All language subtitles for Empress.Ki.E18.131224.HDTV.XviD-LIMO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:49,630 --> 00:00:52,160 What are you doing? 3 00:00:57,360 --> 00:01:00,560 Go back where you belong. 4 00:01:43,330 --> 00:01:46,690 He looks like some kind of animal. 5 00:01:46,690 --> 00:01:51,990 He's insanely jealous of Wang Yu. 6 00:01:59,560 --> 00:02:01,200 [Episode 18] 7 00:02:08,560 --> 00:02:11,560 This is an imperial command. 8 00:02:13,030 --> 00:02:18,560 To disobey means death. 9 00:02:23,700 --> 00:02:27,270 Never speak to Wang Yu. 10 00:02:27,270 --> 00:02:30,630 Never look at him, smile at him. 11 00:02:30,630 --> 00:02:32,830 And never, ever... 12 00:02:34,470 --> 00:02:37,560 ...cry for him in front of me. 13 00:02:38,970 --> 00:02:40,200 What is this about? 14 00:02:40,200 --> 00:02:42,470 You heard what I said. 15 00:02:42,470 --> 00:02:44,530 The King is only... 16 00:02:44,530 --> 00:02:47,100 The king, the king, the king! 17 00:02:48,870 --> 00:02:52,030 I can't stand any more of it. 18 00:03:01,560 --> 00:03:02,900 Get out. 19 00:03:30,930 --> 00:03:32,560 Follow me. 20 00:03:51,200 --> 00:03:55,560 Come with me to Koryo. 21 00:04:06,560 --> 00:04:08,560 We'll go together. 22 00:04:10,230 --> 00:04:14,570 Yes, Sire. I will. 23 00:04:16,560 --> 00:04:21,560 I'll go with you. 24 00:04:22,470 --> 00:04:25,170 It will be hard. 25 00:04:25,870 --> 00:04:28,130 I'm ready. 26 00:04:28,130 --> 00:04:29,870 I don't know when. 27 00:04:29,870 --> 00:04:35,560 A thousand, ten thousand years, I'll still wait. 28 00:04:35,560 --> 00:04:37,870 Promise me one thing. 29 00:04:40,560 --> 00:04:43,500 Do not try to help me. 30 00:04:44,970 --> 00:04:47,730 Seeing you in danger... 31 00:04:47,730 --> 00:04:53,430 ...is a pain worse than death. 32 00:04:55,370 --> 00:04:57,560 Yes, Sire. 33 00:05:00,560 --> 00:05:02,560 As you say. 34 00:06:27,430 --> 00:06:29,560 Why did I let her go? 35 00:06:30,700 --> 00:06:33,560 She could be reading to me. 36 00:07:02,030 --> 00:07:03,470 My Liege, what is it? 37 00:07:03,470 --> 00:07:05,570 Rats, rats, rats! 38 00:07:06,560 --> 00:07:08,330 Get it. 39 00:07:08,700 --> 00:07:10,470 Oh. 40 00:07:25,560 --> 00:07:27,560 Ugh, I swear. 41 00:07:28,560 --> 00:07:31,770 Now you need swords for a little rat? 42 00:07:31,770 --> 00:07:33,870 Sheathe your swords. 43 00:07:35,560 --> 00:07:40,570 Nyang's even a better guard than you. 44 00:07:40,570 --> 00:07:42,370 Get out. 45 00:07:43,530 --> 00:07:45,560 Outy-out-out! 46 00:07:56,930 --> 00:07:59,160 Calling on the Dowager? 47 00:07:59,160 --> 00:08:04,560 Yes. The wedding again, it would seem. 48 00:08:04,560 --> 00:08:07,800 She's persistent, I'll give her that. 49 00:08:07,800 --> 00:08:10,560 And you just won't have it. 50 00:08:10,560 --> 00:08:15,560 EEK! Your Majesty! Watch your feet! Rats! 51 00:08:17,560 --> 00:08:20,270 There! And there! 52 00:08:51,560 --> 00:08:54,770 You can let go now. 53 00:08:57,530 --> 00:08:58,560 Ahem. 54 00:09:10,560 --> 00:09:14,560 Well, then, thank you. 55 00:09:18,230 --> 00:09:21,560 Where did all those rats come from? 56 00:09:21,560 --> 00:09:25,560 I've never seen such a thing. 57 00:09:27,000 --> 00:09:31,600 Anyway, I owe you for this. 58 00:09:31,600 --> 00:09:33,830 If you'll excuse me. 59 00:09:39,560 --> 00:09:43,560 Did I embarrass myself just now? 60 00:09:43,560 --> 00:09:45,560 Yes. 61 00:09:47,730 --> 00:09:50,470 Of course not. 62 00:10:14,560 --> 00:10:16,300 What is all this? 63 00:10:16,300 --> 00:10:19,430 Rats. Tons of 'em! 64 00:10:19,430 --> 00:10:21,130 What? Rats? 65 00:10:31,900 --> 00:10:36,530 You have a lot to learn. You don't look ahead. 66 00:10:36,530 --> 00:10:38,560 Regent, trouble! 67 00:10:38,560 --> 00:10:39,630 What is it now? 68 00:10:39,630 --> 00:10:42,070 Rats in the palace. 69 00:10:42,070 --> 00:10:44,560 What? Rats? 70 00:10:48,560 --> 00:10:53,530 Not an invasion, just a rat or two? You call that trouble? 71 00:10:53,530 --> 00:10:55,570 Not one or two. 72 00:10:55,570 --> 00:10:57,570 Hundreds. 73 00:10:58,560 --> 00:11:01,560 Hundreds, you say? 74 00:11:02,000 --> 00:11:04,560 Is this how you run my pavilion? 75 00:11:04,560 --> 00:11:06,630 Your pardon. 76 00:11:06,630 --> 00:11:11,300 As many as we catch, there are just that many more. 77 00:11:11,300 --> 00:11:16,600 Not just here. In the palace as well. 78 00:11:16,600 --> 00:11:19,700 It's odd, coming so suddenly like this. 79 00:11:19,700 --> 00:11:22,930 Pardon my saying so... 80 00:11:22,930 --> 00:11:27,230 but rumors are spreading in the palace. 