All language subtitles for Sade.4000

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,603 --> 00:00:32,198 El pasado me anima, el presente me electriza. 2 00:00:33,642 --> 00:00:35,803 No me preocupa mucho el futuro. 3 00:00:55,497 --> 00:00:57,863 Prisión de Saint-Lazare 4 00:01:07,542 --> 00:01:08,941 ¿Has pensado en mi barbero? 5 00:01:09,010 --> 00:01:11,137 Luego, ciudadano. Espera tu turno. 6 00:01:12,280 --> 00:01:15,579 - ¿Qué tal está el tiempo por aquí? - Frío, pero hace sol. 7 00:01:56,358 --> 00:01:59,156 Esto es el fin. ¿Rezará con nosotros, señor? 8 00:01:59,261 --> 00:02:01,661 No, porque no comparto las supersticiones. 9 00:02:01,963 --> 00:02:03,692 ¡No le hables! 10 00:02:04,933 --> 00:02:06,161 Tiene un rostro agradable... 11 00:02:08,703 --> 00:02:10,864 para haber follado tan poco. 12 00:02:11,506 --> 00:02:12,666 Respete a mi madre. 13 00:02:12,741 --> 00:02:14,265 Yo respeto a la vida. 14 00:02:14,910 --> 00:02:16,502 Pero aquí reina la muerte. 15 00:02:16,578 --> 00:02:19,240 No, mira a tu alrededor. Por todas partes hay vida. 16 00:02:19,447 --> 00:02:21,415 Incluso en esta misma prisión. 17 00:02:34,362 --> 00:02:35,989 ¡Ciudadano Sade! 18 00:02:38,433 --> 00:02:40,458 Se me acusa de ser noble, pero es falso. 19 00:02:40,569 --> 00:02:41,934 Tienes una posesión en Provence. 20 00:02:42,003 --> 00:02:43,630 Sólo algunas tierras. 21 00:02:45,106 --> 00:02:46,573 Toma nota de esto, ciudadano. 22 00:02:46,641 --> 00:02:51,772 Todos mis ancestros han desempeñado el honorable trabajo de agricultores. 23 00:02:53,815 --> 00:02:55,339 Tienes hijos que se han escapado. 24 00:02:56,451 --> 00:02:59,716 La última vez que los vi tenían seis y cuatro años de edad. 25 00:03:00,655 --> 00:03:02,680 Pero si es verdad que se han escapado, 26 00:03:02,757 --> 00:03:05,920 reniego de ellos y los pongo públicamente en deshonor. 27 00:03:06,528 --> 00:03:08,428 Cosa que de todas maneras, no puedo creerme. 28 00:03:09,731 --> 00:03:14,430 Me he pasado quince años en prisión, víctima del despotismo real. 29 00:03:15,236 --> 00:03:16,601 ¿Por qué motivo? 30 00:03:17,505 --> 00:03:19,666 La arbitrariedad reinante en Francia, 31 00:03:19,741 --> 00:03:22,642 que castigaba a todos los amantes de la libertad. 32 00:03:24,045 --> 00:03:26,741 Pero sé, ciudadano, que tu tiempo es muy valioso. 33 00:03:27,215 --> 00:03:30,013 ¿Has leído mi carta del 18 de Ventôse? 34 00:03:30,752 --> 00:03:33,277 He sido Vicepresidente de la Sección de Pike... 35 00:03:33,355 --> 00:03:36,119 y he hablado en su nombre en la Convención. 36 00:03:36,191 --> 00:03:38,421 Compuse un elogio a Marat... 37 00:03:38,493 --> 00:03:41,485 Hablas y escribes mucho. 38 00:03:42,330 --> 00:03:44,161 Dices que eres un hombre de letras. 39 00:03:46,968 --> 00:03:48,299 ¿Conoces este libro? 40 00:03:53,808 --> 00:03:56,709 "El frenesí libertino sólo parecía aumentar... 41 00:03:57,178 --> 00:04:00,045 "Abrió un cajón que contenía varios látigos, 42 00:04:00,248 --> 00:04:02,739 "cogió uno con una punta de hierro, 43 00:04:03,652 --> 00:04:05,244 "que me hizo temblar..." 44 00:04:06,121 --> 00:04:07,145 No. 45 00:04:09,424 --> 00:04:11,119 El tribunal ha juzgado al impresor... 46 00:04:11,192 --> 00:04:12,489 y lo ha guillotinado. 47 00:04:15,130 --> 00:04:16,188 ¿Lo sabías? 48 00:04:17,489 --> 00:04:19,389 No. 49 00:04:20,368 --> 00:04:22,302 Es una apología del crimen, 50 00:04:22,370 --> 00:04:25,100 del desenfreno bestial y del ateismo. 51 00:04:25,840 --> 00:04:29,400 ¿Quién te parece más culpable de ese crimen: el editor o el autor? 52 00:04:31,112 --> 00:04:33,945 El rumor dice que tú eres el autor. 53 00:04:34,816 --> 00:04:37,944 Vamos, ciudadano, apelo a tu sentido común. 54 00:04:38,119 --> 00:04:43,022 ¿Crees que una misma persona puede hacer la apología de la virtud con su vida... 55 00:04:43,124 --> 00:04:45,058 y del vicio con sus novelas? 56 00:04:45,160 --> 00:04:48,652 Nadie podría lograr esto, sin caer completamente en la locura. 57 00:04:50,932 --> 00:04:52,524 ¡Lleváoslo! 58 00:05:15,890 --> 00:05:18,051 - ¿Es eso todo? - ¿Y la "fraternidad", ciudadano? 59 00:05:18,226 --> 00:05:19,284 Sube. 60 00:05:25,366 --> 00:05:28,358 Temo, señor, que tendremos que compartir el mismo carruaje... 61 00:05:28,703 --> 00:05:30,671 y quizás la misma suerte. 62 00:05:30,739 --> 00:05:33,037 ¿Sabéis a dónde vamos? 63 00:05:33,341 --> 00:05:34,899 - ¿Lo desconocéis? - Sí 64 00:05:35,276 --> 00:05:38,507 Pues bien, vamos con el Ciudadano Coignard a Picpus. 65 00:05:40,982 --> 00:05:43,610 Una casa, de la que imagino no tenemos la llave. 66 00:05:44,486 --> 00:05:45,851 Una especie de clínica. 67 00:05:47,355 --> 00:05:49,346 ¿Y de qué enfermedades se ocupan? 68 00:05:49,924 --> 00:05:52,620 Las enfermedades que ocasionan los cambios climáticos del tiempo. 69 00:05:54,629 --> 00:05:55,618 ¡Oh sí... 70 00:05:57,165 --> 00:06:00,066 ... pero hay compañías que da gusto tener, cuando uno está enfermo. 71 00:06:00,168 --> 00:06:02,966 Es esta época la enferma, señor, no nosotros. 72 00:06:09,711 --> 00:06:11,269 Soy el Vizconde de Lancris. 73 00:06:11,346 --> 00:06:13,075 En fin, así se me llamaba en otro tiempo. 74 00:06:13,648 --> 00:06:14,637 Mi esposa... 75 00:06:15,416 --> 00:06:17,247 ... y mi hija, Emilie. 76 00:06:19,554 --> 00:06:20,578 Sade. 77 00:06:32,700 --> 00:06:34,691 Habrá que informar que el cochero está ebrio. 78 00:06:42,043 --> 00:06:44,773 Convento de Picpus 79 00:07:21,382 --> 00:07:22,872 - Evita a este hombre. - ¿Por qué? 80 00:07:22,951 --> 00:07:24,145 Ya te lo explicaré. 81 00:07:24,953 --> 00:07:27,717 Éste es el ciudadano Coignard, que dirige el establecimiento de Picpus. 82 00:07:28,223 --> 00:07:30,248 Él está a cargo de vuestra detención. 83 00:07:30,358 --> 00:07:32,588 Éste es el informe del Tribunal sobre los prisioneros. 84 00:07:33,962 --> 00:07:35,827 Volveré dentro de diez días. 85 00:07:36,664 --> 00:07:39,863 Ciudadanos, ésta es mi mujer: la ciudadana Coignard. 86 00:07:42,604 --> 00:07:45,231 - ¿Vos sois el Vizconde de Lancris? - Sí 87 00:07:46,140 --> 00:07:47,402 Vuestro encargado de negocios está aquí. 88 00:07:48,076 --> 00:07:49,100 Señor... 89 00:07:51,012 --> 00:07:55,506 Me he tomado la liberta de descontar ya los costes de vuestra pensión. ¿He hecho bien? 90 00:07:58,019 --> 00:08:00,317 Bien, vamos a enseñaros vuestras habitaciones. 91 00:08:00,622 --> 00:08:03,557 Creo que las encontraréis muy espaciosas y además dan al jardín. 92 00:08:14,068 --> 00:08:15,831 ¡Lancris, amigo mío! 93 00:08:16,337 --> 00:08:19,170 Temía lo peor, pero veo que estáis aquí. 94 00:08:19,374 --> 00:08:20,864 ¡A qué precio! 95 00:08:21,109 --> 00:08:23,009 Os esperaba, pero no acababa de creérmelo. 96 00:08:23,678 --> 00:08:25,202 ¡Querida Emilie! 97 00:08:25,980 --> 00:08:28,540 Pobre chica. En plena juventud. 98 00:08:28,816 --> 00:08:31,478 La Duquesa de Villars Brancas también está aquí. 99 00:08:49,637 --> 00:08:51,969 Con la guillotina creen que desaparecerán las clases sociales. 100 00:08:52,307 --> 00:08:53,740 ¿Creéis que habría que exterminarlas? 101 00:08:53,942 --> 00:08:55,409 ¡Qué bien expresado! 102 00:08:55,576 --> 00:08:58,409 ¡Si supieseis cuantas cabezas he salvado en la Sección de Pike! 103 00:08:58,880 --> 00:09:01,007 - ¿Tomasteis parte en ello? - Y ¿por qué no? 104 00:09:01,082 --> 00:09:02,674 Siempre existe la belleza dentro de la Historia de la humanidad. 105 00:09:02,817 --> 00:09:04,307 ¡Emilie, ven! 106 00:09:04,652 --> 00:09:05,846 No debo hablar con vos. 107 00:09:06,120 --> 00:09:07,587 Ya hablaré por los dos. 108 00:09:14,228 --> 00:09:15,695 - Sade. - Lo sé. 109 00:09:16,064 --> 00:09:19,795 - No soy insensible a vuestra cálida acogida. - Tu caso es diferente. 110 00:09:21,636 --> 00:09:24,503 Las comidas se sirven en la sala de estar. 111 00:09:24,772 --> 00:09:27,206 Por la noche se autoriza cenar en la habitación, 112 00:09:27,275 --> 00:09:29,607 corriendo el gasto a cargo de cada ciudadano, con previo pago. 113 00:09:34,983 --> 00:09:36,416 Está muy alto. 114 00:09:41,589 --> 00:09:43,181 He contado setenta y dos escalones. 115 00:09:48,997 --> 00:09:50,362 La tuya está al fondo. 116 00:10:03,344 --> 00:10:05,209 Ciudadano Coignard. 117 00:10:07,181 --> 00:10:09,581 Querría hablar contigo un momento. 118 00:10:09,951 --> 00:10:12,715 Le he dicho a tu marido que la pensión del gobierno no es gratuita. 119 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 Dentro de algún tiempo, 120 00:10:18,826 --> 00:10:20,726 podremos hacernos cargo de una habitación algo más modesta. 121 00:10:20,828 --> 00:10:23,353 Se muy bien, ciudadano, que no eres insensible a las desgracias. 122 00:10:24,065 --> 00:10:25,464 Las reglas son igual para todos. 123 00:10:26,434 --> 00:10:28,902 Si hiciera una excepción, me culparían a mí. 124 00:10:29,771 --> 00:10:32,569 Una hermosa dama. Sus lágrimas parecen sinceras. 125 00:10:32,640 --> 00:10:34,665 Era actriz de tragedias en provincias. 126 00:10:34,742 --> 00:10:38,678 - Debe de haber hecho progresos. - ¿Acaso no te conmueve su dolor? 127 00:10:38,780 --> 00:10:40,771 Yo no ejerzo ningún derecho feudal. 128 00:10:40,848 --> 00:10:43,146 - Deberías. - No bromees con eso. 129 00:10:43,217 --> 00:10:44,377 Tu habitación. 130 00:10:56,798 --> 00:10:57,924 La celda de una monja. 131 00:10:58,633 --> 00:10:59,998 Antiguamente fue un convento. 132 00:11:00,635 --> 00:11:03,331 Debían vivir como murciélagos en el techo. 133 00:11:03,538 --> 00:11:06,234 ¿Prefieres volver a Saint Lazare? 134 00:11:08,443 --> 00:11:10,104 Me puedes decir qué es lo que hago aquí. 135 00:11:10,311 --> 00:11:11,710 No soy yo quien debe contestar a eso. 136 00:11:11,779 --> 00:11:14,373 Debes de estar agradecido al favor que te ha dispensado la República. 137 00:11:14,449 --> 00:11:17,748 La República no trata por igual a todos sus pensionistas. 138 00:11:18,052 --> 00:11:19,610 Ten cuidado, ciudadano. 139 00:11:19,687 --> 00:11:21,655 Los favores que se otorgan, pueden rápidamente retirarse. 