:32:48,031 --> 01:32:49,031
Higher?
1079
01:32:50,240 --> 01:32:51,240
Or lower?
1080
01:32:51,989 --> 01:32:54,136
Neither higher nor lower.
It's not that leg.
1081
01:32:55,429 --> 01:32:56,491
You only have two.
1082
01:32:57,346 --> 01:32:58,346
So this is it.
1083
01:33:00,055 --> 01:33:03,263
This one, on the other hand, may be broken.
1084
01:33:05,013 --> 01:33:06,180
What a din!
1085
01:33:07,138 --> 01:33:12,223
I wish you could forget your oaths
and make your little log flame like before.
1086
01:33:12,744 --> 01:33:18,745
By the way, have you found your beloved?
May I finish my song.
1087
01:33:19,307 --> 01:33:20,309
Well, I...
1088
01:33:20,329 --> 01:33:21,329
Let me guess.
1089
01:33:28,559 --> 01:33:33,434
When you change your mind, you see your bergamot again,
1090
01:33:35,247 --> 01:33:40,519
another, in his hand,
held the little mound
1091
01:33:41,458 --> 01:33:44,707
that Colineau had bid and fucked.
1092
01:33:45,374 --> 01:33:48,229
It's under others
fingers that her mound vibrated.
1093
01:33:48,854 --> 01:33:51,417
Her stomach was heating up
under other standards
1094
01:33:52,230 --> 01:33:54,834
and no longer wanted
Colineau nor his pile.
1095
01:34:11,744 --> 01:34:17,912
The loss of this pad
tender and very well cut
1096
01:34:17,932 --> 01:34:23,119
didn't make him cry at all
1097
01:34:24,120 --> 01:34:27,226
because on his way... on his way...
1098
01:34:27,246 --> 01:34:31,644
on his way he had encountered
skirts and petticoats which hid
1099
01:34:31,664 --> 01:34:34,705
many others that he really wanted to...
1100
01:34:36,976 --> 01:34:37,976
to taste.
1101
01:34:39,935 --> 01:34:44,561
Don't look at us with those eyes.
This pad is not for you.
1102
01:34:45,499 --> 01:34:46,499
Why not ?
1103
01:34:47,020 --> 01:34:49,979
I see that on love, you
know less than my greyhound.
1104
01:34:54,604 --> 01:34:59,189
I'm going to tell you the story of a
shepherd turned perfect gallant knight
1105
01:35:04,398 --> 01:35:06,773
by the love he had for a lady.
1106
01:35:13,264 --> 01:35:19,453
They call me Robinette
Croque-Chaton and I'm a very pretty boy.
1107
01:35:22,266 --> 01:35:23,473
It's true.
1108
01:35:25,620 --> 01:35:32,581
And between my legs I have a beautiful ear of corn which
for too long I haven't used
1109
01:35:32,601 --> 01:35:35,997
and I would like
let someone pick it.
1110
01:35:37,310 --> 01:35:38,456
Who then?
1111
01:35:39,456 --> 01:35:47,456
A very beautiful and very pale lady who, according to my
feeling doesn't spread your legs often enough.
1112
01:35:49,708 --> 01:35:52,333
Don't you know, you big oaf,
that love has its laws?
1113
01:35:53,146 --> 01:35:58,730
Tell me quickly, I'll do whatever it takes
It will be necessary because I feel that my ear is growing
1114
01:35:58,750 --> 01:36:04,918
and that soon, by the weight
trained, I'm going to fall on my face.
1115
01:36:06,648 --> 01:36:10,044
But to win the love of one
lady, it sometimes takes several years.
1116
01:36:11,065 --> 01:36:15,483
Several years? But
by then I will have three feet.
1117
01:36:25,963 --> 01:36:28,860
It will be necessary to compose a thousand
songs in honor of her,
1118
01:36:29,589 --> 01:36:31,153
shine in war and tournament,
1119
01:36:32,174 --> 01:36:37,925
do a thousand other beautiful things first
to come and lay your glory at the feet of your lady
1120
01:36:37,945 --> 01:36:41,404
who will then reward you.
1121
01:36:52,687 --> 01:36:54,063
Good evening, croque-kitten.
1122
01:36:57,396 --> 01:36:58,708
See you tomorrow, friend.
