Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,603 --> 00:00:32,198
El pasado me anima,
el presente me electriza.
2
00:00:33,642 --> 00:00:35,803
No me preocupa mucho el futuro.
3
00:00:55,497 --> 00:00:57,863
Prisión de Saint-Lazare
4
00:01:07,542 --> 00:01:08,941
¿Has pensado en mi barbero?
5
00:01:09,010 --> 00:01:11,137
Luego, ciudadano. Espera tu turno.
6
00:01:12,280 --> 00:01:15,579
- ¿Qué tal está el tiempo por aquí?
- Frío, pero hace sol.
7
00:01:56,358 --> 00:01:59,156
Esto es el fin. ¿Rezará con nosotros, señor?
8
00:01:59,261 --> 00:02:01,661
No, porque no comparto las supersticiones.
9
00:02:01,963 --> 00:02:03,692
¡No le hables!
10
00:02:04,933 --> 00:02:06,161
Tiene un rostro agradable...
11
00:02:08,703 --> 00:02:10,864
para haber follado tan poco.
12
00:02:11,506 --> 00:02:12,666
Respete a mi madre.
13
00:02:12,741 --> 00:02:14,265
Yo respeto a la vida.
14
00:02:14,910 --> 00:02:16,502
Pero aquí reina la muerte.
15
00:02:16,578 --> 00:02:19,240
No, mira a tu alrededor.
Por todas partes hay vida.
16
00:02:19,447 --> 00:02:21,415
Incluso en esta misma prisión.
17
00:02:34,362 --> 00:02:35,989
¡Ciudadano Sade!
18
00:02:38,433 --> 00:02:40,458
Se me acusa de ser noble,
pero es falso.
19
00:02:40,569 --> 00:02:41,934
Tienes una posesión en Provence.
20
00:02:42,003 --> 00:02:43,630
Sólo algunas tierras.
21
00:02:45,106 --> 00:02:46,573
Toma nota de esto, ciudadano.
22
00:02:46,641 --> 00:02:51,772
Todos mis ancestros han desempeñado
el honorable trabajo de agricultores.
23
00:02:53,815 --> 00:02:55,339
Tienes hijos que se han escapado.
24
00:02:56,451 --> 00:02:59,716
La última vez que los vi tenían
seis y cuatro años de edad.
25
00:03:00,655 --> 00:03:02,680
Pero si es verdad que se han escapado,
26
00:03:02,757 --> 00:03:05,920
reniego de ellos y los pongo
públicamente en deshonor.
27
00:03:06,528 --> 00:03:08,428
Cosa que de todas maneras, no puedo creerme.
28
00:03:09,731 --> 00:03:14,430
Me he pasado quince años en prisión,
víctima del despotismo real.
29
00:03:15,236 --> 00:03:16,601
¿Por qué motivo?
30
00:03:17,505 --> 00:03:19,666
La arbitrariedad reinante en Francia,
31
00:03:19,741 --> 00:03:22,642
que castigaba a todos los amantes
de la libertad.
32
00:03:24,045 --> 00:03:26,741
Pero sé, ciudadano, que tu tiempo
es muy valioso.
33
00:03:27,215 --> 00:03:30,013
¿Has leído mi carta
del 18 de Ventôse?
34
00:03:30,752 --> 00:03:33,277
He sido Vicepresidente de
la Sección de Pike...
35
00:03:33,355 --> 00:03:36,119
y he hablado en su nombre
en la Convención.
36
00:03:36,191 --> 00:03:38,421
Compuse un elogio a Marat...
37
00:03:38,493 --> 00:03:41,485
Hablas y escribes mucho.
38
00:03:42,330 --> 00:03:44,161
Dices que eres un hombre
de letras.
39
00:03:46,968 --> 00:03:48,299
¿Conoces este libro?
40
00:03:53,808 --> 00:03:56,709
"El frenesí libertino sólo parecía aumentar...
41
00:03:57,178 --> 00:04:00,045
"Abrió un cajón que contenía
varios látigos,
42
00:04:00,248 --> 00:04:02,739
"cogió uno con una punta de hierro,
43
00:04:03,652 --> 00:04:05,244
"que me hizo temblar..."
44
00:04:06,121 --> 00:04:07,145
No.
45
00:04:09,424 --> 00:04:11,119
El tribunal ha juzgado
al impresor...
46
00:04:11,192 --> 00:04:12,489
y lo ha guillotinado.
47
00:04:15,130 --> 00:04:16,188
¿Lo sabías?
48
00:04:17,489 --> 00:04:19,389
No.
49
00:04:20,368 --> 00:04:22,302
Es una apología del crimen,
50
00:04:22,370 --> 00:04:25,100
del desenfreno bestial y del ateismo.
51
00:04:25,840 --> 00:04:29,400
¿Quién te parece más culpable
de ese crimen: el editor o el autor?
52
00:04:31,112 --> 00:04:33,945
El rumor dice que tú eres el autor.
53
00:04:34,816 --> 00:04:37,944
Vamos, ciudadano,
apelo a tu sentido común.
54
00:04:38,119 --> 00:04:43,022
¿Crees que una misma persona puede hacer
la apología de la virtud con su vida...
55
00:04:43,124 --> 00:04:45,058
y del vicio con sus novelas?
56
00:04:45,160 --> 00:04:48,652
Nadie podría lograr esto, sin caer
completamente en la locura.
57
00:04:50,932 --> 00:04:52,524
¡Lleváoslo!
58
00:05:15,890 --> 00:05:18,051
- ¿Es eso todo?
- ¿Y la "fraternidad", ciudadano?
59
00:05:18,226 --> 00:05:19,284
Sube.
60
00:05:25,366 --> 00:05:28,358
Temo, señor, que tendremos que
compartir el mismo carruaje...
61
00:05:28,703 --> 00:05:30,671
y quizás la misma suerte.
62
00:05:30,739 --> 00:05:33,037
¿Sabéis a dónde vamos?
63
00:05:33,341 --> 00:05:34,899
- ¿Lo desconocéis?
- Sí
64
00:05:35,276 --> 00:05:38,507
Pues bien, vamos con el Ciudadano Coignard
a Picpus.
65
00:05:40,982 --> 00:05:43,610
Una casa, de la que imagino
no tenemos la llave.
66
00:05:44,486 --> 00:05:45,851
Una especie de clínica.
67
00:05:47,355 --> 00:05:49,346
¿Y de qué enfermedades se ocupan?
68
00:05:49,924 --> 00:05:52,620
Las enfermedades que ocasionan
los cambios climáticos del tiempo.
69
00:05:54,629 --> 00:05:55,618
¡Oh sí...
70
00:05:57,165 --> 00:06:00,066
... pero hay compañías que da gusto tener,
cuando uno está enfermo.
71
00:06:00,168 --> 00:06:02,966
Es esta época la enferma, señor,
no nosotros.
72
00:06:09,711 --> 00:06:11,269
Soy el Vizconde de Lancris.
73
00:06:11,346 --> 00:06:13,075
En fin, así se me llamaba
en otro tiempo.
74
00:06:13,648 --> 00:06:14,637
Mi esposa...
75
00:06:15,416 --> 00:06:17,247
... y mi hija, Emilie.
76
00:06:19,554 --> 00:06:20,578
Sade.
77
00:06:32,700 --> 00:06:34,691
Habrá que informar que
el cochero está ebrio.
78
00:06:42,043 --> 00:06:44,773
Convento de Picpus
79
00:07:21,382 --> 00:07:22,872
- Evita a este hombre.
- ¿Por qué?
80
00:07:22,951 --> 00:07:24,145
Ya te lo explicaré.
81
00:07:24,953 --> 00:07:27,717
Éste es el ciudadano Coignard, que dirige
el establecimiento de Picpus.
82
00:07:28,223 --> 00:07:30,248
Él está a cargo de vuestra detención.
83
00:07:30,358 --> 00:07:32,588
Éste es el informe del Tribunal
sobre los prisioneros.
84
00:07:33,962 --> 00:07:35,827
Volveré dentro de diez días.
85
00:07:36,664 --> 00:07:39,863
Ciudadanos, ésta es mi mujer:
la ciudadana Coignard.
86
00:07:42,604 --> 00:07:45,231
- ¿Vos sois el Vizconde de Lancris?
- Sí
87
00:07:46,140 --> 00:07:47,402
Vuestro encargado de negocios está aquí.
88
00:07:48,076 --> 00:07:49,100
Señor...
89
00:07:51,012 --> 00:07:55,506
Me he tomado la liberta de descontar ya
los costes de vuestra pensión. ¿He hecho bien?
90
00:07:58,019 --> 00:08:00,317
Bien, vamos a enseñaros
vuestras habitaciones.
91
00:08:00,622 --> 00:08:03,557
Creo que las encontraréis muy espaciosas
y además dan al jardín.
92
00:08:14,068 --> 00:08:15,831
¡Lancris, amigo mío!
93
00:08:16,337 --> 00:08:19,170
Temía lo peor, pero veo
que estáis aquí.
94
00:08:19,374 --> 00:08:20,864
¡A qué precio!
95
00:08:21,109 --> 00:08:23,009
Os esperaba, pero no acababa
de creérmelo.
96
00:08:23,678 --> 00:08:25,202
¡Querida Emilie!
97
00:08:25,980 --> 00:08:28,540
Pobre chica. En plena juventud.
98
00:08:28,816 --> 00:08:31,478
La Duquesa de Villars Brancas
también está aquí.
99
00:08:49,637 --> 00:08:51,969
Con la guillotina creen que
desaparecerán las clases sociales.
100
00:08:52,307 --> 00:08:53,740
¿Creéis que habría que exterminarlas?
101
00:08:53,942 --> 00:08:55,409
¡Qué bien expresado!
102
00:08:55,576 --> 00:08:58,409
¡Si supieseis cuantas cabezas he salvado
en la Sección de Pike!
103
00:08:58,880 --> 00:09:01,007
- ¿Tomasteis parte en ello?
- Y ¿por qué no?
104
00:09:01,082 --> 00:09:02,674
Siempre existe la belleza dentro
de la Historia de la humanidad.
105
00:09:02,817 --> 00:09:04,307
¡Emilie, ven!
106
00:09:04,652 --> 00:09:05,846
No debo hablar con vos.
107
00:09:06,120 --> 00:09:07,587
Ya hablaré por los dos.
108
00:09:14,228 --> 00:09:15,695
- Sade.
- Lo sé.
109
00:09:16,064 --> 00:09:19,795
- No soy insensible a vuestra cálida acogida.
- Tu caso es diferente.
110
00:09:21,636 --> 00:09:24,503
Las comidas se sirven
en la sala de estar.
111
00:09:24,772 --> 00:09:27,206
Por la noche se autoriza
cenar en la habitación,
112
00:09:27,275 --> 00:09:29,607
corriendo el gasto a cargo
de cada ciudadano, con previo pago.
113
00:09:34,983 --> 00:09:36,416
Está muy alto.
114
00:09:41,589 --> 00:09:43,181
He contado setenta
y dos escalones.
115
00:09:48,997 --> 00:09:50,362
La tuya está al fondo.
116
00:10:03,344 --> 00:10:05,209
Ciudadano Coignard.
117
00:10:07,181 --> 00:10:09,581
Querría hablar
contigo un momento.
118
00:10:09,951 --> 00:10:12,715
Le he dicho a tu marido que la pensión
del gobierno no es gratuita.
119
00:10:15,416 --> 00:10:17,416
Dentro de algún tiempo,
120
00:10:18,826 --> 00:10:20,726
podremos hacernos cargo
de una habitación algo más modesta.
121
00:10:20,828 --> 00:10:23,353
Se muy bien, ciudadano, que no
eres insensible a las desgracias.
122
00:10:24,065 --> 00:10:25,464
Las reglas son igual
para todos.
123
00:10:26,434 --> 00:10:28,902
Si hiciera una excepción,
me culparían a mí.
124
00:10:29,771 --> 00:10:32,569
Una hermosa dama.
Sus lágrimas parecen sinceras.
125
00:10:32,640 --> 00:10:34,665
Era actriz de tragedias
en provincias.
126
00:10:34,742 --> 00:10:38,678
- Debe de haber hecho progresos.
- ¿Acaso no te conmueve su dolor?
127
00:10:38,780 --> 00:10:40,771
Yo no ejerzo ningún
derecho feudal.
128
00:10:40,848 --> 00:10:43,146
- Deberías.
- No bromees con eso.
129
00:10:43,217 --> 00:10:44,377
Tu habitación.
130
00:10:56,798 --> 00:10:57,924
La celda de una monja.
131
00:10:58,633 --> 00:10:59,998
Antiguamente fue un convento.
132
00:11:00,635 --> 00:11:03,331
Debían vivir como murciélagos
en el techo.
133
00:11:03,538 --> 00:11:06,234
¿Prefieres volver a Saint Lazare?
134
00:11:08,443 --> 00:11:10,104
Me puedes decir qué es lo que hago aquí.
135
00:11:10,311 --> 00:11:11,710
No soy yo quien debe
contestar a eso.
136
00:11:11,779 --> 00:11:14,373
Debes de estar agradecido al favor
que te ha dispensado la República.
137
00:11:14,449 --> 00:11:17,748
La República no trata por igual
a todos sus pensionistas.
138
00:11:18,052 --> 00:11:19,610
Ten cuidado, ciudadano.
139
00:11:19,687 --> 00:11:21,655
Los favores que se otorgan,
pueden rápidamente retirarse.
140
00:11:22,156 --> 00:11:24,090
Pese a todas las apariencias,
esto es una prisión.
141
00:11:24,559 --> 00:11:26,754
No se tolera la insolencia.
142
00:11:56,924 --> 00:11:58,118
¡Oye! ¿Son limoneros?
143
00:11:58,192 --> 00:12:00,387
- Sí.
- Yo tenía en mi casa de Provence.
