Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:44,920 --> 00:02:49,080
[Zhu Yanqi - (The Ninth Princess.) - VA:Liu Xiaoyu]
2
00:02:53,920 --> 00:02:56,080
Your Highness, we have brought it.
3
00:02:56,600 --> 00:02:58,480
Brought it? Quickly, place it here.
4
00:03:02,400 --> 00:03:03,640
Your Highness will come of age next year.
5
00:03:04,000 --> 00:03:06,240
I wonder what kind of prince consort you'll marry.
6
00:03:07,280 --> 00:03:08,640
This is that Goryeo prince.
7
00:03:09,160 --> 00:03:10,760
He is truly handsome.
8
00:03:10,760 --> 00:03:11,560
If you marry him...
9
00:03:11,560 --> 00:03:12,880
This Goryeo prince,
10
00:03:13,360 --> 00:03:16,000
I hear he has already married seven concubines.
11
00:03:16,480 --> 00:03:17,760
If I marry him,
12
00:03:18,080 --> 00:03:20,560
Hmph, it would be just right for two tables of mahjong.
13
00:03:21,840 --> 00:03:24,080
But, his eyebrows are quite striking.
14
00:03:28,760 --> 00:03:31,160
Why would Your Highness want to marry someone from distant and cold Goryeo?
15
00:03:31,760 --> 00:03:33,680
Our Ming Dynasty has plenty of young, handsome,
16
00:03:33,680 --> 00:03:35,080
and well-matched noblemen.
17
00:03:37,120 --> 00:03:39,400
The heir of Duke Ding is very gentle and considerate.
18
00:03:39,680 --> 00:03:43,360
Although the heir of Duke Ding is a descendant of King Xu Da of Zhongshan,
19
00:03:44,000 --> 00:03:45,480
unfortunately, his health is so poor,
20
00:03:45,880 --> 00:03:47,960
Hmph, he probably can't even ride a horse,
21
00:03:48,360 --> 00:03:49,880
how can he be a prince consort?
22
00:03:50,840 --> 00:03:54,360
Riding a horse has nothing to do with being a prince consort, Your Highness.
23
00:03:55,640 --> 00:03:56,560
Exactly.
24
00:03:56,800 --> 00:03:59,480
However, the heir has a sweet tongue.
25
00:04:07,120 --> 00:04:09,920
General Qi Shaoshuai of the Dingyuan General's Mansion is exceptionally brave,
26
00:04:10,080 --> 00:04:11,960
and has yet to marry.
27
00:04:12,480 --> 00:04:15,520
Qi Shaoshuai is young and promising,
28
00:04:16,120 --> 00:04:18,280
and has made great contributions to our Ming Dynasty.
29
00:04:19,280 --> 00:04:20,560
I greatly admire him.
30
00:04:21,800 --> 00:04:22,680
However,
31
00:04:23,120 --> 00:04:24,800
he has been fighting outside the pass for years,
32
00:04:26,400 --> 00:04:27,520
marrying him,
33
00:04:28,720 --> 00:04:30,760
would be like living as a widow.
34
00:04:31,000 --> 00:04:32,560
No wonder he can't find a wife.
35
00:04:33,240 --> 00:04:34,160
But,
36
00:04:34,800 --> 00:04:36,240
sometimes I do envy him.
37
00:04:37,200 --> 00:04:39,520
The vast world, making a home everywhere,
38
00:04:41,360 --> 00:04:42,720
is much better than being in the palace,
39
00:04:42,960 --> 00:04:44,600
facing you few every day.
40
00:04:45,600 --> 00:04:48,080
Your Highness, are you saying we don't serve you well?
41
00:04:50,680 --> 00:04:52,480
Shaoshuai's nose is quite handsome.
42
00:04:52,720 --> 00:04:53,400
Nose?
43
00:04:56,920 --> 00:04:58,360
Aren't we missing a pair of eyes?
44
00:04:58,640 --> 00:04:59,760
Yes, keep flipping,
45
00:04:59,880 --> 00:05:00,920
see whose eyes look good.
46
00:05:02,960 --> 00:05:05,240
None of them look good. Forget it, put it together first.
47
00:05:09,720 --> 00:05:13,440
What I want is far more than a pretty picture.
48
00:05:23,920 --> 00:05:24,920
Ah, so scary.
49
00:05:25,160 --> 00:05:26,120
What is that?
50
00:05:26,440 --> 00:05:27,200
I don't know.
51
00:05:28,560 --> 00:05:29,240
So terrifying.
52
00:05:29,280 --> 00:05:31,040
This monk is truly harmful.
53
00:05:38,800 --> 00:05:40,760
Your Highness, Your Highness, what's wrong?
54
00:05:42,600 --> 00:05:45,440
Your Highness, where are you going?
