Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,820 --> 00:00:33,780
We kunnen deze wereld niet begrijpen.
2
00:00:35,380 --> 00:00:38,540
We kunnen enkel
haar gevaren ontdekken...
3
00:00:39,740 --> 00:00:41,860
en ook haar geheimen.
4
00:00:44,504 --> 00:00:49,355
Sommige geheimen verstrekken
opluchting en bevrijding.
5
00:00:50,878 --> 00:00:54,324
Andere blijven best
diep begraven onder de grond...
6
00:00:56,020 --> 00:00:57,949
en dienen nooit ontdekt te worden.
7
00:01:02,594 --> 00:01:04,194
De Heer heeft gezegd...
8
00:01:05,020 --> 00:01:08,780
ik heb leven en dood
voor jullie geplaatst.
9
00:01:09,980 --> 00:01:11,700
Het is aan ons om te kiezen.
10
00:01:13,100 --> 00:01:18,820
Moeten we een verbond sluiten met God
of onderhandelen met de duivel?
11
00:02:55,460 --> 00:02:57,580
Het is goed om thuis te komen, meneer.
12
00:03:00,260 --> 00:03:02,020
Dit is mijn thuis niet.
13
00:03:05,100 --> 00:03:07,020
Veel geluk, vriend.
14
00:03:57,911 --> 00:04:01,619
Keizer Leopold van Hongarije,
groothertog van Oostenrijk...
15
00:04:01,740 --> 00:04:03,900
souverein van het Heilig Roomse Rijk.
16
00:04:04,957 --> 00:04:09,277
Ik kus de hand van de overwinnaar
en overhandig hem dit eerbetoon...
17
00:04:09,398 --> 00:04:11,660
namens mijn natie en de Kroon.
18
00:04:14,180 --> 00:04:16,540
De koning aanvaardt
respectvol je eerbetoon.
19
00:04:20,460 --> 00:04:22,100
Welkom in Versailles.
20
00:04:25,340 --> 00:04:27,380
Ik heb een vraag...
21
00:04:27,690 --> 00:04:30,219
waarom nodig je mij uit
en niet Willem van Oranje?
22
00:04:30,340 --> 00:04:33,500
Ik dacht dat wij elkaar
kunnen begrijpen.
23
00:04:35,940 --> 00:04:37,205
Majesteit.
24
00:04:38,804 --> 00:04:42,117
Uw zus heeft haar laatste
dagen heel moedig doorstaan.
25
00:04:42,791 --> 00:04:45,671
Aanvaard ons medeleven
voor het verlies van uw vrouw.
26
00:04:47,015 --> 00:04:48,487
De koning is heel innemend.
27
00:04:48,608 --> 00:04:51,609
Ik hoop dat het verdrag net
zo genereus wordt.
28
00:04:51,730 --> 00:04:53,573
Er moet nog veel besproken worden.
29
00:04:57,738 --> 00:04:59,498
Jij bent de trots van Frankrijk.
30
00:05:00,380 --> 00:05:02,300
Ik ben trots op jou, broer.
31
00:05:04,300 --> 00:05:07,790
Ik zie dat je niet stilgezeten hebt.
- Inderdaad. En bovendien...
32
00:05:09,460 --> 00:05:11,561
Kom heren, ik heb een verrassing.
33
00:05:20,180 --> 00:05:23,900
Ik heb dit paleis gebouwd
als symbool van de verbeelding...
34
00:05:24,460 --> 00:05:26,300
en de menselijke toewijding.
35
00:05:26,900 --> 00:05:28,500
Maar dat volstond niet.
36
00:05:28,780 --> 00:05:33,540
Ieder lichaam heeft een hart nodig,
iedere kroon een juweel.
37
00:05:36,500 --> 00:05:38,941
Versailles verdient
een diamant die zo schittert...
38
00:05:39,062 --> 00:05:41,420
dat men denkt
dat de schepper van de zon...
39
00:05:41,541 --> 00:05:43,616
de maan en de sterren,
hem geslepen heeft.
40
00:05:43,753 --> 00:05:45,639
Een baken voor de rest van de wereld.
41
00:05:45,760 --> 00:05:50,041
Een weerspiegeling van de macht
en de glorie van God zelf.
42
00:05:57,853 --> 00:06:00,620
De spiegelgalerij is eindelijk klaar.
43
00:07:47,500 --> 00:07:49,539
Wat heb je lang op je laten wachten.
44
00:07:49,660 --> 00:07:51,540
Kom in mijn armen, Guillaume.
45
00:07:56,454 --> 00:07:58,852
Ik vreesde dat je nooit zou terugkomen.
46
00:08:03,116 --> 00:08:06,075
Alles goed?
- Bastien.
47
00:08:07,860 --> 00:08:12,100
Nog steeds even lelijk.
Blij je gezond en wel terug te zien.
48
00:08:14,580 --> 00:08:17,052
Zorgde Jeanne goed voor jullie?
49
00:08:17,173 --> 00:08:19,259
Je zus kan goed omgaan met de zweep.
50
00:08:19,380 --> 00:08:22,590
Alleen als ze lui waren.
Heel de tijd dus.
51
00:08:22,711 --> 00:08:23,951
Ziet eens aan.
52
00:08:24,340 --> 00:08:25,730
Hoe was het?
53
00:08:27,380 --> 00:08:30,500
Het is voorbij.
Dat is het voornaamste.
54
00:08:31,420 --> 00:08:36,180
Goed. Trek maar vlug je uniform uit.
Er is werk genoeg, man.
55
00:08:36,472 --> 00:08:39,332
Vooruit.
Terug aan het werk.
56
00:08:49,300 --> 00:08:52,260
De dienaren moeten netjes zijn
net als het linnen...
57
00:08:52,420 --> 00:08:55,700
de wijn moet op temperatuur zijn
en de glazen nooit leeg.
58
00:08:56,079 --> 00:08:57,798
Die bloemen zijn verwelkt.
59
00:08:58,063 --> 00:09:01,102
Ik wil vers geplukte bloemen
vol levenskracht.
60
00:09:02,380 --> 00:09:07,309
De koning verordende dat dit feest het
summum van Franse verfijning moet zijn.
61
00:09:08,300 --> 00:09:10,940
Ik wil hem niet ontgoochelen.
62
00:09:34,100 --> 00:09:35,380
Wel dan...
63
00:09:36,460 --> 00:09:38,300
zeg me hoezeer je me gemist hebt.
64
00:09:39,558 --> 00:09:42,340
Ik was een beetje bezig
met het leiden van de troepen...
