All language subtitles for Maciste

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,280 --> 00:01:53,040 Hace miles de años existía en la frasia 2 00:01:53,040 --> 00:01:55,480 una misteriosa y cruel raza humana ya 3 00:01:55,480 --> 00:01:58,120 extinta, condenada a vivir en las 4 00:01:58,120 --> 00:02:01,040 tinieblas que sembraba en la tierra 5 00:02:01,040 --> 00:02:02,720 destrucción y muerte. 6 00:05:28,280 --> 00:05:31,240 Soy maciste maciste 7 00:05:31,720 --> 00:05:34,520 venía a verte, mi pueblo ha sido 8 00:05:34,520 --> 00:05:36,720 destruido, mi hijo los 9 00:05:36,720 --> 00:05:39,400 prisioneros sálvalo 10 00:05:40,680 --> 00:05:41,600 véngame. 11 00:07:01,770 --> 00:07:02,210 ¿Paraní 12 00:07:06,730 --> 00:07:09,570 dónde están los demás? Huyamos huyamos ya 13 00:07:09,570 --> 00:07:10,850 no queda nadie aquí, esto es un 14 00:07:10,850 --> 00:07:12,770 cementerio. Los han exterminado sin 15 00:07:12,770 --> 00:07:15,170 piedad. ¿Dime qué ha pasado? 16 00:07:15,650 --> 00:07:17,490 ¿Quién ha sido ellos? Los hombres de la 17 00:07:17,490 --> 00:07:19,770 noche, pero los hombres de la noche no 18 00:07:19,770 --> 00:07:22,400 existen. Yo los he visto 19 00:07:22,400 --> 00:07:24,360 surgir de las tinieblas, lo han arrasado 20 00:07:24,360 --> 00:07:27,040 todo como una ola de fuego. Solo yo 21 00:07:27,040 --> 00:07:29,000 aradich solo, yo he quedado con vida 22 00:07:29,120 --> 00:07:30,920 solo. Yo me he salvado de todo mi pueblo 23 00:07:30,920 --> 00:07:32,400 y los que no han muerto se los han 24 00:07:32,400 --> 00:07:35,000 llevado prisioneros, mujeres, niños, 25 00:07:35,000 --> 00:07:37,080 hombres. He visto al rey a caballo con 26 00:07:37,080 --> 00:07:39,040 alguno de los suyos intentando compartir. 27 00:10:09,040 --> 00:10:11,120 Eh, tú ya no queda ni 1, 28 00:10:14,280 --> 00:10:15,040 puedes bajar. 29 00:10:26,320 --> 00:10:28,920 Me declaro tu esclavo para siempre, te 30 00:10:28,920 --> 00:10:29,560 debo la vida, 31 00:10:33,440 --> 00:10:34,960 la vida se la debes a quien te dio el 32 00:10:34,960 --> 00:10:36,960 ser. Cómo te llamas vango, 33 00:10:37,680 --> 00:10:40,080 escúchame, vango, cada hombre que nace 34 00:10:40,080 --> 00:10:42,320 tiene el don de la libertad, no deben 35 00:10:42,320 --> 00:10:44,320 existir ni esclavos ni amos, has 36 00:10:44,320 --> 00:10:44,880 comprendido. 37 00:10:49,440 --> 00:10:50,320 No mi amo. 38 00:10:58,000 --> 00:11:00,880 Buenos días, mi amo, tú 39 00:11:01,360 --> 00:11:02,360 eres mi jefe. 40 00:11:36,840 --> 00:11:38,200 Nos vamos, sí, mi amo. 41 00:11:40,240 --> 00:11:42,200 ¿A dónde? Con los hombres de la noche, 42 00:11:46,840 --> 00:11:49,680 espérame, Espérame, mi amo, espérame, voy 43 00:11:49,680 --> 00:11:50,360 contigo. 44 00:12:35,160 --> 00:12:36,960 Tantos caballos y ni un solo hombre. 45 00:13:38,640 --> 00:13:41,080 Pero estos caballos es evidente que 46 00:13:41,080 --> 00:13:43,280 tienen dueño, así parece, por eso creo 47 00:13:43,280 --> 00:13:44,160 que es mejor irse. 48 00:13:57,800 --> 00:13:59,720 ¿Qué hacemos con él? Los topos son buenos 49 00:13:59,720 --> 00:14:00,320 para comer. 50 00:14:06,320 --> 00:14:07,200 Presta atención. 51 00:14:11,080 --> 00:14:12,720 Así son los hombres de la noche. 52 00:14:15,560 --> 00:14:18,520 ¿Has visto? Sí, mi amo has 53 00:14:18,520 --> 00:14:20,760 comprendido, no mi amo. 54 00:14:51,830 --> 00:14:52,950 Atención, escuchad, 55 00:14:58,550 --> 00:15:01,430 dormiremos aquí. No me parece un buen 56 00:15:01,430 --> 00:15:03,870 sitio para dormir. Conozco una cueva allá 57 00:15:03,870 --> 00:15:06,640 abajo. A la sombra de aquel gran árbol 58 00:15:06,640 --> 00:15:08,560 dormiremos muy bien, ya lo verás, 59 00:15:09,680 --> 00:15:11,680 van hacia la gran encina. Hay que 60 00:15:11,680 --> 00:15:13,960 decírselo a Catar, Qatar, 61 00:15:17,280 --> 00:15:19,400 Qatar. Dos hombres han penetrado en 62 00:15:19,400 --> 00:15:21,520 nuestro territorio. Seguro que son quién, 63 00:15:21,840 --> 00:15:23,720 el negro de la otra noche y el blanco que 64 00:15:23,720 --> 00:15:26,640 le libertó. Se disponen a dormir 65 00:15:27,160 --> 00:15:28,280 bajo la gran encina, 66 00:15:31,000 --> 00:15:32,680 que los guerreros estén preparados. 67 00:15:33,160 --> 00:15:36,120 Saldremos en cuanto oscurezca. ¿Pero y 68 00:15:36,120 --> 00:15:38,400 tu herida? No te preocupes, ve. 69 00:15:41,720 --> 00:15:44,640 No esperaba tener tanta suerte. El cielo 70 00:15:44,640 --> 00:15:46,160 me ha concedido una oportunidad 71 00:15:47,520 --> 00:15:49,640 para reconquistar la fe de mis hombres 72 00:15:50,880 --> 00:15:53,320 y aplacar tu justa cólera. Padre mío, 73 00:15:53,760 --> 00:15:54,760 todo está dispuesto. 