Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,100 --> 00:02:51,900
Useless, all of you are useless.
2
00:02:52,180 --> 00:02:55,460
Good-for-nothings, useless, good-for-nothings, useless.
3
00:03:08,060 --> 00:03:11,840
In one night, the Inferno Monk set fire to the palace.
4
00:03:12,500 --> 00:03:14,460
Nearly burning my beloved concubine.
5
00:03:15,700 --> 00:03:18,660
That fiend not only stole the Nine Dragon Cup,
6
00:03:19,340 --> 00:03:20,820
but also ruined my reputation.
7
00:03:20,900 --> 00:03:22,420
How can I bear this humiliation?
8
00:03:23,980 --> 00:03:26,820
Princess Nine and her maidservants have all disappeared.
9
00:03:27,340 --> 00:03:30,060
There are rumors that they were taken by the Thief Saint.
10
00:03:31,100 --> 00:03:34,900
Is this how the North Zhenfu Division protects me and the Forbidden Palace?
11
00:03:35,820 --> 00:03:38,620
I deserve death for my crimes.
12
00:03:41,340 --> 00:03:42,100
Wang Tong.
13
00:03:43,100 --> 00:03:44,220
The guilty minister is here.
14
00:03:45,180 --> 00:03:48,060
The North Zhenfu Division's failure to protect should be punished.
15
00:03:48,980 --> 00:03:50,780
But now is the time when we need people.
16
00:03:50,860 --> 00:03:52,900
I allow you to atone for your crimes by making meritorious deeds.
17
00:03:53,780 --> 00:03:55,100
Yuan Xiao’s sacrifice,
18
00:03:55,580 --> 00:03:58,420
is truly a loss to me and the country.
19
00:03:59,220 --> 00:04:01,980
For now, you will take charge of the North Zhenfu Division.
20
00:04:02,500 --> 00:04:05,180
You must capture the three thieves and find the princess for me.
21
00:04:06,300 --> 00:04:07,540
Thank you, Your Majesty.
22
00:04:07,980 --> 00:04:11,660
I have already ordered a citywide search for the princess and the three thieves.
23
00:04:11,740 --> 00:04:13,860
I will certainly capture the three thieves and bring them to justice.
24
00:04:14,140 --> 00:04:16,740
But as for the position of Commandant,
25
00:04:17,180 --> 00:04:18,540
Speak your mind.
26
00:04:20,660 --> 00:04:24,340
As a criminal, I dare not accept the position of Commandant.
27
00:04:25,220 --> 00:04:27,540
Commandant Ji of the South Zhenfu Division,
28
00:04:28,140 --> 00:04:29,940
in terms of both martial arts and prestige,
29
00:04:30,220 --> 00:04:34,140
far surpasses me in every aspect.
30
00:04:34,700 --> 00:04:38,220
I boldly recommend Lord Ji for the position of Commandant.
31
00:04:38,460 --> 00:04:40,660
To command both the North and South Zhenfu Divisions.
32
00:04:40,860 --> 00:04:43,380
I will fully cooperate.
33
00:04:43,540 --> 00:04:46,340
Please make your decision, Your Majesty.
34
00:04:48,980 --> 00:04:51,860
Hmm, these words are reasonable.
35
00:04:52,460 --> 00:04:54,340
The North and South Zhenfu Divisions have always been at odds.
36
00:04:55,220 --> 00:04:57,580
If they can set aside their differences and work together,
37
00:04:58,380 --> 00:05:01,340
it would not be a bad thing.
38
00:05:03,300 --> 00:05:04,180
Ji Ying.
39
00:05:05,100 --> 00:05:05,780
I am here.
40
00:05:05,900 --> 00:05:09,260
I appoint you as the temporary Commandant of the Jinyiwei North and South Zhenfu Divisions.
41
00:05:09,620 --> 00:05:11,140
I bestow upon you a golden badge,
42
00:05:11,420 --> 00:05:14,100
granting you authority over all civil and military officials and the power to mobilize the Five City Troops.
43
00:05:14,860 --> 00:05:18,860
If within three days there is no news of the princess and the three thieves,
44
00:05:19,580 --> 00:05:21,660
do not blame me for being ruthless.
45
00:05:22,460 --> 00:05:24,620
I accept the order and thank Your Majesty.
46
00:05:25,100 --> 00:05:26,220
You may leave.
47
00:05:36,820 --> 00:05:40,220
Beloved concubine, you are the only one who cares for me.
48
00:05:40,660 --> 00:05:43,020
These people only make me angry.
49
00:05:43,340 --> 00:05:45,340
They even lost my sister.
50
00:05:46,140 --> 00:05:48,180
Your Majesty cares for your sister,
51
00:05:49,060 --> 00:05:52,460
and I care for my brother.
52
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
I originally wanted Wang Tong to take over the North Zhenfu Division,
53
00:05:56,620 --> 00:05:58,020
but he declined.
54
00:05:58,820 --> 00:06:00,100
And his reasoning was sound.
55
00:06:00,380 --> 00:06:02,620
Ji Ying indeed has more qualifications.
