All language subtitles for [Cinar] The Young Imperial Guards S1 - 03 (4K HEVC HBR HQ 10bit) [2303B90B]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,320 --> 00:01:37,640 So, it was the Iron Buddha who arrived. 2 00:01:38,000 --> 00:01:39,920 Even if the three thieves had extraordinary abilities, 3 00:01:40,320 --> 00:01:41,920 they still couldn't escape Golden Blade Buddha's grasp. 4 00:01:51,160 --> 00:01:53,840 Ji Ying - (Commandant of the Jinyiwei South Zhenfu Division) - VA:Zhang Jie 5 00:04:02,680 --> 00:04:04,000 Why are people from the South Zhenfu Division here too? 6 00:04:05,800 --> 00:04:07,360 Hmph, such a big merit to be had, 7 00:04:07,800 --> 00:04:08,880 how could they miss out on it? 8 00:04:09,080 --> 00:04:10,000 Commandant Yuan, 9 00:04:11,280 --> 00:04:12,360 Why bother handling these petty thieves yourself? 10 00:04:12,600 --> 00:04:14,040 Even the Iron Buddha was deployed. 11 00:04:15,000 --> 00:04:16,520 Isn't that a bit much? 12 00:04:17,000 --> 00:04:18,400 How about, 13 00:04:19,440 --> 00:04:22,960 letting my subordinates, the junior officers, practice a bit? 14 00:04:23,120 --> 00:04:24,000 Commandant Ji, 15 00:04:24,600 --> 00:04:28,720 Guarding the Imperial City and patrolling for criminals is the duty of the North Zhenfu Division. 16 00:04:29,720 --> 00:04:31,640 The Southern Surveillance Division overstepping, 17 00:04:31,720 --> 00:04:32,600 its bounds is against regulations. 18 00:04:33,240 --> 00:04:35,280 I am concerned for the Emperor's safety, 19 00:04:35,400 --> 00:04:36,720 and came to protect him. 20 00:04:36,960 --> 00:04:38,960 Why is that wrong? 21 00:04:39,400 --> 00:04:40,320 The Emperor is safe. 22 00:04:40,760 --> 00:04:42,000 Commandant Ji, you can rest assured. 23 00:04:42,480 --> 00:04:43,680 The North Zhenfu Division is capturing the thieves, 24 00:04:44,280 --> 00:04:45,720 no need for the Southern Division to intervene. 25 00:04:46,640 --> 00:04:49,120 It's well-known that there is discord between the North and South Zhenfu Division of the Jinyiwei. 26 00:04:57,720 --> 00:04:58,600 Careful, careful! 27 00:05:23,640 --> 00:05:24,240 Over there! 28 00:05:26,920 --> 00:05:27,920 She's there, quickly! 29 00:05:29,000 --> 00:05:29,880 Catch her! 30 00:05:35,680 --> 00:05:36,400 Where is she? 31 00:05:42,720 --> 00:05:43,720 She ran that way. 32 00:06:16,520 --> 00:06:17,400 Commandant Ji, 33 00:06:18,040 --> 00:06:19,160 please do not interfere. 34 00:06:21,880 --> 00:06:22,380 Buddha Formation, 35 00:06:22,760 --> 00:06:23,640 capture the three thieves alive. 36 00:06:32,880 --> 00:06:34,640 The Jinyiwei's lackeys, 37 00:06:35,280 --> 00:06:37,960 today Buddha will play with you properly. 38 00:06:44,160 --> 00:06:44,680 What is that? 39 00:06:45,080 --> 00:06:45,720 That's explosives! 40 00:06:49,520 --> 00:06:50,640 Over here, there are more here! 41 00:06:51,240 --> 00:06:51,760 Extinguish the fuses! 42 00:06:54,800 --> 00:06:55,300 Be careful! 43 00:06:57,720 --> 00:06:58,220 Over here! 44 00:06:59,600 --> 00:07:00,100 Over here! 45 00:07:02,600 --> 00:07:03,100 Damn it! 46 00:07:04,800 --> 00:07:05,300 Throw it quickly! 47 00:07:05,680 --> 00:07:06,880 Xiaotingzi, quickly throw it out! 48 00:07:08,520 --> 00:07:09,020 Throw it! 49 00:07:14,240 --> 00:07:15,120 Hmph, here, take it back! 50 00:07:15,880 --> 00:07:16,840 Fall back! Fall back! 51 00:07:17,160 --> 00:07:17,720 Don't panic! 52 00:07:18,160 --> 00:07:18,920 Defend where you are! 53 00:07:28,200 --> 00:07:29,080 Everyone be careful! 54 00:07:33,280 --> 00:07:34,800 Damn it, we've been tricked! 55 00:07:36,800 --> 00:07:39,160 Incompetent fools! 56 00:07:45,960 --> 00:07:46,840 Follow them, quickly! 57 00:07:59,960 --> 00:08:02,880 If you want the Book of Heaven, come catch me! 58 00:08:03,240 --> 00:08:05,520 Hahahaha! 59 00:08:06,880 --> 00:08:07,640 Chase them! 60 00:08:09,560 --> 00:08:10,120 Follow them! 61 00:08:11,400 --> 00:08:11,900 Stop! 62 00:08:11,960 --> 00:08:12,460 Ah! 63 00:08:13,080 --> 00:08:14,800 Disrupting the morale of the troops during battle, 64 00:08:15,600 --> 00:08:17,040 you need to properly reflect on, 65 00:08:17,480 --> 00:08:18,880 what it means to remain calm in a crisis. 