1123
01:36:58,959 --> 01:36:59,959
See you tomorrow, friend.
1124
01:37:30,568 --> 01:37:32,111
Forgot to lock?
1125
01:37:33,007 --> 01:37:35,423
No, I haven't forgotten.
1126
01:37:37,257 --> 01:37:39,382
You smell a bit like crotin, croque-kitten.
1127
01:37:41,216 --> 01:37:42,716
But I still want you.
1128
01:37:45,862 --> 01:37:50,030
Take off your clothes so that I
see if I like everything about you.
1129
01:38:17,962 --> 01:38:20,859
Do you have crooked feet?
Why are you hiding them?
1130
01:38:20,879 --> 01:38:26,109
You had slipped my mind.
1131
01:38:42,351 --> 01:38:45,705
They are dirty, my weights are crooked.
1132
01:38:47,476 --> 01:38:50,791
It's crooked, but not dirty.
1133
01:38:53,270 --> 01:38:54,416
Sit next to me.
1134
01:39:09,408 --> 01:39:11,992
You must not get carried away
randomly like animals.
1135
01:39:13,450 --> 01:39:15,867
Everything must be decided
of what we are going to do.
1136
01:39:18,993 --> 01:39:21,431
What do you want to do first, croque kitten?
1137
01:39:21,515 --> 01:39:22,515
Two things.
1138
01:39:23,953 --> 01:39:25,140
Several things together.
1139
01:39:25,703 --> 01:39:28,286
With one hand, surround yourself.
1140
01:39:30,161 --> 01:39:32,995
On the other, caress you.
1141
01:39:36,037 --> 01:39:37,183
And kiss your lips.
1142
01:39:37,246 --> 01:39:37,954
From the third.
1143
01:39:38,246 --> 01:39:38,996
With my mouth.
1144
01:39:39,163 --> 01:39:40,163
And me?
1145
01:39:40,872 --> 01:39:42,289
With one hand, caress me.
1146
01:39:43,206 --> 01:39:44,456
Where at home, there is nothing.
1147
01:39:44,768 --> 01:39:46,128
Where at home, there is something.
1148
01:39:48,372 --> 01:39:49,372
Here ?
1149
01:39:49,561 --> 01:39:50,561
Yes.
1150
01:39:54,291 --> 01:39:55,416
Leave her on the bed.
1151
01:39:56,374 --> 01:39:57,541
We will find a use for it.
1152
01:40:11,200 --> 01:40:12,200
And now ?
1153
01:40:14,034 --> 01:40:16,874
Now I won't do the door
because I would like to come home to you.
1154
01:40:18,471 --> 01:40:20,222
Don't you know how to do anything else?
1155
01:40:21,785 --> 01:40:23,181
I played the pan flute.
1156
01:40:23,786 --> 01:40:24,786
It's time.
1157
01:40:26,910 --> 01:40:28,598
Little earth scraper,
1158
01:40:29,223 --> 01:40:31,411
don't you know that every
place of our body
1159
01:40:33,120 --> 01:40:34,724
can be used for love?
1160
01:40:37,433 --> 01:40:39,038
And what do we do with the ears?
1161
01:40:40,059 --> 01:40:42,393
We make them vibrate with words.
1162
01:40:43,309 --> 01:40:44,309
And also,
1163
01:40:47,684 --> 01:40:49,018
like this.
1164
01:40:51,019 --> 01:40:52,019
She is born?
1165
01:40:52,686 --> 01:40:55,854
With a sweet scent, we excite him.
1166
01:41:07,730 --> 01:41:08,751
So what is it?
1167
01:41:09,418 --> 01:41:12,398
Don't you recognize the
sweet scent of pepper?
1168
01:41:16,419 --> 01:41:18,148
So I vibrated your buttocks.
1169
01:41:19,211 --> 01:41:20,211
Deliciously.
1170
01:41:20,690 --> 01:41:22,546
I see that you don't know
more what you mean,
1171
01:41:22,566 --> 01:41:24,963
since you know the pleasure
that there is in pain.
1172
01:41:29,046 --> 01:41:30,046
What do you say?
1173
01:41:30,880 --> 01:41:32,192
I say it hurt me.
