All language subtitles for 300.2006.WEBRip.Netflix

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,368 --> 00:01:11,137 Când băiatul s-a născut, 2 00:01:11,371 --> 00:01:15,108 el a fost cercetat, ca toţi spartanii. 3 00:01:15,642 --> 00:01:20,146 Dacă ar fi fost mic, slab, bolnăvicios, diform, 4 00:01:20,346 --> 00:01:23,249 ar fi fost îndepărtat. 5 00:01:29,823 --> 00:01:32,125 Din clipa în care a putut sta în picioare, 6 00:01:32,258 --> 00:01:35,728 el a primit botezul focului în luptă. 7 00:01:57,750 --> 00:02:01,554 Învăţat să nu se retragă niciodată, să nu se predea... 8 00:02:01,688 --> 00:02:06,392 Învăţat că moartea pe câmpul de luptă în slujba Spartei 9 00:02:06,559 --> 00:02:10,263 era cea mai mare onoare pe care o putea obţine în viaţă. 10 00:02:25,211 --> 00:02:29,616 Când împlinea şapte ani, aşa cum e obiceiul în Sparta, 11 00:02:29,782 --> 00:02:35,288 băiatul era luat de lângă mama lui şi aruncat într-o lume a violenţei. 12 00:02:35,822 --> 00:02:40,860 Produsul a 300 de ani de istorie a societăţii spartane, 13 00:02:41,194 --> 00:02:45,298 care a creat cei mai buni soldaţi pe care i-a cunoscut vreodată lumea. 14 00:02:45,598 --> 00:02:50,603 Agogia, cum era numită, forţează băiatul să lupte. 15 00:02:50,737 --> 00:02:57,911 Îl înfometează, îl obligă să fure şi, la nevoie, să ucidă. 16 00:02:59,612 --> 00:03:02,615 Băiatul era pedepsit cu nuia şi bici 17 00:03:02,749 --> 00:03:06,386 şi învăţat să nu arate durere sau milă. 18 00:03:07,620 --> 00:03:11,357 Încercat tot timpul, aruncat în sălbăticie. 19 00:03:11,491 --> 00:03:15,862 Lăsat să înfrunte prin propriile forţe furia naturii. 20 00:03:17,230 --> 00:03:21,768 Era iniţierea lui, timpul petrecut în sălbăticie, 21 00:03:21,935 --> 00:03:27,907 pentru că se va întoarce la oamenii lui ca spartan, sau deloc. 22 00:03:51,364 --> 00:03:54,367 Lupul începe să dea târcoale băiatului. 23 00:03:54,500 --> 00:03:59,472 Cu ghearele de oţel negru, blana ca noaptea de smoală, 24 00:03:59,606 --> 00:04:04,010 cu ochii roşii strălucind, nişte nestemate din iad. 25 00:04:13,786 --> 00:04:20,360 Lupul uriaş adulmecă, simţind aroma prăzii. 26 00:04:45,318 --> 00:04:50,323 Nu frica îl cuprinde, ci conştiinţa unor lucruri ascunse. 27 00:04:50,857 --> 00:04:54,427 Aerul rece din plămânii lui. 28 00:04:54,727 --> 00:04:58,731 Pinii scuturaţi de vânt, mişcându-se în noaptea care se apropie. 29 00:05:06,339 --> 00:05:12,545 Mâinile lui sunt sigure. Corpul lui e perfect! 30 00:05:38,971 --> 00:05:44,977 Băiatul lăsat să moară se întoarce la oamenii lui, în sfânta Spartă, 31 00:05:45,645 --> 00:05:47,380 ca rege! 32 00:05:47,513 --> 00:05:50,616 Regele nostru, Leonidas! 33 00:05:56,823 --> 00:06:00,793 Au trecut mai bine de 30 de ani de la întâmplarea cu lupul, în iarna rece. 34 00:06:01,928 --> 00:06:06,099 Şi acum, ca şi atunci, se apropie o fiară. 35 00:06:06,466 --> 00:06:10,870 Răbdătoare şi încrezătoare, savurând prada pe care o va prinde. 36 00:06:11,938 --> 00:06:16,943 Dar această fiară e făcută din oameni şi cai, săbii şi suliţe. 37 00:06:18,411 --> 00:06:21,547 O armată de sclavi, care depăşeşte orice imaginaţie, 38 00:06:21,681 --> 00:06:23,750 gata să înghită micuţa Grecie. 39 00:06:23,883 --> 00:06:28,721 Gata să spulbere singura speranţă a lumii pentru raţiune şi dreptate. 40 00:06:31,124 --> 00:06:33,826 Se apropie o fiară, 41 00:06:36,729 --> 00:06:41,834 o fiară provocată de însuşi regele Leonidas. 42 00:07:53,206 --> 00:07:55,208 Aşa! Din nou! 43 00:07:55,541 --> 00:07:57,176 Cu cât transpiri mai mult aici, 44 00:07:57,510 --> 00:08:00,213 cu atât vei sângera mai puţin în luptă. 45 00:08:01,247 --> 00:08:06,052 Tatăl meu m-a învăţat că frica apare în toţi oamenii. 46 00:08:06,185 --> 00:08:09,655 Dar numai dacă o accepţi devii mai puternic. 47 00:08:09,789 --> 00:08:14,160 Regina mea! Un sol persan îl aşteaptă pe Leonidas. 48 00:08:16,696 --> 00:08:20,099 În cele din urmă, adevărata putere a unui spartan 49 00:08:20,233 --> 00:08:22,668 stă în forţa războinicului de lângă el. 50 00:08:22,835 --> 00:08:26,706 Respectă-l, onorează-l şi îţi va răspunde la fel. 51 00:08:27,673 --> 00:08:33,579 - Mai întâi, lupţi cu capul. - Apoi, lupţi cu inima. 52 00:08:35,214 --> 00:08:39,085 - Ce e? - Te aşteaptă un sol persan. 53 00:08:41,120 --> 00:08:43,022 Nu uita lecţia de azi. 54 00:08:43,155 --> 00:08:45,558 Respect şi onoare! 55 00:09:01,040 --> 00:09:05,144 Sfetnice Theron, e nevoie şi de tine de data asta. 56 00:09:06,646 --> 00:09:09,649 Regele şi regina mea, mă îngrijeam de oaspeţii domniilor voastre. 57 00:09:09,815 --> 00:09:11,884 Sunt sigur. 58 00:09:12,218 --> 00:09:15,922 Persanule, înainte să vorbeşti, să ştii că în Sparta oricine, 59 00:09:16,055 --> 00:09:20,660 chiar şi solul unui rege, e răspunzător pentru cuvintele sale. 60 00:09:21,193 --> 00:09:24,163 Ce veste ne aduci? 61 00:09:25,164 --> 00:09:27,733 Pământ şi apă. 62 00:09:29,902 --> 00:09:34,006 Ai venit tocmai din Persia pentru pământ şi apă? 63 00:09:35,041 --> 00:09:37,310 Nu te ruşina şi nu fi prost, persane. 64 00:09:37,643 --> 00:09:39,679 Nu poţi lua nici una, nici alta, din Sparta. 65 00:09:39,812 --> 00:09:42,181 Ce o face pe femeia asta să creadă că poate vorbi printre bărbaţi? 66 00:09:42,315 --> 00:09:45,217 Numai femeile Spartei zămislesc bărbaţi adevăraţi! 67 00:09:46,319 --> 00:09:50,189 Hai să facem câţiva paşi, ca să ne mai răcorim gurile... 68 00:09:52,725 --> 00:09:57,063 Dacă ţii la vieţile voastre, ascultă-mă cu atenţie, Leonidas. 69 00:09:57,830 --> 00:10:01,934 Xerxes cucereşte şi stăpâneşte tot ce vede cu ochii. 70 00:10:02,668 --> 00:10:04,637 El conduce o armată atât de uriaşă, 71 00:10:04,770 --> 00:10:06,205 încât se cutremură pământul când se mişcă. 72 00:10:06,339 --> 00:10:08,774 E atât de vastă, încât seacă râurile. 73 00:10:08,908 --> 00:10:11,310 Regele-zeu Xerxes nu vrea decât atât: 74 00:10:11,644 --> 00:10:15,648 o ofrandă simplă, de apă şi pământ, 75 00:10:15,781 --> 00:10:20,086 ca dovadă a supunerii Spartei în faţa voinţei lui. 76 00:10:30,763 --> 00:10:36,736 Supunere? Asta e o mică problemă. 77 00:10:37,403 --> 00:10:41,941 Se zvoneşte că atenienii v-au refuzat deja. 78 00:10:42,341 --> 00:10:47,980 Dacă acei filozofi şi fătălăi au un asemenea curaj, atunci... 79 00:10:48,114 --> 00:10:49,815 Trebuie să fim diplomaţi. 80 00:10:49,949 --> 00:10:55,254 Desigur, spartanii trebuie să se gândească la reputaţia lor. 81 00:10:55,388 --> 00:10:59,025 Alege-ţi vorbele cu grijă, Leonidas. 82 00:10:59,759 --> 00:11:02,962 Ar putea fi ultimele, ca rege. 83 00:11:42,435 --> 00:11:46,172 "Pământ şi apă." 84 00:11:51,210 --> 00:11:54,914 - Eşti un nebun! - Pământ şi apă... 85 00:11:55,481 --> 00:11:58,284 O să le găseşti din belşug acolo. 86 00:11:58,417 --> 00:12:01,821 Niciun om, persan sau grec, nu ameninţă un sol! 87 00:12:01,954 --> 00:12:04,924 Tu aduci coroane şi capete de regi îngenuncheaţi 88 00:12:05,057 --> 00:12:06,992 la poarta oraşului meu! 89 00:12:07,126 --> 00:12:09,228 Îmi insulţi regina. 90 00:12:09,361 --> 00:12:12,264 Îmi ameninţi oamenii cu sclavia şi moartea! 91 00:12:13,099 --> 00:12:16,202 Mi-am ales vorbele cu grijă, persanule! 92 00:12:16,335 --> 00:12:18,437 Poate că ar fi trebuit să faci şi tu acelaşi lucru. 93 00:12:18,771 --> 00:12:21,507 E o blasfemie! Eşti nebun! 94 00:12:39,391 --> 00:12:42,094 Sunt nebun? 95 00:12:42,228 --> 00:12:44,530 Asta e Sparta! 96 00:14:10,950 --> 00:14:16,222 Bun venit, Leonidas! Te aşteptam. 97 00:14:23,495 --> 00:14:30,603 Eforii, preoţi ai vechilor zei. Nişte porci mizerabili. 98 00:14:31,604 --> 00:14:34,473 Mai mult animale decât oameni. 99 00:14:34,940 --> 00:14:38,277 Animale pe care chiar şi Leonidas trebuia să le mituiască 100 00:14:38,410 --> 00:14:40,479 şi de care să se roage. 