All language subtitles for Versailles - 03x01 - Smoke and Mirrors.hybris.Dutch.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,820 --> 00:00:33,780 We kunnen deze wereld niet begrijpen. 2 00:00:35,380 --> 00:00:38,540 We kunnen enkel haar gevaren ontdekken... 3 00:00:39,740 --> 00:00:41,860 en ook haar geheimen. 4 00:00:44,504 --> 00:00:49,355 Sommige geheimen verstrekken opluchting en bevrijding. 5 00:00:50,878 --> 00:00:54,324 Andere blijven best diep begraven onder de grond... 6 00:00:56,020 --> 00:00:57,949 en dienen nooit ontdekt te worden. 7 00:01:02,594 --> 00:01:04,194 De Heer heeft gezegd... 8 00:01:05,020 --> 00:01:08,780 ik heb leven en dood voor jullie geplaatst. 9 00:01:09,980 --> 00:01:11,700 Het is aan ons om te kiezen. 10 00:01:13,100 --> 00:01:18,820 Moeten we een verbond sluiten met God of onderhandelen met de duivel? 11 00:02:55,460 --> 00:02:57,580 Het is goed om thuis te komen, meneer. 12 00:03:00,260 --> 00:03:02,020 Dit is mijn thuis niet. 13 00:03:05,100 --> 00:03:07,020 Veel geluk, vriend. 14 00:03:57,911 --> 00:04:01,619 Keizer Leopold van Hongarije, groothertog van Oostenrijk... 15 00:04:01,740 --> 00:04:03,900 souverein van het Heilig Roomse Rijk. 16 00:04:04,957 --> 00:04:09,277 Ik kus de hand van de overwinnaar en overhandig hem dit eerbetoon... 17 00:04:09,398 --> 00:04:11,660 namens mijn natie en de Kroon. 18 00:04:14,180 --> 00:04:16,540 De koning aanvaardt respectvol je eerbetoon. 19 00:04:20,460 --> 00:04:22,100 Welkom in Versailles. 20 00:04:25,340 --> 00:04:27,380 Ik heb een vraag... 21 00:04:27,690 --> 00:04:30,219 waarom nodig je mij uit en niet Willem van Oranje? 22 00:04:30,340 --> 00:04:33,500 Ik dacht dat wij elkaar kunnen begrijpen. 23 00:04:35,940 --> 00:04:37,205 Majesteit. 24 00:04:38,804 --> 00:04:42,117 Uw zus heeft haar laatste dagen heel moedig doorstaan. 25 00:04:42,791 --> 00:04:45,671 Aanvaard ons medeleven voor het verlies van uw vrouw. 26 00:04:47,015 --> 00:04:48,487 De koning is heel innemend. 27 00:04:48,608 --> 00:04:51,609 Ik hoop dat het verdrag net zo genereus wordt. 28 00:04:51,730 --> 00:04:53,573 Er moet nog veel besproken worden. 29 00:04:57,738 --> 00:04:59,498 Jij bent de trots van Frankrijk. 30 00:05:00,380 --> 00:05:02,300 Ik ben trots op jou, broer. 31 00:05:04,300 --> 00:05:07,790 Ik zie dat je niet stilgezeten hebt. - Inderdaad. En bovendien... 32 00:05:09,460 --> 00:05:11,561 Kom heren, ik heb een verrassing. 33 00:05:20,180 --> 00:05:23,900 Ik heb dit paleis gebouwd als symbool van de verbeelding... 34 00:05:24,460 --> 00:05:26,300 en de menselijke toewijding. 35 00:05:26,900 --> 00:05:28,500 Maar dat volstond niet. 36 00:05:28,780 --> 00:05:33,540 Ieder lichaam heeft een hart nodig, iedere kroon een juweel. 37 00:05:36,500 --> 00:05:38,941 Versailles verdient een diamant die zo schittert... 38 00:05:39,062 --> 00:05:41,420 dat men denkt dat de schepper van de zon... 39 00:05:41,541 --> 00:05:43,616 de maan en de sterren, hem geslepen heeft. 40 00:05:43,753 --> 00:05:45,639 Een baken voor de rest van de wereld. 41 00:05:45,760 --> 00:05:50,041 Een weerspiegeling van de macht en de glorie van God zelf. 42 00:05:57,853 --> 00:06:00,620 De spiegelgalerij is eindelijk klaar. 43 00:07:47,500 --> 00:07:49,539 Wat heb je lang op je laten wachten. 44 00:07:49,660 --> 00:07:51,540 Kom in mijn armen, Guillaume. 45 00:07:56,454 --> 00:07:58,852 Ik vreesde dat je nooit zou terugkomen. 46 00:08:03,116 --> 00:08:06,075 Alles goed? - Bastien. 47 00:08:07,860 --> 00:08:12,100 Nog steeds even lelijk. Blij je gezond en wel terug te zien. 48 00:08:14,580 --> 00:08:17,052 Zorgde Jeanne goed voor jullie? 49 00:08:17,173 --> 00:08:19,259 Je zus kan goed omgaan met de zweep. 50 00:08:19,380 --> 00:08:22,590 Alleen als ze lui waren. Heel de tijd dus. 51 00:08:22,711 --> 00:08:23,951 Ziet eens aan. 52 00:08:24,340 --> 00:08:25,730 Hoe was het? 53 00:08:27,380 --> 00:08:30,500 Het is voorbij. Dat is het voornaamste. 54 00:08:31,420 --> 00:08:36,180 Goed. Trek maar vlug je uniform uit. Er is werk genoeg, man. 55 00:08:36,472 --> 00:08:39,332 Vooruit. Terug aan het werk. 56 00:08:49,300 --> 00:08:52,260 De dienaren moeten netjes zijn net als het linnen... 57 00:08:52,420 --> 00:08:55,700 de wijn moet op temperatuur zijn en de glazen nooit leeg. 58 00:08:56,079 --> 00:08:57,798 Die bloemen zijn verwelkt. 59 00:08:58,063 --> 00:09:01,102 Ik wil vers geplukte bloemen vol levenskracht. 60 00:09:02,380 --> 00:09:07,309 De koning verordende dat dit feest het summum van Franse verfijning moet zijn. 61 00:09:08,300 --> 00:09:10,940 Ik wil hem niet ontgoochelen. 62 00:09:34,100 --> 00:09:35,380 Wel dan... 63 00:09:36,460 --> 00:09:38,300 zeg me hoezeer je me gemist hebt. 64 00:09:39,558 --> 00:09:42,340 Ik was een beetje bezig met het leiden van de troepen... 