All language subtitles for Never.Let.Go.2024.1080p.TELESYNC.x264.COLLECTiVE. (1)-FULL.SUB.-ARABIC.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,210 --> 00:00:15,210 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HF4CF14&)}محمود بشار{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&H0000FF&)}" 2 00:01:00,777 --> 00:01:03,780 ‫في البداية، جاء إلى أمي ‫على شكل ثعبان. 3 00:01:06,448 --> 00:01:08,718 ‫ثم اتخذت أشكالاً أخرى لتعذيبها. 4 00:01:11,453 --> 00:01:14,490 ‫ولكن أمي كانت فتاة صالحة. 5 00:01:14,523 --> 00:01:17,559 ‫لقد استمعت إلى والديها ‫وبقيت دائمًا على الحبل. 6 00:01:19,129 --> 00:01:21,064 ‫حتى لا يتمكن الشرير ‫من المساس بها وهي خارج المنزل. 7 00:01:24,500 --> 00:01:26,201 ‫لأن إذا الشر مس بك... 8 00:01:29,304 --> 00:01:31,608 ‫إنه يجعلك تفعل أمور فضيعة. 9 00:01:50,225 --> 00:01:53,529 ‫"يا بيتًا مباركًا ‫من الخشب العتيق 10 00:01:53,562 --> 00:01:57,399 ‫ملجأ للطهارة والخير 11 00:01:57,433 --> 00:02:00,804 ‫سنبقيك مشرقًا ‫ولن ندنسك أبدًا 12 00:02:00,837 --> 00:02:03,773 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 13 00:04:46,769 --> 00:04:50,505 ‫"ساميول"، "نولان"، ‫انهضا بعد 10 دقائق يا أولاد. 14 00:05:03,019 --> 00:05:04,586 ‫النهوض بعد 9 دقائق يا "نولان". 15 00:05:11,294 --> 00:05:14,764 ‫تقول أمي أنه لا يوجد ‫سوى الحب بداخلنا. 16 00:05:14,797 --> 00:05:17,200 ‫لهذا يريدنا الشر بشدة. 17 00:05:19,702 --> 00:05:22,238 ‫إنه يريد تدمير هذا الحب. 18 00:05:22,272 --> 00:05:23,907 ‫ليجعلنا ننقلب على بعضنا. 19 00:05:25,041 --> 00:05:25,975 ‫نقتل بعضنا. 20 00:05:29,712 --> 00:05:31,781 ‫كما جعل الناس ‫في العالم يفعلون ذلك. 21 00:05:41,958 --> 00:05:45,929 ‫كل ما تحتاجه هو لمسة واحدة، ‫دون الحاجة إلى الحبل. 22 00:05:45,962 --> 00:05:49,632 ‫وبعد ذلك، حتى المنزل ‫لن يتمكن من إنقاذك 23 00:06:16,830 --> 00:06:20,480 ‫|| لا تتركه ابداً || 24 00:07:45,681 --> 00:07:46,616 ‫اكمل طعامك. 25 00:07:48,051 --> 00:07:49,285 ‫أحسنت. 26 00:07:50,520 --> 00:07:52,221 ‫غنّت الضفادع بصوتٍ عالٍ في الأمس. 27 00:07:53,555 --> 00:07:56,692 ‫- الربيع قادم. ‫- سنكون مستعدين. 28 00:07:56,726 --> 00:07:58,094 ‫إنه يوم جيد ‫لاتخاذ قرارات جيدة. 29 00:08:03,366 --> 00:08:04,867 ‫لا تطعم الكلب. 30 00:08:04,901 --> 00:08:06,769 ‫نحن لسنا الوحيدين ‫الذين يعانون من الجوع. 31 00:08:11,140 --> 00:08:12,975 ‫ولا أحتاج إلى تناول الطعام ‫بقدر ما تحتاج أنت. 32 00:08:18,580 --> 00:08:19,549 ‫أمي؟ 33 00:08:20,716 --> 00:08:23,119 ‫أمي هل يمكننا ‫الاستماع إليها الليلة؟ 34 00:08:23,152 --> 00:08:25,088 ‫- إنه ليس قمرًا جديدًا. ‫- أنا أسأل أمي. 35 00:08:25,121 --> 00:08:26,689 ‫ينبغي علينا الانتظار. 36 00:08:26,722 --> 00:08:29,591 ‫- لن يكون الأمر مميزًا إذا لم ننتظر. ‫- اخبرتك. 37 00:08:42,939 --> 00:08:44,474 ‫ستكبر لتصبح مثلهم. 38 00:09:15,104 --> 00:09:17,507 ‫"لا يمكن للشر أن يلمسني هنا 39 00:09:17,540 --> 00:09:19,610 ‫من الفجر إلى الليل ‫ومن سنة إلى سنة 40 00:09:19,642 --> 00:09:22,245 ‫الغابة مليئة بالمخاطر، 41 00:09:22,278 --> 00:09:24,947 ‫إنها حصينة وآمنة وسليمة" 42 00:10:01,817 --> 00:10:02,752 ‫هل تريه؟ 43 00:10:17,166 --> 00:10:19,869 ‫اذهب ونل منهم يا "كودا"، ‫أحضر لنا أرنبًا كبيرًا وسمينًا. 44 00:10:23,739 --> 00:10:24,907 ‫هل أنتما مستعدان؟ 45 00:10:29,745 --> 00:10:31,080 ‫لا تترك الحبل أبداً. 46 00:10:32,582 --> 00:10:33,916 ‫لا تترك الحبل أبداً. 47 00:10:55,986 --> 00:11:00,556 ‫-I- ‫"الحبل هو شريان حياتك" 48 00:11:38,314 --> 00:11:41,718 ‫أخبرتنا أمي أنه حتى قبل ‫أن يسيطر الشر على الجميع، 49 00:11:41,752 --> 00:11:43,586 ‫العالم كان سيئًا بالفعل. 50 00:11:45,021 --> 00:11:46,222 ‫ولهذا السبب جاء الشر. 51 00:11:46,255 --> 00:11:49,325 ‫فتح الناس بابهم للشر، ‫سواء كانوا يعرفون ذلك أم لا. 52 00:11:53,496 --> 00:11:54,930 ‫اتركيه. 53 00:11:58,267 --> 00:12:00,169 ‫لكن جدتي عرفت ذلك. 54 00:12:00,202 --> 00:12:02,471 ‫وجدي هو الوحيد الذي صدقها. 55 00:12:07,443 --> 00:12:10,747 ‫كان رجلاً صالحًا ‫وبنى هذا المنزل لها. 56 00:12:10,781 --> 00:12:13,684 ‫بيت مبارك بحيث ‫لا يستطيع الشرير أن يدخله. 57 00:12:15,017 --> 00:12:18,521 ‫منزل لتربية عائلة، ‫بعيدًا عن ظلمة العالم. 58 00:12:22,358 --> 00:12:24,126 ‫كانت حياة جيدة. 59 00:12:24,160 --> 00:12:28,164 ‫ولكن بعد فترة، بدأت الجدة تشعر ‫بوجود كائن كامن في الغابة. 60 00:12:29,031 --> 00:12:32,535 ‫كائن شرير، زاد الاحساس بشكل أقوى. 61 00:12:32,568 --> 00:12:35,171 ‫رفضت مغادرة المنزل بعد الآن. 62 00:12:35,204 --> 00:12:39,175 ‫لقد توصل جدي إلى طريقة ‫لربط الحبل بأساس المنزل، 63 00:12:39,208 --> 00:12:41,143 ‫حتى تتمكن أخيرًا من الخروج. 64 00:12:56,693 --> 00:12:59,495 ‫اتركيهما يا "جونبا". 65 00:15:27,143 --> 00:15:28,111 ‫"نولان". 66 00:15:29,679 --> 00:15:31,114 ‫ماذا تفعل؟ 67 00:15:31,147 --> 00:15:33,249 ‫ارخي الحبل قليلاً ‫حتى أخذ هذه البيضة. 68 00:15:33,283 --> 00:15:34,417 ‫لا تفعل ذلك. 69 00:15:36,319 --> 00:15:37,587 ‫ربما تكون خدعة. 70 00:15:37,621 --> 00:15:39,757 ‫أستطيع أخذها، إنها هنا مباشرةً. 71 00:15:39,790 --> 00:15:42,192 ‫- أعطني خنجرك. ‫- لا. 72 00:15:44,127 --> 00:15:45,495 ‫سنترك لأمي أن تقرر. 73 00:15:45,528 --> 00:15:47,430 ‫إنها قادرة على ربط الحبال. 74 00:16:01,645 --> 00:16:03,047 ‫لم أكن سأترك الحبل. 75 00:16:04,514 --> 00:16:06,984 ‫لم نصل إلى هذا الحد ‫لنموت من الجوع. 76 00:16:07,018 --> 00:16:08,953 ‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً ‫من كل شيء؟ 77 00:16:08,986 --> 00:16:12,622 ‫- لأنني أكبر منك سنًا. ‫- نعم، بثلاث دقائق. 78 00:16:19,964 --> 00:16:21,065 ‫إنها تحبني أكثر. 79 00:16:21,631 --> 00:16:22,565 ‫ماذا؟ 80 00:16:24,334 --> 00:16:25,301 ‫ماذا؟ 81 00:16:25,870 --> 00:16:27,004 ‫ماذا قلت؟ 82 00:16:29,472 --> 00:16:30,708 ‫لم اقل شيئًا. 83 00:16:45,689 --> 00:16:46,656 ‫"سام"! 84 00:16:50,061 --> 00:16:51,128 ‫"سام"! 85 00:16:56,499 --> 00:16:57,534 ‫"سام"! 86 00:17:02,605 --> 00:17:03,708 ‫"نولان"! 87 00:17:04,207 --> 00:17:05,241 ‫"ساميول"! 88 00:17:10,047 --> 00:17:11,082 ‫"سام"! 89 00:17:14,384 --> 00:17:15,618 ‫حبليّ. 90 00:17:27,131 --> 00:17:28,833 ‫"ساميول"! 91 00:17:33,603 --> 00:17:34,805 ‫"سام"! 92 00:17:35,773 --> 00:17:37,240 ‫"سام"! 