101 00:14:41,213 --> 00:14:43,482 Pentru că niciun rege spartan nu a plecat la război 102 00:14:43,616 --> 00:14:46,218 fără binecuvântarea eforilor. 103 00:14:47,953 --> 00:14:51,423 Persanii spun că oastea lor are milioane de războinici. 104 00:14:52,324 --> 00:14:55,060 Sper, spre binele nostru, că exagerează. 105 00:14:56,161 --> 00:14:57,529 Dar nu e nicio îndoială 106 00:14:57,663 --> 00:15:00,599 că vom înfrunta cea mai mare armată adunată vreodată. 107 00:15:00,933 --> 00:15:06,405 Înainte să-ţi auzim planul, ce ne oferi? 108 00:15:16,348 --> 00:15:20,386 Ne vom folosi de cunoştinţele noastre de luptă 109 00:15:20,519 --> 00:15:24,356 şi de terenul Greciei ca să-i distrugem. 110 00:15:24,490 --> 00:15:28,027 Vom mărşălui spre nord, către coastă, iar acolo mă voi asigura că... 111 00:15:28,160 --> 00:15:32,965 E august, Leonidas. Se apropie luna plină. 112 00:15:33,098 --> 00:15:36,135 Festivalul sfânt şi străvechi. 113 00:15:36,268 --> 00:15:40,406 Sparta nu poartă războaie de Carneia. 114 00:15:40,539 --> 00:15:42,608 Sparta o să ardă! 115 00:15:42,942 --> 00:15:45,010 Bărbaţii ei vor muri în luptă, 116 00:15:45,144 --> 00:15:48,547 iar femeile şi copiii vor ajunge sclavi sau mai rău! 117 00:15:50,149 --> 00:15:57,456 Vom opri atacul perşilor pe coastă reconstruind marele zid focian. 118 00:15:57,623 --> 00:16:01,026 De acolo, îi vom împinge spre trecătoarea din munţi 119 00:16:01,160 --> 00:16:02,962 numită Porţile de Foc. 120 00:16:03,095 --> 00:16:07,266 În locul acela strâmt, numărul lor mare nu va mai însemna nimic. 121 00:16:07,399 --> 00:16:13,105 Val după val de atacuri persane se va sparge de scuturile spartane. 122 00:16:14,540 --> 00:16:17,109 Pierderile lui Xerxes vor fi aşa de mari, 123 00:16:17,242 --> 00:16:19,144 oamenii lui, atât de demoralizaţi, 124 00:16:19,278 --> 00:16:23,382 încât nu va avea de ales şi va renunţa la cucerire. 125 00:16:23,515 --> 00:16:26,518 Trebuie să consultăm Oracolul. 126 00:16:27,152 --> 00:16:30,022 Ai încredere în zei, Leonidas. 127 00:16:30,155 --> 00:16:33,392 Aş prefera să vă încredeţi în mintea voastră. 128 00:16:33,525 --> 00:16:39,264 Blasfemiile tale ne-au costat deja prea mult! 129 00:16:40,599 --> 00:16:44,503 Nu le înrăutăţi! 130 00:16:45,738 --> 00:16:50,676 Vom asculta Oracolul. 131 00:16:52,678 --> 00:16:55,347 Preoţi bătrâni şi bolnavi... 132 00:16:56,281 --> 00:16:58,484 Rămăşiţe ticăloase ale unor vremuri 133 00:16:58,617 --> 00:17:01,253 dinaintea ridicării Spartei din întuneric, 134 00:17:01,387 --> 00:17:04,189 rămăşiţe ale unei tradiţii prosteşti. 135 00:17:04,656 --> 00:17:08,260 O tradiţie pe care nici măcar Leonidas nu o putea sfida, 136 00:17:09,228 --> 00:17:13,599 pentru că trebuia să respecte cuvântul eforilor. 137 00:17:13,732 --> 00:17:15,634 Asta e legea. 138 00:17:18,370 --> 00:17:21,740 Şi niciun spartan, ostaş sau cetăţean, 139 00:17:22,074 --> 00:17:27,112 bărbat sau femeie, sclav sau rege, nu e mai presus de lege. 140 00:18:02,214 --> 00:18:06,618 Eforii aleg cele mai frumoase fete ale Spartei 141 00:18:06,752 --> 00:18:09,221 pentru a trăi printre ei, ca Oracole. 142 00:18:09,354 --> 00:18:12,124 Frumuseţea e şi blestemul lor, 143 00:18:12,391 --> 00:18:16,795 pentru că nemernicii bătrâni au nevoi, ca orice bărbat, 144 00:18:17,463 --> 00:18:21,166 iar sufletul lor e negru ca iadul. 145 00:18:24,636 --> 00:18:27,806 "Rugaţi-vă vânturilor, 146 00:18:30,409 --> 00:18:32,544 Sparta va cădea. 147 00:18:35,447 --> 00:18:38,350 Toată Grecia va cădea. 148 00:18:41,286 --> 00:18:45,124 Nu vă încredeţi în oameni. 149 00:18:47,159 --> 00:18:50,362 Cinstiţi-vă zeii! 150 00:18:53,799 --> 00:18:57,603 Cinstiţi Carneia!" 151 00:18:59,571 --> 00:19:02,841 Coborârea regelui e mai grea. 152 00:19:03,242 --> 00:19:05,911 Porci ticăloşi şi plini de fast! 153 00:19:06,345 --> 00:19:10,782 Mizerabili, bolnavi, putrezi şi corupţi! 154 00:19:15,187 --> 00:19:21,393 Cu adevărat sunteţi pe placul regelui-zeu, acum, preoţi înţelepţi. 155 00:19:21,727 --> 00:19:23,562 Da. 156 00:19:23,695 --> 00:19:27,833 Iar când Sparta va arde, vă veţi scălda în aur! 157 00:19:28,433 --> 00:19:32,471 Oracole proaspete vă vor fi aduse zilnic, 158 00:19:32,905 --> 00:19:36,675 din toate colţurile imperiului. 159 00:20:12,544 --> 00:20:15,981 Buzele tale pot termina ceea ce au început degetele. 160 00:20:19,418 --> 00:20:22,754 Sau ţi-a furat Oracolul şi dorinţa? 161 00:20:23,355 --> 00:20:26,825 Vorbele unei tinere băute nu sunt suficiente 162 00:20:26,959 --> 00:20:29,928 ca să-mi alunge dorinţa pentru tine. 163 00:20:32,397 --> 00:20:35,267 Atunci de ce eşti atât de distant? 164 00:20:36,935 --> 00:20:38,937 Pentru că, 165 00:20:39,271 --> 00:20:44,276 deşi sclavă şi prizonieră a unor bătrâni libidinoşi, 166 00:20:45,410 --> 00:20:48,814 cuvintele Oracolului pot da foc la tot ceea ce iubesc. 167 00:20:48,947 --> 00:20:52,851 De aceea regele meu nu mai are somn şi e alungat din patul său cald? 168 00:20:55,520 --> 00:20:57,022 Cuvintele unei singure femei 169 00:20:57,356 --> 00:20:59,725 ar trebui să-l pună pe gânduri pe bărbatul meu. 170 00:21:00,626 --> 00:21:02,794 Numai cuvintele mele. 171 00:21:06,365 --> 00:21:09,001 Atunci, ce să facă un rege ca să-şi salveze lumea, 172 00:21:09,334 --> 00:21:13,639 când legile pe care a jurat să le apere, îl obligă să nu facă nimic? 173 00:21:16,308 --> 00:21:19,544 Nu se pune întrebarea ce ar trebui să facă un spartan, 174 00:21:19,778 --> 00:21:22,648 fie el soţ, fie rege. 175 00:21:23,415 --> 00:21:29,321 Mai bine întreabă-te, dragul meu, ce să facă un om liber. 176 00:22:35,020 --> 00:22:38,590 - Ăştia sunt toţi? - Aşa cum ai poruncit. Trei sute. 177 00:22:40,092 --> 00:22:42,728 Toţi cu fii care să le poarte numele. 178 00:22:54,439 --> 00:22:56,475 Suntem alături de tine! 179 00:22:56,608 --> 00:22:59,911 Pentru Sparta! Pentru libertate! Până la moarte! 180 00:23:11,022 --> 00:23:13,492 El e fiul tău. 181 00:23:13,658 --> 00:23:16,561 E prea tânăr ca să fi simţit căldura unei femei. 182 00:23:16,695 --> 00:23:18,597 Am alţii cu care să-l înlocuiesc. 183 00:23:18,730 --> 00:23:20,899 Astinos e curajos şi la fel de pregătit ca oricare altul! 184 00:23:21,032 --> 00:23:22,467 Nu e mai tânăr decât noi, 185 00:23:22,601 --> 00:23:24,870 atunci când am stat prima oară umăr lângă umăr în bătălie. 186 00:23:28,774 --> 00:23:33,645 Eşti un bun prieten, dar nu există un căpitan mai bun decât tine. 187 00:23:39,918 --> 00:23:42,521 Regele meu... 188 00:23:42,888 --> 00:23:46,591 Regele meu, Oracolul a vorbit! 189 00:23:46,725 --> 00:23:49,427 Eforii au vorbit! Nu trebuie să luptăm! 190 00:23:49,561 --> 00:23:51,129 Asta e legea, stăpâne... 191 00:23:51,463 --> 00:23:53,632 Armata spartană nu trebuie să meargă la război. 192 00:23:53,765 --> 00:23:57,969 Nici nu va merge. Nu am dat asemenea porunci. 193 00:23:58,170 --> 00:24:01,940 Am venit aici ca să mă plimb, să-mi mai întind picioarele. 194 00:24:02,073 --> 00:24:06,578 Aceşti 300 de oameni sunt garda mea. 195 00:24:07,646 --> 00:24:09,781 Armata noastră va rămâne în Sparta. 196 00:24:10,148 --> 00:24:11,750 Unde te duci? 197 00:24:14,619 --> 00:24:18,890 Nu m-am gândit, dar acum, că mă întrebi, 198 00:24:19,891 --> 00:24:22,894 cred că o să pornesc spre nord. 199 00:24:24,162 --> 00:24:25,230 Spre Porţile de Foc? 200 00:24:27,933 --> 00:24:30,101 La drum! 201 00:24:30,635 --> 00:24:32,671 La drum! 202 00:24:33,738 --> 00:24:38,176 - Ce să facem? - Ce putem face? 203 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 Ce puteţi face? 204 00:24:43,648 --> 00:24:46,751 Sparta va avea nevoie de fii! 205 00:25:35,033 --> 00:25:37,135 Spartanule! 