65 00:09:42,500 --> 00:09:45,089 het koninkrijk verdedigen en in leven blijven. 66 00:09:47,585 --> 00:09:49,545 Ik had het ook heel druk. 67 00:09:52,020 --> 00:09:54,660 Stoeien en fuiven zullen wel vermoeiend zijn. 68 00:09:55,340 --> 00:09:58,580 Je moet me alles vertellen wat je beleefde op het slagveld. 69 00:09:58,820 --> 00:10:01,820 Maar eerst hebben we een verrassing voor jou. 70 00:10:09,671 --> 00:10:13,570 Groet de kleine Philippe, misschien wel de toekomstige koning van Frankrijk. 71 00:10:15,040 --> 00:10:17,446 Een echte tijger, zoals zijn vader. 72 00:10:17,820 --> 00:10:19,300 Laat hem zwijgen alsjeblieft. 73 00:10:20,380 --> 00:10:23,780 Je houdt hem niet goed vast. Je moet het hoofdje ondersteunen. 74 00:10:25,620 --> 00:10:29,420 Hij heeft honger, maar jij bent niet voorzien om hem te voeden. 75 00:10:32,460 --> 00:10:35,300 Je had de bevalling moeten zien. Een echt bloedbad. 76 00:10:39,660 --> 00:10:40,900 Goed. 77 00:10:42,020 --> 00:10:43,339 Hier staan we dan. 78 00:10:44,100 --> 00:10:45,620 De held is terug. 79 00:10:52,500 --> 00:10:57,060 Je komt altijd op het gepaste moment, Bontemps. Het is een natuurtalent. 80 00:10:57,336 --> 00:10:59,096 Je moet onmiddellijk komen. 81 00:10:59,580 --> 00:11:01,980 Ik kom onmiddellijk. - Jij niet, Hoogheid. 82 00:11:02,220 --> 00:11:03,634 Ridder de Lorraine. 83 00:11:04,020 --> 00:11:06,140 De organisator van de festiviteiten. 84 00:11:08,900 --> 00:11:12,060 Geen rust voor de zondaars, zegt de Heer. 85 00:11:29,479 --> 00:11:31,199 Hoelang nog, oom? 86 00:11:32,580 --> 00:11:35,215 Ik wil echt naar het feest. Ik wil dansen. 87 00:11:35,336 --> 00:11:36,936 Geduld, kind. 88 00:11:37,340 --> 00:11:39,860 Je vertegenwoordigt je land en je familie. 89 00:11:40,884 --> 00:11:44,830 Om een goede partij te vinden, vermijd te praten en wijn te drinken. 90 00:11:45,060 --> 00:11:47,770 Ik dacht dat dit het paleis van het plezier was. 91 00:11:48,380 --> 00:11:52,620 Voor de Fransen. Het blijft de vraag hoe de Oostenrijkers ontvangen worden. 92 00:11:52,780 --> 00:11:55,020 Lodewijk lijkt heel genereus. 93 00:11:55,594 --> 00:11:58,041 Lodewijk is nooit zoals hij zich voordoet. 94 00:11:58,162 --> 00:12:01,220 Hij zal ons laten betalen op ��n of andere manier. 95 00:12:07,300 --> 00:12:08,580 Zo. 96 00:12:14,180 --> 00:12:16,780 De toekomst wordt je aangereikt. 97 00:12:17,380 --> 00:12:19,500 Jij beslist hoe ze eruit zal zien. 98 00:12:28,540 --> 00:12:30,300 Je onderdanen wachten op jou. 99 00:12:43,500 --> 00:12:46,180 Ze kunnen enkel onder de indruk zijn. 100 00:12:50,580 --> 00:12:52,420 Ik ben blij om terug te zijn. 101 00:12:58,342 --> 00:13:00,579 Weet je of hij slaapt met de ijskoningin? 102 00:13:00,700 --> 00:13:03,974 Dat doet er niet toe. Ze begrijpen elkaar als dieven op de kermis. 103 00:13:04,095 --> 00:13:06,435 Sommige vrouwen zijn niet gemaakt voor de seks. 104 00:13:06,556 --> 00:13:07,837 Blijkbaar. 105 00:13:12,940 --> 00:13:15,260 Het is een speciale dag voor Frankrijk. 106 00:13:16,180 --> 00:13:18,220 We wonnen de veldslag... 107 00:13:18,460 --> 00:13:21,820 maar ontvangen keizer Leopold niet als een oude vijand... 108 00:13:21,980 --> 00:13:23,540 maar als een nieuwe vriend. 109 00:13:24,559 --> 00:13:25,971 Ik nodigde hem niet uit... 110 00:13:26,092 --> 00:13:29,259 om over sancties te praten maar om een nieuwe wereld te starten... 111 00:13:29,380 --> 00:13:31,580 waarin onze rijken samen bestaan. 112 00:13:31,701 --> 00:13:33,900 Een voordelig partnerschap voor iedereen. 113 00:13:34,860 --> 00:13:39,460 Voor die reden is hij in Versailles, het kloppend hart van Frankrijk. 114 00:13:43,380 --> 00:13:46,622 Met al die pracht en praal zou men bijna ons bankroet vergeten. 115 00:13:51,479 --> 00:13:55,361 Het is ook de gelegenheid om voor alles God te bedanken. 116 00:13:55,860 --> 00:13:58,340 Zonder Zijn hulp zou er geen vrede zijn. 117 00:13:59,660 --> 00:14:00,900 En ook mijn broer... 118 00:14:02,320 --> 00:14:05,828 wiens moed en kracht tot deze glorieuze overwinning leidde. 119 00:14:17,512 --> 00:14:19,262 Eet smakelijk. 120 00:14:30,780 --> 00:14:33,037 Dit moet moeilijk zijn voor jou. 121 00:14:36,617 --> 00:14:39,609 Nee, geen probleem. Ik overleef het wel. 122 00:14:40,580 --> 00:14:45,019 We zouden elkaar vaker moeten zien. We spraken elkaar in geen eeuwigheid. 123 00:14:45,140 --> 00:14:47,664 Dat komt omdat je het laatste tijd zo druk hebt. 124 00:14:47,785 --> 00:14:49,265 Het is jammer. 125 00:14:50,020 --> 00:14:51,380 We waren hecht... 126 00:14:52,620 --> 00:14:54,620 maar het leven dreef ons uiteen. 127 00:14:56,921 --> 00:14:59,569 Hoe gaat het momenteel met de koning? 