140 00:11:22,156 --> 00:11:24,090 Pese a todas las apariencias, esto es una prisión. 141 00:11:24,559 --> 00:11:26,754 No se tolera la insolencia. 142 00:11:56,924 --> 00:11:58,118 ¡Oye! ¿Son limoneros? 143 00:11:58,192 --> 00:12:00,387 - Sí. - Yo tenía en mi casa de Provence. 144 00:12:01,629 --> 00:12:03,324 Hay que podarlos dos veces al año 145 00:12:05,299 --> 00:12:06,698 Es una mutilación necesaria. 146 00:12:07,802 --> 00:12:09,861 Ponlo aquí abajo, por favor. 147 00:12:13,741 --> 00:12:15,538 La cama parece confortable. 148 00:12:16,244 --> 00:12:18,542 Las sábanas... sí, están aquí. 149 00:12:18,713 --> 00:12:20,180 Emilie, tu irás a la habitación de al lado. 150 00:12:20,381 --> 00:12:22,110 No estaremos del todo mal aquí. 151 00:12:22,183 --> 00:12:23,946 Nos han puesto en una jaula. 152 00:12:43,104 --> 00:12:44,731 ¡Vaya, si hay incluso un clavicordio! 153 00:12:51,078 --> 00:12:52,807 Emilie, ¿qué es lo que haces? 154 00:13:08,663 --> 00:13:11,188 Paris. Calle de Gravilliers 155 00:13:16,003 --> 00:13:17,061 ¡Vamos, acaba ya! 156 00:13:18,005 --> 00:13:20,132 No tengo hambre sino sueño. 157 00:13:20,841 --> 00:13:23,067 - Buenas noches, pequeño. - Buenas noches 158 00:13:26,380 --> 00:13:28,508 - ¿Quieres que le acueste? - Sí. 159 00:13:44,599 --> 00:13:46,226 No lo traigas la próxima vez. 160 00:13:46,334 --> 00:13:47,892 No sé dónde dejarlo. 161 00:13:49,670 --> 00:13:51,467 ¿Estás seguro de que no es de tu Marqués? 162 00:13:51,539 --> 00:13:53,871 No, ya te lo he dicho. Le conocí hace tres años. 163 00:13:59,447 --> 00:14:00,812 ¿Ha logrado llegar sano y salvo a Picpus? 164 00:14:02,250 --> 00:14:04,275 No te preocupes. La bestia ya ha encontrado reposo. 165 00:14:07,188 --> 00:14:08,177 Gracias. 166 00:14:09,123 --> 00:14:10,613 Te lo había prometido. 167 00:14:25,873 --> 00:14:26,862 Eres muy brusco. 168 00:14:28,075 --> 00:14:29,099 Perdóname. 169 00:14:31,379 --> 00:14:33,040 Te dobla casi la edad. 170 00:14:33,114 --> 00:14:34,775 ¿Lo haces por costumbre o por piedad? 171 00:14:35,850 --> 00:14:37,511 Fue bueno conmigo y con el niño. 172 00:14:38,286 --> 00:14:40,550 Dicen que tenía una sirvienta alojada en su lecho. 173 00:14:41,455 --> 00:14:43,548 Y sabes que su reputación le persigue como la viruela. 174 00:14:44,392 --> 00:14:45,882 Ahora está más calmado. 175 00:14:51,532 --> 00:14:53,326 Dicen que escribe. 176 00:14:54,368 --> 00:14:55,494 ¿Qué es lo que escribe? 177 00:14:57,004 --> 00:14:59,837 No he leído nada: novelas, obras de teatro... 178 00:14:59,907 --> 00:15:01,272 ¡Qué talento más desaprovechado! 179 00:15:02,443 --> 00:15:04,434 No hablemos más de él, si eso te contraría. 180 00:15:16,190 --> 00:15:17,851 Desabróchate la camisa. 181 00:15:28,936 --> 00:15:30,836 No escucho todas las habladurías que dicen. 182 00:15:32,340 --> 00:15:33,500 ¿Sabes por qué? 183 00:15:35,351 --> 00:15:37,851 - No. - Adivina. 184 00:15:40,948 --> 00:15:42,472 Porque sé que estás aquí... 185 00:15:43,851 --> 00:15:45,811 esperándome. 186 00:15:59,533 --> 00:16:00,900 - ¿Haces bien tus deberes en la escuela? - Sí, papá 187 00:16:01,568 --> 00:16:03,503 Pues me informan de lo contrario. 188 00:16:03,971 --> 00:16:05,962 Han cambiado todo el sistema aritmético. 189 00:16:06,874 --> 00:16:08,808 Es preciso poner al día todos los conocimientos. 190 00:16:08,909 --> 00:16:10,376 Pero es difícil de entender. 191 00:16:10,444 --> 00:16:13,277 Son las virtudes y fallos de una pedagogía nueva. 192 00:16:18,285 --> 00:16:20,116 Veamos esta peonza. 193 00:16:28,028 --> 00:16:30,428 Observa este fenómeno físico. 194 00:16:30,865 --> 00:16:33,698 Hay que darle un pequeño movimiento para que ruede en torno a su punta. 195 00:16:34,101 --> 00:16:35,864 Inténtalo. Hazla girar rápido. 196 00:16:37,471 --> 00:16:39,336 Muy bien. Continúa. 197 00:16:46,347 --> 00:16:47,974 ¡Oh, mi Holbach! 198 00:16:48,115 --> 00:16:50,481 Te he traído también papel y plumas. 199 00:16:50,551 --> 00:16:52,451 ¿Están bien cortadas? 200 00:16:52,920 --> 00:16:54,114 ¡Ah, sí! Muy bien. 201 00:16:54,655 --> 00:16:58,614 4 plumas. Y también me has traído 4 libros y hoy estamos a día 4. 202 00:16:58,826 --> 00:17:01,226 ¿Me quedaré aquí 4 días o 4 años? 203 00:17:01,662 --> 00:17:02,856 ¡Siempre con tus cifras! 204 00:17:02,930 --> 00:17:04,727 Son números, no cifras. 205 00:17:11,439 --> 00:17:13,771 Te dejaré una lista de todo lo que necesito. 206 00:17:14,642 --> 00:17:17,270 Crema de vainilla, nougat, dulce de fruta, 207 00:17:17,378 --> 00:17:19,403 licor de Mayence, es el mejor... 208 00:17:19,847 --> 00:17:21,371 Costillas de ternera, 209 00:17:21,816 --> 00:17:24,080 sábanas de alpaca... Éstas son muy ásperas. 210 00:17:24,151 --> 00:17:25,584 ¿Dónde encontraré todo esto? 211 00:17:25,653 --> 00:17:26,642 Sabrás encontrarlo. 212 00:17:27,521 --> 00:17:29,819 Seguro que no sabes que estoy aquí muy contento. 213 00:17:30,658 --> 00:17:33,058 Una clase social selecta, mujeres encantadoras... 214 00:17:33,794 --> 00:17:35,728 Evidentemente me dejan un poco frío, 215 00:17:35,930 --> 00:17:38,228 pero sobreponerlos en su lugar. 216 00:17:42,303 --> 00:17:43,964 ¿Vendrás a verme cada día? 217 00:17:44,238 --> 00:17:45,899 Sabe que eso no es posible. 218 00:17:50,578 --> 00:17:52,478 Vas muy escotada. 219 00:17:52,947 --> 00:17:55,541 Es escandaloso excitar a esa pobre gente. 220 00:17:56,083 --> 00:17:59,678 ¿Es así vestida como recibes a los diputados como Fournier? 221 00:18:02,556 --> 00:18:04,581 ¿Es él más celoso que yo? 222 00:18:06,026 --> 00:18:08,017 No, no. Éste es un tema delicado. 223 00:18:13,300 --> 00:18:16,594 - ¿Y el niño? - El niño... 224 00:18:27,648 --> 00:18:29,275 Mademoiselle de Lancris! 225 00:18:30,918 --> 00:18:32,681 ¿Os podéis ocupar unos minutos de este chico? 226 00:18:32,753 --> 00:18:35,985 Se porta muy bien. Os lo envío. 227 00:18:42,530 --> 00:18:43,792 Vamos, hijo. 228 00:18:43,864 --> 00:18:47,800 Abajo tienes a una hermosa joven, que podría servir como modelo pastoril. 229 00:18:49,603 --> 00:18:52,003 Si es que esa clase de pinturas todavía existen. 230 00:19:00,248 --> 00:19:01,648 - Buenos días. - Buenos días. 231 00:19:01,749 --> 00:19:03,376 - ¿Cómo te llamas? - Charles. 232 00:19:03,584 --> 00:19:04,608 Ven. 233 00:19:21,468 --> 00:19:22,526 Buenas noches. 234 00:19:27,708 --> 00:19:29,773 ¿Podéis aceptar que os haga compañía? 235 00:19:33,814 --> 00:19:35,111 Buenas noches, Vizconde. 236 00:19:37,318 --> 00:19:38,842 ¿Le han asignado ya habitación a vuestra esposa? 237 00:19:39,219 --> 00:19:41,312 Sí, no es nada especial. 238 00:19:42,163 --> 00:19:44,063 Señorita... 239 00:19:45,392 --> 00:19:46,586 Somos vecinos de nuevo. 240 00:19:49,797 --> 00:19:51,822 Gracias por ocuparos del muchacho. 241 00:19:52,066 --> 00:19:53,226 Lo he hecho sólo por él. 242 00:19:53,300 --> 00:19:55,860 Digamos que lo habéis hecho por amor a la humanidad. 243 00:20:08,983 --> 00:20:10,075 Buenos días, ciudadano. 244 00:20:10,150 --> 00:20:13,444 - Veo que te ocupas igual del servicio que del jardín. - Sí. 245 00:20:14,521 --> 00:20:15,988 ¿Cómo te llamas? 246 00:20:16,056 --> 00:20:17,114 - Augustin. - ¡Augustin! 247 00:20:29,103 --> 00:20:32,197 Ciudadanos, antes de que empecemos a comer, 248 00:20:32,473 --> 00:20:35,567 debo informaros acerca de dos noticias importantes... 249 00:20:35,809 --> 00:20:38,141 que me acaban de llegar de la Convención. 250 00:20:41,815 --> 00:20:45,080 "En la frontera del norte, el valeroso Ejército de la República... 251 00:20:45,219 --> 00:20:47,687 ... ha penetrado en las líneas austriaco-prusianas, 252 00:20:47,888 --> 00:20:50,254 dispersando a los invasores hasta Flandes. 253 00:20:50,758 --> 00:20:53,727 Y para protegerse de los enemigos internos, 254 00:20:53,861 --> 00:20:57,820 ... el Ciudadano Robespierre ha declarado la guerra al ateismo. 255 00:20:58,198 --> 00:21:00,257 Y ha logrado que la Convención adopte... 256 00:21:00,334 --> 00:21:03,667 un decreto que declarando la existencia de un Ser Supremo 257 00:21:04,038 --> 00:21:06,165 y de la inmortalidad del alma. 258 00:21:06,240 --> 00:21:10,301 Y como testimonio de ello, va a celebrarse una gran fiesta en el Campo de Marte". 259 00:21:12,713 --> 00:21:15,940 Y ahora dispongámonos a disfrutar de esta sopa, hecha con hierbas del jardín. 260 00:21:16,391 --> 00:21:17,791 Sí. 261 00:21:18,792 --> 00:21:22,592 Sí, pero necesita como condimento algo de sal. Gracias. 262 00:21:24,658 --> 00:21:26,888 ¿Qué es exactamente el Ser Supremo? 263 00:21:27,895 --> 00:21:29,863 ¿De qué materia está hecho? 264 00:21:31,331 --> 00:21:33,128 ¿Es un ser sólido? ¿Gaseoso? 265 00:21:33,767 --> 00:21:35,325 Habrá que preguntárselo a Robespierre. 266 00:21:39,239 --> 00:21:42,003 Señora, hacedme salir de dudas. Estoy seguro de haberos visto en un escenario. 267 00:21:42,142 --> 00:21:43,166 Tal vez. 268 00:21:43,711 --> 00:21:45,542 He representado a Mlle. Saint-Prix, 269 00:21:45,612 --> 00:21:47,739 a Sabine en Horace, 270 00:21:47,815 --> 00:21:49,942 a la Zaïre de Voltaire en Lyon... 271 00:21:50,050 --> 00:21:51,847 Eso es; fue en Zaïre. 272 00:21:53,420 --> 00:21:54,614 ¿La habéis visto también vos? 273 00:21:56,490 --> 00:21:58,390 Si la hubiera visto, seguro que me acordaría. 274 00:21:58,692 --> 00:22:02,526 La señora tiene un aspecto de esos que no se olvidan. 275 00:22:05,199 --> 00:22:06,996 Yo, por ejemplo, soy autor. 276 00:22:07,501 --> 00:22:09,435 ¿Conocéis mi obra: Oxtiern? 277 00:22:10,636 --> 00:22:13,336 - ¿Oxtiern? - Sí, Oxtiern 278 00:22:15,809 --> 00:22:19,040 Es la historia de un gran señor sueco, un poco malvado. 279 00:22:19,546 --> 00:22:21,173 Fue representada en el Teatro Molière, 280 00:22:21,248 --> 00:22:24,649 pero acabo siendo una víctima... de las intrigas. 281 00:22:25,052 --> 00:22:28,649 - ¿Es verdad que tenéis tantos enemigos? - Sí, es verdad, pero me da igual. 282 00:22:29,423 --> 00:22:32,790 Si los demás piensan cosas raras, que sigan en sus propias tinieblas. 283 00:22:33,227 --> 00:22:34,421 Pero no seamos sus víctimas. 