206 00:25:46,144 --> 00:25:48,580 Da, doamna mea... 207 00:26:03,628 --> 00:26:07,832 Să te întorci cu scut, sau pe scut. 208 00:26:09,834 --> 00:26:11,136 Da, doamna mea. 209 00:26:19,644 --> 00:26:24,849 "La revedere, iubita mea." Nu o spune. 210 00:26:25,183 --> 00:26:29,020 Nu e loc de gingăşii, nu în Sparta. 211 00:26:29,821 --> 00:26:32,290 Nu e loc pentru slăbiciuni. 212 00:26:36,027 --> 00:26:39,831 Doar cei mai tari şi mai puternici se pot numi spartani. 213 00:26:41,066 --> 00:26:45,804 Doar cei mai tari. Doar cei mai puternici... 214 00:27:13,965 --> 00:27:19,104 Mărşăluim pentru pământurile noastre, pentru familiile noastre, 215 00:27:19,738 --> 00:27:22,140 pentru libertatea noastră. 216 00:27:22,874 --> 00:27:25,076 Mărşăluim... 217 00:27:26,878 --> 00:27:30,348 Daxos! Ce surpriză plăcută! 218 00:27:30,749 --> 00:27:32,717 Dimineaţa asta e plină de surprize. 219 00:27:32,851 --> 00:27:34,853 - Am fost păcăliţi. - Nu pot fi mai mult de câteva sute. 220 00:27:34,986 --> 00:27:37,255 - Asta chiar e de mirare. - Tăcere! 221 00:27:37,722 --> 00:27:39,391 Asta e armata lor? 222 00:27:39,724 --> 00:27:44,129 Am auzit că Sparta e în război. Am vrut să venim alături de voi. 223 00:27:44,262 --> 00:27:48,767 Dacă vreţi să vărsaţi sânge, sunteţi bineveniţi! 224 00:27:48,900 --> 00:27:51,903 Dar mergi doar cu mâna asta de soldaţi împotriva lui Xerxes? 225 00:27:52,270 --> 00:27:54,205 M-am înşelat, aşteptându-mă ca Sparta să trimită 226 00:27:54,339 --> 00:27:56,708 măcar la fel de mulţi soldaţi ca noi. 227 00:27:56,975 --> 00:27:59,310 Şi nu-i aşa? 228 00:28:00,178 --> 00:28:03,882 Tu, de colo! Ce meserie ai? 229 00:28:04,115 --> 00:28:06,317 Sunt olar. 230 00:28:07,218 --> 00:28:11,689 Şi tu, arcadianule! Tu ce meserie ai? 231 00:28:11,823 --> 00:28:14,225 - Sunt sculptor. - Sculptor... 232 00:28:15,126 --> 00:28:18,129 - Şi tu? - Sunt fierar. 233 00:28:21,933 --> 00:28:25,737 Spartani! Care e meseria voastră? 234 00:28:32,744 --> 00:28:34,979 Vezi, prietene? 235 00:28:35,113 --> 00:28:37,816 Am venit cu mai mulţi soldaţi decât tine. 236 00:28:47,392 --> 00:28:51,496 Nu va dormi la noapte. Nu regele... 237 00:28:52,964 --> 00:28:58,036 Toţi cei 40 de ani ai lui au dus drept până la acest moment al sorţii, 238 00:28:59,104 --> 00:29:02,073 această înfruntare a scutului cu suliţa, 239 00:29:02,207 --> 00:29:05,176 a săbiei cu osul, carnea şi sângele. 240 00:29:07,278 --> 00:29:12,350 Singurul lui regret e că are atât de puţine de sacrificat... 241 00:29:34,205 --> 00:29:36,207 Suntem urmăriţi. 242 00:29:41,346 --> 00:29:44,282 Am fost urmăriţi încă din Sparta. 243 00:29:48,486 --> 00:29:50,889 Regele meu! Priveşte! 244 00:30:12,443 --> 00:30:14,546 Ce s-a întâmplat aici? 245 00:30:14,879 --> 00:30:18,283 - Unde sunt toţi oamenii? - Persanii... 246 00:30:18,917 --> 00:30:24,355 - Cred că sunt în jur de 20. - Un grup de iscoade. 247 00:30:27,859 --> 00:30:30,395 Dar urmele astea... 248 00:30:40,572 --> 00:30:42,373 În spatele nostru! 249 00:30:55,887 --> 00:30:57,922 Un copil! 250 00:31:30,388 --> 00:31:32,924 Acum e linişte. 251 00:31:33,591 --> 00:31:39,530 Au venit cu fiare din întuneric... 252 00:31:41,165 --> 00:31:45,937 Cu gheare şi colţi i-au apucat... 253 00:31:46,638 --> 00:31:51,342 Pe toţi, în afară de mine. 254 00:32:04,255 --> 00:32:07,492 Sătenii! I-am găsit. 255 00:32:19,637 --> 00:32:25,310 - Zeii nu au milă? - Suntem blestemaţi. 256 00:32:26,110 --> 00:32:28,513 Tăcere! 257 00:32:32,216 --> 00:32:37,088 Copilul vorbeşte de stafii persane, cunoscute încă din timpuri străvechi. 258 00:32:38,089 --> 00:32:43,628 Ele vânează sufletele oamenilor. Nu pot fi ucise sau învinse. 259 00:32:45,163 --> 00:32:48,633 Nu întunericul ăsta, nu Nemuritorii... 260 00:32:51,402 --> 00:32:56,407 Nemuritorii... O să le punem numele la încercare. 261 00:33:19,063 --> 00:33:22,166 Mărşăluim spre Porţile de Foc. 262 00:33:22,300 --> 00:33:25,470 Mărşăluim pe coridorul acela îngust, 263 00:33:25,603 --> 00:33:28,506 unde numărul oştenilor lui Xerxes nu are nicio însemnătate. 264 00:33:28,740 --> 00:33:32,710 Spartani, cetăţeni-soldaţi, sclavi eliberaţi. 265 00:33:33,044 --> 00:33:35,513 Greci curajoşi cu toţii. 266 00:33:35,747 --> 00:33:40,618 Fraţi, părinţi, fii... Mărşăluim. 267 00:33:41,786 --> 00:33:46,190 Pentru onoare, pentru datorie, pentru glorie, mărşăluim. 268 00:33:46,324 --> 00:33:49,127 Priviţi! Persani! 269 00:33:54,465 --> 00:33:57,802 Mărşăluim spre gura iadului. 270 00:34:07,145 --> 00:34:09,480 Să-i vedem pe câinii ăştia fără mamă 271 00:34:09,614 --> 00:34:12,683 cum sunt întâmpinaţi de braţele Greciei însăşi! 272 00:34:12,817 --> 00:34:14,752 Vino! 273 00:34:16,387 --> 00:34:18,589 Adevărat... 274 00:34:22,293 --> 00:34:25,096 Stă să plouă... 275 00:34:28,199 --> 00:34:31,269 Zeus a înjunghiat cerul cu fulgere 276 00:34:31,536 --> 00:34:35,273 şi loveşte corăbiile persane cu vânturi de furtună. 277 00:34:36,774 --> 00:34:39,410 E glorios. 278 00:34:51,422 --> 00:34:55,626 Numai unul dintre noi e tăcut, ca un spartan. 279 00:35:00,331 --> 00:35:04,869 Numai el, numai regele nostru. 280 00:35:22,286 --> 00:35:24,555 Regina mea! 281 00:35:29,460 --> 00:35:34,465 Regina mea, curtea e un loc mai potrivit pentru o femeie măritată. 282 00:35:34,599 --> 00:35:38,569 Mi-e teamă că bârfa şi protocolul mă interesează prea puţin, sfetnice. 283 00:35:40,505 --> 00:35:42,673 E nevoie de atâtea secrete? 284 00:35:42,807 --> 00:35:45,443 Cum să mă încred în cineva dincolo de zidurile casei mele? 285 00:35:45,576 --> 00:35:47,245 Chiar şi aici, Theron are ochi şi urechi 286 00:35:47,378 --> 00:35:49,547 care umplu Sparta de îndoieli şi teamă. 287 00:35:49,680 --> 00:35:53,351 Vorbeşti de parcă toată Sparta cleveteşte împotriva ta. 288 00:35:53,484 --> 00:35:56,487 Aş vrea să fie doar împotriva mea. 289 00:35:58,322 --> 00:36:03,728 Mulţi dintre sfetnici ar da totul ca să-l urmeze pe Leonidas, 290 00:36:04,195 --> 00:36:06,664 dar trebuie să-i răsplăteşti. 291 00:36:08,599 --> 00:36:10,768 Mă poţi ajuta să iau cuvântul în consiliu? 292 00:36:10,902 --> 00:36:15,606 - Dacă vor raţiune, o să le spun. - Ce să le spui, regina mea? 293 00:36:15,907 --> 00:36:21,812 Libertatea nu e gratis deloc, ci vine cu preţ de sânge. 294 00:36:23,781 --> 00:36:26,884 Voi face tot ce pot ca să adun consiliul. 295 00:36:27,218 --> 00:36:30,421 Sala se va umple de vocea ta. 296 00:36:31,222 --> 00:36:33,357 - Îţi rămân îndatorată. - Nu. 297 00:36:33,491 --> 00:36:37,628 Leonidas e regele meu, aşa cum e şi al tău. 298 00:37:02,286 --> 00:37:05,223 Am văzut corăbiile zdrobindu-se de stânci. 299 00:37:05,356 --> 00:37:06,791 Cum se poate asta? 300 00:37:06,924 --> 00:37:10,461 Am văzut doar o mică parte din monstrul care e armata lui Xerxes. 301 00:37:10,695 --> 00:37:13,497 Nu putem obţine victoria aici. 302 00:37:16,934 --> 00:37:19,370 De ce zâmbeşti? 303 00:37:20,471 --> 00:37:25,443 Arcadianule, am luptat de nenumărate ori, 304 00:37:25,810 --> 00:37:27,678 dar nu am întâlnit niciun duşman 305 00:37:27,812 --> 00:37:31,682 care să-mi ofere ceea ce spartanii numesc "o moarte frumoasă". 306 00:37:31,816 --> 00:37:35,953 Sper doar că, având toţi războinicii din lume adunaţi împotriva noastră, 307 00:37:36,287 --> 00:37:40,458 se va găsi unul demn de asta. 308 00:37:51,702 --> 00:37:57,375 Mişcă! Nu vă opriţi, câinilor! 309 00:38:05,716 --> 00:38:07,818 Mişcaţi-vă! 310 00:38:09,320 --> 00:38:11,589 Înainte! 311 00:38:14,025 --> 00:38:16,060 Opriţi-vă aici! 312 00:38:16,560 --> 00:38:18,562 Cine e comandantul aici? 313 00:38:20,798 --> 00:38:26,070 Sunt solul domnitorului întregii lumi, 314 00:38:26,804 --> 00:38:31,008 zeul zeilor, regele regilor, 315 00:38:31,342 --> 00:38:36,681 în numele căruia cer ca cineva să mă ducă la comandant! 