Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,040 --> 00:00:07,840
This movie is a fictionalized version of the Ming Dynasty. It explores the ages of historical figures as well as super technology and martial arts.
The character settings are also artistically rendered and should not be considered official history. If you are interested in history, please read Orthodox history books.
2
00:00:29,080 --> 00:00:32,040
The hero is born with courage and bravery.
3
00:00:32,440 --> 00:00:34,280
He punches the nine heavens.
4
00:00:34,480 --> 00:00:36,520
He steps into the five oceans.
5
00:00:37,080 --> 00:00:39,640
The wind blows, causing drums to roar, mountains and rivers to shake.
6
00:00:39,840 --> 00:00:43,160
Lightning flashes, flags wave, the Five Sacred Mountains sway.
7
00:00:43,640 --> 00:00:46,640
When peace is restored and the waiting days end,
8
00:00:46,720 --> 00:00:49,640
The Emperor and I will remove our battle robes.
9
00:00:50,200 --> 00:00:52,880
Good, good, good.
10
00:00:52,880 --> 00:00:54,400
Thank you all, Thank you all.
11
00:00:55,080 --> 00:01:00,320
Do you know who are the three thieves with the highest reputation in Shun Tian Province?
12
00:01:00,640 --> 00:01:03,000
Inferno Monk, Thousand-Faced Fox, and White-Clad Duan Yun.
13
00:01:03,080 --> 00:01:07,360
Now, let's talk about the first of the three, Inferno Monk.
14
00:01:07,440 --> 00:01:09,480
Although this man is a Buddhist,
15
00:01:09,600 --> 00:01:11,000
But he doesn't eat fasting,
16
00:01:11,160 --> 00:01:12,600
and observe the precepts.
17
00:01:13,400 --> 00:01:17,200
Instead, he is good at exploding gunpowder.
18
00:01:17,720 --> 00:01:18,720
Wherever he goes,
19
00:01:18,840 --> 00:01:22,920
The sea of flames spreads over the land, affecting thousands of people.
20
00:01:23,040 --> 00:01:23,720
[Inferno Monk, One of the three thieves.]
21
00:01:23,720 --> 00:01:24,560
[Inferno Monk, One of the three thieves.]
As the saying goes:
22
00:01:24,960 --> 00:01:30,680
If in three lifetimes you forget where you come from, Buddha cannot help you.
23
00:01:34,760 --> 00:01:37,160
Good, good.
24
00:01:37,240 --> 00:01:38,960
Thank you, thank you all.
25
00:01:42,960 --> 00:01:45,000
Who is this? His face is so weird.
26
00:01:46,160 --> 00:01:51,480
This person is the second of the three thieves, The Thousand-Faced Fox.
27
00:01:52,040 --> 00:01:53,440
Master Hua.
28
00:01:53,640 --> 00:01:57,080
Master Hua, where have you been for three months?
29
00:01:58,040 --> 00:01:59,560
Have you missed me?
30
00:01:59,560 --> 00:02:03,080
I miss you! Master Hua promised to float the river lanterns with me.
31
00:02:03,600 --> 00:02:06,000
How will you accompany me?
32
00:02:06,160 --> 00:02:08,280
Master Hua, Master Hua.
33
00:02:08,480 --> 00:02:11,560
Taste the Western wine your slave has prepared for you.
34
00:02:13,480 --> 00:02:15,920
Indeed, it’s grape wine in a luminous cup.
35
00:02:16,200 --> 00:02:19,160
Especially this cup, it must be quite expensive.
36
00:02:19,640 --> 00:02:21,400
Master Hua has really keen eyes.
37
00:02:21,640 --> 00:02:23,160
This treasure belongs to your slave,
38
00:02:23,240 --> 00:02:26,200
and it cost me a hundred taels of gold in return.
39
00:02:26,680 --> 00:02:27,480
You vulgar thing.
40
00:02:27,560 --> 00:02:30,680
How can it compare to the Nine Dragons Cup that Lord Ding offered to the Emperor?
41
00:02:31,360 --> 00:02:33,120
You, who are you calling vulgar?
42
00:02:33,200 --> 00:02:35,000
Vulgar, unbearably vulgar.
43
00:02:35,360 --> 00:02:37,120
You, you, what did you say?
44
00:02:37,240 --> 00:02:39,480
What's wrong with me? You are just a vulgar thing.
45
00:02:39,560 --> 00:02:40,600
Alright, alright.
46
00:02:40,720 --> 00:02:43,080
Master Hua, look at her.
47
00:02:43,320 --> 00:02:46,480
It’s just a cup. What’s so good about it?
48
00:02:46,640 --> 00:02:48,920
How can it be compared to my babies?
49
00:02:49,000 --> 00:02:50,080
Master Hua, come on.
50
00:02:50,760 --> 00:02:51,520
No!
51
00:02:59,200 --> 00:03:00,160
Stop.
52
00:03:00,240 --> 00:03:02,400
Are you calling me, Mr. Chia?
53
00:03:04,280 --> 00:03:06,600
Wow, you've got good eyes.
54
00:03:07,680 --> 00:03:10,080
If there’s nothing else, I’ll take my leave.