65
00:09:42,500 --> 00:09:45,089
het koninkrijk verdedigen
en in leven blijven.
66
00:09:47,585 --> 00:09:49,545
Ik had het ook heel druk.
67
00:09:52,020 --> 00:09:54,660
Stoeien en fuiven
zullen wel vermoeiend zijn.
68
00:09:55,340 --> 00:09:58,580
Je moet me alles vertellen
wat je beleefde op het slagveld.
69
00:09:58,820 --> 00:10:01,820
Maar eerst hebben we
een verrassing voor jou.
70
00:10:09,671 --> 00:10:13,570
Groet de kleine Philippe, misschien wel
de toekomstige koning van Frankrijk.
71
00:10:15,040 --> 00:10:17,446
Een echte tijger,
zoals zijn vader.
72
00:10:17,820 --> 00:10:19,300
Laat hem zwijgen alsjeblieft.
73
00:10:20,380 --> 00:10:23,780
Je houdt hem niet goed vast.
Je moet het hoofdje ondersteunen.
74
00:10:25,620 --> 00:10:29,420
Hij heeft honger, maar jij bent
niet voorzien om hem te voeden.
75
00:10:32,460 --> 00:10:35,300
Je had de bevalling moeten zien.
Een echt bloedbad.
76
00:10:39,660 --> 00:10:40,900
Goed.
77
00:10:42,020 --> 00:10:43,339
Hier staan we dan.
78
00:10:44,100 --> 00:10:45,620
De held is terug.
79
00:10:52,500 --> 00:10:57,060
Je komt altijd op het gepaste moment,
Bontemps. Het is een natuurtalent.
80
00:10:57,336 --> 00:10:59,096
Je moet onmiddellijk komen.
81
00:10:59,580 --> 00:11:01,980
Ik kom onmiddellijk.
- Jij niet, Hoogheid.
82
00:11:02,220 --> 00:11:03,634
Ridder de Lorraine.
83
00:11:04,020 --> 00:11:06,140
De organisator van de festiviteiten.
84
00:11:08,900 --> 00:11:12,060
Geen rust voor de zondaars,
zegt de Heer.
85
00:11:29,479 --> 00:11:31,199
Hoelang nog, oom?
86
00:11:32,580 --> 00:11:35,215
Ik wil echt naar het feest.
Ik wil dansen.
87
00:11:35,336 --> 00:11:36,936
Geduld, kind.
88
00:11:37,340 --> 00:11:39,860
Je vertegenwoordigt
je land en je familie.
89
00:11:40,884 --> 00:11:44,830
Om een goede partij te vinden,
vermijd te praten en wijn te drinken.
90
00:11:45,060 --> 00:11:47,770
Ik dacht dat dit het paleis
van het plezier was.
91
00:11:48,380 --> 00:11:52,620
Voor de Fransen. Het blijft de vraag
hoe de Oostenrijkers ontvangen worden.
92
00:11:52,780 --> 00:11:55,020
Lodewijk lijkt heel genereus.
93
00:11:55,594 --> 00:11:58,041
Lodewijk is nooit
zoals hij zich voordoet.
94
00:11:58,162 --> 00:12:01,220
Hij zal ons laten betalen
op ��n of andere manier.
95
00:12:07,300 --> 00:12:08,580
Zo.
96
00:12:14,180 --> 00:12:16,780
De toekomst wordt je aangereikt.
97
00:12:17,380 --> 00:12:19,500
Jij beslist hoe ze eruit zal zien.
98
00:12:28,540 --> 00:12:30,300
Je onderdanen wachten op jou.
99
00:12:43,500 --> 00:12:46,180
Ze kunnen enkel onder de indruk zijn.
100
00:12:50,580 --> 00:12:52,420
Ik ben blij om terug te zijn.
101
00:12:58,342 --> 00:13:00,579
Weet je of hij slaapt
met de ijskoningin?
102
00:13:00,700 --> 00:13:03,974
Dat doet er niet toe. Ze begrijpen
elkaar als dieven op de kermis.
103
00:13:04,095 --> 00:13:06,435
Sommige vrouwen zijn niet
gemaakt voor de seks.
104
00:13:06,556 --> 00:13:07,837
Blijkbaar.
105
00:13:12,940 --> 00:13:15,260
Het is een speciale dag voor Frankrijk.
106
00:13:16,180 --> 00:13:18,220
We wonnen de veldslag...
107
00:13:18,460 --> 00:13:21,820
maar ontvangen keizer Leopold
niet als een oude vijand...
108
00:13:21,980 --> 00:13:23,540
maar als een nieuwe vriend.
109
00:13:24,559 --> 00:13:25,971
Ik nodigde hem niet uit...
110
00:13:26,092 --> 00:13:29,259
om over sancties te praten
maar om een nieuwe wereld te starten...
111
00:13:29,380 --> 00:13:31,580
waarin onze rijken samen bestaan.
112
00:13:31,701 --> 00:13:33,900
Een voordelig partnerschap
voor iedereen.
113
00:13:34,860 --> 00:13:39,460
Voor die reden is hij in Versailles,
het kloppend hart van Frankrijk.
114
00:13:43,380 --> 00:13:46,622
Met al die pracht en praal
zou men bijna ons bankroet vergeten.
115
00:13:51,479 --> 00:13:55,361
Het is ook de gelegenheid
om voor alles God te bedanken.
116
00:13:55,860 --> 00:13:58,340
Zonder Zijn hulp zou er geen vrede zijn.
117
00:13:59,660 --> 00:14:00,900
En ook mijn broer...
118
00:14:02,320 --> 00:14:05,828
wiens moed en kracht tot
deze glorieuze overwinning leidde.
119
00:14:17,512 --> 00:14:19,262
Eet smakelijk.
120
00:14:30,780 --> 00:14:33,037
Dit moet moeilijk zijn voor jou.
121
00:14:36,617 --> 00:14:39,609
Nee, geen probleem.
Ik overleef het wel.
122
00:14:40,580 --> 00:14:45,019
We zouden elkaar vaker moeten zien.
We spraken elkaar in geen eeuwigheid.
123
00:14:45,140 --> 00:14:47,664
Dat komt omdat je het laatste tijd
zo druk hebt.
124
00:14:47,785 --> 00:14:49,265
Het is jammer.
125
00:14:50,020 --> 00:14:51,380
We waren hecht...
126
00:14:52,620 --> 00:14:54,620
maar het leven dreef ons uiteen.
127
00:14:56,921 --> 00:14:59,569
Hoe gaat het momenteel met de koning?
128
00:15:02,935 --> 00:15:05,350
Ik vind dat hij zichzelf beter kent
dan vroeger.