81 00:11:27,230 --> 00:11:28,630 What rumors? 82 00:11:28,630 --> 00:11:35,470 About the Curse of the Khan. 83 00:11:40,230 --> 00:11:42,560 That it's begun? 84 00:11:48,370 --> 00:11:50,560 Am I cold? 85 00:11:50,560 --> 00:11:54,560 Even in winter without a coat, I feel no cold. 86 00:11:54,560 --> 00:11:57,560 Why? The Way, the Tao. 87 00:11:57,560 --> 00:12:00,370 - The Tao. - The Way. 88 00:12:00,370 --> 00:12:03,560 Today let's discuss our nation. 89 00:12:07,560 --> 00:12:10,970 Hours of the Snake, Dragon, Rabbit, Tiger, Ox. 90 00:12:10,970 --> 00:12:13,800 And what else, huh? 91 00:12:14,560 --> 00:12:17,500 The Hour of the Rat. 92 00:12:17,500 --> 00:12:21,560 That's the first hour of the day, Midnight. Why? 93 00:12:21,560 --> 00:12:26,560 Because when trouble hits, the rat knows to get out. 94 00:12:26,560 --> 00:12:28,100 True, true. 95 00:12:28,100 --> 00:12:34,230 Then why are there hundreds of rats in the imperial palace? 96 00:12:34,230 --> 00:12:35,560 The palace? 97 00:12:35,560 --> 00:12:39,560 Then it's the curse of Khutughtu Khan? 98 00:12:40,030 --> 00:12:41,870 Keep it down. 99 00:12:43,070 --> 00:12:47,560 The heavens are angry. An ill omen. 100 00:12:47,560 --> 00:12:49,030 What should we do? 101 00:12:49,030 --> 00:12:53,560 I heard wild dogs wiped out a village to the south. 102 00:12:53,560 --> 00:12:56,630 A dragon fell to its death near the Yangtze. 103 00:12:56,630 --> 00:12:59,560 A dead dragon! 104 00:13:02,560 --> 00:13:05,370 You heard it, a dead dragon. 105 00:13:05,370 --> 00:13:07,560 What is a dragon? Well? 106 00:13:07,560 --> 00:13:09,560 The emperor, that's what! 107 00:13:09,560 --> 00:13:16,560 Meaning El Temur killed... Khutughtu Khan! 108 00:13:17,560 --> 00:13:19,330 Right you are. 109 00:13:19,330 --> 00:13:22,560 El Temur killed the Khan, the heavens are angry. 110 00:13:22,560 --> 00:13:25,560 Dogs and rats are running rampant. 111 00:13:25,560 --> 00:13:27,560 What should we do? 112 00:13:27,560 --> 00:13:29,500 Well? What? 113 00:13:29,500 --> 00:13:31,100 Pray. 114 00:13:31,100 --> 00:13:34,330 Hear our plea, Merciful Buddha. 115 00:13:34,330 --> 00:13:36,230 Hear us. 116 00:13:36,230 --> 00:13:38,830 Spread the word in secret. 117 00:13:38,830 --> 00:13:40,560 In secret. 118 00:13:40,560 --> 00:13:42,830 Hear our plea, Merciful Buddha. 119 00:13:43,560 --> 00:13:46,030 Hear our plea, Merciful Buddha. 120 00:13:46,030 --> 00:13:49,530 I think Bang missed his calling. 121 00:13:49,530 --> 00:13:54,560 The people will believe anything at this point. 122 00:13:55,970 --> 00:13:57,370 What are they saying? 123 00:13:57,370 --> 00:14:03,560 With rats in the palace, it's the Curse of the Khan everywhere you go. 124 00:14:04,430 --> 00:14:07,470 Frustration will turn to resentment. 125 00:14:07,470 --> 00:14:11,000 And resentment, to fury. 126 00:14:11,560 --> 00:14:16,560 Fury aimed at El Temur. 127 00:14:34,330 --> 00:14:37,560 None of this matters today. 128 00:14:37,560 --> 00:14:41,560 No petitions will be approved today. 129 00:14:42,000 --> 00:14:44,560 I've heard the talk. 130 00:14:45,930 --> 00:14:49,560 About my late father's curse... 131 00:14:49,560 --> 00:14:52,560 Who told you that? 132 00:14:53,800 --> 00:14:56,560 I have eyes and ears. 133 00:14:56,560 --> 00:14:59,560 As does a corpse. 134 00:14:59,560 --> 00:15:03,270 Did you forget I told you to act as one dead? 135 00:15:03,270 --> 00:15:05,600 Why are you so scared? 136 00:15:06,230 --> 00:15:07,400 What? 137 00:15:07,400 --> 00:15:10,600 Why do you fear my father's curse? 138 00:15:10,600 --> 00:15:11,560 My Liege! 139 00:15:11,560 --> 00:15:15,560 I may act as one dead, but my people will not. 140 00:15:15,560 --> 00:15:17,970 Can you cover their eyes, their ears? 141 00:15:17,970 --> 00:15:26,560 The people are fools to be manipulated by fear and lies. 142 00:15:28,530 --> 00:15:35,560 You on the other hand have not yet learned to fear me. 143 00:15:42,560 --> 00:15:43,970 Regent. 144 00:15:45,270 --> 00:15:46,570 The temple, quickly. 145 00:15:46,570 --> 00:15:47,630 What now? 146 00:15:47,630 --> 00:15:49,560 You should see. 147 00:15:59,970 --> 00:16:06,400 Not yet. It's too soon to move against him. 148 00:16:12,270 --> 00:16:15,560 El Temur knows the same fear. 149 00:16:17,370 --> 00:16:20,560 Your fear is obvious. 150 00:16:20,560 --> 00:16:25,270 He keeps his hidden. 151 00:16:28,560 --> 00:16:35,560 It seems to me that he's already afraid of you. 152 00:16:37,560 --> 00:16:40,500 It does? 153 00:17:02,560 --> 00:17:03,560 Report. 