All language subtitles for [Cinar] The Young Imperial Guards S1 - 06 (4K HEVC HBR HQ 10bit) [244A9BE3]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:38,520 --> 00:03:39,480 Get lost! 2 00:03:40,080 --> 00:03:43,000 Inferno Monk, I brought a message from the master for you. 3 00:03:43,080 --> 00:03:44,680 We need to bring back the Book of Heaven now. 4 00:03:45,240 --> 00:03:47,920 You better do as told, or else... 5 00:03:53,600 --> 00:03:55,240 Did you hear what I said? 6 00:03:56,040 --> 00:03:58,720 Ah! What is this? 7 00:04:03,960 --> 00:04:09,840 Go back and tell your master, the Book of Heaven stays with me for now. 8 00:04:15,320 --> 00:04:17,680 Inferno Monk, you will regret this. 9 00:05:06,760 --> 00:05:09,120 How strange do you think this is? 10 00:05:09,440 --> 00:05:13,120 Could that blind man be a transformed rat spirit? 11 00:05:13,240 --> 00:05:14,480 What nonsense are you spouting? 12 00:05:14,720 --> 00:05:16,400 There's no such thing as ghosts or spirits. 13 00:05:16,680 --> 00:05:18,000 It's just superstition. 14 00:05:18,240 --> 00:05:19,400 Yes, yes. 15 00:05:27,280 --> 00:05:28,320 Fish bone! 16 00:05:28,920 --> 00:05:29,920 Fish bone! 17 00:05:31,160 --> 00:05:34,240 Since when did the North Zhenfu Division's prison food become so high-class? 18 00:05:35,600 --> 00:05:37,760 This, this isn't?... 19 00:05:48,920 --> 00:05:52,320 I see, that blind man had this planned all along. 20 00:05:52,440 --> 00:05:54,240 I thought so, the blind man isn't stupid. 21 00:05:54,360 --> 00:05:55,640 Why would he rush to eat the fish you made? 22 00:05:56,880 --> 00:05:57,720 What's wrong with my fish? 23 00:05:57,840 --> 00:05:59,520 Ouch, ouch, ouch, it hurts. 24 00:05:59,800 --> 00:06:00,880 My shoulder hurts again. 25 00:06:06,320 --> 00:06:07,000 Let her go. 26 00:06:20,320 --> 00:06:22,560 Don't be sad, don't blame yourself. 27 00:06:23,120 --> 00:06:25,640 Even if I got this injury saving you, 28 00:06:26,040 --> 00:06:27,240 it was my choice. 29 00:06:28,480 --> 00:06:29,560 Xiaotang. 30 00:06:31,120 --> 00:06:34,080 But please, never cook for me again. 31 00:06:35,040 --> 00:06:38,560 Don't worry, I won't cook anymore. 32 00:06:39,640 --> 00:06:40,140 Don't worry, don't worry. 33 00:06:40,200 --> 00:06:41,080 Pfft. 34 00:06:44,160 --> 00:06:48,480 Since this blind man can pick locks with fish bones, 35 00:06:48,800 --> 00:06:51,280 you can't stop him either. Leave now. 36 00:06:51,920 --> 00:06:54,240 Yes, sir. I take my leave. 37 00:07:08,240 --> 00:07:11,000 The Thief Saint's agreement was fake, he wanted someone to take the fall. 38 00:07:11,120 --> 00:07:12,520 That damned monk is hateful. 39 00:07:14,520 --> 00:07:16,120 There's one thing I don't understand. 40 00:07:16,440 --> 00:07:19,200 Since the Inferno Monk's goal is the Book of Heaven, 41 00:07:19,560 --> 00:07:22,280 why did he set a trap for the Iron Buddha? 42 00:07:22,560 --> 00:07:24,200 We've all been tricked by that damned monk. 43 00:07:24,200 --> 00:07:25,760 He doesn't care about the Thief Saint. 44 00:07:26,480 --> 00:07:28,760 With the Book of Heaven, he can rule the world. 45 00:07:29,360 --> 00:07:31,440 I think he wants to be the best in the world. 46 00:07:31,680 --> 00:07:33,800 Brother Hua, do you know where he went? 47 00:07:33,920 --> 00:07:35,240 Who knows where he is? 48 00:07:35,480 --> 00:07:37,880 If I meet him, I won't let him go. 49 00:07:41,440 --> 00:07:42,600 Ghost. 50 00:07:43,960 --> 00:07:49,920 By the way, Brother Duan, what treasure did you steal from the palace? 51 00:08:04,040 --> 00:08:07,600 Sister Ajiu, you’ve already eaten ten sticks of candied haws. 52 00:08:17,520 --> 00:08:19,000 Who is this lady? 53 00:08:19,120 --> 00:08:20,800 That is the Ninth Princess. 