All language subtitles for HERCULES UNCHAINED.1959.MATI

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,835 --> 00:00:53,835 www.titlovi.com 2 00:00:56,835 --> 00:00:58,681 Stigli su. 3 00:02:03,775 --> 00:02:07,754 Ne! Ne! Ne! 4 00:02:18,090 --> 00:02:22,539 OSLOBODJENI HERKUL 5 00:03:51,720 --> 00:03:53,820 Dizite vesla! 6 00:04:08,149 --> 00:04:10,364 Izbacite sidro! 7 00:04:27,742 --> 00:04:31,410 Ovo je zemlja Atika u Staroj Grckoj. 8 00:04:32,498 --> 00:04:36,713 Kakve avanture ocekuju Herkula u njegovoj rodnoj zemlji? 9 00:04:37,433 --> 00:04:42,989 Pre mnogo meseci napustio je Atiku sam, a sada se vraca sa Jole, svojom nevestom. 10 00:04:45,413 --> 00:04:51,285 U Tebu je zajedno sa Herkulom i Jole dosao i Odisej, sin Laerta. 11 00:04:53,285 --> 00:04:55,492 Sada se moraju oprostiti od svojih drugova 12 00:04:55,833 --> 00:04:59,727 Sa kojima su delili avanture tokom protekle dve godine: 13 00:04:59,824 --> 00:05:03,303 Tifija, kormilara argonauta; 14 00:05:06,776 --> 00:05:09,810 Laerta, neumornog vladara Itake; 15 00:05:12,235 --> 00:05:15,133 Arga, graditelja broda koji ih je sve tako dobro sluzio. 16 00:05:15,904 --> 00:05:18,132 Dovodis u Tebu najlepsu devojku iz Jolkosa. 17 00:05:19,610 --> 00:05:21,079 Ona je ta koja me je okovala. 18 00:05:21,439 --> 00:05:23,858 Volela bih da vidim da njega neko okiva. 19 00:05:25,897 --> 00:05:27,417 Sve je spremno Herkule. 20 00:05:29,393 --> 00:05:33,277 Zamolicu te za jednu uslugu, jer verujem da je tvoj sud zreo: 21 00:05:34,116 --> 00:05:35,792 Da mu budes kao majka. 22 00:05:36,325 --> 00:05:40,343 Odisej je samo dete koje misli da je covek i bices mu potrebna. 23 00:05:42,538 --> 00:05:44,047 Mislim da on to zna. Bices dobar? 24 00:05:44,562 --> 00:05:46,056 Ne uzimaj to tako ozbiljno. On je samo otac. 25 00:05:46,719 --> 00:05:49,913 Ma, slusaj ti... - Izvini, ali nema potrebe da brines. 26 00:05:50,221 --> 00:05:52,763 Eto vidis, nema nimalo postovanja. - Sta je ovo? 27 00:05:53,230 --> 00:05:56,254 Ako ikada pozelis da dodjem iskoristi jednog od njih. 28 00:05:57,357 --> 00:06:00,284 Pazljivo privezi poruku za nogu goluba i on ce mi je doneti. 29 00:06:00,313 --> 00:06:03,764 Sta nameravas sa mojim golubovima? Oni su poklon! 30 00:06:04,233 --> 00:06:05,626 Penelopa ih je dobila na Samosu! 31 00:06:07,178 --> 00:06:10,173 Tako je. I uvek ce se vracati na Itaku, gde god da ih oslobodis. 32 00:06:11,327 --> 00:06:13,823 Kada ljudi budu shvatili da ovi golubovi mogu prenositi 33 00:06:14,626 --> 00:06:18,044 vesti brze od nas uvidecete da ce svet biti mnogo drugojaciji. 34 00:06:18,253 --> 00:06:20,916 Samo sto mnogi od nas misle da su ti golubovi mnogo bolji za jelo. 35 00:06:23,029 --> 00:06:26,039 Zbogom, Herkule. Vodi racuna o mom sinu. 36 00:06:27,029 --> 00:06:30,669 Da li ga poveravas mojoj zeni ili meni? Eto nje. 37 00:06:31,163 --> 00:06:33,166 Mislim da ne moramo da brinemo za Odiseja. 