154 00:17:03,560 --> 00:17:08,560 It was like this when the Dowager came in to pray. 155 00:17:08,560 --> 00:17:09,870 Bayan. 156 00:17:10,530 --> 00:17:16,300 This must be kept quiet. Kill anyone that talks about it. 157 00:17:16,300 --> 00:17:17,800 Yes, sir. 158 00:17:19,730 --> 00:17:23,900 You, too. Tell no one. 159 00:17:23,900 --> 00:17:28,560 You made Buddha himself cry. You're quite a man. 160 00:17:28,560 --> 00:17:31,470 Watch what you say. 161 00:17:31,470 --> 00:17:34,400 I see it all now. 162 00:17:34,400 --> 00:17:37,300 The curse... has begun. 163 00:17:37,300 --> 00:17:39,560 The curse? 164 00:17:39,560 --> 00:17:41,930 That's paint, nothing more. 165 00:17:41,930 --> 00:17:44,870 You would deny what's before your eyes? 166 00:17:44,870 --> 00:17:49,500 Famine, disasters, they are all on your head. 167 00:17:49,500 --> 00:17:50,560 Silence! 168 00:17:50,560 --> 00:17:53,870 Do you not fear the Buddha? 169 00:17:55,270 --> 00:17:58,370 What is there to fear? 170 00:18:01,560 --> 00:18:03,930 Are you insane? 171 00:18:03,930 --> 00:18:07,900 I've burned down more temples than I can count. 172 00:18:07,900 --> 00:18:11,200 What's another one more or less? 173 00:18:11,200 --> 00:18:14,770 Are you insane? Are you? 174 00:18:15,530 --> 00:18:17,560 Father, please. 175 00:18:17,560 --> 00:18:22,560 Fear my curse. You, the Emperor! 176 00:18:22,560 --> 00:18:27,560 See that you do not incur my wrath. 177 00:18:38,560 --> 00:18:41,200 Your Majesty, are you all right? 178 00:18:41,200 --> 00:18:44,430 I'm fine. 179 00:18:49,530 --> 00:18:53,900 Merciful Buddha, have mercy. 180 00:18:58,560 --> 00:19:02,030 Am I getting old? 181 00:19:02,030 --> 00:19:07,560 Or have I met an enemy the likes of which I've never seen? 182 00:19:08,560 --> 00:19:13,970 He is different from anyone I've faced before. 183 00:19:13,970 --> 00:19:16,560 He has me in a corner. 184 00:19:16,560 --> 00:19:19,560 Who is it? 185 00:19:30,370 --> 00:19:33,830 Tears of blood on the Buddha? 186 00:19:33,830 --> 00:19:39,560 Yes. Dokmun said El Temur swore everyone to silence. 187 00:19:39,560 --> 00:19:44,560 If it wasn't you... who was it? 188 00:19:44,560 --> 00:19:50,900 Whoever it is, we have El Temur cornered. 189 00:19:51,570 --> 00:19:54,330 He'll need someone. 190 00:19:54,330 --> 00:19:56,870 Someone? 191 00:19:56,870 --> 00:20:00,560 Someone who can speak to him. 192 00:20:01,560 --> 00:20:03,900 Who can help. 193 00:20:03,900 --> 00:20:07,560 Who would that be? 194 00:20:20,430 --> 00:20:23,600 What's Wang Yu doing with El Temur? 195 00:20:26,000 --> 00:20:31,500 This move will block you for good. 196 00:20:31,500 --> 00:20:33,100 Make it. 197 00:20:36,560 --> 00:20:40,230 You have no defense now. 198 00:20:44,560 --> 00:20:49,560 I was focused on attack. I missed that. 199 00:20:50,500 --> 00:20:53,560 I forfeit. Time to talk. 200 00:20:53,560 --> 00:20:57,930 You're not here to pass the time. 201 00:20:57,930 --> 00:21:02,560 I spoke through our game. 202 00:21:03,330 --> 00:21:08,100 You lost because you focused on the attack. 203 00:21:08,100 --> 00:21:10,560 A loss from strength? 204 00:21:12,730 --> 00:21:18,430 Are you suggesting I need your help? 205 00:21:19,330 --> 00:21:20,300 Don't you? 206 00:21:20,300 --> 00:21:24,560 A passing shower, nothing more. 207 00:21:24,560 --> 00:21:29,560 You wasted your time if you thought this would impress me. 208 00:21:29,560 --> 00:21:37,630 It is said you achieved your position by betraying the late Khan. 209 00:21:42,100 --> 00:21:47,560 Absolute power requires absolute cruelty. 210 00:21:47,560 --> 00:21:52,560 As you know better than anyone. 211 00:21:54,560 --> 00:21:56,270 Do you have a death wish? 212 00:21:56,270 --> 00:22:01,730 Do not make the same mistake as Khutughtu Khan. 213 00:22:03,300 --> 00:22:08,530 A passing shower may well grow into a typhoon. 214 00:22:27,560 --> 00:22:29,560 Still awake? 215 00:22:29,560 --> 00:22:34,560 I realized three things thanks to Wang Yu. 216 00:22:35,970 --> 00:22:37,400 How so? 217 00:22:37,400 --> 00:22:43,560 First, I focused on the enemy I could see and failed to notice the one I could not. 218 00:22:43,560 --> 00:22:50,560 Second, strength alone does not ensure victory, and third... 219 00:22:51,200 --> 00:22:53,430 And third? 220 00:22:53,430 --> 00:22:58,870 I need Wang Yu more than anyone else. 221 00:22:58,870 --> 00:23:00,560 Do you trust him? 222 00:23:00,560 --> 00:23:04,560 No one else has helped me like he has. 223 00:23:04,560 --> 00:23:08,560 Don't trust him. You can't. 224 00:23:09,560 --> 00:23:13,560 I know him. He will never serve you. 225 00:23:13,560 --> 00:23:15,560 Are you jealous? 