Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,280 --> 00:01:53,040
Hace miles de años existía en la frasia
2
00:01:53,040 --> 00:01:55,480
una misteriosa y cruel raza humana ya
3
00:01:55,480 --> 00:01:58,120
extinta, condenada a vivir en las
4
00:01:58,120 --> 00:02:01,040
tinieblas que sembraba en la tierra
5
00:02:01,040 --> 00:02:02,720
destrucción y muerte.
6
00:05:28,280 --> 00:05:31,240
Soy maciste maciste
7
00:05:31,720 --> 00:05:34,520
venía a verte, mi pueblo ha sido
8
00:05:34,520 --> 00:05:36,720
destruido, mi hijo los
9
00:05:36,720 --> 00:05:39,400
prisioneros sálvalo
10
00:05:40,680 --> 00:05:41,600
véngame.
11
00:07:01,770 --> 00:07:02,210
¿Paraní
12
00:07:06,730 --> 00:07:09,570
dónde están los demás? Huyamos huyamos ya
13
00:07:09,570 --> 00:07:10,850
no queda nadie aquí, esto es un
14
00:07:10,850 --> 00:07:12,770
cementerio. Los han exterminado sin
15
00:07:12,770 --> 00:07:15,170
piedad. ¿Dime qué ha pasado?
16
00:07:15,650 --> 00:07:17,490
¿Quién ha sido ellos? Los hombres de la
17
00:07:17,490 --> 00:07:19,770
noche, pero los hombres de la noche no
18
00:07:19,770 --> 00:07:22,400
existen. Yo los he visto
19
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
surgir de las tinieblas, lo han arrasado
20
00:07:24,360 --> 00:07:27,040
todo como una ola de fuego. Solo yo
21
00:07:27,040 --> 00:07:29,000
aradich solo, yo he quedado con vida
22
00:07:29,120 --> 00:07:30,920
solo. Yo me he salvado de todo mi pueblo
23
00:07:30,920 --> 00:07:32,400
y los que no han muerto se los han
24
00:07:32,400 --> 00:07:35,000
llevado prisioneros, mujeres, niños,
25
00:07:35,000 --> 00:07:37,080
hombres. He visto al rey a caballo con
26
00:07:37,080 --> 00:07:39,040
alguno de los suyos intentando compartir.
27
00:10:09,040 --> 00:10:11,120
Eh, tú ya no queda ni 1,
28
00:10:14,280 --> 00:10:15,040
puedes bajar.
29
00:10:26,320 --> 00:10:28,920
Me declaro tu esclavo para siempre, te
30
00:10:28,920 --> 00:10:29,560
debo la vida,
31
00:10:33,440 --> 00:10:34,960
la vida se la debes a quien te dio el
32
00:10:34,960 --> 00:10:36,960
ser. Cómo te llamas vango,
33
00:10:37,680 --> 00:10:40,080
escúchame, vango, cada hombre que nace
34
00:10:40,080 --> 00:10:42,320
tiene el don de la libertad, no deben
35
00:10:42,320 --> 00:10:44,320
existir ni esclavos ni amos, has
36
00:10:44,320 --> 00:10:44,880
comprendido.
37
00:10:49,440 --> 00:10:50,320
No mi amo.
38
00:10:58,000 --> 00:11:00,880
Buenos días, mi amo, tú
39
00:11:01,360 --> 00:11:02,360
eres mi jefe.
40
00:11:36,840 --> 00:11:38,200
Nos vamos, sí, mi amo.
41
00:11:40,240 --> 00:11:42,200
¿A dónde? Con los hombres de la noche,
42
00:11:46,840 --> 00:11:49,680
espérame, Espérame, mi amo, espérame, voy
43
00:11:49,680 --> 00:11:50,360
contigo.
44
00:12:35,160 --> 00:12:36,960
Tantos caballos y ni un solo hombre.
45
00:13:38,640 --> 00:13:41,080
Pero estos caballos es evidente que
46
00:13:41,080 --> 00:13:43,280
tienen dueño, así parece, por eso creo
47
00:13:43,280 --> 00:13:44,160
que es mejor irse.
48
00:13:57,800 --> 00:13:59,720
¿Qué hacemos con él? Los topos son buenos
49
00:13:59,720 --> 00:14:00,320
para comer.
50
00:14:06,320 --> 00:14:07,200
Presta atención.
51
00:14:11,080 --> 00:14:12,720
Así son los hombres de la noche.
52
00:14:15,560 --> 00:14:18,520
¿Has visto? Sí, mi amo has
53
00:14:18,520 --> 00:14:20,760
comprendido, no mi amo.
54
00:14:51,830 --> 00:14:52,950
Atención, escuchad,
55
00:14:58,550 --> 00:15:01,430
dormiremos aquí. No me parece un buen
56
00:15:01,430 --> 00:15:03,870
sitio para dormir. Conozco una cueva allá
57
00:15:03,870 --> 00:15:06,640
abajo. A la sombra de aquel gran árbol
58
00:15:06,640 --> 00:15:08,560
dormiremos muy bien, ya lo verás,
59
00:15:09,680 --> 00:15:11,680
van hacia la gran encina. Hay que
60
00:15:11,680 --> 00:15:13,960
decírselo a Catar, Qatar,
61
00:15:17,280 --> 00:15:19,400
Qatar. Dos hombres han penetrado en
62
00:15:19,400 --> 00:15:21,520
nuestro territorio. Seguro que son quién,
63
00:15:21,840 --> 00:15:23,720
el negro de la otra noche y el blanco que
64
00:15:23,720 --> 00:15:26,640
le libertó. Se disponen a dormir
65
00:15:27,160 --> 00:15:28,280
bajo la gran encina,
66
00:15:31,000 --> 00:15:32,680
que los guerreros estén preparados.
67
00:15:33,160 --> 00:15:36,120
Saldremos en cuanto oscurezca. ¿Pero y
68
00:15:36,120 --> 00:15:38,400
tu herida? No te preocupes, ve.
69
00:15:41,720 --> 00:15:44,640
No esperaba tener tanta suerte. El cielo
70
00:15:44,640 --> 00:15:46,160
me ha concedido una oportunidad
71
00:15:47,520 --> 00:15:49,640
para reconquistar la fe de mis hombres
72
00:15:50,880 --> 00:15:53,320
y aplacar tu justa cólera. Padre mío,
73
00:15:53,760 --> 00:15:54,760
todo está dispuesto.
