Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:49,630 --> 00:00:52,160
What are you doing?
3
00:00:57,360 --> 00:01:00,560
Go back where you belong.
4
00:01:43,330 --> 00:01:46,690
He looks like some kind of animal.
5
00:01:46,690 --> 00:01:51,990
He's insanely jealous of Wang Yu.
6
00:01:59,560 --> 00:02:01,200
[Episode 18]
7
00:02:08,560 --> 00:02:11,560
This is an imperial command.
8
00:02:13,030 --> 00:02:18,560
To disobey means death.
9
00:02:23,700 --> 00:02:27,270
Never speak to Wang Yu.
10
00:02:27,270 --> 00:02:30,630
Never look at him, smile at him.
11
00:02:30,630 --> 00:02:32,830
And never, ever...
12
00:02:34,470 --> 00:02:37,560
...cry for him in front of me.
13
00:02:38,970 --> 00:02:40,200
What is this about?
14
00:02:40,200 --> 00:02:42,470
You heard what I said.
15
00:02:42,470 --> 00:02:44,530
The King is only...
16
00:02:44,530 --> 00:02:47,100
The king, the king, the king!
17
00:02:48,870 --> 00:02:52,030
I can't stand any more of it.
18
00:03:01,560 --> 00:03:02,900
Get out.
19
00:03:30,930 --> 00:03:32,560
Follow me.
20
00:03:51,200 --> 00:03:55,560
Come with me to Koryo.
21
00:04:06,560 --> 00:04:08,560
We'll go together.
22
00:04:10,230 --> 00:04:14,570
Yes, Sire. I will.
23
00:04:16,560 --> 00:04:21,560
I'll go with you.
24
00:04:22,470 --> 00:04:25,170
It will be hard.
25
00:04:25,870 --> 00:04:28,130
I'm ready.
26
00:04:28,130 --> 00:04:29,870
I don't know when.
27
00:04:29,870 --> 00:04:35,560
A thousand, ten thousand years,
I'll still wait.
28
00:04:35,560 --> 00:04:37,870
Promise me one thing.
29
00:04:40,560 --> 00:04:43,500
Do not try to help me.
30
00:04:44,970 --> 00:04:47,730
Seeing you in danger...
31
00:04:47,730 --> 00:04:53,430
...is a pain worse than death.
32
00:04:55,370 --> 00:04:57,560
Yes, Sire.
33
00:05:00,560 --> 00:05:02,560
As you say.
34
00:06:27,430 --> 00:06:29,560
Why did I let her go?
35
00:06:30,700 --> 00:06:33,560
She could be reading to me.
36
00:07:02,030 --> 00:07:03,470
My Liege, what is it?
37
00:07:03,470 --> 00:07:05,570
Rats, rats, rats!
38
00:07:06,560 --> 00:07:08,330
Get it.
39
00:07:08,700 --> 00:07:10,470
Oh.
40
00:07:25,560 --> 00:07:27,560
Ugh, I swear.
41
00:07:28,560 --> 00:07:31,770
Now you need swords for a little rat?
42
00:07:31,770 --> 00:07:33,870
Sheathe your swords.
43
00:07:35,560 --> 00:07:40,570
Nyang's even a better guard than you.
44
00:07:40,570 --> 00:07:42,370
Get out.
45
00:07:43,530 --> 00:07:45,560
Outy-out-out!
46
00:07:56,930 --> 00:07:59,160
Calling on the Dowager?
47
00:07:59,160 --> 00:08:04,560
Yes.
The wedding again, it would seem.
48
00:08:04,560 --> 00:08:07,800
She's persistent, I'll give her that.
49
00:08:07,800 --> 00:08:10,560
And you just won't have it.
50
00:08:10,560 --> 00:08:15,560
EEK! Your Majesty!
Watch your feet! Rats!
51
00:08:17,560 --> 00:08:20,270
There! And there!
52
00:08:51,560 --> 00:08:54,770
You can let go now.
53
00:08:57,530 --> 00:08:58,560
Ahem.
54
00:09:10,560 --> 00:09:14,560
Well, then, thank you.
55
00:09:18,230 --> 00:09:21,560
Where did all those rats come from?
56
00:09:21,560 --> 00:09:25,560
I've never seen such a thing.
57
00:09:27,000 --> 00:09:31,600
Anyway, I owe you for this.
58
00:09:31,600 --> 00:09:33,830
If you'll excuse me.
59
00:09:39,560 --> 00:09:43,560
Did I embarrass myself just now?
60
00:09:43,560 --> 00:09:45,560
Yes.
61
00:09:47,730 --> 00:09:50,470
Of course not.
62
00:10:14,560 --> 00:10:16,300
What is all this?
63
00:10:16,300 --> 00:10:19,430
Rats. Tons of 'em!
64
00:10:19,430 --> 00:10:21,130
What? Rats?
65
00:10:31,900 --> 00:10:36,530
You have a lot to learn.
You don't look ahead.
66
00:10:36,530 --> 00:10:38,560
Regent, trouble!
67
00:10:38,560 --> 00:10:39,630
What is it now?
68
00:10:39,630 --> 00:10:42,070
Rats in the palace.
69
00:10:42,070 --> 00:10:44,560
What? Rats?
70
00:10:48,560 --> 00:10:53,530
Not an invasion, just a rat or two?
You call that trouble?
71
00:10:53,530 --> 00:10:55,570
Not one or two.
72
00:10:55,570 --> 00:10:57,570
Hundreds.
73
00:10:58,560 --> 00:11:01,560
Hundreds, you say?
74
00:11:02,000 --> 00:11:04,560
Is this how you run my pavilion?
75
00:11:04,560 --> 00:11:06,630
Your pardon.
76
00:11:06,630 --> 00:11:11,300
As many as we catch,
there are just that many more.
77
00:11:11,300 --> 00:11:16,600
Not just here.
In the palace as well.
78
00:11:16,600 --> 00:11:19,700
It's odd,
coming so suddenly like this.
79
00:11:19,700 --> 00:11:22,930
Pardon my saying so...