93 00:17:39,476 --> 00:17:40,745 ‫"ساميول"! 94 00:17:40,778 --> 00:17:42,780 ‫- "ساميول"! ‫- "سام"! "سام". 95 00:17:45,716 --> 00:17:47,383 ‫هيا. 96 00:17:49,385 --> 00:17:50,320 ‫"نولان"! 97 00:17:51,055 --> 00:17:53,824 ‫اجريا! عودا إلى الحبل! 98 00:18:16,781 --> 00:18:19,282 ‫لا! لا! لا! 99 00:18:19,315 --> 00:18:21,317 ‫لا! لا! لا! 100 00:18:28,525 --> 00:18:29,492 ‫حسنًا. 101 00:18:38,635 --> 00:18:40,436 ‫هل لمستك؟ 102 00:18:41,538 --> 00:18:44,942 ‫- هل لمستك يا "نولان"؟ ‫- لا أعتقد ذلك. 103 00:18:51,381 --> 00:18:52,649 ‫تمسكا بالحبل. 104 00:18:57,154 --> 00:18:59,089 ‫ماذا ترين يا أمي، ما هذا؟ 105 00:19:04,627 --> 00:19:06,831 ‫تنفس، تنفس فحسب. 106 00:19:13,670 --> 00:19:16,006 ‫تنفس. تنفس. 107 00:19:16,040 --> 00:19:19,375 ‫لا بأس، لا بأس، ‫تنفس فحسب، تنفس فحسب. 108 00:19:20,911 --> 00:19:21,879 ‫تنفس فحسب. 109 00:19:28,085 --> 00:19:30,520 ‫أجث على ركبيتك. أريد التأكد. 110 00:19:33,057 --> 00:19:35,726 ‫لا تنظرا إليّ. المسا الخشب! 111 00:19:35,759 --> 00:19:37,027 ‫ابقيا ايديكما على القبو. 112 00:19:37,560 --> 00:19:38,528 ‫قولاها. 113 00:19:45,269 --> 00:19:46,237 ‫قولاها! 114 00:19:47,503 --> 00:19:51,342 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 115 00:19:51,374 --> 00:19:53,978 ‫ملجأ للطهارة والخير 116 00:19:54,011 --> 00:19:56,914 ‫سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 117 00:19:56,947 --> 00:19:58,681 ‫الجنة هنا، 118 00:19:58,716 --> 00:20:00,184 ‫في داخل منزلنا" 119 00:20:07,624 --> 00:20:08,591 ‫حسنًا، انهضا. 120 00:20:12,528 --> 00:20:14,732 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لم أقصد ذلك. 121 00:20:14,765 --> 00:20:18,235 ‫- لقد دست على حبله... ‫- هل جننت؟ 122 00:20:18,269 --> 00:20:19,669 ‫لا بأس يا أمي، إنه لم... 123 00:20:19,703 --> 00:20:23,673 ‫اصمت! ثانية واحدة أخرى ‫وسوف ينتهي الأمر. 124 00:20:23,707 --> 00:20:25,276 ‫لجميعنا! 125 00:20:25,309 --> 00:20:28,012 ‫هذا الحبل هو شريان حياتك. 126 00:20:28,045 --> 00:20:30,180 ‫- أنا آسف. ‫- لا أريدك أن تعتذر! 127 00:20:30,214 --> 00:20:31,815 ‫أريدك أن تستخدم رأسك! 128 00:20:45,829 --> 00:20:46,797 ‫هل يمكنك تحريكها؟ 129 00:20:48,966 --> 00:20:50,167 ‫أعتقد أنها مكسورة. 130 00:21:00,811 --> 00:21:03,847 ‫لا تقف هنا. ‫أحضر ليّ جبيرة لكاحل قدمه. 131 00:21:07,751 --> 00:21:10,421 ‫أعرف. أعرف. أعرف. 132 00:21:12,990 --> 00:21:14,291 ‫هيا، لا بأس. 133 00:21:19,662 --> 00:21:21,799 ‫كيف كان شكله هذه المرة؟ 134 00:21:27,705 --> 00:21:28,671 ‫مثل أمي. 135 00:21:32,608 --> 00:21:33,944 ‫إنه يحاول تخويفي. 136 00:21:35,980 --> 00:21:38,481 ‫كما كان يحاول تخويف ‫أمي من قبل. 137 00:22:33,404 --> 00:22:34,938 ‫هذا كل ما حصلنا عليه اليوم. 138 00:22:37,207 --> 00:22:38,541 ‫لا تأكل بسرعة. 139 00:22:41,078 --> 00:22:42,246 ‫الطعام لذيذ حقًا. 140 00:22:59,463 --> 00:23:01,999 ‫كنت شاكرة 141 00:23:02,032 --> 00:23:04,468 ‫لأن الشر لم يُظهر نفسه لك. 142 00:23:08,305 --> 00:23:11,641 ‫وبعدها، فهمت ما كان يفعله. 143 00:23:15,746 --> 00:23:17,381 ‫لم أخبركما بهذا الأمر مطلقًا. 144 00:23:18,315 --> 00:23:19,383 ‫لكن ذات مرة، 145 00:23:20,417 --> 00:23:22,486 ‫لقد جاء إليّ عندما كنت طفلة صغيرة، 146 00:23:23,554 --> 00:23:24,922 ‫يصرخ طلبًا للمساعدة. 147 00:23:27,124 --> 00:23:30,227 ‫لقد كانت عند الحد الأقصى لحبليّ. 148 00:23:32,463 --> 00:23:35,499 ‫لقد علقت قدمها في حفرة السنجاب. 149 00:23:37,768 --> 00:23:40,537 ‫كانت تعوي وتصرخ. 150 00:23:42,940 --> 00:23:44,408 ‫رأيت العظم 151 00:23:45,342 --> 00:23:48,145 ‫وهو بارز. 152 00:23:48,178 --> 00:23:51,448 ‫كان عليّ أن أقول لنفسي باستمرار ‫أن هذا ليس حقيقياً. 153 00:23:51,482 --> 00:23:54,184 ‫لكن الصراخ استمر لأيام. 154 00:23:55,352 --> 00:23:56,787 ‫لذا، كل صباح، 155 00:23:57,521 --> 00:23:59,089 ‫خرجت للتحقق... 156 00:24:01,158 --> 00:24:02,692 ‫لأرى ما إذا كان ‫الشر قد أستسلم. 157 00:24:05,661 --> 00:24:08,065 ‫لكنها كانت لا تزال موجودة هناك. 158 00:24:08,098 --> 00:24:11,135 ‫تحول لون جلدها إلى الأزرق والرمادي. 159 00:24:14,505 --> 00:24:15,472 ‫الرائحة... 160 00:24:18,208 --> 00:24:20,676 ‫تساءلت لمَ كانت ‫لا تزال موجودة هناك. 161 00:24:21,545 --> 00:24:23,614 ‫لماذا؟ 162 00:24:23,646 --> 00:24:26,216 ‫لأنه أرادني أن أذهب ‫لرؤية تلك الفتاة. 163 00:24:27,551 --> 00:24:29,652 ‫لقد أرادني أن أشك بنفسي. 164 00:24:30,554 --> 00:24:32,688 ‫لإغرائي لاترك الحبل. 165 00:24:33,624 --> 00:24:35,159 ‫الشر ذكي... 166 00:24:36,827 --> 00:24:39,363 ‫وصبور. 167 00:24:39,396 --> 00:24:42,665 ‫إنه مثل الثعبان ‫الذي رأيته في الغابة. 168 00:24:42,698 --> 00:24:46,370 ‫يمكن للشر اتخاذ أشكال متعددة. 169 00:24:48,805 --> 00:24:51,008 ‫وأعظم خدعة على الإطلاق، 170 00:24:51,808 --> 00:24:53,577 ‫أن يتلاعب بكما يا أولاد. 171 00:24:54,478 --> 00:24:56,880 ‫وعندما يمر وقت كافٍ، 172 00:24:56,914 --> 00:24:59,016 ‫سوف تنسيان أنه موجود هناك. 173 00:25:00,150 --> 00:25:02,052 ‫لن تكونا حذرين. 174 00:25:02,853 --> 00:25:04,154 ‫وسوف ينال منكما! 175 00:25:07,991 --> 00:25:09,560 ‫لمسة واحدة 176 00:25:10,894 --> 00:25:12,563 ‫بدون الحبل 177 00:25:14,164 --> 00:25:18,068 ‫هذا كل ما يحتاجه ليمس أحدنا 178 00:25:18,101 --> 00:25:19,937 ‫ويدخل إلى داخل المنزل. 179 00:25:20,871 --> 00:25:24,508 ‫لا تتركا الحبل أبدًا. 180 00:25:26,877 --> 00:25:28,212 ‫- لن نترك الحبل أبداً. ‫- لن نترك الحبل أبداً. 181 00:25:53,737 --> 00:25:54,706 ‫متى بقيت؟ 182 00:25:55,906 --> 00:25:57,074 ‫حوالي ساعة. 183 00:25:58,041 --> 00:26:01,111 ‫- شعرت ان الوقت كان أطول هذه الليلة. ‫- هل تخيلته؟ 184 00:26:05,782 --> 00:26:06,750 ‫نعم. 185 00:26:09,586 --> 00:26:11,855 ‫أخبرنا عنه. 186 00:26:11,888 --> 00:26:14,891 ‫لقد تخيلت أن كل شيء قد انتهى. 187 00:26:14,925 --> 00:26:15,892 ‫أنتِ. 188 00:26:17,628 --> 00:26:18,595 ‫"سام". 189 00:26:19,963 --> 00:26:20,931 ‫"كودا". 190 00:26:22,432 --> 00:26:23,400 ‫المنزل. 191 00:26:26,069 --> 00:26:28,171 ‫كل ما بقى ليّ هو الظلام. 192 00:26:28,972 --> 00:26:30,140 ‫وبعد ذلك ماذا؟ 193 00:26:31,743 --> 00:26:34,211 ‫فكرت في ولادتنا في المنزل، 194 00:26:34,244 --> 00:26:37,147 ‫وكيف أنه يبقينا آمنين كل يوم. 195 00:26:37,180 --> 00:26:38,915 ‫وشعرت بالظلام يختفي بعيداً. 