74
00:16:03,680 --> 00:16:06,400
Piensa que será muy
75
00:16:06,400 --> 00:16:09,360
doloroso. No me importa con
76
00:16:09,360 --> 00:16:11,400
tal de poder empuñar las almas esta
77
00:16:11,800 --> 00:16:12,360
noche,
78
00:16:14,680 --> 00:16:17,560
oh poderosa luna, luz de
79
00:16:17,560 --> 00:16:20,520
nuestra noche, contémplanos
80
00:16:20,920 --> 00:16:22,800
y ayuda a tu sacerdote.
81
00:19:21,320 --> 00:19:21,840
Naciste,
82
00:19:24,080 --> 00:19:24,720
naciste,
83
00:19:26,920 --> 00:19:29,400
naciste sálvanos solo tú puedes
84
00:19:29,400 --> 00:19:31,400
hacerlo, maciste
85
00:19:32,040 --> 00:19:34,760
maciste LOT. ¿Cómo
86
00:19:34,840 --> 00:19:37,160
es posible? ¿Cómo han podido capturarte a
87
00:19:37,160 --> 00:19:39,480
TI? Era el único medio de entrar.
88
00:19:42,160 --> 00:19:44,280
No
89
00:19:45,560 --> 00:19:48,520
tendrías que estar aquí. ¿Dónde está
90
00:19:48,520 --> 00:19:51,000
ella? ¿Dónde está saniura? Dónde está la
91
00:19:51,000 --> 00:19:53,800
princesa Saniura había sido confiada.
92
00:20:22,920 --> 00:20:24,960
¿Adelante cajar tráela
93
00:20:46,800 --> 00:20:47,680
adelántate
94
00:20:49,600 --> 00:20:50,720
cuál es tu nombre?
95
00:20:52,040 --> 00:20:52,800
Saliura
96
00:21:04,760 --> 00:21:06,160
eres bella Saliura.
97
00:21:07,840 --> 00:21:08,680
¿Y muy joven,
98
00:21:17,320 --> 00:21:19,200
creo que vale demasiado para hacer de
99
00:21:19,200 --> 00:21:21,640
ella una vulgar esclava, verdad? Caja,
100
00:21:25,680 --> 00:21:28,120
tú eres una luminosa criatura solar
101
00:21:29,400 --> 00:21:31,640
y servirás para atraer sobre nosotros la
102
00:21:31,640 --> 00:21:33,320
gracia de la diosa de la Noche,
103
00:21:35,440 --> 00:21:36,320
Lleváosla de aquí.
104
00:21:42,160 --> 00:21:44,680
Alégrate, Alégrate, Jales, Moya,
105
00:21:45,200 --> 00:21:47,000
me complazco de anunciarte que nuestra
106
00:21:47,000 --> 00:21:49,320
fuente de energía no corre peligro de
107
00:21:49,320 --> 00:21:52,160
agotarse. Nuestra gente ha hecho muchos
108
00:21:52,160 --> 00:21:54,760
prisioneros. Acompáñanos, quiero
109
00:21:54,760 --> 00:21:55,240
veros,
110
00:22:03,180 --> 00:22:05,820
lo importante es saber esperarlo. La
111
00:22:05,820 --> 00:22:07,740
ocasión se presentará, estoy aquí para
112
00:22:07,740 --> 00:22:10,000
liberarte a ti y a tu pueblo. Se lo he
113
00:22:10,000 --> 00:22:12,440
jurado a tu padre, lo sé, pero escucha
114
00:22:13,120 --> 00:22:14,400
levantaos
115
00:22:22,920 --> 00:22:25,320
todos
116
00:22:36,600 --> 00:22:37,000
arriba.
117
00:24:04,120 --> 00:24:06,120
La extracción de oro y diamante se
118
00:24:06,120 --> 00:24:08,520
duplicará y tú serás la reina más
119
00:24:08,520 --> 00:24:11,440
poderosa del mundo. Una reina
120
00:24:11,440 --> 00:24:14,120
tan poderosa que un sólo Rayo de sol es
121
00:24:14,120 --> 00:24:15,400
suficiente para matarla.
122
00:24:21,360 --> 00:24:23,040
¿Quiénes son esos dos? El negro y el
123
00:24:23,040 --> 00:24:25,960
blanco son muy fuertes, quizá los
124
00:24:25,960 --> 00:24:28,080
hombres más fuertes del mundo solar. Mi
125
00:24:28,080 --> 00:24:31,000
hijo Catar los ha capturado, eres muy
126
00:24:31,000 --> 00:24:31,840
valeroso, catarro.
127
00:24:35,360 --> 00:24:37,760
Espero que demuestres el mismo valor para
128
00:24:37,760 --> 00:24:39,520
afrontar la prueba que impondré a quien
129
00:24:39,520 --> 00:24:42,280
quiera ser mi esposo, la afrontaré, mi
130
00:24:42,280 --> 00:24:42,680
reina,
131
00:24:48,640 --> 00:24:50,800
es verdad. Son muy fuertes
132
00:24:51,920 --> 00:24:52,840
y apuestas.
133
00:26:26,520 --> 00:26:27,160
Vango
134
00:26:31,440 --> 00:26:31,960
Tulak
135
00:26:34,320 --> 00:26:36,760
te creía muerto también yo tulak también,
136
00:26:36,760 --> 00:26:39,360
yo no podemos perder ni un estante,
137
00:26:39,880 --> 00:26:42,520
escúchame, vango. Mañana se celebrará la
138
00:26:42,520 --> 00:26:45,360
fiesta del Plenilunio. ¿En cuanto
139
00:26:45,360 --> 00:26:47,920
caiga la noche vendrán a buscaros a ti y
140
00:26:47,920 --> 00:26:50,440
a él os sacarán de aquí me
141
00:26:50,440 --> 00:26:51,960
escuchas? Sí, sí.
142
00:26:53,480 --> 00:26:56,200
Tendrás que luchar, van quién yo con él.