284 00:22:34,495 --> 00:22:37,328 ¿Nunca habéis pensado en cambiar aquello que les desagrada? 285 00:22:38,265 --> 00:22:39,589 No, jamás. 286 00:22:40,434 --> 00:22:42,334 Soy como soy y eso no cambiará nunca. 287 00:22:43,504 --> 00:22:45,699 ¿Qué puede reprochar la República a una mujer... 288 00:22:45,773 --> 00:22:48,139 que no ha hecho otra cosa que utilizar un gran repertorio? 289 00:22:48,308 --> 00:22:51,903 Mi marido es un hombre de negocios; así que se nos ha acusado de desfalco. 290 00:22:52,212 --> 00:22:53,839 Es algo común en nuestros días. 291 00:22:54,782 --> 00:22:56,409 Hizo cosas un poco... 292 00:22:57,117 --> 00:22:58,482 torpemente. 293 00:22:59,319 --> 00:23:02,015 Se lo han quitado todo. No tiene ni para poder cenar. 294 00:23:02,623 --> 00:23:04,022 Por cuestiones económicas. 295 00:23:06,293 --> 00:23:08,193 Estamos todos en el mismo barco. 296 00:23:08,262 --> 00:23:10,730 Los gastos que tenemos aquí son incomprensibles. 297 00:23:12,132 --> 00:23:13,827 Si os dignáis aceptar mi ayuda... 298 00:23:15,669 --> 00:23:18,194 Mira a esa mujer tratando de engatusar a ese "jovencito". 299 00:23:20,440 --> 00:23:22,340 Es el ahijado del Presidente De Maussane. 300 00:23:22,409 --> 00:23:23,967 Vuestra ingenuidad es conmovedora. 301 00:23:25,746 --> 00:23:27,008 ¿Qué pensáis vos? 302 00:23:27,080 --> 00:23:28,945 La naturaleza va por donde quiere. 303 00:23:29,716 --> 00:23:31,343 ¡Pero si es tan viejo y tan feo! 304 00:23:32,486 --> 00:23:35,512 Un protector posible raramente es un Adonis. 305 00:23:42,863 --> 00:23:43,852 ¡Finette! 306 00:23:44,398 --> 00:23:46,628 - ¡Tenga la amabilidad de llevarse este chucho? - ¿No le gustan los perros? 307 00:23:46,767 --> 00:23:49,065 Sólo los mastines que te lamen... 308 00:23:49,136 --> 00:23:50,125 ... o te muerden. 309 00:23:52,606 --> 00:23:55,006 Decidme: ¿sabéis si hay libros por aquí, en algún rincón? 310 00:23:55,576 --> 00:23:56,838 No he visto ninguno. 311 00:23:57,244 --> 00:23:59,508 Deberíais leerlos, señorita, Sois muy inteligente. 312 00:24:00,047 --> 00:24:01,207 No soy ninguna inculta. 313 00:24:01,281 --> 00:24:04,375 Estoy seguro de que tenéis una hermosa caligrafía. Si me atreviera a pedíroslo, 314 00:24:05,085 --> 00:24:09,249 ... ¿me ayudaríais a clasificar mis papeles o a copiar algunas hojas? 315 00:24:10,557 --> 00:24:14,015 En Saint Lazare cogí una alergia, que causa fatiga a mis ojos. 316 00:24:14,728 --> 00:24:16,992 Pedís demasiados favores. 317 00:24:18,265 --> 00:24:19,892 Siento que no pueda ayudaros. 318 00:24:35,182 --> 00:24:36,809 ¿Os encontráis mejor, Madre? 319 00:24:38,018 --> 00:24:39,076 Un poco. 320 00:24:39,620 --> 00:24:41,019 Ven a rezar conmigo, Emilie. 321 00:24:50,898 --> 00:24:52,126 ¿Dónde está tu padre? 322 00:24:53,767 --> 00:24:55,496 Esta abajo, charlando. 323 00:25:00,274 --> 00:25:01,832 Ama a tu padre, Emilie. 324 00:25:02,576 --> 00:25:05,101 Puede parecer distraído o frívolo, 325 00:25:05,445 --> 00:25:06,537 pero gracias a él, 326 00:25:06,747 --> 00:25:09,614 a su ternura y a su fortuna, podemos darnos algún respiro. 327 00:25:10,817 --> 00:25:12,409 Pero no esperes nada más de la vida, pobre hija mía. 328 00:25:19,493 --> 00:25:20,517 Soy yo. 329 00:25:21,061 --> 00:25:22,688 ¡Ah, si sois vos, entrad! 330 00:25:25,632 --> 00:25:27,099 ¡Entrad! ¡Aquí no vive ningún ogro. 331 00:25:27,234 --> 00:25:28,360 Ya lo sé. 332 00:25:28,568 --> 00:25:31,594 Y sin embargo, todas las cosas que os han contado de mí... 333 00:25:32,606 --> 00:25:34,437 son todas verdad. 334 00:25:34,741 --> 00:25:36,709 Pero no, tal como ellos las entienden. 335 00:25:38,378 --> 00:25:39,709 ¿Es eso lo que escribís? 336 00:25:39,780 --> 00:25:42,271 Sí. Hace tres horas que estoy en ello. 337 00:25:42,916 --> 00:25:44,008 ¿Y vuestra alergia? 338 00:25:44,184 --> 00:25:47,176 Trato de cuidarla con compresas y agua caliente. 339 00:25:50,624 --> 00:25:52,057 ¿Es sobre vuestra vida? 340 00:25:53,758 --> 00:25:55,558 ¡No! 341 00:25:58,832 --> 00:26:00,129 Siéntate, Emilie. 342 00:26:07,307 --> 00:26:08,672 Déjame mirarte. 343 00:26:11,673 --> 00:26:13,373 ¡No! 344 00:26:14,247 --> 00:26:16,511 ¿Quiere que te hable dándote la espalda? 345 00:26:18,618 --> 00:26:19,642 ¿Así? 346 00:26:21,054 --> 00:26:23,955 De todas maneras, eres demasiado bella. Lo que me gusta de las mujeres son sus defectos. 347 00:26:35,335 --> 00:26:36,529 ¿Qué quieres saber? 348 00:26:41,441 --> 00:26:43,341 Sí, he sido un libertino. 349 00:26:45,245 --> 00:26:46,303 Sí, 350 00:26:46,613 --> 00:26:50,709 todo aquello que puedas imaginar, yo lo he hecho. 351 00:26:56,156 --> 00:26:57,646 Pero no soy un asesino. 352 00:27:01,561 --> 00:27:05,019 Nunca he hecho distinción alguna entre la mente y el cuerpo. 353 00:27:05,832 --> 00:27:07,265 Entre esto... 354 00:27:10,270 --> 00:27:11,532 y eso. 355 00:27:13,774 --> 00:27:16,368 No hay mente sin cuerpo, ni cuerpo sin mente. 356 00:27:18,812 --> 00:27:20,939 Creo que mi filosofía te aburre. 357 00:27:23,617 --> 00:27:24,948 ¿Quiere algo de fruta? 358 00:27:26,787 --> 00:27:27,776 No, continuad. 359 00:27:31,058 --> 00:27:33,356 Todas mis desgracias comenzaron igual. 360 00:27:33,493 --> 00:27:37,293 He utilizado mis propios atajos, cuando ellos querían que usara los caminos de siempre. 361 00:27:38,331 --> 00:27:40,856 El resto son habladurías de taberna, 362 00:27:41,768 --> 00:27:43,497 o celos de burdel. 363 00:27:44,905 --> 00:27:47,066 Y la cólera de mi madre política, 364 00:27:48,141 --> 00:27:51,372 que puso en guardia a toda la policía del Antiguo Régimen. 365 00:27:53,246 --> 00:27:55,077 Las madres no son lo mío. 366 00:27:55,148 --> 00:27:57,207 La mía os considera un diablo. 367 00:27:57,417 --> 00:27:58,543 Si. 368 00:27:59,352 --> 00:28:03,186 Algunas mujeres comparten el mismo instinto que los animales. 369 00:28:03,857 --> 00:28:06,291 ¿Cómo se llama la mujer que vino ayer: la madre del niño? 370 00:28:08,261 --> 00:28:09,421 ¿Quién? 371 00:28:12,532 --> 00:28:13,726 Madame Quesnet. 372 00:28:16,470 --> 00:28:17,994 Es muy hermosa. 373 00:28:18,138 --> 00:28:19,730 Yo también lo creo. 374 00:28:21,608 --> 00:28:24,042 Madame Quesnet es la mujer más honesta, 375 00:28:25,412 --> 00:28:27,539 la mujer más sensible del mundo. 376 00:28:30,951 --> 00:28:32,782 Por eso, la llamo "Sensible". 377 00:28:36,957 --> 00:28:38,447 Así que ella os consuela. 378 00:28:38,558 --> 00:28:41,254 ¿De qué? Las penas son parte de nuestra naturaleza. 379 00:28:41,495 --> 00:28:43,395 Parte de la vuestra, quizás. 380 00:28:43,697 --> 00:28:45,927 ¿No creéis que vuestra manera de pensar es muy rígida? 381 00:28:46,566 --> 00:28:48,090 Parece sólo una fachada. 382 00:28:49,136 --> 00:28:51,536 No está nada mal formada vuestra cabecita. 383 00:28:53,006 --> 00:28:55,531 Pero no. Nunca llegaremos a un acuerdo en este punto. 384 00:28:57,577 --> 00:28:59,272 Ayudadme a entenderos. 385 00:28:59,980 --> 00:29:01,447 Quizás esto pudiera ayudarme más. 386 00:29:01,515 --> 00:29:02,812 No, no quiero. 387 00:29:03,216 --> 00:29:04,410 ¿Por qué no? 388 00:29:05,118 --> 00:29:07,086 - No es lectura para ti. - ¿Soy muy tonta? 389 00:29:07,154 --> 00:29:08,621 No, sólo poco madura. 390 00:29:08,688 --> 00:29:11,213 Y leer algunos fragmentos al azar, no serviría de nada. 391 00:29:11,491 --> 00:29:13,755 Vos mismo fuisteis quien me propuso copiar algunos fragmentos. 392 00:29:14,427 --> 00:29:17,021 Hay cosas que se dicen, otras que se hacen... 393 00:29:17,130 --> 00:29:18,358 ... y otras que se escriben. 394 00:29:20,033 --> 00:29:22,024 Pero todo va junto: 395 00:29:22,369 --> 00:29:24,234 la mente y el cuerpo. 396 00:29:24,771 --> 00:29:25,897 Es algo fuera de tu alcance. 397 00:29:26,640 --> 00:29:28,232 ¿Tan aburrido es? 398 00:29:28,708 --> 00:29:32,439 ¿Por eso vuestras obras no se representan y vuestros libros no se publican? 399 00:29:33,380 --> 00:29:34,779 ¡Ah ¡Eres una insolente! 400 00:29:35,348 --> 00:29:36,713 Muy bien, lee. 401 00:29:40,086 --> 00:29:41,280 ¡Vamos! ¡Lee! 402 00:30:05,145 --> 00:30:06,669 "Addio, bellezza". 403 00:30:21,828 --> 00:30:23,056 ¿Duermes? 404 00:30:26,099 --> 00:30:27,396 ¿Estas realmente despierta? 405 00:30:34,007 --> 00:30:36,441 Te quedarás aquí y vivirás conmigo. 406 00:30:40,914 --> 00:30:44,748 Te voy a secuestrar y a tu marqués lo enviaré a la guillotina. 407 00:30:50,724 --> 00:30:52,055 ¿Qué te ocurre? 408 00:30:54,494 --> 00:30:56,519 Esta situación debe de acabar. 409 00:30:56,796 --> 00:31:00,061 Se te conoce como una mujer fácil, que se deja llevar por sus deseos. 410 00:31:01,568 --> 00:31:04,196 Quiero casarme contigo y adoptar a tu hijo. 411 00:31:04,471 --> 00:31:05,802 Eso no te lo pido. 412 00:31:07,407 --> 00:31:09,932 Si Robespierre se enterase, me despreciaría. 413 00:31:12,045 --> 00:31:13,273 ¿Comprendes? 414 00:31:13,346 --> 00:31:17,248 Cuando voy por Les Tuileries escucho decir: "Es amigo de Robespierre". 415 00:31:19,886 --> 00:31:21,547 No me casaré contigo. 416 00:31:29,763 --> 00:31:33,699 Me paso el día juzgando a gente que no ha hecho nada comparado con lo que he hecho contigo. 417 00:31:36,202 --> 00:31:38,861 El amor no es para tiempos como los nuestros. 418 00:31:39,739 --> 00:31:42,230 Entonces, ¿e que tiempo mágico existió el amor? 419 00:31:42,976 --> 00:31:44,967 ¿En la era de los reyes y marqueses? 420 00:31:52,852 --> 00:31:55,582 ¿Debo de ser viejo y corrupto, para que te guste? 421 00:31:57,791 --> 00:31:59,520 ¿Podrido hasta la médula? 422 00:32:01,761 --> 00:32:03,422 ¿O escribir porquerías? 423 00:32:08,635 --> 00:32:10,125 Mi vida está ligada a la suya. 424 00:32:10,203 --> 00:32:12,637 ¡Así que lo admites! Amas a alguien que te prostituye. 425 00:32:12,706 --> 00:32:14,071 No deberías quejarte. 426 00:32:15,275 --> 00:32:18,267 ¿Es eso lo que quieres, para poderte excitar? 427 00:32:20,113 --> 00:32:22,013 Nunca te lo perdonaré. 428 00:32:23,283 --> 00:32:25,945 Ya sabía todo esto. He leído su indigno libro. 429 00:32:26,353 --> 00:32:28,651 ¿Qué es lo que has leído? ¡No fue él quien lo escribió! 