74 00:16:03,680 --> 00:16:06,400 Piensa que será muy 75 00:16:06,400 --> 00:16:09,360 doloroso. No me importa con 76 00:16:09,360 --> 00:16:11,400 tal de poder empuñar las almas esta 77 00:16:11,800 --> 00:16:12,360 noche, 78 00:16:14,680 --> 00:16:17,560 oh poderosa luna, luz de 79 00:16:17,560 --> 00:16:20,520 nuestra noche, contémplanos 80 00:16:20,920 --> 00:16:22,800 y ayuda a tu sacerdote. 81 00:19:21,320 --> 00:19:21,840 Naciste, 82 00:19:24,080 --> 00:19:24,720 naciste, 83 00:19:26,920 --> 00:19:29,400 naciste sálvanos solo tú puedes 84 00:19:29,400 --> 00:19:31,400 hacerlo, maciste 85 00:19:32,040 --> 00:19:34,760 maciste LOT. ¿Cómo 86 00:19:34,840 --> 00:19:37,160 es posible? ¿Cómo han podido capturarte a 87 00:19:37,160 --> 00:19:39,480 TI? Era el único medio de entrar. 88 00:19:42,160 --> 00:19:44,280 No 89 00:19:45,560 --> 00:19:48,520 tendrías que estar aquí. ¿Dónde está 90 00:19:48,520 --> 00:19:51,000 ella? ¿Dónde está saniura? Dónde está la 91 00:19:51,000 --> 00:19:53,800 princesa Saniura había sido confiada. 92 00:20:22,920 --> 00:20:24,960 ¿Adelante cajar tráela 93 00:20:46,800 --> 00:20:47,680 adelántate 94 00:20:49,600 --> 00:20:50,720 cuál es tu nombre? 95 00:20:52,040 --> 00:20:52,800 Saliura 96 00:21:04,760 --> 00:21:06,160 eres bella Saliura. 97 00:21:07,840 --> 00:21:08,680 ¿Y muy joven, 98 00:21:17,320 --> 00:21:19,200 creo que vale demasiado para hacer de 99 00:21:19,200 --> 00:21:21,640 ella una vulgar esclava, verdad? Caja, 100 00:21:25,680 --> 00:21:28,120 tú eres una luminosa criatura solar 101 00:21:29,400 --> 00:21:31,640 y servirás para atraer sobre nosotros la 102 00:21:31,640 --> 00:21:33,320 gracia de la diosa de la Noche, 103 00:21:35,440 --> 00:21:36,320 Lleváosla de aquí. 104 00:21:42,160 --> 00:21:44,680 Alégrate, Alégrate, Jales, Moya, 105 00:21:45,200 --> 00:21:47,000 me complazco de anunciarte que nuestra 106 00:21:47,000 --> 00:21:49,320 fuente de energía no corre peligro de 107 00:21:49,320 --> 00:21:52,160 agotarse. Nuestra gente ha hecho muchos 108 00:21:52,160 --> 00:21:54,760 prisioneros. Acompáñanos, quiero 109 00:21:54,760 --> 00:21:55,240 veros, 110 00:22:03,180 --> 00:22:05,820 lo importante es saber esperarlo. La 111 00:22:05,820 --> 00:22:07,740 ocasión se presentará, estoy aquí para 112 00:22:07,740 --> 00:22:10,000 liberarte a ti y a tu pueblo. Se lo he 113 00:22:10,000 --> 00:22:12,440 jurado a tu padre, lo sé, pero escucha 114 00:22:13,120 --> 00:22:14,400 levantaos 115 00:22:22,920 --> 00:22:25,320 todos 116 00:22:36,600 --> 00:22:37,000 arriba. 117 00:24:04,120 --> 00:24:06,120 La extracción de oro y diamante se 118 00:24:06,120 --> 00:24:08,520 duplicará y tú serás la reina más 119 00:24:08,520 --> 00:24:11,440 poderosa del mundo. Una reina 120 00:24:11,440 --> 00:24:14,120 tan poderosa que un sólo Rayo de sol es 121 00:24:14,120 --> 00:24:15,400 suficiente para matarla. 122 00:24:21,360 --> 00:24:23,040 ¿Quiénes son esos dos? El negro y el 123 00:24:23,040 --> 00:24:25,960 blanco son muy fuertes, quizá los 124 00:24:25,960 --> 00:24:28,080 hombres más fuertes del mundo solar. Mi 125 00:24:28,080 --> 00:24:31,000 hijo Catar los ha capturado, eres muy 126 00:24:31,000 --> 00:24:31,840 valeroso, catarro. 127 00:24:35,360 --> 00:24:37,760 Espero que demuestres el mismo valor para 128 00:24:37,760 --> 00:24:39,520 afrontar la prueba que impondré a quien 129 00:24:39,520 --> 00:24:42,280 quiera ser mi esposo, la afrontaré, mi 130 00:24:42,280 --> 00:24:42,680 reina, 131 00:24:48,640 --> 00:24:50,800 es verdad. Son muy fuertes 132 00:24:51,920 --> 00:24:52,840 y apuestas. 133 00:26:26,520 --> 00:26:27,160 Vango 134 00:26:31,440 --> 00:26:31,960 Tulak 135 00:26:34,320 --> 00:26:36,760 te creía muerto también yo tulak también, 136 00:26:36,760 --> 00:26:39,360 yo no podemos perder ni un estante, 137 00:26:39,880 --> 00:26:42,520 escúchame, vango. Mañana se celebrará la 138 00:26:42,520 --> 00:26:45,360 fiesta del Plenilunio. ¿En cuanto 139 00:26:45,360 --> 00:26:47,920 caiga la noche vendrán a buscaros a ti y 140 00:26:47,920 --> 00:26:50,440 a él os sacarán de aquí me 141 00:26:50,440 --> 00:26:51,960 escuchas? Sí, sí. 142 00:26:53,480 --> 00:26:56,200 Tendrás que luchar, van quién yo con él. 143 00:26:57,160 --> 00:26:59,400 La reina os ha visto, se ha quedado 144 00:26:59,400 --> 00:27:01,320 impresionada por vuestra fuerza y quiere 145 00:27:01,320 --> 00:27:04,000 veros luchar. Todos los hombres de la 146 00:27:04,000 --> 00:27:06,200 noche estarán allí. ¿Presenciándolo tú 147 00:27:06,200 --> 00:27:09,000 cómo lo sabes? Soy esclava de la reina 148 00:27:09,560 --> 00:27:12,480 y la Princesa, Quién eres tú, el 149 00:27:12,480 --> 00:27:14,600 hijo del Rey y tu la reina quiere 150 00:27:14,600 --> 00:27:17,520 sacrificar la mañana. Tenéis 151 00:27:17,520 --> 00:27:19,160 que escapar de aquí mañana o nunca. 