Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:38,520 --> 00:03:39,480
Get lost!
2
00:03:40,080 --> 00:03:43,000
Inferno Monk, I brought a message from the master for you.
3
00:03:43,080 --> 00:03:44,680
We need to bring back the Book of Heaven now.
4
00:03:45,240 --> 00:03:47,920
You better do as told, or else...
5
00:03:53,600 --> 00:03:55,240
Did you hear what I said?
6
00:03:56,040 --> 00:03:58,720
Ah! What is this?
7
00:04:03,960 --> 00:04:09,840
Go back and tell your master, the Book of Heaven stays with me for now.
8
00:04:15,320 --> 00:04:17,680
Inferno Monk, you will regret this.
9
00:05:06,760 --> 00:05:09,120
How strange do you think this is?
10
00:05:09,440 --> 00:05:13,120
Could that blind man be a transformed rat spirit?
11
00:05:13,240 --> 00:05:14,480
What nonsense are you spouting?
12
00:05:14,720 --> 00:05:16,400
There's no such thing as ghosts or spirits.
13
00:05:16,680 --> 00:05:18,000
It's just superstition.
14
00:05:18,240 --> 00:05:19,400
Yes, yes.
15
00:05:27,280 --> 00:05:28,320
Fish bone!
16
00:05:28,920 --> 00:05:29,920
Fish bone!
17
00:05:31,160 --> 00:05:34,240
Since when did the North Zhenfu Division's prison food become so high-class?
18
00:05:35,600 --> 00:05:37,760
This, this isn't?...
19
00:05:48,920 --> 00:05:52,320
I see, that blind man had this planned all along.
20
00:05:52,440 --> 00:05:54,240
I thought so, the blind man isn't stupid.
21
00:05:54,360 --> 00:05:55,640
Why would he rush to eat the fish you made?
22
00:05:56,880 --> 00:05:57,720
What's wrong with my fish?
23
00:05:57,840 --> 00:05:59,520
Ouch, ouch, ouch, it hurts.
24
00:05:59,800 --> 00:06:00,880
My shoulder hurts again.
25
00:06:06,320 --> 00:06:07,000
Let her go.
26
00:06:20,320 --> 00:06:22,560
Don't be sad, don't blame yourself.
27
00:06:23,120 --> 00:06:25,640
Even if I got this injury saving you,
28
00:06:26,040 --> 00:06:27,240
it was my choice.
29
00:06:28,480 --> 00:06:29,560
Xiaotang.
30
00:06:31,120 --> 00:06:34,080
But please, never cook for me again.
31
00:06:35,040 --> 00:06:38,560
Don't worry, I won't cook anymore.
32
00:06:39,640 --> 00:06:40,140
Don't worry, don't worry.
33
00:06:40,200 --> 00:06:41,080
Pfft.
34
00:06:44,160 --> 00:06:48,480
Since this blind man can pick locks with fish bones,
35
00:06:48,800 --> 00:06:51,280
you can't stop him either. Leave now.
36
00:06:51,920 --> 00:06:54,240
Yes, sir. I take my leave.
37
00:07:08,240 --> 00:07:11,000
The Thief Saint's agreement was fake, he wanted someone to take the fall.
38
00:07:11,120 --> 00:07:12,520
That damned monk is hateful.
39
00:07:14,520 --> 00:07:16,120
There's one thing I don't understand.
40
00:07:16,440 --> 00:07:19,200
Since the Inferno Monk's goal is the Book of Heaven,
41
00:07:19,560 --> 00:07:22,280
why did he set a trap for the Iron Buddha?
42
00:07:22,560 --> 00:07:24,200
We've all been tricked by that damned monk.
43
00:07:24,200 --> 00:07:25,760
He doesn't care about the Thief Saint.
44
00:07:26,480 --> 00:07:28,760
With the Book of Heaven, he can rule the world.
45
00:07:29,360 --> 00:07:31,440
I think he wants to be the best in the world.
46
00:07:31,680 --> 00:07:33,800
Brother Hua, do you know where he went?
47
00:07:33,920 --> 00:07:35,240
Who knows where he is?
48
00:07:35,480 --> 00:07:37,880
If I meet him, I won't let him go.
49
00:07:41,440 --> 00:07:42,600
Ghost.
50
00:07:43,960 --> 00:07:49,920
By the way, Brother Duan, what treasure did you steal from the palace?
51
00:08:04,040 --> 00:08:07,600
Sister Ajiu, you’ve already eaten ten sticks of candied haws.
52
00:08:17,520 --> 00:08:19,000
Who is this lady?