55
00:05:45,440 --> 00:05:46,640
Your Highness, please slow down.
56
00:05:47,120 --> 00:05:48,800
Your Highness, Your Highness.
57
00:05:48,800 --> 00:05:50,080
Your Highness, wait!
58
00:05:50,520 --> 00:05:51,440
Your Highness.
59
00:05:55,040 --> 00:05:57,080
Imperial Guards of the Jinyiwei, protect the Emperor!
60
00:06:04,560 --> 00:06:05,240
Your Majesty,
61
00:06:10,360 --> 00:06:11,800
Inspect all the halls, extinguish fires, and save people.
62
00:06:12,160 --> 00:06:12,760
Your Highness,
63
00:06:17,680 --> 00:06:19,640
reinforce the defenses throughout the palace.
64
00:06:38,000 --> 00:06:39,920
Damn it, there are so many.
65
00:06:40,120 --> 00:06:41,280
How is Buddha going to find anything in this mess?
66
00:07:24,320 --> 00:07:26,560
They say that whoever possesses the Book of Heaven will rule the world.
67
00:07:26,760 --> 00:07:28,880
I wonder what's written inside.
68
00:07:33,200 --> 00:07:35,160
Not a single word, what nonsense.
69
00:07:38,960 --> 00:07:40,640
Hahaha,
70
00:07:40,880 --> 00:07:42,240
interesting.
71
00:07:48,360 --> 00:07:49,560
The Celestial Book Pavilion is indeed in trouble.
72
00:07:49,680 --> 00:07:50,680
How did you know?
73
00:07:51,480 --> 00:07:53,640
The entire palace, but only here, no fireworks.
74
00:07:54,360 --> 00:07:55,240
It's clearly suspicious.
75
00:07:57,440 --> 00:07:57,960
Come out!
76
00:08:00,400 --> 00:08:04,000
Hahaha,
77
00:08:05,960 --> 00:08:06,480
you,
78
00:08:08,200 --> 00:08:08,960
are you human or ghost?
79
00:08:09,400 --> 00:08:11,080
I am your Buddha ancestor.
80
00:08:11,680 --> 00:08:12,280
Thieving monk,
81
00:08:12,600 --> 00:08:14,640
how many accomplices do you have? Confess quickly.
82
00:08:15,360 --> 00:08:16,400
You little brat,
83
00:08:17,760 --> 00:08:19,280
so much nonsense.
84
00:08:20,120 --> 00:08:21,840
Come up quickly and meet your death.
85
00:08:23,760 --> 00:08:25,120
You have a shoulder injury, so leave it to me.
86
00:08:31,200 --> 00:08:34,000
Heh, little girl, is this all you can do?
87
00:08:40,520 --> 00:08:41,520
Little Tingzi, be careful.
88
00:09:01,400 --> 00:09:02,120
Where do you think you're going?
89
00:09:41,480 --> 00:09:42,160
Let her go!
90
00:09:56,180 --> 00:09:57,080
You rascal!
91
00:10:04,080 --> 00:10:04,580
Commandant!
92
00:10:08,040 --> 00:10:10,840
Hmph, Cold-Faced Golden Blade Buddha, Yuan Xiaozhi.
93
00:10:11,200 --> 00:10:14,080
Minghuo Monk, daring to commit arson in the Imperial City,
94
00:10:14,560 --> 00:10:15,880
you've got some nerve.
95
00:10:16,400 --> 00:10:17,720
Unfortunately, your actions have been exposed.
96
00:10:18,160 --> 00:10:21,080
Hand over the Book of Heaven, and I will spare you a whole corpse.
97
00:10:21,840 --> 00:10:23,760
Heh, Golden Blade Buddha,
98
00:10:24,280 --> 00:10:25,320
you've come too late.
99
00:10:25,880 --> 00:10:28,320
I already burned the Book of Heaven.
100
00:10:30,400 --> 00:10:31,000
Not good.
101
00:10:43,880 --> 00:10:44,680
Your wound...
102
00:11:03,760 --> 00:11:05,000
Didn't I tell you,
103
00:11:05,240 --> 00:11:06,960
I already burned the Book of Heaven.
104
00:11:07,560 --> 00:11:08,920
Why do you keep pursuing me?
105
00:11:09,560 --> 00:11:11,160
The Book of Heaven is impervious to water and fire,
106
00:11:11,360 --> 00:11:12,520
how could it have been burned?
107
00:11:13,880 --> 00:11:15,200
Stop your nonsense.
108
00:11:16,760 --> 00:11:17,720
Golden Blade Buddha,
109
00:11:18,520 --> 00:11:19,760
I want to ask you,
110
00:11:20,040 --> 00:11:21,840
what is the origin of this Book of Heaven that,
111
00:11:22,480 --> 00:11:24,160
makes you so nervous?