144
00:12:01,629 --> 00:12:03,324
Hay que podarlos dos veces al año
145
00:12:05,299 --> 00:12:06,698
Es una mutilación necesaria.
146
00:12:07,802 --> 00:12:09,861
Ponlo aquí abajo, por favor.
147
00:12:13,741 --> 00:12:15,538
La cama parece confortable.
148
00:12:16,244 --> 00:12:18,542
Las sábanas... sí,
están aquí.
149
00:12:18,713 --> 00:12:20,180
Emilie, tu irás a la habitación
de al lado.
150
00:12:20,381 --> 00:12:22,110
No estaremos del todo mal aquí.
151
00:12:22,183 --> 00:12:23,946
Nos han puesto en una jaula.
152
00:12:43,104 --> 00:12:44,731
¡Vaya, si hay incluso un clavicordio!
153
00:12:51,078 --> 00:12:52,807
Emilie, ¿qué es lo que haces?
154
00:13:08,663 --> 00:13:11,188
Paris.
Calle de Gravilliers
155
00:13:16,003 --> 00:13:17,061
¡Vamos, acaba ya!
156
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
No tengo hambre sino sueño.
157
00:13:20,841 --> 00:13:23,067
- Buenas noches, pequeño.
- Buenas noches
158
00:13:26,380 --> 00:13:28,508
- ¿Quieres que le acueste?
- Sí.
159
00:13:44,599 --> 00:13:46,226
No lo traigas la próxima vez.
160
00:13:46,334 --> 00:13:47,892
No sé dónde dejarlo.
161
00:13:49,670 --> 00:13:51,467
¿Estás seguro de que no es
de tu Marqués?
162
00:13:51,539 --> 00:13:53,871
No, ya te lo he dicho.
Le conocí hace tres años.
163
00:13:59,447 --> 00:14:00,812
¿Ha logrado llegar sano y salvo a Picpus?
164
00:14:02,250 --> 00:14:04,275
No te preocupes. La bestia
ya ha encontrado reposo.
165
00:14:07,188 --> 00:14:08,177
Gracias.
166
00:14:09,123 --> 00:14:10,613
Te lo había prometido.
167
00:14:25,873 --> 00:14:26,862
Eres muy brusco.
168
00:14:28,075 --> 00:14:29,099
Perdóname.
169
00:14:31,379 --> 00:14:33,040
Te dobla casi la edad.
170
00:14:33,114 --> 00:14:34,775
¿Lo haces por costumbre
o por piedad?
171
00:14:35,850 --> 00:14:37,511
Fue bueno conmigo
y con el niño.
172
00:14:38,286 --> 00:14:40,550
Dicen que tenía una sirvienta
alojada en su lecho.
173
00:14:41,455 --> 00:14:43,548
Y sabes que su reputación
le persigue como la viruela.
174
00:14:44,392 --> 00:14:45,882
Ahora está más calmado.
175
00:14:51,532 --> 00:14:53,326
Dicen que escribe.
176
00:14:54,368 --> 00:14:55,494
¿Qué es lo que escribe?
177
00:14:57,004 --> 00:14:59,837
No he leído nada:
novelas, obras de teatro...
178
00:14:59,907 --> 00:15:01,272
¡Qué talento más desaprovechado!
179
00:15:02,443 --> 00:15:04,434
No hablemos más de él,
si eso te contraría.
180
00:15:16,190 --> 00:15:17,851
Desabróchate la camisa.
181
00:15:28,936 --> 00:15:30,836
No escucho todas las habladurías
que dicen.
182
00:15:32,340 --> 00:15:33,500
¿Sabes por qué?
183
00:15:35,351 --> 00:15:37,851
- No.
- Adivina.
184
00:15:40,948 --> 00:15:42,472
Porque sé que estás aquí...
185
00:15:43,851 --> 00:15:45,811
esperándome.
186
00:15:59,533 --> 00:16:00,900
- ¿Haces bien tus deberes en la escuela?
- Sí, papá
187
00:16:01,568 --> 00:16:03,503
Pues me informan
de lo contrario.
188
00:16:03,971 --> 00:16:05,962
Han cambiado todo
el sistema aritmético.
189
00:16:06,874 --> 00:16:08,808
Es preciso poner al día
todos los conocimientos.
190
00:16:08,909 --> 00:16:10,376
Pero es difícil de entender.
191
00:16:10,444 --> 00:16:13,277
Son las virtudes y fallos
de una pedagogía nueva.
192
00:16:18,285 --> 00:16:20,116
Veamos esta peonza.
193
00:16:28,028 --> 00:16:30,428
Observa este fenómeno físico.
194
00:16:30,865 --> 00:16:33,698
Hay que darle un pequeño movimiento
para que ruede en torno a su punta.
195
00:16:34,101 --> 00:16:35,864
Inténtalo. Hazla girar rápido.
196
00:16:37,471 --> 00:16:39,336
Muy bien. Continúa.
197
00:16:46,347 --> 00:16:47,974
¡Oh, mi Holbach!
198
00:16:48,115 --> 00:16:50,481
Te he traído también
papel y plumas.
199
00:16:50,551 --> 00:16:52,451
¿Están bien cortadas?
200
00:16:52,920 --> 00:16:54,114
¡Ah, sí! Muy bien.
201
00:16:54,655 --> 00:16:58,614
4 plumas. Y también me has traído
4 libros y hoy estamos a día 4.
202
00:16:58,826 --> 00:17:01,226
¿Me quedaré aquí 4 días o 4 años?
203
00:17:01,662 --> 00:17:02,856
¡Siempre con tus cifras!
204
00:17:02,930 --> 00:17:04,727
Son números, no cifras.
205
00:17:11,439 --> 00:17:13,771
Te dejaré una lista de
todo lo que necesito.
206
00:17:14,642 --> 00:17:17,270
Crema de vainilla, nougat,
dulce de fruta,
207
00:17:17,378 --> 00:17:19,403
licor de Mayence, es el mejor...
208
00:17:19,847 --> 00:17:21,371
Costillas de ternera,
209
00:17:21,816 --> 00:17:24,080
sábanas de alpaca... Éstas son muy ásperas.
210
00:17:24,151 --> 00:17:25,584
¿Dónde encontraré todo esto?
211
00:17:25,653 --> 00:17:26,642
Sabrás encontrarlo.
212
00:17:27,521 --> 00:17:29,819
Seguro que no sabes que
estoy aquí muy contento.
213
00:17:30,658 --> 00:17:33,058
Una clase social selecta,
mujeres encantadoras...
214
00:17:33,794 --> 00:17:35,728
Evidentemente me dejan
un poco frío,
215
00:17:35,930 --> 00:17:38,228
pero sobreponerlos en su lugar.
216
00:17:42,303 --> 00:17:43,964
¿Vendrás a verme cada día?
217
00:17:44,238 --> 00:17:45,899
Sabe que eso no es posible.
218
00:17:50,578 --> 00:17:52,478
Vas muy escotada.
219
00:17:52,947 --> 00:17:55,541
Es escandaloso excitar
a esa pobre gente.
220
00:17:56,083 --> 00:17:59,678
¿Es así vestida como recibes a
los diputados como Fournier?
221
00:18:02,556 --> 00:18:04,581
¿Es él más celoso que yo?
222
00:18:06,026 --> 00:18:08,017
No, no. Éste es
un tema delicado.
223
00:18:13,300 --> 00:18:16,594
- ¿Y el niño?
- El niño...
224
00:18:27,648 --> 00:18:29,275
Mademoiselle de Lancris!
225
00:18:30,918 --> 00:18:32,681
¿Os podéis ocupar unos minutos
de este chico?
226
00:18:32,753 --> 00:18:35,985
Se porta muy bien.
Os lo envío.
227
00:18:42,530 --> 00:18:43,792
Vamos, hijo.
228
00:18:43,864 --> 00:18:47,800
Abajo tienes a una hermosa joven,
que podría servir como modelo pastoril.
229
00:18:49,603 --> 00:18:52,003
Si es que esa clase de pinturas
todavía existen.
230
00:19:00,248 --> 00:19:01,648
- Buenos días.
- Buenos días.
231
00:19:01,749 --> 00:19:03,376
- ¿Cómo te llamas?
- Charles.
232
00:19:03,584 --> 00:19:04,608
Ven.
233
00:19:21,468 --> 00:19:22,526
Buenas noches.
234
00:19:27,708 --> 00:19:29,773
¿Podéis aceptar que os haga compañía?
235
00:19:33,814 --> 00:19:35,111
Buenas noches, Vizconde.
236
00:19:37,318 --> 00:19:38,842
¿Le han asignado ya habitación
a vuestra esposa?
237
00:19:39,219 --> 00:19:41,312
Sí, no es nada especial.
238
00:19:42,163 --> 00:19:44,063
Señorita...
239
00:19:45,392 --> 00:19:46,586
Somos vecinos de nuevo.
240
00:19:49,797 --> 00:19:51,822
Gracias por ocuparos
del muchacho.
241
00:19:52,066 --> 00:19:53,226
Lo he hecho sólo por él.
242
00:19:53,300 --> 00:19:55,860
Digamos que lo habéis hecho
por amor a la humanidad.
243
00:20:08,983 --> 00:20:10,075
Buenos días, ciudadano.
244
00:20:10,150 --> 00:20:13,444
- Veo que te ocupas igual del servicio
que del jardín. - Sí.
245
00:20:14,521 --> 00:20:15,988
¿Cómo te llamas?
246
00:20:16,056 --> 00:20:17,114
- Augustin.
- ¡Augustin!
247
00:20:29,103 --> 00:20:32,197
Ciudadanos, antes de que
empecemos a comer,
248
00:20:32,473 --> 00:20:35,567
debo informaros acerca de
dos noticias importantes...
249
00:20:35,809 --> 00:20:38,141
que me acaban de llegar
de la Convención.
250
00:20:41,815 --> 00:20:45,080
"En la frontera del norte, el valeroso
Ejército de la República...
251
00:20:45,219 --> 00:20:47,687
... ha penetrado en las
líneas austriaco-prusianas,
252
00:20:47,888 --> 00:20:50,254
dispersando a los invasores
hasta Flandes.
253
00:20:50,758 --> 00:20:53,727
Y para protegerse de
los enemigos internos,
254
00:20:53,861 --> 00:20:57,820
... el Ciudadano Robespierre
ha declarado la guerra al ateismo.
255
00:20:58,198 --> 00:21:00,257
Y ha logrado que la Convención adopte...
256
00:21:00,334 --> 00:21:03,667
un decreto que declarando la existencia
de un Ser Supremo
257
00:21:04,038 --> 00:21:06,165
y de la inmortalidad del alma.
258
00:21:06,240 --> 00:21:10,301
Y como testimonio de ello, va a celebrarse
una gran fiesta en el Campo de Marte".
259
00:21:12,713 --> 00:21:15,940
Y ahora dispongámonos a disfrutar de
esta sopa, hecha con hierbas del jardín.
260
00:21:16,391 --> 00:21:17,791
Sí.
261
00:21:18,792 --> 00:21:22,592
Sí, pero necesita como condimento
algo de sal. Gracias.
262
00:21:24,658 --> 00:21:26,888
¿Qué es exactamente el Ser Supremo?
263
00:21:27,895 --> 00:21:29,863
¿De qué materia está hecho?
264
00:21:31,331 --> 00:21:33,128
¿Es un ser sólido? ¿Gaseoso?
265
00:21:33,767 --> 00:21:35,325
Habrá que preguntárselo
a Robespierre.
266
00:21:39,239 --> 00:21:42,003
Señora, hacedme salir de dudas.
Estoy seguro de haberos visto en un escenario.
267
00:21:42,142 --> 00:21:43,166
Tal vez.
268
00:21:43,711 --> 00:21:45,542
He representado a Mlle. Saint-Prix,
269
00:21:45,612 --> 00:21:47,739
a Sabine en Horace,
270
00:21:47,815 --> 00:21:49,942
a la Zaïre de Voltaire en Lyon...
271
00:21:50,050 --> 00:21:51,847
Eso es; fue en Zaïre.
272
00:21:53,420 --> 00:21:54,614
¿La habéis visto también vos?
273
00:21:56,490 --> 00:21:58,390
Si la hubiera visto, seguro
que me acordaría.
274
00:21:58,692 --> 00:22:02,526
La señora tiene un aspecto
de esos que no se olvidan.
275
00:22:05,199 --> 00:22:06,996
Yo, por ejemplo, soy autor.
276
00:22:07,501 --> 00:22:09,435
¿Conocéis mi obra: Oxtiern?
277
00:22:10,636 --> 00:22:13,336
- ¿Oxtiern?
- Sí, Oxtiern
278
00:22:15,809 --> 00:22:19,040
Es la historia de un gran señor sueco,
un poco malvado.
279
00:22:19,546 --> 00:22:21,173
Fue representada en el Teatro Molière,
280
00:22:21,248 --> 00:22:24,649
pero acabo siendo una víctima...
de las intrigas.
281
00:22:25,052 --> 00:22:28,649
- ¿Es verdad que tenéis tantos enemigos?
- Sí, es verdad, pero me da igual.
282
00:22:29,423 --> 00:22:32,790
Si los demás piensan cosas raras,
que sigan en sus propias tinieblas.
283
00:22:33,227 --> 00:22:34,421
Pero no seamos sus víctimas.
284
00:22:34,495 --> 00:22:37,328
¿Nunca habéis pensado en cambiar
aquello que les desagrada?
285
00:22:38,265 --> 00:22:39,589
No, jamás.
286
00:22:40,434 --> 00:22:42,334
Soy como soy y eso
no cambiará nunca.
287
00:22:43,504 --> 00:22:45,699
¿Qué puede reprochar la República
a una mujer...
288
00:22:45,773 --> 00:22:48,139
que no ha hecho otra cosa
que utilizar un gran repertorio?
289
00:22:48,308 --> 00:22:51,903
Mi marido es un hombre de negocios;
así que se nos ha acusado de desfalco.