38 00:06:33,950 --> 00:06:35,038 Hajde, pomozi mi da se popnem. 39 00:06:35,510 --> 00:06:38,642 O, umalo da zaboravim. Ova lira je od Orfeja. 40 00:06:39,119 --> 00:06:41,032 Za koga je? 41 00:06:41,817 --> 00:06:45,015 Ne ocekujes valjda da ces svirati na njoj tim rukama? Za tvoju zenu je. 42 00:06:49,787 --> 00:06:58,935 Moracu da vezbam. Molim te, zahvali mu od mene. - Naravno. 43 00:07:09,293 --> 00:07:13,903 Zbogom, Odiseju. Slusaj cemu te Herkul uci, jer ces jednog dana ti... 44 00:07:14,267 --> 00:07:15,699 Zbogom oce! 45 00:07:18,219 --> 00:07:20,569 Pozuri Herkule, dok se svi ne rasplacemo. 46 00:07:23,233 --> 00:07:27,300 Zbogom Jole! Pazi se sine moj. - Hocu oce! 47 00:07:52,331 --> 00:07:54,186 Sutra cemo ugledati grad Tebu. 48 00:07:54,187 --> 00:07:58,295 Mozemo mu ispricati sve o tome. Zelimo da znas 49 00:07:58,296 --> 00:08:02,403 da smo te slusali. Znamo da je kralj tebe Edip. 50 00:08:02,438 --> 00:08:03,349 Koji je veoma dobar covek! 51 00:08:03,839 --> 00:08:06,789 A sto se tice Tebe - velelepna je! Ogromna i bogata. 52 00:08:06,954 --> 00:08:09,471 Ima arenu i kupatila i palate i mora da je pravi raj. 53 00:08:09,472 --> 00:08:11,989 Ako je verovati onome sto Herkul govori o tome. 54 00:08:13,225 --> 00:08:15,264 Samo se vi smejte. Ne znam zbog cega zbijate salu. 55 00:08:15,265 --> 00:08:17,303 Sada cete videti kako izgleda pravi grad. 56 00:08:17,841 --> 00:08:22,228 Necete verovati svojim ocima. Maniri i ljubaznost samih ljudi. 57 00:08:33,466 --> 00:08:35,403 Evo tvojih Tebanaca. A maniri su im izvrsni. 58 00:08:35,732 --> 00:08:38,584 To su Danajci. Sta li oni traze na Atici? 59 00:08:38,769 --> 00:08:40,546 Zasto te to brine? 60 00:08:40,846 --> 00:08:44,971 Danajci su borci. Zive od rata. Poznati su po masakrima. 61 00:08:45,717 --> 00:08:49,606 Ali zar njihov vodja nije Tebanac? Hajdemo malo brze! - Pokazacu im ja! 62 00:08:52,896 --> 00:08:55,055 Herkule, ona ceremonija kroz koju si prosao 63 00:08:55,056 --> 00:08:57,214 je bila bracno vezivanje. Vozi malo pazljivije. 64 00:08:58,411 --> 00:09:01,808 Zahvalna sam ti Odiseju. Hvala na podsecanju. 65 00:09:08,132 --> 00:09:10,781 Znaci tako stoje stvari. Sada se igrate sa mnom? 66 00:09:11,333 --> 00:09:14,456 U redu onda. Zabavi se. Ja hocu da se odmorim. 67 00:09:21,294 --> 00:09:23,166 Odspavacu malo. 68 00:11:36,384 --> 00:11:38,314 Stanite na trenutak stranci! 69 00:11:38,405 --> 00:11:41,512 Ova dolina je moja i niko ne prolazi kroz nju 70 00:11:41,513 --> 00:11:44,619 osim ako ja tako kazem. Mora da se plati cena! 71 00:11:45,166 --> 00:11:50,466 Da, ova dolina pripada Anteju! A vi morate da stanete, jer ja tako kazem! 72 00:11:53,263 --> 00:11:56,606 Recite mi imate li zlato sakriveno u tim kolima? 