80
00:11:22,930 --> 00:11:27,230
but rumors are spreading in the palace.
81
00:11:27,230 --> 00:11:28,630
What rumors?
82
00:11:28,630 --> 00:11:35,470
About the Curse of the Khan.
83
00:11:40,230 --> 00:11:42,560
That it's begun?
84
00:11:48,370 --> 00:11:50,560
Am I cold?
85
00:11:50,560 --> 00:11:54,560
Even in winter without a coat,
I feel no cold.
86
00:11:54,560 --> 00:11:57,560
Why? The Way, the Tao.
87
00:11:57,560 --> 00:12:00,370
- The Tao.
- The Way.
88
00:12:00,370 --> 00:12:03,560
Today let's discuss our nation.
89
00:12:07,560 --> 00:12:10,970
Hours of the Snake,
Dragon, Rabbit, Tiger, Ox.
90
00:12:10,970 --> 00:12:13,800
And what else, huh?
91
00:12:14,560 --> 00:12:17,500
The Hour of the Rat.
92
00:12:17,500 --> 00:12:21,560
That's the first hour of the day,
Midnight. Why?
93
00:12:21,560 --> 00:12:26,560
Because when trouble hits,
the rat knows to get out.
94
00:12:26,560 --> 00:12:28,100
True, true.
95
00:12:28,100 --> 00:12:34,230
Then why are there hundreds of rats
in the imperial palace?
96
00:12:34,230 --> 00:12:35,560
The palace?
97
00:12:35,560 --> 00:12:39,560
Then it's the curse of Khutughtu Khan?
98
00:12:40,030 --> 00:12:41,870
Keep it down.
99
00:12:43,070 --> 00:12:47,560
The heavens are angry.
An ill omen.
100
00:12:47,560 --> 00:12:49,030
What should we do?
101
00:12:49,030 --> 00:12:53,560
I heard wild dogs wiped out
a village to the south.
102
00:12:53,560 --> 00:12:56,630
A dragon fell to its death
near the Yangtze.
103
00:12:56,630 --> 00:12:59,560
A dead dragon!
104
00:13:02,560 --> 00:13:05,370
You heard it, a dead dragon.
105
00:13:05,370 --> 00:13:07,560
What is a dragon? Well?
106
00:13:07,560 --> 00:13:09,560
The emperor, that's what!
107
00:13:09,560 --> 00:13:16,560
Meaning El Temur killed...
Khutughtu Khan!
108
00:13:17,560 --> 00:13:19,330
Right you are.
109
00:13:19,330 --> 00:13:22,560
El Temur killed the Khan,
the heavens are angry.
110
00:13:22,560 --> 00:13:25,560
Dogs and rats are running rampant.
111
00:13:25,560 --> 00:13:27,560
What should we do?
112
00:13:27,560 --> 00:13:29,500
Well? What?
113
00:13:29,500 --> 00:13:31,100
Pray.
114
00:13:31,100 --> 00:13:34,330
Hear our plea, Merciful Buddha.
115
00:13:34,330 --> 00:13:36,230
Hear us.
116
00:13:36,230 --> 00:13:38,830
Spread the word in secret.
117
00:13:38,830 --> 00:13:40,560
In secret.
118
00:13:40,560 --> 00:13:42,830
Hear our plea, Merciful Buddha.
119
00:13:43,560 --> 00:13:46,030
Hear our plea, Merciful Buddha.
120
00:13:46,030 --> 00:13:49,530
I think Bang missed his calling.
121
00:13:49,530 --> 00:13:54,560
The people will believe anything
at this point.
122
00:13:55,970 --> 00:13:57,370
What are they saying?
123
00:13:57,370 --> 00:14:03,560
With rats in the palace, it's the Curse
of the Khan everywhere you go.
124
00:14:04,430 --> 00:14:07,470
Frustration will turn to resentment.
125
00:14:07,470 --> 00:14:11,000
And resentment, to fury.
126
00:14:11,560 --> 00:14:16,560
Fury aimed at El Temur.
127
00:14:34,330 --> 00:14:37,560
None of this matters today.
128
00:14:37,560 --> 00:14:41,560
No petitions will be approved today.
129
00:14:42,000 --> 00:14:44,560
I've heard the talk.
130
00:14:45,930 --> 00:14:49,560
About my late father's curse...
131
00:14:49,560 --> 00:14:52,560
Who told you that?
132
00:14:53,800 --> 00:14:56,560
I have eyes and ears.
133
00:14:56,560 --> 00:14:59,560
As does a corpse.
134
00:14:59,560 --> 00:15:03,270
Did you forget I told you
to act as one dead?
135
00:15:03,270 --> 00:15:05,600
Why are you so scared?
136
00:15:06,230 --> 00:15:07,400
What?
137
00:15:07,400 --> 00:15:10,600
Why do you fear my father's curse?
138
00:15:10,600 --> 00:15:11,560
My Liege!
139
00:15:11,560 --> 00:15:15,560
I may act as one dead,
but my people will not.
140
00:15:15,560 --> 00:15:17,970
Can you cover their eyes, their ears?
141
00:15:17,970 --> 00:15:26,560
The people are fools to be
manipulated by fear and lies.
142
00:15:28,530 --> 00:15:35,560
You on the other hand
have not yet learned to fear me.
143
00:15:42,560 --> 00:15:43,970
Regent.
144
00:15:45,270 --> 00:15:46,570
The temple, quickly.
145
00:15:46,570 --> 00:15:47,630
What now?
146
00:15:47,630 --> 00:15:49,560
You should see.
147
00:15:59,970 --> 00:16:06,400
Not yet.
It's too soon to move against him.
148
00:16:12,270 --> 00:16:15,560
El Temur knows the same fear.
149
00:16:17,370 --> 00:16:20,560
Your fear is obvious.
150
00:16:20,560 --> 00:16:25,270
He keeps his hidden.
151
00:16:28,560 --> 00:16:35,560
It seems to me that
he's already afraid of you.
152
00:16:37,560 --> 00:16:40,500
It does?