53
00:08:19,120 --> 00:08:20,800
That is the Ninth Princess.
54
00:08:22,160 --> 00:08:26,240
Hahaha, Brother Duan, impressive skills.
55
00:08:26,240 --> 00:08:28,240
I admire you, admire you...
56
00:08:31,960 --> 00:08:34,040
Brother Hua, don’t mock me.
57
00:08:34,080 --> 00:08:36,520
Your Nine Dragon Cup is a rare treasure of our time.
58
00:08:36,800 --> 00:08:39,560
No matter how valuable, it’s just a cup.
59
00:08:39,840 --> 00:08:42,840
How can it compare to the noble princess?
60
00:08:42,960 --> 00:08:46,320
You truly deserve the title of Thief Saint, Brother Duan.
61
00:08:59,960 --> 00:09:01,160
Your eye...
62
00:09:05,360 --> 00:09:06,720
I was born blind in one eye.
63
00:09:07,120 --> 00:09:09,720
I’ve seen many doctors, but none could cure it.
64
00:09:12,400 --> 00:09:13,800
Interesting.
65
00:09:26,800 --> 00:09:30,720
Xiaotingzi, do you feel something is wrong?
66
00:09:31,760 --> 00:09:34,240
Yes, the blind man is very suspicious.
67
00:09:35,120 --> 00:09:36,560
So you think so too.
68
00:09:38,400 --> 00:09:40,480
The three thieves stole treasures from the Imperial City last night.
69
00:09:41,080 --> 00:09:43,240
The blind man also escaped from prison last night.
70
00:09:43,760 --> 00:09:45,400
There’s no such coincidence in the world.
71
00:09:46,840 --> 00:09:50,320
Do you think he’s connected to the three thieves?
72
00:09:50,760 --> 00:09:54,480
The Commandant personally locked the blind man in prison three years ago.
73
00:09:54,640 --> 00:09:56,800
No one mentioned him since then.
74
00:09:57,160 --> 00:09:59,320
He wasn’t interrogated or charged.
75
00:10:00,040 --> 00:10:01,800
No one knows his identity.
76
00:10:03,280 --> 00:10:04,640
The blind man taught me martial arts.
77
00:10:05,360 --> 00:10:08,160
So technically, he’s my mentor.
78
00:10:09,200 --> 00:10:11,240
Yet I don’t even know his name.
79
00:10:13,720 --> 00:10:17,040
Was this here before?
80
00:10:27,800 --> 00:10:29,640
It’s the Thirteen Rat Techniques.
81
00:10:29,640 --> 00:10:30,480
What?
82
00:10:33,560 --> 00:10:34,680
This is the seventh technique.
83
00:10:38,480 --> 00:10:39,680
This is the second technique.
84
00:10:41,160 --> 00:10:42,000
The ninth technique.
85
00:10:42,440 --> 00:10:43,400
The third technique.
86
00:10:51,240 --> 00:10:52,400
But they’re not in order.
87
00:10:52,480 --> 00:10:53,360
Hey, wait, wait, wait.
88
00:10:53,760 --> 00:10:54,840
Explain this to me.
89
00:10:55,160 --> 00:10:58,120
You learned these Thirteen Rat Techniques from the blind man?
90
00:10:58,200 --> 00:11:00,760
Wait, I just thought of something.
91
00:11:00,840 --> 00:11:03,360
Submit to others, not by my will.
92
00:11:04,400 --> 00:11:07,000
Use force from the Yongquan point, block the thigh.
93
00:11:07,840 --> 00:11:11,160
Qi like drifting duckweed, body like a ghost.
94
00:11:11,680 --> 00:11:14,200
Side step, horizontal advance, cross the long street.
95
00:11:16,680 --> 00:11:18,960
The last word of each of these phrases spells out,
96
00:11:21,040 --> 00:11:22,680
“I live in Ghost Street.”
97
00:11:40,720 --> 00:11:43,920
Brother Duan, why did you come here to release river lanterns?
98
00:11:44,920 --> 00:11:48,320
There’s a legend among the people about Ghost Street and river lanterns.
99
00:11:48,840 --> 00:11:50,400
Have you heard of it, Ajiu?
100
00:11:51,680 --> 00:11:53,120
Is it a ghost story?
101
00:11:53,240 --> 00:11:54,640
Yoyo loves ghost stories.
102
00:11:54,720 --> 00:11:56,200
Big brother, tell us, tell us.
103
00:11:56,920 --> 00:12:00,640
Ghost story? Alright.
104
00:12:01,600 --> 00:12:04,160
Once upon a time, there was a little girl.