226 00:23:15,560 --> 00:23:18,370 Jealous? Never. 227 00:23:18,370 --> 00:23:22,170 Your eyes are eat up with it. 228 00:23:22,170 --> 00:23:27,400 Is that why you sent Wang Yu to the border against my wishes? 229 00:23:29,560 --> 00:23:34,560 You're a fool. 230 00:23:34,560 --> 00:23:38,560 What do I need with a fool? 231 00:23:38,830 --> 00:23:40,560 Father. 232 00:23:42,230 --> 00:23:44,560 You have a lot to learn. 233 00:23:44,560 --> 00:23:48,560 Watch Wang Yu. You might learn something. 234 00:23:55,560 --> 00:23:59,700 You're wrong about this. 235 00:24:01,170 --> 00:24:07,530 Just wait, I'll show you what Wang Yu's up to. 236 00:24:07,530 --> 00:24:10,270 And what kind of son I am. 237 00:24:15,530 --> 00:24:18,260 Sungnyang, Sungnyang. 238 00:24:31,760 --> 00:24:34,430 What are you doing here? 239 00:24:37,170 --> 00:24:38,770 Sire. 240 00:24:39,490 --> 00:24:42,000 Oh, right. 241 00:24:42,000 --> 00:24:45,560 Eunuchs are everywhere. 242 00:24:45,560 --> 00:24:48,560 I should go. 243 00:24:49,130 --> 00:24:53,560 About the Buddha... 244 00:24:53,560 --> 00:24:57,560 It was you, right? 245 00:24:58,560 --> 00:25:04,030 Yes, it was me. Pay no attention to the talk. 246 00:25:04,030 --> 00:25:05,560 Yes, Sire. 247 00:25:08,560 --> 00:25:10,370 Now go. 248 00:25:11,560 --> 00:25:12,670 Going. 249 00:25:41,560 --> 00:25:47,900 I can't let you do this alone. I won't. 250 00:25:51,300 --> 00:25:53,560 Forgive me, Sire. 251 00:26:04,470 --> 00:26:07,630 My lady, time to wash up. 252 00:26:09,870 --> 00:26:15,560 You're Nyang. We're sharing the same room. 253 00:26:15,560 --> 00:26:18,560 You're back with us? 254 00:26:18,560 --> 00:26:20,430 Tramp! 255 00:26:20,430 --> 00:26:25,330 How dare you question my sanity? 256 00:26:25,330 --> 00:26:27,560 Your pardon. 257 00:26:27,560 --> 00:26:29,560 Massage my legs. 258 00:26:30,400 --> 00:26:30,600 Pardon? 259 00:26:30,600 --> 00:26:35,560 Well? Don't make me whip you. 260 00:26:35,560 --> 00:26:37,400 My lady. 261 00:26:41,560 --> 00:26:43,670 You're from Koryo? 262 00:26:43,670 --> 00:26:44,560 Yes. 263 00:26:44,560 --> 00:26:48,830 Stubborn slackers, the lot of you. 264 00:26:50,230 --> 00:26:53,730 Don't get huffy. I'm from Koryo, too. 265 00:26:54,900 --> 00:26:56,270 You are? 266 00:26:56,270 --> 00:26:59,560 Back to work, slacker. 267 00:26:59,560 --> 00:27:01,560 My lady. 268 00:27:13,800 --> 00:27:16,870 You're getting cozy with El Temur. 269 00:27:16,870 --> 00:27:20,560 You joining him now? 270 00:27:20,560 --> 00:27:23,830 Shouldn't I? 271 00:27:23,830 --> 00:27:26,230 I asked first. 272 00:27:26,230 --> 00:27:29,560 I have lost my throne. 273 00:27:30,560 --> 00:27:36,570 I'll grasp at any straw that might help me. 274 00:27:36,570 --> 00:27:42,000 The day you can return my throne to me... 275 00:27:42,000 --> 00:27:45,630 I'll stand with you. 276 00:27:59,500 --> 00:28:01,070 See that? 277 00:28:01,570 --> 00:28:04,730 He's with El Temur. 278 00:28:05,560 --> 00:28:09,700 Well? What do you say to that? 279 00:28:09,700 --> 00:28:13,560 We cannot know who will win. 280 00:28:15,070 --> 00:28:18,830 I choose to help you. 281 00:28:18,830 --> 00:28:20,560 What's that mean? 282 00:28:20,560 --> 00:28:23,730 If we can oust El Temur... 283 00:28:26,530 --> 00:28:28,170 ...return Wang Yu to his throne. 284 00:28:28,170 --> 00:28:33,370 So you're playing both sides now? 285 00:28:33,870 --> 00:28:37,560 You're something, you really are. 286 00:28:37,930 --> 00:28:40,560 I wouldn't blame you... 287 00:28:40,560 --> 00:28:43,570 for kicking me out of the palace. 288 00:28:44,670 --> 00:28:49,970 And me? You don't care if I'm hurt? 289 00:28:53,560 --> 00:28:56,560 Forgive me, My Liege. 290 00:28:57,560 --> 00:28:59,700 Rotten. 291 00:29:06,560 --> 00:29:09,230 Have you found the Blood Vow? 292 00:29:09,230 --> 00:29:10,560 Your pardon. 293 00:29:10,560 --> 00:29:16,630 My pardon? You know how sick I am of hearing that? 294 00:29:17,400 --> 00:29:18,830 Your pardon. 295 00:29:18,830 --> 00:29:21,030 What good are you? 296 00:29:21,030 --> 00:29:26,330 We understand he had a eunuch with him at the end. 297 00:29:26,330 --> 00:29:27,560 Who was it? 298 00:29:27,560 --> 00:29:30,560 A man from Koryo. Jokho. 299 00:29:30,560 --> 00:29:31,560 Jokho? 300 00:29:31,560 --> 00:29:36,560 But no one knows his whereabouts. 