Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,368 --> 00:01:11,137
Când băiatul s-a născut,
2
00:01:11,371 --> 00:01:15,108
el a fost cercetat,
ca toţi spartanii.
3
00:01:15,642 --> 00:01:20,146
Dacă ar fi fost mic, slab,
bolnăvicios, diform,
4
00:01:20,346 --> 00:01:23,249
ar fi fost îndepărtat.
5
00:01:29,823 --> 00:01:32,125
Din clipa în care a putut
sta în picioare,
6
00:01:32,258 --> 00:01:35,728
el a primit botezul focului
în luptă.
7
00:01:57,750 --> 00:02:01,554
Învăţat să nu se retragă niciodată,
să nu se predea...
8
00:02:01,688 --> 00:02:06,392
Învăţat că moartea pe câmpul de luptă
în slujba Spartei
9
00:02:06,559 --> 00:02:10,263
era cea mai mare onoare
pe care o putea obţine în viaţă.
10
00:02:25,211 --> 00:02:29,616
Când împlinea şapte ani,
aşa cum e obiceiul în Sparta,
11
00:02:29,782 --> 00:02:35,288
băiatul era luat de lângă mama lui
şi aruncat într-o lume a violenţei.
12
00:02:35,822 --> 00:02:40,860
Produsul a 300 de ani de istorie
a societăţii spartane,
13
00:02:41,194 --> 00:02:45,298
care a creat cei mai buni soldaţi
pe care i-a cunoscut vreodată lumea.
14
00:02:45,598 --> 00:02:50,603
Agogia, cum era numită,
forţează băiatul să lupte.
15
00:02:50,737 --> 00:02:57,911
Îl înfometează, îl obligă să fure
şi, la nevoie, să ucidă.
16
00:02:59,612 --> 00:03:02,615
Băiatul era pedepsit cu nuia şi bici
17
00:03:02,749 --> 00:03:06,386
şi învăţat să nu arate
durere sau milă.
18
00:03:07,620 --> 00:03:11,357
Încercat tot timpul,
aruncat în sălbăticie.
19
00:03:11,491 --> 00:03:15,862
Lăsat să înfrunte prin propriile
forţe furia naturii.
20
00:03:17,230 --> 00:03:21,768
Era iniţierea lui,
timpul petrecut în sălbăticie,
21
00:03:21,935 --> 00:03:27,907
pentru că se va întoarce
la oamenii lui ca spartan, sau deloc.
22
00:03:51,364 --> 00:03:54,367
Lupul începe să dea târcoale
băiatului.
23
00:03:54,500 --> 00:03:59,472
Cu ghearele de oţel negru,
blana ca noaptea de smoală,
24
00:03:59,606 --> 00:04:04,010
cu ochii roşii strălucind,
nişte nestemate din iad.
25
00:04:13,786 --> 00:04:20,360
Lupul uriaş adulmecă,
simţind aroma prăzii.
26
00:04:45,318 --> 00:04:50,323
Nu frica îl cuprinde,
ci conştiinţa unor lucruri ascunse.
27
00:04:50,857 --> 00:04:54,427
Aerul rece din plămânii lui.
28
00:04:54,727 --> 00:04:58,731
Pinii scuturaţi de vânt, mişcându-se
în noaptea care se apropie.
29
00:05:06,339 --> 00:05:12,545
Mâinile lui sunt sigure.
Corpul lui e perfect!
30
00:05:38,971 --> 00:05:44,977
Băiatul lăsat să moară se întoarce
la oamenii lui, în sfânta Spartă,
31
00:05:45,645 --> 00:05:47,380
ca rege!
32
00:05:47,513 --> 00:05:50,616
Regele nostru, Leonidas!
33
00:05:56,823 --> 00:06:00,793
Au trecut mai bine de 30 de ani de la
întâmplarea cu lupul, în iarna rece.
34
00:06:01,928 --> 00:06:06,099
Şi acum, ca şi atunci,
se apropie o fiară.
35
00:06:06,466 --> 00:06:10,870
Răbdătoare şi încrezătoare,
savurând prada pe care o va prinde.
36
00:06:11,938 --> 00:06:16,943
Dar această fiară e făcută
din oameni şi cai, săbii şi suliţe.
37
00:06:18,411 --> 00:06:21,547
O armată de sclavi,
care depăşeşte orice imaginaţie,
38
00:06:21,681 --> 00:06:23,750
gata să înghită micuţa Grecie.
39
00:06:23,883 --> 00:06:28,721
Gata să spulbere singura speranţă
a lumii pentru raţiune şi dreptate.
40
00:06:31,124 --> 00:06:33,826
Se apropie o fiară,
41
00:06:36,729 --> 00:06:41,834
o fiară provocată
de însuşi regele Leonidas.
42
00:07:53,206 --> 00:07:55,208
Aşa! Din nou!
43
00:07:55,541 --> 00:07:57,176
Cu cât transpiri mai mult aici,
44
00:07:57,510 --> 00:08:00,213
cu atât vei sângera mai puţin
în luptă.
45
00:08:01,247 --> 00:08:06,052
Tatăl meu m-a învăţat
că frica apare în toţi oamenii.
46
00:08:06,185 --> 00:08:09,655
Dar numai dacă o accepţi
devii mai puternic.
47
00:08:09,789 --> 00:08:14,160
Regina mea! Un sol persan
îl aşteaptă pe Leonidas.
48
00:08:16,696 --> 00:08:20,099
În cele din urmă,
adevărata putere a unui spartan
49
00:08:20,233 --> 00:08:22,668
stă în forţa războinicului
de lângă el.
50
00:08:22,835 --> 00:08:26,706
Respectă-l, onorează-l
şi îţi va răspunde la fel.
51
00:08:27,673 --> 00:08:33,579
- Mai întâi, lupţi cu capul.
- Apoi, lupţi cu inima.
52
00:08:35,214 --> 00:08:39,085
- Ce e?
- Te aşteaptă un sol persan.
53
00:08:41,120 --> 00:08:43,022
Nu uita lecţia de azi.
54
00:08:43,155 --> 00:08:45,558
Respect şi onoare!
55
00:09:01,040 --> 00:09:05,144
Sfetnice Theron, e nevoie şi de tine
de data asta.
56
00:09:06,646 --> 00:09:09,649
Regele şi regina mea, mă îngrijeam
de oaspeţii domniilor voastre.
57
00:09:09,815 --> 00:09:11,884
Sunt sigur.
58
00:09:12,218 --> 00:09:15,922
Persanule, înainte să vorbeşti,
să ştii că în Sparta oricine,
59
00:09:16,055 --> 00:09:20,660
chiar şi solul unui rege,
e răspunzător pentru cuvintele sale.
60
00:09:21,193 --> 00:09:24,163
Ce veste ne aduci?
61
00:09:25,164 --> 00:09:27,733
Pământ şi apă.
62
00:09:29,902 --> 00:09:34,006
Ai venit tocmai din Persia
pentru pământ şi apă?
63
00:09:35,041 --> 00:09:37,310
Nu te ruşina şi nu fi prost,
persane.
64
00:09:37,643 --> 00:09:39,679
Nu poţi lua nici una, nici alta,
din Sparta.
65
00:09:39,812 --> 00:09:42,181
Ce o face pe femeia asta să creadă
că poate vorbi printre bărbaţi?
66
00:09:42,315 --> 00:09:45,217
Numai femeile Spartei
zămislesc bărbaţi adevăraţi!
67
00:09:46,319 --> 00:09:50,189
Hai să facem câţiva paşi,
ca să ne mai răcorim gurile...
68
00:09:52,725 --> 00:09:57,063
Dacă ţii la vieţile voastre,
ascultă-mă cu atenţie, Leonidas.
69
00:09:57,830 --> 00:10:01,934
Xerxes cucereşte şi stăpâneşte
tot ce vede cu ochii.
70
00:10:02,668 --> 00:10:04,637
El conduce o armată atât de uriaşă,
71
00:10:04,770 --> 00:10:06,205
încât se cutremură pământul
când se mişcă.
72
00:10:06,339 --> 00:10:08,774
E atât de vastă,
încât seacă râurile.
73
00:10:08,908 --> 00:10:11,310
Regele-zeu Xerxes
nu vrea decât atât:
74
00:10:11,644 --> 00:10:15,648
o ofrandă simplă, de apă şi pământ,
75
00:10:15,781 --> 00:10:20,086
ca dovadă a supunerii Spartei
în faţa voinţei lui.
76
00:10:30,763 --> 00:10:36,736
Supunere?
Asta e o mică problemă.
77
00:10:37,403 --> 00:10:41,941
Se zvoneşte că atenienii
v-au refuzat deja.
78
00:10:42,341 --> 00:10:47,980
Dacă acei filozofi şi fătălăi
au un asemenea curaj, atunci...
79
00:10:48,114 --> 00:10:49,815
Trebuie să fim diplomaţi.
80
00:10:49,949 --> 00:10:55,254
Desigur, spartanii trebuie
să se gândească la reputaţia lor.
81
00:10:55,388 --> 00:10:59,025
Alege-ţi vorbele cu grijă,
Leonidas.
82
00:10:59,759 --> 00:11:02,962
Ar putea fi ultimele, ca rege.
83
00:11:42,435 --> 00:11:46,172
"Pământ şi apă."
84
00:11:51,210 --> 00:11:54,914
- Eşti un nebun!
- Pământ şi apă...
85
00:11:55,481 --> 00:11:58,284
O să le găseşti din belşug acolo.
86
00:11:58,417 --> 00:12:01,821
Niciun om, persan sau grec,
nu ameninţă un sol!
87
00:12:01,954 --> 00:12:04,924
Tu aduci coroane
şi capete de regi îngenuncheaţi
88
00:12:05,057 --> 00:12:06,992
la poarta oraşului meu!
89
00:12:07,126 --> 00:12:09,228
Îmi insulţi regina.
90
00:12:09,361 --> 00:12:12,264
Îmi ameninţi oamenii
cu sclavia şi moartea!
91
00:12:13,099 --> 00:12:16,202
Mi-am ales vorbele cu grijă,
persanule!
92
00:12:16,335 --> 00:12:18,437
Poate că ar fi trebuit
să faci şi tu acelaşi lucru.
93
00:12:18,771 --> 00:12:21,507
E o blasfemie! Eşti nebun!
94
00:12:39,391 --> 00:12:42,094
Sunt nebun?
95
00:12:42,228 --> 00:12:44,530
Asta e Sparta!
96
00:14:10,950 --> 00:14:16,222
Bun venit, Leonidas!
Te aşteptam.
97
00:14:23,495 --> 00:14:30,603
Eforii, preoţi ai vechilor zei.
Nişte porci mizerabili.
98
00:14:31,604 --> 00:14:34,473
Mai mult animale decât oameni.
99
00:14:34,940 --> 00:14:38,277
Animale pe care chiar şi Leonidas
trebuia să le mituiască
100
00:14:38,410 --> 00:14:40,479
şi de care să se roage.