316 00:38:40,351 --> 00:38:42,453 Ascultaţi-mă! 317 00:38:42,586 --> 00:38:46,557 Credeţi că ne sperie faptul că aţi ucis o duzină de găini? 318 00:38:46,691 --> 00:38:50,027 Dealurile astea sunt pline de iscoade! 319 00:38:50,361 --> 00:38:53,764 Credeţi că zidul vostru jalnic 320 00:38:53,898 --> 00:38:59,937 nu o să cadă ca o grămadă de frunze în faţa... 321 00:39:12,817 --> 00:39:15,486 Strămoşii noştri au ridicat acest zid 322 00:39:15,820 --> 00:39:20,091 folosind pietre străvechi de la sânul Greciei. 323 00:39:20,424 --> 00:39:22,626 Cu un mic ajutor de la spartani, 324 00:39:22,827 --> 00:39:25,930 iscoadele voastre persane au ajutat la legarea pietrelor. 325 00:39:26,063 --> 00:39:30,101 O să plătiţi pentru barbaria voastră! 326 00:39:49,053 --> 00:39:51,555 Braţul meu! 327 00:39:53,424 --> 00:39:55,659 Nu mai e al tău... 328 00:39:55,793 --> 00:39:58,095 Pleacă! Fugi şi spune-i lui Xerxes 329 00:39:58,429 --> 00:40:01,932 că va înfrunta aici nişte oameni liberi, nu nişte sclavi. 330 00:40:02,066 --> 00:40:06,704 Grăbeşte-te, până nu vom hotărî să mai înălţăm puţin zidul. 331 00:40:06,837 --> 00:40:10,641 Nu. Nu sclavi. 332 00:40:12,843 --> 00:40:16,080 Femeile voastre vor fi sclave. 333 00:40:16,580 --> 00:40:22,052 Fiii, fiicele şi bătrânii voştri vor fi sclavi. 334 00:40:22,186 --> 00:40:24,021 Dar nu voi. 335 00:40:25,089 --> 00:40:29,560 Până la amiază, veţi fi morţi. 336 00:40:30,194 --> 00:40:35,733 O mie de popoare aflate în imperiul persan se vor năpusti asupra voastră. 337 00:40:36,667 --> 00:40:40,704 Săgeţile noastre vor întuneca soarele! 338 00:40:41,872 --> 00:40:44,775 Atunci, vom lupta la umbră. 339 00:40:46,177 --> 00:40:51,549 Zidul e rezistent. Îi va îndruma pe persani în Porţile de Foc. 340 00:40:51,682 --> 00:40:54,852 Căpitane, au găsit oamenii vreun drum printre dealuri, spre spatele nostru? 341 00:40:54,985 --> 00:40:56,887 Niciunul. 342 00:40:57,054 --> 00:40:59,623 Există un asemenea drum, bunule rege... 343 00:40:59,757 --> 00:41:03,527 Trece peste culmea de la apus. E o veche cărare pentru capre. 344 00:41:03,661 --> 00:41:06,530 Persanii s-ar putea folosi de el ca să ne cadă în spate. 345 00:41:06,664 --> 00:41:10,768 Niciun pas mai aproape, monstrule! 346 00:41:11,902 --> 00:41:15,639 Înţeleptule rege, te rog să mă primeşti. 347 00:41:15,773 --> 00:41:19,743 - Te tai acolo unde stai! - Nu am dat asemenea poruncă! 348 00:41:29,253 --> 00:41:31,655 Iartă-l pe căpitan. 349 00:41:31,789 --> 00:41:36,193 E un soldat bun, dar nu prea are maniere. 350 00:41:36,527 --> 00:41:40,898 Nu am ce să-ţi iert, bravule rege. Ştiu cum arăt. 351 00:41:41,031 --> 00:41:43,501 Porţi mantia sângerie a spartanilor. 352 00:41:43,634 --> 00:41:48,672 Sunt Ephialtes, născut în Sparta. 353 00:41:49,206 --> 00:41:52,610 Iubirea mamei mele i-a făcut pe părinţii mei 354 00:41:52,743 --> 00:41:55,813 să plece din Sparta, ca să nu fiu ucis. 355 00:41:56,046 --> 00:42:01,218 - Scutul tău şi armura... - Sunt ale tatălui meu. 356 00:42:02,653 --> 00:42:05,055 Te rog, bunule rege, 357 00:42:05,823 --> 00:42:09,760 dă-mi voie să şterg ruşinea tatălui meu 358 00:42:09,894 --> 00:42:12,229 şi să te slujesc în luptă. 359 00:42:12,563 --> 00:42:15,566 Tatăl meu m-a pregătit să nu simt frica, 360 00:42:15,699 --> 00:42:19,236 să fac din suliţă, din scut şi din sabie o parte din mine, 361 00:42:19,570 --> 00:42:21,639 la fel cum e şi inima mea. 362 00:42:21,772 --> 00:42:27,711 Voi merita armura tatălui meu, nobile rege, slujindu-te în bătălie. 363 00:42:32,283 --> 00:42:36,687 - O lovitură foarte frumoasă. - Voi ucide mulţi persani. 364 00:42:41,926 --> 00:42:44,962 - Ridică scutul. - Stăpâne... 365 00:42:45,095 --> 00:42:47,831 Ridică scutul cât de mult poţi. 366 00:42:54,772 --> 00:42:58,742 Tatăl tău ar fi trebuit să te înveţe cum se face falanga. 367 00:42:58,876 --> 00:43:03,314 Noi luptăm ca un singur corp, impenetrabil. 368 00:43:03,647 --> 00:43:06,350 Asta e sursa puterii noastre. 369 00:43:07,051 --> 00:43:10,788 Fiecare spartan îl protejează pe cel din stânga lui, 370 00:43:11,021 --> 00:43:14,158 de la coapsă până la gât, cu scutul. 371 00:43:14,325 --> 00:43:19,029 Un singur punct slab şi falanga se zdrobeşte. 372 00:43:20,230 --> 00:43:24,802 De la coapsă până la gât, Ephialtes. 373 00:43:25,636 --> 00:43:28,005 Îmi pare rău, prietene. 374 00:43:28,138 --> 00:43:30,708 Nu toţi suntem făcuţi pentru a fi soldaţi. 375 00:43:30,841 --> 00:43:31,842 Dar eu... 376 00:43:31,976 --> 00:43:34,211 Dacă vrei să-i ajuţi pe spartani să fie victorioşi, 377 00:43:34,345 --> 00:43:38,649 eliberează câmpul de morţi, îngrijeşte răniţii, adu-le apă... 378 00:43:38,882 --> 00:43:43,921 În luptă, însă, nu te pot folosi. 379 00:43:54,898 --> 00:43:59,103 Mamă! Tată! V-aţi înşelat! 380 00:44:02,139 --> 00:44:07,911 Te înşeli, Leonidas! Te înşeli! 381 00:44:09,279 --> 00:44:12,082 Trimiteţi-i pe focieni la cărarea caprelor 382 00:44:12,216 --> 00:44:16,120 şi rugaţi-vă zeilor ca nimeni să nu le spună persanilor. 383 00:44:22,092 --> 00:44:24,094 Cutremur! 384 00:44:24,294 --> 00:44:28,699 Nu, căpitane... Trupe armate. 385 00:44:53,123 --> 00:44:58,395 Aici îi vom ţine pe loc! Aici vom lupta! 386 00:44:58,996 --> 00:45:01,865 Aici vor muri! 387 00:45:01,999 --> 00:45:04,768 Să vă meritaţi scuturile, băieţi! 388 00:45:06,270 --> 00:45:12,342 Ţineţi minte ziua asta, va fi ziua voastră pe vecie! 389 00:45:23,787 --> 00:45:28,392 Spartani! Lăsaţi armele jos! 390 00:45:44,775 --> 00:45:49,413 Persani! Veniţi să le luaţi! 391 00:46:11,335 --> 00:46:13,837 Staţi! 392 00:46:15,839 --> 00:46:21,478 Să nu le cedaţi nimic! Să le luaţi totul! 393 00:46:23,180 --> 00:46:25,249 Staţi! 394 00:46:35,792 --> 00:46:37,961 Împingeţi! 395 00:46:41,098 --> 00:46:43,400 Asta e tot ce puteţi? 396 00:46:45,836 --> 00:46:49,106 Împingeţi! 397 00:46:57,848 --> 00:46:59,249 Acum! 398 00:47:11,128 --> 00:47:13,063 Împingeţi! 399 00:47:56,240 --> 00:47:59,009 Nu luaţi prizonieri! 400 00:47:59,176 --> 00:48:01,578 Nu arătaţi milă! 401 00:49:20,123 --> 00:49:25,462 - Par însetaţi! - Atunci, să le dăm de băut! 402 00:49:29,266 --> 00:49:31,501 Spre mare! 403 00:49:55,459 --> 00:50:01,298 - Staţi! - Un început foarte bun! 404 00:50:24,454 --> 00:50:26,189 Adăpostiţi-vă! 405 00:50:32,529 --> 00:50:35,065 Persani laşi! 406 00:50:42,339 --> 00:50:44,207 De ce naiba râzi? 407 00:50:44,341 --> 00:50:46,743 - A trebuit s-o spui tu... - Ce? 408 00:50:47,077 --> 00:50:49,413 Că vom lupta la umbră... 409 00:51:02,759 --> 00:51:05,162 Ridicaţi-vă! 410 00:51:28,084 --> 00:51:31,822 Azi nu va muri niciun spartan! 411 00:51:55,645 --> 00:51:57,881 Uşor, fiule... 412 00:52:23,507 --> 00:52:25,642 Facem ceea ce am fost instruiţi să facem, 413 00:52:25,775 --> 00:52:29,513 ceea ce am fost învăţaţi, lucrurile pentru care ne-am născut. 414 00:52:37,521 --> 00:52:40,790 Fără să luăm prizonieri. Fără să le arătăm milă. 415 00:52:40,924 --> 00:52:43,193 Un început foarte bun. 416 00:53:51,628 --> 00:53:53,730 Îmi era teamă că nu vei veni. 417 00:53:53,897 --> 00:53:57,634 - Îmi pare rău, fiul meu... - Face ce fac copiii cel mai bine. 418 00:53:57,767 --> 00:54:00,370 Te rog, nu-ţi cere iertare. 419 00:54:01,638 --> 00:54:04,474 Fiul tău va începe agogia anul viitor. 420 00:54:04,608 --> 00:54:08,845 E întotdeauna greu pentru o mamă de spartan. 421 00:54:09,379 --> 00:54:13,350 Da, va fi greu. Dar va fi şi necesar. 422 00:54:16,553 --> 00:54:20,790 Vei vorbi în faţa consiliului peste două zile. 423 00:54:22,492 --> 00:54:24,961 Soţul meu nu mai are două zile la dispoziţie. 424 00:54:25,295 --> 00:54:26,896 Gândeşte-te la cele două zile ca la un dar. 425 00:54:28,965 --> 00:54:33,470 Nu e niciun secret. Theron vrea ceea ce controlezi tu. 426 00:54:34,437 --> 00:54:37,307 Vocea lui trebuie s-o amuţeşti. 