All language subtitles for Warhammer.TV-The.Tithes.E03-Bullets.1080p.TheBlackKing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 โ™ชโ™ช 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 โ™ชโ™ช 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 โ™ชโ™ช 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 โ™ชโ™ช 5 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 โ™ชโ™ช 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,000 โ™ชโ™ช 7 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 โ™ชโ™ช 8 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 โ™ชโ™ช 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 [Engine rumbling] 10 00:00:27,000 --> 00:00:33,000 โ™ชโ™ช 11 00:00:33,000 --> 00:00:39,000 โ™ชโ™ช 12 00:00:39,000 --> 00:00:45,000 โ™ชโ™ช 13 00:00:45,000 --> 00:00:52,000 โ™ชโ™ช 14 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 [Gunshot] 15 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 [Indistinct radio chatter] 16 00:00:57,000 --> 00:01:07,000 โ™ชโ™ช 17 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 I can't believe Commandstock is on collection duty. 18 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 Psh. What a waste. 19 00:01:14,000 --> 00:01:22,000 โ™ชโ™ช 20 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 [Rumbling] 21 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 โ™ชโ™ช 22 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 You'd rather be catching rounds? 23 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 I'd rather not be a glorified delivery service 24 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 for those bags of cloth at the Administrator. 25 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 You should spare a thought for those robes. 26 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Next time, you're chowing down on a ration bar. 27 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Who, Anik? 28 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 She'd rather go hungry than admit she was wrong. 29 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Ha, ha, ha. Fuck you. 30 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 [Rumbling] 31 00:01:55,000 --> 00:02:03,000 โ™ชโ™ช 32 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 What about you? 33 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Who'd you piss off to draw this shitstick of a duty? 34 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 We all have our sins and our burdens. 35 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Psh. Pity. 36 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 I've no idea how a squad of the Emperor's elite Kassakin 37 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 ended up on such an esteemed mission. 38 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 What's left of you, anyway? 39 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 With respect, Commissar, 40 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 that rank ain't worth as much as you think with us. 41 00:02:31,000 --> 00:02:35,000 You did much to cover yourself in the Emperor's glory to find -- 42 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Enough! 43 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 This is my mission, Brock. Understood? 44 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 As you say, Sergeant. 45 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 The rest of you, mouths closed, eyes wide. 46 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 We're down in two. 47 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 [Rumbling] 48 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Received, Epsilon Alpha. 49 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Take Amelia Grace your descent. 50 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Fall up and stick close. 51 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 We can't risk one of those Xenos scrap cans 52 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 getting between us and the freighters. 53 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 On your lead. 54 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 [Rumbling] 55 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 [Rumbling] 56 00:03:08,000 --> 00:03:22,000 Report. 