129
00:15:05,471 --> 00:15:07,631
Hij is niet vlug tevreden.
130
00:15:08,295 --> 00:15:12,460
Wij hebben een overeenkomst.
Een diepere band.
131
00:15:14,500 --> 00:15:17,260
Ik zie je maar weinig
aan zijn zij in het openbaar.
132
00:15:18,460 --> 00:15:22,220
Ik ken mijn plaats.
Ik ben de koningin niet...
133
00:15:23,500 --> 00:15:26,500
en ook geen slet
die straffeloos zondigt.
134
00:15:49,500 --> 00:15:51,780
Hoogheid.
- Majesteit.
135
00:15:52,860 --> 00:15:54,740
Ik hoopte je terug te zien.
136
00:15:56,367 --> 00:15:59,367
Jammer dat je daarvoor
een oorlog moest verliezen.
137
00:16:02,874 --> 00:16:05,514
Je bent nog steeds even knap,
Marie-Th�r�se.
138
00:16:06,505 --> 00:16:09,817
Ik ben ouder geworden.
- Niemand ontkomt aan de tijd.
139
00:16:10,314 --> 00:16:12,140
Maar naarmate de tijd verstrijkt...
140
00:16:12,261 --> 00:16:14,665
geniet men meer van de pleziertjes
van het leven.
141
00:16:16,180 --> 00:16:19,758
Hier wijdt iedereen zijn tijd
aan het najagen van plezier...
142
00:16:19,879 --> 00:16:21,279
uitgezonderd de koningin.
143
00:16:23,746 --> 00:16:25,981
Ik zou graag meer tijd
met je doorbrengen.
144
00:16:27,220 --> 00:16:29,227
Ik denk niet dat
dat verstandig is.
145
00:16:39,980 --> 00:16:42,380
Suzanne?
- Ja, mevrouw.
146
00:16:44,942 --> 00:16:48,668
Ik wilde je niet bang maken.
Ik wilde je iets vragen.
147
00:16:48,789 --> 00:16:52,004
Ik vernam dat je gewerkt hebt
op het kasteel van Villarceaux.
148
00:16:52,125 --> 00:16:54,828
Ja.
- Is het waar? Goed.
149
00:16:55,273 --> 00:16:59,061
Ik vroeg me af of je je nog herinnert
wie daar kwam indertijd.
150
00:16:59,860 --> 00:17:02,260
Madame de Maintenon, bijvoorbeeld?
151
00:17:04,145 --> 00:17:05,696
Men zegt dat...
152
00:17:05,817 --> 00:17:08,688
om te weten te komen
wat gebeurt achter gesloten deuren...
153
00:17:08,809 --> 00:17:11,140
het volstaat het te vragen
aan de kamerdame.
154
00:17:33,660 --> 00:17:38,340
Jouw overwinning strekt mij tot eer.
- De eer komt mijn soldaten toe.
155
00:17:39,828 --> 00:17:41,868
Ik waardeer je bescheidenheid, broer.
156
00:17:43,020 --> 00:17:44,500
Ik heb veel geleerd.
157
00:17:45,577 --> 00:17:48,437
Ik wil dat je aan mijn zijde regeert.
158
00:17:51,420 --> 00:17:55,380
Dat is niet volgens het protocol.
- Een protocol dat ik uitvaardigde.
159
00:17:58,780 --> 00:18:01,540
Ik ben geen kind meer
dat je een plezier moet doen.
160
00:18:01,980 --> 00:18:04,124
Ik doe ook nooit onnuttige toegevingen.
161
00:18:04,245 --> 00:18:07,045
Ik zal nooit
een van je marionetten zijn.
162
00:18:08,900 --> 00:18:12,300
Bovendien is Versailles voltooid
en de oorlog gewonnen.
163
00:18:16,460 --> 00:18:18,700
Wat wil je nog meer?
164
00:18:53,500 --> 00:18:58,101
Je kunt nu rusten, Sire
en genieten van je overwinning.
165
00:19:01,020 --> 00:19:03,340
Ik ben nog niet klaar.
166
00:19:03,780 --> 00:19:05,090
Sire ?
167
00:19:10,087 --> 00:19:11,647
Roep de Raad samen.
168
00:19:12,962 --> 00:19:15,235
Ze zullen weldra vergaderen,
zoals voorzien.
169
00:19:16,700 --> 00:19:18,008
Nu.
170
00:19:33,300 --> 00:19:38,088
Het is tijd om een nieuw hoofdstuk
toe te voegen aan ons roemvol rijk.
171
00:19:38,209 --> 00:19:41,699
Stilstand is achteruitgang.
We mogen het niet uitstellen.
172
00:19:41,820 --> 00:19:43,054
Ga zitten.
173
00:19:43,301 --> 00:19:46,796
We moeten de gelegenheid aangrijpen
om ons lot te verwezenlijken...
174
00:19:46,917 --> 00:19:49,077
en onze toekomst veilig te stellen.
175
00:19:49,980 --> 00:19:52,220
Twee zaken hebben voorrang.
176
00:19:52,687 --> 00:19:55,539
Het land beschermen
tegen buitenlandse vijanden...
177
00:19:55,660 --> 00:19:59,581
en tezelfdertijd
onze buitenlandse gebieden versterken.
178
00:20:00,060 --> 00:20:04,261
Dus vraag ik aan Vauban om onze grenzen
ondoordringbaar te maken...
179
00:20:04,382 --> 00:20:08,820
en aan de Villiers een vloot te bouwen
voor Amerika.
180
00:20:09,870 --> 00:20:11,820
Bewonderenswaardige ambitie, Sire.
181
00:20:11,980 --> 00:20:17,662
Realiseerbaar als Leopold het geheel
financiert, middels een verdrag.
182
00:20:17,783 --> 00:20:20,283
Oorlog gaat over grondgebied,
niet over geld.
183
00:20:20,980 --> 00:20:24,820
Onze reserves zijn op, Sire.
- Daarvoor dienen belastingen.
184
00:20:25,060 --> 00:20:28,380
Heel de natie heeft er baat bij.
Iedereen moet dus betalen.
185
00:20:28,882 --> 00:20:30,800
Het volk zal dat niet waarderen, Sire.
186
00:20:30,921 --> 00:20:33,128
Het is mijn taak niet
om het volk te behagen.
187
00:20:33,249 --> 00:20:35,860
Velen hebben het moeilijk
om te overleven.
188
00:20:37,700 --> 00:20:41,075
Parijs is verzwakt
door ontbering en armoede.