101
00:14:41,213 --> 00:14:43,482
Pentru că niciun rege spartan
nu a plecat la război
102
00:14:43,616 --> 00:14:46,218
fără binecuvântarea eforilor.
103
00:14:47,953 --> 00:14:51,423
Persanii spun că oastea lor
are milioane de războinici.
104
00:14:52,324 --> 00:14:55,060
Sper, spre binele nostru,
că exagerează.
105
00:14:56,161 --> 00:14:57,529
Dar nu e nicio îndoială
106
00:14:57,663 --> 00:15:00,599
că vom înfrunta cea mai mare armată
adunată vreodată.
107
00:15:00,933 --> 00:15:06,405
Înainte să-ţi auzim planul,
ce ne oferi?
108
00:15:16,348 --> 00:15:20,386
Ne vom folosi de cunoştinţele
noastre de luptă
109
00:15:20,519 --> 00:15:24,356
şi de terenul Greciei
ca să-i distrugem.
110
00:15:24,490 --> 00:15:28,027
Vom mărşălui spre nord, către coastă,
iar acolo mă voi asigura că...
111
00:15:28,160 --> 00:15:32,965
E august, Leonidas.
Se apropie luna plină.
112
00:15:33,098 --> 00:15:36,135
Festivalul sfânt şi străvechi.
113
00:15:36,268 --> 00:15:40,406
Sparta nu poartă războaie
de Carneia.
114
00:15:40,539 --> 00:15:42,608
Sparta o să ardă!
115
00:15:42,942 --> 00:15:45,010
Bărbaţii ei vor muri în luptă,
116
00:15:45,144 --> 00:15:48,547
iar femeile şi copiii
vor ajunge sclavi sau mai rău!
117
00:15:50,149 --> 00:15:57,456
Vom opri atacul perşilor pe coastă
reconstruind marele zid focian.
118
00:15:57,623 --> 00:16:01,026
De acolo, îi vom împinge
spre trecătoarea din munţi
119
00:16:01,160 --> 00:16:02,962
numită Porţile de Foc.
120
00:16:03,095 --> 00:16:07,266
În locul acela strâmt, numărul
lor mare nu va mai însemna nimic.
121
00:16:07,399 --> 00:16:13,105
Val după val de atacuri persane
se va sparge de scuturile spartane.
122
00:16:14,540 --> 00:16:17,109
Pierderile lui Xerxes
vor fi aşa de mari,
123
00:16:17,242 --> 00:16:19,144
oamenii lui,
atât de demoralizaţi,
124
00:16:19,278 --> 00:16:23,382
încât nu va avea de ales
şi va renunţa la cucerire.
125
00:16:23,515 --> 00:16:26,518
Trebuie să consultăm Oracolul.
126
00:16:27,152 --> 00:16:30,022
Ai încredere în zei, Leonidas.
127
00:16:30,155 --> 00:16:33,392
Aş prefera să vă încredeţi
în mintea voastră.
128
00:16:33,525 --> 00:16:39,264
Blasfemiile tale
ne-au costat deja prea mult!
129
00:16:40,599 --> 00:16:44,503
Nu le înrăutăţi!
130
00:16:45,738 --> 00:16:50,676
Vom asculta Oracolul.
131
00:16:52,678 --> 00:16:55,347
Preoţi bătrâni şi bolnavi...
132
00:16:56,281 --> 00:16:58,484
Rămăşiţe ticăloase ale unor vremuri
133
00:16:58,617 --> 00:17:01,253
dinaintea ridicării Spartei
din întuneric,
134
00:17:01,387 --> 00:17:04,189
rămăşiţe ale unei tradiţii prosteşti.
135
00:17:04,656 --> 00:17:08,260
O tradiţie pe care nici măcar
Leonidas nu o putea sfida,
136
00:17:09,228 --> 00:17:13,599
pentru că trebuia să respecte
cuvântul eforilor.
137
00:17:13,732 --> 00:17:15,634
Asta e legea.
138
00:17:18,370 --> 00:17:21,740
Şi niciun spartan,
ostaş sau cetăţean,
139
00:17:22,074 --> 00:17:27,112
bărbat sau femeie, sclav sau rege,
nu e mai presus de lege.
140
00:18:02,214 --> 00:18:06,618
Eforii aleg cele mai frumoase
fete ale Spartei
141
00:18:06,752 --> 00:18:09,221
pentru a trăi printre ei,
ca Oracole.
142
00:18:09,354 --> 00:18:12,124
Frumuseţea e şi blestemul lor,
143
00:18:12,391 --> 00:18:16,795
pentru că nemernicii bătrâni
au nevoi, ca orice bărbat,
144
00:18:17,463 --> 00:18:21,166
iar sufletul lor e negru ca iadul.
145
00:18:24,636 --> 00:18:27,806
"Rugaţi-vă vânturilor,
146
00:18:30,409 --> 00:18:32,544
Sparta va cădea.
147
00:18:35,447 --> 00:18:38,350
Toată Grecia va cădea.
148
00:18:41,286 --> 00:18:45,124
Nu vă încredeţi în oameni.
149
00:18:47,159 --> 00:18:50,362
Cinstiţi-vă zeii!
150
00:18:53,799 --> 00:18:57,603
Cinstiţi Carneia!"
151
00:18:59,571 --> 00:19:02,841
Coborârea regelui e mai grea.
152
00:19:03,242 --> 00:19:05,911
Porci ticăloşi şi plini de fast!
153
00:19:06,345 --> 00:19:10,782
Mizerabili, bolnavi,
putrezi şi corupţi!
154
00:19:15,187 --> 00:19:21,393
Cu adevărat sunteţi pe placul
regelui-zeu, acum, preoţi înţelepţi.
155
00:19:21,727 --> 00:19:23,562
Da.
156
00:19:23,695 --> 00:19:27,833
Iar când Sparta va arde,
vă veţi scălda în aur!
157
00:19:28,433 --> 00:19:32,471
Oracole proaspete
vă vor fi aduse zilnic,
158
00:19:32,905 --> 00:19:36,675
din toate colţurile imperiului.
159
00:20:12,544 --> 00:20:15,981
Buzele tale pot termina
ceea ce au început degetele.
160
00:20:19,418 --> 00:20:22,754
Sau ţi-a furat Oracolul şi dorinţa?
161
00:20:23,355 --> 00:20:26,825
Vorbele unei tinere băute
nu sunt suficiente
162
00:20:26,959 --> 00:20:29,928
ca să-mi alunge
dorinţa pentru tine.
163
00:20:32,397 --> 00:20:35,267
Atunci de ce eşti atât de distant?
164
00:20:36,935 --> 00:20:38,937
Pentru că,
165
00:20:39,271 --> 00:20:44,276
deşi sclavă şi prizonieră
a unor bătrâni libidinoşi,
166
00:20:45,410 --> 00:20:48,814
cuvintele Oracolului pot da foc
la tot ceea ce iubesc.
167
00:20:48,947 --> 00:20:52,851
De aceea regele meu nu mai are somn
şi e alungat din patul său cald?
168
00:20:55,520 --> 00:20:57,022
Cuvintele unei singure femei
169
00:20:57,356 --> 00:20:59,725
ar trebui să-l pună pe gânduri
pe bărbatul meu.
170
00:21:00,626 --> 00:21:02,794
Numai cuvintele mele.
171
00:21:06,365 --> 00:21:09,001
Atunci, ce să facă un rege
ca să-şi salveze lumea,
172
00:21:09,334 --> 00:21:13,639
când legile pe care a jurat să le
apere, îl obligă să nu facă nimic?
173
00:21:16,308 --> 00:21:19,544
Nu se pune întrebarea ce ar trebui
să facă un spartan,
174
00:21:19,778 --> 00:21:22,648
fie el soţ, fie rege.
175
00:21:23,415 --> 00:21:29,321
Mai bine întreabă-te, dragul meu,
ce să facă un om liber.
176
00:22:35,020 --> 00:22:38,590
- Ăştia sunt toţi?
- Aşa cum ai poruncit. Trei sute.
177
00:22:40,092 --> 00:22:42,728
Toţi cu fii care să le poarte numele.
178
00:22:54,439 --> 00:22:56,475
Suntem alături de tine!
179
00:22:56,608 --> 00:22:59,911
Pentru Sparta! Pentru libertate!
Până la moarte!
180
00:23:11,022 --> 00:23:13,492
El e fiul tău.
181
00:23:13,658 --> 00:23:16,561
E prea tânăr ca să fi simţit
căldura unei femei.
182
00:23:16,695 --> 00:23:18,597
Am alţii cu care să-l înlocuiesc.
183
00:23:18,730 --> 00:23:20,899
Astinos e curajos şi la fel
de pregătit ca oricare altul!
184
00:23:21,032 --> 00:23:22,467
Nu e mai tânăr decât noi,
185
00:23:22,601 --> 00:23:24,870
atunci când am stat prima oară
umăr lângă umăr în bătălie.
186
00:23:28,774 --> 00:23:33,645
Eşti un bun prieten, dar nu există
un căpitan mai bun decât tine.
187
00:23:39,918 --> 00:23:42,521
Regele meu...
188
00:23:42,888 --> 00:23:46,591
Regele meu, Oracolul a vorbit!
189
00:23:46,725 --> 00:23:49,427
Eforii au vorbit!
Nu trebuie să luptăm!
190
00:23:49,561 --> 00:23:51,129
Asta e legea, stăpâne...
191
00:23:51,463 --> 00:23:53,632
Armata spartană nu trebuie
să meargă la război.
192
00:23:53,765 --> 00:23:57,969
Nici nu va merge.
Nu am dat asemenea porunci.
193
00:23:58,170 --> 00:24:01,940
Am venit aici ca să mă plimb,
să-mi mai întind picioarele.
194
00:24:02,073 --> 00:24:06,578
Aceşti 300 de oameni sunt garda mea.
195
00:24:07,646 --> 00:24:09,781
Armata noastră va rămâne în Sparta.
196
00:24:10,148 --> 00:24:11,750
Unde te duci?
197
00:24:14,619 --> 00:24:18,890
Nu m-am gândit,
dar acum, că mă întrebi,
198
00:24:19,891 --> 00:24:22,894
cred că o să pornesc spre nord.
199
00:24:24,162 --> 00:24:25,230
Spre Porţile de Foc?
200
00:24:27,933 --> 00:24:30,101
La drum!
201
00:24:30,635 --> 00:24:32,671
La drum!
202
00:24:33,738 --> 00:24:38,176
- Ce să facem?
- Ce putem face?
203
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
Ce puteţi face?
204
00:24:43,648 --> 00:24:46,751
Sparta va avea nevoie de fii!
205
00:25:35,033 --> 00:25:37,135
Spartanule!
206
00:25:46,144 --> 00:25:48,580
Da, doamna mea...
207
00:26:03,628 --> 00:26:07,832
Să te întorci cu scut, sau pe scut.
208
00:26:09,834 --> 00:26:11,136
Da, doamna mea.
209
00:26:19,644 --> 00:26:24,849
"La revedere, iubita mea."
Nu o spune.