290
00:22:52,212 --> 00:22:53,839
Es algo común en nuestros días.
291
00:22:54,782 --> 00:22:56,409
Hizo cosas un poco...
292
00:22:57,117 --> 00:22:58,482
torpemente.
293
00:22:59,319 --> 00:23:02,015
Se lo han quitado todo.
No tiene ni para poder cenar.
294
00:23:02,623 --> 00:23:04,022
Por cuestiones económicas.
295
00:23:06,293 --> 00:23:08,193
Estamos todos en el mismo barco.
296
00:23:08,262 --> 00:23:10,730
Los gastos que tenemos aquí
son incomprensibles.
297
00:23:12,132 --> 00:23:13,827
Si os dignáis aceptar mi ayuda...
298
00:23:15,669 --> 00:23:18,194
Mira a esa mujer tratando
de engatusar a ese "jovencito".
299
00:23:20,440 --> 00:23:22,340
Es el ahijado del Presidente De Maussane.
300
00:23:22,409 --> 00:23:23,967
Vuestra ingenuidad es conmovedora.
301
00:23:25,746 --> 00:23:27,008
¿Qué pensáis vos?
302
00:23:27,080 --> 00:23:28,945
La naturaleza va por donde quiere.
303
00:23:29,716 --> 00:23:31,343
¡Pero si es tan viejo y tan feo!
304
00:23:32,486 --> 00:23:35,512
Un protector posible
raramente es un Adonis.
305
00:23:42,863 --> 00:23:43,852
¡Finette!
306
00:23:44,398 --> 00:23:46,628
- ¡Tenga la amabilidad de llevarse este chucho?
- ¿No le gustan los perros?
307
00:23:46,767 --> 00:23:49,065
Sólo los mastines que te lamen...
308
00:23:49,136 --> 00:23:50,125
... o te muerden.
309
00:23:52,606 --> 00:23:55,006
Decidme: ¿sabéis si hay libros
por aquí, en algún rincón?
310
00:23:55,576 --> 00:23:56,838
No he visto ninguno.
311
00:23:57,244 --> 00:23:59,508
Deberíais leerlos, señorita,
Sois muy inteligente.
312
00:24:00,047 --> 00:24:01,207
No soy ninguna inculta.
313
00:24:01,281 --> 00:24:04,375
Estoy seguro de que tenéis una hermosa
caligrafía. Si me atreviera a pedíroslo,
314
00:24:05,085 --> 00:24:09,249
... ¿me ayudaríais a clasificar mis papeles
o a copiar algunas hojas?
315
00:24:10,557 --> 00:24:14,015
En Saint Lazare cogí una alergia,
que causa fatiga a mis ojos.
316
00:24:14,728 --> 00:24:16,992
Pedís demasiados favores.
317
00:24:18,265 --> 00:24:19,892
Siento que no pueda ayudaros.
318
00:24:35,182 --> 00:24:36,809
¿Os encontráis mejor, Madre?
319
00:24:38,018 --> 00:24:39,076
Un poco.
320
00:24:39,620 --> 00:24:41,019
Ven a rezar conmigo, Emilie.
321
00:24:50,898 --> 00:24:52,126
¿Dónde está tu padre?
322
00:24:53,767 --> 00:24:55,496
Esta abajo, charlando.
323
00:25:00,274 --> 00:25:01,832
Ama a tu padre, Emilie.
324
00:25:02,576 --> 00:25:05,101
Puede parecer distraído o frívolo,
325
00:25:05,445 --> 00:25:06,537
pero gracias a él,
326
00:25:06,747 --> 00:25:09,614
a su ternura y a su fortuna,
podemos darnos algún respiro.
327
00:25:10,817 --> 00:25:12,409
Pero no esperes nada más de la vida,
pobre hija mía.
328
00:25:19,493 --> 00:25:20,517
Soy yo.
329
00:25:21,061 --> 00:25:22,688
¡Ah, si sois vos, entrad!
330
00:25:25,632 --> 00:25:27,099
¡Entrad! ¡Aquí no vive
ningún ogro.
331
00:25:27,234 --> 00:25:28,360
Ya lo sé.
332
00:25:28,568 --> 00:25:31,594
Y sin embargo, todas las cosas
que os han contado de mí...
333
00:25:32,606 --> 00:25:34,437
son todas verdad.
334
00:25:34,741 --> 00:25:36,709
Pero no, tal como ellos las entienden.
335
00:25:38,378 --> 00:25:39,709
¿Es eso lo que escribís?
336
00:25:39,780 --> 00:25:42,271
Sí. Hace tres horas que estoy en ello.
337
00:25:42,916 --> 00:25:44,008
¿Y vuestra alergia?
338
00:25:44,184 --> 00:25:47,176
Trato de cuidarla con compresas
y agua caliente.
339
00:25:50,624 --> 00:25:52,057
¿Es sobre vuestra vida?
340
00:25:53,758 --> 00:25:55,558
¡No!
341
00:25:58,832 --> 00:26:00,129
Siéntate, Emilie.
342
00:26:07,307 --> 00:26:08,672
Déjame mirarte.
343
00:26:11,673 --> 00:26:13,373
¡No!
344
00:26:14,247 --> 00:26:16,511
¿Quiere que te hable
dándote la espalda?
345
00:26:18,618 --> 00:26:19,642
¿Así?
346
00:26:21,054 --> 00:26:23,955
De todas maneras, eres demasiado bella. Lo que
me gusta de las mujeres son sus defectos.
347
00:26:35,335 --> 00:26:36,529
¿Qué quieres saber?
348
00:26:41,441 --> 00:26:43,341
Sí, he sido un libertino.
349
00:26:45,245 --> 00:26:46,303
Sí,
350
00:26:46,613 --> 00:26:50,709
todo aquello que puedas imaginar,
yo lo he hecho.
351
00:26:56,156 --> 00:26:57,646
Pero no soy un asesino.
352
00:27:01,561 --> 00:27:05,019
Nunca he hecho distinción alguna
entre la mente y el cuerpo.
353
00:27:05,832 --> 00:27:07,265
Entre esto...
354
00:27:10,270 --> 00:27:11,532
y eso.
355
00:27:13,774 --> 00:27:16,368
No hay mente sin cuerpo,
ni cuerpo sin mente.
356
00:27:18,812 --> 00:27:20,939
Creo que mi filosofía
te aburre.
357
00:27:23,617 --> 00:27:24,948
¿Quiere algo de fruta?
358
00:27:26,787 --> 00:27:27,776
No, continuad.
359
00:27:31,058 --> 00:27:33,356
Todas mis desgracias comenzaron igual.
360
00:27:33,493 --> 00:27:37,293
He utilizado mis propios atajos, cuando ellos
querían que usara los caminos de siempre.
361
00:27:38,331 --> 00:27:40,856
El resto son habladurías de taberna,
362
00:27:41,768 --> 00:27:43,497
o celos de burdel.
363
00:27:44,905 --> 00:27:47,066
Y la cólera de mi madre política,
364
00:27:48,141 --> 00:27:51,372
que puso en guardia a toda
la policía del Antiguo Régimen.
365
00:27:53,246 --> 00:27:55,077
Las madres no son lo mío.
366
00:27:55,148 --> 00:27:57,207
La mía os considera un diablo.
367
00:27:57,417 --> 00:27:58,543
Si.
368
00:27:59,352 --> 00:28:03,186
Algunas mujeres comparten el mismo
instinto que los animales.
369
00:28:03,857 --> 00:28:06,291
¿Cómo se llama la mujer que vino ayer:
la madre del niño?
370
00:28:08,261 --> 00:28:09,421
¿Quién?
371
00:28:12,532 --> 00:28:13,726
Madame Quesnet.
372
00:28:16,470 --> 00:28:17,994
Es muy hermosa.
373
00:28:18,138 --> 00:28:19,730
Yo también lo creo.
374
00:28:21,608 --> 00:28:24,042
Madame Quesnet es la mujer
más honesta,
375
00:28:25,412 --> 00:28:27,539
la mujer más sensible del mundo.
376
00:28:30,951 --> 00:28:32,782
Por eso, la llamo "Sensible".
377
00:28:36,957 --> 00:28:38,447
Así que ella os consuela.
378
00:28:38,558 --> 00:28:41,254
¿De qué? Las penas son parte
de nuestra naturaleza.
379
00:28:41,495 --> 00:28:43,395
Parte de la vuestra, quizás.
380
00:28:43,697 --> 00:28:45,927
¿No creéis que vuestra manera
de pensar es muy rígida?
381
00:28:46,566 --> 00:28:48,090
Parece sólo una fachada.
382
00:28:49,136 --> 00:28:51,536
No está nada mal formada
vuestra cabecita.
383
00:28:53,006 --> 00:28:55,531
Pero no. Nunca llegaremos
a un acuerdo en este punto.
384
00:28:57,577 --> 00:28:59,272
Ayudadme a entenderos.
385
00:28:59,980 --> 00:29:01,447
Quizás esto pudiera ayudarme más.
386
00:29:01,515 --> 00:29:02,812
No, no quiero.
387
00:29:03,216 --> 00:29:04,410
¿Por qué no?
388
00:29:05,118 --> 00:29:07,086
- No es lectura para ti.
- ¿Soy muy tonta?
389
00:29:07,154 --> 00:29:08,621
No, sólo poco madura.
390
00:29:08,688 --> 00:29:11,213
Y leer algunos fragmentos al azar,
no serviría de nada.
391
00:29:11,491 --> 00:29:13,755
Vos mismo fuisteis quien me
propuso copiar algunos fragmentos.
392
00:29:14,427 --> 00:29:17,021
Hay cosas que se dicen,
otras que se hacen...
393
00:29:17,130 --> 00:29:18,358
... y otras que se escriben.
394
00:29:20,033 --> 00:29:22,024
Pero todo va junto:
395
00:29:22,369 --> 00:29:24,234
la mente y el cuerpo.
396
00:29:24,771 --> 00:29:25,897
Es algo fuera de tu alcance.
397
00:29:26,640 --> 00:29:28,232
¿Tan aburrido es?
398
00:29:28,708 --> 00:29:32,439
¿Por eso vuestras obras no se representan
y vuestros libros no se publican?
399
00:29:33,380 --> 00:29:34,779
¡Ah ¡Eres una insolente!
400
00:29:35,348 --> 00:29:36,713
Muy bien, lee.
401
00:29:40,086 --> 00:29:41,280
¡Vamos! ¡Lee!
402
00:30:05,145 --> 00:30:06,669
"Addio, bellezza".
403
00:30:21,828 --> 00:30:23,056
¿Duermes?
404
00:30:26,099 --> 00:30:27,396
¿Estas realmente despierta?
405
00:30:34,007 --> 00:30:36,441
Te quedarás aquí y vivirás
conmigo.
406
00:30:40,914 --> 00:30:44,748
Te voy a secuestrar y a tu marqués
lo enviaré a la guillotina.
407
00:30:50,724 --> 00:30:52,055
¿Qué te ocurre?
408
00:30:54,494 --> 00:30:56,519
Esta situación debe de acabar.
409
00:30:56,796 --> 00:31:00,061
Se te conoce como una mujer fácil,
que se deja llevar por sus deseos.
410
00:31:01,568 --> 00:31:04,196
Quiero casarme contigo
y adoptar a tu hijo.
411
00:31:04,471 --> 00:31:05,802
Eso no te lo pido.
412
00:31:07,407 --> 00:31:09,932
Si Robespierre se enterase,
me despreciaría.
413
00:31:12,045 --> 00:31:13,273
¿Comprendes?
414
00:31:13,346 --> 00:31:17,248
Cuando voy por Les Tuileries escucho decir:
"Es amigo de Robespierre".
415
00:31:19,886 --> 00:31:21,547
No me casaré contigo.
416
00:31:29,763 --> 00:31:33,699
Me paso el día juzgando a gente que no ha hecho
nada comparado con lo que he hecho contigo.
417
00:31:36,202 --> 00:31:38,861
El amor no es para tiempos
como los nuestros.
418
00:31:39,739 --> 00:31:42,230
Entonces, ¿e que tiempo mágico
existió el amor?
419
00:31:42,976 --> 00:31:44,967
¿En la era de los reyes
y marqueses?
420
00:31:52,852 --> 00:31:55,582
¿Debo de ser viejo y corrupto,
para que te guste?
421
00:31:57,791 --> 00:31:59,520
¿Podrido hasta la médula?
422
00:32:01,761 --> 00:32:03,422
¿O escribir porquerías?
423
00:32:08,635 --> 00:32:10,125
Mi vida está ligada a la suya.
424
00:32:10,203 --> 00:32:12,637
¡Así que lo admites! Amas a alguien
que te prostituye.
425
00:32:12,706 --> 00:32:14,071
No deberías quejarte.
426
00:32:15,275 --> 00:32:18,267
¿Es eso lo que quieres,
para poderte excitar?
427
00:32:20,113 --> 00:32:22,013
Nunca te lo perdonaré.
428
00:32:23,283 --> 00:32:25,945
Ya sabía todo esto.
He leído su indigno libro.
429
00:32:26,353 --> 00:32:28,651
¿Qué es lo que has leído?
¡No fue él quien lo escribió!
430
00:32:29,556 --> 00:32:30,921
Deja ya de mentirme.
431
00:32:32,225 --> 00:32:35,217
Todos saben que fue él.
Mientes para protegerlo.
432
00:32:40,800 --> 00:32:42,461
¿Es esto lo que quieres?
433
00:32:42,535 --> 00:32:43,866
¿Quieres que te ate a la cama?
434
00:32:56,416 --> 00:32:57,542
Él nunca me ha azotado.
435
00:32:58,685 --> 00:32:59,743
¡Nunca!
436
00:33:28,982 --> 00:33:31,678
Habéis hecho bien en salir.
El aire os sentará bien.
