All language subtitles for [Cinar] The Young Imperial Guards S1 - 07 (4K HEVC HBR HQ 10bit) [8D139909]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,100 --> 00:02:51,900 Useless, all of you are useless. 2 00:02:52,180 --> 00:02:55,460 Good-for-nothings, useless, good-for-nothings, useless. 3 00:03:08,060 --> 00:03:11,840 In one night, the Inferno Monk set fire to the palace. 4 00:03:12,500 --> 00:03:14,460 Nearly burning my beloved concubine. 5 00:03:15,700 --> 00:03:18,660 That fiend not only stole the Nine Dragon Cup, 6 00:03:19,340 --> 00:03:20,820 but also ruined my reputation. 7 00:03:20,900 --> 00:03:22,420 How can I bear this humiliation? 8 00:03:23,980 --> 00:03:26,820 Princess Nine and her maidservants have all disappeared. 9 00:03:27,340 --> 00:03:30,060 There are rumors that they were taken by the Thief Saint. 10 00:03:31,100 --> 00:03:34,900 Is this how the North Zhenfu Division protects me and the Forbidden Palace? 11 00:03:35,820 --> 00:03:38,620 I deserve death for my crimes. 12 00:03:41,340 --> 00:03:42,100 Wang Tong. 13 00:03:43,100 --> 00:03:44,220 The guilty minister is here. 14 00:03:45,180 --> 00:03:48,060 The North Zhenfu Division's failure to protect should be punished. 15 00:03:48,980 --> 00:03:50,780 But now is the time when we need people. 16 00:03:50,860 --> 00:03:52,900 I allow you to atone for your crimes by making meritorious deeds. 17 00:03:53,780 --> 00:03:55,100 Yuan Xiao’s sacrifice, 18 00:03:55,580 --> 00:03:58,420 is truly a loss to me and the country. 19 00:03:59,220 --> 00:04:01,980 For now, you will take charge of the North Zhenfu Division. 20 00:04:02,500 --> 00:04:05,180 You must capture the three thieves and find the princess for me. 21 00:04:06,300 --> 00:04:07,540 Thank you, Your Majesty. 22 00:04:07,980 --> 00:04:11,660 I have already ordered a citywide search for the princess and the three thieves. 23 00:04:11,740 --> 00:04:13,860 I will certainly capture the three thieves and bring them to justice. 24 00:04:14,140 --> 00:04:16,740 But as for the position of Commandant, 25 00:04:17,180 --> 00:04:18,540 Speak your mind. 26 00:04:20,660 --> 00:04:24,340 As a criminal, I dare not accept the position of Commandant. 27 00:04:25,220 --> 00:04:27,540 Commandant Ji of the South Zhenfu Division, 28 00:04:28,140 --> 00:04:29,940 in terms of both martial arts and prestige, 29 00:04:30,220 --> 00:04:34,140 far surpasses me in every aspect. 30 00:04:34,700 --> 00:04:38,220 I boldly recommend Lord Ji for the position of Commandant. 31 00:04:38,460 --> 00:04:40,660 To command both the North and South Zhenfu Divisions. 32 00:04:40,860 --> 00:04:43,380 I will fully cooperate. 33 00:04:43,540 --> 00:04:46,340 Please make your decision, Your Majesty. 34 00:04:48,980 --> 00:04:51,860 Hmm, these words are reasonable. 35 00:04:52,460 --> 00:04:54,340 The North and South Zhenfu Divisions have always been at odds. 36 00:04:55,220 --> 00:04:57,580 If they can set aside their differences and work together, 37 00:04:58,380 --> 00:05:01,340 it would not be a bad thing. 