57 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 Supply haulers are making planetfall. 58 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Ammunition? 59 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Yes, sir. 60 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 You're sure? 61 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 They're from the Munitorum, sir. 62 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Emperor willing, they'll touch down before the sun's set. 63 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Let's hope that's soon enough. 64 00:03:40,000 --> 00:03:42,740 (dramatic music) 65 00:03:43,580 --> 00:03:46,080 (guns firing) 66 00:03:46,080 --> 00:03:48,580 (guns firing) 67 00:03:48,580 --> 00:04:15,140 - The hull are gone. 68 00:04:15,140 --> 00:04:16,220 - Those wingstakes-- 69 00:04:16,220 --> 00:04:18,720 (guns firing) 70 00:04:18,720 --> 00:04:25,280 - Damn it, maintain the cord. 71 00:04:25,280 --> 00:04:36,240 - Flyboys ain't worth their teeth. 72 00:04:36,240 --> 00:04:41,280 This way. 73 00:04:43,140 --> 00:04:46,340 - This had better be worth it. 74 00:04:46,340 --> 00:04:48,280 - As all actions undertaken in service 75 00:04:48,280 --> 00:04:50,440 to the Emperor's duty are. 76 00:04:50,440 --> 00:04:56,520 - Fuck, it's gone. 77 00:04:56,520 --> 00:04:59,020 (guns firing) 78 00:04:59,860 --> 00:05:02,100 (grunting) 79 00:05:02,100 --> 00:05:21,040 - Guns are down. 80 00:05:21,040 --> 00:05:23,040 We've done all we can. 81 00:05:23,040 --> 00:05:24,240 - Not yet. 82 00:05:24,240 --> 00:05:25,680 If this ammunition doesn't make it to the ground, 83 00:05:25,680 --> 00:05:28,340 there'll be no point in landing. 84 00:05:28,340 --> 00:05:31,080 (dramatic music) 85 00:05:31,080 --> 00:05:47,120 (guns firing) 86 00:05:47,120 --> 00:05:49,620 (guns firing) 87 00:05:49,620 --> 00:06:02,140 (explosion booms) 88 00:06:02,140 --> 00:06:04,880 (dramatic music) 89 00:06:04,880 --> 00:06:23,700 - We've been expecting you. 90 00:06:23,700 --> 00:06:25,600 - We might have made an easier descent 91 00:06:25,600 --> 00:06:28,500 if those flat guns had lent a hand. 92 00:06:30,140 --> 00:06:32,400 - We ran them dry days ago. 93 00:06:32,400 --> 00:06:35,080 All we've got left is some heavy small arms 94 00:06:35,080 --> 00:06:36,880 and a few broken PAL packs. 95 00:06:36,880 --> 00:06:38,840 Just about enough to deter the bastards 96 00:06:38,840 --> 00:06:41,320 from dive bombing us. 97 00:06:41,320 --> 00:06:45,060 But, by the Emperor's grace, you're here now. 98 00:06:45,060 --> 00:06:50,800 We can set about winning this damn planet back. 99 00:06:50,800 --> 00:06:53,560 (dramatic music) 100 00:06:53,560 --> 00:07:02,440 - Open bay two. 101 00:07:02,440 --> 00:07:05,780 (guns firing) 102 00:07:05,780 --> 00:07:16,520 (dramatic music) 103 00:07:16,520 --> 00:07:19,620 (footsteps thudding) 104 00:07:19,620 --> 00:07:24,520 - I, I don't understand. 105 00:07:24,520 --> 00:07:29,960 - It's your mission, Sergeant Pierre. 106 00:07:29,960 --> 00:07:34,500 (footsteps thudding) 107 00:07:34,500 --> 00:07:37,240 (dramatic music) 108 00:07:37,240 --> 00:07:50,440 - This is not a supply run. 109 00:07:50,440 --> 00:07:53,220 We've been sent to gather the tithe. 110 00:07:53,220 --> 00:07:56,020 From here, all munitions are to be ceded to us 111 00:07:56,020 --> 00:07:58,120 and loaded onto these ships. 112 00:07:58,120 --> 00:08:00,220 - This, this cannot be. 113 00:08:00,220 --> 00:08:01,320 - But it is. 114 00:08:03,120 --> 00:08:05,100 - No, I will not accept. 115 00:08:05,100 --> 00:08:11,900 - This is not a choice. 116 00:08:11,900 --> 00:08:13,040 - What of my soldiers? 117 00:08:13,040 --> 00:08:14,800 What of the people of this world? 118 00:08:14,800 --> 00:08:15,980 What should we? 119 00:08:15,980 --> 00:08:18,300 - The war is bigger than this place. 120 00:08:18,300 --> 00:08:21,640 This is what must be done to ensure ultimate victory. 121 00:08:21,640 --> 00:08:23,880 This is how we win. 122 00:08:23,880 --> 00:08:26,220 - You cannot believe that. 123 00:08:26,220 --> 00:08:28,020 You-- - Believe? 