301 00:29:37,560 --> 00:29:39,670 Then go find out. 302 00:29:55,560 --> 00:29:57,560 You know a eunuch named Jokho? 303 00:29:57,560 --> 00:30:01,700 I heard about him when I entered palace service. 304 00:30:01,700 --> 00:30:06,470 He was renowned for his loyalty and skill with the staff. 305 00:30:07,570 --> 00:30:10,560 Can you find him? 306 00:30:13,300 --> 00:30:16,560 I know someone that can. 307 00:30:33,560 --> 00:30:38,130 No rats anywhere. 308 00:30:41,470 --> 00:30:46,560 It's strange. I wake up at night, but not a one. 309 00:30:47,560 --> 00:30:51,390 But I hear there are plenty in the palace. 310 00:30:51,390 --> 00:30:53,790 They must like it better. 311 00:30:55,230 --> 00:30:57,560 Wouldn't you? 312 00:30:58,560 --> 00:31:01,370 It's a lot better than this place. 313 00:31:01,370 --> 00:31:05,560 True, for a rat. 314 00:31:06,170 --> 00:31:10,430 You're a man. What keeps you here? 315 00:31:10,430 --> 00:31:11,560 Huh? 316 00:31:12,330 --> 00:31:16,330 The Koryo village reminds me of home. 317 00:31:16,560 --> 00:31:19,530 A word, please. 318 00:31:20,330 --> 00:31:22,560 Which of you is the headman? 319 00:31:22,560 --> 00:31:24,500 I am. Why? 320 00:31:24,500 --> 00:31:29,560 Do you have a Jokho here in the village? 321 00:31:29,560 --> 00:31:30,560 Jokho? 322 00:31:30,560 --> 00:31:34,560 He used to be a palace eunuch. 323 00:31:34,560 --> 00:31:38,870 You must be, too. No beard or nothing. 324 00:31:39,560 --> 00:31:42,930 What do you want with Jokho? 325 00:31:42,930 --> 00:31:45,900 Tell us if you want our help. 326 00:31:45,900 --> 00:31:48,560 Do you know him? 327 00:31:48,900 --> 00:31:50,870 I've heard the name. 328 00:31:50,870 --> 00:31:53,560 Oh, I see. 329 00:32:00,070 --> 00:32:02,560 Move, move. 330 00:32:02,560 --> 00:32:04,730 - Where? - Over here. 331 00:32:07,870 --> 00:32:10,560 Meat, yum. 332 00:32:13,000 --> 00:32:15,560 Welcome. Leave us. 333 00:32:19,900 --> 00:32:22,870 A drink or two while I was waiting. 334 00:32:26,230 --> 00:32:27,560 Let's hear it. 335 00:32:27,560 --> 00:32:30,560 Where to begin? 336 00:32:33,560 --> 00:32:39,500 Wang Yu's men came to the village. 337 00:32:39,500 --> 00:32:45,270 Next thing you know, all the rats are gone. 338 00:32:46,070 --> 00:32:47,400 Gone? 339 00:32:47,400 --> 00:32:50,400 And now the palace is full of them. 340 00:32:50,400 --> 00:32:52,560 Did you see them catching the rats? 341 00:32:52,560 --> 00:32:54,730 Not exactly. 342 00:32:54,730 --> 00:32:59,300 But it's suggestive, that's for sure. 343 00:32:59,300 --> 00:33:01,070 Anything else? 344 00:33:01,070 --> 00:33:05,530 A eunuch showed up today. 345 00:33:08,560 --> 00:33:10,770 Looking for a certain Jokho. 346 00:33:11,560 --> 00:33:14,370 - Jokho? - Yes. 347 00:33:15,730 --> 00:33:18,560 All save one. 348 00:33:18,560 --> 00:33:21,560 His head eunuch. 349 00:33:21,560 --> 00:33:23,900 His name is Jokho. 350 00:33:41,560 --> 00:33:44,030 That's him all right. 351 00:33:44,030 --> 00:33:46,130 One of the Emperor's eunuchs. 352 00:33:46,130 --> 00:33:48,560 So the Emperor is looking for the Vow? 353 00:33:48,560 --> 00:33:51,370 He's too much of a wimp. 354 00:33:51,370 --> 00:33:54,200 Not with someone encouraging him. 355 00:33:54,200 --> 00:33:55,430 The Empress Dowager? 356 00:33:55,430 --> 00:33:59,200 No. The Jackal. 357 00:33:59,200 --> 00:34:00,600 The Jackal... 358 00:34:02,560 --> 00:34:04,560 You mean Sungnyang? 359 00:34:05,560 --> 00:34:10,130 There are two thorns in my eyes. Sungnyang and Wang Yu. 360 00:34:10,130 --> 00:34:15,600 My eyes will bleed until they're both dead. 361 00:34:19,900 --> 00:34:21,330 My Liege. 362 00:34:27,560 --> 00:34:30,400 We found Jokho. 363 00:34:31,470 --> 00:34:34,560 Does he know about the Vow? 364 00:34:34,560 --> 00:34:39,330 He'll meet you at ten tonight at the House of the Autumn Moon. 365 00:34:39,600 --> 00:34:41,800 I'll be there. 366 00:34:41,800 --> 00:34:47,070 You can't. Allow me and the head eunuch to go first. 367 00:34:47,070 --> 00:34:48,930 I said I'm going. 368 00:34:48,930 --> 00:34:52,560 If you do, it will look suspicious. 369 00:34:52,560 --> 00:34:54,170 Don't worry. 370 00:34:54,170 --> 00:34:57,560 I learned a few tricks in Koryo. 371 00:35:05,070 --> 00:35:06,830 Odd. 372 00:35:06,830 --> 00:35:11,130 El Temur should have sent someone by now. 373 00:35:11,130 --> 00:35:14,560 Did my trap fail? 374 00:35:17,560 --> 00:35:21,570 Sire, Tangqishi to see you. 375 00:35:21,570 --> 00:35:23,560 At last. 376 00:35:30,530 --> 00:35:34,330 What brings you here? 377 00:35:34,330 --> 00:35:37,930 My father wants a word. 378 00:35:38,560 --> 00:35:40,370 Oh? 379 00:35:41,500 --> 00:35:42,500 My pleasure. 