430 00:32:29,556 --> 00:32:30,921 Deja ya de mentirme. 431 00:32:32,225 --> 00:32:35,217 Todos saben que fue él. Mientes para protegerlo. 432 00:32:40,800 --> 00:32:42,461 ¿Es esto lo que quieres? 433 00:32:42,535 --> 00:32:43,866 ¿Quieres que te ate a la cama? 434 00:32:56,416 --> 00:32:57,542 Él nunca me ha azotado. 435 00:32:58,685 --> 00:32:59,743 ¡Nunca! 436 00:33:28,982 --> 00:33:31,678 Habéis hecho bien en salir. El aire os sentará bien. 437 00:33:38,858 --> 00:33:41,349 - ¡Vayamos por aquí! - No, el paseo me ha fatigado. 438 00:33:41,761 --> 00:33:43,422 - ¿Debo...? - No, quédate. 439 00:33:57,577 --> 00:33:59,477 Tu madre no debería haber salido. 440 00:33:59,546 --> 00:34:00,672 Pues lo ha hecho. 441 00:34:01,514 --> 00:34:03,539 ¿Debo subir a verla? 442 00:34:03,850 --> 00:34:05,181 Sois vos quién debéis decidir. 443 00:34:06,085 --> 00:34:07,712 Cierto. Voy a subir. 444 00:34:18,164 --> 00:34:19,188 ¿Queréis una orquídea? 445 00:34:35,415 --> 00:34:37,576 Os toca ahora, caballero. No os durmáis. 446 00:34:54,300 --> 00:34:55,494 Sentaos, señora. 447 00:34:55,935 --> 00:34:57,129 ¿Dónde está el Sr. de Lancris? 448 00:34:58,671 --> 00:35:00,104 ¡Sí, chito! 449 00:35:01,407 --> 00:35:02,465 ¿Cuando acabaréis? 450 00:35:02,775 --> 00:35:03,833 Cuando termine el juego. 451 00:35:05,044 --> 00:35:06,739 ¿Habéis perdido mucho? 452 00:35:06,813 --> 00:35:08,610 Dinero, dinero, dinero. 453 00:35:10,149 --> 00:35:11,912 12. 12 está muy bien. 454 00:35:12,151 --> 00:35:13,345 12 campanadas a la medianoche. 455 00:35:13,753 --> 00:35:16,051 ¿Qué es lo que ven todos en ese bárbaro provenzal? 456 00:35:33,740 --> 00:35:35,731 ¿Quién es esa señora que va de luto? 457 00:35:35,975 --> 00:35:37,636 La duquesa de Villars Brancas. 458 00:35:37,877 --> 00:35:41,108 No se ha quitado el luto, desde la muerte de Louis XVI. ¿Os hace gracia? 459 00:35:41,214 --> 00:35:44,047 No. Pobre Louis. Ha pagado por los pecados de su esposa. 460 00:35:44,117 --> 00:35:46,142 No os caséis nunca, excepto en el teatro. 461 00:35:46,219 --> 00:35:48,380 Pero no necesito deciros nada de esto. 462 00:35:49,422 --> 00:35:52,949 ¡Qué juego tan estúpido! Podemos incluso arruinarnos con él. 463 00:35:53,393 --> 00:35:54,951 Hagamos juegos al aire libre. 464 00:35:55,361 --> 00:35:56,988 Al carnero o a la gallina ciega. 465 00:35:57,397 --> 00:35:59,695 Podemos hacer cosas mejores. 466 00:35:59,766 --> 00:36:02,326 El escenario es vuestro espacio natural. 467 00:36:02,635 --> 00:36:06,093 Yo soy un autor. Hagamos una obra de teatro. Tengo muchas. 468 00:36:06,806 --> 00:36:08,137 Nunca lo permitirán. 469 00:36:08,508 --> 00:36:11,341 ¿Por qué no? Seguro que el ciudadano Coignard es un amigo del arte. 470 00:36:11,511 --> 00:36:14,537 Pienso en una comedia de costumbres. Quizás: "El seductor". 471 00:36:14,781 --> 00:36:16,772 El teatro italiano ha tocado ya el tema. 472 00:36:17,517 --> 00:36:20,953 Tenemos a la actriz coqueta, el apuesto varón. Sólo nos falta la ingenua. 473 00:36:25,224 --> 00:36:26,555 ¡Se los llevan fuera! 474 00:36:26,626 --> 00:36:28,150 ¡Venid rápido! 475 00:36:37,203 --> 00:36:39,103 Es el abogado Fayet. 476 00:36:39,806 --> 00:36:42,741 - ¿Quién será el próximo? - A todos nos aguarda el cadalso. 477 00:36:44,277 --> 00:36:45,266 No mires. 478 00:36:48,314 --> 00:36:49,406 No te alejes. 479 00:36:51,217 --> 00:36:54,186 Parecéis turbado. Debéis ser vos mismo, marqués. 480 00:36:55,221 --> 00:36:58,019 Lo que has leído no tiene nada que ver con la violencia de aquí. 481 00:36:58,124 --> 00:37:00,354 El asesinato decretado por ley me revuelve las tripas. 482 00:37:00,960 --> 00:37:03,758 Es como una expresión de principios abstractos. 483 00:37:03,997 --> 00:37:06,989 Una vez en la Sección de Pike, 484 00:37:07,533 --> 00:37:10,297 quisieron que votara algo horrible. 485 00:37:10,937 --> 00:37:11,961 Abandoné mi escaño. 486 00:37:12,138 --> 00:37:14,106 ¿Teníais poder para disponer de la vida de la gente? 487 00:37:14,807 --> 00:37:16,536 Los Montreuils, 488 00:37:16,976 --> 00:37:20,309 mis odiados suegros estaban en una lista negra. 489 00:37:20,380 --> 00:37:21,972 Si hubiera dicho una sola palabra... 490 00:37:22,548 --> 00:37:24,175 No dije nada. 491 00:37:24,684 --> 00:37:25,981 Esa fue mi venganza. 492 00:37:27,820 --> 00:37:29,048 ¿Creéis eso? 493 00:37:29,522 --> 00:37:30,784 Es porque... 494 00:37:30,857 --> 00:37:32,916 ... veo en la revolución... 495 00:37:33,626 --> 00:37:36,151 la venganza del débil sobre el fuerte. A cada uno le llega su turno. 496 00:37:38,898 --> 00:37:41,765 Excepto a los indeseables que ocuparon mi castillo. 497 00:37:43,369 --> 00:37:44,802 Pero la rueda seguirá dando vueltas. 498 00:37:44,871 --> 00:37:48,068 El Estado debe ser móvil, como sus ciudadanos. 499 00:37:51,010 --> 00:37:52,068 Salgamos. 500 00:38:08,895 --> 00:38:10,795 La puerta apenas está vigilada. 501 00:38:11,764 --> 00:38:13,197 Podríamos sobornar al centinela, 502 00:38:13,266 --> 00:38:14,665 o hacerle dormir con un narcótico, 503 00:38:15,702 --> 00:38:17,329 o incluso matarlo. 504 00:38:18,671 --> 00:38:20,002 ¿A dónde iríamos? 505 00:38:21,641 --> 00:38:23,268 El mundo es ancho, 506 00:38:23,342 --> 00:38:25,139 pero nadie piensa en volar. 507 00:38:27,046 --> 00:38:29,514 La libertad es una palabra que aprecio grandemente. 508 00:38:29,782 --> 00:38:30,806 ¿Y ahora? 509 00:38:33,753 --> 00:38:35,152 Debo creer en ella, quizás. 510 00:38:35,288 --> 00:38:37,222 ¿Por mí o por los otros? No sé. 511 00:38:40,760 --> 00:38:41,749 Pero yo... 512 00:38:43,362 --> 00:38:45,227 ... te estoy hablando como un viejo filósofo, 513 00:38:45,364 --> 00:38:47,525 olvidando tu edad y tu sexo. 514 00:38:48,701 --> 00:38:50,100 ¿Explícame por qué? 515 00:38:52,405 --> 00:38:54,373 Las desgracias os ha hecho pensar así. 516 00:38:55,541 --> 00:38:59,136 ¡Ah, sí! ¡Las mujeres y su sensibilidad! 517 00:39:27,774 --> 00:39:31,107 "Paul le decía: Las rocas están cubiertas de verde. 518 00:39:31,611 --> 00:39:35,069 'Los pájaros cantan al verte. Todo es alegre en torno tuyo. 519 00:39:35,148 --> 00:39:36,479 "Sólo tú estás triste. 520 00:39:36,649 --> 00:39:38,708 " Y trató de animarla, besándola, 521 00:39:38,818 --> 00:39:40,786 "pero Virginia giró su cabeza. 522 00:39:44,290 --> 00:39:47,817 "Paul no podía entender estas nuevas y extrañas sensaciones. 523 00:39:48,027 --> 00:39:49,790 "Las desgracias nunca vienen solas." 524 00:39:51,430 --> 00:39:52,863 ¿Queréis realmente que siga? 525 00:39:54,414 --> 00:39:56,314 Sí. 526 00:39:58,271 --> 00:40:00,262 "Las desgracias nunca vienen solas." 527 00:40:19,625 --> 00:40:21,354 Vamos, venid. 528 00:40:59,498 --> 00:41:00,863 Emilie, ¿estás dormida? 529 00:41:55,488 --> 00:41:58,082 "Cada pueblo tiene su ley, su cultura y sus virtudes, 530 00:41:58,224 --> 00:42:00,988 "que sus vecinos intentan violentar. 531 00:42:01,160 --> 00:42:04,425 "Condenamos vuestras costumbres y os echamos en cara estos usos, 532 00:42:04,497 --> 00:42:07,557 "que para nosotros son absurdos y además"... 533 00:42:10,303 --> 00:42:11,736 Estáis progresando. 534 00:42:12,939 --> 00:42:14,338 - Ayúdale. - No es fácil. 535 00:42:14,440 --> 00:42:15,737 Él os tiene un especial afecto. 536 00:42:16,375 --> 00:42:18,843 ¡Venga. ¡Cosed, cosed! Necesitamos turbantes. 537 00:42:19,378 --> 00:42:20,709 Pero nos faltara tela. 538 00:42:20,780 --> 00:42:22,247 Sacarla de vuestros viejos vestidos. 539 00:42:23,382 --> 00:42:25,577 Actor y pintor... Poseéis todos los talentos. 540 00:42:28,321 --> 00:42:29,686 Soy vos el que me tentáis. 541 00:42:29,755 --> 00:42:32,019 Vuestras nalgas son tan suaves como las lilas. 542 00:42:33,426 --> 00:42:34,620 Me pregunto qué es lo que estoy haciendo aquí. 543 00:42:34,860 --> 00:42:37,192 Os he escogido para un papel principal. 544 00:42:37,263 --> 00:42:38,821 - El del Gran Eunuco. - Perdón... 545 00:42:39,165 --> 00:42:40,189 El del Gran Eunuco. 546 00:42:40,366 --> 00:42:43,358 Su fealdad le ha vuelto malvado y cruel, 547 00:42:43,636 --> 00:42:46,400 pero goza de una influencia política enorme. 548 00:42:47,773 --> 00:42:49,400 ¿Vienes de visita? 549 00:42:49,976 --> 00:42:52,877 ¡Qué lástima! Hubieras hecho una buena joven cautiva. 550 00:42:55,514 --> 00:42:56,503 No podía. 551 00:42:56,582 --> 00:43:00,882 Si me atreviera a forzaros, haría honor a mi reputación. 552 00:43:03,656 --> 00:43:05,590 Mira al caballero. 553 00:43:05,858 --> 00:43:08,292 Cada gesto suyo está lleno de gracia. 554 00:43:09,261 --> 00:43:10,819 ¿No lo encuentras encantador? 555 00:43:14,867 --> 00:43:16,926 No ha hecho nada por mí. 556 00:43:17,003 --> 00:43:19,528 Es verdad, no podría haceros gran daño. 557 00:43:20,973 --> 00:43:23,168 ¿No hay nadie aquí que os agrade? 558 00:43:24,110 --> 00:43:28,809 Aparte de mí, claro. Soy un viejo galeón que amenaza con hundirse. 559 00:43:29,015 --> 00:43:31,176 Pero estamos en primavera, cuando todo brota 560 00:43:31,250 --> 00:43:33,582 No debes marchitarte como una monja. 561 00:43:34,620 --> 00:43:37,919 ¿O prefieres el vigor de Augustin?. ¡Es como un caballo! 562 00:43:38,257 --> 00:43:39,281 ¡Ciudadano! 563 00:43:39,358 --> 00:43:41,883 ¿Qué te dije? No tiene nada malo. 564 00:43:48,834 --> 00:43:51,428 Estaba inquieto. Te esperaba desde el martes. 565 00:43:51,504 --> 00:43:53,131 - Buenos días, hijo. - Hola, papá. 566 00:43:53,973 --> 00:43:55,463 Te he traído todo lo que me habías pedido. 567 00:43:55,574 --> 00:43:56,700 ¿Lo ves? 568 00:43:58,010 --> 00:43:59,272 Se están divirtiendo. 569 00:44:00,646 --> 00:44:01,635 Ya lo veo. 570 00:44:02,248 --> 00:44:03,977 Desearía que tú también pudieses actuar. 571 00:44:05,918 --> 00:44:07,977 Estoy acostumbrada a improvisar. 572 00:44:10,623 --> 00:44:11,749 ¿Qué es eso? 573 00:44:12,058 --> 00:44:13,082 Nada. 574 00:44:13,159 --> 00:44:15,024 Charles me golpeó al abrir la ventana. 575 00:44:15,995 --> 00:44:18,088 ¿No fue tu pequeño jacobino? 576 00:44:18,164 --> 00:44:19,222 Porque me lo cargo. 