143
00:26:57,160 --> 00:26:59,400
La reina os ha visto, se ha quedado
144
00:26:59,400 --> 00:27:01,320
impresionada por vuestra fuerza y quiere
145
00:27:01,320 --> 00:27:04,000
veros luchar. Todos los hombres de la
146
00:27:04,000 --> 00:27:06,200
noche estarán allí. ¿Presenciándolo tú
147
00:27:06,200 --> 00:27:09,000
cómo lo sabes? Soy esclava de la reina
148
00:27:09,560 --> 00:27:12,480
y la Princesa, Quién eres tú, el
149
00:27:12,480 --> 00:27:14,600
hijo del Rey y tu la reina quiere
150
00:27:14,600 --> 00:27:17,520
sacrificar la mañana. Tenéis
151
00:27:17,520 --> 00:27:19,160
que escapar de aquí mañana o nunca.
152
00:27:22,640 --> 00:27:23,920
Yo me ocuparé de todo.
153
00:28:44,320 --> 00:28:46,160
El Consejo Supremo de los ancianos ha
154
00:28:46,160 --> 00:28:48,160
decretado que antes de ofrecer el
155
00:28:48,160 --> 00:28:49,800
sacrificio a la diosa de la noche,
156
00:28:49,960 --> 00:28:51,640
vuestra reina Os haga saber cómo va a
157
00:28:51,640 --> 00:28:53,160
elegir al que ha de ser dueño de su
158
00:28:53,160 --> 00:28:56,000
corazón y compartir el trono en calidad
159
00:28:56,000 --> 00:28:56,640
de esposo.
160
00:28:59,280 --> 00:29:00,760
Descubrid al sacrificador,
161
00:29:09,400 --> 00:29:11,560
escuchad, esta es mi decisión,
162
00:29:12,040 --> 00:29:14,560
aquel que consiga vencerle. En
163
00:29:14,560 --> 00:29:16,880
singular combate sin armas,
164
00:29:19,000 --> 00:29:20,800
será elegido como esposo de vuestra
165
00:29:20,800 --> 00:29:23,440
reina. ¿Quieres ser tú el
166
00:29:23,440 --> 00:29:24,320
primero, Qatar?
167
00:29:27,200 --> 00:29:29,320
Su valor le hace olvidar que su herida
168
00:29:29,320 --> 00:29:30,360
aún está abierta.
169
00:29:34,520 --> 00:29:37,000
¿Afrontará la prueba como deseas en la
170
00:29:37,000 --> 00:29:37,920
próxima luna?
171
00:29:42,080 --> 00:29:43,960
Nadie más se atreve a luchar por su
172
00:29:43,960 --> 00:29:45,400
reina. Yo
173
00:29:57,440 --> 00:29:59,600
para obtener tu amor jalismo ya pido el
174
00:29:59,600 --> 00:30:02,440
privilegio de intentarlo. Eres tan
175
00:30:02,440 --> 00:30:04,920
joven a TI te concedo una espada.
176
00:30:41,200 --> 00:30:42,560
Traed a los prisioneros.
177
00:30:53,800 --> 00:30:56,560
¿La conocéis? Es una princesa.
178
00:30:57,040 --> 00:30:59,160
Tenía que convertirse en reina. Mis
179
00:30:59,160 --> 00:31:00,720
guerreros son capaces de morir por su
180
00:31:00,720 --> 00:31:03,600
reina. Vosotros sois
181
00:31:03,600 --> 00:31:05,960
bellos, fuertes e imagino que también
182
00:31:05,960 --> 00:31:08,600
sois valientes. Os concedo la oportunidad
183
00:31:08,600 --> 00:31:10,880
de luchar el 1 contra el otro y quien
184
00:31:10,880 --> 00:31:13,720
gane el mejor de los dos tendrá
185
00:31:13,720 --> 00:31:15,240
el honor de entrar en la jaula para
186
00:31:15,240 --> 00:31:16,480
defender a la princesa.
187
00:31:19,000 --> 00:31:19,480
Esa
188
00:31:29,560 --> 00:31:31,440
bestia te puede matar adelante. Mango
189
00:31:31,440 --> 00:31:32,080
adelante.
190
00:32:07,240 --> 00:32:10,040
Y ya no tienes miedo, si mucho, pero si
191
00:32:10,040 --> 00:32:11,680
esa bestia te matan, los pichemeros
192
00:32:11,680 --> 00:32:12,720
estarán perdidos.
193
00:33:21,320 --> 00:33:24,120
¿Bravo, sabía que eras fuerte,
194
00:33:25,200 --> 00:33:26,360
ahora te tocas,
195
00:33:41,120 --> 00:33:41,200
no?
196
00:36:45,920 --> 00:36:47,920
No creía que pudieras vencer maciste.
197
00:36:48,600 --> 00:36:50,480
Ahora tienes derecho a ser mi esposo,
198
00:36:51,920 --> 00:36:53,480
pero antes inmolarás tú mismo a la
199
00:36:53,480 --> 00:36:55,440
princesa, a la diosa de la noche. Tu
200
00:36:55,440 --> 00:36:57,400
crueldad no tiene límites. Jalismo. CHA,
201
00:36:57,920 --> 00:37:00,480
pero yo no te temo. Pagarás tus culpas,
202
00:37:00,480 --> 00:37:01,440
mujer maldita.
203
00:38:43,240 --> 00:38:44,320
Vamos por aquí
204
00:39:04,800 --> 00:39:06,640
ya basta, el sol va a salir de un momento
205
00:39:06,640 --> 00:39:07,680
a otro descendamos.
206
00:39:13,120 --> 00:39:14,560
Tanto tu hijo como los otros ya no
207
00:39:14,560 --> 00:39:15,320
volverán jamás,
208
00:39:18,160 --> 00:39:18,760
espera.
209
00:39:21,600 --> 00:39:22,680
Escucha, alguien viene,
210
00:39:37,600 --> 00:39:40,040
es mi hijo Tatar
211
00:39:40,280 --> 00:39:42,320
Tatar. Padre,
212
00:39:43,040 --> 00:39:45,880
es mi hijo, Tatal, corre,
213
00:39:48,000 --> 00:39:50,920
corre, hijo mío, rápido, ven los
214
00:39:50,920 --> 00:39:53,720
otros, los otros
215
00:39:54,400 --> 00:39:57,040
no llegarán a tiempo. Los han
216
00:39:57,040 --> 00:39:59,440
derrotado a todos. Ese hombre es
217
00:39:59,440 --> 00:40:02,040
invencible, Qatar,
218
00:40:02,200 --> 00:40:04,600
Qatar, hijo mío, el sol,
219
00:40:05,360 --> 00:40:08,320
el sol, ven, hijo, entra rápido, ven,ven.