152 00:27:22,640 --> 00:27:23,920 Yo me ocuparé de todo. 153 00:28:44,320 --> 00:28:46,160 El Consejo Supremo de los ancianos ha 154 00:28:46,160 --> 00:28:48,160 decretado que antes de ofrecer el 155 00:28:48,160 --> 00:28:49,800 sacrificio a la diosa de la noche, 156 00:28:49,960 --> 00:28:51,640 vuestra reina Os haga saber cómo va a 157 00:28:51,640 --> 00:28:53,160 elegir al que ha de ser dueño de su 158 00:28:53,160 --> 00:28:56,000 corazón y compartir el trono en calidad 159 00:28:56,000 --> 00:28:56,640 de esposo. 160 00:28:59,280 --> 00:29:00,760 Descubrid al sacrificador, 161 00:29:09,400 --> 00:29:11,560 escuchad, esta es mi decisión, 162 00:29:12,040 --> 00:29:14,560 aquel que consiga vencerle. En 163 00:29:14,560 --> 00:29:16,880 singular combate sin armas, 164 00:29:19,000 --> 00:29:20,800 será elegido como esposo de vuestra 165 00:29:20,800 --> 00:29:23,440 reina. ¿Quieres ser tú el 166 00:29:23,440 --> 00:29:24,320 primero, Qatar? 167 00:29:27,200 --> 00:29:29,320 Su valor le hace olvidar que su herida 168 00:29:29,320 --> 00:29:30,360 aún está abierta. 169 00:29:34,520 --> 00:29:37,000 ¿Afrontará la prueba como deseas en la 170 00:29:37,000 --> 00:29:37,920 próxima luna? 171 00:29:42,080 --> 00:29:43,960 Nadie más se atreve a luchar por su 172 00:29:43,960 --> 00:29:45,400 reina. Yo 173 00:29:57,440 --> 00:29:59,600 para obtener tu amor jalismo ya pido el 174 00:29:59,600 --> 00:30:02,440 privilegio de intentarlo. Eres tan 175 00:30:02,440 --> 00:30:04,920 joven a TI te concedo una espada. 176 00:30:41,200 --> 00:30:42,560 Traed a los prisioneros. 177 00:30:53,800 --> 00:30:56,560 ¿La conocéis? Es una princesa. 178 00:30:57,040 --> 00:30:59,160 Tenía que convertirse en reina. Mis 179 00:30:59,160 --> 00:31:00,720 guerreros son capaces de morir por su 180 00:31:00,720 --> 00:31:03,600 reina. Vosotros sois 181 00:31:03,600 --> 00:31:05,960 bellos, fuertes e imagino que también 182 00:31:05,960 --> 00:31:08,600 sois valientes. Os concedo la oportunidad 183 00:31:08,600 --> 00:31:10,880 de luchar el 1 contra el otro y quien 184 00:31:10,880 --> 00:31:13,720 gane el mejor de los dos tendrá 185 00:31:13,720 --> 00:31:15,240 el honor de entrar en la jaula para 186 00:31:15,240 --> 00:31:16,480 defender a la princesa. 187 00:31:19,000 --> 00:31:19,480 Esa 188 00:31:29,560 --> 00:31:31,440 bestia te puede matar adelante. Mango 189 00:31:31,440 --> 00:31:32,080 adelante. 190 00:32:07,240 --> 00:32:10,040 Y ya no tienes miedo, si mucho, pero si 191 00:32:10,040 --> 00:32:11,680 esa bestia te matan, los pichemeros 192 00:32:11,680 --> 00:32:12,720 estarán perdidos. 193 00:33:21,320 --> 00:33:24,120 ¿Bravo, sabía que eras fuerte, 194 00:33:25,200 --> 00:33:26,360 ahora te tocas, 195 00:33:41,120 --> 00:33:41,200 no? 196 00:36:45,920 --> 00:36:47,920 No creía que pudieras vencer maciste. 197 00:36:48,600 --> 00:36:50,480 Ahora tienes derecho a ser mi esposo, 198 00:36:51,920 --> 00:36:53,480 pero antes inmolarás tú mismo a la 199 00:36:53,480 --> 00:36:55,440 princesa, a la diosa de la noche. Tu 200 00:36:55,440 --> 00:36:57,400 crueldad no tiene límites. Jalismo. CHA, 201 00:36:57,920 --> 00:37:00,480 pero yo no te temo. Pagarás tus culpas, 202 00:37:00,480 --> 00:37:01,440 mujer maldita. 203 00:38:43,240 --> 00:38:44,320 Vamos por aquí 204 00:39:04,800 --> 00:39:06,640 ya basta, el sol va a salir de un momento 205 00:39:06,640 --> 00:39:07,680 a otro descendamos. 206 00:39:13,120 --> 00:39:14,560 Tanto tu hijo como los otros ya no 207 00:39:14,560 --> 00:39:15,320 volverán jamás, 208 00:39:18,160 --> 00:39:18,760 espera. 