577 00:44:19,498 --> 00:44:20,487 No sé cómo. 578 00:44:27,873 --> 00:44:29,807 Ciudadana Quesnet... Ciudadana Lancris. 579 00:44:32,945 --> 00:44:34,640 ¿Tomas parte en los festejos? 580 00:44:34,814 --> 00:44:36,213 Sólo miro el espectáculo. 581 00:44:36,315 --> 00:44:38,180 Sí ella mira y enjuicia. 582 00:44:38,284 --> 00:44:39,911 ¿Qué es lo que pasa? 583 00:44:41,053 --> 00:44:42,645 Estáis poniendo a Picpus todo patas arriba. 584 00:44:43,522 --> 00:44:46,355 Es un lugar de reposo y de calma. 585 00:44:46,926 --> 00:44:48,154 No un lugar para espectáculos. 586 00:44:48,994 --> 00:44:50,859 - Ciudadano, me dijiste que... - He cambiado de parecer. 587 00:44:51,097 --> 00:44:54,225 Es una simple diversión. Te puedo mostrar el texto. 588 00:44:54,967 --> 00:44:57,197 Nada de tonterías del Antiguo Régimen. 589 00:44:57,269 --> 00:44:58,793 Va contra mi deber cívico. 590 00:44:59,905 --> 00:45:02,635 Parecías satisfecho de descubrir esos placeres... 591 00:45:02,708 --> 00:45:04,869 que la injusticia social te había prohibido. 592 00:45:05,010 --> 00:45:06,034 ¿Qué? 593 00:45:06,212 --> 00:45:08,646 Todos te consideramos como un hombre inteligente. 594 00:45:08,981 --> 00:45:10,778 Ahórrame tus trucos. 595 00:45:10,983 --> 00:45:12,450 ¡No habrá representaciones en mi institución! 596 00:45:25,931 --> 00:45:27,296 Mas despacio; él no puede seguirte. 597 00:45:30,269 --> 00:45:31,634 Te presentaré a Robespierre. 598 00:45:33,939 --> 00:45:35,634 Así comprenderás cómo es mi vida. 599 00:45:35,841 --> 00:45:37,035 Eso te conmoverá. 600 00:45:38,010 --> 00:45:39,773 Tus amigos han derramado mucha sangre. 601 00:45:42,615 --> 00:45:44,913 Debemos extirpar las raíces del mal. 602 00:45:45,484 --> 00:45:47,748 Piensa en todo lo que hemos hecho en pocos meses. 603 00:45:49,522 --> 00:45:53,288 Aquí hay alrededor de cien niñas y casi la misma cantidad de niños y ancianos. 604 00:45:53,359 --> 00:45:55,520 Todos cantando canciones. ¿Queréis escuchar alguna? 605 00:45:55,895 --> 00:45:56,884 Luego. 606 00:45:57,229 --> 00:46:00,528 Una gran corona frigia cubrirá la cúpula del castillo. 607 00:46:00,766 --> 00:46:02,825 Estamos construyendo el anfiteatro. 608 00:46:03,269 --> 00:46:06,932 Bajaremos los escalones portando un ramo de flores de maíz, 609 00:46:07,006 --> 00:46:08,769 espigas de maíz y de amapolas. 610 00:46:08,974 --> 00:46:11,340 Cada diputado de la Convención llevará el suyo. 611 00:46:13,112 --> 00:46:15,046 Un muñeco representará el Ateísmo. 612 00:46:15,481 --> 00:46:17,745 Tu empuñarás la antorcha y lo quemarás 613 00:46:18,050 --> 00:46:20,177 Y detrás aparecerá la Estatua de la Sabiduría. 614 00:46:21,086 --> 00:46:25,785 Entonces nos dirigiremos al Campo de Marte. Tú irás por delante de los otros diputados. 615 00:46:26,358 --> 00:46:28,223 No, ¿por qué solo? Desfilemos todos juntos. 616 00:46:28,294 --> 00:46:29,886 Pero tú eres quien preside la Convención. 617 00:46:32,565 --> 00:46:33,589 Buenos días, Etienne. 618 00:46:33,666 --> 00:46:37,329 Maximilien... Ésta es mi compañera, la ciudadana Quesnet. 619 00:46:37,403 --> 00:46:38,392 Ciudadana... 620 00:46:40,206 --> 00:46:41,264 ¿Es éste tu hijo? 621 00:46:42,808 --> 00:46:43,797 Si, ciudadano. 622 00:46:45,211 --> 00:46:47,202 Tu Fournier es un buen republicano. 623 00:46:47,947 --> 00:46:50,541 No tiene miedo de cumplir con su misión. 624 00:46:51,050 --> 00:46:53,712 ¿Asistirás a la Fiesta del Ser Supremo? 625 00:46:54,920 --> 00:46:56,478 Desde luego que asistirá. 626 00:46:56,555 --> 00:47:00,218 Será una fiesta como no ha habido igual. Un duro golpe para el ateísmo. 627 00:47:00,292 --> 00:47:02,385 No cantes victoria todavía. 628 00:47:02,628 --> 00:47:04,653 El ateísmo es un vicio del pensamiento. 629 00:47:04,830 --> 00:47:08,322 Nació con la aristocracia y todavía destila su veneno. 630 00:47:08,701 --> 00:47:11,795 Tú, ciudadana, llevarás un ramo de flores 631 00:47:12,104 --> 00:47:13,594 y lo ofrecerás a la Nación. 632 00:47:36,362 --> 00:47:38,091 Dios no ha salvado al Rey. 633 00:47:38,297 --> 00:47:39,355 ¿Por qué va a salvarnos ahora? 634 00:47:39,431 --> 00:47:41,194 ¡Calla! Nos vas a traer la mala suerte. 635 00:47:42,434 --> 00:47:44,129 ¡Hablar así delante de nuestra hija! 636 00:47:44,336 --> 00:47:46,861 Pero si tenemos la guillotina aquí, frente a nuestra ventana. 637 00:47:48,107 --> 00:47:49,131 Lo sé. 638 00:47:50,075 --> 00:47:52,908 Dicen que los parisinos se quejan del hedor. 639 00:47:54,313 --> 00:47:57,942 Levántate. Parece que quieras dejarte llevar por enfermedades imaginarias. 640 00:47:58,017 --> 00:48:00,212 Yo te dejo hacer lo que te de la gana. 641 00:48:00,286 --> 00:48:02,447 Disfruta mientras puedas. 642 00:48:10,029 --> 00:48:13,931 ¿Qué es esa ley del 22 de Prairial? Dicen que es para acabar con los abogados. 643 00:48:14,033 --> 00:48:15,330 ¿Quién se ocupara entonces de la defensa? 644 00:48:15,401 --> 00:48:17,426 Es una ley que castiga sólo a los conspiradores. 645 00:48:18,103 --> 00:48:19,229 ¡Dinos algo más! 646 00:48:19,305 --> 00:48:20,966 Los inocentes no deben temer nada. 647 00:48:21,173 --> 00:48:23,437 - ¿Estamos a salvo? - ¡Te pagamos para eso! 648 00:48:23,509 --> 00:48:26,376 ¿Y la Fiesta del Ser Supremo? 649 00:48:26,645 --> 00:48:27,703 Es todo una mascarada. 650 00:48:28,047 --> 00:48:29,981 Con Robespierre como oficiante. 651 00:48:30,215 --> 00:48:33,343 Ser el amo no le es suficiente. Quiere jugar también a ser Dios. 652 00:48:33,552 --> 00:48:36,851 He oído que la Estatua de la Libertad ha sido ennegrecida con hollín. 653 00:48:50,852 --> 00:48:52,752 ¡Buenos días! 654 00:48:54,173 --> 00:48:55,731 He estado en tu habitación. 655 00:48:57,276 --> 00:48:58,504 ¿En mi habitación? 656 00:48:59,411 --> 00:49:01,276 Excúsame mi modo de vestir... 657 00:49:01,347 --> 00:49:03,247 ... pero es que hace un calor bestial. 658 00:49:03,782 --> 00:49:04,976 ¿Qué estás haciendo? 659 00:49:05,050 --> 00:49:06,642 Estoy ordenando un poco todo, 660 00:49:06,919 --> 00:49:09,547 para que Coignard autorice nuestra representación, 661 00:49:09,888 --> 00:49:11,583 con la condición de que sea muda. 662 00:49:11,657 --> 00:49:13,318 Nos hacen callar otra vez, 663 00:49:15,227 --> 00:49:18,390 pero trataremos de representar algunas escenas vivas. 664 00:49:18,997 --> 00:49:20,487 ¿Pudiste verlo anoche? 665 00:49:22,101 --> 00:49:23,864 ¿Estás seguro de que no quieres participar en la representación? 666 00:49:27,306 --> 00:49:29,274 ¿No te das cuenta de todo lo que estamos pasando? 667 00:49:29,775 --> 00:49:31,106 Sí, lo sé. 668 00:49:33,112 --> 00:49:36,343 Se están cortando cabezas en la Plaza de la Revolución... 669 00:49:37,149 --> 00:49:39,447 y el horror es enorme. 670 00:49:40,886 --> 00:49:41,978 ¿Qué te pasa? 671 00:49:43,622 --> 00:49:44,646 Nada. 672 00:49:45,991 --> 00:49:47,458 Quería verte, 673 00:49:48,394 --> 00:49:49,622 hablar contigo. 674 00:49:50,429 --> 00:49:51,987 Nunca he rehusado hablar. 675 00:49:52,264 --> 00:49:54,664 Pero tú no hablas, evitas los problemas. 676 00:49:55,567 --> 00:49:56,556 Es la cólera. 677 00:49:58,103 --> 00:49:59,297 ¿Qué? 678 00:49:59,638 --> 00:50:03,005 ¿Qué sucede? Me encuentras poco capaz de consolarte? 679 00:50:04,510 --> 00:50:06,307 No tengo vergüenza de tener miedo. 680 00:50:07,413 --> 00:50:10,382 ¿Y qué cosa hay más fuerte que el miedo? Piénsalo... 681 00:50:16,321 --> 00:50:18,312 Es algo que surge de nuestras entrañas 682 00:50:18,657 --> 00:50:20,386 y que nadie puede quitárnoslo. 683 00:50:24,296 --> 00:50:25,354 Estás ardiendo. 684 00:50:29,802 --> 00:50:30,962 ¿Me encuentras bonita? 685 00:50:41,580 --> 00:50:43,070 ¿Es protección lo que buscas? 686 00:50:51,457 --> 00:50:54,483 Haz lo que te diga y no temas. 687 00:50:57,162 --> 00:50:58,220 Camina. 688 00:50:59,565 --> 00:51:00,725 ¡Adelante! 689 00:51:03,469 --> 00:51:04,697 No estés tan rígida. 690 00:51:06,472 --> 00:51:07,598 Date la vuelta. 691 00:51:13,278 --> 00:51:14,302 Inclínate hacia mí. 692 00:51:18,016 --> 00:51:19,210 Cierra los ojos. 693 00:51:22,421 --> 00:51:23,718 Abre la boca. 694 00:51:24,590 --> 00:51:27,684 Ábrela más, quiero ver su interior. 695 00:51:32,364 --> 00:51:33,490 Tócame aquí. 696 00:51:36,101 --> 00:51:37,329 ¿Qué te pasa, pequeña? 697 00:51:38,237 --> 00:51:40,228 ¿Crees que me gusta que me provoquen? 698 00:51:42,007 --> 00:51:44,908 Tu problema es que eres virgen aquí... 699 00:51:47,045 --> 00:51:48,307 y ahí. 700 00:51:53,585 --> 00:51:57,021 No eres tan espabilada como las jovencitas de mis novelas. 701 00:51:58,457 --> 00:52:00,516 Sí, es verdad. Escribo con mi sexo en la mano. 702 00:52:04,863 --> 00:52:06,125 Adiós, Lancris. 703 00:52:07,099 --> 00:52:08,361 No te lo tomes a mal. 704 00:52:08,934 --> 00:52:11,266 Mi brutalidad tiene también delicadeza. 705 00:52:13,205 --> 00:52:15,264 Me agradecerás que te la haya evitado. 706 00:52:16,909 --> 00:52:19,173 O dile a Augustin que te haga un niño. 707 00:52:20,946 --> 00:52:23,176 La guillotina no se aplica e las mujeres encintas. 708 00:52:24,483 --> 00:52:27,350 Habla con ella primero. A las mujeres se les conquista por el oído. 709 00:52:47,551 --> 00:52:49,151 ¡Sade! 710 00:52:50,042 --> 00:52:51,100 ¿Qué pasa? 711 00:52:51,510 --> 00:52:53,876 No leeré los libros, pero tomaré parte en la representación. 712 00:53:06,091 --> 00:53:07,217 Continuemos. 713 00:53:08,226 --> 00:53:10,786 - Tenéis un aspecto terrible. Lancris. - Lo intentaré. 714 00:53:11,830 --> 00:53:12,819 Más alto, más alto. 715 00:53:13,365 --> 00:53:15,333 - Mi papel es tan sórdido. - ¡Muy sórdido! 716 00:53:16,568 --> 00:53:18,160 No escatimes el maquillaje. 717 00:53:18,704 --> 00:53:22,538 Quiero que tengas ojos orientales. 718 00:53:25,611 --> 00:53:27,169 - ¿Te diviertes, por fin? - Sí. 719 00:53:28,280 --> 00:53:29,304 ¿Lo ves? 720 00:53:29,948 --> 00:53:33,111 Tenemos que ser como niños, como locos, como chiflados. 721 00:53:34,386 --> 00:53:36,980 Cuando está en peligro nuestra vida, debemos aprovechar cuanto podamos. 