196 00:26:40,117 --> 00:26:41,318 ‫أنظر حولك. 197 00:26:43,086 --> 00:26:45,055 ‫انظر كم أنت محظوظ. 198 00:26:45,088 --> 00:26:47,991 ‫لقد تحققت كل أحلامك. 199 00:26:48,025 --> 00:26:49,860 ‫لا يمكن للشر أن يلمسك هنا. 200 00:26:51,528 --> 00:26:53,964 ‫"ساميول"، دورك. 201 00:26:53,997 --> 00:26:55,632 ‫حان الوقت حتى تطهر روحك. 202 00:27:01,138 --> 00:27:05,275 ‫تذكر، أنت فقدتنا تمامًا ‫بعدها وجدتنا مجددًا. 203 00:27:05,309 --> 00:27:08,178 ‫إملأ القبو بكل حبك. 204 00:27:08,211 --> 00:27:11,481 ‫تذكّر لمَ نستحق حمايت المنزل لنا. 205 00:27:23,160 --> 00:27:24,361 ‫هل يمكنني التحرك بعد؟ 206 00:27:24,961 --> 00:27:28,265 ‫- لا. ‫- "نولان"، اصابتني حكة. 207 00:27:28,298 --> 00:27:31,668 ‫- قلت "لا تتحرك". ‫- إنها مجرد حكة واحدة. 208 00:27:34,037 --> 00:27:35,005 ‫حسنًا. 209 00:27:37,074 --> 00:27:38,075 ‫هذا سيفي بالغرض. 210 00:27:42,814 --> 00:27:43,748 ‫عجباً. 211 00:27:44,681 --> 00:27:47,217 ‫- هل هذه أجنحة بومة؟ ‫- نعم. 212 00:27:48,753 --> 00:27:52,022 ‫- أستطيع الطيران إلى أيّ مكان أريده. ‫- وأكل كل ما تريده. 213 00:27:53,390 --> 00:27:54,958 ‫كان ياما كان، 214 00:27:54,991 --> 00:27:59,262 ‫كان هناك صبي يستطيع الطيران ‫والامساك بجميع السناجب في الأشجار. 215 00:28:18,215 --> 00:28:19,182 ‫"سام". 216 00:28:20,550 --> 00:28:21,952 ‫بعد أن انقطع حبلك، 217 00:28:22,787 --> 00:28:24,020 ‫هل لاحظت شيئًا؟ 218 00:28:25,689 --> 00:28:28,592 ‫- كماذا؟ ‫- أيّ شيء غريب. 219 00:28:28,625 --> 00:28:30,762 ‫لقد كانت هذه المرة الأولى ‫التي نترك فيها الحبل. 220 00:28:32,896 --> 00:28:35,867 ‫- ولم يتغير شيء. ‫- لأنه لم يصل إلينا. 221 00:28:37,401 --> 00:28:38,368 ‫نعم. 222 00:28:45,308 --> 00:28:47,344 ‫إذا فعل ذلك، 223 00:28:47,377 --> 00:28:49,579 ‫- هل تعتقد أن أمي... ‫- ستقتلنا؟ 224 00:28:51,816 --> 00:28:53,083 ‫كما قتلت أبي؟ 225 00:28:56,253 --> 00:28:58,555 ‫كما قتلت الجد والجدة؟ 226 00:28:58,588 --> 00:29:00,090 ‫لقد مسهم الشر. 227 00:29:01,158 --> 00:29:02,592 ‫لقد كانت تحمينا. 228 00:29:03,226 --> 00:29:04,161 ‫أعلم ذلك. 229 00:29:10,902 --> 00:29:13,103 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 230 00:29:18,141 --> 00:29:20,043 ‫هل تمنيت يومًا أن تتمكن ‫من الركض بحرية مثل "كودا"؟ 231 00:29:21,144 --> 00:29:24,281 ‫- بدون حبل حول صدرك؟ ‫- لكن "كودا" كلب. 232 00:29:24,314 --> 00:29:26,416 ‫الشر لا يهتم بالحيوانات. 233 00:29:43,035 --> 00:29:45,202 ‫هل تمنيت يومًا أن تتمكن ‫من رؤية ما تراه؟ 234 00:29:45,871 --> 00:29:47,138 ‫ولو لمرة واحدة؟ 235 00:29:49,942 --> 00:29:52,643 ‫لقد شعرت أن شيئًا ‫ما يقترب اليوم. 236 00:29:53,477 --> 00:29:54,813 ‫لقد كنت خائف فحسب. 237 00:29:57,816 --> 00:29:59,550 ‫لماذا تسأل كل هذه الأسئلة؟ 238 00:30:00,785 --> 00:30:02,587 ‫أمي لن تكذب علينا أبدًا. 239 00:30:12,998 --> 00:30:14,398 ‫"إنها تحبني أكثر." 240 00:30:17,002 --> 00:30:19,938 ‫هذا ما سمعته تقوله ‫قبل أن أطأ حبلك. 241 00:30:19,972 --> 00:30:21,073 ‫لم اقل ذلك. 242 00:30:27,244 --> 00:30:28,679 ‫لم أقصد ما حدث. 243 00:30:30,849 --> 00:30:32,017 ‫أعرف. 244 00:31:23,068 --> 00:31:24,502 ‫"أيها المنزل المبارك... 245 00:31:28,040 --> 00:31:29,340 ‫من الخشب القديم 246 00:31:30,976 --> 00:31:31,910 ‫منزل... 247 00:31:33,244 --> 00:31:34,712 ‫زوجتي الهاربة" 248 00:31:44,288 --> 00:31:45,589 ‫مرحبًا يا "جونبا". 249 00:31:49,727 --> 00:31:50,695 ‫ما المشكلة؟ 250 00:31:53,497 --> 00:31:54,432 ‫"جون"! 251 00:31:55,867 --> 00:31:56,835 ‫"جون"! 252 00:31:59,838 --> 00:32:00,906 ‫"جون"، إنه أنا. 253 00:32:06,677 --> 00:32:07,745 ‫لقد مر وقت طويل. 254 00:32:09,915 --> 00:32:11,348 ‫كم اشتقت لكِ. 255 00:32:13,451 --> 00:32:14,719 ‫هل تعتقدين أنّني أستطيع رؤيتهما؟ 256 00:32:20,025 --> 00:32:22,293 ‫لم تخبريهما حقيقة والدهما. 257 00:32:23,962 --> 00:32:24,930 ‫فهمت. 258 00:32:26,564 --> 00:32:28,699 ‫لأنّكِ حينها عليكِ ‫اخبارهما مَن أنتِ حقًا. 259 00:32:29,968 --> 00:32:32,236 ‫أليس هذا صحيحًا يا "جونبا"؟ 260 00:32:32,269 --> 00:32:33,637 ‫أنا لم أعد هي بعد الآن. 261 00:32:34,538 --> 00:32:35,773 ‫تعلمين أنّكِ أحببتِ الأمر. 262 00:32:38,210 --> 00:32:39,243 ‫ما هي خطتكِ؟ 263 00:32:40,112 --> 00:32:42,981 ‫أنا أعرفكِ. ليس عندكِ أيّ خطة. 264 00:32:44,049 --> 00:32:46,084 ‫ربما من الأفضل أن تعطيهما ليّ. 265 00:32:46,118 --> 00:32:47,953 ‫أم تفضلين أن تشاهديهما ‫يموتان من الجوع؟ 266 00:32:54,592 --> 00:32:56,460 ‫لقد اقتربت كثيرًا اليوم. 267 00:33:02,934 --> 00:33:03,902 ‫عاجلاً أو آجلاً، 268 00:33:05,336 --> 00:33:06,504 ‫سوف تتركيهما. 269 00:33:07,839 --> 00:33:09,007 ‫وعندما تفعلين ذلك... 270 00:33:14,411 --> 00:33:16,815 ‫سأجعلكِ تأكلين أبناءكِ. 271 00:33:18,749 --> 00:33:19,683 ‫"جون"! 272 00:33:20,484 --> 00:33:21,452 ‫"جون"! 273 00:33:29,627 --> 00:33:31,695 ‫كن حذراً، لا تقطع تلك الجذور. 274 00:33:37,202 --> 00:33:38,536 ‫هل تعتقدين أن الوضع سيتحسن؟ 275 00:33:39,370 --> 00:33:41,173 ‫من الصعب معرفة ذلك. 276 00:33:41,206 --> 00:33:43,407 ‫لقد اثر الشتاء علينا بشدة. 277 00:33:43,440 --> 00:33:45,376 ‫كل ما يمكننا فعله الآن ‫هو التحلي بالأمل. 278 00:33:48,512 --> 00:33:49,513 ‫ماذا؟ 279 00:33:49,948 --> 00:33:50,882 ‫لا شيء. 280 00:33:56,988 --> 00:33:59,456 ‫الثعبان على ظهرك. 281 00:33:59,490 --> 00:34:02,828 ‫قلتِ أنّكِ حصلتِ عليه ‫عندما كنتِ في المدينة. 282 00:34:02,861 --> 00:34:05,529 ‫ولكنكِ قلتِ أيضًا ‫أن الشر كان موجودًا بالفعل، 283 00:34:05,563 --> 00:34:06,832 ‫قتل الجميع. 284 00:34:07,798 --> 00:34:10,334 ‫- لا أفهم... ‫- لقد حصلت عليه قبل أن يبدأ كل شيء. 285 00:34:12,137 --> 00:34:13,470 ‫عندما قابلت والدك. 286 00:34:14,672 --> 00:34:16,707 ‫لقد كنت شخصًا مختلفًا ‫في ذلك الوقت. 287 00:34:17,575 --> 00:34:18,542 ‫هل ما زال يخيفك؟ 288 00:34:19,878 --> 00:34:22,546 ‫ليس بعد الآن. ‫أنا احبه الان. 289 00:34:24,249 --> 00:34:25,817 ‫لماذا؟ 290 00:34:25,851 --> 00:34:27,685 ‫لأنه من ماضيكِ. 291 00:34:28,887 --> 00:34:31,022 ‫في العالم القديم. 292 00:34:31,056 --> 00:34:33,258 ‫العالم المليء بالألم والمعاناة؟ 293 00:34:34,192 --> 00:34:35,693 ‫ما الذي يعجبك في عالم كهذا؟ 