128 00:15:02,935 --> 00:15:05,350 Ik vind dat hij zichzelf beter kent dan vroeger. 129 00:15:05,471 --> 00:15:07,631 Hij is niet vlug tevreden. 130 00:15:08,295 --> 00:15:12,460 Wij hebben een overeenkomst. Een diepere band. 131 00:15:14,500 --> 00:15:17,260 Ik zie je maar weinig aan zijn zij in het openbaar. 132 00:15:18,460 --> 00:15:22,220 Ik ken mijn plaats. Ik ben de koningin niet... 133 00:15:23,500 --> 00:15:26,500 en ook geen slet die straffeloos zondigt. 134 00:15:49,500 --> 00:15:51,780 Hoogheid. - Majesteit. 135 00:15:52,860 --> 00:15:54,740 Ik hoopte je terug te zien. 136 00:15:56,367 --> 00:15:59,367 Jammer dat je daarvoor een oorlog moest verliezen. 137 00:16:02,874 --> 00:16:05,514 Je bent nog steeds even knap, Marie-Th�r�se. 138 00:16:06,505 --> 00:16:09,817 Ik ben ouder geworden. - Niemand ontkomt aan de tijd. 139 00:16:10,314 --> 00:16:12,140 Maar naarmate de tijd verstrijkt... 140 00:16:12,261 --> 00:16:14,665 geniet men meer van de pleziertjes van het leven. 141 00:16:16,180 --> 00:16:19,758 Hier wijdt iedereen zijn tijd aan het najagen van plezier... 142 00:16:19,879 --> 00:16:21,279 uitgezonderd de koningin. 143 00:16:23,746 --> 00:16:25,981 Ik zou graag meer tijd met je doorbrengen. 144 00:16:27,220 --> 00:16:29,227 Ik denk niet dat dat verstandig is. 145 00:16:39,980 --> 00:16:42,380 Suzanne? - Ja, mevrouw. 146 00:16:44,942 --> 00:16:48,668 Ik wilde je niet bang maken. Ik wilde je iets vragen. 147 00:16:48,789 --> 00:16:52,004 Ik vernam dat je gewerkt hebt op het kasteel van Villarceaux. 148 00:16:52,125 --> 00:16:54,828 Ja. - Is het waar? Goed. 149 00:16:55,273 --> 00:16:59,061 Ik vroeg me af of je je nog herinnert wie daar kwam indertijd. 150 00:16:59,860 --> 00:17:02,260 Madame de Maintenon, bijvoorbeeld? 151 00:17:04,145 --> 00:17:05,696 Men zegt dat... 152 00:17:05,817 --> 00:17:08,688 om te weten te komen wat gebeurt achter gesloten deuren... 153 00:17:08,809 --> 00:17:11,140 het volstaat het te vragen aan de kamerdame. 154 00:17:33,660 --> 00:17:38,340 Jouw overwinning strekt mij tot eer. - De eer komt mijn soldaten toe. 155 00:17:39,828 --> 00:17:41,868 Ik waardeer je bescheidenheid, broer. 156 00:17:43,020 --> 00:17:44,500 Ik heb veel geleerd. 157 00:17:45,577 --> 00:17:48,437 Ik wil dat je aan mijn zijde regeert. 158 00:17:51,420 --> 00:17:55,380 Dat is niet volgens het protocol. - Een protocol dat ik uitvaardigde. 159 00:17:58,780 --> 00:18:01,540 Ik ben geen kind meer dat je een plezier moet doen. 160 00:18:01,980 --> 00:18:04,124 Ik doe ook nooit onnuttige toegevingen. 161 00:18:04,245 --> 00:18:07,045 Ik zal nooit een van je marionetten zijn. 162 00:18:08,900 --> 00:18:12,300 Bovendien is Versailles voltooid en de oorlog gewonnen. 163 00:18:16,460 --> 00:18:18,700 Wat wil je nog meer? 164 00:18:53,500 --> 00:18:58,101 Je kunt nu rusten, Sire en genieten van je overwinning. 165 00:19:01,020 --> 00:19:03,340 Ik ben nog niet klaar. 166 00:19:03,780 --> 00:19:05,090 Sire ? 167 00:19:10,087 --> 00:19:11,647 Roep de Raad samen. 168 00:19:12,962 --> 00:19:15,235 Ze zullen weldra vergaderen, zoals voorzien. 169 00:19:16,700 --> 00:19:18,008 Nu. 170 00:19:33,300 --> 00:19:38,088 Het is tijd om een nieuw hoofdstuk toe te voegen aan ons roemvol rijk. 171 00:19:38,209 --> 00:19:41,699 Stilstand is achteruitgang. We mogen het niet uitstellen. 172 00:19:41,820 --> 00:19:43,054 Ga zitten. 173 00:19:43,301 --> 00:19:46,796 We moeten de gelegenheid aangrijpen om ons lot te verwezenlijken... 174 00:19:46,917 --> 00:19:49,077 en onze toekomst veilig te stellen. 175 00:19:49,980 --> 00:19:52,220 Twee zaken hebben voorrang. 176 00:19:52,687 --> 00:19:55,539 Het land beschermen tegen buitenlandse vijanden... 177 00:19:55,660 --> 00:19:59,581 en tezelfdertijd onze buitenlandse gebieden versterken. 178 00:20:00,060 --> 00:20:04,261 Dus vraag ik aan Vauban om onze grenzen ondoordringbaar te maken... 179 00:20:04,382 --> 00:20:08,820 en aan de Villiers een vloot te bouwen voor Amerika. 180 00:20:09,870 --> 00:20:11,820 Bewonderenswaardige ambitie, Sire. 181 00:20:11,980 --> 00:20:17,662 Realiseerbaar als Leopold het geheel financiert, middels een verdrag. 182 00:20:17,783 --> 00:20:20,283 Oorlog gaat over grondgebied, niet over geld. 183 00:20:20,980 --> 00:20:24,820 Onze reserves zijn op, Sire. - Daarvoor dienen belastingen. 184 00:20:25,060 --> 00:20:28,380 Heel de natie heeft er baat bij. Iedereen moet dus betalen. 185 00:20:28,882 --> 00:20:30,800 Het volk zal dat niet waarderen, Sire. 186 00:20:30,921 --> 00:20:33,128 Het is mijn taak niet om het volk te behagen. 187 00:20:33,249 --> 00:20:35,860 Velen hebben het moeilijk om te overleven. 188 00:20:37,700 --> 00:20:41,075 Parijs is verzwakt door ontbering en armoede. 