380 00:35:42,500 --> 00:35:48,560 He prefers it be outside the palace. 381 00:35:49,500 --> 00:35:50,560 Where then? 382 00:35:50,560 --> 00:35:55,560 The House of the Autumn Moon. At ten o'clock. 383 00:35:56,630 --> 00:35:58,560 I'll be there. 384 00:36:06,560 --> 00:36:09,560 The robes suit you. 385 00:36:10,130 --> 00:36:13,530 You'll be emperor for a night. 386 00:36:13,530 --> 00:36:14,330 My Liege. 387 00:36:14,330 --> 00:36:17,570 Relax, relax. No one will come tonight. 388 00:36:17,570 --> 00:36:20,130 And if someone does... 389 00:36:20,560 --> 00:36:23,500 ...my guards are outside. 390 00:36:23,500 --> 00:36:25,200 Will you be all right without me? 391 00:36:25,200 --> 00:36:26,930 I have Nyang and Kuksu. 392 00:36:26,930 --> 00:36:29,560 Take some men. 393 00:36:29,560 --> 00:36:33,560 Too many men will be conspicuous. 394 00:36:34,300 --> 00:36:36,560 I'll look after him. 395 00:36:36,560 --> 00:36:39,560 Right. You cleared the way? 396 00:36:39,560 --> 00:36:43,560 I sent the maids and eunuchs away. 397 00:37:01,560 --> 00:37:04,370 Escort Father to the courtesan house. 398 00:37:04,370 --> 00:37:06,560 Tell him the one looking for the Vow will be there. 399 00:37:06,560 --> 00:37:08,200 Yes, sir. 400 00:37:12,930 --> 00:37:16,560 My parents? They're safe? 401 00:37:17,930 --> 00:37:23,560 Don't worry. Your actions are keeping them safe. 402 00:37:23,560 --> 00:37:27,560 I will leave the palace and live with them. 403 00:37:27,560 --> 00:37:30,630 Don't seek me out again. 404 00:37:41,200 --> 00:37:42,630 Dispose of that. 405 00:37:42,630 --> 00:37:44,560 Yes, sir. 406 00:37:52,870 --> 00:37:56,270 Now this is living. 407 00:37:56,270 --> 00:38:00,300 How can the same sky seem so different outside the palace? 408 00:38:00,300 --> 00:38:02,560 We have to hurry. 409 00:38:04,560 --> 00:38:08,500 We're not late. Don't be such a drag. 410 00:38:12,560 --> 00:38:15,130 It's dangerous outside the palace. 411 00:38:15,130 --> 00:38:17,330 I swear. 412 00:38:17,330 --> 00:38:18,830 Fine, whatever. 413 00:38:18,830 --> 00:38:23,560 Seeing you dressed like a man reminds me of Daechang Island. 414 00:38:23,870 --> 00:38:26,560 A memory I can do without. 415 00:38:26,560 --> 00:38:27,670 Blech. 416 00:38:28,700 --> 00:38:32,270 Blech! Same old Sungnyang. 417 00:38:32,270 --> 00:38:35,200 Just like the old days. 418 00:38:35,200 --> 00:38:38,000 Sungnyang, wait up! 419 00:38:38,000 --> 00:38:39,770 Wait! 420 00:38:49,560 --> 00:38:51,370 Halt. 421 00:38:57,560 --> 00:38:59,870 Jocham, right? 422 00:39:02,430 --> 00:39:04,560 Who's the corpse? 423 00:39:08,600 --> 00:39:10,870 He's, um... 424 00:39:16,470 --> 00:39:19,430 An imperial eunuch. 425 00:39:19,430 --> 00:39:21,560 How did he die? 426 00:39:21,560 --> 00:39:23,570 He, um... 427 00:39:23,570 --> 00:39:25,560 Spit it out. 428 00:39:25,560 --> 00:39:27,730 It wasn't me. 429 00:39:27,730 --> 00:39:31,330 Tangqishi told me to dispose of it. 430 00:39:35,860 --> 00:39:37,360 Tangqishi? 431 00:39:37,530 --> 00:39:38,730 My Liege. 432 00:39:39,560 --> 00:39:40,560 General. 433 00:39:41,560 --> 00:39:43,560 This isn't fitting. 434 00:39:43,970 --> 00:39:45,560 Get up! 435 00:39:45,560 --> 00:39:47,560 It's an emergency. Wake up. 436 00:39:47,560 --> 00:39:50,560 You shouldn't wake him. 437 00:39:55,560 --> 00:39:56,560 What is this? 438 00:39:56,560 --> 00:39:59,370 The Emperor isn't here. 439 00:39:59,560 --> 00:40:01,300 Where is he? 440 00:40:01,300 --> 00:40:02,860 Why do you ask? 441 00:40:02,860 --> 00:40:07,460 Tangqishi has killed a palace eunuch. 442 00:40:12,030 --> 00:40:14,300 Finding the Vow isn't so simple. 443 00:40:14,300 --> 00:40:19,560 Something isn't right about this. 444 00:40:19,560 --> 00:40:23,970 Tangqishi is up to something all right. 445 00:41:04,830 --> 00:41:07,560 No one else is here. 446 00:41:07,560 --> 00:41:09,560 That's odd. 447 00:41:09,560 --> 00:41:12,830 We should go back. 448 00:41:18,400 --> 00:41:21,560 My father was detained. 449 00:41:29,560 --> 00:41:32,400 Here. A drink. 450 00:41:47,560 --> 00:41:49,830 He isn't here yet. 451 00:41:51,070 --> 00:41:52,560 Right. 452 00:41:53,430 --> 00:41:56,400 How will we know this Jokho? 453 00:41:56,400 --> 00:41:58,330 We have a code. 454 00:41:59,560 --> 00:42:02,570 Ask him if he hunts tiger. 455 00:42:02,570 --> 00:42:06,560 He'll say he came to hunt bear. 456 00:42:07,870 --> 00:42:09,560 My lord. 457 00:42:22,070 --> 00:42:24,560 Which of you is Nyang? 