294 00:34:40,764 --> 00:34:41,732 ‫لا اعرف. 295 00:34:42,499 --> 00:34:43,935 ‫عندما كنت في عمرك، 296 00:34:45,337 --> 00:34:47,272 ‫كنت اطرح الأسئلة كما تفعل، 297 00:34:48,739 --> 00:34:50,507 ‫أنا أيضًا لم أصدق أمي. 298 00:34:51,542 --> 00:34:54,045 ‫- لهذا السبب غادرتِ؟ ‫- نعم. 299 00:34:54,079 --> 00:34:55,847 ‫لم أكن أتوقع أبدًا ‫أنّني سأعود إلى هنا. 300 00:34:57,381 --> 00:35:00,718 ‫لكن هذا هو المكان الوحيد ‫الذي أستطيع أن أبقيكما فيه آمنين. 301 00:35:00,751 --> 00:35:04,189 ‫ولكن ماذا لو أن الشر ‫مس احدنا ودخل إلى المنزل؟ 302 00:35:05,090 --> 00:35:06,291 ‫ماذا سيحدث؟ 303 00:35:08,226 --> 00:35:10,829 ‫سيجعلنا نقتل بعضنا البعض. 304 00:35:10,862 --> 00:35:12,364 ‫هكذا إنتهى العالم. 305 00:35:18,535 --> 00:35:20,872 ‫لكن ما أدركِ أننا بمفردنا؟ 306 00:35:20,906 --> 00:35:23,774 ‫ربما لا يكون منزلنا هو ‫المنزل الوحيد المحمي. 307 00:35:23,808 --> 00:35:26,044 ‫هل هذا سيجعلك تشعر بتحسن؟ 308 00:35:26,077 --> 00:35:27,913 ‫لن نبقى وحدنا لبقية حياتنا. 309 00:35:27,946 --> 00:35:30,015 ‫نحن لسنا وحدنا يا "نولان". 310 00:35:30,048 --> 00:35:31,415 ‫نحن لدينا بعضنا البعض. 311 00:35:32,117 --> 00:35:33,417 ‫وهذا أهم شيء. 312 00:35:35,320 --> 00:35:37,588 ‫لا يوجد غيرنا ‫في الخارج يا عزيزي. 313 00:35:39,723 --> 00:35:41,126 ‫نحن العالم الآن. 314 00:35:57,976 --> 00:35:59,476 ‫"كان يا مكان، 315 00:35:59,510 --> 00:36:01,413 ‫كان يسكن بالقرب من غابة كبيرة 316 00:36:01,445 --> 00:36:03,214 ‫حطاب فقير، 317 00:36:03,248 --> 00:36:05,250 ‫مع زوجته وطفليه... 318 00:36:07,651 --> 00:36:09,720 ‫طفل صغير يُدعى (هانسيل) 319 00:36:09,753 --> 00:36:11,622 ‫وفتاة تُدعى (غريتيل) 320 00:36:11,655 --> 00:36:15,060 ‫ذات يوم، عندما كان هناك ‫مجاعة كبيرة في الأرض، 321 00:36:15,093 --> 00:36:17,494 ‫لم يكن قادرًا على توفير ‫خبزه اليومي حتى 322 00:36:18,863 --> 00:36:22,000 ‫بينما كان مستلقيًا ويفكر ‫في السرير ذات مساء، 323 00:36:22,033 --> 00:36:23,667 ‫ساعياً وراء المتاعب، 324 00:36:25,536 --> 00:36:27,305 ‫تثائبت وقال لزوجته، 325 00:36:28,472 --> 00:36:30,641 ‫(ماذا سيحدث لنا؟) 326 00:36:32,277 --> 00:36:35,280 ‫(كيف سأطعم أطفالي؟) 327 00:36:35,313 --> 00:36:40,018 ‫(ونحن لا نملك ‫مما يمكننا أن نأكله؟) 328 00:36:40,051 --> 00:36:42,854 ‫فأجابت قائلة: (أعلم يا زوجي) 329 00:36:42,887 --> 00:36:44,122 ‫(سنقودهما بعيدًا) 330 00:36:46,057 --> 00:36:48,460 ‫في وقت مبكر جدًا من الصباح، 331 00:36:48,492 --> 00:36:50,395 ‫في الجزء الاكثف من الغابة 332 00:36:51,830 --> 00:36:54,132 ‫وهناك أشعلوا لهم ناراً 333 00:36:54,165 --> 00:36:56,868 ‫وأعطوا كلاهما ‫قطعة صغيرة من الخبز 334 00:37:00,338 --> 00:37:02,506 ‫وبعد ذلك سنذهب إلى عملنا 335 00:37:02,539 --> 00:37:04,608 ‫ونتركهما وحدهما 336 00:37:04,641 --> 00:37:07,045 ‫لن يجدا طريقة ‫للعودة للمنزل مجددًا 337 00:37:08,480 --> 00:37:11,149 ‫وسوف نتحرر منهما" 338 00:37:21,372 --> 00:37:24,402 ‫-II- ‫"كيف ساطعم أطفالي؟" 339 00:37:27,765 --> 00:37:30,402 ‫- إنه جديد. ‫- هل أنت متأكد؟ 340 00:37:30,435 --> 00:37:31,769 ‫لديك عيون، صحيح؟ 341 00:37:32,536 --> 00:37:34,939 ‫إنه القمر الجديد. ‫أليس كذلك يا أمي؟ 342 00:37:36,041 --> 00:37:37,509 ‫هل يمكننا الاستماع إليه الليلة؟ 343 00:38:09,307 --> 00:38:11,176 ‫هيا يا أمي. 344 00:39:52,877 --> 00:39:54,012 ‫"نولان"؟ 345 00:39:54,913 --> 00:39:56,080 ‫"نولان". 346 00:40:05,390 --> 00:40:06,757 ‫أمازلت نائمًا؟ 347 00:40:08,426 --> 00:40:09,726 ‫"نولان". 348 00:40:09,760 --> 00:40:11,029 ‫ها أنت ذا. 349 00:40:12,830 --> 00:40:14,866 ‫لقد نسيت الجرس مجددًا. 350 00:43:44,876 --> 00:43:46,678 ‫طعمه أفضل مع عصارة. 351 00:43:48,880 --> 00:43:49,981 ‫نعم. 352 00:43:50,015 --> 00:43:52,084 ‫هذا سيقلل طعم الشجر ‫الموجود فيه. 353 00:43:59,691 --> 00:44:01,860 ‫نحن نبذل قصارى جهدنا. 354 00:44:02,761 --> 00:44:03,729 ‫كل. 355 00:44:42,434 --> 00:44:44,736 ‫أمي؟ "سام"؟ 356 00:44:58,083 --> 00:44:59,551 ‫لا! 357 00:44:59,584 --> 00:45:01,753 ‫لا! 358 00:45:01,787 --> 00:45:02,754 ‫لا! 359 00:45:04,190 --> 00:45:05,191 ‫لا! لا! 360 00:45:39,491 --> 00:45:40,492 ‫"كودا". 361 00:45:50,236 --> 00:45:52,871 ‫المس الخشب. قلها! 362 00:45:52,904 --> 00:45:54,973 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 363 00:45:55,006 --> 00:45:57,776 ‫ملجأ للطهارة والخير 364 00:45:57,809 --> 00:46:00,345 ‫سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 365 00:46:00,378 --> 00:46:02,614 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 366 00:46:02,647 --> 00:46:03,682 ‫قلها مجددًا. 367 00:46:03,715 --> 00:46:05,817 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق" 368 00:46:05,851 --> 00:46:07,052 ‫مجددًا! 369 00:46:07,085 --> 00:46:09,354 ‫- "يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق..." ‫- بصوت أعلى. 370 00:46:09,387 --> 00:46:11,389 ‫"ملجأ للطهارة والخير" 371 00:46:15,527 --> 00:46:16,695 ‫أمي. 372 00:46:22,834 --> 00:46:24,069 ‫أمي! 373 00:46:26,872 --> 00:46:28,907 ‫أريد أن أتبول يا أمي! 374 00:46:29,541 --> 00:46:30,709 ‫أمي! 375 00:46:47,025 --> 00:46:49,295 ‫هل تشعر أن الظلام قد رحل؟ 376 00:47:13,119 --> 00:47:14,085 ‫"سام". 377 00:47:15,754 --> 00:47:16,755 ‫هل أنت مستيقظ؟ 378 00:47:18,391 --> 00:47:19,724 ‫لا. 379 00:47:19,758 --> 00:47:20,992 ‫"سام". 380 00:47:22,295 --> 00:47:23,396 ‫"سام"! 381 00:47:24,596 --> 00:47:25,597 ‫نعم. 382 00:47:27,065 --> 00:47:28,466 ‫علينا ترك المنزل. 383 00:47:29,100 --> 00:47:30,269 ‫تصبح على خير يا "نولان". 384 00:47:31,102 --> 00:47:32,938 ‫أنا جاد. 385 00:47:32,971 --> 00:47:34,506 ‫"سام"! 386 00:47:40,112 --> 00:47:42,614 ‫كيف تريد المغادرة؟ 387 00:47:42,647 --> 00:47:45,450 ‫سوف يمسكنا الشر ‫بمجرد أن نخلع الحبل. 388 00:47:45,483 --> 00:47:48,086 ‫نحن نعرف الغابة. ‫إذا اعتنينا ببعضنا البعض، 389 00:47:48,120 --> 00:47:49,654 ‫ربما تكون لدينا فرصة للتغلب عليه. 390 00:47:50,423 --> 00:47:52,124 ‫ماذا عن أمي؟ 391 00:47:52,158 --> 00:47:54,327 ‫سنعود إليها عندما نجد شيئًا نأكله. 392 00:47:55,627 --> 00:47:57,330 ‫أمي تعرف ما الصح لنا. 393 00:47:57,363 --> 00:47:59,198 ‫لا أعتقد أنها تعرف بعد الآن. 394 00:48:00,532 --> 00:48:01,900 ‫هل رأيتها؟ 395 00:48:01,933 --> 00:48:03,501 ‫إنها جائعة أيضاً. 