153
00:17:02,560 --> 00:17:03,560
Report.
154
00:17:03,560 --> 00:17:08,560
It was like this
when the Dowager came in to pray.
155
00:17:08,560 --> 00:17:09,870
Bayan.
156
00:17:10,530 --> 00:17:16,300
This must be kept quiet.
Kill anyone that talks about it.
157
00:17:16,300 --> 00:17:17,800
Yes, sir.
158
00:17:19,730 --> 00:17:23,900
You, too. Tell no one.
159
00:17:23,900 --> 00:17:28,560
You made Buddha himself cry.
You're quite a man.
160
00:17:28,560 --> 00:17:31,470
Watch what you say.
161
00:17:31,470 --> 00:17:34,400
I see it all now.
162
00:17:34,400 --> 00:17:37,300
The curse... has begun.
163
00:17:37,300 --> 00:17:39,560
The curse?
164
00:17:39,560 --> 00:17:41,930
That's paint, nothing more.
165
00:17:41,930 --> 00:17:44,870
You would deny
what's before your eyes?
166
00:17:44,870 --> 00:17:49,500
Famine, disasters,
they are all on your head.
167
00:17:49,500 --> 00:17:50,560
Silence!
168
00:17:50,560 --> 00:17:53,870
Do you not fear the Buddha?
169
00:17:55,270 --> 00:17:58,370
What is there to fear?
170
00:18:01,560 --> 00:18:03,930
Are you insane?
171
00:18:03,930 --> 00:18:07,900
I've burned down more temples
than I can count.
172
00:18:07,900 --> 00:18:11,200
What's another one more or less?
173
00:18:11,200 --> 00:18:14,770
Are you insane? Are you?
174
00:18:15,530 --> 00:18:17,560
Father, please.
175
00:18:17,560 --> 00:18:22,560
Fear my curse.
You, the Emperor!
176
00:18:22,560 --> 00:18:27,560
See that you do not incur my wrath.
177
00:18:38,560 --> 00:18:41,200
Your Majesty, are you all right?
178
00:18:41,200 --> 00:18:44,430
I'm fine.
179
00:18:49,530 --> 00:18:53,900
Merciful Buddha, have mercy.
180
00:18:58,560 --> 00:19:02,030
Am I getting old?
181
00:19:02,030 --> 00:19:07,560
Or have I met an enemy
the likes of which I've never seen?
182
00:19:08,560 --> 00:19:13,970
He is different from
anyone I've faced before.
183
00:19:13,970 --> 00:19:16,560
He has me in a corner.
184
00:19:16,560 --> 00:19:19,560
Who is it?
185
00:19:30,370 --> 00:19:33,830
Tears of blood on the Buddha?
186
00:19:33,830 --> 00:19:39,560
Yes. Dokmun said El Temur
swore everyone to silence.
187
00:19:39,560 --> 00:19:44,560
If it wasn't you... who was it?
188
00:19:44,560 --> 00:19:50,900
Whoever it is,
we have El Temur cornered.
189
00:19:51,570 --> 00:19:54,330
He'll need someone.
190
00:19:54,330 --> 00:19:56,870
Someone?
191
00:19:56,870 --> 00:20:00,560
Someone who can speak to him.
192
00:20:01,560 --> 00:20:03,900
Who can help.
193
00:20:03,900 --> 00:20:07,560
Who would that be?
194
00:20:20,430 --> 00:20:23,600
What's Wang Yu doing with El Temur?
195
00:20:26,000 --> 00:20:31,500
This move will block you for good.
196
00:20:31,500 --> 00:20:33,100
Make it.
197
00:20:36,560 --> 00:20:40,230
You have no defense now.
198
00:20:44,560 --> 00:20:49,560
I was focused on attack.
I missed that.
199
00:20:50,500 --> 00:20:53,560
I forfeit. Time to talk.
200
00:20:53,560 --> 00:20:57,930
You're not here to pass the time.
201
00:20:57,930 --> 00:21:02,560
I spoke through our game.
202
00:21:03,330 --> 00:21:08,100
You lost because
you focused on the attack.
203
00:21:08,100 --> 00:21:10,560
A loss from strength?
204
00:21:12,730 --> 00:21:18,430
Are you suggesting I need your help?
205
00:21:19,330 --> 00:21:20,300
Don't you?
206
00:21:20,300 --> 00:21:24,560
A passing shower, nothing more.
207
00:21:24,560 --> 00:21:29,560
You wasted your time
if you thought this would impress me.
208
00:21:29,560 --> 00:21:37,630
It is said you achieved your position
by betraying the late Khan.
209
00:21:42,100 --> 00:21:47,560
Absolute power requires absolute cruelty.
210
00:21:47,560 --> 00:21:52,560
As you know better than anyone.
211
00:21:54,560 --> 00:21:56,270
Do you have a death wish?
212
00:21:56,270 --> 00:22:01,730
Do not make the same mistake
as Khutughtu Khan.
213
00:22:03,300 --> 00:22:08,530
A passing shower may well grow
into a typhoon.
214
00:22:27,560 --> 00:22:29,560
Still awake?
215
00:22:29,560 --> 00:22:34,560
I realized three things
thanks to Wang Yu.
216
00:22:35,970 --> 00:22:37,400
How so?
217
00:22:37,400 --> 00:22:43,560
First, I focused on the enemy I could see
and failed to notice the one I could not.
218
00:22:43,560 --> 00:22:50,560
Second, strength alone
does not ensure victory, and third...
219
00:22:51,200 --> 00:22:53,430
And third?
220
00:22:53,430 --> 00:22:58,870
I need Wang Yu more than anyone else.
221
00:22:58,870 --> 00:23:00,560
Do you trust him?
222
00:23:00,560 --> 00:23:04,560
No one else has helped me
like he has.
223
00:23:04,560 --> 00:23:08,560
Don't trust him. You can't.
224
00:23:09,560 --> 00:23:13,560
I know him.
He will never serve you.
225
00:23:13,560 --> 00:23:15,560
Are you jealous?