73 00:11:57,283 --> 00:12:01,639 Prvo sto cu vam uzeti su konji, zato ih odvezite. 74 00:12:01,704 --> 00:12:05,849 Herkule! Herkule! - Ma, hocu da spavam. 75 00:12:06,479 --> 00:12:08,419 Hajde silazite odatle, rekao sam da zelim konje. 76 00:12:08,658 --> 00:12:10,757 Hoces da nas iskoristis samo zato sto si div. 77 00:12:11,169 --> 00:12:14,601 A zasto da ne? Vi ste samo decak i dama. Hajde sada silazite odatle. 78 00:12:14,683 --> 00:12:16,086 Pokazacu ti ja sta ovaj decak moze. 79 00:12:21,573 --> 00:12:25,911 Herkule, ubice ga! - Toliko sam pospan da ne mogu da se odrzim budnim. 80 00:12:26,689 --> 00:12:30,173 S kim to razgovaras? - Sa svojim muzem. - A sta on radi? 81 00:12:31,110 --> 00:12:34,972 Dremao je. - Dremao? Ja cu ga probuditi. 82 00:12:36,030 --> 00:12:38,912 Znam ja te pospane muzeve. Samo se uplasio. 83 00:12:39,245 --> 00:12:41,072 Mozda ce se probuditi kad vidi tebe. 84 00:12:41,651 --> 00:12:42,571 Muzu! 85 00:12:44,094 --> 00:12:49,276 Hej, ti, muzu! Da, ti! Poljubi svoju zenu za rastanak, jer je ja preuzimam. 86 00:12:49,577 --> 00:12:51,977 Je li tako? - Da. Uzimam je i bice mi zadovoljstvo. 87 00:12:53,598 --> 00:12:56,553 Mnogo mi se svidja. - A sta ona kaze na to? 88 00:12:56,987 --> 00:12:59,493 Ona zeli novog muza, kao svaka zena. 89 00:13:01,566 --> 00:13:06,588 Pa, ako je tako... - Ali, Herkule... Herkule! 90 00:13:06,777 --> 00:13:11,187 Nisam li ti rekao? Na kraju se ispostavi da su svi takvi. 91 00:13:11,757 --> 00:13:14,307 Dobro, izlazi napolje da se boris! - Sa zadovoljstvom! 92 00:13:23,378 --> 00:13:25,571 Mozda ces se sledeci put lepse ophoditi sa mnom. 93 00:13:26,918 --> 00:13:28,850 Hajde, vratimo se svom putu. 94 00:13:36,077 --> 00:13:38,415 Bas si debelokozac! 95 00:15:03,693 --> 00:15:05,796 Hajde, Jole! 96 00:15:11,690 --> 00:15:14,293 On je mozda bog! - Bas me briga sve i ako je Pluton. 97 00:15:15,152 --> 00:15:17,870 Idem da razbijem to njegovo smesno lice za svagda. 98 00:15:23,096 --> 00:15:26,018 Herkule, to mora da je Antej, sin Gee, boginje zemlje. 99 00:15:26,019 --> 00:15:28,940 Kada dotakne zemlju povrati svu svoju snagu! 100 00:15:29,157 --> 00:15:31,624 Znaci tako. Onda cu promeniti nacin borbe. 101 00:15:34,078 --> 00:15:36,749 Spusti me, ti... samo me spusti dole i videces. 102 00:15:38,390 --> 00:15:42,997 Spustaj me, ti prokleti strance! 103 00:15:54,514 --> 00:15:57,673 U redu, dobro, samo ti idi. Ali jednog dana ces 104 00:15:57,674 --> 00:16:00,833 morati ponovo da prodjes kroz moju dolinu. 105 00:16:14,878 --> 00:16:17,115 Samo jos malo dalje, iza ovog drveca. 106 00:16:18,149 --> 00:16:19,468 Nadam se da cemo tamo moci da se odmorimo. 107 00:16:20,317 --> 00:16:23,771 Poznajem ovaj kraj veoma dobro. Zasto ne bismo mogli? Tiho je ovde. 108 00:16:24,072 --> 00:16:26,872 Toliko tiho da mnogi veruju da se iza ovog drveca kriju vrata ka podzemnom svetu. 