Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
โชโช
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
โชโช
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
โชโช
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
โชโช
5
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
โชโช
6
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
โชโช
7
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
โชโช
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
โชโช
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
[Engine rumbling]
10
00:00:27,000 --> 00:00:33,000
โชโช
11
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
โชโช
12
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
โชโช
13
00:00:45,000 --> 00:00:52,000
โชโช
14
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
[Gunshot]
15
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
[Indistinct radio chatter]
16
00:00:57,000 --> 00:01:07,000
โชโช
17
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
I can't believe Commandstock is on collection duty.
18
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Psh. What a waste.
19
00:01:14,000 --> 00:01:22,000
โชโช
20
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
[Rumbling]
21
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
โชโช
22
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
You'd rather be catching rounds?
23
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
I'd rather not be a glorified delivery service
24
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
for those bags of cloth at the Administrator.
25
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
You should spare a thought for those robes.
26
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Next time, you're chowing down on a ration bar.
27
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Who, Anik?
28
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
She'd rather go hungry than admit she was wrong.
29
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Ha, ha, ha. Fuck you.
30
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
[Rumbling]
31
00:01:55,000 --> 00:02:03,000
โชโช
32
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
What about you?
33
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Who'd you piss off to draw this shitstick of a duty?
34
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
We all have our sins and our burdens.
35
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Psh. Pity.
36
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
I've no idea how a squad of the Emperor's elite Kassakin
37
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
ended up on such an esteemed mission.
38
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
What's left of you, anyway?
39
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
With respect, Commissar,
40
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
that rank ain't worth as much as you think with us.
41
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
You did much to cover yourself in the Emperor's glory to find --
42
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Enough!
43
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
This is my mission, Brock. Understood?
44
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
As you say, Sergeant.
45
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
The rest of you, mouths closed, eyes wide.
46
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
We're down in two.
47
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
[Rumbling]
48
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Received, Epsilon Alpha.
49
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Take Amelia Grace your descent.
50
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Fall up and stick close.
51
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
We can't risk one of those Xenos scrap cans
52
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
getting between us and the freighters.
53
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
On your lead.
54
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
[Rumbling]
55
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
[Rumbling]
56
00:03:08,000 --> 00:03:22,000
Report.
57
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Supply haulers are making planetfall.
58
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Ammunition?
59
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Yes, sir.
60
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
You're sure?
61
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
They're from the Munitorum, sir.
62
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Emperor willing, they'll touch down before the sun's set.
63
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Let's hope that's soon enough.
64
00:03:40,000 --> 00:03:42,740
(dramatic music)
65
00:03:43,580 --> 00:03:46,080
(guns firing)
66
00:03:46,080 --> 00:03:48,580
(guns firing)
67
00:03:48,580 --> 00:04:15,140
- The hull are gone.
68
00:04:15,140 --> 00:04:16,220
- Those wingstakes--
69
00:04:16,220 --> 00:04:18,720
(guns firing)
70
00:04:18,720 --> 00:04:25,280
- Damn it, maintain the cord.
71
00:04:25,280 --> 00:04:36,240
- Flyboys ain't worth their teeth.
72
00:04:36,240 --> 00:04:41,280
This way.
73
00:04:43,140 --> 00:04:46,340
- This had better be worth it.
74
00:04:46,340 --> 00:04:48,280
- As all actions undertaken in service
75
00:04:48,280 --> 00:04:50,440
to the Emperor's duty are.
76
00:04:50,440 --> 00:04:56,520
- Fuck, it's gone.
77
00:04:56,520 --> 00:04:59,020
(guns firing)
78
00:04:59,860 --> 00:05:02,100
(grunting)
79
00:05:02,100 --> 00:05:21,040
- Guns are down.
80
00:05:21,040 --> 00:05:23,040
We've done all we can.
81
00:05:23,040 --> 00:05:24,240
- Not yet.
82
00:05:24,240 --> 00:05:25,680
If this ammunition doesn't make it to the ground,
83
00:05:25,680 --> 00:05:28,340
there'll be no point in landing.
84
00:05:28,340 --> 00:05:31,080
(dramatic music)
85
00:05:31,080 --> 00:05:47,120
(guns firing)
86
00:05:47,120 --> 00:05:49,620
(guns firing)
87
00:05:49,620 --> 00:06:02,140
(explosion booms)
88
00:06:02,140 --> 00:06:04,880
(dramatic music)
89
00:06:04,880 --> 00:06:23,700
- We've been expecting you.
90
00:06:23,700 --> 00:06:25,600
- We might have made an easier descent
91
00:06:25,600 --> 00:06:28,500
if those flat guns had lent a hand.