209 00:39:21,600 --> 00:39:22,680 Escucha, alguien viene, 210 00:39:37,600 --> 00:39:40,040 es mi hijo Tatar 211 00:39:40,280 --> 00:39:42,320 Tatar. Padre, 212 00:39:43,040 --> 00:39:45,880 es mi hijo, Tatal, corre, 213 00:39:48,000 --> 00:39:50,920 corre, hijo mío, rápido, ven los 214 00:39:50,920 --> 00:39:53,720 otros, los otros 215 00:39:54,400 --> 00:39:57,040 no llegarán a tiempo. Los han 216 00:39:57,040 --> 00:39:59,440 derrotado a todos. Ese hombre es 217 00:39:59,440 --> 00:40:02,040 invencible, Qatar, 218 00:40:02,200 --> 00:40:04,600 Qatar, hijo mío, el sol, 219 00:40:05,360 --> 00:40:08,320 el sol, ven, hijo, entra rápido, ven,ven. 220 00:42:17,320 --> 00:42:19,040 Es quien custodia las aguas sagradas del 221 00:42:19,040 --> 00:42:21,240 Sol, y. Que la confió hasta mi regreso. 222 00:42:21,520 --> 00:42:21,880 Ven, 223 00:42:25,680 --> 00:42:28,000 te lo ruego, salva a LOT, confía en mí. 224 00:42:33,560 --> 00:42:35,640 Este refugio es seguro. Nadie ha osado 225 00:42:35,640 --> 00:42:38,280 profanarlo jamás. Quizá no sea digno de 226 00:42:38,280 --> 00:42:40,520 una princesa, pero aquí podrás esperar 227 00:42:40,520 --> 00:42:41,200 tranquila. 228 00:42:57,680 --> 00:42:59,680 La negligencia de este hombre 229 00:43:00,560 --> 00:43:02,600 ha costado la vida a muchos de nuestros 230 00:43:02,600 --> 00:43:05,560 valerosos guerreros. Si hubiera vigilado, 231 00:43:05,560 --> 00:43:08,520 como era su deber, maciste no habría 232 00:43:08,520 --> 00:43:11,360 podido escapar y burlarse de nuestra 233 00:43:11,360 --> 00:43:13,920 venganza. ¿Eres tú, 234 00:43:13,920 --> 00:43:16,120 reina, quien debe pronunciar la 235 00:43:16,120 --> 00:43:16,920 sentencia 236 00:43:19,640 --> 00:43:20,680 es culpable? 237 00:43:23,520 --> 00:43:26,080 Al pozo del Sol, no, no, 238 00:43:26,480 --> 00:43:28,720 al pozo del Sol, no, no, 239 00:43:29,160 --> 00:43:30,720 no, no 240 00:43:32,120 --> 00:43:34,040 al pozo del Sol, no, no, 241 00:43:35,480 --> 00:43:37,680 al pozo del Sol, no, no, 242 00:43:38,280 --> 00:43:40,640 no, al pozo del Sol, 243 00:43:41,360 --> 00:43:42,880 no, no, 244 00:43:44,160 --> 00:43:46,120 no, no. 245 00:43:47,400 --> 00:43:48,960 Él pagará sus culpas. 246 00:43:56,920 --> 00:43:58,720 Pero también vosotros sois responsables 247 00:43:58,720 --> 00:44:00,560 del ultraje que me ha hecho maciste es un 248 00:44:00,560 --> 00:44:03,240 traje será lavado con sangre. Ahora que 249 00:44:03,240 --> 00:44:04,880 maciste no está aquí, es cuando más 250 00:44:04,880 --> 00:44:07,760 valeroso te muestras. Tú como jefe de los 251 00:44:07,760 --> 00:44:09,640 guerreros, eres el mayor responsable. 252 00:44:12,480 --> 00:44:14,160 ¿Vas a ser juzgado después de la 253 00:44:14,160 --> 00:44:15,480 ejecución del centinela? 254 00:44:20,800 --> 00:44:23,240 No, no, el sol, no, 255 00:44:24,440 --> 00:44:26,680 no, no quiero morir, no 256 00:44:27,320 --> 00:44:29,520 el sol, no el sol, no, 257 00:44:30,960 --> 00:44:33,800 no, no quiero morir, no. 258 00:45:27,040 --> 00:45:29,920 Es espantoso y siempre será 259 00:45:29,920 --> 00:45:32,360 así hasta que nos libremos de esta 260 00:45:32,360 --> 00:45:35,040 terrible esclavitud. Ha sido el destino 261 00:45:35,040 --> 00:45:37,640 de tus padres y será el destino de mis 262 00:45:37,640 --> 00:45:40,040 hijos. No, no será así. 263 00:45:43,840 --> 00:45:46,680 Es hora de que lo sepas. Jalism 264 00:45:46,680 --> 00:45:49,200 mojab no pertenece a nuestra raza. 265 00:45:49,520 --> 00:45:52,240 ¿La reina no es no, es de nuestra raza, 266 00:45:52,240 --> 00:45:54,400 la raptaron cuando era niña de un pueblo 267 00:45:54,400 --> 00:45:57,320 que destruimos, jalís, moshas, 268 00:45:57,840 --> 00:46:00,520 pero qué dices? Y ella lo 269 00:46:00,520 --> 00:46:03,320 sabe, no lo sabe ni debe saberlo. Jamás 270 00:46:03,640 --> 00:46:05,560 todos aquellos que conocían este secreto 271 00:46:05,560 --> 00:46:07,920 fueron asesinados solo yo 272 00:46:08,120 --> 00:46:10,440 ahora soy el único depositario. 273 00:46:15,000 --> 00:46:17,720 Puede ver el sol, por eso debes 274 00:46:17,720 --> 00:46:20,480 casarte con la reina. La nueva raza que 275 00:46:20,480 --> 00:46:23,360 nacerá de vosotros podrá al fin vivir a 276 00:46:23,360 --> 00:46:26,120 plena luz tus hijos, los hijos de tus 277 00:46:26,120 --> 00:46:28,640 hijos estarán libres para siempre de esta 278 00:46:28,640 --> 00:46:29,920 eterna oscuridad. 279 00:46:48,680 --> 00:46:49,280 ¿Basta, 280 00:47:04,720 --> 00:47:06,320 dónde has aprendido a tocar ese 281 00:47:06,320 --> 00:47:07,120 instrumento? 282 00:47:13,760 --> 00:47:16,480 Dónde has aprendido en mi 283 00:47:16,480 --> 00:47:19,000 pueblo cuando era 284 00:47:19,000 --> 00:47:19,600 pequeña, 285 00:47:21,840 --> 00:47:23,960 antes de que tú lo destruyeras 286 00:47:24,440 --> 00:47:27,160 Jalismo, ya sabes por qué fue destruido 287 00:47:27,160 --> 00:47:29,800 tu pueblo y vuestros pueblos también 288 00:47:30,360 --> 00:47:31,160 lo sabéis. 