210
00:26:25,183 --> 00:26:29,020
Nu e loc de gingăşii,
nu în Sparta.
211
00:26:29,821 --> 00:26:32,290
Nu e loc pentru slăbiciuni.
212
00:26:36,027 --> 00:26:39,831
Doar cei mai tari şi mai puternici
se pot numi spartani.
213
00:26:41,066 --> 00:26:45,804
Doar cei mai tari.
Doar cei mai puternici...
214
00:27:13,965 --> 00:27:19,104
Mărşăluim pentru pământurile noastre,
pentru familiile noastre,
215
00:27:19,738 --> 00:27:22,140
pentru libertatea noastră.
216
00:27:22,874 --> 00:27:25,076
Mărşăluim...
217
00:27:26,878 --> 00:27:30,348
Daxos!
Ce surpriză plăcută!
218
00:27:30,749 --> 00:27:32,717
Dimineaţa asta e plină de surprize.
219
00:27:32,851 --> 00:27:34,853
- Am fost păcăliţi.
- Nu pot fi mai mult de câteva sute.
220
00:27:34,986 --> 00:27:37,255
- Asta chiar e de mirare.
- Tăcere!
221
00:27:37,722 --> 00:27:39,391
Asta e armata lor?
222
00:27:39,724 --> 00:27:44,129
Am auzit că Sparta e în război.
Am vrut să venim alături de voi.
223
00:27:44,262 --> 00:27:48,767
Dacă vreţi să vărsaţi sânge,
sunteţi bineveniţi!
224
00:27:48,900 --> 00:27:51,903
Dar mergi doar cu mâna asta
de soldaţi împotriva lui Xerxes?
225
00:27:52,270 --> 00:27:54,205
M-am înşelat,
aşteptându-mă ca Sparta să trimită
226
00:27:54,339 --> 00:27:56,708
măcar la fel de mulţi soldaţi
ca noi.
227
00:27:56,975 --> 00:27:59,310
Şi nu-i aşa?
228
00:28:00,178 --> 00:28:03,882
Tu, de colo!
Ce meserie ai?
229
00:28:04,115 --> 00:28:06,317
Sunt olar.
230
00:28:07,218 --> 00:28:11,689
Şi tu, arcadianule!
Tu ce meserie ai?
231
00:28:11,823 --> 00:28:14,225
- Sunt sculptor.
- Sculptor...
232
00:28:15,126 --> 00:28:18,129
- Şi tu?
- Sunt fierar.
233
00:28:21,933 --> 00:28:25,737
Spartani!
Care e meseria voastră?
234
00:28:32,744 --> 00:28:34,979
Vezi, prietene?
235
00:28:35,113 --> 00:28:37,816
Am venit cu mai mulţi soldaţi
decât tine.
236
00:28:47,392 --> 00:28:51,496
Nu va dormi la noapte.
Nu regele...
237
00:28:52,964 --> 00:28:58,036
Toţi cei 40 de ani ai lui au dus
drept până la acest moment al sorţii,
238
00:28:59,104 --> 00:29:02,073
această înfruntare
a scutului cu suliţa,
239
00:29:02,207 --> 00:29:05,176
a săbiei cu osul, carnea şi sângele.
240
00:29:07,278 --> 00:29:12,350
Singurul lui regret e că are
atât de puţine de sacrificat...
241
00:29:34,205 --> 00:29:36,207
Suntem urmăriţi.
242
00:29:41,346 --> 00:29:44,282
Am fost urmăriţi încă din Sparta.
243
00:29:48,486 --> 00:29:50,889
Regele meu! Priveşte!
244
00:30:12,443 --> 00:30:14,546
Ce s-a întâmplat aici?
245
00:30:14,879 --> 00:30:18,283
- Unde sunt toţi oamenii?
- Persanii...
246
00:30:18,917 --> 00:30:24,355
- Cred că sunt în jur de 20.
- Un grup de iscoade.
247
00:30:27,859 --> 00:30:30,395
Dar urmele astea...
248
00:30:40,572 --> 00:30:42,373
În spatele nostru!
249
00:30:55,887 --> 00:30:57,922
Un copil!
250
00:31:30,388 --> 00:31:32,924
Acum e linişte.
251
00:31:33,591 --> 00:31:39,530
Au venit cu fiare din întuneric...
252
00:31:41,165 --> 00:31:45,937
Cu gheare şi colţi i-au apucat...
253
00:31:46,638 --> 00:31:51,342
Pe toţi, în afară de mine.
254
00:32:04,255 --> 00:32:07,492
Sătenii! I-am găsit.
255
00:32:19,637 --> 00:32:25,310
- Zeii nu au milă?
- Suntem blestemaţi.
256
00:32:26,110 --> 00:32:28,513
Tăcere!
257
00:32:32,216 --> 00:32:37,088
Copilul vorbeşte de stafii persane,
cunoscute încă din timpuri străvechi.
258
00:32:38,089 --> 00:32:43,628
Ele vânează sufletele oamenilor.
Nu pot fi ucise sau învinse.
259
00:32:45,163 --> 00:32:48,633
Nu întunericul ăsta,
nu Nemuritorii...
260
00:32:51,402 --> 00:32:56,407
Nemuritorii...
O să le punem numele la încercare.
261
00:33:19,063 --> 00:33:22,166
Mărşăluim spre Porţile de Foc.
262
00:33:22,300 --> 00:33:25,470
Mărşăluim pe coridorul acela îngust,
263
00:33:25,603 --> 00:33:28,506
unde numărul oştenilor lui Xerxes
nu are nicio însemnătate.
264
00:33:28,740 --> 00:33:32,710
Spartani,
cetăţeni-soldaţi, sclavi eliberaţi.
265
00:33:33,044 --> 00:33:35,513
Greci curajoşi cu toţii.
266
00:33:35,747 --> 00:33:40,618
Fraţi, părinţi, fii...
Mărşăluim.
267
00:33:41,786 --> 00:33:46,190
Pentru onoare, pentru datorie,
pentru glorie, mărşăluim.
268
00:33:46,324 --> 00:33:49,127
Priviţi! Persani!
269
00:33:54,465 --> 00:33:57,802
Mărşăluim spre gura iadului.
270
00:34:07,145 --> 00:34:09,480
Să-i vedem pe câinii ăştia fără mamă
271
00:34:09,614 --> 00:34:12,683
cum sunt întâmpinaţi
de braţele Greciei însăşi!
272
00:34:12,817 --> 00:34:14,752
Vino!
273
00:34:16,387 --> 00:34:18,589
Adevărat...
274
00:34:22,293 --> 00:34:25,096
Stă să plouă...
275
00:34:28,199 --> 00:34:31,269
Zeus a înjunghiat cerul cu fulgere
276
00:34:31,536 --> 00:34:35,273
şi loveşte corăbiile persane
cu vânturi de furtună.
277
00:34:36,774 --> 00:34:39,410
E glorios.
278
00:34:51,422 --> 00:34:55,626
Numai unul dintre noi e tăcut,
ca un spartan.
279
00:35:00,331 --> 00:35:04,869
Numai el, numai regele nostru.
280
00:35:22,286 --> 00:35:24,555
Regina mea!
281
00:35:29,460 --> 00:35:34,465
Regina mea, curtea e un loc mai
potrivit pentru o femeie măritată.
282
00:35:34,599 --> 00:35:38,569
Mi-e teamă că bârfa şi protocolul
mă interesează prea puţin, sfetnice.
283
00:35:40,505 --> 00:35:42,673
E nevoie de atâtea secrete?
284
00:35:42,807 --> 00:35:45,443
Cum să mă încred în cineva
dincolo de zidurile casei mele?
285
00:35:45,576 --> 00:35:47,245
Chiar şi aici,
Theron are ochi şi urechi
286
00:35:47,378 --> 00:35:49,547
care umplu Sparta
de îndoieli şi teamă.
287
00:35:49,680 --> 00:35:53,351
Vorbeşti de parcă toată Sparta
cleveteşte împotriva ta.
288
00:35:53,484 --> 00:35:56,487
Aş vrea să fie
doar împotriva mea.
289
00:35:58,322 --> 00:36:03,728
Mulţi dintre sfetnici ar da totul
ca să-l urmeze pe Leonidas,
290
00:36:04,195 --> 00:36:06,664
dar trebuie să-i răsplăteşti.
291
00:36:08,599 --> 00:36:10,768
Mă poţi ajuta să iau cuvântul
în consiliu?
292
00:36:10,902 --> 00:36:15,606
- Dacă vor raţiune, o să le spun.
- Ce să le spui, regina mea?
293
00:36:15,907 --> 00:36:21,812
Libertatea nu e gratis deloc,
ci vine cu preţ de sânge.
294
00:36:23,781 --> 00:36:26,884
Voi face tot ce pot
ca să adun consiliul.
295
00:36:27,218 --> 00:36:30,421
Sala se va umple de vocea ta.
296
00:36:31,222 --> 00:36:33,357
- Îţi rămân îndatorată.
- Nu.
297
00:36:33,491 --> 00:36:37,628
Leonidas e regele meu,
aşa cum e şi al tău.
298
00:37:02,286 --> 00:37:05,223
Am văzut corăbiile
zdrobindu-se de stânci.
299
00:37:05,356 --> 00:37:06,791
Cum se poate asta?
300
00:37:06,924 --> 00:37:10,461
Am văzut doar o mică parte din
monstrul care e armata lui Xerxes.
301
00:37:10,695 --> 00:37:13,497
Nu putem obţine victoria aici.
302
00:37:16,934 --> 00:37:19,370
De ce zâmbeşti?
303
00:37:20,471 --> 00:37:25,443
Arcadianule, am luptat
de nenumărate ori,
304
00:37:25,810 --> 00:37:27,678
dar nu am întâlnit niciun duşman
305
00:37:27,812 --> 00:37:31,682
care să-mi ofere ceea ce spartanii
numesc "o moarte frumoasă".
306
00:37:31,816 --> 00:37:35,953
Sper doar că, având toţi războinicii
din lume adunaţi împotriva noastră,
307
00:37:36,287 --> 00:37:40,458
se va găsi unul demn de asta.
308
00:37:51,702 --> 00:37:57,375
Mişcă!
Nu vă opriţi, câinilor!
309
00:38:05,716 --> 00:38:07,818
Mişcaţi-vă!
310
00:38:09,320 --> 00:38:11,589
Înainte!
311
00:38:14,025 --> 00:38:16,060
Opriţi-vă aici!
312
00:38:16,560 --> 00:38:18,562
Cine e comandantul aici?
313
00:38:20,798 --> 00:38:26,070
Sunt solul domnitorului întregii lumi,
314
00:38:26,804 --> 00:38:31,008
zeul zeilor, regele regilor,
315
00:38:31,342 --> 00:38:36,681
în numele căruia cer ca cineva
să mă ducă la comandant!
316
00:38:40,351 --> 00:38:42,453
Ascultaţi-mă!
317
00:38:42,586 --> 00:38:46,557
Credeţi că ne sperie faptul
că aţi ucis o duzină de găini?