189
00:20:42,180 --> 00:20:45,940
Epidemies verspreiden zich
en de misdaad is een echte ramp.
190
00:20:52,596 --> 00:20:56,220
En dan toont hij
een stroom vol levenswater...
191
00:20:57,300 --> 00:20:59,180
helder als kristal...
192
00:21:00,660 --> 00:21:03,100
die ontspruit aan Gods troon...
193
00:21:12,024 --> 00:21:13,383
Sire ?
194
00:21:17,906 --> 00:21:20,139
Ze hebben drinkwater nodig, nietwaar?
195
00:21:20,260 --> 00:21:23,023
Ik zal hen water geven
om hun dorst te lessen.
196
00:21:23,460 --> 00:21:25,140
En wat de duisternis betreft...
197
00:21:25,261 --> 00:21:27,962
ik zal de straten verlichten
voor meer veiligheid.
198
00:21:28,083 --> 00:21:31,483
We stichten een nieuw Frankrijk,
een nieuwe wereld.
199
00:21:31,780 --> 00:21:36,140
Hoe kan mijn volk van me houden
als ik geen beminnelijke vader ben?
200
00:21:48,300 --> 00:21:49,878
Bedankt om te komen, Guillaume.
201
00:21:49,999 --> 00:21:53,295
Mensen als ik krijgen zelden
de gelegenheid om naar hier te komen.
202
00:21:55,540 --> 00:21:58,180
Het kan dat je de omgeving
overschat vindt.
203
00:21:58,945 --> 00:22:00,522
Goed gefeest?
204
00:22:00,900 --> 00:22:02,900
Zoals altijd.
En jij?
205
00:22:03,740 --> 00:22:07,620
Ik had er geen tijd voor
maar het is goed om thuis te zijn.
206
00:22:08,520 --> 00:22:10,600
Ik wilde je enthousiast kunnen delen.
207
00:22:12,255 --> 00:22:15,420
Waarvoor wilde je me zien, Hoogheid?
208
00:22:17,580 --> 00:22:19,540
Ik moet je aan iemand voorstellen.
209
00:22:21,140 --> 00:22:23,577
Het was een zeer moedige daad.
210
00:22:24,103 --> 00:22:27,539
De veldslag was voorbij,
de grond doordrenkt met bloed.
211
00:22:27,660 --> 00:22:30,120
Ik dwaalde alleen tussen de slachtoffers.
212
00:22:30,780 --> 00:22:32,900
Nog nooit was ik zo opgelucht.
213
00:22:33,180 --> 00:22:37,580
De vijand hield zich voor dood
Langzaam naderde ik.
214
00:22:38,420 --> 00:22:39,700
Heer...
215
00:22:39,821 --> 00:22:43,688
Wetende dat de dood op de loer lag,
vielen ze als bezetenen aan.
216
00:22:43,809 --> 00:22:46,849
Ik doodde er twee
maar de derde sloeg me heel hard neer.
217
00:22:49,211 --> 00:22:52,850
Op dat moment dook deze moedige soldaat
uit het niets op...
218
00:22:52,971 --> 00:22:55,232
en maakte ze allemaal van kant...
219
00:22:55,540 --> 00:22:58,969
alsof het zijn enige reden
van bestaan was.
220
00:22:59,090 --> 00:23:02,699
Hij riskeerde zijn leven
enkel om mij te redden.
221
00:23:04,420 --> 00:23:07,379
Guillaume, jij incarneert werkelijk
de ziel van Frankrijk.
222
00:23:07,500 --> 00:23:09,420
Hoe kunnen we dat vergoeden?
223
00:23:11,700 --> 00:23:14,140
Ik hoef geen vergoeding, Sire.
224
00:23:14,458 --> 00:23:16,317
Hij is even integer als moedig.
225
00:23:17,100 --> 00:23:18,700
Wat is je beroep?
226
00:23:20,740 --> 00:23:24,357
Ik ben looier. Ik maak schoenen
samen met mijn zus.
227
00:23:24,478 --> 00:23:25,998
Hoe gaan de zaken?
228
00:23:27,140 --> 00:23:30,679
Zoals iedereen hebben we moeite
om de eindjes aan elkaar te knopen.
229
00:23:31,360 --> 00:23:32,800
Ziehier jouw vergoeding.
230
00:23:33,516 --> 00:23:36,356
Jij wordt de exclusieve
leverancier van Versailles.
231
00:23:39,020 --> 00:23:40,540
Is dat goed voor jou?
232
00:23:44,535 --> 00:23:45,769
Goed.
233
00:23:57,460 --> 00:23:59,500
Het is het paradijs op aarde.
234
00:23:59,900 --> 00:24:04,134
Ik zou hier heel mijn leven willen wonen.
- Misschien zal dat wel moeten.
235
00:24:04,735 --> 00:24:08,246
Wie kon denken dat de nederlaag
zoveel plezier met zich zou meebrengen?
236
00:24:08,367 --> 00:24:10,259
Willem van Oranje verloor weer.
237
00:24:10,499 --> 00:24:14,733
Het verwondert me dat je kon samenvechten
met de leider van de protestantse wereld.
238
00:24:14,854 --> 00:24:16,660
De oorlog maakt opportunistisch.
239
00:24:16,900 --> 00:24:21,740
Door de zegen van de paus was je alliantie
tegen een Katholiek rijk tegennatuurlijk.
240
00:24:22,851 --> 00:24:25,623
Nochtans zie ik
veel Protestanten aan uw hof.
241
00:24:25,744 --> 00:24:27,653
Het zijn allemaal loyale mensen.
242
00:24:30,460 --> 00:24:32,452
Moeilijk om het onderscheid te maken.
243
00:24:33,140 --> 00:24:37,382
Je maakt geen bezwaar dat ze hier wonen
maar verdedigt wel het Katholiek geloof.
244
00:24:38,136 --> 00:24:41,416
Protestant of Katholiek,
we zijn allemaal Fransen.
245
00:24:57,847 --> 00:24:59,510
Het is een grote dag, Jeanne.
246
00:25:00,740 --> 00:25:03,251
Ik heb de koning ontmoet.
- Wat?
247
00:25:03,372 --> 00:25:06,259
Dat had je moeten zien,
de mooiste plek ter wereld...
248
00:25:06,380 --> 00:25:08,540
en wij gaan er deel van uitmaken.
249
00:25:08,661 --> 00:25:10,957
Wat vertel jij nu?
Dat is niet mogelijk.
250
00:25:11,078 --> 00:25:13,700
Dat is niets voor mensen als wij.
- Haal bekers.
251
00:25:13,860 --> 00:25:16,299
Luister, allemaal.