109 00:16:27,664 --> 00:16:29,155 Herkule, vidi! 110 00:16:31,713 --> 00:16:35,553 Cudno, ovo je prvi put da vidim nekoga ovde. 111 00:16:37,977 --> 00:16:39,336 Pokvasicu se! - Pozuri tamo. 112 00:16:44,007 --> 00:16:47,658 Stani! Sta hoces? - Ostavi je na miru. Dosla je da nam pravi drustvo. 113 00:16:47,985 --> 00:16:50,717 Kako se zoves? - Nista ne brini. Uskoro ces saznati. 114 00:16:50,986 --> 00:16:54,425 Vidi ti to. Hoce da se tuce. Ja cu te ukrotiti. 115 00:17:09,515 --> 00:17:10,997 Nije li to bio Herkul? 116 00:17:18,706 --> 00:17:20,568 Ne, Polinik. Ne. - Tiho. 117 00:17:21,281 --> 00:17:24,276 Ti i Eteokle, moja rodjena deca... 118 00:17:24,539 --> 00:17:26,368 ...spletkarite oko toga da mi ukradete 119 00:17:26,369 --> 00:17:28,198 kraljevstvo i podelite ga medju sobom. 120 00:17:28,736 --> 00:17:34,136 Pa, uspeli ste. Ti i tvoj brat ste me isterali iz kraljevstva. 121 00:17:34,525 --> 00:17:39,828 Samo ovde mogu naci zaklon. I ovde cu i umreti. 122 00:17:40,344 --> 00:17:41,797 Edipe! 123 00:17:42,421 --> 00:17:44,570 Koji to covek izgovara moje ime? 124 00:17:46,184 --> 00:17:47,696 Poznajem taj glas. 125 00:17:48,245 --> 00:17:50,807 Priziva u secanje vreme kad sam bio srecniji. 126 00:17:52,510 --> 00:17:54,608 Ako moje oci mogu da vide samo tamu, 127 00:17:54,609 --> 00:17:56,706 vraticu se tamo gde je bilo svetlo. 128 00:17:57,607 --> 00:18:02,761 Glas koji mi prilazi je prijateljski. To je moj verni Herkul. 129 00:18:03,241 --> 00:18:04,330 Sta radis ovde? 130 00:18:06,086 --> 00:18:08,250 Ti si Polinik. 131 00:18:08,680 --> 00:18:10,105 Napustio si Tebu? 132 00:18:10,372 --> 00:18:12,709 Nije zavisilo od mene. Moji sinovi su mislili da 133 00:18:12,710 --> 00:18:14,267 bi bilo bolje da se odreknem trona. 134 00:18:14,599 --> 00:18:16,966 I napokon i jesam. 135 00:18:17,013 --> 00:18:20,506 Da bi on i njegov brat mogli da vladaju. 136 00:18:21,057 --> 00:18:24,069 Eteokle je trebalo da vlada godinu dana, a onda da preda tron bratu. 137 00:18:24,574 --> 00:18:27,837 Ali sada mi Polinik kaze da je godina prosla. 138 00:18:28,592 --> 00:18:31,947 I da je njegov red da vlada. Ocigledno je sta 139 00:18:31,948 --> 00:18:34,184 njegov brat pokusava da uradi. 140 00:18:35,110 --> 00:18:39,033 Eteokle je kralj i ne zeli da prepusti to mesto svom bratu. 141 00:18:39,801 --> 00:18:41,763 Obecao je da ce uciniti tako, ali sada, kada 142 00:18:41,764 --> 00:18:43,725 je njegova godina istekla, oterao je brata. 143 00:18:44,629 --> 00:18:47,316 Sta radis ovde? Sta hoces od svog oca? 144 00:18:48,119 --> 00:18:51,271 Samo oprostenje. - Necu dozvoliti da budem prevaren! 145 00:18:51,284 --> 00:18:55,017 Znam ja tacno sta ti hoces. Da se dokopas trona uz pomoc Danajaca. 146 00:18:55,869 --> 00:18:59,558 Tron donosi samo tragediju. Neces nam pruziti srecu. 