318
00:38:46,691 --> 00:38:50,027
Dealurile astea sunt pline
de iscoade!
319
00:38:50,361 --> 00:38:53,764
Credeţi că zidul vostru jalnic
320
00:38:53,898 --> 00:38:59,937
nu o să cadă ca o grămadă de frunze
în faţa...
321
00:39:12,817 --> 00:39:15,486
Strămoşii noştri au ridicat
acest zid
322
00:39:15,820 --> 00:39:20,091
folosind pietre străvechi
de la sânul Greciei.
323
00:39:20,424 --> 00:39:22,626
Cu un mic ajutor de la spartani,
324
00:39:22,827 --> 00:39:25,930
iscoadele voastre persane
au ajutat la legarea pietrelor.
325
00:39:26,063 --> 00:39:30,101
O să plătiţi pentru barbaria voastră!
326
00:39:49,053 --> 00:39:51,555
Braţul meu!
327
00:39:53,424 --> 00:39:55,659
Nu mai e al tău...
328
00:39:55,793 --> 00:39:58,095
Pleacă!
Fugi şi spune-i lui Xerxes
329
00:39:58,429 --> 00:40:01,932
că va înfrunta aici nişte oameni
liberi, nu nişte sclavi.
330
00:40:02,066 --> 00:40:06,704
Grăbeşte-te, până nu vom hotărî
să mai înălţăm puţin zidul.
331
00:40:06,837 --> 00:40:10,641
Nu. Nu sclavi.
332
00:40:12,843 --> 00:40:16,080
Femeile voastre vor fi sclave.
333
00:40:16,580 --> 00:40:22,052
Fiii, fiicele şi bătrânii voştri
vor fi sclavi.
334
00:40:22,186 --> 00:40:24,021
Dar nu voi.
335
00:40:25,089 --> 00:40:29,560
Până la amiază, veţi fi morţi.
336
00:40:30,194 --> 00:40:35,733
O mie de popoare aflate în imperiul
persan se vor năpusti asupra voastră.
337
00:40:36,667 --> 00:40:40,704
Săgeţile noastre
vor întuneca soarele!
338
00:40:41,872 --> 00:40:44,775
Atunci, vom lupta la umbră.
339
00:40:46,177 --> 00:40:51,549
Zidul e rezistent. Îi va îndruma
pe persani în Porţile de Foc.
340
00:40:51,682 --> 00:40:54,852
Căpitane, au găsit oamenii vreun drum
printre dealuri, spre spatele nostru?
341
00:40:54,985 --> 00:40:56,887
Niciunul.
342
00:40:57,054 --> 00:40:59,623
Există un asemenea drum,
bunule rege...
343
00:40:59,757 --> 00:41:03,527
Trece peste culmea de la apus.
E o veche cărare pentru capre.
344
00:41:03,661 --> 00:41:06,530
Persanii s-ar putea folosi de el
ca să ne cadă în spate.
345
00:41:06,664 --> 00:41:10,768
Niciun pas mai aproape, monstrule!
346
00:41:11,902 --> 00:41:15,639
Înţeleptule rege,
te rog să mă primeşti.
347
00:41:15,773 --> 00:41:19,743
- Te tai acolo unde stai!
- Nu am dat asemenea poruncă!
348
00:41:29,253 --> 00:41:31,655
Iartă-l pe căpitan.
349
00:41:31,789 --> 00:41:36,193
E un soldat bun,
dar nu prea are maniere.
350
00:41:36,527 --> 00:41:40,898
Nu am ce să-ţi iert, bravule rege.
Ştiu cum arăt.
351
00:41:41,031 --> 00:41:43,501
Porţi mantia sângerie a spartanilor.
352
00:41:43,634 --> 00:41:48,672
Sunt Ephialtes, născut în Sparta.
353
00:41:49,206 --> 00:41:52,610
Iubirea mamei mele i-a făcut
pe părinţii mei
354
00:41:52,743 --> 00:41:55,813
să plece din Sparta,
ca să nu fiu ucis.
355
00:41:56,046 --> 00:42:01,218
- Scutul tău şi armura...
- Sunt ale tatălui meu.
356
00:42:02,653 --> 00:42:05,055
Te rog, bunule rege,
357
00:42:05,823 --> 00:42:09,760
dă-mi voie
să şterg ruşinea tatălui meu
358
00:42:09,894 --> 00:42:12,229
şi să te slujesc în luptă.
359
00:42:12,563 --> 00:42:15,566
Tatăl meu m-a pregătit
să nu simt frica,
360
00:42:15,699 --> 00:42:19,236
să fac din suliţă, din scut
şi din sabie o parte din mine,
361
00:42:19,570 --> 00:42:21,639
la fel cum e şi inima mea.
362
00:42:21,772 --> 00:42:27,711
Voi merita armura tatălui meu,
nobile rege, slujindu-te în bătălie.
363
00:42:32,283 --> 00:42:36,687
- O lovitură foarte frumoasă.
- Voi ucide mulţi persani.
364
00:42:41,926 --> 00:42:44,962
- Ridică scutul.
- Stăpâne...
365
00:42:45,095 --> 00:42:47,831
Ridică scutul cât de mult poţi.
366
00:42:54,772 --> 00:42:58,742
Tatăl tău ar fi trebuit să te înveţe
cum se face falanga.
367
00:42:58,876 --> 00:43:03,314
Noi luptăm ca un singur corp,
impenetrabil.
368
00:43:03,647 --> 00:43:06,350
Asta e sursa puterii noastre.
369
00:43:07,051 --> 00:43:10,788
Fiecare spartan îl protejează
pe cel din stânga lui,
370
00:43:11,021 --> 00:43:14,158
de la coapsă până la gât,
cu scutul.
371
00:43:14,325 --> 00:43:19,029
Un singur punct slab
şi falanga se zdrobeşte.
372
00:43:20,230 --> 00:43:24,802
De la coapsă până la gât,
Ephialtes.
373
00:43:25,636 --> 00:43:28,005
Îmi pare rău, prietene.
374
00:43:28,138 --> 00:43:30,708
Nu toţi suntem făcuţi
pentru a fi soldaţi.
375
00:43:30,841 --> 00:43:31,842
Dar eu...
376
00:43:31,976 --> 00:43:34,211
Dacă vrei să-i ajuţi pe spartani
să fie victorioşi,
377
00:43:34,345 --> 00:43:38,649
eliberează câmpul de morţi,
îngrijeşte răniţii, adu-le apă...
378
00:43:38,882 --> 00:43:43,921
În luptă, însă, nu te pot folosi.
379
00:43:54,898 --> 00:43:59,103
Mamă! Tată! V-aţi înşelat!
380
00:44:02,139 --> 00:44:07,911
Te înşeli, Leonidas!
Te înşeli!
381
00:44:09,279 --> 00:44:12,082
Trimiteţi-i pe focieni
la cărarea caprelor
382
00:44:12,216 --> 00:44:16,120
şi rugaţi-vă zeilor ca nimeni
să nu le spună persanilor.
383
00:44:22,092 --> 00:44:24,094
Cutremur!
384
00:44:24,294 --> 00:44:28,699
Nu, căpitane...
Trupe armate.
385
00:44:53,123 --> 00:44:58,395
Aici îi vom ţine pe loc!
Aici vom lupta!
386
00:44:58,996 --> 00:45:01,865
Aici vor muri!
387
00:45:01,999 --> 00:45:04,768
Să vă meritaţi scuturile, băieţi!
388
00:45:06,270 --> 00:45:12,342
Ţineţi minte ziua asta,
va fi ziua voastră pe vecie!
389
00:45:23,787 --> 00:45:28,392
Spartani!
Lăsaţi armele jos!
390
00:45:44,775 --> 00:45:49,413
Persani!
Veniţi să le luaţi!
391
00:46:11,335 --> 00:46:13,837
Staţi!
392
00:46:15,839 --> 00:46:21,478
Să nu le cedaţi nimic!
Să le luaţi totul!
393
00:46:23,180 --> 00:46:25,249
Staţi!
394
00:46:35,792 --> 00:46:37,961
Împingeţi!
395
00:46:41,098 --> 00:46:43,400
Asta e tot ce puteţi?
396
00:46:45,836 --> 00:46:49,106
Împingeţi!
397
00:46:57,848 --> 00:46:59,249
Acum!
398
00:47:11,128 --> 00:47:13,063
Împingeţi!
399
00:47:56,240 --> 00:47:59,009
Nu luaţi prizonieri!
400
00:47:59,176 --> 00:48:01,578
Nu arătaţi milă!
401
00:49:20,123 --> 00:49:25,462
- Par însetaţi!
- Atunci, să le dăm de băut!
402
00:49:29,266 --> 00:49:31,501
Spre mare!
403
00:49:55,459 --> 00:50:01,298
- Staţi!
- Un început foarte bun!
404
00:50:24,454 --> 00:50:26,189
Adăpostiţi-vă!
405
00:50:32,529 --> 00:50:35,065
Persani laşi!
406
00:50:42,339 --> 00:50:44,207
De ce naiba râzi?
407
00:50:44,341 --> 00:50:46,743
- A trebuit s-o spui tu...
- Ce?
408
00:50:47,077 --> 00:50:49,413
Că vom lupta la umbră...
409
00:51:02,759 --> 00:51:05,162
Ridicaţi-vă!
410
00:51:28,084 --> 00:51:31,822
Azi nu va muri niciun spartan!
411
00:51:55,645 --> 00:51:57,881
Uşor, fiule...
412
00:52:23,507 --> 00:52:25,642
Facem ceea ce am fost instruiţi
să facem,
413
00:52:25,775 --> 00:52:29,513
ceea ce am fost învăţaţi,
lucrurile pentru care ne-am născut.
414
00:52:37,521 --> 00:52:40,790
Fără să luăm prizonieri.
Fără să le arătăm milă.
415
00:52:40,924 --> 00:52:43,193
Un început foarte bun.
416
00:53:51,628 --> 00:53:53,730
Îmi era teamă că nu vei veni.
417
00:53:53,897 --> 00:53:57,634
- Îmi pare rău, fiul meu...
- Face ce fac copiii cel mai bine.
418
00:53:57,767 --> 00:54:00,370
Te rog, nu-ţi cere iertare.
419
00:54:01,638 --> 00:54:04,474
Fiul tău va începe agogia
anul viitor.
420
00:54:04,608 --> 00:54:08,845
E întotdeauna greu
pentru o mamă de spartan.
421
00:54:09,379 --> 00:54:13,350
Da, va fi greu.
Dar va fi şi necesar.
422
00:54:16,553 --> 00:54:20,790
Vei vorbi în faţa consiliului
peste două zile.
423
00:54:22,492 --> 00:54:24,961
Soţul meu nu mai are două zile
la dispoziţie.
424
00:54:25,295 --> 00:54:26,896
Gândeşte-te la cele două zile
ca la un dar.
425
00:54:28,965 --> 00:54:33,470
Nu e niciun secret.
Theron vrea ceea ce controlezi tu.