Stop even met werken.
252
00:25:16,420 --> 00:25:18,578
Ik heb goed nieuws voor ons allemaal.
253
00:25:18,860 --> 00:25:21,367
De koning biedt ons een contract aan.
254
00:25:21,488 --> 00:25:24,925
We zullen onze waren aan de edelen
van Versailles kunnen verkopen.
255
00:25:27,224 --> 00:25:30,736
We zullen harder moeten werken,
een groter atelier vinden...
256
00:25:30,857 --> 00:25:33,980
en meer leveranciers nodig hebben.
God weet waar dit toe leidt.
257
00:25:34,464 --> 00:25:36,261
Kom.
We klinken erop.
258
00:25:40,406 --> 00:25:42,806
Leve de koning.
- Leve de koning.
259
00:25:56,500 --> 00:25:59,500
Jij was altijd een expert in roddels.
260
00:25:59,980 --> 00:26:04,980
Interesseren de salongesprekken jou niet?
- Aanzie je mij als een roddeltante?
261
00:26:05,140 --> 00:26:08,013
Nee, wel voor iemand
die openstaat voor vermaak.
262
00:26:08,134 --> 00:26:10,181
Ik verkneukel me niet
in het leed van anderen.
263
00:26:10,302 --> 00:26:13,740
Wil je dan niets weten over
de vrome favoriete van de koning?
264
00:26:14,780 --> 00:26:17,467
Blijkbaar heeft ze
een erg duister verleden.
265
00:26:19,740 --> 00:26:21,219
Belachelijk.
266
00:26:21,340 --> 00:26:23,465
Ik heb uit goed ingelichte bron...
267
00:26:23,586 --> 00:26:26,746
dat ze een hele zomer doorbracht
op het kasteel Villarceaux.
268
00:26:27,820 --> 00:26:29,139
En?
269
00:26:29,979 --> 00:26:34,059
Ze was er duidelijk met het doel de
gunsten van de adel voor zich te winnen.
270
00:26:35,940 --> 00:26:37,420
Ze verkocht er haar lichaam.
271
00:26:38,245 --> 00:26:39,464
Kletspraat.
272
00:26:39,585 --> 00:26:42,705
Haar kut is zo strak dat ze
er een fles mee kan ontkurken.
273
00:26:52,140 --> 00:26:55,380
Hoeveel Protestanten
zijn er aan het hof volgens jou?
274
00:26:57,626 --> 00:27:00,797
Moeilijk te schatten.
Misschien een honderdtal.
275
00:27:01,648 --> 00:27:05,425
Houd dat je bezig?
- Gewoon uit nieuwsgierigheid.
276
00:27:06,011 --> 00:27:08,160
Tegenwoordig weet men
niet meer wie wie is.
277
00:27:08,281 --> 00:27:10,655
Ik wist niet
dat dat een bedreiging vormde.
278
00:27:12,488 --> 00:27:15,561
Bepaalde Hugenoten complotteerden
tegen mij tijdens de Fronde.
279
00:27:15,682 --> 00:27:20,281
Net als Katholieke edellieden,
als ik me dat goed herinner.
280
00:27:20,538 --> 00:27:24,660
De Franse Protestanten steunden je
tegen Willem van Oranje.
281
00:27:27,380 --> 00:27:30,300
Eigenlijk heb ik niets
tegen hetgeen ze aanhangen.
282
00:27:30,421 --> 00:27:34,538
Zijne Majesteit kent
de edelmoedigheid van zijn grootvader.
283
00:27:35,037 --> 00:27:36,296
Het Edict van Nantes...
284
00:27:36,417 --> 00:27:40,502
werd uitgevaardigd om tegemoet te komen
aan alle Fransen, ongeacht hun geloof.
285
00:27:42,647 --> 00:27:43,912
Juist.
286
00:27:46,329 --> 00:27:47,689
Edelmoedigheid.
287
00:28:04,740 --> 00:28:06,900
Dat piekeren staat je niet, schat.
288
00:28:09,580 --> 00:28:11,100
Ik ben het niet eens, Sire.
289
00:28:12,340 --> 00:28:15,754
Het is niet onze fout
dat sommigen onder ons Protestant zijn.
290
00:28:15,875 --> 00:28:18,620
Ja en daarna heb je het licht gezien.
291
00:28:21,540 --> 00:28:23,420
Ik zie het elke dag.
292
00:28:41,580 --> 00:28:43,060
Excuseer, Sire.
293
00:28:43,620 --> 00:28:46,460
Ik vrees dat ik niet zo iemand ben.
294
00:28:50,460 --> 00:28:53,220
Je zou bijna denken
dat je een spelletje met me speelt.
295
00:28:55,300 --> 00:28:59,940
We mogen ons niet inlaten met dat soort
liefde. Je bent getrouwd voor God.
296
00:29:29,420 --> 00:29:32,896
Het water en de straatverlichting
zullen ons ru�neren.
297
00:29:33,060 --> 00:29:37,260
Beide overschrijden
het voorziene budget met 30%.
298
00:29:37,381 --> 00:29:40,033
Ik raad zijne Hoogheid aan
zijn standpunt te herzien.
299
00:29:40,154 --> 00:29:43,587
Ik vind het idee goed.
De Parijzenaars leven erbarmelijk.
300
00:29:44,247 --> 00:29:46,692
Dit is het minste wat we
voor hen kunnen doen.
301
00:29:46,813 --> 00:29:50,109
Ik stel je het nieuwe lid
van de raad voor.
302
00:29:50,260 --> 00:29:54,100
Hij brengt nieuwe idee�n
en ook nieuwe uitdagingen.
303
00:29:57,738 --> 00:30:00,759
Goed, waar waren we gebleven?
- Onze hoge schulden, Sire.
304
00:30:00,880 --> 00:30:03,280
Dan moeten we de belastingen verhogen.
305
00:30:03,919 --> 00:30:06,208
Ik verschaf duizenden mensen werk.
306
00:30:06,329 --> 00:30:07,769
Ze zullen je dankbaar zijn.
307
00:30:08,457 --> 00:30:09,879
Natuurlijk, Sire.
308
00:30:11,140 --> 00:30:15,007
Mag ik Uw aandacht vestigen
op een dwingende probleem in Amerika?
309
00:30:15,693 --> 00:30:18,773
Het blijkt dat onze eerste kolonisten
zich slecht aanpassen.
310
00:30:18,894 --> 00:30:21,534
De overlevenden van de oversteek
werden ziek...
311
00:30:21,655 --> 00:30:23,779
of aangevallen door inboorlingen.