220
00:42:17,320 --> 00:42:19,040
Es quien custodia las aguas sagradas del
221
00:42:19,040 --> 00:42:21,240
Sol, y. Que la confió hasta mi regreso.
222
00:42:21,520 --> 00:42:21,880
Ven,
223
00:42:25,680 --> 00:42:28,000
te lo ruego, salva a LOT, confía en mí.
224
00:42:33,560 --> 00:42:35,640
Este refugio es seguro. Nadie ha osado
225
00:42:35,640 --> 00:42:38,280
profanarlo jamás. Quizá no sea digno de
226
00:42:38,280 --> 00:42:40,520
una princesa, pero aquí podrás esperar
227
00:42:40,520 --> 00:42:41,200
tranquila.
228
00:42:57,680 --> 00:42:59,680
La negligencia de este hombre
229
00:43:00,560 --> 00:43:02,600
ha costado la vida a muchos de nuestros
230
00:43:02,600 --> 00:43:05,560
valerosos guerreros. Si hubiera vigilado,
231
00:43:05,560 --> 00:43:08,520
como era su deber, maciste no habría
232
00:43:08,520 --> 00:43:11,360
podido escapar y burlarse de nuestra
233
00:43:11,360 --> 00:43:13,920
venganza. ¿Eres tú,
234
00:43:13,920 --> 00:43:16,120
reina, quien debe pronunciar la
235
00:43:16,120 --> 00:43:16,920
sentencia
236
00:43:19,640 --> 00:43:20,680
es culpable?
237
00:43:23,520 --> 00:43:26,080
Al pozo del Sol, no, no,
238
00:43:26,480 --> 00:43:28,720
al pozo del Sol, no, no,
239
00:43:29,160 --> 00:43:30,720
no, no
240
00:43:32,120 --> 00:43:34,040
al pozo del Sol, no, no,
241
00:43:35,480 --> 00:43:37,680
al pozo del Sol, no, no,
242
00:43:38,280 --> 00:43:40,640
no, al pozo del Sol,
243
00:43:41,360 --> 00:43:42,880
no, no,
244
00:43:44,160 --> 00:43:46,120
no, no.
245
00:43:47,400 --> 00:43:48,960
Él pagará sus culpas.
246
00:43:56,920 --> 00:43:58,720
Pero también vosotros sois responsables
247
00:43:58,720 --> 00:44:00,560
del ultraje que me ha hecho maciste es un
248
00:44:00,560 --> 00:44:03,240
traje será lavado con sangre. Ahora que
249
00:44:03,240 --> 00:44:04,880
maciste no está aquí, es cuando más
250
00:44:04,880 --> 00:44:07,760
valeroso te muestras. Tú como jefe de los
251
00:44:07,760 --> 00:44:09,640
guerreros, eres el mayor responsable.
252
00:44:12,480 --> 00:44:14,160
¿Vas a ser juzgado después de la
253
00:44:14,160 --> 00:44:15,480
ejecución del centinela?
254
00:44:20,800 --> 00:44:23,240
No, no, el sol, no,
255
00:44:24,440 --> 00:44:26,680
no, no quiero morir, no
256
00:44:27,320 --> 00:44:29,520
el sol, no el sol, no,
257
00:44:30,960 --> 00:44:33,800
no, no quiero morir, no.
258
00:45:27,040 --> 00:45:29,920
Es espantoso y siempre será
259
00:45:29,920 --> 00:45:32,360
así hasta que nos libremos de esta
260
00:45:32,360 --> 00:45:35,040
terrible esclavitud. Ha sido el destino
261
00:45:35,040 --> 00:45:37,640
de tus padres y será el destino de mis
262
00:45:37,640 --> 00:45:40,040
hijos. No, no será así.
263
00:45:43,840 --> 00:45:46,680
Es hora de que lo sepas. Jalism
264
00:45:46,680 --> 00:45:49,200
mojab no pertenece a nuestra raza.
265
00:45:49,520 --> 00:45:52,240
¿La reina no es no, es de nuestra raza,
266
00:45:52,240 --> 00:45:54,400
la raptaron cuando era niña de un pueblo
267
00:45:54,400 --> 00:45:57,320
que destruimos, jalís, moshas,
268
00:45:57,840 --> 00:46:00,520
pero qué dices? Y ella lo
269
00:46:00,520 --> 00:46:03,320
sabe, no lo sabe ni debe saberlo. Jamás
270
00:46:03,640 --> 00:46:05,560
todos aquellos que conocían este secreto
271
00:46:05,560 --> 00:46:07,920
fueron asesinados solo yo
272
00:46:08,120 --> 00:46:10,440
ahora soy el único depositario.
273
00:46:15,000 --> 00:46:17,720
Puede ver el sol, por eso debes
274
00:46:17,720 --> 00:46:20,480
casarte con la reina. La nueva raza que
275
00:46:20,480 --> 00:46:23,360
nacerá de vosotros podrá al fin vivir a
276
00:46:23,360 --> 00:46:26,120
plena luz tus hijos, los hijos de tus
277
00:46:26,120 --> 00:46:28,640
hijos estarán libres para siempre de esta
278
00:46:28,640 --> 00:46:29,920
eterna oscuridad.
279
00:46:48,680 --> 00:46:49,280
¿Basta,
280
00:47:04,720 --> 00:47:06,320
dónde has aprendido a tocar ese
281
00:47:06,320 --> 00:47:07,120
instrumento?
282
00:47:13,760 --> 00:47:16,480
Dónde has aprendido en mi
283
00:47:16,480 --> 00:47:19,000
pueblo cuando era
284
00:47:19,000 --> 00:47:19,600
pequeña,
285
00:47:21,840 --> 00:47:23,960
antes de que tú lo destruyeras
286
00:47:24,440 --> 00:47:27,160
Jalismo, ya sabes por qué fue destruido
287
00:47:27,160 --> 00:47:29,800
tu pueblo y vuestros pueblos también
288
00:47:30,360 --> 00:47:31,160
lo sabéis.