426
00:54:34,437 --> 00:54:37,307
Vocea lui trebuie s-o amuţeşti.
427
00:54:37,440 --> 00:54:41,711
Fă-l aliatul tău
şi vei obţine victoria.
428
00:54:43,046 --> 00:54:47,384
Mulţumesc.
Eşti înţelept şi bun.
429
00:55:14,411 --> 00:55:16,646
Uite-o pe mama ta.
430
00:55:22,886 --> 00:55:26,356
Ar trebui să ai mai multă grijă de el,
într-o zi va fi rege.
431
00:55:26,523 --> 00:55:32,028
Ar fi păcat ca el sau frumoasa
lui mamă să păţească ceva.
432
00:55:53,349 --> 00:55:58,088
Tovarăşii noştri greci
vor să lupte cu persanii.
433
00:55:58,922 --> 00:56:03,126
Bine. Am pentru ei un lucru
pe care cred că îl pot îndeplini.
434
00:56:03,727 --> 00:56:07,030
Spune-i lui Daxos că vreau ca el
şi 20 dintre cei mai buni,
435
00:56:07,363 --> 00:56:09,065
mai nerăbdători şi mai treji
oameni ai lui
436
00:56:09,399 --> 00:56:10,800
să fie gata pentru atacul următor.
437
00:56:10,934 --> 00:56:12,902
Rege Leonidas...
438
00:56:14,604 --> 00:56:17,874
- Stelios, răsuflă, băiete.
- Da, stăpâne.
439
00:56:19,008 --> 00:56:21,377
Persanii se apropie.
440
00:56:22,545 --> 00:56:25,715
Un grup mic.
Prea mic pentru un atac.
441
00:56:30,153 --> 00:56:33,890
- Căpitane, te las la comandă.
- Dar, stăpâne...
442
00:56:34,023 --> 00:56:35,725
Stai liniştit, prietene.
443
00:56:35,859 --> 00:56:39,562
Dacă mă vor ucide,
toată Sparta va porni la război.
444
00:56:40,830 --> 00:56:42,832
Roagă-te să facă o asemenea prostie.
445
00:56:44,100 --> 00:56:47,804
Roagă-te să avem norocul ăsta.
446
00:56:52,041 --> 00:56:54,644
În plus...
447
00:56:56,045 --> 00:57:00,884
Nu avem niciun motiv pentru
care să nu fim civilizaţi, nu?
448
00:57:02,886 --> 00:57:04,954
Niciunul, domnule.
449
00:57:23,006 --> 00:57:29,212
Dă-mi voie să ghicesc.
Tu trebuie să fii Xerxes.
450
00:57:41,024 --> 00:57:46,596
Vino, Leonidas.
Hai să ne înţelegem.
451
00:57:46,729 --> 00:57:51,134
Ar fi o pierdere regretabilă,
ar fi o nebunie ca tu,
452
00:57:51,468 --> 00:57:53,837
un rege curajos
şi războinicii tăi bravi
453
00:57:53,970 --> 00:57:58,475
să piară din cauza
unei simple neînţelegeri.
454
00:57:58,741 --> 00:58:00,877
Culturile noastre ar putea
împărtăşi multe.
455
00:58:01,010 --> 00:58:04,714
Nu ai observat? Am împărtăşit
multe obiceiuri dimineaţă.
456
00:58:04,848 --> 00:58:07,217
Tribul vostru e fascinant.
457
00:58:07,550 --> 00:58:09,619
Chiar şi acum, eşti sfidător,
458
00:58:09,752 --> 00:58:13,690
în faţa cuceririi
şi în prezenţa unui zeu.
459
00:58:13,890 --> 00:58:16,626
Nu e înţelept să mă înfrunţi,
Leonidas.
460
00:58:16,759 --> 00:58:18,862
Imaginează-ţi ce soartă groaznică
îi aşteaptă pe duşmanii mei,
461
00:58:18,995 --> 00:58:20,930
dacă mi-aş ucide cu bucurie
462
00:58:21,064 --> 00:58:22,699
pe oricare dintre proprii oameni
pentru victorie.
463
00:58:22,832 --> 00:58:25,068
Iar eu aş muri pentru oricare
dintre ai mei.
464
00:58:25,201 --> 00:58:27,170
Voi, grecii,
vă mândriţi cu logica voastră.
465
00:58:27,504 --> 00:58:29,239
Te sfătuiesc s-o foloseşti.
466
00:58:29,572 --> 00:58:32,842
Gândeşte-te la pământul tău frumos,
pe care îl aperi atât de aprig.
467
00:58:32,976 --> 00:58:35,778
Imaginează-ţi-l ars la porunca mea.
468
00:58:35,912 --> 00:58:37,881
Gândeşte-te la soarta
femeilor voastre.
469
00:58:38,014 --> 00:58:40,216
E limpede că nu le cunoşti
pe femeile noastre.
470
00:58:40,550 --> 00:58:42,886
Aş fi putut la fel de bine
să le conduc pe ele în luptă,
471
00:58:43,019 --> 00:58:45,154
la ce am văzut aici.
472
00:58:45,288 --> 00:58:50,093
Ai mulţi sclavi, Xerxes,
dar puţini războinici.
473
00:58:51,094 --> 00:58:52,228
Nu peste mult timp,
474
00:58:52,562 --> 00:58:57,100
se vor teme mai mult de suliţele mele
decât de biciurile tale.
475
00:59:01,738 --> 00:59:03,940
Nu de bici se tem ei,
476
00:59:07,310 --> 00:59:09,045
ci de puterile mele divine.
477
00:59:09,812 --> 00:59:14,117
Dar eu sunt un zeu generos.
Pot să te fac bogat peste măsură.
478
00:59:14,617 --> 00:59:17,654
O să te pun rege
peste întreaga Grecie.
479
00:59:17,787 --> 00:59:21,190
Îmi vei purta stindardul de luptă
în inima Europei.
480
00:59:21,724 --> 00:59:26,229
Rivalii tăi atenieni vor îngenunchea
la picioarele tale,
481
00:59:27,597 --> 00:59:31,134
dacă tu vei îngenunchea în faţa mea.
482
00:59:31,267 --> 00:59:33,002
Eşti la fel de generos
483
00:59:33,903 --> 00:59:38,608
pe cât eşti de divin, rege al regilor.
484
00:59:39,008 --> 00:59:42,645
Numai un nebun ar putea refuza
o asemenea ofertă.
485
00:59:43,346 --> 00:59:49,152
Dar ideea îngenuncheatului e...
486
00:59:49,586 --> 00:59:53,723
După ce i-am ucis
pe toţi acei oameni ai tăi,
487
00:59:54,090 --> 00:59:57,360
am rămas cu dureri în picior,
488
00:59:57,694 --> 01:00:00,630
aşa că mi-e destul de greu
să îngenunchez.
489
01:00:00,763 --> 01:00:03,666
Sacrificiul tău
va fi lipsit de glorie.
490
01:00:03,933 --> 01:00:07,370
Voi şterge până şi amintirea Spartei
din cronici.
491
01:00:07,770 --> 01:00:11,107
Toate pergamentele greceşti
vor fi arse.
492
01:00:11,240 --> 01:00:13,977
Tuturor istoricilor greci
şi tuturor scribilor
493
01:00:14,110 --> 01:00:16,879
li se vor scoate ochii
şi li se va tăia limba.
494
01:00:17,013 --> 01:00:20,183
Simpla rostire a numelui Spartei
sau al lui Leonidas
495
01:00:20,316 --> 01:00:22,919
va fi pedepsită cu moartea.
496
01:00:23,820 --> 01:00:27,023
Lumea nu va şti că ai existat.
497
01:00:29,058 --> 01:00:33,796
Lumea va şti că oamenii liberi
au înfruntat un tiran,
498
01:00:33,930 --> 01:00:37,033
că puţini au stat împotriva multora
499
01:00:37,800 --> 01:00:41,104
şi că, înainte ca bătălia asta
să se încheie,
500
01:00:41,237 --> 01:00:44,641
chiar şi regele-zeu a sângerat.
501
01:00:51,648 --> 01:00:56,686
Ai luptat bine azi,
pentru o femeie.
502
01:00:58,121 --> 01:01:00,023
La fel şi tu.
503
01:01:00,156 --> 01:01:02,925
Poate că dacă voi fi rănit,
vei putea ţine pasul cu mine.
504
01:01:03,693 --> 01:01:07,830
Poate că eram atât de în faţă,
încât nici nu mă puteai vedea.
505
01:01:09,232 --> 01:01:12,368
Probabil că îţi ofereai fundul
duşmanului.
506
01:01:13,269 --> 01:01:16,973
Invidia nu ţi se potriveşte,
prietene.
507
01:01:20,343 --> 01:01:26,783
Mişcaţi-vă!
Adunaţi-i pe persani.
508
01:01:30,253 --> 01:01:36,125
Dacă nu cumva mă înşel,
ne aşteaptă o noapte sălbatică.
509
01:02:00,383 --> 01:02:05,288
Au făcut voia întunecată
a regilor persani timp de 500 de ani.
510
01:02:05,822 --> 01:02:08,357
Au ochii negri ca noaptea.
511
01:02:08,491 --> 01:02:11,227
Colţii ascuţiţi!
512
01:02:12,328 --> 01:02:14,764
Sunt lipsiţi de suflet.
513
01:02:21,971 --> 01:02:27,076
E garda personală a regelui Xerxes.
Luptătorii de elită ai persanilor.
514
01:02:28,878 --> 01:02:31,814
Cea mai ucigătoare forţă de luptă
din întreaga Asie.
515
01:02:32,882 --> 01:02:34,751
Nemuritorii.
516
01:02:43,025 --> 01:02:46,896
Regele-zeu a trădat un defect fatal.
517
01:02:47,029 --> 01:02:49,132
Orgoliul.
518
01:02:51,067 --> 01:02:54,103
E uşor de batjocorit,
uşor de păcălit.
519
01:02:54,437 --> 01:02:57,206
Înainte ca rănile şi oboseala
să-şi fi spus cuvântul,
520
01:02:57,340 --> 01:03:00,343
regele nebun a trimis împotriva
noastră tot ce are mai bun.
521
01:03:01,043 --> 01:03:03,079
Xerxes a muşcat momeala.
522
01:03:03,212 --> 01:03:05,314
Spartani, împingeţi!
523
01:03:15,458 --> 01:03:17,560
Nemuritorii...
524
01:03:17,894 --> 01:03:20,463
Le-am pus numele la încercare.
525
01:04:04,407 --> 01:04:05,875
Tată!
526
01:05:51,547 --> 01:05:54,016
Regele meu!
527
01:07:05,621 --> 01:07:08,324
Arcadieni! Acum!
528
01:07:10,059 --> 01:07:13,329
La atac! Arătaţi-le spartanilor
ce putem face!
529
01:07:13,462 --> 01:07:15,531
Haide!
530
01:07:24,273 --> 01:07:27,810
Strigau şi blestemau,
lovind cu sălbăticie,
531
01:07:28,144 --> 01:07:30,646
mai curând nişte bătăuşi
decât războinici.