54 00:08:22,160 --> 00:08:26,240 Hahaha, Brother Duan, impressive skills. 55 00:08:26,240 --> 00:08:28,240 I admire you, admire you... 56 00:08:31,960 --> 00:08:34,040 Brother Hua, don’t mock me. 57 00:08:34,080 --> 00:08:36,520 Your Nine Dragon Cup is a rare treasure of our time. 58 00:08:36,800 --> 00:08:39,560 No matter how valuable, it’s just a cup. 59 00:08:39,840 --> 00:08:42,840 How can it compare to the noble princess? 60 00:08:42,960 --> 00:08:46,320 You truly deserve the title of Thief Saint, Brother Duan. 61 00:08:59,960 --> 00:09:01,160 Your eye... 62 00:09:05,360 --> 00:09:06,720 I was born blind in one eye. 63 00:09:07,120 --> 00:09:09,720 I’ve seen many doctors, but none could cure it. 64 00:09:12,400 --> 00:09:13,800 Interesting. 65 00:09:26,800 --> 00:09:30,720 Xiaotingzi, do you feel something is wrong? 66 00:09:31,760 --> 00:09:34,240 Yes, the blind man is very suspicious. 67 00:09:35,120 --> 00:09:36,560 So you think so too. 68 00:09:38,400 --> 00:09:40,480 The three thieves stole treasures from the Imperial City last night. 69 00:09:41,080 --> 00:09:43,240 The blind man also escaped from prison last night. 70 00:09:43,760 --> 00:09:45,400 There’s no such coincidence in the world. 71 00:09:46,840 --> 00:09:50,320 Do you think he’s connected to the three thieves? 72 00:09:50,760 --> 00:09:54,480 The Commandant personally locked the blind man in prison three years ago. 73 00:09:54,640 --> 00:09:56,800 No one mentioned him since then. 74 00:09:57,160 --> 00:09:59,320 He wasn’t interrogated or charged. 75 00:10:00,040 --> 00:10:01,800 No one knows his identity. 76 00:10:03,280 --> 00:10:04,640 The blind man taught me martial arts. 77 00:10:05,360 --> 00:10:08,160 So technically, he’s my mentor. 78 00:10:09,200 --> 00:10:11,240 Yet I don’t even know his name. 79 00:10:13,720 --> 00:10:17,040 Was this here before? 80 00:10:27,800 --> 00:10:29,640 It’s the Thirteen Rat Techniques. 81 00:10:29,640 --> 00:10:30,480 What? 82 00:10:33,560 --> 00:10:34,680 This is the seventh technique. 83 00:10:38,480 --> 00:10:39,680 This is the second technique. 84 00:10:41,160 --> 00:10:42,000 The ninth technique. 85 00:10:42,440 --> 00:10:43,400 The third technique. 86 00:10:51,240 --> 00:10:52,400 But they’re not in order. 87 00:10:52,480 --> 00:10:53,360 Hey, wait, wait, wait. 88 00:10:53,760 --> 00:10:54,840 Explain this to me. 89 00:10:55,160 --> 00:10:58,120 You learned these Thirteen Rat Techniques from the blind man? 90 00:10:58,200 --> 00:11:00,760 Wait, I just thought of something. 91 00:11:00,840 --> 00:11:03,360 Submit to others, not by my will. 92 00:11:04,400 --> 00:11:07,000 Use force from the Yongquan point, block the thigh. 93 00:11:07,840 --> 00:11:11,160 Qi like drifting duckweed, body like a ghost. 94 00:11:11,680 --> 00:11:14,200 Side step, horizontal advance, cross the long street. 95 00:11:16,680 --> 00:11:18,960 The last word of each of these phrases spells out, 96 00:11:21,040 --> 00:11:22,680 “I live in Ghost Street.” 97 00:11:40,720 --> 00:11:43,920 Brother Duan, why did you come here to release river lanterns? 98 00:11:44,920 --> 00:11:48,320 There’s a legend among the people about Ghost Street and river lanterns. 99 00:11:48,840 --> 00:11:50,400 Have you heard of it, Ajiu? 100 00:11:51,680 --> 00:11:53,120 Is it a ghost story? 101 00:11:53,240 --> 00:11:54,640 Yoyo loves ghost stories. 102 00:11:54,720 --> 00:11:56,200 Big brother, tell us, tell us. 103 00:11:56,920 --> 00:12:00,640 Ghost story? Alright. 