437
00:33:38,858 --> 00:33:41,349
- ¡Vayamos por aquí!
- No, el paseo me ha fatigado.
438
00:33:41,761 --> 00:33:43,422
- ¿Debo...?
- No, quédate.
439
00:33:57,577 --> 00:33:59,477
Tu madre no debería
haber salido.
440
00:33:59,546 --> 00:34:00,672
Pues lo ha hecho.
441
00:34:01,514 --> 00:34:03,539
¿Debo subir a verla?
442
00:34:03,850 --> 00:34:05,181
Sois vos quién debéis decidir.
443
00:34:06,085 --> 00:34:07,712
Cierto. Voy a subir.
444
00:34:18,164 --> 00:34:19,188
¿Queréis una orquídea?
445
00:34:35,415 --> 00:34:37,576
Os toca ahora, caballero.
No os durmáis.
446
00:34:54,300 --> 00:34:55,494
Sentaos, señora.
447
00:34:55,935 --> 00:34:57,129
¿Dónde está el Sr. de Lancris?
448
00:34:58,671 --> 00:35:00,104
¡Sí, chito!
449
00:35:01,407 --> 00:35:02,465
¿Cuando acabaréis?
450
00:35:02,775 --> 00:35:03,833
Cuando termine el juego.
451
00:35:05,044 --> 00:35:06,739
¿Habéis perdido mucho?
452
00:35:06,813 --> 00:35:08,610
Dinero, dinero, dinero.
453
00:35:10,149 --> 00:35:11,912
12. 12 está muy bien.
454
00:35:12,151 --> 00:35:13,345
12 campanadas a la medianoche.
455
00:35:13,753 --> 00:35:16,051
¿Qué es lo que ven todos en
ese bárbaro provenzal?
456
00:35:33,740 --> 00:35:35,731
¿Quién es esa señora
que va de luto?
457
00:35:35,975 --> 00:35:37,636
La duquesa de Villars Brancas.
458
00:35:37,877 --> 00:35:41,108
No se ha quitado el luto, desde
la muerte de Louis XVI. ¿Os hace gracia?
459
00:35:41,214 --> 00:35:44,047
No. Pobre Louis. Ha pagado
por los pecados de su esposa.
460
00:35:44,117 --> 00:35:46,142
No os caséis nunca,
excepto en el teatro.
461
00:35:46,219 --> 00:35:48,380
Pero no necesito deciros
nada de esto.
462
00:35:49,422 --> 00:35:52,949
¡Qué juego tan estúpido!
Podemos incluso arruinarnos con él.
463
00:35:53,393 --> 00:35:54,951
Hagamos juegos al aire libre.
464
00:35:55,361 --> 00:35:56,988
Al carnero o a la gallina ciega.
465
00:35:57,397 --> 00:35:59,695
Podemos hacer cosas mejores.
466
00:35:59,766 --> 00:36:02,326
El escenario es vuestro espacio natural.
467
00:36:02,635 --> 00:36:06,093
Yo soy un autor. Hagamos una obra
de teatro. Tengo muchas.
468
00:36:06,806 --> 00:36:08,137
Nunca lo permitirán.
469
00:36:08,508 --> 00:36:11,341
¿Por qué no? Seguro que el ciudadano Coignard
es un amigo del arte.
470
00:36:11,511 --> 00:36:14,537
Pienso en una comedia de costumbres.
Quizás: "El seductor".
471
00:36:14,781 --> 00:36:16,772
El teatro italiano ha tocado ya el tema.
472
00:36:17,517 --> 00:36:20,953
Tenemos a la actriz coqueta, el apuesto
varón. Sólo nos falta la ingenua.
473
00:36:25,224 --> 00:36:26,555
¡Se los llevan fuera!
474
00:36:26,626 --> 00:36:28,150
¡Venid rápido!
475
00:36:37,203 --> 00:36:39,103
Es el abogado Fayet.
476
00:36:39,806 --> 00:36:42,741
- ¿Quién será el próximo?
- A todos nos aguarda el cadalso.
477
00:36:44,277 --> 00:36:45,266
No mires.
478
00:36:48,314 --> 00:36:49,406
No te alejes.
479
00:36:51,217 --> 00:36:54,186
Parecéis turbado.
Debéis ser vos mismo, marqués.
480
00:36:55,221 --> 00:36:58,019
Lo que has leído no tiene nada que
ver con la violencia de aquí.
481
00:36:58,124 --> 00:37:00,354
El asesinato decretado por ley
me revuelve las tripas.
482
00:37:00,960 --> 00:37:03,758
Es como una expresión de
principios abstractos.
483
00:37:03,997 --> 00:37:06,989
Una vez en la Sección de Pike,
484
00:37:07,533 --> 00:37:10,297
quisieron que votara algo horrible.
485
00:37:10,937 --> 00:37:11,961
Abandoné mi escaño.
486
00:37:12,138 --> 00:37:14,106
¿Teníais poder para disponer
de la vida de la gente?
487
00:37:14,807 --> 00:37:16,536
Los Montreuils,
488
00:37:16,976 --> 00:37:20,309
mis odiados suegros estaban
en una lista negra.
489
00:37:20,380 --> 00:37:21,972
Si hubiera dicho una sola palabra...
490
00:37:22,548 --> 00:37:24,175
No dije nada.
491
00:37:24,684 --> 00:37:25,981
Esa fue mi venganza.
492
00:37:27,820 --> 00:37:29,048
¿Creéis eso?
493
00:37:29,522 --> 00:37:30,784
Es porque...
494
00:37:30,857 --> 00:37:32,916
... veo en la revolución...
495
00:37:33,626 --> 00:37:36,151
la venganza del débil sobre el fuerte.
A cada uno le llega su turno.
496
00:37:38,898 --> 00:37:41,765
Excepto a los indeseables que
ocuparon mi castillo.
497
00:37:43,369 --> 00:37:44,802
Pero la rueda seguirá dando vueltas.
498
00:37:44,871 --> 00:37:48,068
El Estado debe ser móvil,
como sus ciudadanos.
499
00:37:51,010 --> 00:37:52,068
Salgamos.
500
00:38:08,895 --> 00:38:10,795
La puerta apenas está vigilada.
501
00:38:11,764 --> 00:38:13,197
Podríamos sobornar al centinela,
502
00:38:13,266 --> 00:38:14,665
o hacerle dormir con un narcótico,
503
00:38:15,702 --> 00:38:17,329
o incluso matarlo.
504
00:38:18,671 --> 00:38:20,002
¿A dónde iríamos?
505
00:38:21,641 --> 00:38:23,268
El mundo es ancho,
506
00:38:23,342 --> 00:38:25,139
pero nadie piensa en volar.
507
00:38:27,046 --> 00:38:29,514
La libertad es una palabra
que aprecio grandemente.
508
00:38:29,782 --> 00:38:30,806
¿Y ahora?
509
00:38:33,753 --> 00:38:35,152
Debo creer en ella, quizás.
510
00:38:35,288 --> 00:38:37,222
¿Por mí o por los otros? No sé.
511
00:38:40,760 --> 00:38:41,749
Pero yo...
512
00:38:43,362 --> 00:38:45,227
... te estoy hablando como
un viejo filósofo,
513
00:38:45,364 --> 00:38:47,525
olvidando tu edad y tu sexo.
514
00:38:48,701 --> 00:38:50,100
¿Explícame por qué?
515
00:38:52,405 --> 00:38:54,373
Las desgracias os ha hecho pensar así.
516
00:38:55,541 --> 00:38:59,136
¡Ah, sí! ¡Las mujeres y su sensibilidad!
517
00:39:27,774 --> 00:39:31,107
"Paul le decía:
Las rocas están cubiertas de verde.
518
00:39:31,611 --> 00:39:35,069
'Los pájaros cantan al verte.
Todo es alegre en torno tuyo.
519
00:39:35,148 --> 00:39:36,479
"Sólo tú estás triste.
520
00:39:36,649 --> 00:39:38,708
" Y trató de animarla, besándola,
521
00:39:38,818 --> 00:39:40,786
"pero Virginia giró su cabeza.
522
00:39:44,290 --> 00:39:47,817
"Paul no podía entender estas
nuevas y extrañas sensaciones.
523
00:39:48,027 --> 00:39:49,790
"Las desgracias nunca vienen solas."
524
00:39:51,430 --> 00:39:52,863
¿Queréis realmente que siga?
525
00:39:54,414 --> 00:39:56,314
Sí.
526
00:39:58,271 --> 00:40:00,262
"Las desgracias nunca vienen solas."
527
00:40:19,625 --> 00:40:21,354
Vamos, venid.
528
00:40:59,498 --> 00:41:00,863
Emilie, ¿estás dormida?
529
00:41:55,488 --> 00:41:58,082
"Cada pueblo tiene su ley,
su cultura y sus virtudes,
530
00:41:58,224 --> 00:42:00,988
"que sus vecinos intentan violentar.
531
00:42:01,160 --> 00:42:04,425
"Condenamos vuestras costumbres
y os echamos en cara estos usos,
532
00:42:04,497 --> 00:42:07,557
"que para nosotros son absurdos
y además"...
533
00:42:10,303 --> 00:42:11,736
Estáis progresando.
534
00:42:12,939 --> 00:42:14,338
- Ayúdale.
- No es fácil.
535
00:42:14,440 --> 00:42:15,737
Él os tiene un
especial afecto.
536
00:42:16,375 --> 00:42:18,843
¡Venga. ¡Cosed, cosed!
Necesitamos turbantes.
537
00:42:19,378 --> 00:42:20,709
Pero nos faltara tela.
538
00:42:20,780 --> 00:42:22,247
Sacarla de vuestros
viejos vestidos.
539
00:42:23,382 --> 00:42:25,577
Actor y pintor...
Poseéis todos los talentos.
540
00:42:28,321 --> 00:42:29,686
Soy vos el que me tentáis.
541
00:42:29,755 --> 00:42:32,019
Vuestras nalgas son tan suaves
como las lilas.
542
00:42:33,426 --> 00:42:34,620
Me pregunto qué es lo que
estoy haciendo aquí.
543
00:42:34,860 --> 00:42:37,192
Os he escogido para
un papel principal.
544
00:42:37,263 --> 00:42:38,821
- El del Gran Eunuco.
- Perdón...
545
00:42:39,165 --> 00:42:40,189
El del Gran Eunuco.
546
00:42:40,366 --> 00:42:43,358
Su fealdad le ha vuelto
malvado y cruel,
547
00:42:43,636 --> 00:42:46,400
pero goza de una influencia
política enorme.
548
00:42:47,773 --> 00:42:49,400
¿Vienes de visita?
549
00:42:49,976 --> 00:42:52,877
¡Qué lástima! Hubieras hecho
una buena joven cautiva.
550
00:42:55,514 --> 00:42:56,503
No podía.
551
00:42:56,582 --> 00:43:00,882
Si me atreviera a forzaros,
haría honor a mi reputación.
552
00:43:03,656 --> 00:43:05,590
Mira al caballero.
553
00:43:05,858 --> 00:43:08,292
Cada gesto suyo está
lleno de gracia.
554
00:43:09,261 --> 00:43:10,819
¿No lo encuentras encantador?
555
00:43:14,867 --> 00:43:16,926
No ha hecho nada por mí.
556
00:43:17,003 --> 00:43:19,528
Es verdad, no podría haceros
gran daño.
557
00:43:20,973 --> 00:43:23,168
¿No hay nadie aquí que os agrade?
558
00:43:24,110 --> 00:43:28,809
Aparte de mí, claro. Soy un viejo
galeón que amenaza con hundirse.
559
00:43:29,015 --> 00:43:31,176
Pero estamos en primavera,
cuando todo brota
560
00:43:31,250 --> 00:43:33,582
No debes marchitarte como una monja.
561
00:43:34,620 --> 00:43:37,919
¿O prefieres el vigor de Augustin?.
¡Es como un caballo!
562
00:43:38,257 --> 00:43:39,281
¡Ciudadano!
563
00:43:39,358 --> 00:43:41,883
¿Qué te dije?
No tiene nada malo.
564
00:43:48,834 --> 00:43:51,428
Estaba inquieto.
Te esperaba desde el martes.
565
00:43:51,504 --> 00:43:53,131
- Buenos días, hijo.
- Hola, papá.
566
00:43:53,973 --> 00:43:55,463
Te he traído todo lo que
me habías pedido.
567
00:43:55,574 --> 00:43:56,700
¿Lo ves?
568
00:43:58,010 --> 00:43:59,272
Se están divirtiendo.
569
00:44:00,646 --> 00:44:01,635
Ya lo veo.
570
00:44:02,248 --> 00:44:03,977
Desearía que tú también
pudieses actuar.
571
00:44:05,918 --> 00:44:07,977
Estoy acostumbrada a improvisar.
572
00:44:10,623 --> 00:44:11,749
¿Qué es eso?
573
00:44:12,058 --> 00:44:13,082
Nada.
574
00:44:13,159 --> 00:44:15,024
Charles me golpeó
al abrir la ventana.
575
00:44:15,995 --> 00:44:18,088
¿No fue tu pequeño jacobino?
576
00:44:18,164 --> 00:44:19,222
Porque me lo cargo.
577
00:44:19,498 --> 00:44:20,487
No sé cómo.
578
00:44:27,873 --> 00:44:29,807
Ciudadana Quesnet... Ciudadana Lancris.
579
00:44:32,945 --> 00:44:34,640
¿Tomas parte en los festejos?
580
00:44:34,814 --> 00:44:36,213
Sólo miro el espectáculo.
581
00:44:36,315 --> 00:44:38,180
Sí ella mira y enjuicia.
582
00:44:38,284 --> 00:44:39,911
¿Qué es lo que pasa?
583
00:44:41,053 --> 00:44:42,645
Estáis poniendo a Picpus
todo patas arriba.
584
00:44:43,522 --> 00:44:46,355
Es un lugar de reposo
y de calma.