189 00:20:42,180 --> 00:20:45,940 Epidemies verspreiden zich en de misdaad is een echte ramp. 190 00:20:52,596 --> 00:20:56,220 En dan toont hij een stroom vol levenswater... 191 00:20:57,300 --> 00:20:59,180 helder als kristal... 192 00:21:00,660 --> 00:21:03,100 die ontspruit aan Gods troon... 193 00:21:12,024 --> 00:21:13,383 Sire ? 194 00:21:17,906 --> 00:21:20,139 Ze hebben drinkwater nodig, nietwaar? 195 00:21:20,260 --> 00:21:23,023 Ik zal hen water geven om hun dorst te lessen. 196 00:21:23,460 --> 00:21:25,140 En wat de duisternis betreft... 197 00:21:25,261 --> 00:21:27,962 ik zal de straten verlichten voor meer veiligheid. 198 00:21:28,083 --> 00:21:31,483 We stichten een nieuw Frankrijk, een nieuwe wereld. 199 00:21:31,780 --> 00:21:36,140 Hoe kan mijn volk van me houden als ik geen beminnelijke vader ben? 200 00:21:48,300 --> 00:21:49,878 Bedankt om te komen, Guillaume. 201 00:21:49,999 --> 00:21:53,295 Mensen als ik krijgen zelden de gelegenheid om naar hier te komen. 202 00:21:55,540 --> 00:21:58,180 Het kan dat je de omgeving overschat vindt. 203 00:21:58,945 --> 00:22:00,522 Goed gefeest? 204 00:22:00,900 --> 00:22:02,900 Zoals altijd. En jij? 205 00:22:03,740 --> 00:22:07,620 Ik had er geen tijd voor maar het is goed om thuis te zijn. 206 00:22:08,520 --> 00:22:10,600 Ik wilde je enthousiast kunnen delen. 207 00:22:12,255 --> 00:22:15,420 Waarvoor wilde je me zien, Hoogheid? 208 00:22:17,580 --> 00:22:19,540 Ik moet je aan iemand voorstellen. 209 00:22:21,140 --> 00:22:23,577 Het was een zeer moedige daad. 210 00:22:24,103 --> 00:22:27,539 De veldslag was voorbij, de grond doordrenkt met bloed. 211 00:22:27,660 --> 00:22:30,120 Ik dwaalde alleen tussen de slachtoffers. 212 00:22:30,780 --> 00:22:32,900 Nog nooit was ik zo opgelucht. 213 00:22:33,180 --> 00:22:37,580 De vijand hield zich voor dood Langzaam naderde ik. 214 00:22:38,420 --> 00:22:39,700 Heer... 215 00:22:39,821 --> 00:22:43,688 Wetende dat de dood op de loer lag, vielen ze als bezetenen aan. 216 00:22:43,809 --> 00:22:46,849 Ik doodde er twee maar de derde sloeg me heel hard neer. 217 00:22:49,211 --> 00:22:52,850 Op dat moment dook deze moedige soldaat uit het niets op... 218 00:22:52,971 --> 00:22:55,232 en maakte ze allemaal van kant... 219 00:22:55,540 --> 00:22:58,969 alsof het zijn enige reden van bestaan was. 220 00:22:59,090 --> 00:23:02,699 Hij riskeerde zijn leven enkel om mij te redden. 221 00:23:04,420 --> 00:23:07,379 Guillaume, jij incarneert werkelijk de ziel van Frankrijk. 222 00:23:07,500 --> 00:23:09,420 Hoe kunnen we dat vergoeden? 223 00:23:11,700 --> 00:23:14,140 Ik hoef geen vergoeding, Sire. 224 00:23:14,458 --> 00:23:16,317 Hij is even integer als moedig. 225 00:23:17,100 --> 00:23:18,700 Wat is je beroep? 226 00:23:20,740 --> 00:23:24,357 Ik ben looier. Ik maak schoenen samen met mijn zus. 227 00:23:24,478 --> 00:23:25,998 Hoe gaan de zaken? 228 00:23:27,140 --> 00:23:30,679 Zoals iedereen hebben we moeite om de eindjes aan elkaar te knopen. 229 00:23:31,360 --> 00:23:32,800 Ziehier jouw vergoeding. 230 00:23:33,516 --> 00:23:36,356 Jij wordt de exclusieve leverancier van Versailles. 231 00:23:39,020 --> 00:23:40,540 Is dat goed voor jou? 232 00:23:44,535 --> 00:23:45,769 Goed. 233 00:23:57,460 --> 00:23:59,500 Het is het paradijs op aarde. 234 00:23:59,900 --> 00:24:04,134 Ik zou hier heel mijn leven willen wonen. - Misschien zal dat wel moeten. 235 00:24:04,735 --> 00:24:08,246 Wie kon denken dat de nederlaag zoveel plezier met zich zou meebrengen? 236 00:24:08,367 --> 00:24:10,259 Willem van Oranje verloor weer. 237 00:24:10,499 --> 00:24:14,733 Het verwondert me dat je kon samenvechten met de leider van de protestantse wereld. 238 00:24:14,854 --> 00:24:16,660 De oorlog maakt opportunistisch. 239 00:24:16,900 --> 00:24:21,740 Door de zegen van de paus was je alliantie tegen een Katholiek rijk tegennatuurlijk. 240 00:24:22,851 --> 00:24:25,623 Nochtans zie ik veel Protestanten aan uw hof. 241 00:24:25,744 --> 00:24:27,653 Het zijn allemaal loyale mensen. 242 00:24:30,460 --> 00:24:32,452 Moeilijk om het onderscheid te maken. 243 00:24:33,140 --> 00:24:37,382 Je maakt geen bezwaar dat ze hier wonen maar verdedigt wel het Katholiek geloof. 244 00:24:38,136 --> 00:24:41,416 Protestant of Katholiek, we zijn allemaal Fransen. 245 00:24:57,847 --> 00:24:59,510 Het is een grote dag, Jeanne. 246 00:25:00,740 --> 00:25:03,251 Ik heb de koning ontmoet. - Wat? 247 00:25:03,372 --> 00:25:06,259 Dat had je moeten zien, de mooiste plek ter wereld... 248 00:25:06,380 --> 00:25:08,540 en wij gaan er deel van uitmaken. 249 00:25:08,661 --> 00:25:10,957 Wat vertel jij nu? Dat is niet mogelijk. 250 00:25:11,078 --> 00:25:13,700 Dat is niets voor mensen als wij. - Haal bekers. 