56
00:06:05,420 --> 00:06:09,180
I dare not speak much on these state affairs.
57
00:06:09,620 --> 00:06:12,780
I only worry for my honest and simple brother.
58
00:06:13,020 --> 00:06:14,700
That he may be bullied.
59
00:06:14,860 --> 00:06:17,140
Don’t worry, beloved concubine.
60
00:06:17,260 --> 00:06:19,500
Who would dare to bully my brother-in-law?
61
00:06:26,940 --> 00:06:29,900
Ah Jiu, Ah Jiu.
62
00:06:30,420 --> 00:06:32,460
Where are you suffering?
63
00:06:34,740 --> 00:06:35,500
Brother Duan.
64
00:06:37,540 --> 00:06:39,300
Brother Duan, look at that lantern.
65
00:06:43,820 --> 00:06:46,140
Brother Duan, the river lantern is drifting away.
66
00:06:46,780 --> 00:06:48,260
We can’t catch it.
67
00:07:01,800 --> 00:07:02,640
Boat.
68
00:07:05,340 --> 00:07:07,300
Boatman, can I borrow your boat for a moment?
69
00:07:09,420 --> 00:07:10,440
Here, catch.
70
00:07:12,420 --> 00:07:13,700
Thank you, boatman.
71
00:07:14,540 --> 00:07:15,540
You’re welcome.
72
00:07:21,220 --> 00:07:23,180
Over there, so many.
73
00:07:24,420 --> 00:07:25,580
The river is flowing backwards.
74
00:07:25,820 --> 00:07:27,740
There must be a mechanism hidden under the riverbed.
75
00:07:45,820 --> 00:07:47,060
So all the river lanterns,
76
00:07:47,060 --> 00:07:48,260
end up here.
77
00:07:52,060 --> 00:07:55,580
Brother Duan, thank you for bringing me here.
78
00:08:04,980 --> 00:08:06,260
Your Highness, your wish is fulfilled.
79
00:08:06,720 --> 00:08:08,300
Why do you seem disappointed?
80
00:08:08,900 --> 00:08:10,420
When I was little, I thought,
81
00:08:11,300 --> 00:08:13,740
these river lanterns could drift far away,
82
00:08:14,420 --> 00:08:17,340
leaving the capital, flowing downstream,
83
00:08:17,900 --> 00:08:19,620
maybe reaching the sea.
84
00:08:20,260 --> 00:08:23,220
Haha, I was so naive.
85
00:08:25,460 --> 00:08:28,660
All the river lanterns just stop here.
86
00:08:29,540 --> 00:08:33,300
After being battered by wind and rain, they sink into the riverbed and become silt.
87
00:08:37,300 --> 00:08:38,980
Not all of them.
88
00:08:39,660 --> 00:08:40,940
Your Highness, look over there.
89
00:08:51,580 --> 00:08:52,820
Why is it like this?
90
00:08:54,020 --> 00:08:55,140
Follow it and you'll know.
91
00:08:55,820 --> 00:08:56,660
Amazing.
92
00:09:11,420 --> 00:09:12,140
Bold prisoner.
93
00:09:12,340 --> 00:09:13,260
How dare you eavesdrop on us.
94
00:09:13,340 --> 00:09:14,140
Are you tired of living?
95
00:09:19,460 --> 00:09:21,100
I really didn’t mean to eavesdrop.
96
00:09:22,100 --> 00:09:23,500
Look at me now.
97
00:09:23,820 --> 00:09:25,940
I couldn’t leave even if I wanted to.
98
00:09:26,540 --> 00:09:27,260
You are...
99
00:09:28,340 --> 00:09:29,020
Hey!
100
00:09:30,540 --> 00:09:31,700
Isn’t this the one from that night,
101
00:09:31,900 --> 00:09:33,660
who fought bravely against the Thousand-Faced Fox Hua Daochang?
102
00:09:34,300 --> 00:09:38,220
The one who battled the demon for 300 rounds without a winner?
103
00:09:38,260 --> 00:09:41,260
Oh my, I’ve found my savior.
104
00:09:41,340 --> 00:09:43,460
Xiaotang, do you know this guy?
105
00:09:43,740 --> 00:09:45,460
He said he fought the Thousand-Faced Fox,
106
00:09:45,620 --> 00:09:46,660
is it true?
107
00:09:48,540 --> 00:09:51,300
Well, it seems so.
108
00:09:52,260 --> 00:09:53,540
What 300-round battle?
109
00:09:53,940 --> 00:09:55,780
Clearly, he was tricked by the Thousand-Faced Fox in one move.
110
00:09:56,460 --> 00:09:59,060
Such an embarrassing thing must not be known to Xiaotingzi.
111
00:09:59,340 --> 00:10:00,460
Little brother, little brother.
112
00:10:01,260 --> 00:10:02,260
Do you remember me?
113
00:10:02,780 --> 00:10:03,980
Remember last night,
114
00:10:04,140 --> 00:10:05,860
we fought that demon together,
115
00:10:06,260 --> 00:10:07,780
you were smart and brave, I saved the day...
116
00:10:07,860 --> 00:10:08,820
Alright, alright, alright.