226
00:23:15,560 --> 00:23:18,370
Jealous? Never.
227
00:23:18,370 --> 00:23:22,170
Your eyes are eat up with it.
228
00:23:22,170 --> 00:23:27,400
Is that why you sent Wang Yu
to the border against my wishes?
229
00:23:29,560 --> 00:23:34,560
You're a fool.
230
00:23:34,560 --> 00:23:38,560
What do I need with a fool?
231
00:23:38,830 --> 00:23:40,560
Father.
232
00:23:42,230 --> 00:23:44,560
You have a lot to learn.
233
00:23:44,560 --> 00:23:48,560
Watch Wang Yu.
You might learn something.
234
00:23:55,560 --> 00:23:59,700
You're wrong about this.
235
00:24:01,170 --> 00:24:07,530
Just wait, I'll show you
what Wang Yu's up to.
236
00:24:07,530 --> 00:24:10,270
And what kind of son I am.
237
00:24:15,530 --> 00:24:18,260
Sungnyang, Sungnyang.
238
00:24:31,760 --> 00:24:34,430
What are you doing here?
239
00:24:37,170 --> 00:24:38,770
Sire.
240
00:24:39,490 --> 00:24:42,000
Oh, right.
241
00:24:42,000 --> 00:24:45,560
Eunuchs are everywhere.
242
00:24:45,560 --> 00:24:48,560
I should go.
243
00:24:49,130 --> 00:24:53,560
About the Buddha...
244
00:24:53,560 --> 00:24:57,560
It was you, right?
245
00:24:58,560 --> 00:25:04,030
Yes, it was me.
Pay no attention to the talk.
246
00:25:04,030 --> 00:25:05,560
Yes, Sire.
247
00:25:08,560 --> 00:25:10,370
Now go.
248
00:25:11,560 --> 00:25:12,670
Going.
249
00:25:41,560 --> 00:25:47,900
I can't let you do this alone.
I won't.
250
00:25:51,300 --> 00:25:53,560
Forgive me, Sire.
251
00:26:04,470 --> 00:26:07,630
My lady, time to wash up.
252
00:26:09,870 --> 00:26:15,560
You're Nyang.
We're sharing the same room.
253
00:26:15,560 --> 00:26:18,560
You're back with us?
254
00:26:18,560 --> 00:26:20,430
Tramp!
255
00:26:20,430 --> 00:26:25,330
How dare you question my sanity?
256
00:26:25,330 --> 00:26:27,560
Your pardon.
257
00:26:27,560 --> 00:26:29,560
Massage my legs.
258
00:26:30,400 --> 00:26:30,600
Pardon?
259
00:26:30,600 --> 00:26:35,560
Well? Don't make me whip you.
260
00:26:35,560 --> 00:26:37,400
My lady.
261
00:26:41,560 --> 00:26:43,670
You're from Koryo?
262
00:26:43,670 --> 00:26:44,560
Yes.
263
00:26:44,560 --> 00:26:48,830
Stubborn slackers, the lot of you.
264
00:26:50,230 --> 00:26:53,730
Don't get huffy.
I'm from Koryo, too.
265
00:26:54,900 --> 00:26:56,270
You are?
266
00:26:56,270 --> 00:26:59,560
Back to work, slacker.
267
00:26:59,560 --> 00:27:01,560
My lady.
268
00:27:13,800 --> 00:27:16,870
You're getting cozy with El Temur.
269
00:27:16,870 --> 00:27:20,560
You joining him now?
270
00:27:20,560 --> 00:27:23,830
Shouldn't I?
271
00:27:23,830 --> 00:27:26,230
I asked first.
272
00:27:26,230 --> 00:27:29,560
I have lost my throne.
273
00:27:30,560 --> 00:27:36,570
I'll grasp at any straw
that might help me.
274
00:27:36,570 --> 00:27:42,000
The day you can return
my throne to me...
275
00:27:42,000 --> 00:27:45,630
I'll stand with you.
276
00:27:59,500 --> 00:28:01,070
See that?
277
00:28:01,570 --> 00:28:04,730
He's with El Temur.
278
00:28:05,560 --> 00:28:09,700
Well? What do you say to that?
279
00:28:09,700 --> 00:28:13,560
We cannot know who will win.
280
00:28:15,070 --> 00:28:18,830
I choose to help you.
281
00:28:18,830 --> 00:28:20,560
What's that mean?
282
00:28:20,560 --> 00:28:23,730
If we can oust El Temur...
283
00:28:26,530 --> 00:28:28,170
...return Wang Yu to his throne.
284
00:28:28,170 --> 00:28:33,370
So you're playing both sides now?
285
00:28:33,870 --> 00:28:37,560
You're something, you really are.
286
00:28:37,930 --> 00:28:40,560
I wouldn't blame you...
287
00:28:40,560 --> 00:28:43,570
for kicking me out of the palace.
288
00:28:44,670 --> 00:28:49,970
And me?
You don't care if I'm hurt?
289
00:28:53,560 --> 00:28:56,560
Forgive me, My Liege.
290
00:28:57,560 --> 00:28:59,700
Rotten.
291
00:29:06,560 --> 00:29:09,230
Have you found the Blood Vow?
292
00:29:09,230 --> 00:29:10,560
Your pardon.
293
00:29:10,560 --> 00:29:16,630
My pardon?
You know how sick I am of hearing that?
294
00:29:17,400 --> 00:29:18,830
Your pardon.
295
00:29:18,830 --> 00:29:21,030
What good are you?
296
00:29:21,030 --> 00:29:26,330
We understand he had
a eunuch with him at the end.
297
00:29:26,330 --> 00:29:27,560
Who was it?
298
00:29:27,560 --> 00:29:30,560
A man from Koryo. Jokho.
299
00:29:30,560 --> 00:29:31,560
Jokho?
300
00:29:31,560 --> 00:29:36,560
But no one knows his whereabouts.
301
00:29:37,560 --> 00:29:39,670
Then go find out.
302
00:29:55,560 --> 00:29:57,560
You know a eunuch named Jokho?