289
00:47:33,800 --> 00:47:35,760
Toda la gente que puede vivir a la luz
290
00:47:35,760 --> 00:47:37,280
del Sol será destruida.
291
00:47:38,480 --> 00:47:40,280
Porque nosotros estamos condenados a no
292
00:47:40,280 --> 00:47:43,200
verlo nunca. ¿Tú has visto el sol,
293
00:47:44,160 --> 00:47:46,760
lo recuerdas? Dime cómo es,
294
00:47:51,720 --> 00:47:54,280
es como una caricia de
295
00:47:54,280 --> 00:47:54,760
amor.
296
00:47:57,440 --> 00:48:00,240
Se ha hecho justicia nuestro enemigo, el
297
00:48:00,240 --> 00:48:02,840
sol ha destruido a ese hombre y ahora con
298
00:48:02,840 --> 00:48:05,320
tu permiso, he de decirte algo que espero
299
00:48:05,320 --> 00:48:08,080
que aplacará tu justa ira. Habla
300
00:48:08,320 --> 00:48:10,960
lo que he de decirte, debes oírlo túsola.
301
00:48:18,680 --> 00:48:21,520
Mi hijo ha partido ya
302
00:48:21,520 --> 00:48:24,360
con sus guerreros. Has sabido que maciste
303
00:48:24,360 --> 00:48:27,200
se dirige otra vez hacia aquí. Déjale
304
00:48:27,200 --> 00:48:28,080
el tiempo de
305
00:48:30,200 --> 00:48:32,120
sabes que de todos tus súbditos, mi hijo
306
00:48:32,120 --> 00:48:35,000
Qatar es el mejor y es el más valeroso
307
00:48:35,400 --> 00:48:38,200
y podrás desposarlo dignamente.
308
00:48:41,360 --> 00:48:43,600
Antes de que la luna salga 3 veces, tu
309
00:48:43,600 --> 00:48:45,640
hijo debe traerme la cabeza de maciste,
310
00:48:45,640 --> 00:48:48,000
de lo contrario, caerá la suya.
311
00:52:00,470 --> 00:52:02,670
Tu muerte será un espectáculo magnífico.
312
00:52:02,670 --> 00:52:03,270
Maciste,
313
00:52:05,790 --> 00:52:07,830
morirás con tus amigos más queridos,
314
00:52:07,870 --> 00:52:08,750
vango y lot
315
00:52:10,790 --> 00:52:11,670
llevamos los de aquí.
316
00:52:34,040 --> 00:52:35,560
Te doy las gracias, Catar
317
00:52:49,000 --> 00:52:51,760
mi hijo, ha demostrado. Que es digno de
318
00:52:51,760 --> 00:52:53,520
estar junto a TI. ¿Jales Moya
319
00:53:07,250 --> 00:53:10,050
dónde has conocido? A ese negro contesta,
320
00:53:10,850 --> 00:53:13,770
hablo de vango, mango y yo nos queríamos.
321
00:53:14,130 --> 00:53:15,610
Después, una noche asaltaron nuestra
322
00:53:15,610 --> 00:53:17,650
tribu, tus guerreros hicieron una
323
00:53:17,650 --> 00:53:20,050
matanza, a mí me trajeron aquí con los
324
00:53:20,050 --> 00:53:22,570
otros esclavos, tú me odias, Verdátula.
325
00:53:22,850 --> 00:53:25,290
Hasta había pensado en matarte y que ha
326
00:53:25,290 --> 00:53:27,920
detenido tu mano. La idea de que tampoco
327
00:53:27,920 --> 00:53:29,880
eres feliz es verdad.
328
00:53:31,080 --> 00:53:33,000
A veces siento una extraña nostalgia,
329
00:53:33,480 --> 00:53:36,200
como si no perteneciera a mi raza. ¿Cómo
330
00:53:36,200 --> 00:53:38,800
me gustaría poder vivir libre y sentirme
331
00:53:38,800 --> 00:53:40,360
quemada por el sol como
332
00:53:41,880 --> 00:53:44,080
tú tú amas a ese negro verdad? Sí,
333
00:53:45,200 --> 00:53:47,040
vango debe pagar con los otros,
334
00:53:51,240 --> 00:53:52,840
pero para que estés contenta.
335
00:53:54,520 --> 00:53:56,920
He decidido confiar su vida a su fuerte
336
00:53:56,920 --> 00:53:59,640
amigo. Todos
337
00:53:59,640 --> 00:54:01,560
dicen que su fuerza es desmesurada.
338
00:54:02,640 --> 00:54:05,160
Tengo escogido un suplicio que nos
339
00:54:05,160 --> 00:54:07,160
permitirá probarla hasta el límite.
340
00:54:08,240 --> 00:54:10,080
Y si realmente es el hombre más fuerte
341
00:54:10,080 --> 00:54:12,040
del mundo, quizá.
342
00:54:52,720 --> 00:54:54,920
Será un espectáculo nunca visto.
343
00:54:57,560 --> 00:55:00,040
Eres un genio, halís, mojab.
344
00:55:00,400 --> 00:55:02,560
Tu pueblo no olvidará jamás esta
345
00:55:02,560 --> 00:55:04,960
ejecución. Y si el gigante
346
00:55:04,960 --> 00:55:07,520
resiste, imposible, piensa que la
347
00:55:07,520 --> 00:55:09,520
resistencia humana tiene un límite.
348
00:55:10,560 --> 00:55:12,680
El condenado es un hombre, no un Dios.
349
00:57:29,320 --> 00:57:32,120
Es un hombre muy fuerte, pero al próximo
350
00:57:32,120 --> 00:57:34,560
tendrá que ceder. Mi
351
00:57:34,560 --> 00:57:37,520
hijo ha sido capaz de capturar a ese
352
00:57:37,520 --> 00:57:40,360
hombre y traértelo. Recuérdalo bien,
353
00:57:40,360 --> 00:57:43,200
jalis mojá. No ha
354
00:57:43,200 --> 00:57:44,920
sido tarea fácil vencerlo. Puedo
355
00:57:44,920 --> 00:57:45,680
asegurártelo
356
00:57:49,160 --> 00:57:51,360
Miradle ahora es el fin.