38 00:05:03,300 --> 00:05:04,180 Ji Ying. 39 00:05:05,100 --> 00:05:05,780 I am here. 40 00:05:05,900 --> 00:05:09,260 I appoint you as the temporary Commandant of the Jinyiwei North and South Zhenfu Divisions. 41 00:05:09,620 --> 00:05:11,140 I bestow upon you a golden badge, 42 00:05:11,420 --> 00:05:14,100 granting you authority over all civil and military officials and the power to mobilize the Five City Troops. 43 00:05:14,860 --> 00:05:18,860 If within three days there is no news of the princess and the three thieves, 44 00:05:19,580 --> 00:05:21,660 do not blame me for being ruthless. 45 00:05:22,460 --> 00:05:24,620 I accept the order and thank Your Majesty. 46 00:05:25,100 --> 00:05:26,220 You may leave. 47 00:05:36,820 --> 00:05:40,220 Beloved concubine, you are the only one who cares for me. 48 00:05:40,660 --> 00:05:43,020 These people only make me angry. 49 00:05:43,340 --> 00:05:45,340 They even lost my sister. 50 00:05:46,140 --> 00:05:48,180 Your Majesty cares for your sister, 51 00:05:49,060 --> 00:05:52,460 and I care for my brother. 52 00:05:53,100 --> 00:05:56,100 I originally wanted Wang Tong to take over the North Zhenfu Division, 53 00:05:56,620 --> 00:05:58,020 but he declined. 54 00:05:58,820 --> 00:06:00,100 And his reasoning was sound. 55 00:06:00,380 --> 00:06:02,620 Ji Ying indeed has more qualifications. 56 00:06:05,420 --> 00:06:09,180 I dare not speak much on these state affairs. 57 00:06:09,620 --> 00:06:12,780 I only worry for my honest and simple brother. 58 00:06:13,020 --> 00:06:14,700 That he may be bullied. 59 00:06:14,860 --> 00:06:17,140 Don’t worry, beloved concubine. 60 00:06:17,260 --> 00:06:19,500 Who would dare to bully my brother-in-law? 61 00:06:26,940 --> 00:06:29,900 Ah Jiu, Ah Jiu. 62 00:06:30,420 --> 00:06:32,460 Where are you suffering? 63 00:06:34,740 --> 00:06:35,500 Brother Duan. 64 00:06:37,540 --> 00:06:39,300 Brother Duan, look at that lantern. 65 00:06:43,820 --> 00:06:46,140 Brother Duan, the river lantern is drifting away. 66 00:06:46,780 --> 00:06:48,260 We can’t catch it. 67 00:07:01,800 --> 00:07:02,640 Boat. 68 00:07:05,340 --> 00:07:07,300 Boatman, can I borrow your boat for a moment? 69 00:07:09,420 --> 00:07:10,440 Here, catch. 70 00:07:12,420 --> 00:07:13,700 Thank you, boatman. 71 00:07:14,540 --> 00:07:15,540 You’re welcome. 72 00:07:21,220 --> 00:07:23,180 Over there, so many. 73 00:07:24,420 --> 00:07:25,580 The river is flowing backwards. 74 00:07:25,820 --> 00:07:27,740 There must be a mechanism hidden under the riverbed. 75 00:07:45,820 --> 00:07:47,060 So all the river lanterns, 76 00:07:47,060 --> 00:07:48,260 end up here. 77 00:07:52,060 --> 00:07:55,580 Brother Duan, thank you for bringing me here. 78 00:08:04,980 --> 00:08:06,260 Your Highness, your wish is fulfilled. 79 00:08:06,720 --> 00:08:08,300 Why do you seem disappointed? 80 00:08:08,900 --> 00:08:10,420 When I was little, I thought, 81 00:08:11,300 --> 00:08:13,740 these river lanterns could drift far away, 82 00:08:14,420 --> 00:08:17,340 leaving the capital, flowing downstream, 83 00:08:17,900 --> 00:08:19,620 maybe reaching the sea. 84 00:08:20,260 --> 00:08:23,220 Haha, I was so naive. 