251 00:25:13,860 --> 00:25:16,299 Luister, allemaal. Stop even met werken. 252 00:25:16,420 --> 00:25:18,578 Ik heb goed nieuws voor ons allemaal. 253 00:25:18,860 --> 00:25:21,367 De koning biedt ons een contract aan. 254 00:25:21,488 --> 00:25:24,925 We zullen onze waren aan de edelen van Versailles kunnen verkopen. 255 00:25:27,224 --> 00:25:30,736 We zullen harder moeten werken, een groter atelier vinden... 256 00:25:30,857 --> 00:25:33,980 en meer leveranciers nodig hebben. God weet waar dit toe leidt. 257 00:25:34,464 --> 00:25:36,261 Kom. We klinken erop. 258 00:25:40,406 --> 00:25:42,806 Leve de koning. - Leve de koning. 259 00:25:56,500 --> 00:25:59,500 Jij was altijd een expert in roddels. 260 00:25:59,980 --> 00:26:04,980 Interesseren de salongesprekken jou niet? - Aanzie je mij als een roddeltante? 261 00:26:05,140 --> 00:26:08,013 Nee, wel voor iemand die openstaat voor vermaak. 262 00:26:08,134 --> 00:26:10,181 Ik verkneukel me niet in het leed van anderen. 263 00:26:10,302 --> 00:26:13,740 Wil je dan niets weten over de vrome favoriete van de koning? 264 00:26:14,780 --> 00:26:17,467 Blijkbaar heeft ze een erg duister verleden. 265 00:26:19,740 --> 00:26:21,219 Belachelijk. 266 00:26:21,340 --> 00:26:23,465 Ik heb uit goed ingelichte bron... 267 00:26:23,586 --> 00:26:26,746 dat ze een hele zomer doorbracht op het kasteel Villarceaux. 268 00:26:27,820 --> 00:26:29,139 En? 269 00:26:29,979 --> 00:26:34,059 Ze was er duidelijk met het doel de gunsten van de adel voor zich te winnen. 270 00:26:35,940 --> 00:26:37,420 Ze verkocht er haar lichaam. 271 00:26:38,245 --> 00:26:39,464 Kletspraat. 272 00:26:39,585 --> 00:26:42,705 Haar kut is zo strak dat ze er een fles mee kan ontkurken. 273 00:26:52,140 --> 00:26:55,380 Hoeveel Protestanten zijn er aan het hof volgens jou? 274 00:26:57,626 --> 00:27:00,797 Moeilijk te schatten. Misschien een honderdtal. 275 00:27:01,648 --> 00:27:05,425 Houd dat je bezig? - Gewoon uit nieuwsgierigheid. 276 00:27:06,011 --> 00:27:08,160 Tegenwoordig weet men niet meer wie wie is. 277 00:27:08,281 --> 00:27:10,655 Ik wist niet dat dat een bedreiging vormde. 278 00:27:12,488 --> 00:27:15,561 Bepaalde Hugenoten complotteerden tegen mij tijdens de Fronde. 279 00:27:15,682 --> 00:27:20,281 Net als Katholieke edellieden, als ik me dat goed herinner. 280 00:27:20,538 --> 00:27:24,660 De Franse Protestanten steunden je tegen Willem van Oranje. 281 00:27:27,380 --> 00:27:30,300 Eigenlijk heb ik niets tegen hetgeen ze aanhangen. 282 00:27:30,421 --> 00:27:34,538 Zijne Majesteit kent de edelmoedigheid van zijn grootvader. 283 00:27:35,037 --> 00:27:36,296 Het Edict van Nantes... 284 00:27:36,417 --> 00:27:40,502 werd uitgevaardigd om tegemoet te komen aan alle Fransen, ongeacht hun geloof. 285 00:27:42,647 --> 00:27:43,912 Juist. 286 00:27:46,329 --> 00:27:47,689 Edelmoedigheid. 287 00:28:04,740 --> 00:28:06,900 Dat piekeren staat je niet, schat. 288 00:28:09,580 --> 00:28:11,100 Ik ben het niet eens, Sire. 289 00:28:12,340 --> 00:28:15,754 Het is niet onze fout dat sommigen onder ons Protestant zijn. 290 00:28:15,875 --> 00:28:18,620 Ja en daarna heb je het licht gezien. 291 00:28:21,540 --> 00:28:23,420 Ik zie het elke dag. 292 00:28:41,580 --> 00:28:43,060 Excuseer, Sire. 293 00:28:43,620 --> 00:28:46,460 Ik vrees dat ik niet zo iemand ben. 294 00:28:50,460 --> 00:28:53,220 Je zou bijna denken dat je een spelletje met me speelt. 295 00:28:55,300 --> 00:28:59,940 We mogen ons niet inlaten met dat soort liefde. Je bent getrouwd voor God. 296 00:29:29,420 --> 00:29:32,896 Het water en de straatverlichting zullen ons ru�neren. 297 00:29:33,060 --> 00:29:37,260 Beide overschrijden het voorziene budget met 30%. 298 00:29:37,381 --> 00:29:40,033 Ik raad zijne Hoogheid aan zijn standpunt te herzien. 299 00:29:40,154 --> 00:29:43,587 Ik vind het idee goed. De Parijzenaars leven erbarmelijk. 300 00:29:44,247 --> 00:29:46,692 Dit is het minste wat we voor hen kunnen doen. 301 00:29:46,813 --> 00:29:50,109 Ik stel je het nieuwe lid van de raad voor. 302 00:29:50,260 --> 00:29:54,100 Hij brengt nieuwe idee�n en ook nieuwe uitdagingen. 303 00:29:57,738 --> 00:30:00,759 Goed, waar waren we gebleven? - Onze hoge schulden, Sire. 304 00:30:00,880 --> 00:30:03,280 Dan moeten we de belastingen verhogen. 305 00:30:03,919 --> 00:30:06,208 Ik verschaf duizenden mensen werk. 306 00:30:06,329 --> 00:30:07,769 Ze zullen je dankbaar zijn. 307 00:30:08,457 --> 00:30:09,879 Natuurlijk, Sire. 308 00:30:11,140 --> 00:30:15,007 Mag ik Uw aandacht vestigen op een dwingende probleem in Amerika? 309 00:30:15,693 --> 00:30:18,773 Het blijkt dat onze eerste kolonisten zich slecht aanpassen. 