147 00:18:59,559 --> 00:19:03,248 Tvoj grad ce pasti izmedju ove dvojice brace. 148 00:19:04,273 --> 00:19:07,236 Nije im vazno da li ce unistiti Tebu, 149 00:19:07,802 --> 00:19:10,763 da li ce njeni ljudi i zene biti poklani samo da 150 00:19:10,764 --> 00:19:13,725 njen ambiciozni vladar dobije sta hoce. 151 00:19:14,672 --> 00:19:19,502 Slusaj me, Polinik! Poznajem te otkako si dete. Postujem tvog oca. 152 00:19:20,031 --> 00:19:23,088 U suprotnom, ne bih trazio pravdu za Tebu. Ali imam bolju ideju. 153 00:19:23,874 --> 00:19:25,899 Otici cu tvom bratu i pokusacu da ga ubedim 154 00:19:25,900 --> 00:19:27,925 da postuje dogovor koji ste sklopili. 155 00:19:28,716 --> 00:19:30,952 To je plemenita zamisao Herkule. 156 00:19:30,953 --> 00:19:33,189 Ali moji sinovi nece da slusaju nikoga. 157 00:19:33,854 --> 00:19:36,896 Ali Teba je moj grad! Ulozicu sav napor koji je potreban da je sacuvam! 158 00:19:37,705 --> 00:19:41,156 Ili cu uspeti da pobedim ludilo ovih ljudi 159 00:19:41,157 --> 00:19:44,607 ili cu smatrati da su mene, Herkula, bogovi napustili. 160 00:19:48,413 --> 00:19:51,189 Pa, Polinik, prihvatas li? 161 00:19:57,900 --> 00:20:00,214 U redu. Idi kod Eteoklea. 162 00:20:00,215 --> 00:20:03,687 Dajem ti sest dana da pokusas da nas pomiris. 163 00:20:04,582 --> 00:20:07,220 Po isteku sestog dana umarsiracemo s vojskom u Tebu. 164 00:20:09,008 --> 00:20:12,515 Stani malo! Pozdravi se s ocem. 165 00:20:14,746 --> 00:20:18,292 Zbogom, oce. Znam da si zeleo da imas sina kao sto je Herkul. 166 00:20:18,904 --> 00:20:20,631 Ali zasluzio si nas. 167 00:20:35,481 --> 00:20:42,431 Doslo je vreme, Edipe! Dveri se otvaraju da te propuste! 168 00:21:38,803 --> 00:21:41,760 Herkule! Ne, Herkule! Ne smes da smetas kralju! 169 00:21:41,761 --> 00:21:44,717 Ne smemo ga uznemiravati, cak ni zbog drzavnih pitanja. 170 00:21:46,000 --> 00:21:48,887 Niko ne moze pricati s njim ni o cemu dok je u kuli. 171 00:21:50,350 --> 00:21:53,560 Da li me slusas? Vidi, Herkule, upozoravam te. 172 00:21:53,561 --> 00:21:56,770 Ne znas kako stoje stvari, jer dugo nisi bio tu. 173 00:21:57,821 --> 00:22:02,230 Veruj mi, sve se promenilo. Eto, vidis. Nece te pustiti da prodjes. 174 00:22:12,371 --> 00:22:14,021 Pretpostavljam da imas nesto vazno da mi kazes, 175 00:22:14,022 --> 00:22:15,672 cim si uspeo da dodjes do ovde. 176 00:22:15,871 --> 00:22:17,794 Ono sto imam da ti kazem ne moze da ceka. 177 00:22:18,745 --> 00:22:22,059 Ne uznemiravaj tigrove. Zar ne vidis da su nervozni? 178 00:22:23,148 --> 00:22:25,287 Dolazim u ime Polinika, tvog brata. 179 00:22:27,114 --> 00:22:33,003 Polinik? Ako moji tigrovi ogladne, on ce se naci tamo dole. 180 00:22:34,105 --> 00:22:35,445 Kasnije cu razgovarati s tobom. 181 00:23:55,371 --> 00:23:57,773 Mrtav je, vase visocanstvo. 182 00:24:02,521 --> 00:24:05,622 Pa, mi tu ne mozemo nista. Niko nije dovoljno sposoban. 