92
00:06:30,140 --> 00:06:32,400
- We ran them dry days ago.
93
00:06:32,400 --> 00:06:35,080
All we've got left is some heavy small arms
94
00:06:35,080 --> 00:06:36,880
and a few broken PAL packs.
95
00:06:36,880 --> 00:06:38,840
Just about enough to deter the bastards
96
00:06:38,840 --> 00:06:41,320
from dive bombing us.
97
00:06:41,320 --> 00:06:45,060
But, by the Emperor's grace, you're here now.
98
00:06:45,060 --> 00:06:50,800
We can set about winning this damn planet back.
99
00:06:50,800 --> 00:06:53,560
(dramatic music)
100
00:06:53,560 --> 00:07:02,440
- Open bay two.
101
00:07:02,440 --> 00:07:05,780
(guns firing)
102
00:07:05,780 --> 00:07:16,520
(dramatic music)
103
00:07:16,520 --> 00:07:19,620
(footsteps thudding)
104
00:07:19,620 --> 00:07:24,520
- I, I don't understand.
105
00:07:24,520 --> 00:07:29,960
- It's your mission, Sergeant Pierre.
106
00:07:29,960 --> 00:07:34,500
(footsteps thudding)
107
00:07:34,500 --> 00:07:37,240
(dramatic music)
108
00:07:37,240 --> 00:07:50,440
- This is not a supply run.
109
00:07:50,440 --> 00:07:53,220
We've been sent to gather the tithe.
110
00:07:53,220 --> 00:07:56,020
From here, all munitions are to be ceded to us
111
00:07:56,020 --> 00:07:58,120
and loaded onto these ships.
112
00:07:58,120 --> 00:08:00,220
- This, this cannot be.
113
00:08:00,220 --> 00:08:01,320
- But it is.
114
00:08:03,120 --> 00:08:05,100
- No, I will not accept.
115
00:08:05,100 --> 00:08:11,900
- This is not a choice.
116
00:08:11,900 --> 00:08:13,040
- What of my soldiers?
117
00:08:13,040 --> 00:08:14,800
What of the people of this world?
118
00:08:14,800 --> 00:08:15,980
What should we?
119
00:08:15,980 --> 00:08:18,300
- The war is bigger than this place.
120
00:08:18,300 --> 00:08:21,640
This is what must be done to ensure ultimate victory.
121
00:08:21,640 --> 00:08:23,880
This is how we win.
122
00:08:23,880 --> 00:08:26,220
- You cannot believe that.
123
00:08:26,220 --> 00:08:28,020
You-- - Believe?
124
00:08:28,020 --> 00:08:30,260
What does that matter?
125
00:08:30,260 --> 00:08:34,420
- This is about duty, your duty, and you will fulfill it,
126
00:08:34,420 --> 00:08:37,760
unless at the end of this life,
127
00:08:37,760 --> 00:08:40,920
you would meet the Emperor, a traitor.
128
00:08:40,920 --> 00:08:49,940
- Do as they command.
129
00:08:49,940 --> 00:08:52,600
Have every battalion, company, and squad
130
00:08:52,600 --> 00:08:55,440
surrender what's left of their ammunition
131
00:08:55,440 --> 00:08:57,940
and bring it here for loading.
132
00:08:57,940 --> 00:09:00,260
(footsteps)
133
00:09:00,260 --> 00:09:03,360
- The Emperor protects.
134
00:09:03,360 --> 00:09:08,980
(guns cocking)
135
00:09:08,980 --> 00:09:20,420
- Time to kill.
136
00:09:20,420 --> 00:09:24,900
(engines roaring)
137
00:09:24,900 --> 00:09:27,820
(tires screeching)
138
00:09:27,820 --> 00:09:34,960
- This is a fucking mess.
139
00:09:34,960 --> 00:09:37,240
We're leaving them to die.
140
00:09:37,240 --> 00:09:40,240
- Do you know what separates us, Sergeant?
141
00:09:40,240 --> 00:09:43,300
- You were raised by the genteel of the Scholar Progenium,
142
00:09:43,300 --> 00:09:44,740
and they found me scrounging for food
143
00:09:44,740 --> 00:09:46,380
in the bowels of a ship.
144
00:09:46,380 --> 00:09:47,740
- We're fate to blame.
145
00:09:47,740 --> 00:09:49,840
This might be an easier burden.
146
00:09:49,840 --> 00:09:53,180
No, I was inducted into the Commissariat
147
00:09:53,180 --> 00:09:55,780
because my father was a Scion,
148
00:09:55,780 --> 00:09:59,020
the Emperor's finest shock troops,
149
00:09:59,020 --> 00:10:03,460
and because of his devotion, of his heroism and sacrifice,
150
00:10:03,460 --> 00:10:06,160
my mother was freed of my burden,
151
00:10:06,160 --> 00:10:09,660
and I was raised to watch over our own.