396 00:48:04,970 --> 00:48:06,504 ‫إنها دائماً تتوصل إلى حل. 397 00:48:07,806 --> 00:48:09,541 ‫لمرة واحدة، علينا أن نساعد. 398 00:48:11,009 --> 00:48:13,179 ‫بمعصيتها؟ 399 00:48:13,212 --> 00:48:15,114 ‫هل ستترك الحبل حقًا؟ 400 00:48:22,487 --> 00:48:23,688 ‫أستطيع أن أترك الحبل، 401 00:48:24,990 --> 00:48:27,058 ‫لكن لا أستطيع أن أترك أخي. 402 00:48:39,405 --> 00:48:40,805 ‫إنه أمر خطير للغاية. 403 00:48:42,741 --> 00:48:44,143 ‫أنا آسف. 404 00:49:15,174 --> 00:49:18,424 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 405 00:50:07,827 --> 00:50:09,963 ‫هذه أداة مميزة جدًا. 406 00:50:11,631 --> 00:50:12,665 ‫يُطلق عليها اسم "كاميرا". 407 00:50:16,069 --> 00:50:18,938 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- تلتقط الصور. 408 00:50:21,808 --> 00:50:25,577 ‫إنها تلتقط ما تراه ‫بهذه العين الصغيرة. 409 00:50:28,246 --> 00:50:30,215 ‫حدد هدفك، 410 00:50:30,248 --> 00:50:33,318 ‫ثم اضغط على هذا الزر هنا و... 411 00:50:35,655 --> 00:50:37,657 ‫تظهر صورة حقيقية. 412 00:50:43,362 --> 00:50:44,496 ‫كهذه. 413 00:50:45,665 --> 00:50:46,699 ‫هذه أنا... 414 00:50:48,166 --> 00:50:49,468 ‫من العالم القديم. 415 00:50:51,370 --> 00:50:54,506 ‫- هل هذه أنتِ حقًا؟ ‫- مهلًا، كن حذراً. 416 00:50:58,477 --> 00:51:00,613 ‫كنت شخصًا مختلفًا ‫في ذلك الوقت. 417 00:51:08,153 --> 00:51:09,154 ‫أو هذه الصورة. 418 00:51:14,559 --> 00:51:16,395 ‫أخذتها في الخارج على الشرفة. 419 00:51:18,497 --> 00:51:19,832 ‫"سام". 420 00:51:23,970 --> 00:51:26,171 ‫- هل هؤلاء هم نحن؟ ‫- نعم. 421 00:51:26,204 --> 00:51:27,674 ‫وهذا "كودا". 422 00:51:27,707 --> 00:51:29,676 ‫نعم. 423 00:51:31,010 --> 00:51:33,613 ‫يمكنك التقاط صورة ‫لأي شيء تريده. 424 00:51:33,646 --> 00:51:37,817 ‫لكن الصورة الجيدة تظهر ‫أكثر مما تركز عليه الكاميرا. 425 00:51:39,686 --> 00:51:42,021 ‫إنها تظهر الحظات المميزة، 426 00:51:42,055 --> 00:51:43,823 ‫متوقفة في الزمن. 427 00:51:43,856 --> 00:51:45,758 ‫يمكنها اضهار المشاعر أيضًا. 428 00:51:46,926 --> 00:51:48,260 ‫كالحب. 429 00:51:54,834 --> 00:51:55,835 ‫أين أبي؟ 430 00:51:57,670 --> 00:51:59,739 ‫كان يحمل الكاميرا. 431 00:51:59,772 --> 00:52:01,373 ‫هل لديكِ صورة له؟ 432 00:52:02,240 --> 00:52:04,143 ‫كلا. 433 00:52:04,177 --> 00:52:06,112 ‫هاتان الصورتان الوحيدتنا ‫التان اخترت الاحتفاظ بهما. 434 00:52:08,748 --> 00:52:10,983 ‫ويوجد صورة آخرة هناك أيضًا. 435 00:52:11,017 --> 00:52:11,951 ‫كنت أحتفظ بها. 436 00:52:12,618 --> 00:52:13,585 ‫لمتى؟ 437 00:52:16,521 --> 00:52:17,790 ‫للحظة المناسبة. 438 00:52:18,658 --> 00:52:22,862 ‫ربما تجدان لحظة تذكرنا ‫بما نعيش من أجله. 439 00:52:22,895 --> 00:52:24,864 ‫حتى لو كانت لحظة بسيطة. 440 00:52:26,065 --> 00:52:28,233 ‫لأن بعض اللحظات ‫في الحياة تكون صعبة. 441 00:52:29,736 --> 00:52:33,106 ‫ولكن عندما نتذكر ‫سبب تمسكنا بالحياة، 442 00:52:33,906 --> 00:52:35,373 ‫نصبح أقوياء مجددًا. 443 00:52:44,050 --> 00:52:45,250 ‫هذه الحظة هنا 444 00:52:46,551 --> 00:52:48,888 ‫على وشك أن تكون ‫واحدة من تلك اللحظات الصعبة. 445 00:52:55,393 --> 00:52:57,429 ‫لقد مررنا بضروف قاسية، 446 00:52:57,462 --> 00:52:59,531 ‫شتاء قاسي، صحيح؟ 447 00:52:59,564 --> 00:53:00,967 ‫ولكن ليس كهذا الشتاء. 448 00:53:01,901 --> 00:53:04,237 ‫كل الاكل الموجود ‫في الحديقة قد تلف. 449 00:53:05,671 --> 00:53:07,439 ‫الجذور أصبحت مشبعة بالمياه. 450 00:53:10,176 --> 00:53:12,178 ‫الحيوانات لم تعُد بعد. 451 00:53:13,646 --> 00:53:14,747 ‫لدينا ماء. 452 00:53:15,514 --> 00:53:17,282 ‫لكن لن يدوم معنا لربما... 453 00:53:17,984 --> 00:53:19,384 ‫بضعة اسابيع. 454 00:53:19,417 --> 00:53:20,585 ‫ربما شهر. 455 00:53:25,158 --> 00:53:26,259 ‫لكن قريبًا... 456 00:53:29,962 --> 00:53:31,030 ‫اجسادنا 457 00:53:32,297 --> 00:53:33,966 ‫ستبدأ في التوقف. 458 00:53:38,370 --> 00:53:39,672 ‫وسنموت. 459 00:53:49,015 --> 00:53:50,817 ‫إذن، لدينا خيار واحد فقط. 460 00:53:55,387 --> 00:53:56,454 ‫وهو "كودا". 461 00:53:57,455 --> 00:53:58,624 ‫ماذا؟ 462 00:53:58,658 --> 00:54:00,458 ‫يمكننا أن نضيف الملح إلى الحم. 463 00:54:00,492 --> 00:54:02,128 ‫ربما سيبقى معنا لشهر أو نحو ذلك 464 00:54:02,161 --> 00:54:04,130 ‫- قبل أن يفسد. ‫- لا! 465 00:54:06,565 --> 00:54:08,868 ‫أعلم أنّك تحبه. كلنا نحبه. 466 00:54:08,901 --> 00:54:10,803 ‫ولكنه يقترب من نهاية حياته، 467 00:54:10,837 --> 00:54:13,438 ‫وهو لم يجلب لنا ‫أيّ طعام منذ أشهر. 468 00:54:13,471 --> 00:54:16,541 ‫- يمكننا أكل المزيد من الضفادع. ‫- هذا لن يكون كافياً. 469 00:54:16,575 --> 00:54:18,845 ‫سوف أكل اللحاء والحشرات. ‫لا يهمني هذا يا أمي، أقسم بذلك. 470 00:54:18,878 --> 00:54:20,146 ‫- "نولان". ‫- ربما يكون من الآمن المغادرة. 471 00:54:20,179 --> 00:54:21,781 ‫لقد كنت بالخارج بدون حبل. 472 00:54:21,814 --> 00:54:23,348 ‫كان بإمكان الشر أن يلمسني، ‫لكنه لم يفعل ذلك. 473 00:54:23,381 --> 00:54:25,017 ‫لأنه اختار عدم القيام بذلك. 474 00:54:25,051 --> 00:54:27,019 ‫إنه يريدك أن تشك بيّ. وانظر... 475 00:54:28,221 --> 00:54:29,789 ‫هذا بالضبط ما تفعله. 476 00:54:29,822 --> 00:54:31,991 ‫ماذا لو كنتِ مخطئة؟ ماذا لو كان ‫العالم لا يزال موجودًا في الخارج؟ 477 00:54:32,024 --> 00:54:33,626 ‫هذا هو العالم! 478 00:54:33,659 --> 00:54:35,393 ‫لا يوجد شيء في الخارج! 479 00:54:35,427 --> 00:54:38,130 ‫إما المنزل أو الشر، ‫هذا كل شيء! 480 00:54:38,164 --> 00:54:39,665 ‫لا، هذا شر. 481 00:54:39,699 --> 00:54:41,901 ‫أكل العائلة أمر شرير! 482 00:54:41,934 --> 00:54:44,670 ‫إذا لم نتمكن من إطعام أنفسنا، ‫فكيف سنطعم الكلب؟ 483 00:54:44,704 --> 00:54:46,072 ‫هل تريد أن تموت؟ 484 00:54:46,105 --> 00:54:49,008 ‫لا أريد الموت، لكنني لا أريد ‫أن أرى صديقي يموت! 485 00:54:49,041 --> 00:54:52,912 ‫لكن هذا ظلم! ‫كل ما فعله هو حمايتنا! 486 00:54:55,882 --> 00:54:56,916 ‫لنسأل "ساميول". 487 00:54:58,851 --> 00:55:02,121 ‫- بالطبع سيفعل ما تقويله. ‫- يمكنه التحدث بالنيابة عن نفسه. 488 00:55:04,624 --> 00:55:05,590 ‫"ساميول"؟ 489 00:55:11,429 --> 00:55:12,865 ‫علينا فعل ذلك. 490 00:55:12,899 --> 00:55:14,834 ‫أكرهك! أنا أكرهكما كلاكما. 491 00:55:14,867 --> 00:55:17,203 ‫أنا أكره هذا المنزل! ‫أنا أكره هذا المنزل! 492 00:55:18,536 --> 00:55:19,972 ‫هيا يا "كودا". 