289 00:47:33,800 --> 00:47:35,760 Toda la gente que puede vivir a la luz 290 00:47:35,760 --> 00:47:37,280 del Sol será destruida. 291 00:47:38,480 --> 00:47:40,280 Porque nosotros estamos condenados a no 292 00:47:40,280 --> 00:47:43,200 verlo nunca. ¿Tú has visto el sol, 293 00:47:44,160 --> 00:47:46,760 lo recuerdas? Dime cómo es, 294 00:47:51,720 --> 00:47:54,280 es como una caricia de 295 00:47:54,280 --> 00:47:54,760 amor. 296 00:47:57,440 --> 00:48:00,240 Se ha hecho justicia nuestro enemigo, el 297 00:48:00,240 --> 00:48:02,840 sol ha destruido a ese hombre y ahora con 298 00:48:02,840 --> 00:48:05,320 tu permiso, he de decirte algo que espero 299 00:48:05,320 --> 00:48:08,080 que aplacará tu justa ira. Habla 300 00:48:08,320 --> 00:48:10,960 lo que he de decirte, debes oírlo túsola. 301 00:48:18,680 --> 00:48:21,520 Mi hijo ha partido ya 302 00:48:21,520 --> 00:48:24,360 con sus guerreros. Has sabido que maciste 303 00:48:24,360 --> 00:48:27,200 se dirige otra vez hacia aquí. Déjale 304 00:48:27,200 --> 00:48:28,080 el tiempo de 305 00:48:30,200 --> 00:48:32,120 sabes que de todos tus súbditos, mi hijo 306 00:48:32,120 --> 00:48:35,000 Qatar es el mejor y es el más valeroso 307 00:48:35,400 --> 00:48:38,200 y podrás desposarlo dignamente. 308 00:48:41,360 --> 00:48:43,600 Antes de que la luna salga 3 veces, tu 309 00:48:43,600 --> 00:48:45,640 hijo debe traerme la cabeza de maciste, 310 00:48:45,640 --> 00:48:48,000 de lo contrario, caerá la suya. 311 00:52:00,470 --> 00:52:02,670 Tu muerte será un espectáculo magnífico. 312 00:52:02,670 --> 00:52:03,270 Maciste, 313 00:52:05,790 --> 00:52:07,830 morirás con tus amigos más queridos, 314 00:52:07,870 --> 00:52:08,750 vango y lot 315 00:52:10,790 --> 00:52:11,670 llevamos los de aquí. 316 00:52:34,040 --> 00:52:35,560 Te doy las gracias, Catar 317 00:52:49,000 --> 00:52:51,760 mi hijo, ha demostrado. Que es digno de 318 00:52:51,760 --> 00:52:53,520 estar junto a TI. ¿Jales Moya 319 00:53:07,250 --> 00:53:10,050 dónde has conocido? A ese negro contesta, 320 00:53:10,850 --> 00:53:13,770 hablo de vango, mango y yo nos queríamos. 321 00:53:14,130 --> 00:53:15,610 Después, una noche asaltaron nuestra 322 00:53:15,610 --> 00:53:17,650 tribu, tus guerreros hicieron una 323 00:53:17,650 --> 00:53:20,050 matanza, a mí me trajeron aquí con los 324 00:53:20,050 --> 00:53:22,570 otros esclavos, tú me odias, Verdátula. 325 00:53:22,850 --> 00:53:25,290 Hasta había pensado en matarte y que ha 326 00:53:25,290 --> 00:53:27,920 detenido tu mano. La idea de que tampoco 327 00:53:27,920 --> 00:53:29,880 eres feliz es verdad. 328 00:53:31,080 --> 00:53:33,000 A veces siento una extraña nostalgia, 329 00:53:33,480 --> 00:53:36,200 como si no perteneciera a mi raza. ¿Cómo 330 00:53:36,200 --> 00:53:38,800 me gustaría poder vivir libre y sentirme 331 00:53:38,800 --> 00:53:40,360 quemada por el sol como 332 00:53:41,880 --> 00:53:44,080 tú tú amas a ese negro verdad? Sí, 333 00:53:45,200 --> 00:53:47,040 vango debe pagar con los otros, 334 00:53:51,240 --> 00:53:52,840 pero para que estés contenta. 335 00:53:54,520 --> 00:53:56,920 He decidido confiar su vida a su fuerte 336 00:53:56,920 --> 00:53:59,640 amigo. Todos 337 00:53:59,640 --> 00:54:01,560 dicen que su fuerza es desmesurada. 338 00:54:02,640 --> 00:54:05,160 Tengo escogido un suplicio que nos 339 00:54:05,160 --> 00:54:07,160 permitirá probarla hasta el límite. 340 00:54:08,240 --> 00:54:10,080 Y si realmente es el hombre más fuerte 341 00:54:10,080 --> 00:54:12,040 del mundo, quizá. 342 00:54:52,720 --> 00:54:54,920 Será un espectáculo nunca visto. 343 00:54:57,560 --> 00:55:00,040 Eres un genio, halís, mojab. 344 00:55:00,400 --> 00:55:02,560 Tu pueblo no olvidará jamás esta 345 00:55:02,560 --> 00:55:04,960 ejecución. Y si el gigante 346 00:55:04,960 --> 00:55:07,520 resiste, imposible, piensa que la 347 00:55:07,520 --> 00:55:09,520 resistencia humana tiene un límite. 348 00:55:10,560 --> 00:55:12,680 El condenado es un hombre, no un Dios. 349 00:57:29,320 --> 00:57:32,120 Es un hombre muy fuerte, pero al próximo 350 00:57:32,120 --> 00:57:34,560 tendrá que ceder. Mi 351 00:57:34,560 --> 00:57:37,520 hijo ha sido capaz de capturar a ese 352 00:57:37,520 --> 00:57:40,360 hombre y traértelo. Recuérdalo bien, 353 00:57:40,360 --> 00:57:43,200 jalis mojá. No ha 354 00:57:43,200 --> 00:57:44,920 sido tarea fácil vencerlo. Puedo 355 00:57:44,920 --> 00:57:45,680 asegurártelo 356 00:57:49,160 --> 00:57:51,360 Miradle ahora es el fin. 357 00:58:05,720 --> 00:58:08,320 Basta, te lo 358 00:58:08,320 --> 00:58:09,680 ruego, basta, 359 00:58:13,200 --> 00:58:13,920 Levántate. 