104 00:12:01,600 --> 00:12:04,160 Once upon a time, there was a little girl. 105 00:12:04,320 --> 00:12:06,000 She loved candied haws. 106 00:12:08,360 --> 00:12:10,120 Did she also have a doll? 107 00:12:10,200 --> 00:12:13,000 Yes, she had a very beloved doll. 108 00:12:13,480 --> 00:12:14,560 But one day, 109 00:12:14,680 --> 00:12:18,200 she lost both her candied haws and her doll. 110 00:12:21,480 --> 00:12:22,840 On the night of the Ghost Festival, 111 00:12:23,120 --> 00:12:25,840 the little girl missed her candied haws and doll very much. 112 00:12:25,960 --> 00:12:28,600 So she wrote her wish on a river lantern. 113 00:12:28,760 --> 00:12:31,600 Then she placed the lantern in the moat. 114 00:12:33,960 --> 00:12:35,720 As soon as the lantern touched the water, 115 00:12:35,920 --> 00:12:37,160 it started spinning. 116 00:12:37,320 --> 00:12:40,400 Then it floated upstream. 117 00:13:07,800 --> 00:13:09,520 The little girl chased it and chased it. 118 00:13:10,360 --> 00:13:12,520 She came to an unfamiliar street. 119 00:13:16,320 --> 00:13:17,720 And there was her doll, 120 00:13:18,600 --> 00:13:27,080 eating candied haws. 121 00:13:29,640 --> 00:13:33,120 So scary, so scary, so scary. 122 00:13:33,240 --> 00:13:34,560 What’s so scary about that? 123 00:13:34,640 --> 00:13:36,240 The more I think about it, the scarier it gets. 124 00:13:36,920 --> 00:13:38,320 I’m sorry. 125 00:13:38,440 --> 00:13:39,960 Yoyo likes this story. 126 00:13:40,040 --> 00:13:41,800 River lanterns can really make wishes come true. 127 00:13:41,880 --> 00:13:43,400 Yoyo releases a river lantern every year. 128 00:13:43,480 --> 00:13:45,280 Then daddy can come home. 129 00:13:45,840 --> 00:13:47,520 Did Yoyo’s daddy get lost too? 130 00:13:48,520 --> 00:13:50,240 Daddy went to war with the army. 131 00:13:50,480 --> 00:13:52,320 He went far away. 132 00:13:54,040 --> 00:13:55,840 Yoyo, come home for dinner. 133 00:13:56,080 --> 00:13:57,160 Coming! 134 00:14:03,760 --> 00:14:06,160 Goodbye, goodbye. 135 00:14:17,520 --> 00:14:20,600 Political struggles continue, wars are hard to end. 136 00:14:20,720 --> 00:14:23,520 Under the sky, generations rise and fall. 137 00:14:24,440 --> 00:14:26,480 However, for ordinary people, 138 00:14:27,160 --> 00:14:30,720 the greatest wish is for their family to return safely. 139 00:14:33,040 --> 00:14:34,760 Your Highness, why are you... 140 00:14:35,400 --> 00:14:37,200 My tooth hurts. 141 00:14:38,600 --> 00:14:40,400 After eating so many candied haws at once, 142 00:14:40,560 --> 00:14:42,200 it would be strange if your teeth didn’t hurt. 143 00:14:47,480 --> 00:14:50,960 Ghost Street, I live in Ghost Street. 144 00:14:51,600 --> 00:14:54,120 I know, the blind man wants me to go to Ghost Street. 145 00:14:54,200 --> 00:14:55,600 That’s the code he left me. 146 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 Ghost Street, are you going? 147 00:14:58,200 --> 00:14:59,160 Of course. 148 00:14:59,920 --> 00:15:01,360 Since he left a code, 149 00:15:01,440 --> 00:15:02,640 he must know something. 150 00:15:02,920 --> 00:15:05,040 But Ghost Street is just a legend in the martial world. 151 00:15:05,920 --> 00:15:08,320 Besides, do you know how to get there? 152 00:15:09,360 --> 00:15:10,200 No. 153 00:15:10,280 --> 00:15:12,200 I know. 154 00:15:12,480 --> 00:15:14,840 I know where Ghost Street is. 155 00:15:15,240 --> 00:15:17,840 I know, I know. 156 00:15:22,520 --> 00:15:23,640 I know, I know. 157 00:15:23,720 --> 00:15:24,960 I’m most familiar with Ghost Street. 158 00:15:25,320 --> 00:15:26,320 Ghost Street is my home. 159 00:15:26,400 --> 00:15:27,600 I’ll take you there. 11578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.