303
00:29:57,560 --> 00:30:01,700
I heard about him
when I entered palace service.
304
00:30:01,700 --> 00:30:06,470
He was renowned for his loyalty
and skill with the staff.
305
00:30:07,570 --> 00:30:10,560
Can you find him?
306
00:30:13,300 --> 00:30:16,560
I know someone that can.
307
00:30:33,560 --> 00:30:38,130
No rats anywhere.
308
00:30:41,470 --> 00:30:46,560
It's strange.
I wake up at night, but not a one.
309
00:30:47,560 --> 00:30:51,390
But I hear there are
plenty in the palace.
310
00:30:51,390 --> 00:30:53,790
They must like it better.
311
00:30:55,230 --> 00:30:57,560
Wouldn't you?
312
00:30:58,560 --> 00:31:01,370
It's a lot better than this place.
313
00:31:01,370 --> 00:31:05,560
True, for a rat.
314
00:31:06,170 --> 00:31:10,430
You're a man.
What keeps you here?
315
00:31:10,430 --> 00:31:11,560
Huh?
316
00:31:12,330 --> 00:31:16,330
The Koryo village reminds me of home.
317
00:31:16,560 --> 00:31:19,530
A word, please.
318
00:31:20,330 --> 00:31:22,560
Which of you is the headman?
319
00:31:22,560 --> 00:31:24,500
I am. Why?
320
00:31:24,500 --> 00:31:29,560
Do you have a Jokho
here in the village?
321
00:31:29,560 --> 00:31:30,560
Jokho?
322
00:31:30,560 --> 00:31:34,560
He used to be a palace eunuch.
323
00:31:34,560 --> 00:31:38,870
You must be, too.
No beard or nothing.
324
00:31:39,560 --> 00:31:42,930
What do you want with Jokho?
325
00:31:42,930 --> 00:31:45,900
Tell us if you want our help.
326
00:31:45,900 --> 00:31:48,560
Do you know him?
327
00:31:48,900 --> 00:31:50,870
I've heard the name.
328
00:31:50,870 --> 00:31:53,560
Oh, I see.
329
00:32:00,070 --> 00:32:02,560
Move, move.
330
00:32:02,560 --> 00:32:04,730
- Where?
- Over here.
331
00:32:07,870 --> 00:32:10,560
Meat, yum.
332
00:32:13,000 --> 00:32:15,560
Welcome. Leave us.
333
00:32:19,900 --> 00:32:22,870
A drink or two while I was waiting.
334
00:32:26,230 --> 00:32:27,560
Let's hear it.
335
00:32:27,560 --> 00:32:30,560
Where to begin?
336
00:32:33,560 --> 00:32:39,500
Wang Yu's men came to the village.
337
00:32:39,500 --> 00:32:45,270
Next thing you know,
all the rats are gone.
338
00:32:46,070 --> 00:32:47,400
Gone?
339
00:32:47,400 --> 00:32:50,400
And now the palace is full of them.
340
00:32:50,400 --> 00:32:52,560
Did you see them catching the rats?
341
00:32:52,560 --> 00:32:54,730
Not exactly.
342
00:32:54,730 --> 00:32:59,300
But it's suggestive, that's for sure.
343
00:32:59,300 --> 00:33:01,070
Anything else?
344
00:33:01,070 --> 00:33:05,530
A eunuch showed up today.
345
00:33:08,560 --> 00:33:10,770
Looking for a certain Jokho.
346
00:33:11,560 --> 00:33:14,370
- Jokho?
- Yes.
347
00:33:15,730 --> 00:33:18,560
All save one.
348
00:33:18,560 --> 00:33:21,560
His head eunuch.
349
00:33:21,560 --> 00:33:23,900
His name is Jokho.
350
00:33:41,560 --> 00:33:44,030
That's him all right.
351
00:33:44,030 --> 00:33:46,130
One of the Emperor's eunuchs.
352
00:33:46,130 --> 00:33:48,560
So the Emperor is looking for the Vow?
353
00:33:48,560 --> 00:33:51,370
He's too much of a wimp.
354
00:33:51,370 --> 00:33:54,200
Not with someone encouraging him.
355
00:33:54,200 --> 00:33:55,430
The Empress Dowager?
356
00:33:55,430 --> 00:33:59,200
No. The Jackal.
357
00:33:59,200 --> 00:34:00,600
The Jackal...
358
00:34:02,560 --> 00:34:04,560
You mean Sungnyang?
359
00:34:05,560 --> 00:34:10,130
There are two thorns in my eyes.
Sungnyang and Wang Yu.
360
00:34:10,130 --> 00:34:15,600
My eyes will bleed
until they're both dead.
361
00:34:19,900 --> 00:34:21,330
My Liege.
362
00:34:27,560 --> 00:34:30,400
We found Jokho.
363
00:34:31,470 --> 00:34:34,560
Does he know about the Vow?
364
00:34:34,560 --> 00:34:39,330
He'll meet you at ten tonight
at the House of the Autumn Moon.
365
00:34:39,600 --> 00:34:41,800
I'll be there.
366
00:34:41,800 --> 00:34:47,070
You can't. Allow me and
the head eunuch to go first.
367
00:34:47,070 --> 00:34:48,930
I said I'm going.
368
00:34:48,930 --> 00:34:52,560
If you do, it will look suspicious.
369
00:34:52,560 --> 00:34:54,170
Don't worry.
370
00:34:54,170 --> 00:34:57,560
I learned a few tricks in Koryo.
371
00:35:05,070 --> 00:35:06,830
Odd.
372
00:35:06,830 --> 00:35:11,130
El Temur should have sent
someone by now.
373
00:35:11,130 --> 00:35:14,560
Did my trap fail?
374
00:35:17,560 --> 00:35:21,570
Sire, Tangqishi to see you.
375
00:35:21,570 --> 00:35:23,560
At last.
376
00:35:30,530 --> 00:35:34,330
What brings you here?
377
00:35:34,330 --> 00:35:37,930
My father wants a word.