360 00:58:18,600 --> 00:58:20,640 Si todavía resiste otro peso, 361 00:58:22,720 --> 00:58:24,480 permitiré que les dé este beber. 362 00:59:19,120 --> 00:59:21,520 Siempre serás generosa, halis, mojang. 363 00:59:56,320 --> 00:59:57,400 Perdóname Banco, 364 00:59:59,280 --> 01:00:01,400 si esta vez no puedo conseguirlo, no 365 01:00:02,720 --> 01:00:05,640 me importa mi amo, no te preocupes 366 01:00:05,640 --> 01:00:08,080 por mí. Lot 367 01:00:10,720 --> 01:00:12,440 le había prometido a salivura 368 01:00:14,040 --> 01:00:16,880 que te salvaría la vida y en cambio 369 01:00:16,880 --> 01:00:18,600 soy yo. ¿Quién te matará? 370 01:00:20,120 --> 01:00:22,600 No, no eres tú, sino la perfina jalismo 371 01:00:22,600 --> 01:00:25,040 Shan, pase lo que pase, 372 01:00:26,040 --> 01:00:28,120 tendrás tu puesto junto a los dioses en 373 01:00:28,120 --> 01:00:30,960 el Olimpo. Estoy dispuesto a 374 01:00:30,960 --> 01:00:33,080 apostar que el siguiente es el último 375 01:00:33,080 --> 01:00:35,320 peso, apuesta fácil, Catar 376 01:00:36,200 --> 01:00:38,320 es el octavo peso y corresponde al 377 01:00:38,320 --> 01:00:40,400 esfuerzo de 50 de nuestros soldados. 378 01:00:42,400 --> 01:00:44,320 En verdad que es una lástima matar a un 379 01:00:44,320 --> 01:00:46,880 hombre tan fuerte, si ahora 380 01:00:46,880 --> 01:00:48,680 resiste, le concederé la vida. 381 01:00:52,680 --> 01:00:53,720 Hasta la próxima luna. 382 01:01:50,720 --> 01:01:53,360 Que se acabe de una vez. Y yo no resisto 383 01:01:53,360 --> 01:01:56,040 más, procuro al menos morir con 384 01:01:56,040 --> 01:01:58,920 valor. Sí, 385 01:01:58,920 --> 01:01:59,400 mi amo, 386 01:02:03,040 --> 01:02:05,160 mi amo, Van Gogh, 387 01:02:06,560 --> 01:02:09,320 yo No tengo miedo, mi amo y yo 388 01:02:09,320 --> 01:02:09,640 no. 389 01:04:50,560 --> 01:04:50,960 Tula, 390 01:05:06,720 --> 01:05:09,680 tú qué es lo que quieres de mí, 391 01:05:10,560 --> 01:05:10,960 sígueme. 392 01:05:15,360 --> 01:05:17,120 ¿Puedes confiar en ella? 393 01:06:10,640 --> 01:06:13,280 ¿Mira este diamante, habías visto otro 394 01:06:13,280 --> 01:06:15,640 tan grande? Cada día extraemos 1. Así de 395 01:06:15,640 --> 01:06:16,920 las entrañas de la tierra, 396 01:06:20,480 --> 01:06:23,320 tú serás mi esposo, reinarás a mi 397 01:06:23,320 --> 01:06:26,120 lado, serás el más rico de 398 01:06:26,120 --> 01:06:27,080 todos los Reyes. 399 01:06:29,400 --> 01:06:31,160 ¿Cuántas vidas humanas han costado estas 400 01:06:31,160 --> 01:06:33,880 riquezas y estos ingenios? ¿Dime, 401 01:06:34,280 --> 01:06:35,960 cuántos sufrimientos cuestan cada día 402 01:06:35,960 --> 01:06:38,520 otras criaturas humanas? ¿Cómo puedes 403 01:06:38,520 --> 01:06:39,960 esperar que comparta contigo un trono 404 01:06:39,960 --> 01:06:42,240 cimentado en sangre, en la opresión de 405 01:06:42,240 --> 01:06:44,440 tus propios semejantes, en la injusticia 406 01:06:44,440 --> 01:06:45,480 y en un poder cruel? 407 01:06:55,130 --> 01:06:56,970 Yo no he hecho nada para alcanzar este 408 01:06:56,970 --> 01:06:59,250 poder. He nacido reina, 409 01:07:00,810 --> 01:07:02,010 odio esta prisión. 410 01:07:05,680 --> 01:07:07,320 ¿Odio estas tinieblas, 411 01:07:09,840 --> 01:07:11,640 por qué no te revelas? ¿Por qué no huyes? 412 01:07:12,400 --> 01:07:15,120 ¿Cómo puedo huir? El sol me mataría. 413 01:07:15,800 --> 01:07:17,920 Estoy condenada a no ver jamás la luz, 414 01:07:22,200 --> 01:07:24,240 pero si tú accedes a convertirte en mi 415 01:07:24,240 --> 01:07:26,560 esposo, mis hijos se verán libres para 416 01:07:26,560 --> 01:07:28,400 siempre de esta oscuridad eterna. 417 01:07:32,320 --> 01:07:34,680 Ah, la reina nos ha 418 01:07:34,680 --> 01:07:35,360 traicionado. 419 01:07:37,360 --> 01:07:40,000 Debe morir. Si me caso 420 01:07:40,000 --> 01:07:41,880 contigo, liberarás a todos los 421 01:07:41,880 --> 01:07:44,840 prisioneros. Si si haré todo lo 422 01:07:44,840 --> 01:07:47,000 que tú quieras, aunque me pidieras que 423 01:07:47,000 --> 01:07:49,280 detuviera la gran rueda, te mueve todos 424 01:07:49,280 --> 01:07:50,160 los mecanismos. 425 01:09:03,200 --> 01:09:04,920 ¿Has corrido un peligro mortal? 