427 00:54:37,440 --> 00:54:41,711 Fă-l aliatul tău şi vei obţine victoria. 428 00:54:43,046 --> 00:54:47,384 Mulţumesc. Eşti înţelept şi bun. 429 00:55:14,411 --> 00:55:16,646 Uite-o pe mama ta. 430 00:55:22,886 --> 00:55:26,356 Ar trebui să ai mai multă grijă de el, într-o zi va fi rege. 431 00:55:26,523 --> 00:55:32,028 Ar fi păcat ca el sau frumoasa lui mamă să păţească ceva. 432 00:55:53,349 --> 00:55:58,088 Tovarăşii noştri greci vor să lupte cu persanii. 433 00:55:58,922 --> 00:56:03,126 Bine. Am pentru ei un lucru pe care cred că îl pot îndeplini. 434 00:56:03,727 --> 00:56:07,030 Spune-i lui Daxos că vreau ca el şi 20 dintre cei mai buni, 435 00:56:07,363 --> 00:56:09,065 mai nerăbdători şi mai treji oameni ai lui 436 00:56:09,399 --> 00:56:10,800 să fie gata pentru atacul următor. 437 00:56:10,934 --> 00:56:12,902 Rege Leonidas... 438 00:56:14,604 --> 00:56:17,874 - Stelios, răsuflă, băiete. - Da, stăpâne. 439 00:56:19,008 --> 00:56:21,377 Persanii se apropie. 440 00:56:22,545 --> 00:56:25,715 Un grup mic. Prea mic pentru un atac. 441 00:56:30,153 --> 00:56:33,890 - Căpitane, te las la comandă. - Dar, stăpâne... 442 00:56:34,023 --> 00:56:35,725 Stai liniştit, prietene. 443 00:56:35,859 --> 00:56:39,562 Dacă mă vor ucide, toată Sparta va porni la război. 444 00:56:40,830 --> 00:56:42,832 Roagă-te să facă o asemenea prostie. 445 00:56:44,100 --> 00:56:47,804 Roagă-te să avem norocul ăsta. 446 00:56:52,041 --> 00:56:54,644 În plus... 447 00:56:56,045 --> 00:57:00,884 Nu avem niciun motiv pentru care să nu fim civilizaţi, nu? 448 00:57:02,886 --> 00:57:04,954 Niciunul, domnule. 449 00:57:23,006 --> 00:57:29,212 Dă-mi voie să ghicesc. Tu trebuie să fii Xerxes. 450 00:57:41,024 --> 00:57:46,596 Vino, Leonidas. Hai să ne înţelegem. 451 00:57:46,729 --> 00:57:51,134 Ar fi o pierdere regretabilă, ar fi o nebunie ca tu, 452 00:57:51,468 --> 00:57:53,837 un rege curajos şi războinicii tăi bravi 453 00:57:53,970 --> 00:57:58,475 să piară din cauza unei simple neînţelegeri. 454 00:57:58,741 --> 00:58:00,877 Culturile noastre ar putea împărtăşi multe. 455 00:58:01,010 --> 00:58:04,714 Nu ai observat? Am împărtăşit multe obiceiuri dimineaţă. 456 00:58:04,848 --> 00:58:07,217 Tribul vostru e fascinant. 457 00:58:07,550 --> 00:58:09,619 Chiar şi acum, eşti sfidător, 458 00:58:09,752 --> 00:58:13,690 în faţa cuceririi şi în prezenţa unui zeu. 459 00:58:13,890 --> 00:58:16,626 Nu e înţelept să mă înfrunţi, Leonidas. 460 00:58:16,759 --> 00:58:18,862 Imaginează-ţi ce soartă groaznică îi aşteaptă pe duşmanii mei, 461 00:58:18,995 --> 00:58:20,930 dacă mi-aş ucide cu bucurie 462 00:58:21,064 --> 00:58:22,699 pe oricare dintre proprii oameni pentru victorie. 463 00:58:22,832 --> 00:58:25,068 Iar eu aş muri pentru oricare dintre ai mei. 464 00:58:25,201 --> 00:58:27,170 Voi, grecii, vă mândriţi cu logica voastră. 465 00:58:27,504 --> 00:58:29,239 Te sfătuiesc s-o foloseşti. 466 00:58:29,572 --> 00:58:32,842 Gândeşte-te la pământul tău frumos, pe care îl aperi atât de aprig. 467 00:58:32,976 --> 00:58:35,778 Imaginează-ţi-l ars la porunca mea. 468 00:58:35,912 --> 00:58:37,881 Gândeşte-te la soarta femeilor voastre. 469 00:58:38,014 --> 00:58:40,216 E limpede că nu le cunoşti pe femeile noastre. 470 00:58:40,550 --> 00:58:42,886 Aş fi putut la fel de bine să le conduc pe ele în luptă, 471 00:58:43,019 --> 00:58:45,154 la ce am văzut aici. 472 00:58:45,288 --> 00:58:50,093 Ai mulţi sclavi, Xerxes, dar puţini războinici. 473 00:58:51,094 --> 00:58:52,228 Nu peste mult timp, 474 00:58:52,562 --> 00:58:57,100 se vor teme mai mult de suliţele mele decât de biciurile tale. 475 00:59:01,738 --> 00:59:03,940 Nu de bici se tem ei, 476 00:59:07,310 --> 00:59:09,045 ci de puterile mele divine. 477 00:59:09,812 --> 00:59:14,117 Dar eu sunt un zeu generos. Pot să te fac bogat peste măsură. 478 00:59:14,617 --> 00:59:17,654 O să te pun rege peste întreaga Grecie. 479 00:59:17,787 --> 00:59:21,190 Îmi vei purta stindardul de luptă în inima Europei. 480 00:59:21,724 --> 00:59:26,229 Rivalii tăi atenieni vor îngenunchea la picioarele tale, 481 00:59:27,597 --> 00:59:31,134 dacă tu vei îngenunchea în faţa mea. 482 00:59:31,267 --> 00:59:33,002 Eşti la fel de generos 483 00:59:33,903 --> 00:59:38,608 pe cât eşti de divin, rege al regilor. 484 00:59:39,008 --> 00:59:42,645 Numai un nebun ar putea refuza o asemenea ofertă. 485 00:59:43,346 --> 00:59:49,152 Dar ideea îngenuncheatului e... 486 00:59:49,586 --> 00:59:53,723 După ce i-am ucis pe toţi acei oameni ai tăi, 487 00:59:54,090 --> 00:59:57,360 am rămas cu dureri în picior, 488 00:59:57,694 --> 01:00:00,630 aşa că mi-e destul de greu să îngenunchez. 489 01:00:00,763 --> 01:00:03,666 Sacrificiul tău va fi lipsit de glorie. 490 01:00:03,933 --> 01:00:07,370 Voi şterge până şi amintirea Spartei din cronici. 491 01:00:07,770 --> 01:00:11,107 Toate pergamentele greceşti vor fi arse. 492 01:00:11,240 --> 01:00:13,977 Tuturor istoricilor greci şi tuturor scribilor 493 01:00:14,110 --> 01:00:16,879 li se vor scoate ochii şi li se va tăia limba. 494 01:00:17,013 --> 01:00:20,183 Simpla rostire a numelui Spartei sau al lui Leonidas 495 01:00:20,316 --> 01:00:22,919 va fi pedepsită cu moartea. 496 01:00:23,820 --> 01:00:27,023 Lumea nu va şti că ai existat. 497 01:00:29,058 --> 01:00:33,796 Lumea va şti că oamenii liberi au înfruntat un tiran, 498 01:00:33,930 --> 01:00:37,033 că puţini au stat împotriva multora 499 01:00:37,800 --> 01:00:41,104 şi că, înainte ca bătălia asta să se încheie, 500 01:00:41,237 --> 01:00:44,641 chiar şi regele-zeu a sângerat. 501 01:00:51,648 --> 01:00:56,686 Ai luptat bine azi, pentru o femeie. 502 01:00:58,121 --> 01:01:00,023 La fel şi tu. 503 01:01:00,156 --> 01:01:02,925 Poate că dacă voi fi rănit, vei putea ţine pasul cu mine. 504 01:01:03,693 --> 01:01:07,830 Poate că eram atât de în faţă, încât nici nu mă puteai vedea. 505 01:01:09,232 --> 01:01:12,368 Probabil că îţi ofereai fundul duşmanului. 506 01:01:13,269 --> 01:01:16,973 Invidia nu ţi se potriveşte, prietene. 507 01:01:20,343 --> 01:01:26,783 Mişcaţi-vă! Adunaţi-i pe persani. 508 01:01:30,253 --> 01:01:36,125 Dacă nu cumva mă înşel, ne aşteaptă o noapte sălbatică. 509 01:02:00,383 --> 01:02:05,288 Au făcut voia întunecată a regilor persani timp de 500 de ani. 510 01:02:05,822 --> 01:02:08,357 Au ochii negri ca noaptea. 511 01:02:08,491 --> 01:02:11,227 Colţii ascuţiţi! 512 01:02:12,328 --> 01:02:14,764 Sunt lipsiţi de suflet. 513 01:02:21,971 --> 01:02:27,076 E garda personală a regelui Xerxes. Luptătorii de elită ai persanilor. 514 01:02:28,878 --> 01:02:31,814 Cea mai ucigătoare forţă de luptă din întreaga Asie. 515 01:02:32,882 --> 01:02:34,751 Nemuritorii. 516 01:02:43,025 --> 01:02:46,896 Regele-zeu a trădat un defect fatal. 517 01:02:47,029 --> 01:02:49,132 Orgoliul. 518 01:02:51,067 --> 01:02:54,103 E uşor de batjocorit, uşor de păcălit. 519 01:02:54,437 --> 01:02:57,206 Înainte ca rănile şi oboseala să-şi fi spus cuvântul, 520 01:02:57,340 --> 01:03:00,343 regele nebun a trimis împotriva noastră tot ce are mai bun. 521 01:03:01,043 --> 01:03:03,079 Xerxes a muşcat momeala. 522 01:03:03,212 --> 01:03:05,314 Spartani, împingeţi! 523 01:03:15,458 --> 01:03:17,560 Nemuritorii... 524 01:03:17,894 --> 01:03:20,463 Le-am pus numele la încercare. 525 01:04:04,407 --> 01:04:05,875 Tată! 526 01:05:51,547 --> 01:05:54,016 Regele meu! 527 01:07:05,621 --> 01:07:08,324 Arcadieni! Acum! 528 01:07:10,059 --> 01:07:13,329 La atac! Arătaţi-le spartanilor ce putem face! 529 01:07:13,462 --> 01:07:15,531 Haide! 530 01:07:24,273 --> 01:07:27,810 Strigau şi blestemau, lovind cu sălbăticie, 531 01:07:28,144 --> 01:07:30,646 mai curând nişte bătăuşi decât războinici. 