310 00:30:18,894 --> 00:30:21,534 De overlevenden van de oversteek werden ziek... 311 00:30:21,655 --> 00:30:23,779 of aangevallen door inboorlingen. 312 00:30:24,179 --> 00:30:26,939 We hebben 400 mannen met een sterk gestel nodig. 313 00:30:27,060 --> 00:30:29,700 Ze moeten sterk zijn maar misbaar. 314 00:30:29,940 --> 00:30:32,780 Waarom geen soldaten? - Dat zou zeer onheus zijn. 315 00:30:33,700 --> 00:30:36,100 Ze hebben hun leven voor ons geriskeerd. 316 00:30:36,980 --> 00:30:39,745 Heel juist, maar toch moeten we mensen sturen. 317 00:30:40,620 --> 00:30:42,900 Waarom geen veroordeelden? 318 00:30:43,711 --> 00:30:46,649 De gevangenissen zitten overvol en kosten ons een fortuin. 319 00:30:46,770 --> 00:30:50,344 Het zou een mesje zijn dat aan twee kanten snijdt. 320 00:30:50,465 --> 00:30:52,027 Vinden jullie dat ook niet? 321 00:30:53,180 --> 00:30:54,986 Die logica is onweerlegbaar... 322 00:30:55,107 --> 00:30:57,820 maar de emigranten moeten voldoende te vertrouwen zijn. 323 00:30:58,659 --> 00:31:03,019 In dat geval zal de Hertog van Orleans zelf de geschikte kandidaten kiezen... 324 00:31:03,140 --> 00:31:06,380 met bijzondere aandacht voor gifmengers. 325 00:31:08,820 --> 00:31:10,095 Graag. 326 00:31:11,020 --> 00:31:13,715 Ik ben heel blij dat je mijn aanbod aanvaardde. 327 00:31:24,740 --> 00:31:27,790 Dat kan niet waar zijn. Zeg me dat het een roddel is. 328 00:31:27,911 --> 00:31:29,780 Lieve Delphine, ik begrijp je niet. 329 00:31:29,940 --> 00:31:32,701 Het doet de ronde dat de koning het niet voor ons heeft. 330 00:31:32,822 --> 00:31:37,220 Wat kan hij hebben tegen Protestanten? - Ik heb gezien hoe hij ons bekeek. 331 00:31:37,580 --> 00:31:41,607 Ik verzeker jullie dat de koning enkel aan het welzijn van zijn onderdanen denkt. 332 00:31:41,728 --> 00:31:45,907 Over welke soort onderdanen heb je het? Voor God zijn we allen gelijk. 333 00:31:46,295 --> 00:31:50,540 Wil je hem zeggen dat ons geloof de vrijheid van denken aanmoedigt? 334 00:31:50,661 --> 00:31:53,221 Onnodig, de koning heeft niets tegen jullie. 335 00:31:53,500 --> 00:31:56,890 Het is niet veel gevraagd. We weten dat de koning naar je luistert. 336 00:31:57,011 --> 00:31:58,796 Los van andere zaken. 337 00:31:59,300 --> 00:32:01,900 De koning heeft een regeling met mij. 338 00:32:02,180 --> 00:32:04,454 We zijn met hart en ziel aan elkaar gebonden. 339 00:32:04,575 --> 00:32:06,606 Wat maken jullie het leven ingewikkeld. 340 00:32:06,727 --> 00:32:09,410 Men mag zich af en toe wel amuseren. 341 00:32:09,531 --> 00:32:12,179 Mijn God misprijst losbandig plezier. 342 00:32:12,300 --> 00:32:15,300 Ook op kasteel Villarceaux? - Pardon ? 343 00:32:20,026 --> 00:32:21,497 Gaat het? 344 00:32:24,500 --> 00:32:26,820 Dit aangebrande gesprek doet me blozen. 345 00:32:28,220 --> 00:32:31,235 Gelieve me te excuseren, ik heb nood aan frisse lucht. 346 00:32:36,100 --> 00:32:41,620 Wanneer schaterlachte je voor het laatst? - Mijn zus stond daar bekend om. 347 00:32:42,429 --> 00:32:45,460 Ja, dat maakte deel uit van haar charme. 348 00:32:46,420 --> 00:32:49,220 Maar mettertijd lachte ze steeds minder. 349 00:32:49,980 --> 00:32:52,060 Dat is omdat ze je een hekel aan je had. 350 00:32:53,980 --> 00:32:58,020 Is dat niet elk huwelijk beschoren? - Ik houd van mijn echtgenoot. 351 00:32:58,746 --> 00:33:02,434 Hij is van het geslacht Bourbon. Hij omringt zich met deze pracht... 352 00:33:02,605 --> 00:33:05,740 maar ziet de echte schoonheid niet. 353 00:33:06,580 --> 00:33:10,165 Houd me niet voor de gek, Leopold. Wat wil je? 354 00:33:14,100 --> 00:33:17,100 Ik wil de koning spreken maar hij laat me wachten. 355 00:33:17,510 --> 00:33:19,618 Ik heb geen rancune, ik zou hetzelfde doen. 356 00:33:19,739 --> 00:33:23,364 Wil je dat ik hem overtuig je te ontvangen. Is dat alles? 357 00:33:26,588 --> 00:33:28,065 Nee. 358 00:34:08,140 --> 00:34:11,065 Ik wil alle dossiers van de gevangenis zien. 359 00:34:11,186 --> 00:34:13,346 Breng me alles wat voorhanden is. 360 00:34:13,660 --> 00:34:18,579 We hebben het over een berg documenten. - Dan beklim ik die. 361 00:34:18,700 --> 00:34:21,980 Goede werken moeten heel nauwgezet gedaan worden. 362 00:34:22,900 --> 00:34:24,145 Dank je. 363 00:34:42,380 --> 00:34:46,380 Alsjeblieft, Fran�oise, niet alle vrouwen zijn een bedreiging. 364 00:34:49,620 --> 00:34:53,893 Waar zijn vriendinnen goed voor als je niet eerlijk kunt zijn tegen elkaar? 365 00:34:58,800 --> 00:35:00,160 Het gaat over de koning. 366 00:35:00,660 --> 00:35:03,417 Behandelt hij jou respectvol? - Ja. 367 00:35:04,960 --> 00:35:08,155 Maar hij wordt ongeduldig. 368 00:35:09,300 --> 00:35:12,340 Hoe is dat mogelijk? Je geeft toe aan al zijn verlangens. 369 00:35:12,580 --> 00:35:14,700 Nee, niet aan al zijn verlangens. 