357
00:58:05,720 --> 00:58:08,320
Basta, te lo
358
00:58:08,320 --> 00:58:09,680
ruego, basta,
359
00:58:13,200 --> 00:58:13,920
Levántate.
360
00:58:18,600 --> 00:58:20,640
Si todavía resiste otro peso,
361
00:58:22,720 --> 00:58:24,480
permitiré que les dé este beber.
362
00:59:19,120 --> 00:59:21,520
Siempre serás generosa, halis, mojang.
363
00:59:56,320 --> 00:59:57,400
Perdóname Banco,
364
00:59:59,280 --> 01:00:01,400
si esta vez no puedo conseguirlo, no
365
01:00:02,720 --> 01:00:05,640
me importa mi amo, no te preocupes
366
01:00:05,640 --> 01:00:08,080
por mí. Lot
367
01:00:10,720 --> 01:00:12,440
le había prometido a salivura
368
01:00:14,040 --> 01:00:16,880
que te salvaría la vida y en cambio
369
01:00:16,880 --> 01:00:18,600
soy yo. ¿Quién te matará?
370
01:00:20,120 --> 01:00:22,600
No, no eres tú, sino la perfina jalismo
371
01:00:22,600 --> 01:00:25,040
Shan, pase lo que pase,
372
01:00:26,040 --> 01:00:28,120
tendrás tu puesto junto a los dioses en
373
01:00:28,120 --> 01:00:30,960
el Olimpo. Estoy dispuesto a
374
01:00:30,960 --> 01:00:33,080
apostar que el siguiente es el último
375
01:00:33,080 --> 01:00:35,320
peso, apuesta fácil, Catar
376
01:00:36,200 --> 01:00:38,320
es el octavo peso y corresponde al
377
01:00:38,320 --> 01:00:40,400
esfuerzo de 50 de nuestros soldados.
378
01:00:42,400 --> 01:00:44,320
En verdad que es una lástima matar a un
379
01:00:44,320 --> 01:00:46,880
hombre tan fuerte, si ahora
380
01:00:46,880 --> 01:00:48,680
resiste, le concederé la vida.
381
01:00:52,680 --> 01:00:53,720
Hasta la próxima luna.
382
01:01:50,720 --> 01:01:53,360
Que se acabe de una vez. Y yo no resisto
383
01:01:53,360 --> 01:01:56,040
más, procuro al menos morir con
384
01:01:56,040 --> 01:01:58,920
valor. Sí,
385
01:01:58,920 --> 01:01:59,400
mi amo,
386
01:02:03,040 --> 01:02:05,160
mi amo, Van Gogh,
387
01:02:06,560 --> 01:02:09,320
yo No tengo miedo, mi amo y yo
388
01:02:09,320 --> 01:02:09,640
no.
389
01:04:50,560 --> 01:04:50,960
Tula,
390
01:05:06,720 --> 01:05:09,680
tú qué es lo que quieres de mí,
391
01:05:10,560 --> 01:05:10,960
sígueme.
392
01:05:15,360 --> 01:05:17,120
¿Puedes confiar en ella?
393
01:06:10,640 --> 01:06:13,280
¿Mira este diamante, habías visto otro
394
01:06:13,280 --> 01:06:15,640
tan grande? Cada día extraemos 1. Así de
395
01:06:15,640 --> 01:06:16,920
las entrañas de la tierra,
396
01:06:20,480 --> 01:06:23,320
tú serás mi esposo, reinarás a mi
397
01:06:23,320 --> 01:06:26,120
lado, serás el más rico de
398
01:06:26,120 --> 01:06:27,080
todos los Reyes.
399
01:06:29,400 --> 01:06:31,160
¿Cuántas vidas humanas han costado estas
400
01:06:31,160 --> 01:06:33,880
riquezas y estos ingenios? ¿Dime,
401
01:06:34,280 --> 01:06:35,960
cuántos sufrimientos cuestan cada día
402
01:06:35,960 --> 01:06:38,520
otras criaturas humanas? ¿Cómo puedes
403
01:06:38,520 --> 01:06:39,960
esperar que comparta contigo un trono
404
01:06:39,960 --> 01:06:42,240
cimentado en sangre, en la opresión de
405
01:06:42,240 --> 01:06:44,440
tus propios semejantes, en la injusticia
406
01:06:44,440 --> 01:06:45,480
y en un poder cruel?
407
01:06:55,130 --> 01:06:56,970
Yo no he hecho nada para alcanzar este
408
01:06:56,970 --> 01:06:59,250
poder. He nacido reina,
409
01:07:00,810 --> 01:07:02,010
odio esta prisión.
410
01:07:05,680 --> 01:07:07,320
¿Odio estas tinieblas,
411
01:07:09,840 --> 01:07:11,640
por qué no te revelas? ¿Por qué no huyes?
412
01:07:12,400 --> 01:07:15,120
¿Cómo puedo huir? El sol me mataría.
413
01:07:15,800 --> 01:07:17,920
Estoy condenada a no ver jamás la luz,
414
01:07:22,200 --> 01:07:24,240
pero si tú accedes a convertirte en mi
415
01:07:24,240 --> 01:07:26,560
esposo, mis hijos se verán libres para
416
01:07:26,560 --> 01:07:28,400
siempre de esta oscuridad eterna.
417
01:07:32,320 --> 01:07:34,680
Ah, la reina nos ha
418
01:07:34,680 --> 01:07:35,360
traicionado.
419
01:07:37,360 --> 01:07:40,000
Debe morir. Si me caso
420
01:07:40,000 --> 01:07:41,880
contigo, liberarás a todos los
421
01:07:41,880 --> 01:07:44,840
prisioneros. Si si haré todo lo
422
01:07:44,840 --> 01:07:47,000
que tú quieras, aunque me pidieras que
423
01:07:47,000 --> 01:07:49,280
detuviera la gran rueda, te mueve todos
424
01:07:49,280 --> 01:07:50,160
los mecanismos.
425
01:09:03,200 --> 01:09:04,920
¿Has corrido un peligro mortal?
426
01:09:08,480 --> 01:09:10,920
Este el guardián de los leones
427
01:09:10,920 --> 01:09:13,720
sagrados es el culpable. Debe morir.