426 01:09:08,480 --> 01:09:10,920 Este el guardián de los leones 427 01:09:10,920 --> 01:09:13,720 sagrados es el culpable. Debe morir. 428 01:09:13,840 --> 01:09:16,200 No es verdad lo que dice. Soy inocente, 429 01:09:16,240 --> 01:09:17,680 escúchale mi reina. 430 01:09:26,480 --> 01:09:28,640 Tendría que condenaros a todos por 431 01:09:28,640 --> 01:09:29,760 vuestra negligencia 432 01:09:31,880 --> 01:09:33,600 y no solo por la fuga de los leones 433 01:09:33,600 --> 01:09:36,400 sagrados. También habíais dejado huir al 434 01:09:36,400 --> 01:09:37,040 prisionero, 435 01:09:39,800 --> 01:09:41,000 pero debido a eso, 436 01:09:43,080 --> 01:09:45,240 sin proponéroslo, me habéis salvado de 437 01:09:45,240 --> 01:09:48,160 una muerte atroz. Estoy obligada 438 01:09:48,160 --> 01:09:49,120 a perdonaros. 439 01:09:51,360 --> 01:09:53,760 Kajab conduce al prisionero a la 440 01:09:53,760 --> 01:09:55,880 habitación que la reina reserva sus 441 01:09:55,880 --> 01:09:56,440 amigos. 442 01:10:01,240 --> 01:10:04,200 Aquí es esta es la habitación 443 01:10:04,200 --> 01:10:05,800 que la reina te ha destinado. 444 01:10:15,560 --> 01:10:16,640 Todo está dispuesto. 445 01:10:49,880 --> 01:10:51,760 Después tendrás que deshacerte de El 446 01:10:51,760 --> 01:10:54,680 Catar de forma que no quede huella de su 447 01:10:56,040 --> 01:10:56,400 cuerpo. 448 01:12:31,890 --> 01:12:34,170 ¿Qué mal ha correspondido a tu confianza? 449 01:12:34,170 --> 01:12:36,890 Jalis Moya la 450 01:12:36,890 --> 01:12:39,410 orden de no vigilarle la has dado tú, 451 01:12:39,810 --> 01:12:42,290 no es posible, no puede haberse escapado 452 01:12:42,290 --> 01:12:45,250 antes de El amor, es más fuerte que todo 453 01:12:45,650 --> 01:12:48,330 y naciste. ¿Está enamorado de quién? 454 01:12:49,290 --> 01:12:51,650 Y necesitas preguntarlo, de 455 01:12:51,650 --> 01:12:54,610 saliuda, la joven princesa que él 456 01:12:54,610 --> 01:12:57,050 salvó del sacrificio y que ha ido a 457 01:12:57,050 --> 01:12:59,170 esconder quién sabe dónde. 458 01:13:04,240 --> 01:13:07,120 Qué bien, no ninguna 459 01:13:07,120 --> 01:13:09,120 huella. Ni siquiera hemos visto. Qué 460 01:13:09,120 --> 01:13:12,040 dirección ha tomado. Si por 461 01:13:12,040 --> 01:13:13,680 lo menos conociéramos su escondrijo, 462 01:13:16,280 --> 01:13:17,240 yo sé quién lo conoce, 463 01:13:20,880 --> 01:13:21,920 vamos seguidme. 464 01:13:57,121 --> 01:13:59,441 ¿Dónde está escondida? ¿Saliura, 465 01:14:00,201 --> 01:14:02,521 dónde está escondido? Naciste, tú lo 466 01:14:02,521 --> 01:14:05,281 sabes, es 467 01:14:05,281 --> 01:14:07,561 inútil. Así es inútil. 468 01:14:08,441 --> 01:14:10,601 ¿Aún queda otro medio para hacerle 469 01:14:10,601 --> 01:14:11,121 hablar, no? 470 01:15:00,921 --> 01:15:03,761 Ha sido una fuga perfecta. 471 01:15:03,761 --> 01:15:06,241 Sentiré lo muerto todo en regla. 472 01:15:07,401 --> 01:15:09,601 Bravo, incluso yo hubiera caído. No 473 01:15:09,601 --> 01:15:11,201 quedará la menor huella de su cuerpo 474 01:15:12,801 --> 01:15:14,401 y la reina nunca sabrá la verdad. 475 01:15:17,321 --> 01:15:17,881 Vamos, ven. 476 01:15:36,401 --> 01:15:38,121 Es ella quien 477 01:15:40,561 --> 01:15:43,201 te ha traicionado. Ella puso en 478 01:15:43,201 --> 01:15:45,601 libertad a LOT. Ella ha dejado escapar a 479 01:15:45,601 --> 01:15:46,321 Maciste 480 01:15:49,961 --> 01:15:50,521 túnac. 481 01:15:53,641 --> 01:15:56,521 Escúchame bien, tulac le soltaré 482 01:15:56,641 --> 01:15:58,521 ahora mismo si me dices dónde se 483 01:15:58,521 --> 01:16:01,001 esconden, maciste y saliura. Yo no lo sé, 484 01:16:02,001 --> 01:16:04,121 piénsalo bien, tulac, no lo sé, te lo 485 01:16:04,121 --> 01:16:06,801 juro. ¿Quieres salvarle? 486 01:16:06,881 --> 01:16:09,361 Sí, entonces convéncele para que hable, 487 01:16:09,361 --> 01:16:11,721 él lo sabe. 488 01:16:40,321 --> 01:16:42,681 ¿Pero por qué eres tan cruel tango? 489 01:16:45,041 --> 01:16:47,801 ¿No ves cuánto sufre? ¿Qué 490 01:16:47,801 --> 01:16:50,401 dices? ¿Quieres que sigamos, 491 01:16:50,801 --> 01:16:53,081 no quieres hablar?Adelante, 492 01:16:57,001 --> 01:16:58,321 no 493 01:16:59,881 --> 01:17:01,841 basta que 494 01:17:04,521 --> 01:17:06,481 mi escolta esté preparada para salir, 495 01:17:14,721 --> 01:17:15,281 habla 496 01:17:17,881 --> 01:17:20,121 Sali la princesa. 497 01:17:21,881 --> 01:17:23,361 En la gruta de la cascada, 498 01:17:24,601 --> 01:17:27,401 perdóname, tulac. 