312
00:30:24,179 --> 00:30:26,939
We hebben 400 mannen
met een sterk gestel nodig.
313
00:30:27,060 --> 00:30:29,700
Ze moeten sterk zijn maar misbaar.
314
00:30:29,940 --> 00:30:32,780
Waarom geen soldaten?
- Dat zou zeer onheus zijn.
315
00:30:33,700 --> 00:30:36,100
Ze hebben hun leven voor ons geriskeerd.
316
00:30:36,980 --> 00:30:39,745
Heel juist, maar toch moeten
we mensen sturen.
317
00:30:40,620 --> 00:30:42,900
Waarom geen veroordeelden?
318
00:30:43,711 --> 00:30:46,649
De gevangenissen zitten overvol
en kosten ons een fortuin.
319
00:30:46,770 --> 00:30:50,344
Het zou een mesje zijn
dat aan twee kanten snijdt.
320
00:30:50,465 --> 00:30:52,027
Vinden jullie dat ook niet?
321
00:30:53,180 --> 00:30:54,986
Die logica is onweerlegbaar...
322
00:30:55,107 --> 00:30:57,820
maar de emigranten moeten
voldoende te vertrouwen zijn.
323
00:30:58,659 --> 00:31:03,019
In dat geval zal de Hertog van Orleans
zelf de geschikte kandidaten kiezen...
324
00:31:03,140 --> 00:31:06,380
met bijzondere aandacht voor gifmengers.
325
00:31:08,820 --> 00:31:10,095
Graag.
326
00:31:11,020 --> 00:31:13,715
Ik ben heel blij
dat je mijn aanbod aanvaardde.
327
00:31:24,740 --> 00:31:27,790
Dat kan niet waar zijn.
Zeg me dat het een roddel is.
328
00:31:27,911 --> 00:31:29,780
Lieve Delphine,
ik begrijp je niet.
329
00:31:29,940 --> 00:31:32,701
Het doet de ronde
dat de koning het niet voor ons heeft.
330
00:31:32,822 --> 00:31:37,220
Wat kan hij hebben tegen Protestanten?
- Ik heb gezien hoe hij ons bekeek.
331
00:31:37,580 --> 00:31:41,607
Ik verzeker jullie dat de koning enkel aan
het welzijn van zijn onderdanen denkt.
332
00:31:41,728 --> 00:31:45,907
Over welke soort onderdanen heb je het?
Voor God zijn we allen gelijk.
333
00:31:46,295 --> 00:31:50,540
Wil je hem zeggen dat ons geloof
de vrijheid van denken aanmoedigt?
334
00:31:50,661 --> 00:31:53,221
Onnodig,
de koning heeft niets tegen jullie.
335
00:31:53,500 --> 00:31:56,890
Het is niet veel gevraagd.
We weten dat de koning naar je luistert.
336
00:31:57,011 --> 00:31:58,796
Los van andere zaken.
337
00:31:59,300 --> 00:32:01,900
De koning heeft een regeling met mij.
338
00:32:02,180 --> 00:32:04,454
We zijn met hart en ziel
aan elkaar gebonden.
339
00:32:04,575 --> 00:32:06,606
Wat maken jullie het leven ingewikkeld.
340
00:32:06,727 --> 00:32:09,410
Men mag zich af en toe wel amuseren.
341
00:32:09,531 --> 00:32:12,179
Mijn God misprijst losbandig plezier.
342
00:32:12,300 --> 00:32:15,300
Ook op kasteel Villarceaux?
- Pardon ?
343
00:32:20,026 --> 00:32:21,497
Gaat het?
344
00:32:24,500 --> 00:32:26,820
Dit aangebrande gesprek
doet me blozen.
345
00:32:28,220 --> 00:32:31,235
Gelieve me te excuseren,
ik heb nood aan frisse lucht.
346
00:32:36,100 --> 00:32:41,620
Wanneer schaterlachte je voor het laatst?
- Mijn zus stond daar bekend om.
347
00:32:42,429 --> 00:32:45,460
Ja, dat maakte deel uit van haar charme.
348
00:32:46,420 --> 00:32:49,220
Maar mettertijd
lachte ze steeds minder.
349
00:32:49,980 --> 00:32:52,060
Dat is omdat ze je een hekel aan je had.
350
00:32:53,980 --> 00:32:58,020
Is dat niet elk huwelijk beschoren?
- Ik houd van mijn echtgenoot.
351
00:32:58,746 --> 00:33:02,434
Hij is van het geslacht Bourbon.
Hij omringt zich met deze pracht...
352
00:33:02,605 --> 00:33:05,740
maar ziet de echte schoonheid niet.
353
00:33:06,580 --> 00:33:10,165
Houd me niet voor de gek, Leopold.
Wat wil je?
354
00:33:14,100 --> 00:33:17,100
Ik wil de koning spreken
maar hij laat me wachten.
355
00:33:17,510 --> 00:33:19,618
Ik heb geen rancune,
ik zou hetzelfde doen.
356
00:33:19,739 --> 00:33:23,364
Wil je dat ik hem overtuig je te ontvangen.
Is dat alles?
357
00:33:26,588 --> 00:33:28,065
Nee.
358
00:34:08,140 --> 00:34:11,065
Ik wil alle dossiers
van de gevangenis zien.
359
00:34:11,186 --> 00:34:13,346
Breng me alles wat voorhanden is.
360
00:34:13,660 --> 00:34:18,579
We hebben het over een berg documenten.
- Dan beklim ik die.
361
00:34:18,700 --> 00:34:21,980
Goede werken
moeten heel nauwgezet gedaan worden.
362
00:34:22,900 --> 00:34:24,145
Dank je.
363
00:34:42,380 --> 00:34:46,380
Alsjeblieft, Fran�oise,
niet alle vrouwen zijn een bedreiging.
364
00:34:49,620 --> 00:34:53,893
Waar zijn vriendinnen goed voor als je
niet eerlijk kunt zijn tegen elkaar?
365
00:34:58,800 --> 00:35:00,160
Het gaat over de koning.
366
00:35:00,660 --> 00:35:03,417
Behandelt hij jou respectvol?
- Ja.
367
00:35:04,960 --> 00:35:08,155
Maar hij wordt ongeduldig.
368
00:35:09,300 --> 00:35:12,340
Hoe is dat mogelijk?
Je geeft toe aan al zijn verlangens.
369
00:35:12,580 --> 00:35:14,700
Nee, niet aan al zijn verlangens.
370
00:35:17,580 --> 00:35:20,455
Deel je het bed nog niet met hem?