585
00:44:46,926 --> 00:44:48,154
No un lugar para espectáculos.
586
00:44:48,994 --> 00:44:50,859
- Ciudadano, me dijiste que...
- He cambiado de parecer.
587
00:44:51,097 --> 00:44:54,225
Es una simple diversión.
Te puedo mostrar el texto.
588
00:44:54,967 --> 00:44:57,197
Nada de tonterías del Antiguo Régimen.
589
00:44:57,269 --> 00:44:58,793
Va contra mi deber cívico.
590
00:44:59,905 --> 00:45:02,635
Parecías satisfecho de
descubrir esos placeres...
591
00:45:02,708 --> 00:45:04,869
que la injusticia social
te había prohibido.
592
00:45:05,010 --> 00:45:06,034
¿Qué?
593
00:45:06,212 --> 00:45:08,646
Todos te consideramos como
un hombre inteligente.
594
00:45:08,981 --> 00:45:10,778
Ahórrame tus trucos.
595
00:45:10,983 --> 00:45:12,450
¡No habrá representaciones
en mi institución!
596
00:45:25,931 --> 00:45:27,296
Mas despacio; él no
puede seguirte.
597
00:45:30,269 --> 00:45:31,634
Te presentaré a Robespierre.
598
00:45:33,939 --> 00:45:35,634
Así comprenderás cómo es mi vida.
599
00:45:35,841 --> 00:45:37,035
Eso te conmoverá.
600
00:45:38,010 --> 00:45:39,773
Tus amigos han derramado
mucha sangre.
601
00:45:42,615 --> 00:45:44,913
Debemos extirpar las raíces
del mal.
602
00:45:45,484 --> 00:45:47,748
Piensa en todo lo que hemos hecho
en pocos meses.
603
00:45:49,522 --> 00:45:53,288
Aquí hay alrededor de cien niñas y casi la
misma cantidad de niños y ancianos.
604
00:45:53,359 --> 00:45:55,520
Todos cantando canciones.
¿Queréis escuchar alguna?
605
00:45:55,895 --> 00:45:56,884
Luego.
606
00:45:57,229 --> 00:46:00,528
Una gran corona frigia
cubrirá la cúpula del castillo.
607
00:46:00,766 --> 00:46:02,825
Estamos construyendo el anfiteatro.
608
00:46:03,269 --> 00:46:06,932
Bajaremos los escalones portando
un ramo de flores de maíz,
609
00:46:07,006 --> 00:46:08,769
espigas de maíz y de amapolas.
610
00:46:08,974 --> 00:46:11,340
Cada diputado de la Convención
llevará el suyo.
611
00:46:13,112 --> 00:46:15,046
Un muñeco representará el Ateísmo.
612
00:46:15,481 --> 00:46:17,745
Tu empuñarás la antorcha y lo quemarás
613
00:46:18,050 --> 00:46:20,177
Y detrás aparecerá la Estatua de la Sabiduría.
614
00:46:21,086 --> 00:46:25,785
Entonces nos dirigiremos al Campo de Marte.
Tú irás por delante de los otros diputados.
615
00:46:26,358 --> 00:46:28,223
No, ¿por qué solo?
Desfilemos todos juntos.
616
00:46:28,294 --> 00:46:29,886
Pero tú eres quien preside
la Convención.
617
00:46:32,565 --> 00:46:33,589
Buenos días, Etienne.
618
00:46:33,666 --> 00:46:37,329
Maximilien... Ésta es mi compañera,
la ciudadana Quesnet.
619
00:46:37,403 --> 00:46:38,392
Ciudadana...
620
00:46:40,206 --> 00:46:41,264
¿Es éste tu hijo?
621
00:46:42,808 --> 00:46:43,797
Si, ciudadano.
622
00:46:45,211 --> 00:46:47,202
Tu Fournier es un buen republicano.
623
00:46:47,947 --> 00:46:50,541
No tiene miedo de cumplir
con su misión.
624
00:46:51,050 --> 00:46:53,712
¿Asistirás a la Fiesta
del Ser Supremo?
625
00:46:54,920 --> 00:46:56,478
Desde luego que asistirá.
626
00:46:56,555 --> 00:47:00,218
Será una fiesta como no ha habido igual.
Un duro golpe para el ateísmo.
627
00:47:00,292 --> 00:47:02,385
No cantes victoria todavía.
628
00:47:02,628 --> 00:47:04,653
El ateísmo es un vicio
del pensamiento.
629
00:47:04,830 --> 00:47:08,322
Nació con la aristocracia
y todavía destila su veneno.
630
00:47:08,701 --> 00:47:11,795
Tú, ciudadana, llevarás
un ramo de flores
631
00:47:12,104 --> 00:47:13,594
y lo ofrecerás a la Nación.
632
00:47:36,362 --> 00:47:38,091
Dios no ha salvado al Rey.
633
00:47:38,297 --> 00:47:39,355
¿Por qué va a salvarnos
ahora?
634
00:47:39,431 --> 00:47:41,194
¡Calla! Nos vas a traer la mala suerte.
635
00:47:42,434 --> 00:47:44,129
¡Hablar así delante
de nuestra hija!
636
00:47:44,336 --> 00:47:46,861
Pero si tenemos la guillotina aquí,
frente a nuestra ventana.
637
00:47:48,107 --> 00:47:49,131
Lo sé.
638
00:47:50,075 --> 00:47:52,908
Dicen que los parisinos
se quejan del hedor.
639
00:47:54,313 --> 00:47:57,942
Levántate. Parece que quieras dejarte llevar
por enfermedades imaginarias.
640
00:47:58,017 --> 00:48:00,212
Yo te dejo hacer lo que te
de la gana.
641
00:48:00,286 --> 00:48:02,447
Disfruta mientras puedas.
642
00:48:10,029 --> 00:48:13,931
¿Qué es esa ley del 22 de Prairial?
Dicen que es para acabar con los abogados.
643
00:48:14,033 --> 00:48:15,330
¿Quién se ocupara entonces
de la defensa?
644
00:48:15,401 --> 00:48:17,426
Es una ley que castiga
sólo a los conspiradores.
645
00:48:18,103 --> 00:48:19,229
¡Dinos algo más!
646
00:48:19,305 --> 00:48:20,966
Los inocentes no deben temer nada.
647
00:48:21,173 --> 00:48:23,437
- ¿Estamos a salvo?
- ¡Te pagamos para eso!
648
00:48:23,509 --> 00:48:26,376
¿Y la Fiesta del Ser Supremo?
649
00:48:26,645 --> 00:48:27,703
Es todo una mascarada.
650
00:48:28,047 --> 00:48:29,981
Con Robespierre como oficiante.
651
00:48:30,215 --> 00:48:33,343
Ser el amo no le es suficiente.
Quiere jugar también a ser Dios.
652
00:48:33,552 --> 00:48:36,851
He oído que la Estatua de la Libertad
ha sido ennegrecida con hollín.
653
00:48:50,852 --> 00:48:52,752
¡Buenos días!
654
00:48:54,173 --> 00:48:55,731
He estado en tu habitación.
655
00:48:57,276 --> 00:48:58,504
¿En mi habitación?
656
00:48:59,411 --> 00:49:01,276
Excúsame mi modo de vestir...
657
00:49:01,347 --> 00:49:03,247
... pero es que hace un calor bestial.
658
00:49:03,782 --> 00:49:04,976
¿Qué estás haciendo?
659
00:49:05,050 --> 00:49:06,642
Estoy ordenando un poco todo,
660
00:49:06,919 --> 00:49:09,547
para que Coignard autorice
nuestra representación,
661
00:49:09,888 --> 00:49:11,583
con la condición de que sea muda.
662
00:49:11,657 --> 00:49:13,318
Nos hacen callar otra vez,
663
00:49:15,227 --> 00:49:18,390
pero trataremos de representar
algunas escenas vivas.
664
00:49:18,997 --> 00:49:20,487
¿Pudiste verlo anoche?
665
00:49:22,101 --> 00:49:23,864
¿Estás seguro de que no
quieres participar en la representación?
666
00:49:27,306 --> 00:49:29,274
¿No te das cuenta de todo
lo que estamos pasando?
667
00:49:29,775 --> 00:49:31,106
Sí, lo sé.
668
00:49:33,112 --> 00:49:36,343
Se están cortando cabezas
en la Plaza de la Revolución...
669
00:49:37,149 --> 00:49:39,447
y el horror es enorme.
670
00:49:40,886 --> 00:49:41,978
¿Qué te pasa?
671
00:49:43,622 --> 00:49:44,646
Nada.
672
00:49:45,991 --> 00:49:47,458
Quería verte,
673
00:49:48,394 --> 00:49:49,622
hablar contigo.
674
00:49:50,429 --> 00:49:51,987
Nunca he rehusado hablar.
675
00:49:52,264 --> 00:49:54,664
Pero tú no hablas,
evitas los problemas.
676
00:49:55,567 --> 00:49:56,556
Es la cólera.
677
00:49:58,103 --> 00:49:59,297
¿Qué?
678
00:49:59,638 --> 00:50:03,005
¿Qué sucede? Me encuentras
poco capaz de consolarte?
679
00:50:04,510 --> 00:50:06,307
No tengo vergüenza de
tener miedo.
680
00:50:07,413 --> 00:50:10,382
¿Y qué cosa hay más fuerte
que el miedo? Piénsalo...
681
00:50:16,321 --> 00:50:18,312
Es algo que surge de
nuestras entrañas
682
00:50:18,657 --> 00:50:20,386
y que nadie puede quitárnoslo.
683
00:50:24,296 --> 00:50:25,354
Estás ardiendo.
684
00:50:29,802 --> 00:50:30,962
¿Me encuentras bonita?
685
00:50:41,580 --> 00:50:43,070
¿Es protección lo que buscas?
686
00:50:51,457 --> 00:50:54,483
Haz lo que te diga y no temas.
687
00:50:57,162 --> 00:50:58,220
Camina.
688
00:50:59,565 --> 00:51:00,725
¡Adelante!
689
00:51:03,469 --> 00:51:04,697
No estés tan rígida.
690
00:51:06,472 --> 00:51:07,598
Date la vuelta.
691
00:51:13,278 --> 00:51:14,302
Inclínate hacia mí.
692
00:51:18,016 --> 00:51:19,210
Cierra los ojos.
693
00:51:22,421 --> 00:51:23,718
Abre la boca.
694
00:51:24,590 --> 00:51:27,684
Ábrela más, quiero ver su interior.
695
00:51:32,364 --> 00:51:33,490
Tócame aquí.
696
00:51:36,101 --> 00:51:37,329
¿Qué te pasa, pequeña?
697
00:51:38,237 --> 00:51:40,228
¿Crees que me gusta
que me provoquen?
698
00:51:42,007 --> 00:51:44,908
Tu problema es que eres virgen aquí...
699
00:51:47,045 --> 00:51:48,307
y ahí.
700
00:51:53,585 --> 00:51:57,021
No eres tan espabilada como
las jovencitas de mis novelas.
701
00:51:58,457 --> 00:52:00,516
Sí, es verdad. Escribo con mi sexo
en la mano.
702
00:52:04,863 --> 00:52:06,125
Adiós, Lancris.
703
00:52:07,099 --> 00:52:08,361
No te lo tomes a mal.
704
00:52:08,934 --> 00:52:11,266
Mi brutalidad tiene también delicadeza.
705
00:52:13,205 --> 00:52:15,264
Me agradecerás que te
la haya evitado.
706
00:52:16,909 --> 00:52:19,173
O dile a Augustin
que te haga un niño.
707
00:52:20,946 --> 00:52:23,176
La guillotina no se aplica e
las mujeres encintas.
708
00:52:24,483 --> 00:52:27,350
Habla con ella primero. A las mujeres
se les conquista por el oído.
709
00:52:47,551 --> 00:52:49,151
¡Sade!
710
00:52:50,042 --> 00:52:51,100
¿Qué pasa?
711
00:52:51,510 --> 00:52:53,876
No leeré los libros, pero tomaré parte
en la representación.
712
00:53:06,091 --> 00:53:07,217
Continuemos.
713
00:53:08,226 --> 00:53:10,786
- Tenéis un aspecto terrible. Lancris.
- Lo intentaré.
714
00:53:11,830 --> 00:53:12,819
Más alto, más alto.
715
00:53:13,365 --> 00:53:15,333
- Mi papel es tan sórdido.
- ¡Muy sórdido!
716
00:53:16,568 --> 00:53:18,160
No escatimes el maquillaje.
717
00:53:18,704 --> 00:53:22,538
Quiero que tengas
ojos orientales.
718
00:53:25,611 --> 00:53:27,169
- ¿Te diviertes, por fin?
- Sí.
719
00:53:28,280 --> 00:53:29,304
¿Lo ves?
720
00:53:29,948 --> 00:53:33,111
Tenemos que ser como niños,
como locos, como chiflados.
721
00:53:34,386 --> 00:53:36,980
Cuando está en peligro nuestra vida,
debemos aprovechar cuanto podamos.
722
00:53:37,889 --> 00:53:39,151
¡Vamos! ¡A escena!
723
00:53:48,100 --> 00:53:49,897
Dentro del harén...
724
00:53:49,968 --> 00:53:52,300
donde ningún hombre se acerca
por miedo a la muerte,
725
00:53:52,404 --> 00:53:57,000
Angélica ha descubierto los oscuros
placeres de las cautividad.
726
00:53:57,376 --> 00:53:59,401
¿Existe alguna prisión
más voluptuosa?
727
00:53:59,645 --> 00:54:01,704
Olvidándose de su deber,
728
00:54:01,780 --> 00:54:04,681
para satisfacer una pasión,
censurada entre nosotros,
729
00:54:04,750 --> 00:54:06,274
pero permitida en Oriente,
730
00:54:06,718 --> 00:54:08,185
el Gran Eunuco ha introducido...