458 00:42:25,560 --> 00:42:26,870 I am. 459 00:42:26,870 --> 00:42:31,560 A gentleman says he is here to hunt bear. 460 00:42:34,560 --> 00:42:36,300 Good evening. 461 00:42:42,560 --> 00:42:44,560 I don't want to show my face. 462 00:42:44,560 --> 00:42:47,770 Meet me in the next room alone. 463 00:42:48,370 --> 00:42:49,560 What's it say? 464 00:42:49,560 --> 00:42:53,560 He's scared to show his face. 465 00:42:54,700 --> 00:42:58,560 I'll be right back. 466 00:42:59,270 --> 00:43:00,560 Take Kuksu. 467 00:43:00,560 --> 00:43:02,560 I can't leave you alone. 468 00:43:02,560 --> 00:43:06,330 I'll get the Blood Vow. Wait here. 469 00:43:19,560 --> 00:43:21,560 Keep quiet. 470 00:43:46,560 --> 00:43:47,570 Is this it? 471 00:43:47,570 --> 00:43:51,560 Yes, Father. The one seeking the Vow is inside. 472 00:43:51,560 --> 00:43:53,560 Open it. 473 00:44:05,200 --> 00:44:06,870 Drop your sword. 474 00:44:31,130 --> 00:44:32,560 Regent. 475 00:44:32,560 --> 00:44:35,630 What brings you here? 476 00:44:36,560 --> 00:44:42,170 Are you looking for the Vow? 477 00:44:46,560 --> 00:44:50,500 The regent is late. 478 00:44:53,560 --> 00:44:58,000 I heard the one behind the posters will be here. 479 00:45:00,560 --> 00:45:02,730 The who-now? 480 00:45:18,730 --> 00:45:21,300 That must be him. 481 00:45:26,560 --> 00:45:27,560 Who's there? 482 00:45:27,560 --> 00:45:31,560 Are you hunting tiger? 483 00:45:31,560 --> 00:45:35,560 I'm here to hunt bear. 484 00:45:57,560 --> 00:46:00,370 What are you doing here? 485 00:46:00,370 --> 00:46:01,570 Sire. 486 00:46:02,900 --> 00:46:04,560 Move in. 487 00:46:22,560 --> 00:46:27,700 I got me a tiger and a bear. 488 00:46:30,070 --> 00:46:31,560 Sire. 489 00:46:41,200 --> 00:46:47,100 Well? Are you looking for the Vow? 490 00:46:49,200 --> 00:46:52,130 Why shouldn't I? 491 00:46:53,560 --> 00:46:57,730 My father wrote the Vow in his own blood. 492 00:46:57,730 --> 00:47:03,400 A son shouldn't search for his own father's will? 493 00:47:03,400 --> 00:47:11,530 So you posted the signs, too? 494 00:47:12,930 --> 00:47:14,400 I did not. 495 00:47:14,400 --> 00:47:15,560 No? 496 00:47:15,560 --> 00:47:19,560 I'm after the Vow, that's it. 497 00:47:21,560 --> 00:47:23,560 Who else is here? 498 00:47:23,560 --> 00:47:25,330 Only our men. 499 00:47:25,330 --> 00:47:27,530 I'll double-check. 500 00:47:37,530 --> 00:47:38,800 Regent. 501 00:47:46,560 --> 00:47:49,730 It's full of El Temur's men. 502 00:47:49,730 --> 00:47:50,870 The Emperor? 503 00:47:50,870 --> 00:47:54,430 It doesn't look good. 504 00:48:07,830 --> 00:48:09,930 The Empress Dowager. 505 00:48:11,270 --> 00:48:13,330 We have to decide. 506 00:48:13,330 --> 00:48:16,560 Either stop her and side with El Temur. 507 00:48:16,560 --> 00:48:19,400 Or help her to kill him. 508 00:48:25,230 --> 00:48:31,400 I never give a warning twice. 509 00:48:31,400 --> 00:48:34,560 But I keep warning you. 510 00:48:35,500 --> 00:48:37,770 Now you'll pay... 511 00:48:38,560 --> 00:48:41,930 ...for ignoring me. 512 00:48:41,930 --> 00:48:45,030 Spare me. 513 00:48:45,030 --> 00:48:50,560 Think of all the people you'll meet on the other side. 514 00:48:57,560 --> 00:48:59,000 Father. 515 00:49:01,560 --> 00:49:03,770 Her Majesty is here. 516 00:49:04,800 --> 00:49:08,270 What? The Dowager? 517 00:49:23,730 --> 00:49:27,560 Announce me to the regent. 518 00:49:48,590 --> 00:49:51,560 What brings you here? 519 00:49:51,560 --> 00:49:53,460 My Liege. 520 00:49:57,330 --> 00:49:58,560 Mother. 521 00:49:58,560 --> 00:50:02,930 His Majesty is seeking the Blood Vow. 522 00:50:04,000 --> 00:50:06,670 Despite my warnings to the contrary. 523 00:50:06,670 --> 00:50:08,930 Take him away. 524 00:50:11,270 --> 00:50:13,560 I was foolish. 525 00:50:16,100 --> 00:50:19,270 Looking for what doesn't exist. 526 00:50:19,560 --> 00:50:21,560 Escort His Majesty. 527 00:50:22,970 --> 00:50:24,560 My Liege. 528 00:50:24,830 --> 00:50:28,560 I don't see Nyang. We have to get her. 529 00:50:28,560 --> 00:50:30,560 You have to go. 530 00:50:30,560 --> 00:50:31,670 Well? 531 00:50:31,670 --> 00:50:34,800 My Liege... My Liege... 532 00:50:35,560 --> 00:50:38,700 Nyang... Nyang... Where are you? 533 00:50:38,700 --> 00:50:40,030 My Liege. 534 00:50:40,560 --> 00:50:42,930 - Nyang! - My Liege. 535 00:50:54,560 --> 00:50:56,700 Explain yourselves. 536 00:50:59,630 --> 00:51:04,400 We saw the Dowager and thought to stop her. 537 00:51:04,800 --> 00:51:08,370 Where's that brother of yours? 