371
00:35:21,224 --> 00:35:25,190
Nee, want ik ben bang hem te verliezen.
- Door te weigeren zul je hem verliezen.
372
00:35:25,311 --> 00:35:27,591
Het zou het begin van het einde zijn.
373
00:35:28,260 --> 00:35:31,180
Lodewijk vernietigde alle vrouwen
die zich aan hem gaven.
374
00:35:31,420 --> 00:35:32,740
Misschien.
375
00:35:33,100 --> 00:35:35,658
Maar het hart en de ziel hebben grenzen.
376
00:35:35,779 --> 00:35:38,699
Je kunt onze aard niet verloochenen.
377
00:35:39,460 --> 00:35:44,220
Elke man heeft behoeften
en elke vrouw kan daaraan voldoen.
378
00:35:45,740 --> 00:35:48,500
Wie weet, misschien
beleef je er zelf wel plezier aan.
379
00:36:31,820 --> 00:36:33,140
Madame?
380
00:36:34,460 --> 00:36:37,260
Zijne Hoogheid heeft ongetwijfeld
gezelschap nodig.
381
00:38:02,580 --> 00:38:04,780
Je bent de koning ban dienst geweest...
382
00:38:08,460 --> 00:38:10,580
maar je moet nooit meer terugkomen...
383
00:38:11,700 --> 00:38:13,820
en hem ook nooit meer benaderen.
384
00:38:14,700 --> 00:38:16,168
Begrepen?
385
00:38:16,460 --> 00:38:19,282
Maar madame,
ik dacht dat je wilde...
386
00:38:19,403 --> 00:38:21,580
Je komt hem nooit meer onder ogen.
387
00:38:23,180 --> 00:38:25,380
Is dat begrepen?
388
00:38:28,460 --> 00:38:30,100
Ja, madame.
389
00:39:12,140 --> 00:39:14,940
Je miste een prachtige avond
in het salon.
390
00:39:23,957 --> 00:39:25,738
Hier zijn we dan...
391
00:39:28,860 --> 00:39:30,060
alleen...
392
00:39:32,260 --> 00:39:33,541
eindelijk.
393
00:39:34,820 --> 00:39:37,060
Ga je blijven gemeenplaatsen uitkramen?
394
00:39:43,580 --> 00:39:45,420
Nee, ik heb iets beter in gedachten.
395
00:40:09,340 --> 00:40:10,636
Nee.
396
00:40:12,260 --> 00:40:13,740
Ik zei nee.
397
00:40:27,340 --> 00:40:28,580
Duidelijk.
398
00:40:29,020 --> 00:40:31,380
Moet ik je reactie ernstig nemen?
399
00:40:32,380 --> 00:40:33,580
Weet ik veel.
400
00:40:36,220 --> 00:40:38,940
Misschien heb je
meer interesse in schoenmakers.
401
00:40:40,980 --> 00:40:43,060
Guillaume is niet meer dan een vriend.
402
00:40:43,460 --> 00:40:45,700
Waarom mag ik je dan niet aanraken?
403
00:40:49,100 --> 00:40:51,420
Je gedraagt je als een onbekende.
404
00:40:53,220 --> 00:40:55,420
Dat is telkens zo
als je terug thuiskomt.
405
00:40:55,752 --> 00:40:57,524
Door welke vlieg werd je gestoken?
406
00:40:58,380 --> 00:41:00,180
Zegt de koekoek in het nest.
407
00:41:02,316 --> 00:41:04,340
Het is je misschien ontgaan...
408
00:41:04,900 --> 00:41:07,460
maar zaken zijn veranderd
sedert je vertrek.
409
00:41:08,260 --> 00:41:10,500
Ik zeg niet anders.
410
00:41:22,340 --> 00:41:25,215
Je bedoelt dus dat we onze tijd
aan het verliezen zijn?
411
00:41:27,100 --> 00:41:28,420
Luister...
412
00:41:29,180 --> 00:41:32,380
ik, verlangde je terug te zien...
413
00:41:35,020 --> 00:41:36,260
Maar dan...
414
00:41:53,060 --> 00:41:54,980
Goedenacht.
415
00:42:30,900 --> 00:42:33,100
Ik dacht wel dat ik je hier zou treffen.
416
00:42:35,740 --> 00:42:38,180
Ik was aan het biechten.
417
00:42:43,140 --> 00:42:45,460
Is Zijne Majesteit voldaan?
418
00:42:53,780 --> 00:42:55,100
Inderdaad.
419
00:43:20,740 --> 00:43:25,260
Tot wanneer wil de koning dat ik blijf?
- Tot we vrienden zijn.
420
00:43:25,540 --> 00:43:28,563
Slechts dan kunnen we samenwerken.
421
00:43:30,100 --> 00:43:31,420
Goed, ik luister.
422
00:43:32,140 --> 00:43:34,929
Je riskeert een aanval
vanuit het Ottomaanse Rijk.
423
00:43:35,319 --> 00:43:37,340
Ik zal je volledig bijstaan.
424
00:43:37,620 --> 00:43:40,500
Ik zal zelfs troepen sturen
om Wenen te verdedigen.
425
00:43:41,060 --> 00:43:42,500
En wat staat daar tegenover?
426
00:43:42,740 --> 00:43:46,833
Ik wil de gebieden rond
Straatsburg en Luxemburg terug.
427
00:43:48,540 --> 00:43:49,980
Te mooi om waar te zijn.
428
00:43:50,513 --> 00:43:53,769
De wereld is aan de wijzen en durvers.
429
00:43:53,890 --> 00:43:57,264
Die gebieden zijn van het Vaticaan.
Ik ben er verantwoordelijk voor.
430
00:43:57,385 --> 00:43:59,105
Spreek er dan over met de paus.
431
00:43:59,780 --> 00:44:04,140
Ik denk wel dat hij mijn katholieke steun
tegen de Muzelmannen zal waarderen.
432
00:44:08,220 --> 00:44:10,446
Ik zal het in overweging nemen.
433
00:44:20,018 --> 00:44:21,307
Te schriel.
434
00:44:27,728 --> 00:44:29,181
Te oud.
435
00:44:31,567 --> 00:44:32,837
Deze is...
436
00:44:34,333 --> 00:44:35,770
te sjofel.
437
00:44:38,059 --> 00:44:40,820
De markies de Chevret
vergiftigde zijn vrouw...
438
00:44:40,941 --> 00:44:43,579
om met zijn nicht te trouwen.
Uit eigenbelang.
439
00:44:43,700 --> 00:44:47,012
Wil je de Amerikaanse kannibalen ontmoeten?