731
00:54:08,253 --> 00:54:12,917
al joven Astolfo
bajo esos velos tupidos,
732
00:54:12,991 --> 00:54:14,788
que pueblan el paraíso
de Mahoma.
733
00:54:15,227 --> 00:54:16,251
Pero,
734
00:54:17,429 --> 00:54:19,090
durante ese tiempo,
735
00:54:19,231 --> 00:54:22,758
la favorita, consumida por los celos,
prepara su puñal.
736
00:54:23,068 --> 00:54:24,433
La furia se va a desatar,
737
00:54:24,536 --> 00:54:26,697
arrancando el corazón de Angélica,
738
00:54:26,772 --> 00:54:29,536
ante los mismos ojos del Gran Turco.
739
00:54:29,975 --> 00:54:32,170
Y ante este monstruoso espectáculo
740
00:54:32,577 --> 00:54:37,014
el seductor no puede disimular
su emoción,
741
00:54:37,082 --> 00:54:39,073
como algo totalmente natural.
742
00:54:47,793 --> 00:54:48,817
¡Lee!
743
00:54:51,129 --> 00:54:54,098
Por orden del Ciudadano Avril,
Administrador de Obras Públicas,
744
00:55:02,040 --> 00:55:03,439
La fosa debe tener
8 metros de largo,
745
00:55:03,508 --> 00:55:05,373
5 de ancho y 7 de profundidad.
746
00:55:05,744 --> 00:55:07,803
Plantad postes en cada extremo.
747
00:55:08,046 --> 00:55:09,843
Informaré de esto a la Salud Pública.
748
00:55:10,215 --> 00:55:12,445
¿Qué haces aquí?
¿Buscas mi ruina, ciudadano?
749
00:55:12,851 --> 00:55:14,443
¿Quién va a utilizar ahora
mi jardín?
750
00:55:14,619 --> 00:55:17,645
¿Sirve esto de algo a la Nación?
¿O es sólo para la gente ociosa?
751
00:55:17,723 --> 00:55:21,420
Has leído la orden de expropiación
Es algo de interés nacional.
752
00:55:22,327 --> 00:55:23,851
Las carretas llegaran...
753
00:55:23,929 --> 00:55:25,829
.. cuando acaben de cavar.
754
00:55:26,498 --> 00:55:27,590
¿Qué estás haciendo?
755
00:55:28,200 --> 00:55:29,599
- ¿Quién eres tú?
- El jardinero.
756
00:55:30,001 --> 00:55:31,559
Entonces coge una pala.
757
00:55:33,004 --> 00:55:34,335
¡Menudo vestido llevas!
758
00:55:36,775 --> 00:55:38,572
Espero que tendré una compensación.
759
00:55:38,643 --> 00:55:39,735
¿Bromeas?
760
00:55:43,381 --> 00:55:44,473
¿Quiénes son toda esa gente?
761
00:55:44,850 --> 00:55:45,874
Mis pacientes.
762
00:55:47,252 --> 00:55:48,844
¡Regresad a vuestras
habitaciones!
763
00:55:49,187 --> 00:55:51,417
Tus pacientes deben de estar bien locos,
para vestir de esa manera.
764
00:55:52,257 --> 00:55:54,191
¿Y tú, ciudadano, permites
esta mascarada?
765
00:56:09,841 --> 00:56:11,706
Charles, siempre estás con tu atlas.
766
00:56:12,844 --> 00:56:15,005
No puede apartar su nariz
de ello.
767
00:56:17,315 --> 00:56:18,339
¡Vamos: es hora de acostarse!
768
00:56:18,416 --> 00:56:20,748
- Todavía hay luz.
- Mañana continuarás.
769
00:56:23,288 --> 00:56:25,813
Hoy es el día más largo
del año.
770
00:56:32,831 --> 00:56:33,923
Pórtate bien.
771
00:56:34,499 --> 00:56:35,727
¡Que duermas bien!
772
00:56:37,369 --> 00:56:38,358
Hasta mañana.
773
00:56:39,805 --> 00:56:41,466
Hace calor. Cámbiate
de camisa.
774
00:56:41,840 --> 00:56:43,102
Aquí tienes una limpia
775
00:56:44,409 --> 00:56:46,604
Podríamos poner su cama
en el piso de arriba.
776
00:56:46,878 --> 00:56:48,209
Sí, estará mejor allí.
777
00:56:52,350 --> 00:56:53,476
Pareces cansado.
778
00:56:55,420 --> 00:56:56,978
Apenas he dormido desde
hace una semana.
779
00:56:57,055 --> 00:56:58,716
Tengo que regresar
esta misma noche.
780
00:57:07,833 --> 00:57:10,597
Los sediciosos amenazan
con destruirnos.
781
00:57:10,869 --> 00:57:12,234
Debemos acabar con ellos.
782
00:57:16,308 --> 00:57:18,674
Escucha, no puedo proteger
por más tiempo a tu intelectual.
783
00:57:18,944 --> 00:57:20,172
¿Por qué dices eso?
784
00:57:20,512 --> 00:57:22,343
Robespierre ha hablado de Sade.
785
00:57:22,514 --> 00:57:24,072
No soporta a gente como él.
786
00:57:24,649 --> 00:57:26,412
Estamos acosando a los libertinos.
787
00:57:26,585 --> 00:57:28,246
Debo ir a verle.
788
00:57:29,020 --> 00:57:32,012
Picpus ha sido puesta en entredicho.
No se permiten más visitas.
789
00:57:32,190 --> 00:57:33,418
Ni siquiera de periodistas.
790
00:57:35,360 --> 00:57:36,850
Consígueme un salvoconducto.
791
00:57:36,995 --> 00:57:38,121
Y ¿qué quieres decirle?
792
00:57:40,232 --> 00:57:41,631
No, eso no es posible.
793
00:57:42,634 --> 00:57:44,829
Ahora no puedo traicionar
mis convicciones.
794
00:57:48,240 --> 00:57:49,832
¿No estás bien conmigo?
795
00:57:51,543 --> 00:57:53,534
¿Y ahí?. No lo niegues.
796
00:58:00,619 --> 00:58:02,746
No te costará nada olvidarlo.
797
00:58:02,821 --> 00:58:05,221
No puedo. Es como si fuera
de la familia.
798
00:58:06,224 --> 00:58:07,418
¿De tu familia?
799
00:58:09,461 --> 00:58:12,919
Sí, una mujer va siempre acompañada de su
pasado. No puede descartarlo.
800
00:58:14,432 --> 00:58:16,559
Una familia exige amor
y respeto.
801
00:58:16,701 --> 00:58:18,896
Es algo sagrado. No
rebajes esta palabra.
802
00:58:19,237 --> 00:58:20,864
Él está sólo con el Diablo.
803
00:58:20,939 --> 00:58:23,567
- Lo único que te pido es...
- Lo sé.
804
00:58:25,076 --> 00:58:26,976
Me llena de vergüenza, ¿sabes?
805
00:58:27,178 --> 00:58:29,373
¿Vergüenza de qué?
¿De salvar una vida?
806
00:58:30,115 --> 00:58:31,707
No tienes que traicionar
a nadie.
807
00:58:33,151 --> 00:58:35,016
Ese hombre es el enemigo.
808
00:58:35,220 --> 00:58:37,211
¿Tan sólo porque vivió conmigo?
809
00:58:38,423 --> 00:58:40,516
No, ya no es un rival.
810
00:58:41,626 --> 00:58:43,651
Es alguien que no debe de existir.
811
00:58:48,133 --> 00:58:51,193
Si lo salvo, ¿prometes
no volver a verle?
812
00:58:54,044 --> 00:58:55,644
No.
813
00:58:56,274 --> 00:58:57,866
Dudas, eso ya es algo.
814
00:58:59,210 --> 00:59:00,575
Déjame ir a Picpus.
815
00:59:01,146 --> 00:59:02,408
Pero, ¿qué es lo que quiere
hacer allí?
816
00:59:02,480 --> 00:59:05,745
Quieres enviarlo a las ruinas de
su castillo, para que viva en el campo?
817
00:59:06,351 --> 00:59:07,648
Así podrá violar a las campesinas...
818
00:59:07,752 --> 00:59:10,152
y escribir esas porquerías,
mientras los demás graznamos?
819
00:59:51,629 --> 00:59:52,755
¡Desnudadlos!
820
00:59:55,300 --> 00:59:57,427
¡Los zapatos y vestidos aquí!
821
00:59:59,070 --> 01:00:00,662
Serán para los pobres
de los hospitales.
822
01:00:44,649 --> 01:00:47,049
No mires, hijo. Es horrible.
823
01:00:48,053 --> 01:00:49,543
No, quiero verlo.
824
01:00:52,857 --> 01:00:55,417
Amontonan los cuerpos sin sus cabezas.
825
01:01:02,133 --> 01:01:03,293
¡Qué hedor!
826
01:01:05,336 --> 01:01:07,099
El hedor es insoportable.
827
01:01:13,945 --> 01:01:15,412
¿No vendrá esta noche?
828
01:01:16,263 --> 01:01:17,963
¡No!
829
01:01:20,351 --> 01:01:22,114
Es capaz de venir.
830
01:01:23,555 --> 01:01:25,489
Sin él, ¿no sé que sería
de nosotros?
831
01:01:27,025 --> 01:01:29,550
- Voy a abrir la ventana.
- Pero el hedor es...
832
01:01:29,627 --> 01:01:30,992
¡Aquí me ahogo!
833
01:01:34,599 --> 01:01:36,294
¡El olor a tisana es
aún peor!
834
01:02:13,204 --> 01:02:15,138
¿Qué es lo que cuentas?
¿Los muertos?
835
01:02:15,489 --> 01:02:16,989
No.
836
01:02:21,012 --> 01:02:23,412
Es una superstición:
una manía.
837
01:02:23,481 --> 01:02:26,473
Enumero todas las cifras que
he oído durante el día.
838
01:02:26,918 --> 01:02:28,647
Las sumo y las resto.
839
01:02:28,720 --> 01:02:30,779
Son como signo que
sólo yo entiendo.
840
01:02:31,723 --> 01:02:32,849
¿Para leer el futuro?
841
01:02:33,291 --> 01:02:34,280
Un poco.
842
01:02:36,127 --> 01:02:37,788
El futuro es fácil de predecir.
843
01:02:41,332 --> 01:02:44,733
Puede contarse en días
o en horas.
844
01:02:46,371 --> 01:02:48,100
No, nada está aún decidido.
845
01:03:06,424 --> 01:03:08,255
Vagan por toda la casa,
846
01:03:08,860 --> 01:03:10,657
en cada piso, en los pasillos.
847
01:03:12,263 --> 01:03:14,390
Parecen almas del Purgatorio
848
01:03:15,099 --> 01:03:16,225
Es extraño, ¿no?
849
01:03:17,702 --> 01:03:19,727
Aquí somos libres
y prisioneros.
850
01:03:21,339 --> 01:03:23,534
- Como moribundos antes de morir.
- No.
851
01:03:24,609 --> 01:03:26,236
Aún nos queda vida, Emilie.
852
01:03:28,213 --> 01:03:30,875
¿Cómo podría experimentarla
en tan poco tiempo?
853
01:03:31,182 --> 01:03:32,945
Incluso si pasará lo peor,
854
01:03:34,052 --> 01:03:36,111
regresaríamos a la materia
de la que hemos sido hechos.
855
01:03:36,187 --> 01:03:38,280
Sin miedo, sin esperanza.
856
01:03:39,290 --> 01:03:40,723
Estaremos muertos,
857
01:03:41,392 --> 01:03:43,189
pero el mundo continuará.
858
01:03:43,795 --> 01:03:45,092
Es la naturaleza.
859
01:03:46,264 --> 01:03:47,663
Somos hombres hoy,
860
01:03:48,900 --> 01:03:51,425
mañana gusanos y pasado moscas.
861
01:03:52,770 --> 01:03:54,431
¿Acaso eso no es también existencia?
862
01:03:56,474 --> 01:03:59,466
Una eternidad menos confortable
que las mentiras de Cristo.
863
01:04:01,045 --> 01:04:02,672
Pero no somos sólo materia.
864
01:04:02,747 --> 01:04:03,805
¡Es inhumano!
865
01:04:04,148 --> 01:04:06,639
Todo lo que sentimos
y en lo que nos sustentamos,
866
01:04:07,285 --> 01:04:09,617
todo lo que vivimos:
tu, yo...
867
01:04:10,288 --> 01:04:11,983
los gestos, las voces,
868
01:04:12,090 --> 01:04:14,615
las palabras que nos consuelan
o nos duelen...
869
01:04:20,632 --> 01:04:21,997
Mírame.
870
01:04:25,870 --> 01:04:28,498
Si muero ahora, es como
si no hubiera existido nunca.
871
01:04:56,834 --> 01:04:58,165
¿Alguien ha tocado a la puerta?
872
01:04:58,236 --> 01:04:59,863
Ven conmigo. Inmediatamente.
873
01:05:02,240 --> 01:05:03,434
Sígueme. No discutas.
874
01:05:08,846 --> 01:05:11,610
- ¿Estás cavando otra fosa?
- La primera ya está llena.
875
01:05:11,683 --> 01:05:13,776
- ¿Cuántos?
- Por lo menos, 500.
876
01:05:15,553 --> 01:05:17,180
Éste es un favor excepcional.
877
01:05:17,322 --> 01:05:19,916
No lo reveles, o será tu perdición.
878
01:05:22,293 --> 01:05:24,727
No te muevas de aquí.
Vendré a buscarte.
879
01:05:31,502 --> 01:05:32,730
No habías venido más.
880
01:05:33,404 --> 01:05:34,598
Me lo prohibieron.
881
01:05:35,606 --> 01:05:37,198
Incluso así, tú dejaste
de hacerlo.
882
01:05:38,509 --> 01:05:39,908
¿Cómo te encuentras?