532 01:07:30,780 --> 01:07:33,182 Au făcut un haos minunat. 533 01:07:34,316 --> 01:07:37,286 Curajoşii nepricepuţi şi-au făcut treaba. 534 01:08:24,600 --> 01:08:29,405 Nemuritorii... Nu au făcut faţă încercării regelui nostru. 535 01:08:29,538 --> 01:08:32,575 Iar omul care se crede zeu 536 01:08:33,175 --> 01:08:37,580 simte un fior foarte omenesc pe şira spinării. 537 01:08:45,221 --> 01:08:47,323 Pentru regele nostru! 538 01:08:47,490 --> 01:08:49,792 Pentru morţii noştri acoperiţi de onoare! 539 01:08:50,126 --> 01:08:52,828 Pe cine va îndrăzni Xerxes să trimită în continuare? 540 01:08:53,162 --> 01:08:56,432 Nimic nu ne mai poate opri acum! 541 01:08:56,565 --> 01:09:00,436 Chiar şi regele îşi permite să spere la ceva mai mult decât la glorie. 542 01:09:00,569 --> 01:09:03,739 Era o speranţă nebună, dar era... 543 01:09:03,873 --> 01:09:06,675 Împotriva hoardelor nesfârşite ale Asiei, 544 01:09:06,809 --> 01:09:09,712 împotriva tuturor şanselor, putem s-o facem. 545 01:09:09,845 --> 01:09:13,816 Putem să ţinem Porţile de Foc. Putem câştiga. 546 01:09:22,258 --> 01:09:24,326 Zorii zilei. 547 01:09:24,593 --> 01:09:28,264 Biciul pocneşte. Barbarii strigă. 548 01:09:28,564 --> 01:09:31,901 Cei din spate strigă: "Înainte!" 549 01:09:34,537 --> 01:09:37,640 Cei din faţă strigă: "Înapoi!" 550 01:09:44,513 --> 01:09:47,216 Ochii noştri sunt martori la un spectacol grotesc, 551 01:09:47,349 --> 01:09:50,519 adus aici din cele mai întunecate colţuri ale imperiului lui Xerxes. 552 01:10:41,670 --> 01:10:46,442 Când muşchii au cedat, s-au întors spre magie. 553 01:10:47,276 --> 01:10:52,014 O sută de popoare s-au năpustit asupra noastră, toate oştile Asiei. 554 01:10:52,348 --> 01:10:56,986 Împinşi pe acest coridor îngust, numărul lor nu mai însemna nimic. 555 01:11:30,853 --> 01:11:33,555 Au căzut cu sutele. 556 01:11:33,689 --> 01:11:35,958 Le-am trimis trupurile sfârtecate şi inimile slabe 557 01:11:36,292 --> 01:11:38,727 înapoi, la picioarele lui Xerxes. 558 01:11:55,444 --> 01:11:59,048 Regele Xerxes nu e mulţumit de generalii lui. 559 01:11:59,748 --> 01:12:01,917 Îi disciplinează... 560 01:12:19,068 --> 01:12:23,038 Xerxes trimite apoi monştri veniţi de la jumătate de lume distanţă. 561 01:12:34,416 --> 01:12:39,955 Dar sunt nişte fiare neîndemânatice, iar persanii morţi sunt alunecoşi. 562 01:13:15,591 --> 01:13:16,825 Tot aici eşti? 563 01:13:16,959 --> 01:13:18,560 Cineva trebuie să-ţi păzească spatele. 564 01:13:18,694 --> 01:13:20,462 Nu acum, sunt puţin ocupat. 565 01:13:59,868 --> 01:14:02,504 Regrupaţi-vă! 566 01:14:05,774 --> 01:14:08,544 Astinos! Fiul meu! 567 01:14:18,487 --> 01:14:21,924 Astinos! Nu! 568 01:14:46,048 --> 01:14:48,750 Bătălia continuă... 569 01:14:48,884 --> 01:14:50,853 Noi am pierdut puţini oameni, 570 01:14:50,986 --> 01:14:54,523 dar toţi cei căzuţi sunt prieteni sau fraţi. 571 01:14:56,525 --> 01:15:01,663 După ce vede trupul fără de cap al fiului său, căpitanul rupe rândurile. 572 01:15:02,631 --> 01:15:05,701 O ia razna, îmbătat de sânge. 573 01:15:30,192 --> 01:15:33,128 Strigătele de durere ale căpitanului, după pierderea fiului său, 574 01:15:33,262 --> 01:15:35,030 sunt mai înfricoşătoare 575 01:15:35,163 --> 01:15:37,666 decât cele mai puternice bătăi de tobe de bătălie. 576 01:15:37,799 --> 01:15:41,270 E nevoie de trei oameni ca să fie adus înapoi, printre noi. 577 01:15:41,603 --> 01:15:43,839 Azi, victoria e a noastră. 578 01:15:44,072 --> 01:15:47,042 Nu se aud cântece. 579 01:16:26,882 --> 01:16:31,753 Zeii au fost nemiloşi când te-au făcut aşa, prietene Ephialtes. 580 01:16:33,956 --> 01:16:38,126 Şi spartanii au fost nemiloşi, când te-au respins. 581 01:16:41,763 --> 01:16:44,232 Dar eu sunt bun. 582 01:16:50,272 --> 01:16:55,911 Tot ce ţi-ai putut dori, toată fericirea pe care ţi-o poţi imagina. 583 01:16:57,946 --> 01:17:00,882 Toate plăcerile pe care compatrioţii tăi greci 584 01:17:01,016 --> 01:17:05,187 şi zeii tăi falşi ţi le-au refuzat, eu ţi le voi da. 585 01:17:06,888 --> 01:17:09,391 Pentru că eu sunt bun. 586 01:17:23,205 --> 01:17:29,077 - Acceptă-mă ca rege şi ca zeu. - Da. 587 01:17:30,846 --> 01:17:33,148 Condu-mi ostaşii pe cărarea ascunsă 588 01:17:33,281 --> 01:17:35,784 care ajunge în spatele spartanilor blestemaţi 589 01:17:35,917 --> 01:17:38,787 şi bucuria ta va fi fără de sfârşit. 590 01:17:46,161 --> 01:17:49,364 Da! Vreau totul! 591 01:17:50,098 --> 01:17:53,669 Bogăţii! Femei! 592 01:17:55,704 --> 01:17:57,873 Şi încă ceva... 593 01:18:00,442 --> 01:18:03,178 Vreau o uniformă. 594 01:18:07,749 --> 01:18:09,885 De acord. 595 01:18:11,086 --> 01:18:15,123 Vei vedea că sunt bun. 596 01:18:16,291 --> 01:18:20,228 Spre deosebire de crudul Leonidas, care ţi-a cerut să stai drept, 597 01:18:22,397 --> 01:18:26,735 eu îţi cer doar să îngenunchezi. 598 01:18:54,196 --> 01:18:56,231 E o noapte frumoasă. 599 01:18:57,466 --> 01:19:01,203 Da, dar nu te-am chemat aici ca să vorbim nimicuri, Theron. 600 01:19:02,237 --> 01:19:07,275 Fii sigură de asta. Nu te-ai ferit niciodată de mine. 601 01:19:09,044 --> 01:19:12,280 Vrei să-ţi ofer ceva de băut? 602 01:19:12,414 --> 01:19:14,416 E otrăvită? 603 01:19:14,750 --> 01:19:17,486 Îmi pare rău că te dezamăgesc, dar e doar apă. 604 01:19:27,162 --> 01:19:30,932 Mi s-a spus că s-a hotărât să vorbeşti în faţa consiliului. 605 01:19:31,099 --> 01:19:35,003 Da. Am nevoie de ajutorul tău, pentru a câştiga voturi ca să 606 01:19:35,037 --> 01:19:36,604 ...trimit armata în nord, la regele nostru. 607 01:19:36,605 --> 01:19:37,605 Da. 608 01:19:39,107 --> 01:19:44,212 Parcă văd, amândoi stând alături, eu, politicianul, tu războinica, 609 01:19:44,346 --> 01:19:46,548 vorbind într-un glas. 610 01:19:47,549 --> 01:19:50,085 Dar de ce aş vrea să fac asta? 611 01:19:50,218 --> 01:19:52,020 Ar dovedi că îţi pasă de un rege 612 01:19:52,154 --> 01:19:54,456 care chiar acum luptă pentru apa pe care o bem. 613 01:19:54,790 --> 01:19:58,326 Adevărat. Dar aici e vorba de politică, nu de război. 614 01:19:59,194 --> 01:20:01,429 Leonidas e un idealist. 615 01:20:01,563 --> 01:20:03,365 Cunosc genul tău de oameni prea bine. 616 01:20:03,498 --> 01:20:05,433 Trimiţi oamenii la măcel pentru propriul câştig. 617 01:20:05,567 --> 01:20:07,102 Bărbatul tău, regele nostru, 618 01:20:07,235 --> 01:20:10,272 a dus 300 dintre cei mai buni ostaşi ai noştri la măcel. 619 01:20:10,405 --> 01:20:15,076 A încălcat legile şi a plecat fără acordul consiliului. 620 01:20:15,477 --> 01:20:18,947 - Eu sunt realist. - Eşti un profitor. 621 01:20:19,281 --> 01:20:20,916 Eşti la fel de nebună ca Leonidas 622 01:20:21,049 --> 01:20:23,385 dacă crezi că oamenii nu au un preţ pe lumea asta. 623 01:20:23,518 --> 01:20:25,487 Nu toţi oamenii sunt creaţi egali. 624 01:20:25,821 --> 01:20:28,156 Ăsta e codul spartanilor, micuţa mea regină. 625 01:20:32,093 --> 01:20:34,429 Îţi admir pasiunea. 626 01:20:35,831 --> 01:20:40,435 Dar să nu crezi că tu, o femeie, chiar şi o regină, 627 01:20:40,569 --> 01:20:44,105 poate intra în camera de consiliu şi să întoarcă minţile unor bărbaţi. 628 01:20:44,506 --> 01:20:49,377 Sala aceea e a mea, ca şi cum aş fi ridicat-o cu mâinile astea. 629 01:20:53,615 --> 01:20:57,285 Te-aş putea ucide chiar acum. 630 01:20:58,353 --> 01:21:00,121 Te vei duce în faţa consiliului, 631 01:21:00,255 --> 01:21:02,324 dar vorbele tale vor cădea peste nişte urechi surde. 