378
00:35:38,560 --> 00:35:40,370
Oh?
379
00:35:41,500 --> 00:35:42,500
My pleasure.
380
00:35:42,500 --> 00:35:48,560
He prefers it be outside the palace.
381
00:35:49,500 --> 00:35:50,560
Where then?
382
00:35:50,560 --> 00:35:55,560
The House of the Autumn Moon.
At ten o'clock.
383
00:35:56,630 --> 00:35:58,560
I'll be there.
384
00:36:06,560 --> 00:36:09,560
The robes suit you.
385
00:36:10,130 --> 00:36:13,530
You'll be emperor for a night.
386
00:36:13,530 --> 00:36:14,330
My Liege.
387
00:36:14,330 --> 00:36:17,570
Relax, relax.
No one will come tonight.
388
00:36:17,570 --> 00:36:20,130
And if someone does...
389
00:36:20,560 --> 00:36:23,500
...my guards are outside.
390
00:36:23,500 --> 00:36:25,200
Will you be all right without me?
391
00:36:25,200 --> 00:36:26,930
I have Nyang and Kuksu.
392
00:36:26,930 --> 00:36:29,560
Take some men.
393
00:36:29,560 --> 00:36:33,560
Too many men will be conspicuous.
394
00:36:34,300 --> 00:36:36,560
I'll look after him.
395
00:36:36,560 --> 00:36:39,560
Right. You cleared the way?
396
00:36:39,560 --> 00:36:43,560
I sent the maids and eunuchs away.
397
00:37:01,560 --> 00:37:04,370
Escort Father to the courtesan house.
398
00:37:04,370 --> 00:37:06,560
Tell him the one looking for
the Vow will be there.
399
00:37:06,560 --> 00:37:08,200
Yes, sir.
400
00:37:12,930 --> 00:37:16,560
My parents? They're safe?
401
00:37:17,930 --> 00:37:23,560
Don't worry.
Your actions are keeping them safe.
402
00:37:23,560 --> 00:37:27,560
I will leave the palace
and live with them.
403
00:37:27,560 --> 00:37:30,630
Don't seek me out again.
404
00:37:41,200 --> 00:37:42,630
Dispose of that.
405
00:37:42,630 --> 00:37:44,560
Yes, sir.
406
00:37:52,870 --> 00:37:56,270
Now this is living.
407
00:37:56,270 --> 00:38:00,300
How can the same sky seem so different
outside the palace?
408
00:38:00,300 --> 00:38:02,560
We have to hurry.
409
00:38:04,560 --> 00:38:08,500
We're not late.
Don't be such a drag.
410
00:38:12,560 --> 00:38:15,130
It's dangerous outside the palace.
411
00:38:15,130 --> 00:38:17,330
I swear.
412
00:38:17,330 --> 00:38:18,830
Fine, whatever.
413
00:38:18,830 --> 00:38:23,560
Seeing you dressed like a man
reminds me of Daechang Island.
414
00:38:23,870 --> 00:38:26,560
A memory I can do without.
415
00:38:26,560 --> 00:38:27,670
Blech.
416
00:38:28,700 --> 00:38:32,270
Blech! Same old Sungnyang.
417
00:38:32,270 --> 00:38:35,200
Just like the old days.
418
00:38:35,200 --> 00:38:38,000
Sungnyang, wait up!
419
00:38:38,000 --> 00:38:39,770
Wait!
420
00:38:49,560 --> 00:38:51,370
Halt.
421
00:38:57,560 --> 00:38:59,870
Jocham, right?
422
00:39:02,430 --> 00:39:04,560
Who's the corpse?
423
00:39:08,600 --> 00:39:10,870
He's, um...
424
00:39:16,470 --> 00:39:19,430
An imperial eunuch.
425
00:39:19,430 --> 00:39:21,560
How did he die?
426
00:39:21,560 --> 00:39:23,570
He, um...
427
00:39:23,570 --> 00:39:25,560
Spit it out.
428
00:39:25,560 --> 00:39:27,730
It wasn't me.
429
00:39:27,730 --> 00:39:31,330
Tangqishi told me to dispose of it.
430
00:39:35,860 --> 00:39:37,360
Tangqishi?
431
00:39:37,530 --> 00:39:38,730
My Liege.
432
00:39:39,560 --> 00:39:40,560
General.
433
00:39:41,560 --> 00:39:43,560
This isn't fitting.
434
00:39:43,970 --> 00:39:45,560
Get up!
435
00:39:45,560 --> 00:39:47,560
It's an emergency. Wake up.
436
00:39:47,560 --> 00:39:50,560
You shouldn't wake him.
437
00:39:55,560 --> 00:39:56,560
What is this?
438
00:39:56,560 --> 00:39:59,370
The Emperor isn't here.
439
00:39:59,560 --> 00:40:01,300
Where is he?
440
00:40:01,300 --> 00:40:02,860
Why do you ask?
441
00:40:02,860 --> 00:40:07,460
Tangqishi has killed a palace eunuch.
442
00:40:12,030 --> 00:40:14,300
Finding the Vow isn't so simple.
443
00:40:14,300 --> 00:40:19,560
Something isn't right about this.
444
00:40:19,560 --> 00:40:23,970
Tangqishi is up to something all right.
445
00:41:04,830 --> 00:41:07,560
No one else is here.
446
00:41:07,560 --> 00:41:09,560
That's odd.
447
00:41:09,560 --> 00:41:12,830
We should go back.
448
00:41:18,400 --> 00:41:21,560
My father was detained.
449
00:41:29,560 --> 00:41:32,400
Here. A drink.
450
00:41:47,560 --> 00:41:49,830
He isn't here yet.
451
00:41:51,070 --> 00:41:52,560
Right.
452
00:41:53,430 --> 00:41:56,400
How will we know this Jokho?
453
00:41:56,400 --> 00:41:58,330
We have a code.
454
00:41:59,560 --> 00:42:02,570
Ask him if he hunts tiger.
455
00:42:02,570 --> 00:42:06,560
He'll say he came to hunt bear.