55
00:03:10,400 --> 00:03:13,760
It's rumored that the Thousand-Faced Fox has a thousand faces,
56
00:03:13,960 --> 00:03:17,880
Indistinguishable between male and female, good and evil.
57
00:03:23,880 --> 00:03:24,960
As the saying goes.
58
00:03:25,080 --> 00:03:31,640
If you're intoxicated by the sound of the ocean waves, you won't notice anything.
59
00:03:31,640 --> 00:03:32,200
If you're intoxicated by the sound of the ocean waves, you won't notice anything.
[Thousand-Faced Fox, One of the three thieves.]
60
00:03:32,200 --> 00:03:34,080
[Thousand-Faced Fox, One of the three thieves.]
61
00:03:36,760 --> 00:03:37,960
Duan Yun flew away.
62
00:03:42,320 --> 00:03:44,600
Sweet and crunchy ice cream sticks.
63
00:03:44,760 --> 00:03:46,440
Three cents apiece.
64
00:03:46,680 --> 00:03:48,400
Mom, sugarplums.
65
00:03:48,480 --> 00:03:49,440
Let's have some. It's so sweet.
66
00:03:49,520 --> 00:03:50,600
I want it, I want it.
67
00:03:51,480 --> 00:03:52,480
You kid..
68
00:03:53,880 --> 00:03:54,720
Let's have a apiece.
69
00:03:55,680 --> 00:03:57,320
No, let's go.
70
00:04:00,520 --> 00:04:02,800
OK give..
71
00:04:03,360 --> 00:04:03,960
Here.
72
00:04:05,400 --> 00:04:06,760
Rob! Robbery!
73
00:04:06,880 --> 00:04:07,380
Mom...
74
00:04:07,520 --> 00:04:10,040
Stop, catch the thief, catch the thief!
75
00:04:10,080 --> 00:04:11,600
Catch the thief, catch the thief!
76
00:04:11,640 --> 00:04:12,440
Stop!
77
00:04:17,640 --> 00:04:18,320
This way.
78
00:04:20,320 --> 00:04:20,920
Caught you.
79
00:04:24,040 --> 00:04:24,800
Walk slowly.
80
00:04:30,480 --> 00:04:31,200
Gone.
81
00:04:31,960 --> 00:04:33,920
You're a fast runner. You've made it difficult for me to find you.
82
00:04:34,040 --> 00:04:34,760
Get up here!
83
00:04:34,840 --> 00:04:35,680
Officer, please show mercy.
84
00:04:35,800 --> 00:04:36,840
I have an eighty-year-old mother to care for.
85
00:04:37,080 --> 00:04:38,040
Forgive me!
86
00:04:41,480 --> 00:04:42,600
Is this yours?
87
00:04:43,080 --> 00:04:44,000
Sugarplums.
88
00:04:45,520 --> 00:04:47,560
Yoyo! Yoyo!
89
00:04:48,400 --> 00:04:49,320
Mom.
90
00:04:49,880 --> 00:04:51,320
Mom. Yoyo.
91
00:04:52,680 --> 00:04:53,520
Just now.
92
00:04:56,760 --> 00:04:57,320
Go quickly.
93
00:04:57,400 --> 00:04:58,760
Although he is the last one,
94
00:04:58,960 --> 00:05:02,120
he is among the Three Thieves, along with the Inferno Monk and Thousand-Faced Fox,
95
00:05:02,240 --> 00:05:04,240
but he is a very brave man.
96
00:05:04,400 --> 00:05:05,400
He's a great warrior.
97
00:05:05,680 --> 00:05:12,240
The wind of the sword is blowing a thousand feet, and the white clouds are in the shadow of the sun.
98
00:05:12,520 --> 00:05:14,240
That's White-Clad Duan Yun.
99
00:05:14,240 --> 00:05:15,680
That's White-Clad Duan Yun.
[White-Clad Duan Yun, One of the three thieves.]
100
00:05:15,680 --> 00:05:17,640
That's White-Clad Duan Yun.
101
00:05:19,680 --> 00:05:21,240
Brother Duan, you're late.
102
00:05:22,000 --> 00:05:25,640
I saw the excitement at the street market, but I didn’t see Brother Hua.
103
00:05:26,160 --> 00:05:29,800
That fox couldn't wait and has already made a move.
104
00:05:30,360 --> 00:05:32,200
Brother Hua is very eager to become a Thief Saint
105
00:05:33,560 --> 00:05:35,760
We three have been famous for years.
106
00:05:36,160 --> 00:05:40,120
Today, whoever steals the most precious treasure from the palace,
107
00:05:40,600 --> 00:05:43,080
Will be the Saint of Thieves of our time.
108
00:05:45,960 --> 00:05:47,320
Your Majesty!
109
00:05:49,160 --> 00:05:53,040
I've heard that the Nine Dragons Cup is the perfect place to hold the Jade Grape Dew.
110
00:05:53,560 --> 00:05:56,560
Your concubine can help you drink.
111
00:05:57,080 --> 00:05:58,480
Dear my concubine, don’t be anxious.
112
00:05:59,760 --> 00:06:05,200
Come here, Someone go to the Treasure Court and fetch my Nine Dragons Cup.
113
00:06:05,320 --> 00:06:06,920
Thank you, Your Majesty.
8747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.