632 01:21:02,457 --> 01:21:06,228 Leonidas nu va primi întăriri şi, dacă se va întoarce, 633 01:21:06,361 --> 01:21:10,365 fără ajutorul meu, va fi trimis la ocnă sau mai rău! 634 01:21:15,003 --> 01:21:18,273 - Iubeşti Sparta? - Da. 635 01:21:18,640 --> 01:21:21,910 - Şi pe regele tău? - Da. 636 01:21:26,915 --> 01:21:30,385 Bărbatul tău luptă pentru pământul lui, pentru iubirea lui. 637 01:21:31,219 --> 01:21:35,323 Tu ce ai să-mi oferi, în schimbul cuvântului meu 638 01:21:35,457 --> 01:21:38,493 că te voi ajuta să trimiţi armata în nord? 639 01:21:41,329 --> 01:21:44,633 Ce vrea un om realist de la regina lui? 640 01:21:48,403 --> 01:21:50,205 Cred că ştii. 641 01:22:04,920 --> 01:22:06,421 Nu o să se termine repede. 642 01:22:08,390 --> 01:22:10,225 Nu o să-ţi placă. 643 01:22:11,326 --> 01:22:13,428 Eu nu sunt regele tău. 644 01:22:38,486 --> 01:22:40,455 Dilios? 645 01:22:42,223 --> 01:22:46,061 Sper că zgârietura aia nu te-a făcut nevolnic. 646 01:22:46,461 --> 01:22:49,497 Nu, stăpâne. E doar un ochi. 647 01:22:49,631 --> 01:22:52,500 Zeii au fost buni şi mi-au mai dat unul. 648 01:22:54,736 --> 01:23:00,709 - Căpitanul meu? - Blestemă zeii şi plânge singur. 649 01:23:03,979 --> 01:23:05,613 Leonidas! 650 01:23:07,015 --> 01:23:10,018 Suntem blestemaţi, crede-mă. Suntem distruşi! 651 01:23:10,151 --> 01:23:11,553 Daxos, linişteşte-te. 652 01:23:11,686 --> 01:23:13,688 Un trădător cocoşat i-a dus pe Nemuritorii lui Xerxes 653 01:23:14,022 --> 01:23:15,657 pe cărarea ascunsă din spatele nostru. 654 01:23:15,991 --> 01:23:18,626 Focienii pe care i-ai trimis acolo au fost spulberaţi fără luptă. 655 01:23:18,760 --> 01:23:20,628 Lupta asta s-a terminat, Leonidas! 656 01:23:20,762 --> 01:23:24,099 Lupta asta se termină când spun eu! 657 01:23:24,232 --> 01:23:26,301 Până dimineaţă, Nemuritorii ne vor înconjura! 658 01:23:26,434 --> 01:23:28,436 Porţile de Foc vor cădea! 659 01:23:29,170 --> 01:23:33,475 Spartani! Pregătiţi-vă pentru glorie! 660 01:23:33,708 --> 01:23:39,080 Pentru glorie? Ai înnebunit? Acum nu mai putem cunoaşte gloria! 661 01:23:39,247 --> 01:23:41,783 Nu putem decât să ne retragem sau să ne predăm. 662 01:23:42,117 --> 01:23:43,385 Sau să murim! 663 01:23:43,518 --> 01:23:46,388 O alegere uşoară pentru noi, arcadianule. 664 01:23:46,521 --> 01:23:51,159 Spartanii nu se retrag niciodată. Nu se predau niciodată! 665 01:23:52,227 --> 01:23:54,629 Du-te şi dă de veste! 666 01:23:54,763 --> 01:23:58,433 Fiecare grec să ştie adevărul! 667 01:23:58,566 --> 01:24:01,536 Fiecare dintre ei să se uite în sufletul său. 668 01:24:03,138 --> 01:24:07,242 Şi, dacă tot facem asta, uită-te şi în sufletul tău... 669 01:24:14,649 --> 01:24:17,552 Oamenii mei vor pleca odată cu mine. 670 01:24:22,457 --> 01:24:25,193 Zeii să te aibă în pază, Leonidas! 671 01:24:30,832 --> 01:24:32,367 Copii! 672 01:24:33,501 --> 01:24:34,803 Copii! 673 01:24:35,804 --> 01:24:37,806 Apropiaţi-vă! 674 01:24:39,340 --> 01:24:43,144 Nu ne retragem, nu ne predăm! 675 01:24:43,278 --> 01:24:46,247 Asta e legea spartană! 676 01:24:47,248 --> 01:24:53,555 Şi urmând legea spartană, vom lupta şi vom muri! 677 01:24:58,093 --> 01:25:00,562 A început o nouă epocă. 678 01:25:03,298 --> 01:25:05,467 O epocă a libertăţii! 679 01:25:07,402 --> 01:25:11,272 Şi toţi vor şti că 300 de spartani 680 01:25:11,406 --> 01:25:14,642 şi-au dat suflarea pentru a o apăra! 681 01:25:34,829 --> 01:25:37,499 Prietene... 682 01:25:40,168 --> 01:25:44,906 Mi-am trăit viaţa fără regrete, până acum. 683 01:25:48,910 --> 01:25:53,882 Nu regret că fiul meu şi-a dat viaţa pentru ţara lui. 684 01:25:56,718 --> 01:26:00,788 Regret că nu i-am spus niciodată cât de mult îl iubesc. 685 01:26:02,357 --> 01:26:05,627 Că a stat alături de mine plin de onoare. 686 01:26:06,628 --> 01:26:09,664 Că el a fost tot ce era mai bun în mine. 687 01:26:18,673 --> 01:26:21,643 Inima mea plânge pierderea ta. 688 01:26:22,243 --> 01:26:23,878 Inima? 689 01:26:28,816 --> 01:26:33,421 Mi-am umplut inima cu ură! 690 01:26:37,825 --> 01:26:40,295 Bine. 691 01:26:48,736 --> 01:26:53,641 Dilios, vino cu mine. 692 01:26:55,777 --> 01:26:58,313 Da, stăpâne... 693 01:27:00,381 --> 01:27:03,484 Dar sunt pregătit, sunt gata de luptă. 694 01:27:03,618 --> 01:27:06,354 Da, eşti unul dintre cei mai buni. 695 01:27:06,588 --> 01:27:10,325 Dar tu ai un alt dar, cum nu are niciun alt spartan. 696 01:27:12,860 --> 01:27:18,466 Vei spune poruncile mele consiliului, plin de forţă. 697 01:27:21,502 --> 01:27:24,005 Spune-le povestea noastră. 698 01:27:24,339 --> 01:27:28,676 Fie ca toţi grecii să ştie ce s-a întâmplat aici. 699 01:27:29,310 --> 01:27:34,983 Vei avea o poveste măreaţă de spus. O poveste despre o victorie. 700 01:27:36,017 --> 01:27:38,720 Victorie? 701 01:27:41,656 --> 01:27:44,392 Da, stăpâne... 702 01:27:49,397 --> 01:27:55,603 - Aveţi vreo vorbă... - Pentru regină? 703 01:28:18,493 --> 01:28:21,696 Niciuna care să poată fi rostită. 704 01:28:35,977 --> 01:28:41,015 Au plecat cu sutele. Au mai rămas doar câţiva. 705 01:28:46,721 --> 01:28:49,757 Unul singur s-a uitat înapoi. 706 01:28:59,734 --> 01:29:02,103 Spartani! 707 01:29:02,904 --> 01:29:06,040 Pregătiţi-vă dejunul şi mâncaţi pe placul inimii, 708 01:29:06,441 --> 01:29:10,111 pentru că la noapte vom cina în iad! 709 01:29:19,020 --> 01:29:25,059 Are cuvântul nevasta lui Leonidas, regina Spartei. 710 01:29:38,072 --> 01:29:39,841 - Ce e asta? - Nimic. 711 01:29:39,974 --> 01:29:44,846 Am venit în faţa voastră nu numai ca regină. 712 01:29:46,647 --> 01:29:52,620 Am venit ca mamă. Am venit ca nevastă. 713 01:29:54,789 --> 01:29:57,792 Am venit la voi ca femeie spartană. 714 01:30:02,463 --> 01:30:05,733 Am venit la voi plină de umilinţă. 715 01:30:08,836 --> 01:30:11,105 Nu am venit aici în numele lui Leonidas. 716 01:30:11,472 --> 01:30:14,709 Faptele lui vorbesc mai tare decât ar putea s-o facă vorbele mele. 717 01:30:14,842 --> 01:30:17,512 Eu am venit aici în numele celor care nu se pot face auziţi. 718 01:30:17,645 --> 01:30:19,981 Mame, fiice, taţi, fii... 719 01:30:20,114 --> 01:30:23,484 Trei sute de familii care au vărsat sânge pentru libertatea noastră 720 01:30:23,618 --> 01:30:26,654 şi pentru principiile pe care a fost ridicată această sală. 721 01:30:26,788 --> 01:30:29,490 Suntem în război! 722 01:30:29,624 --> 01:30:32,593 Trebuie să trimitem toată oastea spartană în ajutorul regelui, 723 01:30:32,727 --> 01:30:35,863 pentru a ne salva nu doar pe noi, ci şi pe copiii noştri. 724 01:30:35,997 --> 01:30:39,100 Să trimitem oastea pentru a ne apăra libertatea. 725 01:30:39,433 --> 01:30:43,638 S-o trimitem în numele dreptăţii. În numele legii şi ordinii! 726 01:30:43,905 --> 01:30:46,574 S-o trimitem în numele raţiunii! 727 01:30:46,707 --> 01:30:50,178 Dar, mai important, în numele speranţei. 728 01:30:50,545 --> 01:30:54,649 Speranţa că un rege şi oamenii lui nu au murit în van. 729 01:30:54,949 --> 01:30:57,952 Că vom fi uniţi de curajul lor... 730 01:30:58,686 --> 01:31:01,789 Că vom deveni mai puternici prin faptele lor 731 01:31:02,924 --> 01:31:06,961 şi că alegerea voastră de azi e pe măsura curajului lor. 732 01:31:18,472 --> 01:31:23,744 Mişcător, grăitor, plin de pasiune. 733 01:31:23,911 --> 01:31:25,813 Dar asta nu schimbă faptul 734 01:31:25,947 --> 01:31:28,182 că soţul tău a adus acest război peste noi. 735 01:31:28,516 --> 01:31:29,717 Te înşeli! 736 01:31:29,851 --> 01:31:33,821 Xerxes l-a adus aici şi, înainte, tatăl lui, Darius, la Maraton. 737 01:31:33,955 --> 01:31:35,790 Persanii nu vor afla linişte 738 01:31:35,923 --> 01:31:39,160 până când ţara noastră nu va fi lăsată în haos. 739 01:31:39,493 --> 01:31:43,130 Sala asta nu are nevoie de o lecţie de istorie, regina mea. 740 01:31:43,631 --> 01:31:48,102 Atunci, ce lecţie vrei să laşi? Vrei să le înşir pe toate? 741 01:31:48,236 --> 01:31:51,939 Onoare, datorie, glorie. 742 01:31:52,073 --> 01:31:56,878 Tu vorbeşti de onoare, datorie şi glorie? 743 01:31:58,246 --> 01:32:00,081 Şi adulterul? 744 01:32:00,214 --> 01:32:02,750 - Cum îndrăzneşti? - Cum îndrăznesc eu? 745 01:32:02,884 --> 01:32:08,623 Uitaţi-vă bine la ea. E o şarlatană! 