370 00:35:17,580 --> 00:35:20,455 Deel je het bed nog niet met hem? 371 00:35:21,224 --> 00:35:25,190 Nee, want ik ben bang hem te verliezen. - Door te weigeren zul je hem verliezen. 372 00:35:25,311 --> 00:35:27,591 Het zou het begin van het einde zijn. 373 00:35:28,260 --> 00:35:31,180 Lodewijk vernietigde alle vrouwen die zich aan hem gaven. 374 00:35:31,420 --> 00:35:32,740 Misschien. 375 00:35:33,100 --> 00:35:35,658 Maar het hart en de ziel hebben grenzen. 376 00:35:35,779 --> 00:35:38,699 Je kunt onze aard niet verloochenen. 377 00:35:39,460 --> 00:35:44,220 Elke man heeft behoeften en elke vrouw kan daaraan voldoen. 378 00:35:45,740 --> 00:35:48,500 Wie weet, misschien beleef je er zelf wel plezier aan. 379 00:36:31,820 --> 00:36:33,140 Madame? 380 00:36:34,460 --> 00:36:37,260 Zijne Hoogheid heeft ongetwijfeld gezelschap nodig. 381 00:38:02,580 --> 00:38:04,780 Je bent de koning ban dienst geweest... 382 00:38:08,460 --> 00:38:10,580 maar je moet nooit meer terugkomen... 383 00:38:11,700 --> 00:38:13,820 en hem ook nooit meer benaderen. 384 00:38:14,700 --> 00:38:16,168 Begrepen? 385 00:38:16,460 --> 00:38:19,282 Maar madame, ik dacht dat je wilde... 386 00:38:19,403 --> 00:38:21,580 Je komt hem nooit meer onder ogen. 387 00:38:23,180 --> 00:38:25,380 Is dat begrepen? 388 00:38:28,460 --> 00:38:30,100 Ja, madame. 389 00:39:12,140 --> 00:39:14,940 Je miste een prachtige avond in het salon. 390 00:39:23,957 --> 00:39:25,738 Hier zijn we dan... 391 00:39:28,860 --> 00:39:30,060 alleen... 392 00:39:32,260 --> 00:39:33,541 eindelijk. 393 00:39:34,820 --> 00:39:37,060 Ga je blijven gemeenplaatsen uitkramen? 394 00:39:43,580 --> 00:39:45,420 Nee, ik heb iets beter in gedachten. 395 00:40:09,340 --> 00:40:10,636 Nee. 396 00:40:12,260 --> 00:40:13,740 Ik zei nee. 397 00:40:27,340 --> 00:40:28,580 Duidelijk. 398 00:40:29,020 --> 00:40:31,380 Moet ik je reactie ernstig nemen? 399 00:40:32,380 --> 00:40:33,580 Weet ik veel. 400 00:40:36,220 --> 00:40:38,940 Misschien heb je meer interesse in schoenmakers. 401 00:40:40,980 --> 00:40:43,060 Guillaume is niet meer dan een vriend. 402 00:40:43,460 --> 00:40:45,700 Waarom mag ik je dan niet aanraken? 403 00:40:49,100 --> 00:40:51,420 Je gedraagt je als een onbekende. 404 00:40:53,220 --> 00:40:55,420 Dat is telkens zo als je terug thuiskomt. 405 00:40:55,752 --> 00:40:57,524 Door welke vlieg werd je gestoken? 406 00:40:58,380 --> 00:41:00,180 Zegt de koekoek in het nest. 407 00:41:02,316 --> 00:41:04,340 Het is je misschien ontgaan... 408 00:41:04,900 --> 00:41:07,460 maar zaken zijn veranderd sedert je vertrek. 409 00:41:08,260 --> 00:41:10,500 Ik zeg niet anders. 410 00:41:22,340 --> 00:41:25,215 Je bedoelt dus dat we onze tijd aan het verliezen zijn? 411 00:41:27,100 --> 00:41:28,420 Luister... 412 00:41:29,180 --> 00:41:32,380 ik, verlangde je terug te zien... 413 00:41:35,020 --> 00:41:36,260 Maar dan... 414 00:41:53,060 --> 00:41:54,980 Goedenacht. 415 00:42:30,900 --> 00:42:33,100 Ik dacht wel dat ik je hier zou treffen. 416 00:42:35,740 --> 00:42:38,180 Ik was aan het biechten. 417 00:42:43,140 --> 00:42:45,460 Is Zijne Majesteit voldaan? 418 00:42:53,780 --> 00:42:55,100 Inderdaad. 419 00:43:20,740 --> 00:43:25,260 Tot wanneer wil de koning dat ik blijf? - Tot we vrienden zijn. 420 00:43:25,540 --> 00:43:28,563 Slechts dan kunnen we samenwerken. 421 00:43:30,100 --> 00:43:31,420 Goed, ik luister. 422 00:43:32,140 --> 00:43:34,929 Je riskeert een aanval vanuit het Ottomaanse Rijk. 423 00:43:35,319 --> 00:43:37,340 Ik zal je volledig bijstaan. 424 00:43:37,620 --> 00:43:40,500 Ik zal zelfs troepen sturen om Wenen te verdedigen. 425 00:43:41,060 --> 00:43:42,500 En wat staat daar tegenover? 426 00:43:42,740 --> 00:43:46,833 Ik wil de gebieden rond Straatsburg en Luxemburg terug. 427 00:43:48,540 --> 00:43:49,980 Te mooi om waar te zijn. 428 00:43:50,513 --> 00:43:53,769 De wereld is aan de wijzen en durvers. 429 00:43:53,890 --> 00:43:57,264 Die gebieden zijn van het Vaticaan. Ik ben er verantwoordelijk voor. 430 00:43:57,385 --> 00:43:59,105 Spreek er dan over met de paus. 431 00:43:59,780 --> 00:44:04,140 Ik denk wel dat hij mijn katholieke steun tegen de Muzelmannen zal waarderen. 432 00:44:08,220 --> 00:44:10,446 Ik zal het in overweging nemen. 433 00:44:20,018 --> 00:44:21,307 Te schriel. 434 00:44:27,728 --> 00:44:29,181 Te oud. 435 00:44:31,567 --> 00:44:32,837 Deze is... 436 00:44:34,333 --> 00:44:35,770 te sjofel. 437 00:44:38,059 --> 00:44:40,820 De markies de Chevret vergiftigde zijn vrouw... 438 00:44:40,941 --> 00:44:43,579 om met zijn nicht te trouwen. Uit eigenbelang. 439 00:44:43,700 --> 00:44:47,012 Wil je de Amerikaanse kannibalen ontmoeten? 440 00:44:48,340 --> 00:44:49,580 Perfect. 