112
00:11:24,800 --> 00:11:25,720
Someone help me,
113
00:11:26,640 --> 00:11:27,480
Guards!
114
00:11:28,720 --> 00:11:29,720
Save me!
115
00:11:32,000 --> 00:11:32,760
Your Majesty...
116
00:11:36,040 --> 00:11:37,440
He is not the Majesty, be careful.
117
00:11:48,720 --> 00:11:50,240
Oh my,
118
00:11:51,120 --> 00:11:52,560
running so hastily,
119
00:11:53,800 --> 00:11:55,560
this slave girl is so hot.
120
00:12:04,520 --> 00:12:05,680
Hahaha.
121
00:12:07,200 --> 00:12:08,920
Hahahahaha.
122
00:12:14,080 --> 00:12:15,080
The one up there,
123
00:12:15,560 --> 00:12:17,760
you've followed us all the way from the Celestial Book Pavilion to here.
124
00:12:18,400 --> 00:12:19,280
Show yourself.
125
00:12:28,240 --> 00:12:29,320
White-Clad Duan Yun.
126
00:12:29,600 --> 00:12:30,880
Inferno Monk.
127
00:12:31,600 --> 00:12:32,360
Thousand-Faced Fox.
128
00:12:33,840 --> 00:12:35,760
All three thieves are here tonight.
129
00:12:37,240 --> 00:12:38,280
So what?
130
00:12:38,680 --> 00:12:41,560
Just in time to catch you all in one net.
131
00:12:57,560 --> 00:12:59,120
Wow, Father is amazing!
132
00:12:59,520 --> 00:13:00,920
Xiaotang, Xiaotang,
133
00:13:01,120 --> 00:13:03,240
you don't properly learn your family's peerless martial arts,
134
00:13:03,440 --> 00:13:05,360
but instead, you go learn those despicable techniques,
135
00:13:05,440 --> 00:13:06,280
making the Commandant angry.
136
00:13:06,440 --> 00:13:08,560
If it weren't for my move "Rat Steals the Oil" just now,
137
00:13:09,160 --> 00:13:11,440
you would have been crushed to death by that evil monk.
138
00:13:14,080 --> 00:13:15,920
Too bad for my good fan.
139
00:13:19,200 --> 00:13:20,800
What's so special about your broken fan?
140
00:13:21,360 --> 00:13:23,600
Do you know how expensive my floral porcelain blade is?
141
00:13:23,840 --> 00:13:25,880
Today's business is a huge loss.
142
00:13:26,280 --> 00:13:27,720
You two stop bickering.
143
00:13:28,040 --> 00:13:29,480
Look at the weapons you use for fighting,
144
00:13:30,240 --> 00:13:31,480
they're obviously useless.
145
00:13:31,560 --> 00:13:33,000
It's all because of you, bald donkey.
146
00:13:33,360 --> 00:13:34,360
If you think you're so good, you do it!
147
00:14:35,880 --> 00:14:36,800
Brother Duan,
148
00:14:37,120 --> 00:14:38,280
why haven't you made a move yet?
149
00:14:39,080 --> 00:14:40,440
Three against one,
150
00:14:40,440 --> 00:14:41,840
there's no honor in that.
151
00:14:42,560 --> 00:14:44,200
Then losing would be even more embarrassing.
152
00:14:45,720 --> 00:14:46,280
Brother Duan,
153
00:14:46,800 --> 00:14:50,200
let this monk see your ethereal swordsmanship.
154
00:14:51,680 --> 00:14:52,480
But,
155
00:14:53,720 --> 00:14:54,720
I didn't bring my sword.
156
00:14:55,280 --> 00:14:56,680
Stop the nonsense.
157
00:15:39,240 --> 00:15:40,800
With martial skills like White-Clad Duan Yun's,
158
00:15:41,160 --> 00:15:43,240
it's a shame you're a mere thief.
159
00:15:43,400 --> 00:15:44,760
It's a pity...
160
00:15:46,680 --> 00:15:48,240
With such martial skills as Golden Blade Buddha's,
161
00:15:48,480 --> 00:15:50,440
you are content to be a lackey of the court.
162
00:15:51,280 --> 00:15:52,040
How pitiful.
163
00:15:54,920 --> 00:15:55,640
Let's go.
164
00:15:56,680 --> 00:15:57,880
Hmph.
165
00:16:01,160 --> 00:16:01,960
Commandant,
166
00:16:01,960 --> 00:16:03,240
let's split up and pursue them.
167
00:16:03,960 --> 00:16:06,480
Xiaotingzi, when will you ever learn?
168
00:16:07,200 --> 00:16:08,640
Don't worry, with Father here,
169
00:16:09,080 --> 00:16:10,160
they won't get away.
11757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.