493 00:55:27,647 --> 00:55:30,383 ‫أمي، أستطيع فعل ذلك ‫إذا كنتِ تريدين. 494 00:55:34,552 --> 00:55:36,122 ‫لا. 495 00:55:48,801 --> 00:55:49,769 ‫لا. 496 00:55:52,104 --> 00:55:53,538 ‫لا! 497 00:55:53,571 --> 00:55:55,241 ‫لا! لا! 498 00:55:55,274 --> 00:55:58,144 ‫لا! لا! لا! 499 00:55:58,177 --> 00:56:00,713 ‫"كودا"! "كودا"! 500 00:56:00,746 --> 00:56:01,914 ‫لا! 501 00:56:02,682 --> 00:56:04,884 ‫لا! أرجوكِ يا أمي! 502 00:56:04,917 --> 00:56:06,419 ‫أرجوكِ! لا! 503 00:56:06,451 --> 00:56:07,653 ‫"كودا"! 504 00:56:09,622 --> 00:56:10,756 ‫"كودا"! 505 00:56:11,456 --> 00:56:12,425 ‫أرجوكِ! 506 00:56:29,208 --> 00:56:30,542 ‫أنت كلب جيد. 507 00:56:31,310 --> 00:56:35,314 ‫أشكرك على اهتمامك بنا جيداً. 508 00:56:50,129 --> 00:56:52,530 ‫أنت كلب جيد. 509 00:57:42,381 --> 00:57:43,949 ‫أمي. 510 00:57:46,584 --> 00:57:48,721 ‫- "نولان". ‫- إنه ليس حقيقياً. 511 00:57:51,390 --> 00:57:52,358 ‫استمع ليّ. 512 00:57:56,028 --> 00:57:57,830 ‫عليكِ أن تري. 513 00:57:57,863 --> 00:58:00,699 ‫عليكِ أن تري إنه ‫لا يوجد ما يدعو للخوف! 514 00:58:00,733 --> 00:58:02,835 ‫هذا ما يريدك أن تعتقده ‫يا عزيزي، لا تفعلي ذلك! 515 00:58:02,868 --> 00:58:04,403 ‫لا! لا تفعل ذلك. 516 00:58:04,437 --> 00:58:06,205 ‫لا. لا. 517 00:58:06,238 --> 00:58:08,407 ‫"نولان"! افتح الباب. 518 00:58:08,441 --> 00:58:09,408 ‫"نولان"! 519 00:58:11,410 --> 00:58:12,678 ‫افتح الباب. 520 00:58:12,711 --> 00:58:14,280 ‫"نولان"! 521 00:58:16,449 --> 00:58:19,385 ‫"نولان"، لقد كذبت. 522 00:58:19,418 --> 00:58:22,521 ‫لم أخبرك بكل شيء، ‫أنا مَن أحضر الشر إلى هنا. 523 00:58:22,555 --> 00:58:24,290 ‫الشر حقيقي! 524 00:58:24,323 --> 00:58:27,026 ‫وإذا لمسني ودخل المنزل، 525 00:58:27,059 --> 00:58:29,195 ‫فسوف يجعلني أقتلك! 526 00:58:29,228 --> 00:58:30,563 ‫افتح الباب. 527 00:58:30,730 --> 00:58:31,798 ‫أرجوك! 528 00:58:32,632 --> 00:58:34,467 ‫افتح الباب اللعين! 529 00:58:38,905 --> 00:58:40,173 ‫"نولان"! 530 00:58:40,874 --> 00:58:41,841 ‫أمي! 531 00:58:53,019 --> 00:58:54,821 ‫ماعز صغير سيء. 532 00:58:58,024 --> 00:59:00,126 ‫ماعز صغير سيء. 533 00:59:00,159 --> 00:59:03,963 ‫ماعز صغير سيء، ‫تم امساكه وهو جالس على كرسييّ. 534 00:59:06,065 --> 00:59:10,570 ‫لنرى تلك المؤخرة، وسأجعلها بحيث ‫لن تتمكن من الجلوس في أيّ مكان. 535 00:59:10,603 --> 00:59:13,373 ‫إنه هنا! إنه هنا! 536 00:59:14,107 --> 00:59:15,708 ‫أمي! 537 00:59:17,844 --> 00:59:19,145 ‫اللعنة، ماذا تفعل؟ 538 00:59:21,214 --> 00:59:22,515 ‫سيء! 539 00:59:22,949 --> 00:59:26,219 ‫سيء! 540 00:59:26,252 --> 00:59:31,057 ‫ماعز صغير سيء، ‫يضع السم في طعاميّ. 541 00:59:31,691 --> 00:59:33,693 ‫ماعز صغير سيء. 542 00:59:34,294 --> 00:59:36,030 ‫سيء! 543 00:59:37,363 --> 00:59:38,698 ‫أخبرتكِ، 544 00:59:38,731 --> 00:59:41,868 ‫سأجعلكِ تأكلين أبناءكِ. 545 00:59:44,470 --> 00:59:46,205 ‫لن تتمكن من السيطرة عليّ أبدًا. 546 00:59:47,974 --> 00:59:49,142 ‫لا! 547 01:00:07,994 --> 01:00:08,962 ‫أمي! 548 01:00:14,400 --> 01:00:15,335 ‫أمي؟ 549 01:00:16,803 --> 01:00:18,304 ‫استيقظي يا أمي. 550 01:00:18,338 --> 01:00:19,606 ‫أمي، استيقظي! 551 01:00:26,279 --> 01:00:28,414 ‫لا بأس يا أمي، ‫أنا أربط الحبال معًا. 552 01:00:31,284 --> 01:00:32,518 ‫لا بأس يا أمي، لا بأس. 553 01:00:33,186 --> 01:00:34,354 ‫أرجوكِ يا أمي. 554 01:00:38,858 --> 01:00:41,260 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 555 01:00:41,294 --> 01:00:43,997 ‫ملجأ للطهارة والخير 556 01:00:44,031 --> 01:00:47,600 ‫سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 557 01:00:47,634 --> 01:00:50,003 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 558 01:00:52,639 --> 01:00:54,974 ‫أمي، أرجوكِ. 559 01:00:55,009 --> 01:00:56,943 ‫المنزل به نحن الآن يا أمي. 560 01:00:56,976 --> 01:00:59,812 ‫يمكنكِ الاستيقاظ، ‫أرجوكِ يا أمي، استيقظي. 561 01:01:00,847 --> 01:01:03,783 ‫أنا أحتاجكِ. أرجوكِ يا أمي. 562 01:01:07,787 --> 01:01:10,256 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 563 01:01:10,289 --> 01:01:13,027 ‫ملجأ للطهارة والخير 564 01:01:13,060 --> 01:01:15,928 ‫سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 565 01:01:15,962 --> 01:01:17,864 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 566 01:01:19,232 --> 01:01:21,200 ‫أمي، أرجوكِ. 567 01:01:23,670 --> 01:01:25,039 ‫أرجوكِ يا أمي. 568 01:02:46,754 --> 01:02:50,634 ‫-III- ‫"ماذا سيحدث لنا؟" 569 01:02:54,827 --> 01:02:56,230 ‫"كودا"! 570 01:03:00,466 --> 01:03:02,069 ‫"كودا"! 571 01:03:06,672 --> 01:03:08,075 ‫"كودا"! 572 01:03:08,841 --> 01:03:10,144 ‫"كودا"! 573 01:03:10,177 --> 01:03:11,944 ‫ارجع! 574 01:03:12,478 --> 01:03:14,047 ‫كودا! 575 01:04:00,194 --> 01:04:02,762 ‫أعددت شاي إبر الصنوبر. 576 01:04:02,795 --> 01:04:04,298 ‫سيساعدك في التغلب على الجوع. 577 01:04:07,134 --> 01:04:08,668 ‫هل كان أنت في الخارج؟ 578 01:04:11,871 --> 01:04:13,006 ‫أين؟ 579 01:04:15,474 --> 01:04:16,709 ‫لقد رأيتك، 580 01:04:17,910 --> 01:04:20,180 ‫في الغابة، 581 01:04:20,214 --> 01:04:23,217 ‫تضحك عليّ لأنني ‫لم أتمكن من إنقاذها. 582 01:04:26,586 --> 01:04:28,255 ‫أعتقد أنّك كنت تحلم. 583 01:04:32,059 --> 01:04:33,359 ‫المس الخشب. 584 01:04:37,197 --> 01:04:38,165 ‫المسه. 585 01:04:45,205 --> 01:04:48,507 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 586 01:04:48,541 --> 01:04:51,410 ‫ملجأ للطهارة والخير 587 01:04:51,444 --> 01:04:54,747 ‫سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 588 01:04:54,780 --> 01:04:57,351 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 589 01:05:05,691 --> 01:05:06,626 ‫حسنًا. 590 01:05:07,227 --> 01:05:08,195 ‫الآن اشرب. 591 01:05:11,430 --> 01:05:12,632 ‫أنت بحاجة لاستنشاق الهواء. 592 01:05:21,108 --> 01:05:22,875 ‫لن أدعك تموت. 593 01:07:16,189 --> 01:07:17,590 ‫النجدة! 594 01:07:18,991 --> 01:07:20,427 ‫النجدة! 595 01:07:23,196 --> 01:07:24,530 ‫مرحبًا! 596 01:07:36,709 --> 01:07:38,278 ‫النجدة! 597 01:07:54,960 --> 01:07:56,196 ‫المعذرة! 598 01:07:57,596 --> 01:07:58,764 ‫أهلاً. 