532
01:07:30,780 --> 01:07:33,182
Au făcut un haos minunat.
533
01:07:34,316 --> 01:07:37,286
Curajoşii nepricepuţi
şi-au făcut treaba.
534
01:08:24,600 --> 01:08:29,405
Nemuritorii... Nu au făcut faţă
încercării regelui nostru.
535
01:08:29,538 --> 01:08:32,575
Iar omul care se crede zeu
536
01:08:33,175 --> 01:08:37,580
simte un fior foarte omenesc
pe şira spinării.
537
01:08:45,221 --> 01:08:47,323
Pentru regele nostru!
538
01:08:47,490 --> 01:08:49,792
Pentru morţii noştri
acoperiţi de onoare!
539
01:08:50,126 --> 01:08:52,828
Pe cine va îndrăzni Xerxes
să trimită în continuare?
540
01:08:53,162 --> 01:08:56,432
Nimic nu ne mai poate opri acum!
541
01:08:56,565 --> 01:09:00,436
Chiar şi regele îşi permite să spere
la ceva mai mult decât la glorie.
542
01:09:00,569 --> 01:09:03,739
Era o speranţă nebună,
dar era...
543
01:09:03,873 --> 01:09:06,675
Împotriva hoardelor nesfârşite
ale Asiei,
544
01:09:06,809 --> 01:09:09,712
împotriva tuturor şanselor,
putem s-o facem.
545
01:09:09,845 --> 01:09:13,816
Putem să ţinem Porţile de Foc.
Putem câştiga.
546
01:09:22,258 --> 01:09:24,326
Zorii zilei.
547
01:09:24,593 --> 01:09:28,264
Biciul pocneşte. Barbarii strigă.
548
01:09:28,564 --> 01:09:31,901
Cei din spate strigă: "Înainte!"
549
01:09:34,537 --> 01:09:37,640
Cei din faţă strigă: "Înapoi!"
550
01:09:44,513 --> 01:09:47,216
Ochii noştri sunt martori
la un spectacol grotesc,
551
01:09:47,349 --> 01:09:50,519
adus aici din cele mai întunecate
colţuri ale imperiului lui Xerxes.
552
01:10:41,670 --> 01:10:46,442
Când muşchii au cedat,
s-au întors spre magie.
553
01:10:47,276 --> 01:10:52,014
O sută de popoare s-au năpustit
asupra noastră, toate oştile Asiei.
554
01:10:52,348 --> 01:10:56,986
Împinşi pe acest coridor îngust,
numărul lor nu mai însemna nimic.
555
01:11:30,853 --> 01:11:33,555
Au căzut cu sutele.
556
01:11:33,689 --> 01:11:35,958
Le-am trimis trupurile sfârtecate
şi inimile slabe
557
01:11:36,292 --> 01:11:38,727
înapoi, la picioarele lui Xerxes.
558
01:11:55,444 --> 01:11:59,048
Regele Xerxes nu e mulţumit
de generalii lui.
559
01:11:59,748 --> 01:12:01,917
Îi disciplinează...
560
01:12:19,068 --> 01:12:23,038
Xerxes trimite apoi monştri veniţi
de la jumătate de lume distanţă.
561
01:12:34,416 --> 01:12:39,955
Dar sunt nişte fiare neîndemânatice,
iar persanii morţi sunt alunecoşi.
562
01:13:15,591 --> 01:13:16,825
Tot aici eşti?
563
01:13:16,959 --> 01:13:18,560
Cineva trebuie
să-ţi păzească spatele.
564
01:13:18,694 --> 01:13:20,462
Nu acum, sunt puţin ocupat.
565
01:13:59,868 --> 01:14:02,504
Regrupaţi-vă!
566
01:14:05,774 --> 01:14:08,544
Astinos! Fiul meu!
567
01:14:18,487 --> 01:14:21,924
Astinos! Nu!
568
01:14:46,048 --> 01:14:48,750
Bătălia continuă...
569
01:14:48,884 --> 01:14:50,853
Noi am pierdut puţini oameni,
570
01:14:50,986 --> 01:14:54,523
dar toţi cei căzuţi sunt prieteni
sau fraţi.
571
01:14:56,525 --> 01:15:01,663
După ce vede trupul fără de cap al
fiului său, căpitanul rupe rândurile.
572
01:15:02,631 --> 01:15:05,701
O ia razna, îmbătat de sânge.
573
01:15:30,192 --> 01:15:33,128
Strigătele de durere ale căpitanului,
după pierderea fiului său,
574
01:15:33,262 --> 01:15:35,030
sunt mai înfricoşătoare
575
01:15:35,163 --> 01:15:37,666
decât cele mai puternice
bătăi de tobe de bătălie.
576
01:15:37,799 --> 01:15:41,270
E nevoie de trei oameni
ca să fie adus înapoi, printre noi.
577
01:15:41,603 --> 01:15:43,839
Azi, victoria e a noastră.
578
01:15:44,072 --> 01:15:47,042
Nu se aud cântece.
579
01:16:26,882 --> 01:16:31,753
Zeii au fost nemiloşi când
te-au făcut aşa, prietene Ephialtes.
580
01:16:33,956 --> 01:16:38,126
Şi spartanii au fost nemiloşi,
când te-au respins.
581
01:16:41,763 --> 01:16:44,232
Dar eu sunt bun.
582
01:16:50,272 --> 01:16:55,911
Tot ce ţi-ai putut dori, toată
fericirea pe care ţi-o poţi imagina.
583
01:16:57,946 --> 01:17:00,882
Toate plăcerile pe care
compatrioţii tăi greci
584
01:17:01,016 --> 01:17:05,187
şi zeii tăi falşi ţi le-au refuzat,
eu ţi le voi da.
585
01:17:06,888 --> 01:17:09,391
Pentru că eu sunt bun.
586
01:17:23,205 --> 01:17:29,077
- Acceptă-mă ca rege şi ca zeu.
- Da.
587
01:17:30,846 --> 01:17:33,148
Condu-mi ostaşii
pe cărarea ascunsă
588
01:17:33,281 --> 01:17:35,784
care ajunge în spatele
spartanilor blestemaţi
589
01:17:35,917 --> 01:17:38,787
şi bucuria ta va fi fără de sfârşit.
590
01:17:46,161 --> 01:17:49,364
Da! Vreau totul!
591
01:17:50,098 --> 01:17:53,669
Bogăţii! Femei!
592
01:17:55,704 --> 01:17:57,873
Şi încă ceva...
593
01:18:00,442 --> 01:18:03,178
Vreau o uniformă.
594
01:18:07,749 --> 01:18:09,885
De acord.
595
01:18:11,086 --> 01:18:15,123
Vei vedea că sunt bun.
596
01:18:16,291 --> 01:18:20,228
Spre deosebire de crudul Leonidas,
care ţi-a cerut să stai drept,
597
01:18:22,397 --> 01:18:26,735
eu îţi cer doar să îngenunchezi.
598
01:18:54,196 --> 01:18:56,231
E o noapte frumoasă.
599
01:18:57,466 --> 01:19:01,203
Da, dar nu te-am chemat aici
ca să vorbim nimicuri, Theron.
600
01:19:02,237 --> 01:19:07,275
Fii sigură de asta.
Nu te-ai ferit niciodată de mine.
601
01:19:09,044 --> 01:19:12,280
Vrei să-ţi ofer ceva de băut?
602
01:19:12,414 --> 01:19:14,416
E otrăvită?
603
01:19:14,750 --> 01:19:17,486
Îmi pare rău că te dezamăgesc,
dar e doar apă.
604
01:19:27,162 --> 01:19:30,932
Mi s-a spus că s-a hotărât
să vorbeşti în faţa consiliului.
605
01:19:31,099 --> 01:19:35,003
Da. Am nevoie de ajutorul tău,
pentru a câştiga voturi ca să
606
01:19:35,037 --> 01:19:36,604
...trimit armata în nord,
la regele nostru.
607
01:19:36,605 --> 01:19:37,605
Da.
608
01:19:39,107 --> 01:19:44,212
Parcă văd, amândoi stând alături,
eu, politicianul, tu războinica,
609
01:19:44,346 --> 01:19:46,548
vorbind într-un glas.
610
01:19:47,549 --> 01:19:50,085
Dar de ce aş vrea să fac asta?
611
01:19:50,218 --> 01:19:52,020
Ar dovedi că îţi pasă de un rege
612
01:19:52,154 --> 01:19:54,456
care chiar acum luptă
pentru apa pe care o bem.
613
01:19:54,790 --> 01:19:58,326
Adevărat. Dar aici e vorba
de politică, nu de război.
614
01:19:59,194 --> 01:20:01,429
Leonidas e un idealist.
615
01:20:01,563 --> 01:20:03,365
Cunosc genul tău de oameni
prea bine.
616
01:20:03,498 --> 01:20:05,433
Trimiţi oamenii la măcel
pentru propriul câştig.
617
01:20:05,567 --> 01:20:07,102
Bărbatul tău, regele nostru,
618
01:20:07,235 --> 01:20:10,272
a dus 300 dintre cei mai buni
ostaşi ai noştri la măcel.
619
01:20:10,405 --> 01:20:15,076
A încălcat legile şi a plecat
fără acordul consiliului.
620
01:20:15,477 --> 01:20:18,947
- Eu sunt realist.
- Eşti un profitor.
621
01:20:19,281 --> 01:20:20,916
Eşti la fel de nebună ca Leonidas
622
01:20:21,049 --> 01:20:23,385
dacă crezi că oamenii
nu au un preţ pe lumea asta.
623
01:20:23,518 --> 01:20:25,487
Nu toţi oamenii sunt creaţi egali.
624
01:20:25,821 --> 01:20:28,156
Ăsta e codul spartanilor,
micuţa mea regină.
625
01:20:32,093 --> 01:20:34,429
Îţi admir pasiunea.
626
01:20:35,831 --> 01:20:40,435
Dar să nu crezi că tu, o femeie,
chiar şi o regină,
627
01:20:40,569 --> 01:20:44,105
poate intra în camera de consiliu
şi să întoarcă minţile unor bărbaţi.
628
01:20:44,506 --> 01:20:49,377
Sala aceea e a mea, ca şi cum
aş fi ridicat-o cu mâinile astea.
629
01:20:53,615 --> 01:20:57,285
Te-aş putea ucide chiar acum.
630
01:20:58,353 --> 01:21:00,121
Te vei duce în faţa consiliului,
631
01:21:00,255 --> 01:21:02,324
dar vorbele tale vor cădea
peste nişte urechi surde.
632
01:21:02,457 --> 01:21:06,228
Leonidas nu va primi întăriri
şi, dacă se va întoarce,
633
01:21:06,361 --> 01:21:10,365
fără ajutorul meu,
va fi trimis la ocnă sau mai rău!
634
01:21:15,003 --> 01:21:18,273
- Iubeşti Sparta?
- Da.
635
01:21:18,640 --> 01:21:21,910
- Şi pe regele tău?