1174
01:41:33,193 --> 01:41:36,068
The pain must be
big so that the pleasure is.
1175
01:41:39,986 --> 01:41:41,590
I will do everything to please you.
1176
01:41:45,570 --> 01:41:46,633
You hurt me.
1177
01:41:51,070 --> 01:41:52,092
Look at me.
1178
01:41:53,301 --> 01:41:54,780
No, lower.
1179
01:41:57,613 --> 01:41:59,259
I have never burned so much.
1180
01:42:00,218 --> 01:42:02,843
From head to toe.
1181
01:42:03,635 --> 01:42:06,219
We were in the nest.
1182
01:42:07,719 --> 01:42:09,053
The eyes, them,
1183
01:42:10,032 --> 01:42:11,929
are moved by the sight.
1184
01:42:14,533 --> 01:42:15,783
The mouth,
1185
01:42:26,640 --> 01:42:28,118
as for the heart,
1186
01:42:29,556 --> 01:42:31,452
if you touch my breast,
1187
01:42:32,536 --> 01:42:34,078
my heart feels nothing.
1188
01:42:35,391 --> 01:42:36,703
And to touch my heart,
1189
01:42:37,370 --> 01:42:38,787
other paths are needed.
1190
01:42:40,287 --> 01:42:41,621
If you want me to give myself to you,
1191
01:42:42,392 --> 01:42:43,496
I will have to love you,
1192
01:42:44,163 --> 01:42:45,163
First of all.
1193
01:42:47,643 --> 01:42:48,643
Waiting for,
1194
01:42:49,997 --> 01:42:51,830
let's sleep, eat kittens.
1195
01:43:33,525 --> 01:43:34,963
You're happy to feel it, grandma.
1196
01:43:48,247 --> 01:43:48,665
Yes.
1197
01:43:48,685 --> 01:43:50,184
Okay, Thibault.
1198
01:43:52,309 --> 01:43:54,894
Oh, hello, beauty goddess.
1199
01:43:55,811 --> 01:43:57,124
I just woke up.
1200
01:43:58,561 --> 01:44:01,125
Tell me, have you seen Colino?
1201
01:44:01,145 --> 01:44:02,145
Yes, I saw it.
1202
01:44:02,270 --> 01:44:03,270
I saw him, he left.
1203
01:44:03,687 --> 01:44:05,959
He left leaving me
for you a song
1204
01:44:05,979 --> 01:44:07,659
which I am currently making music for.
1205
01:44:12,814 --> 01:44:13,897
So sing it.
1206
01:44:16,293 --> 01:44:18,377
I left, grandma,
1207
01:44:19,012 --> 01:44:20,314
while you were sleeping.
1208
01:44:21,544 --> 01:44:23,377
The worms are weak, you will see.
1209
01:44:27,025 --> 01:44:29,399
It seems to me that I love you,
1210
01:44:29,816 --> 01:44:31,827
It seems to me that you love me.
1211
01:44:33,067 --> 01:44:35,901
But now, grandma, I know
1212
01:44:35,921 --> 01:44:38,026
that love is an uncertain thing
1213
01:44:39,442 --> 01:44:41,455
on which, on which
1214
01:44:41,475 --> 01:44:44,934
we can be mistaken.
1215
01:44:46,601 --> 01:44:48,893
But if it seems to you that I love you,
1216
01:44:49,350 --> 01:44:51,976
if it seems to you that you love me,
1217
01:44:52,580 --> 01:44:55,101
take the road yourself.
1218
01:44:56,165 --> 01:44:58,270
And if you persevere, mamou,
1219
01:44:59,227 --> 01:45:03,061
we will meet again one day.
1220
01:45:05,041 --> 01:45:06,770
And when we meet again,
1221
01:45:08,375 --> 01:45:10,834
if we still seem to love each other,
1222
01:45:10,854 --> 01:45:15,335
if we still seem to love each other,
1223
01:45:16,085 --> 01:45:18,460
when we see again,
1224
01:45:19,939 --> 01:45:23,544
it's maybe, it's maybe
1225
01:45:23,564 --> 01:45:29,899
that we will love each other.
1226
01:45:30,232 --> 01:45:34,380
It's maybe, it's maybe
1227
01:45:34,400 --> 01:45:38,380
that we love each other.
87121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.