599 01:07:59,765 --> 01:08:01,734 ‫آسف على التطفل. أنا فقط... 600 01:08:02,536 --> 01:08:04,770 ‫كنت أتنزه، وأنا... 601 01:08:04,804 --> 01:08:07,040 ‫اعتقدت أنّني سمعت شخصًا ‫يصرخ طلبًا للمساعدة. 602 01:08:07,074 --> 01:08:09,042 ‫لم يكن أنت، صحيح؟ 603 01:08:10,477 --> 01:08:11,710 ‫أنا... 604 01:08:11,744 --> 01:08:14,081 ‫اعتقدت أن أذناي تخدعاني. 605 01:08:16,982 --> 01:08:18,851 ‫لم أكن أعتقد ‫أن يوجد أحد هنا. 606 01:08:18,884 --> 01:08:20,087 ‫هذا... 607 01:08:29,628 --> 01:08:30,596 ‫هل أنت بخير؟ 608 01:08:35,435 --> 01:08:36,969 ‫ما اسمك يا بُني؟ 609 01:08:38,671 --> 01:08:39,939 ‫"نولان". 610 01:08:42,608 --> 01:08:43,843 ‫المعذرة، لم اسمع. 611 01:08:44,677 --> 01:08:46,146 ‫- "نولان". ‫- "نولان". 612 01:08:47,514 --> 01:08:48,981 ‫مرحبًا "نولان"، أنا "كول". 613 01:08:50,417 --> 01:08:51,585 ‫سُررت بلقائك. 614 01:08:52,618 --> 01:08:53,587 ‫إذن... 615 01:08:55,589 --> 01:08:57,790 ‫أين أهلك؟ هل هم هنا؟ 616 01:08:59,959 --> 01:09:01,627 ‫لقد ماتت أمي. 617 01:09:01,660 --> 01:09:03,530 ‫يؤسفني سماع ذلك. 618 01:09:05,865 --> 01:09:07,200 ‫كيف ماتت؟ 619 01:09:08,502 --> 01:09:10,836 ‫أخي مريض. إنه يحتاج إلى طعام. 620 01:09:10,870 --> 01:09:14,207 ‫حسنًا، لديّ بعض الطعام في حقيبتيّ. 621 01:09:16,109 --> 01:09:20,480 ‫"نولان"، لديّ شاحنة على بعد ‫حوالي خمسة أميال من هنا، 622 01:09:20,514 --> 01:09:22,349 ‫- وأستطيع أن آخذك وأخاك... ‫- تراجع! 623 01:09:22,382 --> 01:09:25,152 ‫حسنًا. حسنًا، حسنًا. 624 01:09:26,520 --> 01:09:27,487 ‫حسنًا. 625 01:09:28,988 --> 01:09:31,591 ‫انظروا، لا أنوي ‫ايذأكما يا أولاد. 626 01:09:31,625 --> 01:09:33,360 ‫"نولان" هنا يقول أنّك مريض. 627 01:09:34,327 --> 01:09:36,496 ‫- نحن لسنا أغبياء. ‫- "سام". 628 01:09:36,530 --> 01:09:39,466 ‫لم أقل أنّك غبي، أنا فقط... 629 01:09:39,499 --> 01:09:42,169 ‫اعتقدت أن شخصًا ما ‫في مشكلة. هذا كل شيء. 630 01:09:42,202 --> 01:09:44,670 ‫- لقد قتلت أمي. ‫- لا يا بُني، أنا... 631 01:09:44,703 --> 01:09:46,939 ‫لا أعرف أمك. حسنًا؟ 632 01:09:46,972 --> 01:09:48,974 ‫انظر، هذا كان خطاءً. 633 01:09:49,009 --> 01:09:50,644 ‫أنا آسف. سأذهب. ‫سأغادر الآن، 634 01:09:50,676 --> 01:09:51,777 ‫- حسنًا؟ ‫- لا تتحرك. 635 01:09:51,810 --> 01:09:55,148 ‫حسنًا، اهدأ. 636 01:09:55,182 --> 01:09:57,750 ‫- ماذا لو كان انسان حقيقي؟ ‫- لقد كنا سعداء. 637 01:10:00,253 --> 01:10:02,522 ‫استمع ليّ، حسنًا؟ 638 01:10:02,556 --> 01:10:04,823 ‫سارجع، سأعود. 639 01:10:04,857 --> 01:10:06,992 ‫سأعود من حيث أتيت، حسنًا؟ 640 01:10:07,027 --> 01:10:09,229 ‫- فقط... ‫- قلت، "لا تتحرك!" 641 01:10:11,997 --> 01:10:14,234 ‫انظر، كل شيء على ما يرام. 642 01:10:14,267 --> 01:10:15,669 ‫- اتركه يرحل. ‫- كل شيء بخير. 643 01:10:16,670 --> 01:10:17,870 ‫اتركه يرحل يا "سام". 644 01:10:20,706 --> 01:10:21,675 ‫أرجوك. 645 01:10:22,875 --> 01:10:23,842 ‫انتهى الأمر. 646 01:10:25,178 --> 01:10:26,112 ‫لقد رحلت. 647 01:10:30,116 --> 01:10:31,284 ‫لا! 648 01:10:34,920 --> 01:10:36,056 ‫"سام"... 649 01:10:45,398 --> 01:10:46,865 ‫ساعدوني! 650 01:10:48,801 --> 01:10:50,437 ‫ساعدوني! 651 01:10:53,772 --> 01:10:54,907 ‫"نولان"، لا تذهب. 652 01:10:54,940 --> 01:10:57,077 ‫- قال إنه لديه طعام. ‫- إنها خدعة. 653 01:10:57,110 --> 01:10:58,612 ‫ساعدوني! 654 01:11:59,172 --> 01:12:00,340 ‫الطوارئ. ما حالتك الطارئة؟ 655 01:12:03,976 --> 01:12:04,943 ‫سيّدي؟ 656 01:12:05,811 --> 01:12:07,280 ‫سيّدي، هل تستطيع سماعي؟ 657 01:12:08,348 --> 01:12:09,582 ‫هل يمكنك أن تخبرني... 658 01:12:13,620 --> 01:12:15,455 ‫سيّدي... 659 01:12:23,330 --> 01:12:25,231 ‫سيّدي، أخبرني أين أنت. 660 01:13:21,055 --> 01:13:22,222 ‫هذا الطعام مَن الرجل. 661 01:13:24,558 --> 01:13:25,726 ‫لقد مات. 662 01:13:28,596 --> 01:13:30,497 ‫لم يكن ذلك رجلاً. 663 01:13:31,832 --> 01:13:32,800 ‫جربه. 664 01:13:33,834 --> 01:13:34,969 ‫هل تركته يذهب؟ 665 01:13:35,836 --> 01:13:36,804 ‫لا. 666 01:13:37,905 --> 01:13:39,440 ‫لمسته وأنا رابط الحبل. 667 01:13:39,473 --> 01:13:41,842 ‫لم يكن ليتركني لو كان الشر، صحيح؟ 668 01:13:43,077 --> 01:13:45,079 ‫لم تتعلم بعد. 669 01:13:45,111 --> 01:13:47,481 ‫لقد وقعت في الفخ مجددًا! 670 01:13:48,248 --> 01:13:49,516 ‫جربه فحسب. 671 01:13:54,021 --> 01:13:55,623 ‫لا. 672 01:13:55,656 --> 01:13:58,225 ‫ربما لا يوجد شر. 673 01:13:58,258 --> 01:13:59,627 ‫أمي كذبت علينا. 674 01:14:01,462 --> 01:14:04,331 ‫نحن لسنا الوحيدين ‫المتبقين في العالم. 675 01:14:04,365 --> 01:14:07,501 ‫إذا كنا نعتقد أنه لا يوجد شيء ‫ينتظرنا في الخارج، فلن نرغب في ترك الغابة. 676 01:14:07,534 --> 01:14:09,135 ‫لقد قتلت نفسها ‫للحفاظ على سلامتنا، 677 01:14:09,168 --> 01:14:12,171 ‫- وما زلت لم تصدقها! ‫- جربه فحسب! 678 01:14:14,308 --> 01:14:15,943 ‫سترى أنه حقيقي! 679 01:14:17,011 --> 01:14:19,213 ‫سيجعلك تشعر بتحسن! 680 01:14:22,181 --> 01:14:23,350 ‫أعدك. 681 01:14:26,152 --> 01:14:27,488 ‫كان ياما كان، 682 01:14:27,521 --> 01:14:29,523 ‫كان هناك شقيقان ‫يثقان ببعضهما البعض. 683 01:14:29,556 --> 01:14:31,125 ‫لقد احبتك! 684 01:14:32,493 --> 01:14:34,028 ‫لقد احبتك. 685 01:14:35,529 --> 01:14:37,631 ‫وأنا آسف جدًا لما فعلته. 686 01:14:42,302 --> 01:14:43,671 ‫لكننا لسنا بأمان. 687 01:14:46,807 --> 01:14:49,109 ‫نحن نموت. 688 01:14:49,143 --> 01:14:51,145 ‫على الأقل سنكون مع أمي مجددًا. 689 01:14:52,579 --> 01:14:54,815 ‫ربما سيكون هذا كافياً ‫بالنسبة لك هذه المرة. 690 01:17:17,491 --> 01:17:18,458 ‫مرحبًا؟ 691 01:17:22,129 --> 01:17:23,330 ‫مَن هناك؟ 692 01:17:24,631 --> 01:17:25,566 ‫"كودا"؟ 693 01:17:31,738 --> 01:17:32,706 ‫مرحبًا؟ 694 01:17:51,058 --> 01:17:52,025 ‫أمي؟ 695 01:18:07,342 --> 01:18:09,009 ‫مرحبًا؟ 696 01:18:12,546 --> 01:18:14,514 ‫أنا ابحث عن والدي. 697 01:18:16,116 --> 01:18:18,852 ‫طلب مني الانتظار بجانب السيارة، ‫ولكنه لم يرجع. 698 01:18:23,190 --> 01:18:24,791 ‫هل تمانع أبعاد المصباح؟ 699 01:18:29,863 --> 01:18:30,797 ‫شكرًا. 700 01:18:32,199 --> 01:18:33,734 ‫كيف وصلتِ إلى هنا؟ 701 01:18:35,769 --> 01:18:37,905 ‫لقد اتبعت آثار خطواته ‫الموجودة على الوحل. 702 01:18:39,473 --> 01:18:42,876 ‫إنه طويل القامة، شعره أسود، ‫خديه رمادين بعض الشيء؟ 703 01:18:44,578 --> 01:18:45,779 ‫هل رأيته؟ 704 01:18:53,453 --> 01:18:55,489 ‫لماذا هذا الحبل موجد حول خصرك؟ 