85 00:08:25,460 --> 00:08:28,660 All the river lanterns just stop here. 86 00:08:29,540 --> 00:08:33,300 After being battered by wind and rain, they sink into the riverbed and become silt. 87 00:08:37,300 --> 00:08:38,980 Not all of them. 88 00:08:39,660 --> 00:08:40,940 Your Highness, look over there. 89 00:08:51,580 --> 00:08:52,820 Why is it like this? 90 00:08:54,020 --> 00:08:55,140 Follow it and you'll know. 91 00:08:55,820 --> 00:08:56,660 Amazing. 92 00:09:11,420 --> 00:09:12,140 Bold prisoner. 93 00:09:12,340 --> 00:09:13,260 How dare you eavesdrop on us. 94 00:09:13,340 --> 00:09:14,140 Are you tired of living? 95 00:09:19,460 --> 00:09:21,100 I really didn’t mean to eavesdrop. 96 00:09:22,100 --> 00:09:23,500 Look at me now. 97 00:09:23,820 --> 00:09:25,940 I couldn’t leave even if I wanted to. 98 00:09:26,540 --> 00:09:27,260 You are... 99 00:09:28,340 --> 00:09:29,020 Hey! 100 00:09:30,540 --> 00:09:31,700 Isn’t this the one from that night, 101 00:09:31,900 --> 00:09:33,660 who fought bravely against the Thousand-Faced Fox Hua Daochang? 102 00:09:34,300 --> 00:09:38,220 The one who battled the demon for 300 rounds without a winner? 103 00:09:38,260 --> 00:09:41,260 Oh my, I’ve found my savior. 104 00:09:41,340 --> 00:09:43,460 Xiaotang, do you know this guy? 105 00:09:43,740 --> 00:09:45,460 He said he fought the Thousand-Faced Fox, 106 00:09:45,620 --> 00:09:46,660 is it true? 107 00:09:48,540 --> 00:09:51,300 Well, it seems so. 108 00:09:52,260 --> 00:09:53,540 What 300-round battle? 109 00:09:53,940 --> 00:09:55,780 Clearly, he was tricked by the Thousand-Faced Fox in one move. 110 00:09:56,460 --> 00:09:59,060 Such an embarrassing thing must not be known to Xiaotingzi. 111 00:09:59,340 --> 00:10:00,460 Little brother, little brother. 112 00:10:01,260 --> 00:10:02,260 Do you remember me? 113 00:10:02,780 --> 00:10:03,980 Remember last night, 114 00:10:04,140 --> 00:10:05,860 we fought that demon together, 115 00:10:06,260 --> 00:10:07,780 you were smart and brave, I saved the day... 116 00:10:07,860 --> 00:10:08,820 Alright, alright, alright. 117 00:10:09,580 --> 00:10:10,700 I remember you. 118 00:10:12,060 --> 00:10:13,820 How did you end up here? 119 00:10:14,220 --> 00:10:16,180 And where are your clothes? 120 00:10:18,740 --> 00:10:20,220 Well, little brother, 121 00:10:20,460 --> 00:10:21,860 could you do me a favor, 122 00:10:22,420 --> 00:10:24,260 and get me down first, 123 00:10:24,620 --> 00:10:27,020 then I’ll tell you my story? 124 00:10:27,500 --> 00:10:28,460 Pervert. 125 00:10:33,660 --> 00:10:37,340 That Thousand-Faced Fox stole my badge and official uniform and escaped. 126 00:10:38,100 --> 00:10:39,060 But that Xu Chan, 127 00:10:39,580 --> 00:10:42,220 He grabbed me without asking any questions, 128 00:10:42,500 --> 00:10:44,700 insisting that I'm an accomplice of that fox. 129 00:10:45,660 --> 00:10:48,060 This is a grave injustice! 130 00:10:48,380 --> 00:10:51,140 Hmph, Xu Chan is just looking for credit. 131 00:10:51,220 --> 00:10:53,140 So, this guy isn’t a pervert. 