456
00:42:07,870 --> 00:42:09,560
My lord.
457
00:42:22,070 --> 00:42:24,560
Which of you is Nyang?
458
00:42:25,560 --> 00:42:26,870
I am.
459
00:42:26,870 --> 00:42:31,560
A gentleman says
he is here to hunt bear.
460
00:42:34,560 --> 00:42:36,300
Good evening.
461
00:42:42,560 --> 00:42:44,560
I don't want to show my face.
462
00:42:44,560 --> 00:42:47,770
Meet me in the next room alone.
463
00:42:48,370 --> 00:42:49,560
What's it say?
464
00:42:49,560 --> 00:42:53,560
He's scared to show his face.
465
00:42:54,700 --> 00:42:58,560
I'll be right back.
466
00:42:59,270 --> 00:43:00,560
Take Kuksu.
467
00:43:00,560 --> 00:43:02,560
I can't leave you alone.
468
00:43:02,560 --> 00:43:06,330
I'll get the Blood Vow.
Wait here.
469
00:43:19,560 --> 00:43:21,560
Keep quiet.
470
00:43:46,560 --> 00:43:47,570
Is this it?
471
00:43:47,570 --> 00:43:51,560
Yes, Father.
The one seeking the Vow is inside.
472
00:43:51,560 --> 00:43:53,560
Open it.
473
00:44:05,200 --> 00:44:06,870
Drop your sword.
474
00:44:31,130 --> 00:44:32,560
Regent.
475
00:44:32,560 --> 00:44:35,630
What brings you here?
476
00:44:36,560 --> 00:44:42,170
Are you looking for the Vow?
477
00:44:46,560 --> 00:44:50,500
The regent is late.
478
00:44:53,560 --> 00:44:58,000
I heard the one behind
the posters will be here.
479
00:45:00,560 --> 00:45:02,730
The who-now?
480
00:45:18,730 --> 00:45:21,300
That must be him.
481
00:45:26,560 --> 00:45:27,560
Who's there?
482
00:45:27,560 --> 00:45:31,560
Are you hunting tiger?
483
00:45:31,560 --> 00:45:35,560
I'm here to hunt bear.
484
00:45:57,560 --> 00:46:00,370
What are you doing here?
485
00:46:00,370 --> 00:46:01,570
Sire.
486
00:46:02,900 --> 00:46:04,560
Move in.
487
00:46:22,560 --> 00:46:27,700
I got me a tiger and a bear.
488
00:46:30,070 --> 00:46:31,560
Sire.
489
00:46:41,200 --> 00:46:47,100
Well? Are you looking for the Vow?
490
00:46:49,200 --> 00:46:52,130
Why shouldn't I?
491
00:46:53,560 --> 00:46:57,730
My father wrote the Vow
in his own blood.
492
00:46:57,730 --> 00:47:03,400
A son shouldn't search
for his own father's will?
493
00:47:03,400 --> 00:47:11,530
So you posted the signs, too?
494
00:47:12,930 --> 00:47:14,400
I did not.
495
00:47:14,400 --> 00:47:15,560
No?
496
00:47:15,560 --> 00:47:19,560
I'm after the Vow, that's it.
497
00:47:21,560 --> 00:47:23,560
Who else is here?
498
00:47:23,560 --> 00:47:25,330
Only our men.
499
00:47:25,330 --> 00:47:27,530
I'll double-check.
500
00:47:37,530 --> 00:47:38,800
Regent.
501
00:47:46,560 --> 00:47:49,730
It's full of El Temur's men.
502
00:47:49,730 --> 00:47:50,870
The Emperor?
503
00:47:50,870 --> 00:47:54,430
It doesn't look good.
504
00:48:07,830 --> 00:48:09,930
The Empress Dowager.
505
00:48:11,270 --> 00:48:13,330
We have to decide.
506
00:48:13,330 --> 00:48:16,560
Either stop her
and side with El Temur.
507
00:48:16,560 --> 00:48:19,400
Or help her to kill him.
508
00:48:25,230 --> 00:48:31,400
I never give a warning twice.
509
00:48:31,400 --> 00:48:34,560
But I keep warning you.
510
00:48:35,500 --> 00:48:37,770
Now you'll pay...
511
00:48:38,560 --> 00:48:41,930
...for ignoring me.
512
00:48:41,930 --> 00:48:45,030
Spare me.
513
00:48:45,030 --> 00:48:50,560
Think of all the people
you'll meet on the other side.
514
00:48:57,560 --> 00:48:59,000
Father.
515
00:49:01,560 --> 00:49:03,770
Her Majesty is here.
516
00:49:04,800 --> 00:49:08,270
What? The Dowager?
517
00:49:23,730 --> 00:49:27,560
Announce me to the regent.
518
00:49:48,590 --> 00:49:51,560
What brings you here?
519
00:49:51,560 --> 00:49:53,460
My Liege.
520
00:49:57,330 --> 00:49:58,560
Mother.
521
00:49:58,560 --> 00:50:02,930
His Majesty is seeking the Blood Vow.
522
00:50:04,000 --> 00:50:06,670
Despite my warnings to the contrary.
523
00:50:06,670 --> 00:50:08,930
Take him away.
524
00:50:11,270 --> 00:50:13,560
I was foolish.
525
00:50:16,100 --> 00:50:19,270
Looking for what doesn't exist.
526
00:50:19,560 --> 00:50:21,560
Escort His Majesty.
527
00:50:22,970 --> 00:50:24,560
My Liege.
528
00:50:24,830 --> 00:50:28,560
I don't see Nyang.
We have to get her.
529
00:50:28,560 --> 00:50:30,560
You have to go.
530
00:50:30,560 --> 00:50:31,670
Well?
531
00:50:31,670 --> 00:50:34,800
My Liege... My Liege...
532
00:50:35,560 --> 00:50:38,700
Nyang... Nyang...
Where are you?
533
00:50:38,700 --> 00:50:40,030
My Liege.
534
00:50:40,560 --> 00:50:42,930
- Nyang!
- My Liege.