722 00:53:37,889 --> 00:53:39,151 ¡Vamos! ¡A escena! 723 00:53:48,100 --> 00:53:49,897 Dentro del harén... 724 00:53:49,968 --> 00:53:52,300 donde ningún hombre se acerca por miedo a la muerte, 725 00:53:52,404 --> 00:53:57,000 Angélica ha descubierto los oscuros placeres de las cautividad. 726 00:53:57,376 --> 00:53:59,401 ¿Existe alguna prisión más voluptuosa? 727 00:53:59,645 --> 00:54:01,704 Olvidándose de su deber, 728 00:54:01,780 --> 00:54:04,681 para satisfacer una pasión, censurada entre nosotros, 729 00:54:04,750 --> 00:54:06,274 pero permitida en Oriente, 730 00:54:06,718 --> 00:54:08,185 el Gran Eunuco ha introducido... 731 00:54:08,253 --> 00:54:12,917 al joven Astolfo bajo esos velos tupidos, 732 00:54:12,991 --> 00:54:14,788 que pueblan el paraíso de Mahoma. 733 00:54:15,227 --> 00:54:16,251 Pero, 734 00:54:17,429 --> 00:54:19,090 durante ese tiempo, 735 00:54:19,231 --> 00:54:22,758 la favorita, consumida por los celos, prepara su puñal. 736 00:54:23,068 --> 00:54:24,433 La furia se va a desatar, 737 00:54:24,536 --> 00:54:26,697 arrancando el corazón de Angélica, 738 00:54:26,772 --> 00:54:29,536 ante los mismos ojos del Gran Turco. 739 00:54:29,975 --> 00:54:32,170 Y ante este monstruoso espectáculo 740 00:54:32,577 --> 00:54:37,014 el seductor no puede disimular su emoción, 741 00:54:37,082 --> 00:54:39,073 como algo totalmente natural. 742 00:54:47,793 --> 00:54:48,817 ¡Lee! 743 00:54:51,129 --> 00:54:54,098 Por orden del Ciudadano Avril, Administrador de Obras Públicas, 744 00:55:02,040 --> 00:55:03,439 La fosa debe tener 8 metros de largo, 745 00:55:03,508 --> 00:55:05,373 5 de ancho y 7 de profundidad. 746 00:55:05,744 --> 00:55:07,803 Plantad postes en cada extremo. 747 00:55:08,046 --> 00:55:09,843 Informaré de esto a la Salud Pública. 748 00:55:10,215 --> 00:55:12,445 ¿Qué haces aquí? ¿Buscas mi ruina, ciudadano? 749 00:55:12,851 --> 00:55:14,443 ¿Quién va a utilizar ahora mi jardín? 750 00:55:14,619 --> 00:55:17,645 ¿Sirve esto de algo a la Nación? ¿O es sólo para la gente ociosa? 751 00:55:17,723 --> 00:55:21,420 Has leído la orden de expropiación Es algo de interés nacional. 752 00:55:22,327 --> 00:55:23,851 Las carretas llegaran... 753 00:55:23,929 --> 00:55:25,829 .. cuando acaben de cavar. 754 00:55:26,498 --> 00:55:27,590 ¿Qué estás haciendo? 755 00:55:28,200 --> 00:55:29,599 - ¿Quién eres tú? - El jardinero. 756 00:55:30,001 --> 00:55:31,559 Entonces coge una pala. 757 00:55:33,004 --> 00:55:34,335 ¡Menudo vestido llevas! 758 00:55:36,775 --> 00:55:38,572 Espero que tendré una compensación. 759 00:55:38,643 --> 00:55:39,735 ¿Bromeas? 760 00:55:43,381 --> 00:55:44,473 ¿Quiénes son toda esa gente? 761 00:55:44,850 --> 00:55:45,874 Mis pacientes. 762 00:55:47,252 --> 00:55:48,844 ¡Regresad a vuestras habitaciones! 763 00:55:49,187 --> 00:55:51,417 Tus pacientes deben de estar bien locos, para vestir de esa manera. 764 00:55:52,257 --> 00:55:54,191 ¿Y tú, ciudadano, permites esta mascarada? 765 00:56:09,841 --> 00:56:11,706 Charles, siempre estás con tu atlas. 766 00:56:12,844 --> 00:56:15,005 No puede apartar su nariz de ello. 767 00:56:17,315 --> 00:56:18,339 ¡Vamos: es hora de acostarse! 768 00:56:18,416 --> 00:56:20,748 - Todavía hay luz. - Mañana continuarás. 769 00:56:23,288 --> 00:56:25,813 Hoy es el día más largo del año. 770 00:56:32,831 --> 00:56:33,923 Pórtate bien. 771 00:56:34,499 --> 00:56:35,727 ¡Que duermas bien! 772 00:56:37,369 --> 00:56:38,358 Hasta mañana. 773 00:56:39,805 --> 00:56:41,466 Hace calor. Cámbiate de camisa. 774 00:56:41,840 --> 00:56:43,102 Aquí tienes una limpia 775 00:56:44,409 --> 00:56:46,604 Podríamos poner su cama en el piso de arriba. 776 00:56:46,878 --> 00:56:48,209 Sí, estará mejor allí. 777 00:56:52,350 --> 00:56:53,476 Pareces cansado. 778 00:56:55,420 --> 00:56:56,978 Apenas he dormido desde hace una semana. 779 00:56:57,055 --> 00:56:58,716 Tengo que regresar esta misma noche. 780 00:57:07,833 --> 00:57:10,597 Los sediciosos amenazan con destruirnos. 781 00:57:10,869 --> 00:57:12,234 Debemos acabar con ellos. 782 00:57:16,308 --> 00:57:18,674 Escucha, no puedo proteger por más tiempo a tu intelectual. 783 00:57:18,944 --> 00:57:20,172 ¿Por qué dices eso? 784 00:57:20,512 --> 00:57:22,343 Robespierre ha hablado de Sade. 785 00:57:22,514 --> 00:57:24,072 No soporta a gente como él. 786 00:57:24,649 --> 00:57:26,412 Estamos acosando a los libertinos. 787 00:57:26,585 --> 00:57:28,246 Debo ir a verle. 788 00:57:29,020 --> 00:57:32,012 Picpus ha sido puesta en entredicho. No se permiten más visitas. 789 00:57:32,190 --> 00:57:33,418 Ni siquiera de periodistas. 790 00:57:35,360 --> 00:57:36,850 Consígueme un salvoconducto. 791 00:57:36,995 --> 00:57:38,121 Y ¿qué quieres decirle? 792 00:57:40,232 --> 00:57:41,631 No, eso no es posible. 793 00:57:42,634 --> 00:57:44,829 Ahora no puedo traicionar mis convicciones. 794 00:57:48,240 --> 00:57:49,832 ¿No estás bien conmigo? 795 00:57:51,543 --> 00:57:53,534 ¿Y ahí?. No lo niegues. 796 00:58:00,619 --> 00:58:02,746 No te costará nada olvidarlo. 797 00:58:02,821 --> 00:58:05,221 No puedo. Es como si fuera de la familia. 798 00:58:06,224 --> 00:58:07,418 ¿De tu familia? 799 00:58:09,461 --> 00:58:12,919 Sí, una mujer va siempre acompañada de su pasado. No puede descartarlo. 800 00:58:14,432 --> 00:58:16,559 Una familia exige amor y respeto. 801 00:58:16,701 --> 00:58:18,896 Es algo sagrado. No rebajes esta palabra. 802 00:58:19,237 --> 00:58:20,864 Él está sólo con el Diablo. 803 00:58:20,939 --> 00:58:23,567 - Lo único que te pido es... - Lo sé. 804 00:58:25,076 --> 00:58:26,976 Me llena de vergüenza, ¿sabes? 805 00:58:27,178 --> 00:58:29,373 ¿Vergüenza de qué? ¿De salvar una vida? 806 00:58:30,115 --> 00:58:31,707 No tienes que traicionar a nadie. 807 00:58:33,151 --> 00:58:35,016 Ese hombre es el enemigo. 808 00:58:35,220 --> 00:58:37,211 ¿Tan sólo porque vivió conmigo? 809 00:58:38,423 --> 00:58:40,516 No, ya no es un rival. 810 00:58:41,626 --> 00:58:43,651 Es alguien que no debe de existir. 811 00:58:48,133 --> 00:58:51,193 Si lo salvo, ¿prometes no volver a verle? 812 00:58:54,044 --> 00:58:55,644 No. 813 00:58:56,274 --> 00:58:57,866 Dudas, eso ya es algo. 814 00:58:59,210 --> 00:59:00,575 Déjame ir a Picpus. 815 00:59:01,146 --> 00:59:02,408 Pero, ¿qué es lo que quiere hacer allí? 816 00:59:02,480 --> 00:59:05,745 Quieres enviarlo a las ruinas de su castillo, para que viva en el campo? 817 00:59:06,351 --> 00:59:07,648 Así podrá violar a las campesinas... 818 00:59:07,752 --> 00:59:10,152 y escribir esas porquerías, mientras los demás graznamos? 819 00:59:51,629 --> 00:59:52,755 ¡Desnudadlos! 820 00:59:55,300 --> 00:59:57,427 ¡Los zapatos y vestidos aquí! 821 00:59:59,070 --> 01:00:00,662 Serán para los pobres de los hospitales. 822 01:00:44,649 --> 01:00:47,049 No mires, hijo. Es horrible. 823 01:00:48,053 --> 01:00:49,543 No, quiero verlo. 824 01:00:52,857 --> 01:00:55,417 Amontonan los cuerpos sin sus cabezas. 825 01:01:02,133 --> 01:01:03,293 ¡Qué hedor! 826 01:01:05,336 --> 01:01:07,099 El hedor es insoportable. 827 01:01:13,945 --> 01:01:15,412 ¿No vendrá esta noche? 828 01:01:16,263 --> 01:01:17,963 ¡No! 829 01:01:20,351 --> 01:01:22,114 Es capaz de venir. 830 01:01:23,555 --> 01:01:25,489 Sin él, ¿no sé que sería de nosotros? 831 01:01:27,025 --> 01:01:29,550 - Voy a abrir la ventana. - Pero el hedor es... 832 01:01:29,627 --> 01:01:30,992 ¡Aquí me ahogo! 833 01:01:34,599 --> 01:01:36,294 ¡El olor a tisana es aún peor! 834 01:02:13,204 --> 01:02:15,138 ¿Qué es lo que cuentas? ¿Los muertos? 835 01:02:15,489 --> 01:02:16,989 No. 836 01:02:21,012 --> 01:02:23,412 Es una superstición: una manía. 837 01:02:23,481 --> 01:02:26,473 Enumero todas las cifras que he oído durante el día. 838 01:02:26,918 --> 01:02:28,647 Las sumo y las resto. 839 01:02:28,720 --> 01:02:30,779 Son como signo que sólo yo entiendo. 840 01:02:31,723 --> 01:02:32,849 ¿Para leer el futuro? 841 01:02:33,291 --> 01:02:34,280 Un poco. 842 01:02:36,127 --> 01:02:37,788 El futuro es fácil de predecir. 843 01:02:41,332 --> 01:02:44,733 Puede contarse en días o en horas. 844 01:02:46,371 --> 01:02:48,100 No, nada está aún decidido. 845 01:03:06,424 --> 01:03:08,255 Vagan por toda la casa, 846 01:03:08,860 --> 01:03:10,657 en cada piso, en los pasillos. 847 01:03:12,263 --> 01:03:14,390 Parecen almas del Purgatorio 848 01:03:15,099 --> 01:03:16,225 Es extraño, ¿no? 849 01:03:17,702 --> 01:03:19,727 Aquí somos libres y prisioneros. 850 01:03:21,339 --> 01:03:23,534 - Como moribundos antes de morir. - No. 851 01:03:24,609 --> 01:03:26,236 Aún nos queda vida, Emilie. 852 01:03:28,213 --> 01:03:30,875 ¿Cómo podría experimentarla en tan poco tiempo? 853 01:03:31,182 --> 01:03:32,945 Incluso si pasará lo peor, 854 01:03:34,052 --> 01:03:36,111 regresaríamos a la materia de la que hemos sido hechos. 855 01:03:36,187 --> 01:03:38,280 Sin miedo, sin esperanza. 856 01:03:39,290 --> 01:03:40,723 Estaremos muertos, 857 01:03:41,392 --> 01:03:43,189 pero el mundo continuará. 858 01:03:43,795 --> 01:03:45,092 Es la naturaleza. 859 01:03:46,264 --> 01:03:47,663 Somos hombres hoy, 860 01:03:48,900 --> 01:03:51,425 mañana gusanos y pasado moscas. 861 01:03:52,770 --> 01:03:54,431 ¿Acaso eso no es también existencia? 862 01:03:56,474 --> 01:03:59,466 Una eternidad menos confortable que las mentiras de Cristo. 863 01:04:01,045 --> 01:04:02,672 Pero no somos sólo materia. 864 01:04:02,747 --> 01:04:03,805 ¡Es inhumano! 865 01:04:04,148 --> 01:04:06,639 Todo lo que sentimos y en lo que nos sustentamos, 866 01:04:07,285 --> 01:04:09,617 todo lo que vivimos: tu, yo... 867 01:04:10,288 --> 01:04:11,983 los gestos, las voces, 868 01:04:12,090 --> 01:04:14,615 las palabras que nos consuelan o nos duelen... 869 01:04:20,632 --> 01:04:21,997 Mírame. 870 01:04:25,870 --> 01:04:28,498 Si muero ahora, es como si no hubiera existido nunca. 871 01:04:56,834 --> 01:04:58,165 ¿Alguien ha tocado a la puerta? 872 01:04:58,236 --> 01:04:59,863 Ven conmigo. Inmediatamente. 