124 00:08:28,020 --> 00:08:30,260 What does that matter? 125 00:08:30,260 --> 00:08:34,420 - This is about duty, your duty, and you will fulfill it, 126 00:08:34,420 --> 00:08:37,760 unless at the end of this life, 127 00:08:37,760 --> 00:08:40,920 you would meet the Emperor, a traitor. 128 00:08:40,920 --> 00:08:49,940 - Do as they command. 129 00:08:49,940 --> 00:08:52,600 Have every battalion, company, and squad 130 00:08:52,600 --> 00:08:55,440 surrender what's left of their ammunition 131 00:08:55,440 --> 00:08:57,940 and bring it here for loading. 132 00:08:57,940 --> 00:09:00,260 (footsteps) 133 00:09:00,260 --> 00:09:03,360 - The Emperor protects. 134 00:09:03,360 --> 00:09:08,980 (guns cocking) 135 00:09:08,980 --> 00:09:20,420 - Time to kill. 136 00:09:20,420 --> 00:09:24,900 (engines roaring) 137 00:09:24,900 --> 00:09:27,820 (tires screeching) 138 00:09:27,820 --> 00:09:34,960 - This is a fucking mess. 139 00:09:34,960 --> 00:09:37,240 We're leaving them to die. 140 00:09:37,240 --> 00:09:40,240 - Do you know what separates us, Sergeant? 141 00:09:40,240 --> 00:09:43,300 - You were raised by the genteel of the Scholar Progenium, 142 00:09:43,300 --> 00:09:44,740 and they found me scrounging for food 143 00:09:44,740 --> 00:09:46,380 in the bowels of a ship. 144 00:09:46,380 --> 00:09:47,740 - We're fate to blame. 145 00:09:47,740 --> 00:09:49,840 This might be an easier burden. 146 00:09:49,840 --> 00:09:53,180 No, I was inducted into the Commissariat 147 00:09:53,180 --> 00:09:55,780 because my father was a Scion, 148 00:09:55,780 --> 00:09:59,020 the Emperor's finest shock troops, 149 00:09:59,020 --> 00:10:03,460 and because of his devotion, of his heroism and sacrifice, 150 00:10:03,460 --> 00:10:06,160 my mother was freed of my burden, 151 00:10:06,160 --> 00:10:09,660 and I was raised to watch over our own. 152 00:10:09,660 --> 00:10:12,340 (heart beating) 153 00:10:12,340 --> 00:10:14,080 50. 154 00:10:14,080 --> 00:10:16,140 - What? 155 00:10:16,140 --> 00:10:17,740 - The soldiers I've killed. 156 00:10:17,740 --> 00:10:21,920 Not Zenos or heretics, soldiers. 157 00:10:21,920 --> 00:10:26,880 Loyal, scared, angry, lost soldiers. 158 00:10:26,880 --> 00:10:31,520 Men and women of service in a galaxy 159 00:10:31,520 --> 00:10:34,300 that would have had them be anything else. 160 00:10:34,300 --> 00:10:35,120 50. 161 00:10:35,120 --> 00:10:37,100 50 and no more. 162 00:10:51,240 --> 00:10:52,480 - What are you? 163 00:10:52,480 --> 00:10:56,920 - I am Stain. 164 00:10:56,920 --> 00:10:58,880 When all is dust, I will have seen out 165 00:10:58,880 --> 00:11:02,060 this wretched life stood beside these people, 166 00:11:02,060 --> 00:11:05,200 not stood at their backs, not looking over their shoulder. 167 00:11:05,200 --> 00:11:09,660 - So, you would make the Emperor a traitor. 168 00:11:09,660 --> 00:11:15,980 - Trying to shame me into leaving. 169 00:11:15,980 --> 00:11:17,840 You would have made a fine Commissar. 170 00:11:18,820 --> 00:11:21,820 (suspenseful music) 171 00:11:21,820 --> 00:11:23,380 - Brock, you-- 172 00:11:23,380 --> 00:11:25,780 (gun firing) 173 00:11:26,780 --> 00:11:29,460 (heart beating) 174 00:11:29,460 --> 00:11:35,420 (roaring) 175 00:11:35,420 --> 00:11:40,660 (guns firing) 176 00:11:41,100 --> 00:11:43,260 (roaring) 177 00:11:43,260 --> 00:11:45,760 (guns firing) 178 00:11:45,760 --> 00:11:48,260 (guns firing) 179 00:11:48,260 --> 00:11:59,400 (roaring) 180 00:11:59,400 --> 00:12:03,080 (guns firing) 181 00:12:03,080 --> 00:12:09,860 (roaring) 182 00:12:09,860 --> 00:12:13,560 (guns firing) 183 00:12:13,560 --> 00:12:15,720 (roaring) 184 00:12:15,720 --> 00:12:18,220 (guns firing) 185 00:12:18,220 --> 00:12:23,820 (roaring) 186 00:12:23,820 --> 00:12:41,040 (laughing) 187 00:12:41,040 --> 00:12:44,540 (roaring) 188 00:12:44,540 --> 00:12:47,040 (guns firing) 189 00:12:47,040 --> 00:12:52,700 (roaring) 190 00:12:52,700 --> 00:12:57,040 (gun firing) 191 00:12:57,040 --> 00:13:02,520 (suspenseful music) 192 00:13:02,520 --> 00:13:13,420 (gun firing) 193 00:13:13,420 --> 00:13:15,840 (gun firing) 194 00:13:15,840 --> 00:13:35,460 - That was just the scouts. 195 00:13:35,460 --> 00:13:37,700 The rest will be here any minute. 