428
01:09:13,840 --> 01:09:16,200
No es verdad lo que dice. Soy inocente,
429
01:09:16,240 --> 01:09:17,680
escúchale mi reina.
430
01:09:26,480 --> 01:09:28,640
Tendría que condenaros a todos por
431
01:09:28,640 --> 01:09:29,760
vuestra negligencia
432
01:09:31,880 --> 01:09:33,600
y no solo por la fuga de los leones
433
01:09:33,600 --> 01:09:36,400
sagrados. También habíais dejado huir al
434
01:09:36,400 --> 01:09:37,040
prisionero,
435
01:09:39,800 --> 01:09:41,000
pero debido a eso,
436
01:09:43,080 --> 01:09:45,240
sin proponéroslo, me habéis salvado de
437
01:09:45,240 --> 01:09:48,160
una muerte atroz. Estoy obligada
438
01:09:48,160 --> 01:09:49,120
a perdonaros.
439
01:09:51,360 --> 01:09:53,760
Kajab conduce al prisionero a la
440
01:09:53,760 --> 01:09:55,880
habitación que la reina reserva sus
441
01:09:55,880 --> 01:09:56,440
amigos.
442
01:10:01,240 --> 01:10:04,200
Aquí es esta es la habitación
443
01:10:04,200 --> 01:10:05,800
que la reina te ha destinado.
444
01:10:15,560 --> 01:10:16,640
Todo está dispuesto.
445
01:10:49,880 --> 01:10:51,760
Después tendrás que deshacerte de El
446
01:10:51,760 --> 01:10:54,680
Catar de forma que no quede huella de su
447
01:10:56,040 --> 01:10:56,400
cuerpo.
448
01:12:31,890 --> 01:12:34,170
¿Qué mal ha correspondido a tu confianza?
449
01:12:34,170 --> 01:12:36,890
Jalis Moya la
450
01:12:36,890 --> 01:12:39,410
orden de no vigilarle la has dado tú,
451
01:12:39,810 --> 01:12:42,290
no es posible, no puede haberse escapado
452
01:12:42,290 --> 01:12:45,250
antes de El amor, es más fuerte que todo
453
01:12:45,650 --> 01:12:48,330
y naciste. ¿Está enamorado de quién?
454
01:12:49,290 --> 01:12:51,650
Y necesitas preguntarlo, de
455
01:12:51,650 --> 01:12:54,610
saliuda, la joven princesa que él
456
01:12:54,610 --> 01:12:57,050
salvó del sacrificio y que ha ido a
457
01:12:57,050 --> 01:12:59,170
esconder quién sabe dónde.
458
01:13:04,240 --> 01:13:07,120
Qué bien, no ninguna
459
01:13:07,120 --> 01:13:09,120
huella. Ni siquiera hemos visto. Qué
460
01:13:09,120 --> 01:13:12,040
dirección ha tomado. Si por
461
01:13:12,040 --> 01:13:13,680
lo menos conociéramos su escondrijo,
462
01:13:16,280 --> 01:13:17,240
yo sé quién lo conoce,
463
01:13:20,880 --> 01:13:21,920
vamos seguidme.
464
01:13:57,121 --> 01:13:59,441
¿Dónde está escondida? ¿Saliura,
465
01:14:00,201 --> 01:14:02,521
dónde está escondido? Naciste, tú lo
466
01:14:02,521 --> 01:14:05,281
sabes, es
467
01:14:05,281 --> 01:14:07,561
inútil. Así es inútil.
468
01:14:08,441 --> 01:14:10,601
¿Aún queda otro medio para hacerle
469
01:14:10,601 --> 01:14:11,121
hablar, no?
470
01:15:00,921 --> 01:15:03,761
Ha sido una fuga perfecta.
471
01:15:03,761 --> 01:15:06,241
Sentiré lo muerto todo en regla.
472
01:15:07,401 --> 01:15:09,601
Bravo, incluso yo hubiera caído. No
473
01:15:09,601 --> 01:15:11,201
quedará la menor huella de su cuerpo
474
01:15:12,801 --> 01:15:14,401
y la reina nunca sabrá la verdad.
475
01:15:17,321 --> 01:15:17,881
Vamos, ven.
476
01:15:36,401 --> 01:15:38,121
Es ella quien
477
01:15:40,561 --> 01:15:43,201
te ha traicionado. Ella puso en
478
01:15:43,201 --> 01:15:45,601
libertad a LOT. Ella ha dejado escapar a
479
01:15:45,601 --> 01:15:46,321
Maciste
480
01:15:49,961 --> 01:15:50,521
túnac.
481
01:15:53,641 --> 01:15:56,521
Escúchame bien, tulac le soltaré
482
01:15:56,641 --> 01:15:58,521
ahora mismo si me dices dónde se
483
01:15:58,521 --> 01:16:01,001
esconden, maciste y saliura. Yo no lo sé,
484
01:16:02,001 --> 01:16:04,121
piénsalo bien, tulac, no lo sé, te lo
485
01:16:04,121 --> 01:16:06,801
juro. ¿Quieres salvarle?
486
01:16:06,881 --> 01:16:09,361
Sí, entonces convéncele para que hable,
487
01:16:09,361 --> 01:16:11,721
él lo sabe.
488
01:16:40,321 --> 01:16:42,681
¿Pero por qué eres tan cruel tango?
489
01:16:45,041 --> 01:16:47,801
¿No ves cuánto sufre? ¿Qué
490
01:16:47,801 --> 01:16:50,401
dices? ¿Quieres que sigamos,
491
01:16:50,801 --> 01:16:53,081
no quieres hablar?Adelante,
492
01:16:57,001 --> 01:16:58,321
no
493
01:16:59,881 --> 01:17:01,841
basta que
494
01:17:04,521 --> 01:17:06,481
mi escolta esté preparada para salir,
495
01:17:14,721 --> 01:17:15,281
habla
496
01:17:17,881 --> 01:17:20,121
Sali la princesa.
497
01:17:21,881 --> 01:17:23,361
En la gruta de la cascada,
498
01:17:24,601 --> 01:17:27,401
perdóname, tulac.