538 00:51:08,370 --> 00:51:10,100 What was that again? 539 00:51:10,100 --> 00:51:12,560 I said you're behind the posters. 540 00:51:12,560 --> 00:51:15,230 And your little tramp here manipulates the Emperor. 541 00:51:15,230 --> 00:51:16,560 Am I wrong? 542 00:51:16,560 --> 00:51:17,870 He has nothing to do with it. 543 00:51:17,870 --> 00:51:19,560 Silence. 544 00:51:20,100 --> 00:51:22,400 You have proof? 545 00:51:23,030 --> 00:51:24,560 Proof. 546 00:51:25,300 --> 00:51:29,730 It doesn't matter. I'll make her talk. 547 00:51:29,730 --> 00:51:36,170 Touch a hair on her head, and you'll have to deal with me. 548 00:51:39,330 --> 00:51:40,560 Good. 549 00:51:42,560 --> 00:51:44,560 Your pain... 550 00:51:45,970 --> 00:51:48,700 ...is my meat. 551 00:52:03,560 --> 00:52:05,430 What is all this? 552 00:52:05,430 --> 00:52:09,830 Father, I found the man behind the posters. 553 00:52:09,830 --> 00:52:14,560 I offered you my services. 554 00:52:14,560 --> 00:52:20,560 And this is how you repay me? 555 00:52:21,700 --> 00:52:26,530 What makes you so sure he did it? 556 00:52:26,530 --> 00:52:32,300 Rats disappeared from the Koryo village after his men went there. 557 00:52:33,200 --> 00:52:35,170 And? 558 00:52:36,730 --> 00:52:38,560 And...? 559 00:52:38,560 --> 00:52:43,500 Rats come and go as they please. 560 00:52:43,500 --> 00:52:45,230 What else? 561 00:52:45,230 --> 00:52:48,560 She's helping Wang Yu... 562 00:52:52,300 --> 00:52:57,100 Moron. I told you not to be jealous. 563 00:52:58,560 --> 00:53:02,170 You'll pardon my son. 564 00:53:04,500 --> 00:53:05,630 Father. 565 00:53:06,560 --> 00:53:08,800 Silence. 566 00:53:08,800 --> 00:53:10,560 Get out. 567 00:53:14,560 --> 00:53:16,560 Leave her. 568 00:53:17,300 --> 00:53:20,930 Father, she serves the Emperor. 569 00:53:20,930 --> 00:53:22,560 Take her away. 570 00:53:46,560 --> 00:53:49,560 Now let me ask you. 571 00:53:49,560 --> 00:53:51,700 Will you help me? 572 00:53:53,560 --> 00:53:56,300 Will you serve me? 573 00:54:04,560 --> 00:54:07,560 Have you thought it over? 574 00:54:07,560 --> 00:54:11,530 Release the girl Nyang. 575 00:54:12,560 --> 00:54:14,970 That's not your affair. 576 00:54:14,970 --> 00:54:20,100 Release her and I will serve you faithfully. 577 00:54:20,100 --> 00:54:25,560 You barter with a maid's life to enter my service? 578 00:54:25,560 --> 00:54:29,560 She risked her life for me in Koryo. 579 00:54:29,560 --> 00:54:32,700 How can you expect me to serve you... 580 00:54:32,700 --> 00:54:35,560 if you place so little value on your retainers' lives? 581 00:54:35,560 --> 00:54:38,560 She belongs to the Emperor. 582 00:54:38,560 --> 00:54:43,370 Then take it up with him. 583 00:54:44,400 --> 00:54:48,560 She works under his orders. 584 00:54:49,560 --> 00:54:55,630 I like that. You know the meaning of loyalty. 585 00:54:55,630 --> 00:55:01,670 If I spare the woman, what will you do for me? 586 00:55:03,800 --> 00:55:07,800 I know what troubles you. 587 00:55:07,800 --> 00:55:09,560 Go on. 588 00:55:09,560 --> 00:55:16,560 The one behind the posters is quite close to you. 589 00:55:16,560 --> 00:55:21,800 Yet with so many retainers, you can't tell which is loyal. 590 00:55:21,800 --> 00:55:24,560 Which bothers you. 591 00:55:25,200 --> 00:55:31,400 And how would you tell which is which? 592 00:55:31,400 --> 00:55:34,100 Release Nyang. 593 00:55:34,100 --> 00:55:38,230 And I'll tell you. 594 00:56:00,560 --> 00:56:04,560 Where is Nyang? Did you find her? 595 00:56:04,560 --> 00:56:07,200 She has been arrested. 596 00:56:21,770 --> 00:56:23,560 Halt. 597 00:56:25,230 --> 00:56:26,560 Get out. 598 00:56:26,560 --> 00:56:27,600 Sir. 599 00:56:48,560 --> 00:56:51,100 I told you before. 600 00:56:52,400 --> 00:56:55,560 If I can't have you, no one can. 601 00:56:59,560 --> 00:57:02,560 If I can't have your heart... 602 00:57:05,970 --> 00:57:08,560 I'll take your life. 603 00:57:19,730 --> 00:57:22,560 You're not allowed here. 604 00:57:22,560 --> 00:57:24,560 Get out. 605 00:57:31,400 --> 00:57:33,560 Have you lost your mind? 606 00:57:33,560 --> 00:57:39,100 Your father gave me permission to take her away. 607 00:57:40,230 --> 00:57:40,930 What? 608 00:57:40,930 --> 00:57:45,100 Ask your father if you like. 609 00:57:53,130 --> 00:57:58,560 Tell him this, too. If you dare. 610 00:58:06,560 --> 00:58:12,430 Sungnyang... Sungnyang... Sungnyang! 611 00:58:16,560 --> 00:58:18,400 Let's go. 39369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.