883
01:05:41,179 --> 01:05:43,272
He perdido una muela.
Me hace daño.
884
01:05:44,449 --> 01:05:46,246
Debe de ser un abceso.
885
01:05:48,486 --> 01:05:50,579
Debes salir de aquí.
Por eso he venido.
886
01:05:52,123 --> 01:05:53,181
¿Cómo?
887
01:05:54,192 --> 01:05:55,454
No lo sé.
888
01:05:57,495 --> 01:05:59,463
Habrá que encontrar un modo
de escaparse
889
01:06:00,898 --> 01:06:01,956
¿Para ir a dónde?
890
01:06:03,267 --> 01:06:04,325
Ya veremos.
891
01:06:10,241 --> 01:06:12,641
Escucha, sé muy bien que
estás amenazado en persona.
892
01:06:14,145 --> 01:06:15,703
He escrito de nuevo al Comité...
893
01:06:15,947 --> 01:06:17,141
¿Para decirles qué?
894
01:06:17,215 --> 01:06:20,582
Que no eres noble y que nunca has escrito
una novela titulada "Justine".
895
01:06:21,686 --> 01:06:23,779
Es inútil. Debes de escapar.
896
01:06:24,422 --> 01:06:26,117
Yo soy un buen republicano.
897
01:06:27,258 --> 01:06:29,453
Tienes ideas fantasiosas.
898
01:06:31,929 --> 01:06:33,419
Y yo, dolor de muelas.
899
01:06:35,800 --> 01:06:37,392
Hay cien maneras de desaparecer.
900
01:06:40,571 --> 01:06:41,902
En resumen,
901
01:06:42,507 --> 01:06:44,372
lo que quieres es
librarte de mí.
902
01:06:44,709 --> 01:06:45,835
Eres injusto.
903
01:06:52,717 --> 01:06:54,981
Lo primero es escapar.
Esto es horrible.
904
01:06:55,086 --> 01:06:56,110
Sí,
905
01:06:56,988 --> 01:06:59,718
el paraíso terrenal se ha convertido
en una masiva sepultura.
906
01:07:01,659 --> 01:07:03,627
Está siempre el péndulo oscilando...
907
01:07:07,632 --> 01:07:09,930
y aquí estamos nosotros
tomando el fresco.
908
01:07:13,304 --> 01:07:14,601
¿Sabe él que estás aquí?
909
01:07:16,774 --> 01:07:18,401
¿Vives con él ahora?
910
01:07:19,410 --> 01:07:21,241
Puedes decir que sí;
es la verdad.
911
01:07:22,914 --> 01:07:24,745
Quizás es mejor para ti.
912
01:07:24,816 --> 01:07:26,841
Tener un compañero tribuno
es bueno.
913
01:07:27,418 --> 01:07:29,215
Es bueno y también
algo precario.
914
01:07:31,088 --> 01:07:32,646
Sí, vivo con él.
915
01:07:33,357 --> 01:07:34,984
Es honesto y nos ayudará.
916
01:07:35,193 --> 01:07:36,353
¡Hermosa alma!
917
01:07:36,828 --> 01:07:39,023
Honestamente en la cumbre
de una pirámide de muertos.
918
01:07:39,764 --> 01:07:41,925
No es sanguinario;
son las circunstancias.
919
01:07:42,133 --> 01:07:43,964
"Tiene la palabra el Ciudadano Fournier."
920
01:07:52,243 --> 01:07:53,608
¡Cómo lo defiendes!
921
01:07:57,982 --> 01:07:59,711
¿Lo ha intentado ya?
922
01:07:59,784 --> 01:08:02,719
¿Cómo lo hace? ¿Por delante,
por detrás o por ambos lados?
923
01:08:03,120 --> 01:08:04,178
Cállate.
924
01:08:06,557 --> 01:08:08,889
Hay hombre que han nacido
para permanecer vírgenes.
925
01:08:11,462 --> 01:08:14,625
Yo también he tenido algún éxito con
mis conquistas, durante tu ausencia.
926
01:08:16,767 --> 01:08:18,029
¿La joven que vi?
927
01:08:18,636 --> 01:08:20,228
Es deliciosa, deliciosa.
928
01:08:20,671 --> 01:08:21,729
Y nada tonta.
929
01:08:22,507 --> 01:08:24,236
Tiene una naturaleza muy viva.
930
01:08:25,076 --> 01:08:26,065
¡Pobrecita!
931
01:08:26,344 --> 01:08:28,107
Sus entrañas son las que padecen.
932
01:08:28,846 --> 01:08:32,145
Yo ya no estoy para forzar
culos o coños. He envejecido.
933
01:08:32,884 --> 01:08:33,976
Yo también.
934
01:08:36,821 --> 01:08:38,379
¿Qué de bueno me has traído?
935
01:08:38,456 --> 01:08:40,481
Lo que he podido encontrar.
No es nada fácil.
936
01:08:41,259 --> 01:08:42,658
Paté, frutas...
937
01:08:43,528 --> 01:08:45,052
¡Oh! No me gusta esta marca.
938
01:08:45,129 --> 01:08:46,221
¿Y qué hay de Charles?
939
01:08:46,464 --> 01:08:47,988
¿Aún habla de mí o ya no?
940
01:08:50,134 --> 01:08:51,601
Te ha escrito esta nota.
941
01:08:54,305 --> 01:08:55,966
La leeré en mi habitación.
942
01:08:58,476 --> 01:08:59,738
Pero no escaparé.
943
01:09:00,278 --> 01:09:01,370
Sí.
944
01:09:02,146 --> 01:09:03,943
Ten confianza en mí.
Te sacaré de aquí.
945
01:09:05,149 --> 01:09:07,447
Estoy curioso por saber
lo que está pasando aquí.
946
01:09:09,987 --> 01:09:13,081
Mi único deseo, si muero,
es que te ocupes de mies escritos.
947
01:09:14,625 --> 01:09:17,321
Están ocultos en la chimenea
de mi habitación.
948
01:09:18,529 --> 01:09:21,327
Ahí está todo.
Lo encontrarás fácilmente.
949
01:09:23,568 --> 01:09:25,229
Lo harás, ¿verdad?
950
01:09:27,330 --> 01:09:29,230
Sí
951
01:09:31,108 --> 01:09:33,099
¿Cuánto tiempo hemos vivido juntos?
952
01:09:53,431 --> 01:09:55,160
No tengo mucho tiempo
para dedicarte.
953
01:09:56,400 --> 01:09:57,958
¿Vas a asistir a la próxima Sesión?
954
01:09:58,035 --> 01:10:00,265
Tu maestro no está
dando ningún nombre.
955
01:10:00,338 --> 01:10:01,327
¿Por qué no?
956
01:10:01,839 --> 01:10:03,534
¿Son tan numerosos sus enemigos?
957
01:10:03,608 --> 01:10:04,632
Los dirá a su debido tiempo.
958
01:10:08,112 --> 01:10:09,170
¡Traidor!
959
01:10:10,681 --> 01:10:11,705
¿Tienes sed?
960
01:10:11,882 --> 01:10:14,874
- No tengo tiempo.
- Aquí tienes zumo de naranja. Está caliente.
961
01:10:21,125 --> 01:10:22,422
Tengo que decirte que...
962
01:10:23,794 --> 01:10:24,852
...he visto...
963
01:10:26,831 --> 01:10:28,958
el nombre de Sade en la lista
de los acusados,
964
01:10:29,033 --> 01:10:30,591
firmada por Fouquier-Tinville.
965
01:10:31,302 --> 01:10:32,929
Aparecerá dentro de dos días.
966
01:10:33,204 --> 01:10:34,330
El es el número 11.
967
01:10:35,906 --> 01:10:37,134
Haz que borren su nombre.
968
01:10:37,475 --> 01:10:38,635
No tengo el poder de hacerlo.
969
01:10:42,813 --> 01:10:43,973
¡Fournier!
970
01:10:57,962 --> 01:10:58,986
¿Estás preparada?
971
01:11:01,766 --> 01:11:04,326
Debes abandonar a tu padre
y a tu madre.
972
01:11:04,468 --> 01:11:05,526
No lo digo yo,
sino la Biblia.
973
01:11:10,908 --> 01:11:12,000
¿Qué pasa?
974
01:11:13,177 --> 01:11:14,542
¡Nada, duérmete!
975
01:11:26,924 --> 01:11:28,084
¡Chevalier!
976
01:11:28,159 --> 01:11:30,423
Buenas noches.
Estoy aburrido.
977
01:11:31,562 --> 01:11:33,792
Sólo hemos tenido una carreta hoy.
978
01:11:34,965 --> 01:11:36,523
¿Puedo acompañaros?
979
01:11:37,768 --> 01:11:39,292
No, esta noche no.
980
01:11:39,437 --> 01:11:41,905
Voy a dar un paseo con
la señorita de Lancris.
981
01:11:52,516 --> 01:11:54,814
Han cubierto las fosas
de barro.
982
01:12:07,998 --> 01:12:09,932
Imagínate la fermentación.
983
01:12:13,104 --> 01:12:15,163
No huelo nada.
984
01:12:17,641 --> 01:12:19,541
Uno se acostumbra a todo.
985
01:12:20,344 --> 01:12:22,335
Incluso a esperar su propia muerte.
986
01:12:25,149 --> 01:12:26,673
¿Estás segura de querer venir?
987
01:12:27,852 --> 01:12:29,217
Segura.
988
01:12:42,032 --> 01:12:43,795
Buenas noches, Augustin.
989
01:12:50,441 --> 01:12:52,705
He preparado este aperitivo nocturno,
990
01:12:53,077 --> 01:12:55,773
aprovechándome de la despensa
del Ciudadano Coignard.
991
01:12:56,280 --> 01:12:57,907
Es la Última Cena.
992
01:13:00,885 --> 01:13:02,113
¿Un poco de vino?
993
01:13:04,021 --> 01:13:05,579
Es un Chanturgues.
994
01:13:06,457 --> 01:13:08,982
Un vino excelente, con
bastante cuerpo.
995
01:13:09,560 --> 01:13:11,118
Tú pareces haber probado ya
la botella.
996
01:13:11,195 --> 01:13:12,219
Sólo un vaso.
997
01:13:12,463 --> 01:13:15,455
Aunque te la hubieras bebido toda,
no debes de tener remordimientos, Augustin.
998
01:13:16,634 --> 01:13:17,623
Jamás.
999
01:13:20,604 --> 01:13:21,798
Bebe, Emilie.
1000
01:13:29,914 --> 01:13:32,508
- Es fuerte.
- Déjale que empape tu garganta.
1001
01:13:34,285 --> 01:13:36,185
Mira a tu princesa, Augustin.
1002
01:13:37,588 --> 01:13:40,148
Es la primera vez que se te aparece
por la noche.
1003
01:13:53,204 --> 01:13:54,796
Comeremos después.
1004
01:14:05,149 --> 01:14:06,275
Debéis animaros.
1005
01:14:06,684 --> 01:14:09,278
Parecéis figuras de un
pesebre navideño.
1006
01:14:09,420 --> 01:14:10,751
Vamos, poneros cómodos.
1007
01:14:11,422 --> 01:14:12,821
Estamos en plena canícula.
1008
01:14:14,391 --> 01:14:15,653
Tú también, Emilie.
1009
01:14:25,803 --> 01:14:27,065
¿Voy demasiado rápido?
1010
01:14:29,306 --> 01:14:31,274
Si comienzas a temblar,
detengo todo.
1011
01:14:33,744 --> 01:14:35,837
O colaboras o sino
puedes irte.
1012
01:14:40,284 --> 01:14:41,876
No quiero dejarte.
1013
01:14:56,333 --> 01:14:57,493
Acercaos.
1014
01:14:57,568 --> 01:14:58,762
Lentamente.
1015
01:15:00,471 --> 01:15:01,529
Más cerca.
1016
01:15:03,841 --> 01:15:05,138
Despacio.
1017
01:15:07,044 --> 01:15:08,068
Un paso,
1018
01:15:08,946 --> 01:15:10,277
otro paso.
1019
01:15:11,815 --> 01:15:13,407
Sois dos cuerpos.
1020
01:15:14,618 --> 01:15:15,642
No...
1021
01:15:16,253 --> 01:15:17,584
Dos personajes.
1022
01:15:19,290 --> 01:15:22,987
La cautiva y el jenízaro.
Él se ha introducido en el Harén.
1023
01:15:24,461 --> 01:15:27,794
Ella le esperaba, aterrorizada.
1024
01:15:28,432 --> 01:15:30,400
Aterrorizada e impaciente.
1025
01:15:35,205 --> 01:15:36,832
¡A la mierda todo esto!
1026
01:15:36,907 --> 01:15:40,775
Estáis aquí: Augustin, Emilie,
la Granja y el Convento.
1027
01:15:42,046 --> 01:15:43,673
¿Quiere Vd. hacerlo, señorita?
1028
01:15:44,281 --> 01:15:45,305
Sí.
1029
01:15:45,416 --> 01:15:47,111
Ella está de acuerdo.
1030
01:15:47,184 --> 01:15:49,311
Y aunque no quiera,
debes poseerla.
1031
01:15:49,386 --> 01:15:50,648
Acerca tu mano.
1032
01:15:52,289 --> 01:15:53,313
¡Tócala!
1033
01:16:00,230 --> 01:16:02,095
¡Detente! ¿Qué estás haciendo?
1034
01:16:02,166 --> 01:16:03,861
¿Te he dicho acaso que continuarás?
1035
01:16:04,335 --> 01:16:06,303
Toma, azótame.
1036
01:16:08,339 --> 01:16:09,931
He dicho que me azotes.
1037
01:16:11,141 --> 01:16:12,733
¿No das latigazos a los caballos?
1038
01:16:18,015 --> 01:16:19,039
Obedéceme.
1039
01:16:21,785 --> 01:16:23,343
¡Obedece!