105
00:12:04,320 --> 00:12:06,000
She loved candied haws.
106
00:12:08,360 --> 00:12:10,120
Did she also have a doll?
107
00:12:10,200 --> 00:12:13,000
Yes, she had a very beloved doll.
108
00:12:13,480 --> 00:12:14,560
But one day,
109
00:12:14,680 --> 00:12:18,200
she lost both her candied haws and her doll.
110
00:12:21,480 --> 00:12:22,840
On the night of the Ghost Festival,
111
00:12:23,120 --> 00:12:25,840
the little girl missed her candied haws and doll very much.
112
00:12:25,960 --> 00:12:28,600
So she wrote her wish on a river lantern.
113
00:12:28,760 --> 00:12:31,600
Then she placed the lantern in the moat.
114
00:12:33,960 --> 00:12:35,720
As soon as the lantern touched the water,
115
00:12:35,920 --> 00:12:37,160
it started spinning.
116
00:12:37,320 --> 00:12:40,400
Then it floated upstream.
117
00:13:07,800 --> 00:13:09,520
The little girl chased it and chased it.
118
00:13:10,360 --> 00:13:12,520
She came to an unfamiliar street.
119
00:13:16,320 --> 00:13:17,720
And there was her doll,
120
00:13:18,600 --> 00:13:27,080
eating candied haws.
121
00:13:29,640 --> 00:13:33,120
So scary, so scary, so scary.
122
00:13:33,240 --> 00:13:34,560
What’s so scary about that?
123
00:13:34,640 --> 00:13:36,240
The more I think about it, the scarier it gets.
124
00:13:36,920 --> 00:13:38,320
I’m sorry.
125
00:13:38,440 --> 00:13:39,960
Yoyo likes this story.
126
00:13:40,040 --> 00:13:41,800
River lanterns can really make wishes come true.
127
00:13:41,880 --> 00:13:43,400
Yoyo releases a river lantern every year.
128
00:13:43,480 --> 00:13:45,280
Then daddy can come home.
129
00:13:45,840 --> 00:13:47,520
Did Yoyo’s daddy get lost too?
130
00:13:48,520 --> 00:13:50,240
Daddy went to war with the army.
131
00:13:50,480 --> 00:13:52,320
He went far away.
132
00:13:54,040 --> 00:13:55,840
Yoyo, come home for dinner.
133
00:13:56,080 --> 00:13:57,160
Coming!
134
00:14:03,760 --> 00:14:06,160
Goodbye, goodbye.
135
00:14:17,520 --> 00:14:20,600
Political struggles continue, wars are hard to end.
136
00:14:20,720 --> 00:14:23,520
Under the sky, generations rise and fall.
137
00:14:24,440 --> 00:14:26,480
However, for ordinary people,
138
00:14:27,160 --> 00:14:30,720
the greatest wish is for their family to return safely.
139
00:14:33,040 --> 00:14:34,760
Your Highness, why are you...
140
00:14:35,400 --> 00:14:37,200
My tooth hurts.
141
00:14:38,600 --> 00:14:40,400
After eating so many candied haws at once,
142
00:14:40,560 --> 00:14:42,200
it would be strange if your teeth didn’t hurt.
143
00:14:47,480 --> 00:14:50,960
Ghost Street, I live in Ghost Street.
144
00:14:51,600 --> 00:14:54,120
I know, the blind man wants me to go to Ghost Street.
145
00:14:54,200 --> 00:14:55,600
That’s the code he left me.
146
00:14:56,040 --> 00:14:57,880
Ghost Street, are you going?
147
00:14:58,200 --> 00:14:59,160
Of course.
148
00:14:59,920 --> 00:15:01,360
Since he left a code,
149
00:15:01,440 --> 00:15:02,640
he must know something.
150
00:15:02,920 --> 00:15:05,040
But Ghost Street is just a legend in the martial world.
151
00:15:05,920 --> 00:15:08,320
Besides, do you know how to get there?
152
00:15:09,360 --> 00:15:10,200
No.
153
00:15:10,280 --> 00:15:12,200
I know.
154
00:15:12,480 --> 00:15:14,840
I know where Ghost Street is.
155
00:15:15,240 --> 00:15:17,840
I know, I know.
156
00:15:22,520 --> 00:15:23,640
I know, I know.
157
00:15:23,720 --> 00:15:24,960
I’m most familiar with Ghost Street.
158
00:15:25,320 --> 00:15:26,320
Ghost Street is my home.
159
00:15:26,400 --> 00:15:27,600
I’ll take you there.
11578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.