152
00:10:09,660 --> 00:10:12,340
(heart beating)
153
00:10:12,340 --> 00:10:14,080
50.
154
00:10:14,080 --> 00:10:16,140
- What?
155
00:10:16,140 --> 00:10:17,740
- The soldiers I've killed.
156
00:10:17,740 --> 00:10:21,920
Not Zenos or heretics, soldiers.
157
00:10:21,920 --> 00:10:26,880
Loyal, scared, angry, lost soldiers.
158
00:10:26,880 --> 00:10:31,520
Men and women of service in a galaxy
159
00:10:31,520 --> 00:10:34,300
that would have had them be anything else.
160
00:10:34,300 --> 00:10:35,120
50.
161
00:10:35,120 --> 00:10:37,100
50 and no more.
162
00:10:51,240 --> 00:10:52,480
- What are you?
163
00:10:52,480 --> 00:10:56,920
- I am Stain.
164
00:10:56,920 --> 00:10:58,880
When all is dust, I will have seen out
165
00:10:58,880 --> 00:11:02,060
this wretched life stood beside these people,
166
00:11:02,060 --> 00:11:05,200
not stood at their backs, not looking over their shoulder.
167
00:11:05,200 --> 00:11:09,660
- So, you would make the Emperor a traitor.
168
00:11:09,660 --> 00:11:15,980
- Trying to shame me into leaving.
169
00:11:15,980 --> 00:11:17,840
You would have made a fine Commissar.
170
00:11:18,820 --> 00:11:21,820
(suspenseful music)
171
00:11:21,820 --> 00:11:23,380
- Brock, you--
172
00:11:23,380 --> 00:11:25,780
(gun firing)
173
00:11:26,780 --> 00:11:29,460
(heart beating)
174
00:11:29,460 --> 00:11:35,420
(roaring)
175
00:11:35,420 --> 00:11:40,660
(guns firing)
176
00:11:41,100 --> 00:11:43,260
(roaring)
177
00:11:43,260 --> 00:11:45,760
(guns firing)
178
00:11:45,760 --> 00:11:48,260
(guns firing)
179
00:11:48,260 --> 00:11:59,400
(roaring)
180
00:11:59,400 --> 00:12:03,080
(guns firing)
181
00:12:03,080 --> 00:12:09,860
(roaring)
182
00:12:09,860 --> 00:12:13,560
(guns firing)
183
00:12:13,560 --> 00:12:15,720
(roaring)
184
00:12:15,720 --> 00:12:18,220
(guns firing)
185
00:12:18,220 --> 00:12:23,820
(roaring)
186
00:12:23,820 --> 00:12:41,040
(laughing)
187
00:12:41,040 --> 00:12:44,540
(roaring)
188
00:12:44,540 --> 00:12:47,040
(guns firing)
189
00:12:47,040 --> 00:12:52,700
(roaring)
190
00:12:52,700 --> 00:12:57,040
(gun firing)
191
00:12:57,040 --> 00:13:02,520
(suspenseful music)
192
00:13:02,520 --> 00:13:13,420
(gun firing)
193
00:13:13,420 --> 00:13:15,840
(gun firing)
194
00:13:15,840 --> 00:13:35,460
- That was just the scouts.
195
00:13:35,460 --> 00:13:37,700
The rest will be here any minute.
196
00:13:37,700 --> 00:13:39,900
- Go, get aboard.
197
00:13:39,900 --> 00:13:41,100
Complete the mission.
198
00:13:41,120 --> 00:13:43,620
Make sure the ammunition gets where it's needed.
199
00:13:43,620 --> 00:13:46,120
- Easier said than done.
200
00:13:46,120 --> 00:13:52,800
- Once the hull is a loaded, signal the chalice.
201
00:13:52,800 --> 00:13:55,300
She'll send a squadron to cover your ascent.
202
00:13:55,300 --> 00:13:58,300
- They couldn't have given us that escort on the way down?
203
00:13:58,300 --> 00:14:01,240
- We didn't have the cargo then.
204
00:14:01,240 --> 00:14:03,200
What was there to protect?
205
00:14:03,200 --> 00:14:04,040
- Bastards.
206
00:14:04,040 --> 00:14:06,140
Aren't we all?
207
00:14:06,140 --> 00:14:10,140
(suspenseful music)
208
00:14:10,140 --> 00:14:12,300
(roaring)
209
00:14:12,300 --> 00:14:18,460
- Who are you?