440
00:44:48,340 --> 00:44:49,580
Perfect.
441
00:44:50,780 --> 00:44:54,460
De Hertog van Sullun?
- Helemaal niet.
442
00:44:56,620 --> 00:44:57,989
Waar is hij?
443
00:44:58,820 --> 00:45:01,491
Hij werd reeds lang geleden
overgeplaatst.
444
00:45:01,749 --> 00:45:02,972
Waar is hij nu?
445
00:45:03,093 --> 00:45:05,265
Ik weet het niet.
Ik heb hem nooit gezien.
446
00:45:05,386 --> 00:45:07,429
Zijn gezicht mocht niet gezien worden.
447
00:45:11,460 --> 00:45:15,620
Staat hij Straatsburg en Luxemburg af?
- Hij zal niet anders kunnen.
448
00:45:15,741 --> 00:45:18,660
Wij wonnen de oorlog
en om de vrede te behouden...
449
00:45:19,721 --> 00:45:22,801
Ik heb een lijst opgesteld
met booswichten voor Amerika.
450
00:45:23,460 --> 00:45:26,163
Maar ��n gevangene is onvindbaar.
451
00:45:26,820 --> 00:45:29,180
Wie is de hertog van Sullun?
452
00:45:29,900 --> 00:45:31,695
Die naam zegt me niets.
453
00:45:33,220 --> 00:45:34,700
Mij ook niet, Sire.
454
00:45:35,780 --> 00:45:38,436
Dat dacht ik al.
Hoe kan een hertog onbekend zijn?
455
00:45:38,660 --> 00:45:41,500
Het is een edelman.
Hij moet toch enig belang hebben.
456
00:45:41,740 --> 00:45:45,380
Geen enkel spoor van zijn misdaad,
zijn familie of zijn straf.
457
00:45:45,501 --> 00:45:47,158
Het is alsof hij niet bestaat.
458
00:45:47,279 --> 00:45:50,159
Zoek die snoodaard
en zend hem naar Amerika.
459
00:45:51,740 --> 00:45:52,940
Dat komt in orde.
460
00:45:53,925 --> 00:45:56,579
Hoe vordert het in de stad
wat water en licht betreft?
461
00:45:57,346 --> 00:46:00,797
Ingenieurs graven een riool
aan de rechteroever van de Seine.
462
00:46:00,918 --> 00:46:03,562
Ze voorzagen een omleiding
van de Bi�vre naar links.
463
00:46:03,683 --> 00:46:07,893
Goed.
- Geld blijft een probleem.
464
00:46:08,220 --> 00:46:11,915
Het innen van de belastingen brengt
steeds meer spanningen met zich mee.
465
00:46:12,100 --> 00:46:14,881
We moeten
een effici�nte oplossing vinden.
466
00:46:22,780 --> 00:46:25,561
Alle gezonde mensen
moeten zich aanmelden.
467
00:46:27,578 --> 00:46:31,437
De koning biedt mogelijkheden
voor werkwilligen.
468
00:46:32,660 --> 00:46:36,700
Er moeten riolen gegraven,
verlichting opgehangen...
469
00:46:36,860 --> 00:46:38,980
en belastingen ge�nd worden.
470
00:46:47,700 --> 00:46:49,500
Gerechtigheid bestaat hier niet.
471
00:46:49,860 --> 00:46:52,125
Ik ben de gerechtigheid.
472
00:46:53,164 --> 00:46:55,672
En jij zult betalen
wat je verschuldigd bent.
473
00:47:29,771 --> 00:47:31,727
Ik dacht dat
de gevangene verdwenen was.
474
00:47:31,860 --> 00:47:35,699
Nu niet meer.
Zijn dossier werd voor mij verstopt.
475
00:47:35,820 --> 00:47:37,340
Is dat wel redelijk, Hoogheid?
476
00:47:37,500 --> 00:47:40,260
Het leven zou triest zijn
met enkel de rede.
477
00:47:40,420 --> 00:47:45,300
Het is geen gewone gevangenis.
La Bastille herbergt gevaarlijke gekken.
478
00:47:45,460 --> 00:47:48,860
Het is verdacht. Ik wil de hertog
van Sullun persoonlijk ontmoeten.
479
00:47:49,180 --> 00:47:53,719
Wacht tenminste tot morgen.
En neem musketiers mee.
480
00:48:08,220 --> 00:48:09,540
Koningin.
481
00:48:11,460 --> 00:48:13,780
Dit is van keizer Leopold.
482
00:48:27,220 --> 00:48:30,540
Wat moet ik doen?
- Wat je hart je ingeeft.
483
00:49:36,540 --> 00:49:42,383
God keek naar de wereld en zag
dat ze wanstaltig was en leeg.
484
00:49:44,350 --> 00:49:47,230
Duisternis heerste over de geschondene.
485
00:49:47,700 --> 00:49:51,540
De geest van God verspreidde zich
langzaam over de wateren.
486
00:49:52,460 --> 00:49:54,580
De blinddoeken mogen af.
487
00:50:04,783 --> 00:50:07,072
God zei,
er moet licht zijn.
488
00:50:08,735 --> 00:50:10,415
En het licht was er.
489
00:51:33,820 --> 00:51:38,020
Hoe kan ik U bedanken, mijn Heer,
mijn Redder?
490
00:51:40,380 --> 00:51:43,278
Voortaan heb ik macht
over mijn vijanden.
491
00:51:44,140 --> 00:51:46,718
Mijn volk steunt mij onvoorwaardelijk.
492
00:51:57,380 --> 00:51:59,620
Ik leef om U te dienen.
493
00:52:00,380 --> 00:52:02,220
Uw bloed vloeit in mijn aderen.
494
00:52:02,740 --> 00:52:06,238
Ik beloof me te engageren
om Uw wil op aarde te laten geschieden...
495
00:52:06,359 --> 00:52:08,646
een voorbeeld te zijn
van liefde en mededogen.
496
00:52:08,767 --> 00:52:12,009
De deugdzamen te belonen
en de zondaars te straffen.
497
00:52:12,780 --> 00:52:14,820
Ik bedank U voor Uw goedheid.
498
00:52:32,740 --> 00:52:35,100
Hoe kon ik twijfelen aan Jou?
499
00:52:36,060 --> 00:52:38,260
Je gaf me de rijkdom van koning David...
500
00:52:38,420 --> 00:52:41,100
en meer macht
dan ik me durfde voorstellen.
501
00:52:47,900 --> 00:52:51,564
Niets kan me dat afpakken.
502
00:52:54,711 --> 00:52:58,078
Vertaling en synchronisatie: pvdc
40490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.