746 01:32:08,956 --> 01:32:12,226 Nu te juca cu sfetnicii din sala asta! 747 01:32:12,560 --> 01:32:14,962 Cu câteva ore în urmă mi te-ai oferit mie. 748 01:32:15,196 --> 01:32:20,201 Dacă aş fi fost mai slab, aş avea şi acum parfumul ei pe corpul meu. 749 01:32:20,534 --> 01:32:22,937 - E o insultă! - Vorbeşte ipocritul! 750 01:32:23,604 --> 01:32:29,911 Nu ai fost plătit la fel pentru a o aduce în faţa acestor nobili? 751 01:32:30,044 --> 01:32:32,013 - E o minciună! - Oare? 752 01:32:32,146 --> 01:32:35,783 Nu a fost el chemat în încăperea regelui, 753 01:32:36,083 --> 01:32:38,085 în patul în care ai încercat 754 01:32:38,219 --> 01:32:41,789 să negociezi şi cu mine din răsputeri? 755 01:32:43,658 --> 01:32:45,559 Păreţi uluiţi. 756 01:32:45,693 --> 01:32:47,662 O plată în carne, domnilor, 757 01:32:47,795 --> 01:32:50,865 în timp ce bărbatul ei susţine anarhia şi războiul. 758 01:32:54,869 --> 01:33:00,675 Cuvintele scapă şi celui mai viclean, micuţa mea regină târfă. 759 01:33:05,346 --> 01:33:07,982 Ce purtări demne de o regină! 760 01:33:08,916 --> 01:33:10,651 Luaţi-o de aici 761 01:33:10,785 --> 01:33:15,122 până nu ne îmbolnăveşte pe toţi cu prezenţa ei ticăloasă. 762 01:33:21,963 --> 01:33:24,598 Nu o să se termine repede. 763 01:33:24,865 --> 01:33:29,070 Nu o să-ţi placă. Nu sunt regina ta. 764 01:33:50,825 --> 01:33:54,328 Trădătorul! 765 01:34:37,338 --> 01:34:42,943 Leonidas, salutările şi felicitările mele! 766 01:34:43,711 --> 01:34:47,415 Ai schimbat dezastrul într-o victorie. 767 01:34:47,748 --> 01:34:52,953 În ciuda aroganţei tale nesuferite, regele-zeu a ajuns să admire 768 01:34:53,087 --> 01:34:55,456 curajul şi priceperea de războinici ale spartanilor. 769 01:34:55,790 --> 01:34:57,258 Ai fi un aliat puternic. 770 01:34:57,391 --> 01:35:03,264 Gândeşte-te, Leonidas! Gândeşte-te la oamenii tăi! 771 01:35:05,733 --> 01:35:07,968 Te implor! 772 01:35:08,102 --> 01:35:10,071 Ascultă-l pe compatriotul tău grec. 773 01:35:10,204 --> 01:35:13,874 El poate mărturisi generozitatea Celui Divin. 774 01:35:14,008 --> 01:35:18,712 În ciuda insultelor tale, în ciuda blasfemiilor, 775 01:35:19,180 --> 01:35:22,716 stăpânul oştilor e pregătit să ierte totul 776 01:35:22,850 --> 01:35:25,986 şi, mai mult, să-ţi răsplătească munca. 777 01:35:26,120 --> 01:35:29,423 Lupţi pentru pământurile tale? Păstrează-le! 778 01:35:30,257 --> 01:35:32,860 Lupţi pentru Sparta? 779 01:35:32,993 --> 01:35:36,764 Va fi mai puternică şi mai bogată ca niciodată. 780 01:35:36,897 --> 01:35:39,733 Lupţi pentru domnia ta? 781 01:35:39,867 --> 01:35:42,903 Vei fi numit regele întregii Grecii 782 01:35:43,037 --> 01:35:47,341 şi vei da socoteală doar unicului stăpân al lumii. 783 01:35:47,475 --> 01:35:51,979 Leonidas, victoria ta va fi desăvârşită 784 01:35:52,379 --> 01:35:57,818 dacă vei lăsa armele jos şi vei îngenunchea în faţa lui Xerxes. 785 01:36:28,916 --> 01:36:32,253 Au trecut mai bine de 30 de ani de la întâlnirea cu lupul, 786 01:36:32,386 --> 01:36:34,288 în iarna rece. 787 01:36:34,421 --> 01:36:36,323 Acum, ca şi atunci, 788 01:36:36,457 --> 01:36:40,794 nu frica îl cuprinde, ci doar neastâmpărul. 789 01:36:40,928 --> 01:36:43,564 Conştiinţa unor lucruri ascunse. 790 01:36:44,832 --> 01:36:49,303 Briza mării sărutându-i sudoarea de pe piept şi de pe gât. 791 01:36:49,537 --> 01:36:51,505 Strigătul pescăruşilor, 792 01:36:51,839 --> 01:36:55,242 care se plâng chiar şi când se hrănesc cu miile de morţi. 793 01:36:57,111 --> 01:37:01,348 Respiraţia ritmată a celor 300 din spatele lui, 794 01:37:02,950 --> 01:37:07,188 gata să moară pentru el într-o clipă. 795 01:37:09,190 --> 01:37:14,228 Toţi, pregătiţi să moară. 796 01:37:29,443 --> 01:37:32,513 Coiful îl sufocă. 797 01:37:53,067 --> 01:37:56,337 Scutul e prea greu. 798 01:38:03,344 --> 01:38:05,546 Suliţa ta. 799 01:38:13,487 --> 01:38:17,291 Tu, de colo. Ephialtes. 800 01:38:22,396 --> 01:38:26,000 Fie să trăieşti veşnic. 801 01:38:32,239 --> 01:38:35,476 Leonidas, suliţa ta! 802 01:39:41,675 --> 01:39:44,244 Stelios! 803 01:39:53,187 --> 01:39:55,522 Măcelăriţi-i! 804 01:39:58,359 --> 01:40:00,361 Coiful îl strângea... 805 01:40:00,494 --> 01:40:04,565 Îi împiedica vederea, iar el trebuia să vadă până departe. 806 01:40:04,698 --> 01:40:07,701 Scutul lui atârna greu, îl stânjenea, 807 01:40:08,268 --> 01:40:12,139 iar ţinta lui era departe. 808 01:41:16,703 --> 01:41:21,241 Bătrânii spun că noi, spartanii, ne tragem din Hercule însuşi. 809 01:41:22,743 --> 01:41:27,281 Leonidas e o mărturie a strămoşilor noştri. 810 01:41:27,481 --> 01:41:31,251 Răgetul lui e lung şi puternic. 811 01:42:01,582 --> 01:42:03,884 Regele meu... 812 01:42:15,529 --> 01:42:19,800 E o onoare să mor alături de tine. 813 01:42:20,367 --> 01:42:25,706 E o onoare să fi trăit alături de tine. 814 01:42:45,893 --> 01:42:48,428 Regina mea! 815 01:42:56,236 --> 01:42:58,705 Soţia mea! 816 01:43:09,550 --> 01:43:12,352 Iubirea mea... 817 01:45:37,864 --> 01:45:40,634 "Să nu ne uitaţi." 818 01:45:41,568 --> 01:45:45,405 Cea mai simplă poruncă pe care o poate da un rege. 819 01:45:46,640 --> 01:45:49,943 "Să ţineţi minte de ce am murit." 820 01:45:51,812 --> 01:45:55,515 El nu a vrut omagii, cântece, 821 01:45:57,718 --> 01:46:01,354 monumente, poeme de război sau de vitejie. 822 01:46:04,791 --> 01:46:07,094 Dorinţa lui a fost simplă. 823 01:46:12,466 --> 01:46:17,404 "Să nu ne uitaţi", mi-a spus. 824 01:46:18,972 --> 01:46:21,675 Asta a fost speranţa lui. 825 01:46:21,808 --> 01:46:28,048 Dacă vreun suflet liber va da peste acel loc în veacurile care vor veni, 826 01:46:29,616 --> 01:46:32,552 fie ca toate vocile noastre 827 01:46:32,686 --> 01:46:36,123 să-i vorbească prin pietrele fără de vârstă. 828 01:46:37,424 --> 01:46:41,094 Du-te şi spune-le spartanilor 829 01:46:41,428 --> 01:46:47,134 că aici am căzut noi, spartanii, după legea Spartei. 830 01:46:50,003 --> 01:46:55,976 Regele meu a murit, fraţii mei au murit... 831 01:46:58,578 --> 01:47:01,815 Acum un an. 832 01:47:04,918 --> 01:47:10,157 Mult timp m-am gândit la vorbele ascunse ale regelui meu. 833 01:47:10,657 --> 01:47:13,460 Timpul a dovedit că a fost înţelept. 834 01:47:13,927 --> 01:47:17,130 Dar de la un grec liber la altul, 835 01:47:17,464 --> 01:47:21,868 s-a dus vorba că Leonidas şi cei 300 ai săi, 836 01:47:22,002 --> 01:47:27,574 atât de departe de casă, şi-au dat viaţa nu doar pentru Sparta, 837 01:47:27,707 --> 01:47:31,745 ci şi pentru întreaga Grecie şi pentru speranţa acestei ţări. 838 01:47:32,512 --> 01:47:37,150 Acum, aici, pe acest petic aspru de pământ numit Plataea, 839 01:47:37,617 --> 01:47:41,755 hoardele lui Xerxes vor fi spulberate. 840 01:47:44,191 --> 01:47:50,497 Acolo, barbarii se adună cuprinşi de teroare, 841 01:47:51,665 --> 01:47:54,801 cu inimile îngheţate, 842 01:47:54,935 --> 01:47:58,071 ştiind prea bine ce orori au cunoscut 843 01:47:58,238 --> 01:48:01,942 prin săbiile şi suliţele celor trei sute. 844 01:48:02,209 --> 01:48:07,948 Acum ei au în faţă 10,000 de spartani 845 01:48:08,081 --> 01:48:10,650 şi 30,000 de greci liberi. 846 01:48:18,191 --> 01:48:22,162 Duşmanul e doar de trei ori mai numeros decât noi. 847 01:48:22,529 --> 01:48:25,098 Un număr bun pentru orice grec. 848 01:48:25,232 --> 01:48:29,736 În ziua asta vom salva o lume de misticism şi tiranie 849 01:48:29,870 --> 01:48:32,005 şi vom deschide poarta unui viitor 850 01:48:32,138 --> 01:48:34,674 mai strălucitor decât ne putem imagina. 851 01:48:38,778 --> 01:48:44,751 Mulţumiţi-i lui Leonidas şi celor trei sute! 852 01:48:44,918 --> 01:48:48,188 Spre victorie! 69751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.