132 00:10:54,180 --> 00:10:55,180 General Banner Lord, 133 00:10:55,460 --> 00:10:58,820 I am Old Shi, a patrol captain of the Five City Troops. 134 00:10:59,140 --> 00:11:01,140 I am of upright character, 135 00:11:01,380 --> 00:11:04,620 completely innocent, and unmarried. 136 00:11:05,460 --> 00:11:07,140 I haven't even held, 137 00:11:08,340 --> 00:11:09,740 a girl's hand. 138 00:11:09,860 --> 00:11:11,500 Definitely not a pervert. 139 00:11:12,060 --> 00:11:13,180 Smooth talker. 140 00:11:13,540 --> 00:11:17,260 You said you know where Ghost Street is, is that true? 141 00:11:17,420 --> 00:11:20,140 Yes, my home is on Ghost Street. 142 00:11:20,300 --> 00:11:21,780 I know it very well. 143 00:11:23,220 --> 00:11:24,620 But Ghost Street, 144 00:11:25,140 --> 00:11:28,060 only appears when the lamps are lit at night. 145 00:11:28,300 --> 00:11:29,540 Without a guide, 146 00:11:29,620 --> 00:11:33,300 an ordinary person can never find the entrance in a lifetime. 147 00:11:33,660 --> 00:11:35,660 Tell me quickly, where is the entrance? 148 00:11:38,380 --> 00:11:42,500 I can't say, I have to take you there. 149 00:11:57,860 --> 00:11:58,980 I can let you out, 150 00:11:59,180 --> 00:12:01,220 but you must take us to Ghost Street, 151 00:12:01,340 --> 00:12:02,820 to prove your innocence. 152 00:12:04,500 --> 00:12:06,940 I've been waiting for you to say that, brother. 153 00:12:11,500 --> 00:12:12,460 Hey! 154 00:12:13,220 --> 00:12:15,020 Stop looking, let's go. 155 00:12:18,960 --> 00:12:19,700 Yuan Xiaotang, 156 00:12:22,140 --> 00:12:22,980 Feng, go there. 157 00:12:26,860 --> 00:12:29,620 Yuan Xiaotang, who was that person with you just now? 158 00:12:29,740 --> 00:12:31,020 How did they disappear so quickly? 159 00:12:31,420 --> 00:12:32,400 It's none of your business. 160 00:12:34,220 --> 00:12:38,580 Yuan Xiaotang, I am still your superior. 161 00:12:38,820 --> 00:12:41,740 Is this how you talk to the General Banner Lord? 162 00:12:42,420 --> 00:12:43,500 You, Xiaotang. 163 00:12:45,220 --> 00:12:48,060 Xu Chan, the Commandant once promised, 164 00:12:48,380 --> 00:12:50,100 that if I could win a move or two against him, 165 00:12:50,220 --> 00:12:51,700 Xiaotang could handle cases alone. 166 00:12:52,180 --> 00:12:54,540 Everyone was present that day, all saw it. 167 00:12:54,700 --> 00:12:56,500 You are no longer his superior. 168 00:12:56,660 --> 00:13:00,260 Hmph, still calling yourself the Commandant. 169 00:13:00,540 --> 00:13:03,100 I have no interest in arguing with you, girl. 170 00:13:04,060 --> 00:13:06,300 The new Commandant has just arrived. 171 00:13:06,500 --> 00:13:09,180 Gather everyone at the martial arts training ground. 172 00:13:12,940 --> 00:13:14,420 I want to see, 173 00:13:14,820 --> 00:13:18,060 how long you can stay arrogant. 174 00:13:18,180 --> 00:13:19,300 What did you say? 175 00:13:19,940 --> 00:13:21,300 My father’s fate is unknown, 176 00:13:21,660 --> 00:13:23,380 and already a new officer is appointed. 177 00:13:25,420 --> 00:13:26,080 You... 13103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.