441 00:44:50,780 --> 00:44:54,460 De Hertog van Sullun? - Helemaal niet. 442 00:44:56,620 --> 00:44:57,989 Waar is hij? 443 00:44:58,820 --> 00:45:01,491 Hij werd reeds lang geleden overgeplaatst. 444 00:45:01,749 --> 00:45:02,972 Waar is hij nu? 445 00:45:03,093 --> 00:45:05,265 Ik weet het niet. Ik heb hem nooit gezien. 446 00:45:05,386 --> 00:45:07,429 Zijn gezicht mocht niet gezien worden. 447 00:45:11,460 --> 00:45:15,620 Staat hij Straatsburg en Luxemburg af? - Hij zal niet anders kunnen. 448 00:45:15,741 --> 00:45:18,660 Wij wonnen de oorlog en om de vrede te behouden... 449 00:45:19,721 --> 00:45:22,801 Ik heb een lijst opgesteld met booswichten voor Amerika. 450 00:45:23,460 --> 00:45:26,163 Maar ��n gevangene is onvindbaar. 451 00:45:26,820 --> 00:45:29,180 Wie is de hertog van Sullun? 452 00:45:29,900 --> 00:45:31,695 Die naam zegt me niets. 453 00:45:33,220 --> 00:45:34,700 Mij ook niet, Sire. 454 00:45:35,780 --> 00:45:38,436 Dat dacht ik al. Hoe kan een hertog onbekend zijn? 455 00:45:38,660 --> 00:45:41,500 Het is een edelman. Hij moet toch enig belang hebben. 456 00:45:41,740 --> 00:45:45,380 Geen enkel spoor van zijn misdaad, zijn familie of zijn straf. 457 00:45:45,501 --> 00:45:47,158 Het is alsof hij niet bestaat. 458 00:45:47,279 --> 00:45:50,159 Zoek die snoodaard en zend hem naar Amerika. 459 00:45:51,740 --> 00:45:52,940 Dat komt in orde. 460 00:45:53,925 --> 00:45:56,579 Hoe vordert het in de stad wat water en licht betreft? 461 00:45:57,346 --> 00:46:00,797 Ingenieurs graven een riool aan de rechteroever van de Seine. 462 00:46:00,918 --> 00:46:03,562 Ze voorzagen een omleiding van de Bi�vre naar links. 463 00:46:03,683 --> 00:46:07,893 Goed. - Geld blijft een probleem. 464 00:46:08,220 --> 00:46:11,915 Het innen van de belastingen brengt steeds meer spanningen met zich mee. 465 00:46:12,100 --> 00:46:14,881 We moeten een effici�nte oplossing vinden. 466 00:46:22,780 --> 00:46:25,561 Alle gezonde mensen moeten zich aanmelden. 467 00:46:27,578 --> 00:46:31,437 De koning biedt mogelijkheden voor werkwilligen. 468 00:46:32,660 --> 00:46:36,700 Er moeten riolen gegraven, verlichting opgehangen... 469 00:46:36,860 --> 00:46:38,980 en belastingen ge�nd worden. 470 00:46:47,700 --> 00:46:49,500 Gerechtigheid bestaat hier niet. 471 00:46:49,860 --> 00:46:52,125 Ik ben de gerechtigheid. 472 00:46:53,164 --> 00:46:55,672 En jij zult betalen wat je verschuldigd bent. 473 00:47:29,771 --> 00:47:31,727 Ik dacht dat de gevangene verdwenen was. 474 00:47:31,860 --> 00:47:35,699 Nu niet meer. Zijn dossier werd voor mij verstopt. 475 00:47:35,820 --> 00:47:37,340 Is dat wel redelijk, Hoogheid? 476 00:47:37,500 --> 00:47:40,260 Het leven zou triest zijn met enkel de rede. 477 00:47:40,420 --> 00:47:45,300 Het is geen gewone gevangenis. La Bastille herbergt gevaarlijke gekken. 478 00:47:45,460 --> 00:47:48,860 Het is verdacht. Ik wil de hertog van Sullun persoonlijk ontmoeten. 479 00:47:49,180 --> 00:47:53,719 Wacht tenminste tot morgen. En neem musketiers mee. 480 00:48:08,220 --> 00:48:09,540 Koningin. 481 00:48:11,460 --> 00:48:13,780 Dit is van keizer Leopold. 482 00:48:27,220 --> 00:48:30,540 Wat moet ik doen? - Wat je hart je ingeeft. 483 00:49:36,540 --> 00:49:42,383 God keek naar de wereld en zag dat ze wanstaltig was en leeg. 484 00:49:44,350 --> 00:49:47,230 Duisternis heerste over de geschondene. 485 00:49:47,700 --> 00:49:51,540 De geest van God verspreidde zich langzaam over de wateren. 486 00:49:52,460 --> 00:49:54,580 De blinddoeken mogen af. 487 00:50:04,783 --> 00:50:07,072 God zei, er moet licht zijn. 488 00:50:08,735 --> 00:50:10,415 En het licht was er. 489 00:51:33,820 --> 00:51:38,020 Hoe kan ik U bedanken, mijn Heer, mijn Redder? 490 00:51:40,380 --> 00:51:43,278 Voortaan heb ik macht over mijn vijanden. 491 00:51:44,140 --> 00:51:46,718 Mijn volk steunt mij onvoorwaardelijk. 492 00:51:57,380 --> 00:51:59,620 Ik leef om U te dienen. 493 00:52:00,380 --> 00:52:02,220 Uw bloed vloeit in mijn aderen. 494 00:52:02,740 --> 00:52:06,238 Ik beloof me te engageren om Uw wil op aarde te laten geschieden... 495 00:52:06,359 --> 00:52:08,646 een voorbeeld te zijn van liefde en mededogen. 496 00:52:08,767 --> 00:52:12,009 De deugdzamen te belonen en de zondaars te straffen. 497 00:52:12,780 --> 00:52:14,820 Ik bedank U voor Uw goedheid. 498 00:52:32,740 --> 00:52:35,100 Hoe kon ik twijfelen aan Jou? 499 00:52:36,060 --> 00:52:38,260 Je gaf me de rijkdom van koning David... 500 00:52:38,420 --> 00:52:41,100 en meer macht dan ik me durfde voorstellen. 501 00:52:47,900 --> 00:52:51,564 Niets kan me dat afpakken. 502 00:52:54,711 --> 00:52:58,078 Vertaling en synchronisatie: pvdc 40490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.