66 00:08:19,240 --> 00:08:19,740 I... 67 00:08:22,040 --> 00:08:24,120 Reflect, reflect, always reflecting. 68 00:08:33,280 --> 00:08:34,920 How can a beauty like me, 69 00:08:35,520 --> 00:08:37,160 be doomed here? 70 00:08:51,480 --> 00:08:53,520 I've long heard that the South Zhenfu Division's firearms are formidable. 71 00:08:54,040 --> 00:08:55,280 I, Duan, am not worthy, 72 00:08:56,000 --> 00:08:57,400 but I will take my leave for now. 73 00:08:58,400 --> 00:08:59,760 You won't have a later. 74 00:09:00,040 --> 00:09:00,540 Fire! 75 00:09:10,560 --> 00:09:11,200 Cease fire! 76 00:09:14,720 --> 00:09:15,280 Your Highness! 77 00:09:15,320 --> 00:09:16,080 Where are you? 78 00:09:17,640 --> 00:09:18,520 Your Highness! 79 00:09:26,680 --> 00:09:27,180 Your.... 80 00:09:29,360 --> 00:09:32,240 Your Highness, who are you looking for? 81 00:09:32,520 --> 00:09:34,200 That person in white! 82 00:09:34,320 --> 00:09:36,640 Your Highness, there is no one in white! 83 00:09:36,800 --> 00:09:38,360 We should hurry back. 84 00:09:44,800 --> 00:09:45,680 Over there! 85 00:09:46,760 --> 00:09:47,640 Your Highness! Your Highness! 86 00:10:24,200 --> 00:10:25,560 There are accomplices. 87 00:10:26,560 --> 00:10:27,560 Don't let any of them escape. 88 00:10:32,880 --> 00:10:33,560 Wait! 89 00:10:39,800 --> 00:10:41,800 Stop, it's the Ninth Princess! 90 00:10:49,520 --> 00:10:51,440 Princess, forgive my rudeness. 91 00:10:52,120 --> 00:10:54,680 Just now, he saved me. 92 00:10:56,040 --> 00:10:56,920 How dare you! 93 00:10:57,040 --> 00:11:00,000 Do you know that kidnapping a royal family member is a crime punishable by the extermination of nine generations? 94 00:11:00,200 --> 00:11:00,880 Hhpm. 95 00:11:01,440 --> 00:11:02,320 Kidnapping? 96 00:11:02,600 --> 00:11:03,920 Commandant Ji, you misunderstand. 97 00:11:04,120 --> 00:11:05,560 How could I, Duan, dare to kidnap the princess? 98 00:11:05,920 --> 00:11:08,920 I merely wanted to invite Her Highness to go out of the palace for a stroll. 99 00:11:11,880 --> 00:11:12,760 Hey, what's your name? 100 00:11:13,720 --> 00:11:14,680 Commoner Duan Yun. 101 00:11:15,160 --> 00:11:16,520 Alright, commoner Duan Yun. 102 00:11:16,840 --> 00:11:18,680 I was just thinking about going out of the palace for a walk. 103 00:11:22,920 --> 00:11:23,760 You’re injured. 104 00:11:24,000 --> 00:11:24,760 Take me with you and leave quickly. 105 00:11:24,960 --> 00:11:25,880 They won't dare to stop you. 106 00:11:27,720 --> 00:11:28,960 Where are we going to? 107 00:11:30,240 --> 00:11:32,480 Of course, I will take Your Highness to a fun place. 108 00:11:33,560 --> 00:11:34,440 Let's go quickly. 109 00:11:35,600 --> 00:11:36,480 Princess! 110 00:11:36,920 --> 00:11:39,040 This man is a ruthless bandit. 111 00:11:39,480 --> 00:11:40,360 Don't believe him! 112 00:11:42,600 --> 00:11:43,480 Commandant Ji, 113 00:11:43,880 --> 00:11:46,520 the princess has been abducted right under our noses. 114 00:11:47,640 --> 00:11:48,640 How are we going to explain this? 115 00:11:49,280 --> 00:11:50,160 You idiots! 116 00:11:50,520 --> 00:11:52,360 Who told you to shoot at the princess? 117 00:11:53,920 --> 00:11:54,800 It was my negligence. 118 00:11:57,240 --> 00:11:58,200 Guarding the Imperial Palace, 119 00:11:59,120 --> 00:12:00,880 is the duty of the North Zhenfu Division. 120 00:12:01,680 --> 00:12:03,320 The princess's disappearance in the chaos, 121 00:12:03,480 --> 00:12:05,040 is naturally Yuan Xiaozhi's fault. 122 00:12:05,440 --> 00:12:06,320 Today's events, 123 00:12:07,120 --> 00:12:08,600 must not be leaked. 124 00:12:09,520 --> 00:12:10,400 Understood. 125 00:12:11,800 --> 00:12:14,200 Princess, Princess! 126 00:12:19,800 --> 00:12:22,040 Commandant Ji, make sure to deal with, 127 00:12:22,320 --> 00:12:23,200 these palace maids thoroughly. 128 00:12:23,320 --> 00:12:24,200 Yes. 8571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.