196 00:13:37,700 --> 00:13:39,900 - Go, get aboard. 197 00:13:39,900 --> 00:13:41,100 Complete the mission. 198 00:13:41,120 --> 00:13:43,620 Make sure the ammunition gets where it's needed. 199 00:13:43,620 --> 00:13:46,120 - Easier said than done. 200 00:13:46,120 --> 00:13:52,800 - Once the hull is a loaded, signal the chalice. 201 00:13:52,800 --> 00:13:55,300 She'll send a squadron to cover your ascent. 202 00:13:55,300 --> 00:13:58,300 - They couldn't have given us that escort on the way down? 203 00:13:58,300 --> 00:14:01,240 - We didn't have the cargo then. 204 00:14:01,240 --> 00:14:03,200 What was there to protect? 205 00:14:03,200 --> 00:14:04,040 - Bastards. 206 00:14:04,040 --> 00:14:06,140 Aren't we all? 207 00:14:06,140 --> 00:14:10,140 (suspenseful music) 208 00:14:10,140 --> 00:14:12,300 (roaring) 209 00:14:12,300 --> 00:14:18,460 - Who are you? 210 00:14:18,460 --> 00:14:21,440 - Ronclaw, sir. 211 00:14:21,440 --> 00:14:27,340 - What happened to-- 212 00:14:27,340 --> 00:14:28,540 - Didn't make it. 213 00:14:28,540 --> 00:14:29,740 Stabbed in the back by one of those 214 00:14:29,740 --> 00:14:31,180 sniveling green cowards. 215 00:14:31,180 --> 00:14:33,480 - What's the word? 216 00:14:33,480 --> 00:14:38,820 - Lieutenant Namlu, it's her. 217 00:14:38,820 --> 00:14:40,320 - Spit it out, trooper. 218 00:14:40,320 --> 00:14:45,500 - A tithe, sir. 219 00:14:45,500 --> 00:14:46,400 Our bullets. 220 00:14:46,400 --> 00:14:48,840 - I see. 221 00:14:48,840 --> 00:14:51,860 Do you have your knife? 222 00:14:51,860 --> 00:14:54,100 - Sir. 223 00:14:54,100 --> 00:14:54,940 - Good. 224 00:14:54,940 --> 00:14:57,040 Then follow me. 225 00:14:57,040 --> 00:15:03,940 (suspenseful music) 226 00:15:03,940 --> 00:15:06,940 (suspenseful music) 227 00:15:06,940 --> 00:15:09,940 (suspenseful music) 228 00:15:09,940 --> 00:15:12,940 (suspenseful music) 229 00:15:12,940 --> 00:15:20,940 (thunder rumbling) 230 00:15:20,940 --> 00:15:29,940 (suspenseful music) 231 00:15:29,940 --> 00:15:35,940 (thunder rumbling) 232 00:15:35,940 --> 00:15:38,940 (suspenseful music) 233 00:15:38,940 --> 00:16:01,940 (thunder rumbling) 234 00:16:04,940 --> 00:16:07,940 (suspenseful music) 235 00:16:07,940 --> 00:16:18,940 - Rank and reason for descent. 236 00:16:18,940 --> 00:16:21,940 (thunder rumbling) 237 00:16:21,940 --> 00:16:23,940 - Sergeant Peer, 11th Kassakin. 238 00:16:23,940 --> 00:16:26,940 Munitions tied from planet Diomedon II. 239 00:16:26,940 --> 00:16:30,940 - Your manifest and requisition orders. 240 00:16:30,940 --> 00:16:33,940 (thunder rumbling) 241 00:16:33,940 --> 00:16:36,940 (footsteps thudding) 242 00:16:36,940 --> 00:16:41,940 - No. 243 00:16:41,940 --> 00:16:43,940 - No? 244 00:16:43,940 --> 00:16:44,940 What do you mean, no? 245 00:16:44,940 --> 00:16:50,940 - The Munitorum thanks you for delivering the tithe. 246 00:16:50,940 --> 00:16:52,940 Return to the fleet. 247 00:16:52,940 --> 00:16:54,940 We eagerly await the next offering. 248 00:16:54,940 --> 00:16:59,940 (thunder rumbling) 249 00:16:59,940 --> 00:17:02,940 (thunder rumbling) 250 00:17:02,940 --> 00:17:06,940 - The tectonic struts can bear no more weight. 251 00:17:06,940 --> 00:17:08,940 Destroy the cargo. 252 00:17:08,940 --> 00:17:09,940 Clear the platform. 253 00:17:09,940 --> 00:17:13,940 - I shall make another addition to the obliteration slate. 254 00:17:13,940 --> 00:17:17,940 (thunder rumbling) 255 00:17:17,940 --> 00:17:21,940 (thunder rumbling) 256 00:17:21,940 --> 00:17:25,940 (suspenseful music) 257 00:17:26,940 --> 00:17:29,940 (dramatic music) 258 00:17:29,940 --> 00:17:32,940 (dramatic music) 259 00:17:32,940 --> 00:17:35,940 (dramatic music) 260 00:17:36,940 --> 00:17:39,940 (dramatic music) 261 00:17:39,940 --> 00:17:42,940 (dramatic music) 262 00:17:42,940 --> 00:17:45,940 (dramatic music) 263 00:17:45,940 --> 00:17:48,940 (dramatic music) 264 00:17:48,940 --> 00:17:51,940 (dramatic music) 265 00:17:51,940 --> 00:17:54,940 (dramatic music) 266 00:17:54,940 --> 00:17:57,940 (dramatic music) 267 00:17:57,940 --> 00:18:00,940 (dramatic music) 268 00:18:00,940 --> 00:18:03,940 (dramatic music) 269 00:18:03,940 --> 00:18:06,940 (dramatic music) 17154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.