705 01:18:58,393 --> 01:18:59,826 ‫للحفاظ على سلامتي. 706 01:19:00,694 --> 01:19:01,762 ‫من ماذا؟ 707 01:19:08,135 --> 01:19:09,970 ‫من أين حصلت على هذا المصباح؟ 708 01:19:13,341 --> 01:19:14,574 ‫إنه مصباح والدي. 709 01:19:15,943 --> 01:19:17,477 ‫لقد كان خطأ. 710 01:19:18,812 --> 01:19:20,447 ‫لم أقصد ذلك. 711 01:19:20,480 --> 01:19:23,483 ‫عمّ تتحدث؟ أين هو؟ 712 01:19:28,188 --> 01:19:31,158 ‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت له؟ 713 01:19:32,592 --> 01:19:34,194 ‫اعتقدت أنه كان الشر. 714 01:19:35,829 --> 01:19:36,930 ‫لا، انتظري! 715 01:19:40,801 --> 01:19:42,869 ‫اعتقدت أنه كان الشر! 716 01:19:44,004 --> 01:19:45,672 ‫ارجعي! 717 01:20:00,620 --> 01:20:01,555 ‫ارجعي! 718 01:20:07,828 --> 01:20:09,830 ‫الحبل... لا. 719 01:20:17,338 --> 01:20:18,939 ‫أرجوكِ! ارجعي! 720 01:20:27,781 --> 01:20:28,749 ‫أعرف أنها حقيقية. 721 01:23:01,002 --> 01:23:01,936 ‫"سام"! 722 01:23:14,115 --> 01:23:15,216 ‫"سام"! 723 01:23:40,942 --> 01:23:42,143 ‫"سام"! 724 01:23:50,784 --> 01:23:52,153 ‫"نولان"! 725 01:23:53,754 --> 01:23:54,721 ‫"سام"؟ 726 01:23:55,990 --> 01:23:56,958 ‫"سام"! 727 01:23:58,625 --> 01:23:59,660 ‫"نولان"! 728 01:24:07,101 --> 01:24:08,069 ‫"سام"! 729 01:24:13,141 --> 01:24:14,108 ‫"سام"! 730 01:24:15,776 --> 01:24:16,843 ‫أين أنت؟ 731 01:24:28,923 --> 01:24:29,924 ‫لا! 732 01:25:09,397 --> 01:25:10,365 ‫"سام"؟ 733 01:25:48,069 --> 01:25:49,203 ‫إنه ليس حقيقياً. 734 01:25:51,406 --> 01:25:52,373 ‫إنه ليس حقيقياً. 735 01:26:19,766 --> 01:26:20,734 ‫"سام". 736 01:26:31,878 --> 01:26:33,147 ‫لماذا قطعت حبليّ؟ 737 01:27:00,241 --> 01:27:01,175 ‫"سام". 738 01:27:03,478 --> 01:27:04,445 ‫"سام". 739 01:27:21,229 --> 01:27:23,498 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 740 01:27:24,831 --> 01:27:27,435 ‫ملجأ للطهارة والخير 741 01:27:29,337 --> 01:27:32,106 ‫سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 742 01:27:32,140 --> 01:27:34,342 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 743 01:27:46,220 --> 01:27:47,355 ‫توقف يا "سام"! 744 01:27:51,025 --> 01:27:53,528 ‫"سام"! "سام"! 745 01:27:54,962 --> 01:27:55,896 ‫"سام"! 746 01:27:56,631 --> 01:27:59,066 ‫"سام"! "سام"! 747 01:28:01,135 --> 01:28:02,069 ‫"سام"! 748 01:28:15,149 --> 01:28:17,351 ‫"سام"! 749 01:28:57,791 --> 01:29:00,261 ‫"سام"! أنت لا تريد أن فعل هذا! 750 01:29:58,185 --> 01:30:00,421 ‫البيت لن يحميك بعد الآن. 751 01:30:12,033 --> 01:30:13,134 ‫"نولان"؟ 752 01:30:18,506 --> 01:30:19,607 ‫تعال إلى هنا يا عزيزي. 753 01:30:22,043 --> 01:30:23,511 ‫تعال الى هنا. 754 01:30:23,545 --> 01:30:26,047 ‫أنا لستُ غاضبة منك يا "نولان". 755 01:30:26,081 --> 01:30:29,216 ‫لقد كنت مثلك تمامًا ‫عندما كنت في عمرك. 756 01:30:31,853 --> 01:30:33,722 ‫أريد أن أحتضنك مجددًا يا عزيزي. 757 01:30:34,422 --> 01:30:35,390 ‫تعال. 758 01:30:44,298 --> 01:30:45,567 ‫ابني الحبيب. 759 01:30:47,135 --> 01:30:48,703 ‫أنا افتقدك كثيراً. 760 01:30:50,572 --> 01:30:51,573 ‫أنتِ لستِ هي. 761 01:30:53,208 --> 01:30:55,076 ‫لقد رأيت ما فعلتيه بـ "سام". 762 01:30:55,110 --> 01:30:58,480 ‫لقد رأيته على حقيقته. ‫لقد ساعدته فقط على رؤية حقيقته. 763 01:31:27,575 --> 01:31:29,276 ‫انظر ماذا فعلت. 764 01:31:31,412 --> 01:31:34,315 ‫لقد دمرت عائلتك بأكملها. 765 01:31:34,349 --> 01:31:36,151 ‫ولم يكن عليّ حتى ألمسك. 766 01:31:39,120 --> 01:31:42,090 ‫- لم أقصد ذلك. ‫- لا بأس. 767 01:31:42,123 --> 01:31:44,092 ‫لا داعي لأن تخاف بعد الآن. 768 01:31:48,263 --> 01:31:49,731 ‫أنتِ لستِ أمي! 769 01:31:49,764 --> 01:31:53,434 ‫أنا هي أكثر من أيّ وقت مضى. 770 01:31:54,869 --> 01:31:55,870 ‫انا الظلام 771 01:31:56,805 --> 01:31:58,306 ‫الذي كان بداخلها. 772 01:32:00,275 --> 01:32:02,944 ‫أنا الظلام الذي بداخلك الآن. 773 01:32:02,977 --> 01:32:06,080 ‫أنا الظلام الذي في دمك. 774 01:32:06,114 --> 01:32:07,382 ‫كل ما عليك فعله هو... 775 01:32:09,284 --> 01:32:10,552 ‫تركه يدخل. 776 01:32:14,189 --> 01:32:15,223 ‫لا أستطيع! 777 01:32:58,233 --> 01:33:01,102 ‫لا يوجد شيء لك ‫في هذا القبو. 778 01:33:18,753 --> 01:33:20,955 ‫- هل تخيلته؟ ‫- نعم. 779 01:33:22,523 --> 01:33:24,659 ‫أخبرنا عنه. 780 01:33:24,692 --> 01:33:27,161 ‫فكرت في ولادتنا في المنزل، 781 01:33:27,195 --> 01:33:29,931 ‫وكيف أنه يبقينا آمنين كل يوم. 782 01:33:29,964 --> 01:33:32,334 ‫وشعرت بالظلام يختفي بعيداً. 783 01:33:35,803 --> 01:33:38,439 ‫ولكن عندما نتذكر ‫سبب تمسكنا بالحياة، 784 01:33:38,473 --> 01:33:40,241 ‫ولأجل مَن نتمسك بها... 785 01:33:46,748 --> 01:33:48,249 ‫نصبح أقوياء مجددًا. 786 01:33:49,417 --> 01:33:51,586 ‫"لا يمكن للشر أن يلمسني هنا 787 01:33:51,619 --> 01:33:53,755 ‫من الفجر إلى الليل ‫ومن سنة إلى سنة" 788 01:33:58,459 --> 01:34:01,796 ‫"يا بيتنا المبارك من الخشب العتيق 789 01:34:01,829 --> 01:34:03,965 ‫ملجأ للطهارة والخير" 790 01:34:03,998 --> 01:34:06,234 ‫- لا تترك الحبل أبداً. ‫- لا تترك الحبل أبداً. 791 01:34:06,267 --> 01:34:09,237 ‫"سنبقيك مشرقًا ولن ندنسك أبدًا 792 01:34:09,270 --> 01:34:11,239 ‫الجنة هنا، في منزلنا" 793 01:34:23,084 --> 01:34:24,786 ‫أنا احبكِ يا أمي! 794 01:36:23,604 --> 01:36:26,341 ‫أخي. عليّ إيجاد أخي. 795 01:36:26,375 --> 01:36:27,608 ‫- أنت بأمان الآن. ‫- أخي. 796 01:36:27,642 --> 01:36:29,210 ‫- لكننا لا نستطيع تركه. ‫- أنت بأمان الآن. 797 01:36:29,243 --> 01:36:30,778 ‫- تنفس فحسب. ‫- لا! أين هو؟ 798 01:36:30,812 --> 01:36:31,879 ‫- تنفس الآن فحسب. ‫- أين هو؟ 799 01:36:31,913 --> 01:36:34,048 ‫تنفس فحسب، لا بأس، ‫إنه هنا. 800 01:36:38,753 --> 01:36:40,621 ‫"سام". "سام". 801 01:36:42,924 --> 01:36:44,725 ‫أنا هنا. مرحباً "سام". 802 01:36:44,759 --> 01:36:45,993 ‫أنا هنا يا "سام". 803 01:36:46,627 --> 01:36:47,595 ‫أنا هنا. 804 01:36:50,466 --> 01:36:51,433 ‫نحن أحرار. 805 01:37:19,927 --> 01:37:20,995 ‫نحن أحرار. 806 01:37:30,606 --> 01:37:31,973 ‫إنها تحبني أكثر. 807 01:37:34,240 --> 01:37:54,240 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&HF4CF14&)}محمود بشار{\c&HFFFFFF&\t(0,1000,\c&H0000FF&)}"65257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.