535
00:50:54,560 --> 00:50:56,700
Explain yourselves.
536
00:50:59,630 --> 00:51:04,400
We saw the Dowager
and thought to stop her.
537
00:51:04,800 --> 00:51:08,370
Where's that brother of yours?
538
00:51:08,370 --> 00:51:10,100
What was that again?
539
00:51:10,100 --> 00:51:12,560
I said you're behind the posters.
540
00:51:12,560 --> 00:51:15,230
And your little tramp here
manipulates the Emperor.
541
00:51:15,230 --> 00:51:16,560
Am I wrong?
542
00:51:16,560 --> 00:51:17,870
He has nothing to do with it.
543
00:51:17,870 --> 00:51:19,560
Silence.
544
00:51:20,100 --> 00:51:22,400
You have proof?
545
00:51:23,030 --> 00:51:24,560
Proof.
546
00:51:25,300 --> 00:51:29,730
It doesn't matter.
I'll make her talk.
547
00:51:29,730 --> 00:51:36,170
Touch a hair on her head,
and you'll have to deal with me.
548
00:51:39,330 --> 00:51:40,560
Good.
549
00:51:42,560 --> 00:51:44,560
Your pain...
550
00:51:45,970 --> 00:51:48,700
...is my meat.
551
00:52:03,560 --> 00:52:05,430
What is all this?
552
00:52:05,430 --> 00:52:09,830
Father, I found the man
behind the posters.
553
00:52:09,830 --> 00:52:14,560
I offered you my services.
554
00:52:14,560 --> 00:52:20,560
And this is how you repay me?
555
00:52:21,700 --> 00:52:26,530
What makes you so sure he did it?
556
00:52:26,530 --> 00:52:32,300
Rats disappeared from the Koryo village
after his men went there.
557
00:52:33,200 --> 00:52:35,170
And?
558
00:52:36,730 --> 00:52:38,560
And...?
559
00:52:38,560 --> 00:52:43,500
Rats come and go as they please.
560
00:52:43,500 --> 00:52:45,230
What else?
561
00:52:45,230 --> 00:52:48,560
She's helping Wang Yu...
562
00:52:52,300 --> 00:52:57,100
Moron. I told you not to be jealous.
563
00:52:58,560 --> 00:53:02,170
You'll pardon my son.
564
00:53:04,500 --> 00:53:05,630
Father.
565
00:53:06,560 --> 00:53:08,800
Silence.
566
00:53:08,800 --> 00:53:10,560
Get out.
567
00:53:14,560 --> 00:53:16,560
Leave her.
568
00:53:17,300 --> 00:53:20,930
Father, she serves the Emperor.
569
00:53:20,930 --> 00:53:22,560
Take her away.
570
00:53:46,560 --> 00:53:49,560
Now let me ask you.
571
00:53:49,560 --> 00:53:51,700
Will you help me?
572
00:53:53,560 --> 00:53:56,300
Will you serve me?
573
00:54:04,560 --> 00:54:07,560
Have you thought it over?
574
00:54:07,560 --> 00:54:11,530
Release the girl Nyang.
575
00:54:12,560 --> 00:54:14,970
That's not your affair.
576
00:54:14,970 --> 00:54:20,100
Release her and
I will serve you faithfully.
577
00:54:20,100 --> 00:54:25,560
You barter with a maid's life
to enter my service?
578
00:54:25,560 --> 00:54:29,560
She risked her life for me in Koryo.
579
00:54:29,560 --> 00:54:32,700
How can you expect me to serve you...
580
00:54:32,700 --> 00:54:35,560
if you place so little value
on your retainers' lives?
581
00:54:35,560 --> 00:54:38,560
She belongs to the Emperor.
582
00:54:38,560 --> 00:54:43,370
Then take it up with him.
583
00:54:44,400 --> 00:54:48,560
She works under his orders.
584
00:54:49,560 --> 00:54:55,630
I like that.
You know the meaning of loyalty.
585
00:54:55,630 --> 00:55:01,670
If I spare the woman,
what will you do for me?
586
00:55:03,800 --> 00:55:07,800
I know what troubles you.
587
00:55:07,800 --> 00:55:09,560
Go on.
588
00:55:09,560 --> 00:55:16,560
The one behind the posters
is quite close to you.
589
00:55:16,560 --> 00:55:21,800
Yet with so many retainers,
you can't tell which is loyal.
590
00:55:21,800 --> 00:55:24,560
Which bothers you.
591
00:55:25,200 --> 00:55:31,400
And how would you tell
which is which?
592
00:55:31,400 --> 00:55:34,100
Release Nyang.
593
00:55:34,100 --> 00:55:38,230
And I'll tell you.
594
00:56:00,560 --> 00:56:04,560
Where is Nyang?
Did you find her?
595
00:56:04,560 --> 00:56:07,200
She has been arrested.
596
00:56:21,770 --> 00:56:23,560
Halt.
597
00:56:25,230 --> 00:56:26,560
Get out.
598
00:56:26,560 --> 00:56:27,600
Sir.
599
00:56:48,560 --> 00:56:51,100
I told you before.
600
00:56:52,400 --> 00:56:55,560
If I can't have you, no one can.
601
00:56:59,560 --> 00:57:02,560
If I can't have your heart...
602
00:57:05,970 --> 00:57:08,560
I'll take your life.
603
00:57:19,730 --> 00:57:22,560
You're not allowed here.
604
00:57:22,560 --> 00:57:24,560
Get out.
605
00:57:31,400 --> 00:57:33,560
Have you lost your mind?
606
00:57:33,560 --> 00:57:39,100
Your father gave me permission
to take her away.
607
00:57:40,230 --> 00:57:40,930
What?
608
00:57:40,930 --> 00:57:45,100
Ask your father if you like.
609
00:57:53,130 --> 00:57:58,560
Tell him this, too.
If you dare.
610
00:58:06,560 --> 00:58:12,430
Sungnyang...
Sungnyang... Sungnyang!
611
00:58:16,560 --> 00:58:18,400
Let's go.
39369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.