117
00:10:09,580 --> 00:10:10,700
I remember you.
118
00:10:12,060 --> 00:10:13,820
How did you end up here?
119
00:10:14,220 --> 00:10:16,180
And where are your clothes?
120
00:10:18,740 --> 00:10:20,220
Well, little brother,
121
00:10:20,460 --> 00:10:21,860
could you do me a favor,
122
00:10:22,420 --> 00:10:24,260
and get me down first,
123
00:10:24,620 --> 00:10:27,020
then I’ll tell you my story?
124
00:10:27,500 --> 00:10:28,460
Pervert.
125
00:10:33,660 --> 00:10:37,340
That Thousand-Faced Fox stole my badge and official uniform and escaped.
126
00:10:38,100 --> 00:10:39,060
But that Xu Chan,
127
00:10:39,580 --> 00:10:42,220
He grabbed me without asking any questions,
128
00:10:42,500 --> 00:10:44,700
insisting that I'm an accomplice of that fox.
129
00:10:45,660 --> 00:10:48,060
This is a grave injustice!
130
00:10:48,380 --> 00:10:51,140
Hmph, Xu Chan is just looking for credit.
131
00:10:51,220 --> 00:10:53,140
So, this guy isn’t a pervert.
132
00:10:54,180 --> 00:10:55,180
General Banner Lord,
133
00:10:55,460 --> 00:10:58,820
I am Old Shi, a patrol captain of the Five City Troops.
134
00:10:59,140 --> 00:11:01,140
I am of upright character,
135
00:11:01,380 --> 00:11:04,620
completely innocent, and unmarried.
136
00:11:05,460 --> 00:11:07,140
I haven't even held,
137
00:11:08,340 --> 00:11:09,740
a girl's hand.
138
00:11:09,860 --> 00:11:11,500
Definitely not a pervert.
139
00:11:12,060 --> 00:11:13,180
Smooth talker.
140
00:11:13,540 --> 00:11:17,260
You said you know where Ghost Street is, is that true?
141
00:11:17,420 --> 00:11:20,140
Yes, my home is on Ghost Street.
142
00:11:20,300 --> 00:11:21,780
I know it very well.
143
00:11:23,220 --> 00:11:24,620
But Ghost Street,
144
00:11:25,140 --> 00:11:28,060
only appears when the lamps are lit at night.
145
00:11:28,300 --> 00:11:29,540
Without a guide,
146
00:11:29,620 --> 00:11:33,300
an ordinary person can never find the entrance in a lifetime.
147
00:11:33,660 --> 00:11:35,660
Tell me quickly, where is the entrance?
148
00:11:38,380 --> 00:11:42,500
I can't say, I have to take you there.
149
00:11:57,860 --> 00:11:58,980
I can let you out,
150
00:11:59,180 --> 00:12:01,220
but you must take us to Ghost Street,
151
00:12:01,340 --> 00:12:02,820
to prove your innocence.
152
00:12:04,500 --> 00:12:06,940
I've been waiting for you to say that, brother.
153
00:12:11,500 --> 00:12:12,460
Hey!
154
00:12:13,220 --> 00:12:15,020
Stop looking, let's go.
155
00:12:18,960 --> 00:12:19,700
Yuan Xiaotang,
156
00:12:22,140 --> 00:12:22,980
Feng, go there.
157
00:12:26,860 --> 00:12:29,620
Yuan Xiaotang, who was that person with you just now?
158
00:12:29,740 --> 00:12:31,020
How did they disappear so quickly?
159
00:12:31,420 --> 00:12:32,400
It's none of your business.
160
00:12:34,220 --> 00:12:38,580
Yuan Xiaotang, I am still your superior.
161
00:12:38,820 --> 00:12:41,740
Is this how you talk to the General Banner Lord?
162
00:12:42,420 --> 00:12:43,500
You, Xiaotang.
163
00:12:45,220 --> 00:12:48,060
Xu Chan, the Commandant once promised,
164
00:12:48,380 --> 00:12:50,100
that if I could win a move or two against him,
165
00:12:50,220 --> 00:12:51,700
Xiaotang could handle cases alone.
166
00:12:52,180 --> 00:12:54,540
Everyone was present that day, all saw it.
167
00:12:54,700 --> 00:12:56,500
You are no longer his superior.
168
00:12:56,660 --> 00:13:00,260
Hmph, still calling yourself the Commandant.
169
00:13:00,540 --> 00:13:03,100
I have no interest in arguing with you, girl.
170
00:13:04,060 --> 00:13:06,300
The new Commandant has just arrived.
171
00:13:06,500 --> 00:13:09,180
Gather everyone at the martial arts training ground.
172
00:13:12,940 --> 00:13:14,420
I want to see,
173
00:13:14,820 --> 00:13:18,060
how long you can stay arrogant.
174
00:13:18,180 --> 00:13:19,300
What did you say?
175
00:13:19,940 --> 00:13:21,300
My father’s fate is unknown,
176
00:13:21,660 --> 00:13:23,380
and already a new officer is appointed.
177
00:13:25,420 --> 00:13:26,080
You...
13103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.