- Da.
636
01:21:26,915 --> 01:21:30,385
Bărbatul tău luptă pentru
pământul lui, pentru iubirea lui.
637
01:21:31,219 --> 01:21:35,323
Tu ce ai să-mi oferi,
în schimbul cuvântului meu
638
01:21:35,457 --> 01:21:38,493
că te voi ajuta să trimiţi armata
în nord?
639
01:21:41,329 --> 01:21:44,633
Ce vrea un om realist
de la regina lui?
640
01:21:48,403 --> 01:21:50,205
Cred că ştii.
641
01:22:04,920 --> 01:22:06,421
Nu o să se termine repede.
642
01:22:08,390 --> 01:22:10,225
Nu o să-ţi placă.
643
01:22:11,326 --> 01:22:13,428
Eu nu sunt regele tău.
644
01:22:38,486 --> 01:22:40,455
Dilios?
645
01:22:42,223 --> 01:22:46,061
Sper că zgârietura aia
nu te-a făcut nevolnic.
646
01:22:46,461 --> 01:22:49,497
Nu, stăpâne.
E doar un ochi.
647
01:22:49,631 --> 01:22:52,500
Zeii au fost buni
şi mi-au mai dat unul.
648
01:22:54,736 --> 01:23:00,709
- Căpitanul meu?
- Blestemă zeii şi plânge singur.
649
01:23:03,979 --> 01:23:05,613
Leonidas!
650
01:23:07,015 --> 01:23:10,018
Suntem blestemaţi, crede-mă.
Suntem distruşi!
651
01:23:10,151 --> 01:23:11,553
Daxos, linişteşte-te.
652
01:23:11,686 --> 01:23:13,688
Un trădător cocoşat i-a dus
pe Nemuritorii lui Xerxes
653
01:23:14,022 --> 01:23:15,657
pe cărarea ascunsă
din spatele nostru.
654
01:23:15,991 --> 01:23:18,626
Focienii pe care i-ai trimis acolo
au fost spulberaţi fără luptă.
655
01:23:18,760 --> 01:23:20,628
Lupta asta s-a terminat, Leonidas!
656
01:23:20,762 --> 01:23:24,099
Lupta asta se termină
când spun eu!
657
01:23:24,232 --> 01:23:26,301
Până dimineaţă,
Nemuritorii ne vor înconjura!
658
01:23:26,434 --> 01:23:28,436
Porţile de Foc vor cădea!
659
01:23:29,170 --> 01:23:33,475
Spartani!
Pregătiţi-vă pentru glorie!
660
01:23:33,708 --> 01:23:39,080
Pentru glorie? Ai înnebunit?
Acum nu mai putem cunoaşte gloria!
661
01:23:39,247 --> 01:23:41,783
Nu putem decât să ne retragem
sau să ne predăm.
662
01:23:42,117 --> 01:23:43,385
Sau să murim!
663
01:23:43,518 --> 01:23:46,388
O alegere uşoară pentru noi,
arcadianule.
664
01:23:46,521 --> 01:23:51,159
Spartanii nu se retrag niciodată.
Nu se predau niciodată!
665
01:23:52,227 --> 01:23:54,629
Du-te şi dă de veste!
666
01:23:54,763 --> 01:23:58,433
Fiecare grec să ştie adevărul!
667
01:23:58,566 --> 01:24:01,536
Fiecare dintre ei să se uite
în sufletul său.
668
01:24:03,138 --> 01:24:07,242
Şi, dacă tot facem asta,
uită-te şi în sufletul tău...
669
01:24:14,649 --> 01:24:17,552
Oamenii mei vor pleca odată cu mine.
670
01:24:22,457 --> 01:24:25,193
Zeii să te aibă în pază, Leonidas!
671
01:24:30,832 --> 01:24:32,367
Copii!
672
01:24:33,501 --> 01:24:34,803
Copii!
673
01:24:35,804 --> 01:24:37,806
Apropiaţi-vă!
674
01:24:39,340 --> 01:24:43,144
Nu ne retragem, nu ne predăm!
675
01:24:43,278 --> 01:24:46,247
Asta e legea spartană!
676
01:24:47,248 --> 01:24:53,555
Şi urmând legea spartană,
vom lupta şi vom muri!
677
01:24:58,093 --> 01:25:00,562
A început o nouă epocă.
678
01:25:03,298 --> 01:25:05,467
O epocă a libertăţii!
679
01:25:07,402 --> 01:25:11,272
Şi toţi vor şti că 300 de spartani
680
01:25:11,406 --> 01:25:14,642
şi-au dat suflarea pentru a o apăra!
681
01:25:34,829 --> 01:25:37,499
Prietene...
682
01:25:40,168 --> 01:25:44,906
Mi-am trăit viaţa fără regrete,
până acum.
683
01:25:48,910 --> 01:25:53,882
Nu regret că fiul meu
şi-a dat viaţa pentru ţara lui.
684
01:25:56,718 --> 01:26:00,788
Regret că nu i-am spus niciodată
cât de mult îl iubesc.
685
01:26:02,357 --> 01:26:05,627
Că a stat alături de mine
plin de onoare.
686
01:26:06,628 --> 01:26:09,664
Că el a fost tot ce era mai bun
în mine.
687
01:26:18,673 --> 01:26:21,643
Inima mea plânge pierderea ta.
688
01:26:22,243 --> 01:26:23,878
Inima?
689
01:26:28,816 --> 01:26:33,421
Mi-am umplut inima cu ură!
690
01:26:37,825 --> 01:26:40,295
Bine.
691
01:26:48,736 --> 01:26:53,641
Dilios, vino cu mine.
692
01:26:55,777 --> 01:26:58,313
Da, stăpâne...
693
01:27:00,381 --> 01:27:03,484
Dar sunt pregătit,
sunt gata de luptă.
694
01:27:03,618 --> 01:27:06,354
Da, eşti unul dintre cei mai buni.
695
01:27:06,588 --> 01:27:10,325
Dar tu ai un alt dar,
cum nu are niciun alt spartan.
696
01:27:12,860 --> 01:27:18,466
Vei spune poruncile mele consiliului,
plin de forţă.
697
01:27:21,502 --> 01:27:24,005
Spune-le povestea noastră.
698
01:27:24,339 --> 01:27:28,676
Fie ca toţi grecii să ştie
ce s-a întâmplat aici.
699
01:27:29,310 --> 01:27:34,983
Vei avea o poveste măreaţă de spus.
O poveste despre o victorie.
700
01:27:36,017 --> 01:27:38,720
Victorie?
701
01:27:41,656 --> 01:27:44,392
Da, stăpâne...
702
01:27:49,397 --> 01:27:55,603
- Aveţi vreo vorbă...
- Pentru regină?
703
01:28:18,493 --> 01:28:21,696
Niciuna care să poată fi rostită.
704
01:28:35,977 --> 01:28:41,015
Au plecat cu sutele.
Au mai rămas doar câţiva.
705
01:28:46,721 --> 01:28:49,757
Unul singur s-a uitat înapoi.
706
01:28:59,734 --> 01:29:02,103
Spartani!
707
01:29:02,904 --> 01:29:06,040
Pregătiţi-vă dejunul
şi mâncaţi pe placul inimii,
708
01:29:06,441 --> 01:29:10,111
pentru că la noapte vom cina în iad!
709
01:29:19,020 --> 01:29:25,059
Are cuvântul nevasta
lui Leonidas, regina Spartei.
710
01:29:38,072 --> 01:29:39,841
- Ce e asta?
- Nimic.
711
01:29:39,974 --> 01:29:44,846
Am venit în faţa voastră
nu numai ca regină.
712
01:29:46,647 --> 01:29:52,620
Am venit ca mamă.
Am venit ca nevastă.
713
01:29:54,789 --> 01:29:57,792
Am venit la voi
ca femeie spartană.
714
01:30:02,463 --> 01:30:05,733
Am venit la voi plină de umilinţă.
715
01:30:08,836 --> 01:30:11,105
Nu am venit aici
în numele lui Leonidas.
716
01:30:11,472 --> 01:30:14,709
Faptele lui vorbesc mai tare
decât ar putea s-o facă vorbele mele.
717
01:30:14,842 --> 01:30:17,512
Eu am venit aici în numele
celor care nu se pot face auziţi.
718
01:30:17,645 --> 01:30:19,981
Mame, fiice, taţi, fii...
719
01:30:20,114 --> 01:30:23,484
Trei sute de familii care au vărsat
sânge pentru libertatea noastră
720
01:30:23,618 --> 01:30:26,654
şi pentru principiile pe care
a fost ridicată această sală.
721
01:30:26,788 --> 01:30:29,490
Suntem în război!
722
01:30:29,624 --> 01:30:32,593
Trebuie să trimitem toată oastea
spartană în ajutorul regelui,
723
01:30:32,727 --> 01:30:35,863
pentru a ne salva nu doar pe noi,
ci şi pe copiii noştri.
724
01:30:35,997 --> 01:30:39,100
Să trimitem oastea
pentru a ne apăra libertatea.
725
01:30:39,433 --> 01:30:43,638
S-o trimitem în numele dreptăţii.
În numele legii şi ordinii!
726
01:30:43,905 --> 01:30:46,574
S-o trimitem în numele raţiunii!
727
01:30:46,707 --> 01:30:50,178
Dar, mai important,
în numele speranţei.
728
01:30:50,545 --> 01:30:54,649
Speranţa că un rege şi oamenii lui
nu au murit în van.
729
01:30:54,949 --> 01:30:57,952
Că vom fi uniţi de curajul lor...
730
01:30:58,686 --> 01:31:01,789
Că vom deveni mai puternici
prin faptele lor
731
01:31:02,924 --> 01:31:06,961
şi că alegerea voastră de azi
e pe măsura curajului lor.
732
01:31:18,472 --> 01:31:23,744
Mişcător, grăitor, plin de pasiune.
733
01:31:23,911 --> 01:31:25,813
Dar asta nu schimbă faptul
734
01:31:25,947 --> 01:31:28,182
că soţul tău a adus acest război
peste noi.
735
01:31:28,516 --> 01:31:29,717
Te înşeli!
736
01:31:29,851 --> 01:31:33,821
Xerxes l-a adus aici şi, înainte,
tatăl lui, Darius, la Maraton.
737
01:31:33,955 --> 01:31:35,790
Persanii nu vor afla linişte
738
01:31:35,923 --> 01:31:39,160
până când ţara noastră
nu va fi lăsată în haos.
739
01:31:39,493 --> 01:31:43,130
Sala asta nu are nevoie
de o lecţie de istorie, regina mea.
740
01:31:43,631 --> 01:31:48,102
Atunci, ce lecţie vrei să laşi?
Vrei să le înşir pe toate?
741
01:31:48,236 --> 01:31:51,939
Onoare, datorie, glorie.
742
01:31:52,073 --> 01:31:56,878
Tu vorbeşti de onoare,
datorie şi glorie?
743
01:31:58,246 --> 01:32:00,081
Şi adulterul?