873 01:05:02,240 --> 01:05:03,434 Sígueme. No discutas. 874 01:05:08,846 --> 01:05:11,610 - ¿Estás cavando otra fosa? - La primera ya está llena. 875 01:05:11,683 --> 01:05:13,776 - ¿Cuántos? - Por lo menos, 500. 876 01:05:15,553 --> 01:05:17,180 Éste es un favor excepcional. 877 01:05:17,322 --> 01:05:19,916 No lo reveles, o será tu perdición. 878 01:05:22,293 --> 01:05:24,727 No te muevas de aquí. Vendré a buscarte. 879 01:05:31,502 --> 01:05:32,730 No habías venido más. 880 01:05:33,404 --> 01:05:34,598 Me lo prohibieron. 881 01:05:35,606 --> 01:05:37,198 Incluso así, tú dejaste de hacerlo. 882 01:05:38,509 --> 01:05:39,908 ¿Cómo te encuentras? 883 01:05:41,179 --> 01:05:43,272 He perdido una muela. Me hace daño. 884 01:05:44,449 --> 01:05:46,246 Debe de ser un abceso. 885 01:05:48,486 --> 01:05:50,579 Debes salir de aquí. Por eso he venido. 886 01:05:52,123 --> 01:05:53,181 ¿Cómo? 887 01:05:54,192 --> 01:05:55,454 No lo sé. 888 01:05:57,495 --> 01:05:59,463 Habrá que encontrar un modo de escaparse 889 01:06:00,898 --> 01:06:01,956 ¿Para ir a dónde? 890 01:06:03,267 --> 01:06:04,325 Ya veremos. 891 01:06:10,241 --> 01:06:12,641 Escucha, sé muy bien que estás amenazado en persona. 892 01:06:14,145 --> 01:06:15,703 He escrito de nuevo al Comité... 893 01:06:15,947 --> 01:06:17,141 ¿Para decirles qué? 894 01:06:17,215 --> 01:06:20,582 Que no eres noble y que nunca has escrito una novela titulada "Justine". 895 01:06:21,686 --> 01:06:23,779 Es inútil. Debes de escapar. 896 01:06:24,422 --> 01:06:26,117 Yo soy un buen republicano. 897 01:06:27,258 --> 01:06:29,453 Tienes ideas fantasiosas. 898 01:06:31,929 --> 01:06:33,419 Y yo, dolor de muelas. 899 01:06:35,800 --> 01:06:37,392 Hay cien maneras de desaparecer. 900 01:06:40,571 --> 01:06:41,902 En resumen, 901 01:06:42,507 --> 01:06:44,372 lo que quieres es librarte de mí. 902 01:06:44,709 --> 01:06:45,835 Eres injusto. 903 01:06:52,717 --> 01:06:54,981 Lo primero es escapar. Esto es horrible. 904 01:06:55,086 --> 01:06:56,110 Sí, 905 01:06:56,988 --> 01:06:59,718 el paraíso terrenal se ha convertido en una masiva sepultura. 906 01:07:01,659 --> 01:07:03,627 Está siempre el péndulo oscilando... 907 01:07:07,632 --> 01:07:09,930 y aquí estamos nosotros tomando el fresco. 908 01:07:13,304 --> 01:07:14,601 ¿Sabe él que estás aquí? 909 01:07:16,774 --> 01:07:18,401 ¿Vives con él ahora? 910 01:07:19,410 --> 01:07:21,241 Puedes decir que sí; es la verdad. 911 01:07:22,914 --> 01:07:24,745 Quizás es mejor para ti. 912 01:07:24,816 --> 01:07:26,841 Tener un compañero tribuno es bueno. 913 01:07:27,418 --> 01:07:29,215 Es bueno y también algo precario. 914 01:07:31,088 --> 01:07:32,646 Sí, vivo con él. 915 01:07:33,357 --> 01:07:34,984 Es honesto y nos ayudará. 916 01:07:35,193 --> 01:07:36,353 ¡Hermosa alma! 917 01:07:36,828 --> 01:07:39,023 Honestamente en la cumbre de una pirámide de muertos. 918 01:07:39,764 --> 01:07:41,925 No es sanguinario; son las circunstancias. 919 01:07:42,133 --> 01:07:43,964 "Tiene la palabra el Ciudadano Fournier." 920 01:07:52,243 --> 01:07:53,608 ¡Cómo lo defiendes! 921 01:07:57,982 --> 01:07:59,711 ¿Lo ha intentado ya? 922 01:07:59,784 --> 01:08:02,719 ¿Cómo lo hace? ¿Por delante, por detrás o por ambos lados? 923 01:08:03,120 --> 01:08:04,178 Cállate. 924 01:08:06,557 --> 01:08:08,889 Hay hombre que han nacido para permanecer vírgenes. 925 01:08:11,462 --> 01:08:14,625 Yo también he tenido algún éxito con mis conquistas, durante tu ausencia. 926 01:08:16,767 --> 01:08:18,029 ¿La joven que vi? 927 01:08:18,636 --> 01:08:20,228 Es deliciosa, deliciosa. 928 01:08:20,671 --> 01:08:21,729 Y nada tonta. 929 01:08:22,507 --> 01:08:24,236 Tiene una naturaleza muy viva. 930 01:08:25,076 --> 01:08:26,065 ¡Pobrecita! 931 01:08:26,344 --> 01:08:28,107 Sus entrañas son las que padecen. 932 01:08:28,846 --> 01:08:32,145 Yo ya no estoy para forzar culos o coños. He envejecido. 933 01:08:32,884 --> 01:08:33,976 Yo también. 934 01:08:36,821 --> 01:08:38,379 ¿Qué de bueno me has traído? 935 01:08:38,456 --> 01:08:40,481 Lo que he podido encontrar. No es nada fácil. 936 01:08:41,259 --> 01:08:42,658 Paté, frutas... 937 01:08:43,528 --> 01:08:45,052 ¡Oh! No me gusta esta marca. 938 01:08:45,129 --> 01:08:46,221 ¿Y qué hay de Charles? 939 01:08:46,464 --> 01:08:47,988 ¿Aún habla de mí o ya no? 940 01:08:50,134 --> 01:08:51,601 Te ha escrito esta nota. 941 01:08:54,305 --> 01:08:55,966 La leeré en mi habitación. 942 01:08:58,476 --> 01:08:59,738 Pero no escaparé. 943 01:09:00,278 --> 01:09:01,370 Sí. 944 01:09:02,146 --> 01:09:03,943 Ten confianza en mí. Te sacaré de aquí. 945 01:09:05,149 --> 01:09:07,447 Estoy curioso por saber lo que está pasando aquí. 946 01:09:09,987 --> 01:09:13,081 Mi único deseo, si muero, es que te ocupes de mies escritos. 947 01:09:14,625 --> 01:09:17,321 Están ocultos en la chimenea de mi habitación. 948 01:09:18,529 --> 01:09:21,327 Ahí está todo. Lo encontrarás fácilmente. 949 01:09:23,568 --> 01:09:25,229 Lo harás, ¿verdad? 950 01:09:27,330 --> 01:09:29,230 Sí 951 01:09:31,108 --> 01:09:33,099 ¿Cuánto tiempo hemos vivido juntos? 952 01:09:53,431 --> 01:09:55,160 No tengo mucho tiempo para dedicarte. 953 01:09:56,400 --> 01:09:57,958 ¿Vas a asistir a la próxima Sesión? 954 01:09:58,035 --> 01:10:00,265 Tu maestro no está dando ningún nombre. 955 01:10:00,338 --> 01:10:01,327 ¿Por qué no? 956 01:10:01,839 --> 01:10:03,534 ¿Son tan numerosos sus enemigos? 957 01:10:03,608 --> 01:10:04,632 Los dirá a su debido tiempo. 958 01:10:08,112 --> 01:10:09,170 ¡Traidor! 959 01:10:10,681 --> 01:10:11,705 ¿Tienes sed? 960 01:10:11,882 --> 01:10:14,874 - No tengo tiempo. - Aquí tienes zumo de naranja. Está caliente. 961 01:10:21,125 --> 01:10:22,422 Tengo que decirte que... 962 01:10:23,794 --> 01:10:24,852 ...he visto... 963 01:10:26,831 --> 01:10:28,958 el nombre de Sade en la lista de los acusados, 964 01:10:29,033 --> 01:10:30,591 firmada por Fouquier-Tinville. 965 01:10:31,302 --> 01:10:32,929 Aparecerá dentro de dos días. 966 01:10:33,204 --> 01:10:34,330 El es el número 11. 967 01:10:35,906 --> 01:10:37,134 Haz que borren su nombre. 968 01:10:37,475 --> 01:10:38,635 No tengo el poder de hacerlo. 969 01:10:42,813 --> 01:10:43,973 ¡Fournier! 970 01:10:57,962 --> 01:10:58,986 ¿Estás preparada? 971 01:11:01,766 --> 01:11:04,326 Debes abandonar a tu padre y a tu madre. 972 01:11:04,468 --> 01:11:05,526 No lo digo yo, sino la Biblia. 973 01:11:10,908 --> 01:11:12,000 ¿Qué pasa? 974 01:11:13,177 --> 01:11:14,542 ¡Nada, duérmete! 975 01:11:26,924 --> 01:11:28,084 ¡Chevalier! 976 01:11:28,159 --> 01:11:30,423 Buenas noches. Estoy aburrido. 977 01:11:31,562 --> 01:11:33,792 Sólo hemos tenido una carreta hoy. 978 01:11:34,965 --> 01:11:36,523 ¿Puedo acompañaros? 979 01:11:37,768 --> 01:11:39,292 No, esta noche no. 980 01:11:39,437 --> 01:11:41,905 Voy a dar un paseo con la señorita de Lancris. 981 01:11:52,516 --> 01:11:54,814 Han cubierto las fosas de barro. 982 01:12:07,998 --> 01:12:09,932 Imagínate la fermentación. 983 01:12:13,104 --> 01:12:15,163 No huelo nada. 984 01:12:17,641 --> 01:12:19,541 Uno se acostumbra a todo. 985 01:12:20,344 --> 01:12:22,335 Incluso a esperar su propia muerte. 986 01:12:25,149 --> 01:12:26,673 ¿Estás segura de querer venir? 987 01:12:27,852 --> 01:12:29,217 Segura. 988 01:12:42,032 --> 01:12:43,795 Buenas noches, Augustin. 989 01:12:50,441 --> 01:12:52,705 He preparado este aperitivo nocturno, 990 01:12:53,077 --> 01:12:55,773 aprovechándome de la despensa del Ciudadano Coignard. 991 01:12:56,280 --> 01:12:57,907 Es la Última Cena. 992 01:13:00,885 --> 01:13:02,113 ¿Un poco de vino? 993 01:13:04,021 --> 01:13:05,579 Es un Chanturgues. 994 01:13:06,457 --> 01:13:08,982 Un vino excelente, con bastante cuerpo. 995 01:13:09,560 --> 01:13:11,118 Tú pareces haber probado ya la botella. 996 01:13:11,195 --> 01:13:12,219 Sólo un vaso. 997 01:13:12,463 --> 01:13:15,455 Aunque te la hubieras bebido toda, no debes de tener remordimientos, Augustin. 998 01:13:16,634 --> 01:13:17,623 Jamás. 999 01:13:20,604 --> 01:13:21,798 Bebe, Emilie. 1000 01:13:29,914 --> 01:13:32,508 - Es fuerte. - Déjale que empape tu garganta. 1001 01:13:34,285 --> 01:13:36,185 Mira a tu princesa, Augustin. 1002 01:13:37,588 --> 01:13:40,148 Es la primera vez que se te aparece por la noche. 1003 01:13:53,204 --> 01:13:54,796 Comeremos después. 1004 01:14:05,149 --> 01:14:06,275 Debéis animaros. 1005 01:14:06,684 --> 01:14:09,278 Parecéis figuras de un pesebre navideño. 1006 01:14:09,420 --> 01:14:10,751 Vamos, poneros cómodos. 1007 01:14:11,422 --> 01:14:12,821 Estamos en plena canícula. 1008 01:14:14,391 --> 01:14:15,653 Tú también, Emilie. 1009 01:14:25,803 --> 01:14:27,065 ¿Voy demasiado rápido? 1010 01:14:29,306 --> 01:14:31,274 Si comienzas a temblar, detengo todo. 1011 01:14:33,744 --> 01:14:35,837 O colaboras o sino puedes irte. 1012 01:14:40,284 --> 01:14:41,876 No quiero dejarte. 1013 01:14:56,333 --> 01:14:57,493 Acercaos. 1014 01:14:57,568 --> 01:14:58,762 Lentamente. 1015 01:15:00,471 --> 01:15:01,529 Más cerca. 1016 01:15:03,841 --> 01:15:05,138 Despacio. 1017 01:15:07,044 --> 01:15:08,068 Un paso, 1018 01:15:08,946 --> 01:15:10,277 otro paso. 1019 01:15:11,815 --> 01:15:13,407 Sois dos cuerpos. 1020 01:15:14,618 --> 01:15:15,642 No... 1021 01:15:16,253 --> 01:15:17,584 Dos personajes. 1022 01:15:19,290 --> 01:15:22,987 La cautiva y el jenízaro. Él se ha introducido en el Harén. 1023 01:15:24,461 --> 01:15:27,794 Ella le esperaba, aterrorizada. 1024 01:15:28,432 --> 01:15:30,400 Aterrorizada e impaciente. 1025 01:15:35,205 --> 01:15:36,832 ¡A la mierda todo esto! 1026 01:15:36,907 --> 01:15:40,775 Estáis aquí: Augustin, Emilie, la Granja y el Convento. 1027 01:15:42,046 --> 01:15:43,673 ¿Quiere Vd. hacerlo, señorita? 1028 01:15:44,281 --> 01:15:45,305 Sí. 1029 01:15:45,416 --> 01:15:47,111 Ella está de acuerdo. 1030 01:15:47,184 --> 01:15:49,311 Y aunque no quiera, debes poseerla. 1031 01:15:49,386 --> 01:15:50,648 Acerca tu mano. 1032 01:15:52,289 --> 01:15:53,313 ¡Tócala! 