1040
01:16:24,355 --> 01:16:25,413
Hazlo.
1041
01:16:50,848 --> 01:16:52,440
Detente, Marqués.
1042
01:16:59,423 --> 01:17:01,084
Hemos ido un poco lejos.
1043
01:17:13,604 --> 01:17:15,003
La tienes dura.
1044
01:17:15,572 --> 01:17:16,834
Eso está bien.
1045
01:17:19,243 --> 01:17:21,108
Tu me sodomizarás.
1046
01:17:22,746 --> 01:17:23,838
¿Cuando?
1047
01:17:25,416 --> 01:17:27,008
En otra vida.
1048
01:17:28,052 --> 01:17:29,713
¡Qué suerte tienes, Emilie!
1049
01:17:30,421 --> 01:17:33,447
¡Este cabrón tiene una polla dura!
1050
01:17:34,358 --> 01:17:36,485
Debe poder joder un montón.
1051
01:17:37,261 --> 01:17:39,422
Di la palabra.
1052
01:17:40,764 --> 01:17:41,753
Joder.
1053
01:17:44,334 --> 01:17:45,426
Joder.
1054
01:17:45,669 --> 01:17:46,761
Eso está bien.
1055
01:17:47,538 --> 01:17:49,768
¿No te asusta todo esto?
1056
01:17:50,874 --> 01:17:51,932
Sí,
1057
01:17:52,643 --> 01:17:54,133
pero aquí estoy.
1058
01:17:55,345 --> 01:17:57,142
Debes decir adiós
a ti misma.
1059
01:17:59,216 --> 01:18:00,945
Te será más fácil si lo olvidas.
1060
01:18:02,886 --> 01:18:04,751
Tú ya no estás sola
en tu habitación.
1061
01:18:05,923 --> 01:18:08,118
Has sido raptada.
1062
01:18:25,976 --> 01:18:27,102
¡Sade!
1063
01:18:27,277 --> 01:18:29,203
No. Pero estaré junto a ti.
1064
01:18:34,918 --> 01:18:36,818
Acércate. Es toda tuya.
1065
01:18:46,230 --> 01:18:47,254
Arrodíllate.
1066
01:18:57,908 --> 01:18:59,102
Coge sus muslos.
1067
01:19:02,813 --> 01:19:04,605
Sepáralos, sepáralos.
1068
01:19:11,655 --> 01:19:13,179
Deja de temblar.
1069
01:19:13,657 --> 01:19:15,488
Augustin no es ningún monstruo.
1070
01:19:20,964 --> 01:19:22,591
¡Mírale a los ojos!
1071
01:19:25,102 --> 01:19:26,433
¡Dios mío!
1072
01:19:28,605 --> 01:19:31,267
Había olvidado qué joven es este mundo.
1073
01:19:32,276 --> 01:19:33,504
Inclínate ahora.
1074
01:19:39,449 --> 01:19:40,973
Use tu boca.
1075
01:19:41,518 --> 01:19:43,452
¡Vamos, joder! Usa la lengua.
1076
01:19:50,727 --> 01:19:52,160
Amiga mía.
1077
01:19:52,329 --> 01:19:54,058
Te envidio por lo que
acabas de descubrir.
1078
01:19:56,667 --> 01:19:57,759
Aguarda.
1079
01:20:16,353 --> 01:20:17,513
Te toca a ti.
1080
01:20:32,914 --> 01:20:34,514
¡Sade!
1081
01:20:46,216 --> 01:20:47,410
¡Pasa!
1082
01:21:15,879 --> 01:21:18,677
Louis-François Lejeune,
ex-oficial de la Policía.
1083
01:21:19,349 --> 01:21:21,180
Monfort el Viejo, ex-noble.
1084
01:21:22,653 --> 01:21:24,814
Pierre-Louis de Montcrif, ex-noble.
1085
01:21:27,124 --> 01:21:29,149
Elisabeth de Beckett de Saint-Maur.
1086
01:21:29,426 --> 01:21:30,916
¡Mamá no quiero ir!
1087
01:21:32,996 --> 01:21:35,430
Donatien Alphonse François Sade.
1088
01:21:37,581 --> 01:21:39,681
Donatien Alphonse François Sade.
1089
01:21:42,239 --> 01:21:43,365
¡No está aquí!
1090
01:21:43,774 --> 01:21:44,900
Se fue hace meses.
1091
01:21:45,676 --> 01:21:46,938
Sade, declarado ausente.
1092
01:21:52,382 --> 01:21:53,371
¿Qué hora es?
1093
01:21:53,917 --> 01:21:55,111
Aún tienes tiempo.
1094
01:21:59,656 --> 01:22:00,680
"Aún tengo tiempo..."
1095
01:22:06,863 --> 01:22:08,797
No has dormido nada.
1096
01:22:08,899 --> 01:22:10,930
- ¿Te sorprende?
- No.
1097
01:22:17,974 --> 01:22:20,204
- Cuando todo esto acabe iremos...
- ¿A dónde?
1098
01:22:29,353 --> 01:22:30,581
No iremos a ninguna parte.
1099
01:22:40,464 --> 01:22:44,093
Sade no será detenido hoy.
Lo he hecho trasladar a Saint Lazare.
1100
01:22:44,935 --> 01:22:47,531
Hay gran caos en las prisiones. Tendrá tiempo
y mientras le abran otro expediente...
1101
01:22:48,032 --> 01:22:49,932
... perderán su rastro.
1102
01:22:49,973 --> 01:22:51,099
¿Hiciste eso?
1103
01:22:51,675 --> 01:22:52,664
Sí.
1104
01:22:53,677 --> 01:22:54,905
Es lo que tú querías.
1105
01:22:59,416 --> 01:23:00,644
Ahora no estás segura.
1106
01:23:02,719 --> 01:23:03,947
Me voy.
1107
01:23:04,688 --> 01:23:06,121
Hoy es el día del ajuste
de cuentas.
1108
01:23:08,158 --> 01:23:09,216
¡Espera!
1109
01:23:20,070 --> 01:23:21,367
¡Coged a Robespierre!
1110
01:23:30,680 --> 01:23:31,704
¡Maximilien!
1111
01:23:35,285 --> 01:23:36,912
¡Muerte a Robespierre!
1112
01:24:15,425 --> 01:24:17,154
Están vaciando tu casa,
ciudadano Coignard.
1113
01:24:17,227 --> 01:24:20,321
- El tirano ha muerto.
- ¿Y tu clientela?
1114
01:24:20,397 --> 01:24:23,025
Sólo quedan bastardos y madres solteras.
1115
01:24:23,600 --> 01:24:25,227
Necesitamos bonos de cambio.
1116
01:24:25,402 --> 01:24:27,870
Es la única manera de
relanzar la economía.
1117
01:24:28,138 --> 01:24:29,298
¿Eso creéis?
1118
01:24:30,173 --> 01:24:33,199
No sabemos hasta cuando nos pudriremos
aquí. Comprended mi impaciencia.
1119
01:24:33,276 --> 01:24:34,300
¡Santero!
1120
01:24:34,377 --> 01:24:35,401
Sí. Con permiso.
1121
01:24:36,713 --> 01:24:37,941
¡Louise!
1122
01:24:38,381 --> 01:24:40,042
Pensé que habíais muerto.
1123
01:24:40,116 --> 01:24:41,344
Yo, también.
1124
01:24:41,852 --> 01:24:43,945
- ¿Cuando os iréis?
- Dentro de unos días.
1125
01:24:47,390 --> 01:24:49,483
Vivo en el número 12 de la calle Payenne.
1126
01:24:51,394 --> 01:24:52,656
Hacednos una visita.
1127
01:25:09,880 --> 01:25:11,245
Sade, vos sois bueno para
concertar citas.
1128
01:25:11,515 --> 01:25:13,608
Chevalier me rechaza ahora.
1129
01:25:14,050 --> 01:25:16,712
Sólo finge. Es una táctica
suya encantadora.
1130
01:25:17,020 --> 01:25:19,011
- He dicho que estoy bien aquí.
- ¡Levantaos!
1131
01:25:19,089 --> 01:25:22,456
No lo haré hasta que sea
restaurada la monarquía.
1132
01:25:32,469 --> 01:25:33,766
¿Se celebra alguna misa, ciudadano?
1133
01:25:33,837 --> 01:25:36,772
Han llamado a un sacerdote, para
bendecir las fosas.
1134
01:25:37,107 --> 01:25:39,905
- ¿Habrás tratado de impedirlo, supongo?.
- ¿Por qué?
1135
01:25:39,976 --> 01:25:42,103
Mi convicción siempre ha sido
la de respetar el dolor.
1136
01:26:07,671 --> 01:26:08,729
Bien...
1137
01:26:10,440 --> 01:26:12,635
aquí estamos otra vez los tres.
1138
01:26:14,210 --> 01:26:16,508
Charles, pequeño,
¿por qué lloras?
1139
01:26:17,747 --> 01:26:19,374
Fournier ha muerto.
1140
01:26:25,422 --> 01:26:27,356
Pon el baúl, cerca del cochero.
1141
01:26:34,057 --> 01:26:35,557
¡No!
1142
01:26:51,514 --> 01:26:53,573
Lo que más admiro de ti
es tu valor.
1143
01:26:57,787 --> 01:26:58,879
Te buscan.
1144
01:27:05,061 --> 01:27:06,085
¡Anda, ve!
1145
01:27:15,905 --> 01:27:18,100
Encuentro que la tranquilidad
de ellos es cobarde.
1146
01:27:19,943 --> 01:27:21,604
¿Se ha acabado todo ya?
1147
01:27:21,911 --> 01:27:23,139
¿Ha acabado el terror?
1148
01:27:23,246 --> 01:27:25,646
Eso parece.
Es un momento de respiro...
1149
01:27:25,749 --> 01:27:28,149
y nadie se quiere privar
de ese placer.
1150
01:27:29,052 --> 01:27:30,246
¿Así que debemos seguir viviendo?
1151
01:27:30,487 --> 01:27:32,216
Eso es fácil para ti.
1152
01:27:32,389 --> 01:27:34,220
Es lo que tu juventud reclama.
1153
01:27:35,125 --> 01:27:36,956
Lo sé, pero no lo siento.
1154
01:27:38,261 --> 01:27:41,524
- ¿Tú también te vas?
- Sí.
1155
01:27:43,033 --> 01:27:44,227
¿No nos volveremos a ver?
1156
01:27:44,567 --> 01:27:45,591
Tú lo has dicho.
1157
01:27:47,237 --> 01:27:48,727
Nuestros caminos divergen.
1158
01:27:49,239 --> 01:27:51,139
¿Conoces el camino
que yo tomaré?
1159
01:27:51,775 --> 01:27:53,470
¿Y yo, como puedo conocerlo?
1160
01:27:54,310 --> 01:27:55,470
Te casarás.
1161
01:27:56,913 --> 01:27:58,312
¿Es esa tu enseñanza?
1162
01:27:58,848 --> 01:28:01,976
¿Sólo sabes prometerte con latigazos,
sangre y paja?
1163
01:28:02,352 --> 01:28:05,321
- ¿Cuándo he dicho eso?
- No sólo lo dices, sino que lo haces.
1164
01:28:06,856 --> 01:28:09,983
Solamente en el exceso uno puede
encontrar la libertad.
1165
01:28:10,384 --> 01:28:11,884
- ¡Emily!
- Ya vengo.
1166
01:28:12,195 --> 01:28:13,560
Estoy con el Sr. de Sade.
1167
01:28:17,267 --> 01:28:18,632
Si te casas,
1168
01:28:18,702 --> 01:28:21,865
ama a tu marido como toca,
pero no tengas muchos hijos.
1169
01:28:22,238 --> 01:28:25,730
O mejor ninguno. Deforman tu cuerpo y
luego se convierten en tus enemigos.
1170
01:28:27,277 --> 01:28:29,268
Tu te has ocupado
bien de mí.
1171
01:28:33,283 --> 01:28:34,716
¿Aún te duele la muela?
1172
01:28:35,917 --> 01:28:37,817
¡No!
1173
01:28:40,623 --> 01:28:42,284
Estaré muy sola.
1174
01:28:43,760 --> 01:28:45,125
¿Todo lo nuestro ha sido en vano?
1175
01:28:46,313 --> 01:28:47,746
No. Sigue tu instinto.
1176
01:28:48,364 --> 01:28:49,558
La naturaleza.
1177
01:28:49,899 --> 01:28:52,196
- ¿Me repito tanto?
- Sí.
1178
01:28:53,069 --> 01:28:54,934
Entonces debemos de volver
a encontrarnos.
1179
01:28:55,705 --> 01:28:58,139
Pero debes escuchar
tu voz interior.
1180
01:29:01,244 --> 01:29:03,337
Nos hemos encontrado en
circunstancias excepcionales.
1181
01:29:03,713 --> 01:29:05,203
Nos hemos acercado el uno al otro.
1182
01:29:07,817 --> 01:29:10,047
Permanezcamos así.
1183
01:29:15,698 --> 01:29:17,598
- Buenos días
- Buenos días.
1184
01:29:19,399 --> 01:29:20,399
Y tú, pequeño,
¿cómo estás?
1185
01:29:21,631 --> 01:29:24,293
Gracias por haber hecho más
fácil la prisión de nuestro amigo.
1186
01:29:24,367 --> 01:29:25,834
Él ha aliviado la mía.
1187
01:29:26,569 --> 01:29:28,093
Cuidad bien al Marqués.
1188
01:29:28,371 --> 01:29:31,101
Siendo como es único, pertenece a
una especie en peligro de extinción.
1189
01:29:31,407 --> 01:29:33,932
¿No te había dicho que la Srta.
de Lancris tenía talento?
1190
01:29:35,478 --> 01:29:37,036
Me había preparado la frase.
1191
01:29:42,552 --> 01:29:44,214
¡Adiós!
87725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.