744
01:32:00,214 --> 01:32:02,750
- Cum îndrăzneşti?
- Cum îndrăznesc eu?
745
01:32:02,884 --> 01:32:08,623
Uitaţi-vă bine la ea.
E o şarlatană!
746
01:32:08,956 --> 01:32:12,226
Nu te juca cu sfetnicii
din sala asta!
747
01:32:12,560 --> 01:32:14,962
Cu câteva ore în urmă
mi te-ai oferit mie.
748
01:32:15,196 --> 01:32:20,201
Dacă aş fi fost mai slab, aş avea
şi acum parfumul ei pe corpul meu.
749
01:32:20,534 --> 01:32:22,937
- E o insultă!
- Vorbeşte ipocritul!
750
01:32:23,604 --> 01:32:29,911
Nu ai fost plătit la fel pentru
a o aduce în faţa acestor nobili?
751
01:32:30,044 --> 01:32:32,013
- E o minciună!
- Oare?
752
01:32:32,146 --> 01:32:35,783
Nu a fost el chemat
în încăperea regelui,
753
01:32:36,083 --> 01:32:38,085
în patul în care ai încercat
754
01:32:38,219 --> 01:32:41,789
să negociezi şi cu mine
din răsputeri?
755
01:32:43,658 --> 01:32:45,559
Păreţi uluiţi.
756
01:32:45,693 --> 01:32:47,662
O plată în carne, domnilor,
757
01:32:47,795 --> 01:32:50,865
în timp ce bărbatul ei
susţine anarhia şi războiul.
758
01:32:54,869 --> 01:33:00,675
Cuvintele scapă şi celui mai viclean,
micuţa mea regină târfă.
759
01:33:05,346 --> 01:33:07,982
Ce purtări demne de o regină!
760
01:33:08,916 --> 01:33:10,651
Luaţi-o de aici
761
01:33:10,785 --> 01:33:15,122
până nu ne îmbolnăveşte pe toţi
cu prezenţa ei ticăloasă.
762
01:33:21,963 --> 01:33:24,598
Nu o să se termine repede.
763
01:33:24,865 --> 01:33:29,070
Nu o să-ţi placă.
Nu sunt regina ta.
764
01:33:50,825 --> 01:33:54,328
Trădătorul!
765
01:34:37,338 --> 01:34:42,943
Leonidas, salutările
şi felicitările mele!
766
01:34:43,711 --> 01:34:47,415
Ai schimbat dezastrul
într-o victorie.
767
01:34:47,748 --> 01:34:52,953
În ciuda aroganţei tale nesuferite,
regele-zeu a ajuns să admire
768
01:34:53,087 --> 01:34:55,456
curajul şi priceperea de războinici
ale spartanilor.
769
01:34:55,790 --> 01:34:57,258
Ai fi un aliat puternic.
770
01:34:57,391 --> 01:35:03,264
Gândeşte-te, Leonidas!
Gândeşte-te la oamenii tăi!
771
01:35:05,733 --> 01:35:07,968
Te implor!
772
01:35:08,102 --> 01:35:10,071
Ascultă-l pe compatriotul tău grec.
773
01:35:10,204 --> 01:35:13,874
El poate mărturisi
generozitatea Celui Divin.
774
01:35:14,008 --> 01:35:18,712
În ciuda insultelor tale,
în ciuda blasfemiilor,
775
01:35:19,180 --> 01:35:22,716
stăpânul oştilor
e pregătit să ierte totul
776
01:35:22,850 --> 01:35:25,986
şi, mai mult,
să-ţi răsplătească munca.
777
01:35:26,120 --> 01:35:29,423
Lupţi pentru pământurile tale?
Păstrează-le!
778
01:35:30,257 --> 01:35:32,860
Lupţi pentru Sparta?
779
01:35:32,993 --> 01:35:36,764
Va fi mai puternică şi mai bogată
ca niciodată.
780
01:35:36,897 --> 01:35:39,733
Lupţi pentru domnia ta?
781
01:35:39,867 --> 01:35:42,903
Vei fi numit regele întregii Grecii
782
01:35:43,037 --> 01:35:47,341
şi vei da socoteală
doar unicului stăpân al lumii.
783
01:35:47,475 --> 01:35:51,979
Leonidas, victoria ta
va fi desăvârşită
784
01:35:52,379 --> 01:35:57,818
dacă vei lăsa armele jos şi vei
îngenunchea în faţa lui Xerxes.
785
01:36:28,916 --> 01:36:32,253
Au trecut mai bine de 30 de ani
de la întâlnirea cu lupul,
786
01:36:32,386 --> 01:36:34,288
în iarna rece.
787
01:36:34,421 --> 01:36:36,323
Acum, ca şi atunci,
788
01:36:36,457 --> 01:36:40,794
nu frica îl cuprinde,
ci doar neastâmpărul.
789
01:36:40,928 --> 01:36:43,564
Conştiinţa unor lucruri ascunse.
790
01:36:44,832 --> 01:36:49,303
Briza mării sărutându-i sudoarea
de pe piept şi de pe gât.
791
01:36:49,537 --> 01:36:51,505
Strigătul pescăruşilor,
792
01:36:51,839 --> 01:36:55,242
care se plâng chiar şi când
se hrănesc cu miile de morţi.
793
01:36:57,111 --> 01:37:01,348
Respiraţia ritmată a celor 300
din spatele lui,
794
01:37:02,950 --> 01:37:07,188
gata să moară pentru el
într-o clipă.
795
01:37:09,190 --> 01:37:14,228
Toţi, pregătiţi să moară.
796
01:37:29,443 --> 01:37:32,513
Coiful îl sufocă.
797
01:37:53,067 --> 01:37:56,337
Scutul e prea greu.
798
01:38:03,344 --> 01:38:05,546
Suliţa ta.
799
01:38:13,487 --> 01:38:17,291
Tu, de colo. Ephialtes.
800
01:38:22,396 --> 01:38:26,000
Fie să trăieşti veşnic.
801
01:38:32,239 --> 01:38:35,476
Leonidas, suliţa ta!
802
01:39:41,675 --> 01:39:44,244
Stelios!
803
01:39:53,187 --> 01:39:55,522
Măcelăriţi-i!
804
01:39:58,359 --> 01:40:00,361
Coiful îl strângea...
805
01:40:00,494 --> 01:40:04,565
Îi împiedica vederea,
iar el trebuia să vadă până departe.
806
01:40:04,698 --> 01:40:07,701
Scutul lui atârna greu,
îl stânjenea,
807
01:40:08,268 --> 01:40:12,139
iar ţinta lui era departe.
808
01:41:16,703 --> 01:41:21,241
Bătrânii spun că noi, spartanii,
ne tragem din Hercule însuşi.
809
01:41:22,743 --> 01:41:27,281
Leonidas e o mărturie
a strămoşilor noştri.
810
01:41:27,481 --> 01:41:31,251
Răgetul lui e lung şi puternic.
811
01:42:01,582 --> 01:42:03,884
Regele meu...
812
01:42:15,529 --> 01:42:19,800
E o onoare să mor alături de tine.
813
01:42:20,367 --> 01:42:25,706
E o onoare să fi trăit
alături de tine.
814
01:42:45,893 --> 01:42:48,428
Regina mea!
815
01:42:56,236 --> 01:42:58,705
Soţia mea!
816
01:43:09,550 --> 01:43:12,352
Iubirea mea...
817
01:45:37,864 --> 01:45:40,634
"Să nu ne uitaţi."
818
01:45:41,568 --> 01:45:45,405
Cea mai simplă poruncă
pe care o poate da un rege.
819
01:45:46,640 --> 01:45:49,943
"Să ţineţi minte de ce am murit."
820
01:45:51,812 --> 01:45:55,515
El nu a vrut omagii, cântece,
821
01:45:57,718 --> 01:46:01,354
monumente,
poeme de război sau de vitejie.
822
01:46:04,791 --> 01:46:07,094
Dorinţa lui a fost simplă.
823
01:46:12,466 --> 01:46:17,404
"Să nu ne uitaţi", mi-a spus.
824
01:46:18,972 --> 01:46:21,675
Asta a fost speranţa lui.
825
01:46:21,808 --> 01:46:28,048
Dacă vreun suflet liber va da peste
acel loc în veacurile care vor veni,
826
01:46:29,616 --> 01:46:32,552
fie ca toate vocile noastre
827
01:46:32,686 --> 01:46:36,123
să-i vorbească prin pietrele
fără de vârstă.
828
01:46:37,424 --> 01:46:41,094
Du-te şi spune-le spartanilor
829
01:46:41,428 --> 01:46:47,134
că aici am căzut noi, spartanii,
după legea Spartei.
830
01:46:50,003 --> 01:46:55,976
Regele meu a murit,
fraţii mei au murit...
831
01:46:58,578 --> 01:47:01,815
Acum un an.
832
01:47:04,918 --> 01:47:10,157
Mult timp m-am gândit
la vorbele ascunse ale regelui meu.
833
01:47:10,657 --> 01:47:13,460
Timpul a dovedit că a fost înţelept.
834
01:47:13,927 --> 01:47:17,130
Dar de la un grec liber la altul,
835
01:47:17,464 --> 01:47:21,868
s-a dus vorba că Leonidas
şi cei 300 ai săi,
836
01:47:22,002 --> 01:47:27,574
atât de departe de casă, şi-au dat
viaţa nu doar pentru Sparta,
837
01:47:27,707 --> 01:47:31,745
ci şi pentru întreaga Grecie
şi pentru speranţa acestei ţări.
838
01:47:32,512 --> 01:47:37,150
Acum, aici, pe acest petic aspru
de pământ numit Plataea,
839
01:47:37,617 --> 01:47:41,755
hoardele lui Xerxes
vor fi spulberate.
840
01:47:44,191 --> 01:47:50,497
Acolo, barbarii se adună
cuprinşi de teroare,
841
01:47:51,665 --> 01:47:54,801
cu inimile îngheţate,
842
01:47:54,935 --> 01:47:58,071
ştiind prea bine ce orori au cunoscut
843
01:47:58,238 --> 01:48:01,942
prin săbiile şi suliţele
celor trei sute.
844
01:48:02,209 --> 01:48:07,948
Acum ei au în faţă 10,000 de spartani
845
01:48:08,081 --> 01:48:10,650
şi 30,000 de greci liberi.
846
01:48:18,191 --> 01:48:22,162
Duşmanul e doar de trei ori
mai numeros decât noi.
847
01:48:22,529 --> 01:48:25,098
Un număr bun pentru orice grec.
848
01:48:25,232 --> 01:48:29,736
În ziua asta vom salva o lume
de misticism şi tiranie
849
01:48:29,870 --> 01:48:32,005
şi vom deschide poarta unui viitor
850
01:48:32,138 --> 01:48:34,674
mai strălucitor
decât ne putem imagina.
851
01:48:38,778 --> 01:48:44,751
Mulţumiţi-i lui Leonidas
şi celor trei sute!
852
01:48:44,918 --> 01:48:48,188
Spre victorie!
69751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.