1033 01:16:00,230 --> 01:16:02,095 ¡Detente! ¿Qué estás haciendo? 1034 01:16:02,166 --> 01:16:03,861 ¿Te he dicho acaso que continuarás? 1035 01:16:04,335 --> 01:16:06,303 Toma, azótame. 1036 01:16:08,339 --> 01:16:09,931 He dicho que me azotes. 1037 01:16:11,141 --> 01:16:12,733 ¿No das latigazos a los caballos? 1038 01:16:18,015 --> 01:16:19,039 Obedéceme. 1039 01:16:21,785 --> 01:16:23,343 ¡Obedece! 1040 01:16:24,355 --> 01:16:25,413 Hazlo. 1041 01:16:50,848 --> 01:16:52,440 Detente, Marqués. 1042 01:16:59,423 --> 01:17:01,084 Hemos ido un poco lejos. 1043 01:17:13,604 --> 01:17:15,003 La tienes dura. 1044 01:17:15,572 --> 01:17:16,834 Eso está bien. 1045 01:17:19,243 --> 01:17:21,108 Tu me sodomizarás. 1046 01:17:22,746 --> 01:17:23,838 ¿Cuando? 1047 01:17:25,416 --> 01:17:27,008 En otra vida. 1048 01:17:28,052 --> 01:17:29,713 ¡Qué suerte tienes, Emilie! 1049 01:17:30,421 --> 01:17:33,447 ¡Este cabrón tiene una polla dura! 1050 01:17:34,358 --> 01:17:36,485 Debe poder joder un montón. 1051 01:17:37,261 --> 01:17:39,422 Di la palabra. 1052 01:17:40,764 --> 01:17:41,753 Joder. 1053 01:17:44,334 --> 01:17:45,426 Joder. 1054 01:17:45,669 --> 01:17:46,761 Eso está bien. 1055 01:17:47,538 --> 01:17:49,768 ¿No te asusta todo esto? 1056 01:17:50,874 --> 01:17:51,932 Sí, 1057 01:17:52,643 --> 01:17:54,133 pero aquí estoy. 1058 01:17:55,345 --> 01:17:57,142 Debes decir adiós a ti misma. 1059 01:17:59,216 --> 01:18:00,945 Te será más fácil si lo olvidas. 1060 01:18:02,886 --> 01:18:04,751 Tú ya no estás sola en tu habitación. 1061 01:18:05,923 --> 01:18:08,118 Has sido raptada. 1062 01:18:25,976 --> 01:18:27,102 ¡Sade! 1063 01:18:27,277 --> 01:18:29,203 No. Pero estaré junto a ti. 1064 01:18:34,918 --> 01:18:36,818 Acércate. Es toda tuya. 1065 01:18:46,230 --> 01:18:47,254 Arrodíllate. 1066 01:18:57,908 --> 01:18:59,102 Coge sus muslos. 1067 01:19:02,813 --> 01:19:04,605 Sepáralos, sepáralos. 1068 01:19:11,655 --> 01:19:13,179 Deja de temblar. 1069 01:19:13,657 --> 01:19:15,488 Augustin no es ningún monstruo. 1070 01:19:20,964 --> 01:19:22,591 ¡Mírale a los ojos! 1071 01:19:25,102 --> 01:19:26,433 ¡Dios mío! 1072 01:19:28,605 --> 01:19:31,267 Había olvidado qué joven es este mundo. 1073 01:19:32,276 --> 01:19:33,504 Inclínate ahora. 1074 01:19:39,449 --> 01:19:40,973 Use tu boca. 1075 01:19:41,518 --> 01:19:43,452 ¡Vamos, joder! Usa la lengua. 1076 01:19:50,727 --> 01:19:52,160 Amiga mía. 1077 01:19:52,329 --> 01:19:54,058 Te envidio por lo que acabas de descubrir. 1078 01:19:56,667 --> 01:19:57,759 Aguarda. 1079 01:20:16,353 --> 01:20:17,513 Te toca a ti. 1080 01:20:32,914 --> 01:20:34,514 ¡Sade! 1081 01:20:46,216 --> 01:20:47,410 ¡Pasa! 1082 01:21:15,879 --> 01:21:18,677 Louis-François Lejeune, ex-oficial de la Policía. 1083 01:21:19,349 --> 01:21:21,180 Monfort el Viejo, ex-noble. 1084 01:21:22,653 --> 01:21:24,814 Pierre-Louis de Montcrif, ex-noble. 1085 01:21:27,124 --> 01:21:29,149 Elisabeth de Beckett de Saint-Maur. 1086 01:21:29,426 --> 01:21:30,916 ¡Mamá no quiero ir! 1087 01:21:32,996 --> 01:21:35,430 Donatien Alphonse François Sade. 1088 01:21:37,581 --> 01:21:39,681 Donatien Alphonse François Sade. 1089 01:21:42,239 --> 01:21:43,365 ¡No está aquí! 1090 01:21:43,774 --> 01:21:44,900 Se fue hace meses. 1091 01:21:45,676 --> 01:21:46,938 Sade, declarado ausente. 1092 01:21:52,382 --> 01:21:53,371 ¿Qué hora es? 1093 01:21:53,917 --> 01:21:55,111 Aún tienes tiempo. 1094 01:21:59,656 --> 01:22:00,680 "Aún tengo tiempo..." 1095 01:22:06,863 --> 01:22:08,797 No has dormido nada. 1096 01:22:08,899 --> 01:22:10,930 - ¿Te sorprende? - No. 1097 01:22:17,974 --> 01:22:20,204 - Cuando todo esto acabe iremos... - ¿A dónde? 1098 01:22:29,353 --> 01:22:30,581 No iremos a ninguna parte. 1099 01:22:40,464 --> 01:22:44,093 Sade no será detenido hoy. Lo he hecho trasladar a Saint Lazare. 1100 01:22:44,935 --> 01:22:47,531 Hay gran caos en las prisiones. Tendrá tiempo y mientras le abran otro expediente... 1101 01:22:48,032 --> 01:22:49,932 ... perderán su rastro. 1102 01:22:49,973 --> 01:22:51,099 ¿Hiciste eso? 1103 01:22:51,675 --> 01:22:52,664 Sí. 1104 01:22:53,677 --> 01:22:54,905 Es lo que tú querías. 1105 01:22:59,416 --> 01:23:00,644 Ahora no estás segura. 1106 01:23:02,719 --> 01:23:03,947 Me voy. 1107 01:23:04,688 --> 01:23:06,121 Hoy es el día del ajuste de cuentas. 1108 01:23:08,158 --> 01:23:09,216 ¡Espera! 1109 01:23:20,070 --> 01:23:21,367 ¡Coged a Robespierre! 1110 01:23:30,680 --> 01:23:31,704 ¡Maximilien! 1111 01:23:35,285 --> 01:23:36,912 ¡Muerte a Robespierre! 1112 01:24:15,425 --> 01:24:17,154 Están vaciando tu casa, ciudadano Coignard. 1113 01:24:17,227 --> 01:24:20,321 - El tirano ha muerto. - ¿Y tu clientela? 1114 01:24:20,397 --> 01:24:23,025 Sólo quedan bastardos y madres solteras. 1115 01:24:23,600 --> 01:24:25,227 Necesitamos bonos de cambio. 1116 01:24:25,402 --> 01:24:27,870 Es la única manera de relanzar la economía. 1117 01:24:28,138 --> 01:24:29,298 ¿Eso creéis? 1118 01:24:30,173 --> 01:24:33,199 No sabemos hasta cuando nos pudriremos aquí. Comprended mi impaciencia. 1119 01:24:33,276 --> 01:24:34,300 ¡Santero! 1120 01:24:34,377 --> 01:24:35,401 Sí. Con permiso. 1121 01:24:36,713 --> 01:24:37,941 ¡Louise! 1122 01:24:38,381 --> 01:24:40,042 Pensé que habíais muerto. 1123 01:24:40,116 --> 01:24:41,344 Yo, también. 1124 01:24:41,852 --> 01:24:43,945 - ¿Cuando os iréis? - Dentro de unos días. 1125 01:24:47,390 --> 01:24:49,483 Vivo en el número 12 de la calle Payenne. 1126 01:24:51,394 --> 01:24:52,656 Hacednos una visita. 1127 01:25:09,880 --> 01:25:11,245 Sade, vos sois bueno para concertar citas. 1128 01:25:11,515 --> 01:25:13,608 Chevalier me rechaza ahora. 1129 01:25:14,050 --> 01:25:16,712 Sólo finge. Es una táctica suya encantadora. 1130 01:25:17,020 --> 01:25:19,011 - He dicho que estoy bien aquí. - ¡Levantaos! 1131 01:25:19,089 --> 01:25:22,456 No lo haré hasta que sea restaurada la monarquía. 1132 01:25:32,469 --> 01:25:33,766 ¿Se celebra alguna misa, ciudadano? 1133 01:25:33,837 --> 01:25:36,772 Han llamado a un sacerdote, para bendecir las fosas. 1134 01:25:37,107 --> 01:25:39,905 - ¿Habrás tratado de impedirlo, supongo?. - ¿Por qué? 1135 01:25:39,976 --> 01:25:42,103 Mi convicción siempre ha sido la de respetar el dolor. 1136 01:26:07,671 --> 01:26:08,729 Bien... 1137 01:26:10,440 --> 01:26:12,635 aquí estamos otra vez los tres. 1138 01:26:14,210 --> 01:26:16,508 Charles, pequeño, ¿por qué lloras? 1139 01:26:17,747 --> 01:26:19,374 Fournier ha muerto. 1140 01:26:25,422 --> 01:26:27,356 Pon el baúl, cerca del cochero. 1141 01:26:34,057 --> 01:26:35,557 ¡No! 1142 01:26:51,514 --> 01:26:53,573 Lo que más admiro de ti es tu valor. 1143 01:26:57,787 --> 01:26:58,879 Te buscan. 1144 01:27:05,061 --> 01:27:06,085 ¡Anda, ve! 1145 01:27:15,905 --> 01:27:18,100 Encuentro que la tranquilidad de ellos es cobarde. 1146 01:27:19,943 --> 01:27:21,604 ¿Se ha acabado todo ya? 1147 01:27:21,911 --> 01:27:23,139 ¿Ha acabado el terror? 1148 01:27:23,246 --> 01:27:25,646 Eso parece. Es un momento de respiro... 1149 01:27:25,749 --> 01:27:28,149 y nadie se quiere privar de ese placer. 1150 01:27:29,052 --> 01:27:30,246 ¿Así que debemos seguir viviendo? 1151 01:27:30,487 --> 01:27:32,216 Eso es fácil para ti. 1152 01:27:32,389 --> 01:27:34,220 Es lo que tu juventud reclama. 1153 01:27:35,125 --> 01:27:36,956 Lo sé, pero no lo siento. 1154 01:27:38,261 --> 01:27:41,524 - ¿Tú también te vas? - Sí. 1155 01:27:43,033 --> 01:27:44,227 ¿No nos volveremos a ver? 1156 01:27:44,567 --> 01:27:45,591 Tú lo has dicho. 1157 01:27:47,237 --> 01:27:48,727 Nuestros caminos divergen. 1158 01:27:49,239 --> 01:27:51,139 ¿Conoces el camino que yo tomaré? 1159 01:27:51,775 --> 01:27:53,470 ¿Y yo, como puedo conocerlo? 1160 01:27:54,310 --> 01:27:55,470 Te casarás. 1161 01:27:56,913 --> 01:27:58,312 ¿Es esa tu enseñanza? 1162 01:27:58,848 --> 01:28:01,976 ¿Sólo sabes prometerte con latigazos, sangre y paja? 1163 01:28:02,352 --> 01:28:05,321 - ¿Cuándo he dicho eso? - No sólo lo dices, sino que lo haces. 1164 01:28:06,856 --> 01:28:09,983 Solamente en el exceso uno puede encontrar la libertad. 1165 01:28:10,384 --> 01:28:11,884 - ¡Emily! - Ya vengo. 1166 01:28:12,195 --> 01:28:13,560 Estoy con el Sr. de Sade. 1167 01:28:17,267 --> 01:28:18,632 Si te casas, 1168 01:28:18,702 --> 01:28:21,865 ama a tu marido como toca, pero no tengas muchos hijos. 1169 01:28:22,238 --> 01:28:25,730 O mejor ninguno. Deforman tu cuerpo y luego se convierten en tus enemigos. 1170 01:28:27,277 --> 01:28:29,268 Tu te has ocupado bien de mí. 1171 01:28:33,283 --> 01:28:34,716 ¿Aún te duele la muela? 1172 01:28:35,917 --> 01:28:37,817 ¡No! 1173 01:28:40,623 --> 01:28:42,284 Estaré muy sola. 1174 01:28:43,760 --> 01:28:45,125 ¿Todo lo nuestro ha sido en vano? 1175 01:28:46,313 --> 01:28:47,746 No. Sigue tu instinto. 1176 01:28:48,364 --> 01:28:49,558 La naturaleza. 1177 01:28:49,899 --> 01:28:52,196 - ¿Me repito tanto? - Sí. 1178 01:28:53,069 --> 01:28:54,934 Entonces debemos de volver a encontrarnos. 1179 01:28:55,705 --> 01:28:58,139 Pero debes escuchar tu voz interior. 1180 01:29:01,244 --> 01:29:03,337 Nos hemos encontrado en circunstancias excepcionales. 1181 01:29:03,713 --> 01:29:05,203 Nos hemos acercado el uno al otro. 1182 01:29:07,817 --> 01:29:10,047 Permanezcamos así. 1183 01:29:15,698 --> 01:29:17,598 - Buenos días - Buenos días. 1184 01:29:19,399 --> 01:29:20,399 Y tú, pequeño, ¿cómo estás? 1185 01:29:21,631 --> 01:29:24,293 Gracias por haber hecho más fácil la prisión de nuestro amigo. 1186 01:29:24,367 --> 01:29:25,834 Él ha aliviado la mía. 1187 01:29:26,569 --> 01:29:28,093 Cuidad bien al Marqués. 1188 01:29:28,371 --> 01:29:31,101 Siendo como es único, pertenece a una especie en peligro de extinción. 1189 01:29:31,407 --> 01:29:33,932 ¿No te había dicho que la Srta. de Lancris tenía talento? 1190 01:29:35,478 --> 01:29:37,036 Me había preparado la frase. 1191 01:29:42,552 --> 01:29:44,214 ¡Adiós! 87725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.