499
01:17:29,401 --> 01:17:31,321
¿Pero qué te propones encontrarles
500
01:17:32,961 --> 01:17:35,521
vengarme? Matarles con mis propias manos.
501
01:17:38,761 --> 01:17:41,601
El alma está cerca, sería
502
01:17:41,601 --> 01:17:44,361
un suicidio y
503
01:17:44,361 --> 01:17:46,361
eres tú quien quiere compartir el trono
504
01:17:46,361 --> 01:17:46,961
conmigo.
505
01:17:54,041 --> 01:17:56,201
¿Por qué no le
506
01:17:56,241 --> 01:17:58,601
obedecéis el que ame a su reina? ¿Que la
507
01:17:58,601 --> 01:17:59,041
siga?
508
01:20:59,161 --> 01:21:01,881
Estamos en una trampa. Yo me ocuparé de
509
01:21:01,881 --> 01:21:04,401
la rueda solo sí, solo vete.
510
01:21:14,161 --> 01:21:17,001
¿Qué ocurre? ¿Qué pasa? Ese ha
511
01:21:17,001 --> 01:21:18,721
revelado mafista los ha liberado a todos.
512
01:22:28,641 --> 01:22:30,721
Mi amo, mi amo,
513
01:22:31,681 --> 01:22:34,601
párate mi amo, párate, te
514
01:22:34,601 --> 01:22:35,001
digo.
515
01:22:40,721 --> 01:22:43,361
Es inútil. Cajam nos ha encerrado y ya no
516
01:22:43,361 --> 01:22:44,201
tenemos salida,
517
01:22:48,601 --> 01:22:50,641
digamos. Estamos prisioneros parasiempre.
518
01:22:57,801 --> 01:23:00,441
Mango llama a los otros
519
01:23:00,721 --> 01:23:02,001
y traedme la cadena más gruesa que
520
01:23:02,001 --> 01:23:03,681
encontráis. Corre, sí.
521
01:23:22,841 --> 01:23:23,601
Detengámonos,
522
01:23:26,641 --> 01:23:28,481
tenemos que cruzar la montaña sincaballos,
523
01:23:30,961 --> 01:23:32,761
aún estamos a tiempo de volver atrás.
524
01:23:52,581 --> 01:23:54,381
El sol saldrá de un momento a otro.
525
01:23:54,661 --> 01:23:56,621
Déjame un refugio antes de que sea
526
01:23:56,621 --> 01:23:59,301
demasiado tarde. Déjame la vida
527
01:23:59,301 --> 01:24:01,101
carece de valor para mí. Si mi ser de
528
01:24:01,101 --> 01:24:03,101
venganza no puede ser aplacada.
529
01:24:20,841 --> 01:24:21,561
¿Jalisbollad,
530
01:24:25,561 --> 01:24:26,321
Jalisbollad,
531
01:24:28,281 --> 01:24:31,121
Perdóname, Jalisbollad, pero tengo orden
532
01:24:31,121 --> 01:24:31,681
de matarte
533
01:24:41,281 --> 01:24:43,801
adelante, pues qué es lo que esperas?
534
01:24:44,681 --> 01:24:45,721
¿Por qué no lo haces?
535
01:24:50,561 --> 01:24:51,361
¿Porque tía,
536
01:24:55,921 --> 01:24:58,441
y eso qué importa ahora? Pronto el sol
537
01:24:58,441 --> 01:25:01,361
los matará a los dos, no, a ti
538
01:25:01,361 --> 01:25:01,721
no,
539
01:25:14,601 --> 01:25:16,561
tú no eres de nuestra raza.
540
01:25:18,241 --> 01:25:20,641
Tú no perteneces al Reino de las
541
01:25:20,641 --> 01:25:23,601
tinieblas, el sol no es tu
542
01:25:23,601 --> 01:25:24,361
enemigo.
543
01:26:58,761 --> 01:27:01,201
Adelante, rápido,
544
01:27:01,801 --> 01:27:04,001
rápido, alrededor de la columna
545
01:27:04,641 --> 01:27:06,601
fuerte, tira fuerte
546
01:27:14,241 --> 01:27:17,121
por aquí, ahora por
547
01:27:17,121 --> 01:27:17,561
aquí
548
01:27:20,401 --> 01:27:21,161
dar la vuelta.
549
01:27:31,081 --> 01:27:33,761
Fuera, fuera a todos,
550
01:27:33,761 --> 01:27:35,361
alejaos resguardados
551
01:27:38,961 --> 01:27:41,481
mi amo. Quiero ayudarte. Ya no tienes
552
01:27:41,481 --> 01:27:42,961
miedo, no Ponte ahí detrás.
553
01:30:29,441 --> 01:30:32,401
No, no volverá, ya no
554
01:30:32,401 --> 01:30:35,161
volverá. Quién
555
01:30:35,161 --> 01:30:37,121
sabe lo que habrá sido de LOT. Tú no
556
01:30:37,121 --> 01:30:39,921
conoces a maciste, te aseguro que siempre
557
01:30:39,921 --> 01:30:42,601
sabe mantener sus promesas. El
558
01:30:42,601 --> 01:30:45,201
corazón me dice que volverá, lo
559
01:30:45,201 --> 01:30:46,001
presiento.
560
01:31:54,081 --> 01:31:55,041
El sol
561
01:32:05,371 --> 01:32:06,251
saliura
562
01:32:07,931 --> 01:32:08,811
saliura
563
01:32:22,611 --> 01:32:23,971
estamos aquí.
564
01:32:35,361 --> 01:32:36,201
¿Qué traes ahí?
565
01:32:41,511 --> 01:32:42,831
¿Son diamantes? Mi amo
566
01:32:44,391 --> 01:32:45,991
se los he quitado a los hombres de la
567
01:32:45,991 --> 01:32:46,351
noche,
568
01:32:50,911 --> 01:32:53,511
saliura lod, los dos juntos, Reinareis
569
01:32:53,511 --> 01:32:56,191
felices y con justicia, Banco
570
01:32:56,191 --> 01:32:57,951
Sibia. Esas riquezas servirán para
571
01:32:57,951 --> 01:32:59,271
reconstruir la nueva ciudad.
572
01:33:01,921 --> 01:33:04,281
Que los dioses de la luz sean propicios
573
01:33:06,401 --> 01:33:06,561
se.
36932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.