499 01:17:29,401 --> 01:17:31,321 ¿Pero qué te propones encontrarles 500 01:17:32,961 --> 01:17:35,521 vengarme? Matarles con mis propias manos. 501 01:17:38,761 --> 01:17:41,601 El alma está cerca, sería 502 01:17:41,601 --> 01:17:44,361 un suicidio y 503 01:17:44,361 --> 01:17:46,361 eres tú quien quiere compartir el trono 504 01:17:46,361 --> 01:17:46,961 conmigo. 505 01:17:54,041 --> 01:17:56,201 ¿Por qué no le 506 01:17:56,241 --> 01:17:58,601 obedecéis el que ame a su reina? ¿Que la 507 01:17:58,601 --> 01:17:59,041 siga? 508 01:20:59,161 --> 01:21:01,881 Estamos en una trampa. Yo me ocuparé de 509 01:21:01,881 --> 01:21:04,401 la rueda solo sí, solo vete. 510 01:21:14,161 --> 01:21:17,001 ¿Qué ocurre? ¿Qué pasa? Ese ha 511 01:21:17,001 --> 01:21:18,721 revelado mafista los ha liberado a todos. 512 01:22:28,641 --> 01:22:30,721 Mi amo, mi amo, 513 01:22:31,681 --> 01:22:34,601 párate mi amo, párate, te 514 01:22:34,601 --> 01:22:35,001 digo. 515 01:22:40,721 --> 01:22:43,361 Es inútil. Cajam nos ha encerrado y ya no 516 01:22:43,361 --> 01:22:44,201 tenemos salida, 517 01:22:48,601 --> 01:22:50,641 digamos. Estamos prisioneros parasiempre. 518 01:22:57,801 --> 01:23:00,441 Mango llama a los otros 519 01:23:00,721 --> 01:23:02,001 y traedme la cadena más gruesa que 520 01:23:02,001 --> 01:23:03,681 encontráis. Corre, sí. 521 01:23:22,841 --> 01:23:23,601 Detengámonos, 522 01:23:26,641 --> 01:23:28,481 tenemos que cruzar la montaña sincaballos, 523 01:23:30,961 --> 01:23:32,761 aún estamos a tiempo de volver atrás. 524 01:23:52,581 --> 01:23:54,381 El sol saldrá de un momento a otro. 525 01:23:54,661 --> 01:23:56,621 Déjame un refugio antes de que sea 526 01:23:56,621 --> 01:23:59,301 demasiado tarde. Déjame la vida 527 01:23:59,301 --> 01:24:01,101 carece de valor para mí. Si mi ser de 528 01:24:01,101 --> 01:24:03,101 venganza no puede ser aplacada. 529 01:24:20,841 --> 01:24:21,561 ¿Jalisbollad, 530 01:24:25,561 --> 01:24:26,321 Jalisbollad, 531 01:24:28,281 --> 01:24:31,121 Perdóname, Jalisbollad, pero tengo orden 532 01:24:31,121 --> 01:24:31,681 de matarte 533 01:24:41,281 --> 01:24:43,801 adelante, pues qué es lo que esperas? 534 01:24:44,681 --> 01:24:45,721 ¿Por qué no lo haces? 535 01:24:50,561 --> 01:24:51,361 ¿Porque tía, 536 01:24:55,921 --> 01:24:58,441 y eso qué importa ahora? Pronto el sol 537 01:24:58,441 --> 01:25:01,361 los matará a los dos, no, a ti 538 01:25:01,361 --> 01:25:01,721 no, 539 01:25:14,601 --> 01:25:16,561 tú no eres de nuestra raza. 540 01:25:18,241 --> 01:25:20,641 Tú no perteneces al Reino de las 541 01:25:20,641 --> 01:25:23,601 tinieblas, el sol no es tu 542 01:25:23,601 --> 01:25:24,361 enemigo. 543 01:26:58,761 --> 01:27:01,201 Adelante, rápido, 544 01:27:01,801 --> 01:27:04,001 rápido, alrededor de la columna 545 01:27:04,641 --> 01:27:06,601 fuerte, tira fuerte 546 01:27:14,241 --> 01:27:17,121 por aquí, ahora por 547 01:27:17,121 --> 01:27:17,561 aquí 548 01:27:20,401 --> 01:27:21,161 dar la vuelta. 549 01:27:31,081 --> 01:27:33,761 Fuera, fuera a todos, 550 01:27:33,761 --> 01:27:35,361 alejaos resguardados 551 01:27:38,961 --> 01:27:41,481 mi amo. Quiero ayudarte. Ya no tienes 552 01:27:41,481 --> 01:27:42,961 miedo, no Ponte ahí detrás. 553 01:30:29,441 --> 01:30:32,401 No, no volverá, ya no 554 01:30:32,401 --> 01:30:35,161 volverá. Quién 555 01:30:35,161 --> 01:30:37,121 sabe lo que habrá sido de LOT. Tú no 556 01:30:37,121 --> 01:30:39,921 conoces a maciste, te aseguro que siempre 557 01:30:39,921 --> 01:30:42,601 sabe mantener sus promesas. El 558 01:30:42,601 --> 01:30:45,201 corazón me dice que volverá, lo 559 01:30:45,201 --> 01:30:46,001 presiento. 560 01:31:54,081 --> 01:31:55,041 El sol 561 01:32:05,371 --> 01:32:06,251 saliura 562 01:32:07,931 --> 01:32:08,811 saliura 563 01:32:22,611 --> 01:32:23,971 estamos aquí. 564 01:32:35,361 --> 01:32:36,201 ¿Qué traes ahí? 565 01:32:41,511 --> 01:32:42,831 ¿Son diamantes? Mi amo 566 01:32:44,391 --> 01:32:45,991 se los he quitado a los hombres de la 567 01:32:45,991 --> 01:32:46,351 noche, 568 01:32:50,911 --> 01:32:53,511 saliura lod, los dos juntos, Reinareis 569 01:32:53,511 --> 01:32:56,191 felices y con justicia, Banco 570 01:32:56,191 --> 01:32:57,951 Sibia. Esas riquezas servirán para 571 01:32:57,951 --> 01:32:59,271 reconstruir la nueva ciudad. 572 01:33:01,921 --> 01:33:04,281 Que los dioses de la luz sean propicios 573 01:33:06,401 --> 01:33:06,561 se. 36932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.