210
00:14:18,460 --> 00:14:21,440
- Ronclaw, sir.
211
00:14:21,440 --> 00:14:27,340
- What happened to--
212
00:14:27,340 --> 00:14:28,540
- Didn't make it.
213
00:14:28,540 --> 00:14:29,740
Stabbed in the back by one of those
214
00:14:29,740 --> 00:14:31,180
sniveling green cowards.
215
00:14:31,180 --> 00:14:33,480
- What's the word?
216
00:14:33,480 --> 00:14:38,820
- Lieutenant Namlu, it's her.
217
00:14:38,820 --> 00:14:40,320
- Spit it out, trooper.
218
00:14:40,320 --> 00:14:45,500
- A tithe, sir.
219
00:14:45,500 --> 00:14:46,400
Our bullets.
220
00:14:46,400 --> 00:14:48,840
- I see.
221
00:14:48,840 --> 00:14:51,860
Do you have your knife?
222
00:14:51,860 --> 00:14:54,100
- Sir.
223
00:14:54,100 --> 00:14:54,940
- Good.
224
00:14:54,940 --> 00:14:57,040
Then follow me.
225
00:14:57,040 --> 00:15:03,940
(suspenseful music)
226
00:15:03,940 --> 00:15:06,940
(suspenseful music)
227
00:15:06,940 --> 00:15:09,940
(suspenseful music)
228
00:15:09,940 --> 00:15:12,940
(suspenseful music)
229
00:15:12,940 --> 00:15:20,940
(thunder rumbling)
230
00:15:20,940 --> 00:15:29,940
(suspenseful music)
231
00:15:29,940 --> 00:15:35,940
(thunder rumbling)
232
00:15:35,940 --> 00:15:38,940
(suspenseful music)
233
00:15:38,940 --> 00:16:01,940
(thunder rumbling)
234
00:16:04,940 --> 00:16:07,940
(suspenseful music)
235
00:16:07,940 --> 00:16:18,940
- Rank and reason for descent.
236
00:16:18,940 --> 00:16:21,940
(thunder rumbling)
237
00:16:21,940 --> 00:16:23,940
- Sergeant Peer, 11th Kassakin.
238
00:16:23,940 --> 00:16:26,940
Munitions tied from planet Diomedon II.
239
00:16:26,940 --> 00:16:30,940
- Your manifest and requisition orders.
240
00:16:30,940 --> 00:16:33,940
(thunder rumbling)
241
00:16:33,940 --> 00:16:36,940
(footsteps thudding)
242
00:16:36,940 --> 00:16:41,940
- No.
243
00:16:41,940 --> 00:16:43,940
- No?
244
00:16:43,940 --> 00:16:44,940
What do you mean, no?
245
00:16:44,940 --> 00:16:50,940
- The Munitorum thanks you for delivering the tithe.
246
00:16:50,940 --> 00:16:52,940
Return to the fleet.
247
00:16:52,940 --> 00:16:54,940
We eagerly await the next offering.
248
00:16:54,940 --> 00:16:59,940
(thunder rumbling)
249
00:16:59,940 --> 00:17:02,940
(thunder rumbling)
250
00:17:02,940 --> 00:17:06,940
- The tectonic struts can bear no more weight.
251
00:17:06,940 --> 00:17:08,940
Destroy the cargo.
252
00:17:08,940 --> 00:17:09,940
Clear the platform.
253
00:17:09,940 --> 00:17:13,940
- I shall make another addition to the obliteration slate.
254
00:17:13,940 --> 00:17:17,940
(thunder rumbling)
255
00:17:17,940 --> 00:17:21,940
(thunder rumbling)
256
00:17:21,940 --> 00:17:25,940
(suspenseful music)
257
00:17:26,940 --> 00:17:29,940
(dramatic music)
258
00:17:29,940 --> 00:17:32,940
(dramatic music)
259
00:17:32,940 --> 00:17:35,940
(dramatic music)
260
00:17:36,940 --> 00:17:39,940
(dramatic music)
261
00:17:39,940 --> 00:17:42,940
(dramatic music)
262
00:17:42,940 --> 00:17:45,940
(dramatic music)
263
00:17:45,940 --> 00:17:48,940
(dramatic music)
264
00:17:48,940 --> 00:17:51,940
(dramatic music)
265
00:17:51,940 --> 00:17:54,940
(dramatic music)
266
00:17:54,940 --> 00:17:57,940
(dramatic music)
267
00:17:57,940 --> 00:18:00,940
(dramatic music)
268
00:18:00,940 --> 00:18:03,940
(dramatic music)
269
00:18:03,940 --> 00:18:06,940
(dramatic music)
17154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.