183 00:24:08,167 --> 00:24:10,817 Mozda ti? Mozda ces imati vise srece. 184 00:24:11,601 --> 00:24:14,410 Obecavam zamasnu nagradu onome ko uspe da pripitomi jednog od njih. 185 00:24:15,377 --> 00:24:17,879 Ako prezivi, hocu reci! Sta mislis? 186 00:24:18,256 --> 00:24:19,868 Nisam ovde zbog toga. 187 00:24:19,903 --> 00:24:23,591 Polinik... I moj otac. Sta hoce? 188 00:24:24,370 --> 00:24:26,740 Hoce da predas tron svom bratu kao sto si rekao da ces. 189 00:24:27,241 --> 00:24:29,313 U suprotnom, uci ce u Tebu s vojskom Danajaca. 190 00:24:29,553 --> 00:24:31,692 I sta mislis da treba da uradim? 191 00:24:33,118 --> 00:24:35,861 Da nestanem i vratim se kad se mom bratu prohte? 192 00:24:36,322 --> 00:24:37,660 Tako ste se dogovorili. 193 00:24:39,621 --> 00:24:40,569 Ko je ta devojka tamo? 194 00:24:41,715 --> 00:24:44,528 Jole, cerka Pelijeva. Ona je moja zena. 195 00:24:45,610 --> 00:24:48,918 Dobar si posao obavio. Cerka kralja Jolkosa. 196 00:24:53,219 --> 00:24:57,396 Moj brat je uplasen. Zato preti vojskom. 197 00:25:00,261 --> 00:25:02,706 Izlet mozda i nije tako losa ideja. 198 00:25:02,707 --> 00:25:05,152 Mogao bih da potrazim coveka koji ce moci da trenira moje zivotinje. 199 00:25:07,262 --> 00:25:09,842 Kazu da Egipat ima najhrabrije ljude. 200 00:25:09,843 --> 00:25:12,422 Pored toga trebace mi saveznici. 201 00:25:12,933 --> 00:25:15,692 Moj brat ce postati kralj i nadam se da 202 00:25:15,693 --> 00:25:18,451 ce vladati Tebom s podjednakim uspehom. 203 00:25:20,699 --> 00:25:22,215 Zbogom, Herkule. 204 00:25:23,489 --> 00:25:27,042 Zbogom, Jole. Zbogom, Kreonte. 205 00:25:27,740 --> 00:25:30,617 Nikada me i niste prihvatili. 206 00:25:31,489 --> 00:25:35,023 Ovo ce vas razdragati. Odlazim. 207 00:25:37,615 --> 00:25:39,363 Ne znam sta da kazem na ovo. 208 00:25:39,562 --> 00:25:41,907 Jeste li ikada videli coveka koji je tako blizu ludila? 209 00:25:41,908 --> 00:25:44,253 I nacin na kojgovori o svom bratu. Mozes li da poverujes? 210 00:25:45,045 --> 00:25:48,735 Tvoja zena je u pravu. Odlazi samo zato sto mora. 211 00:25:50,971 --> 00:25:52,248 Stvarno tako mislis? 212 00:25:52,996 --> 00:25:56,393 Eteokle zna da je to jedino resenje. 213 00:25:56,394 --> 00:25:59,791 Nasao je dobar izgovor da nadje trenera za tigrove. 214 00:26:00,674 --> 00:26:03,018 I potreban mu je. Ovo je bio poslednji. 215 00:26:06,987 --> 00:26:08,422 Ko su ovi ljudi? 216 00:26:09,390 --> 00:26:11,222 To su zatvorenici. Ako pokusaju da 217 00:26:11,223 --> 00:26:13,055 pobegnu ceka ih ista sudbina kao trenera tigrova. 218 00:26:18,146 --> 00:26:22,195 Volela bih da ne moramo da se rastajemo. - Nemam izbora. Teba je u opasnosti. 219 00:26:33,166 --> 00:26:34,733 Dobrodosao u moj dom, Eteokle. 220 00:26:36,584 --> 00:26:38,830 Vodis li damu sa sobom? - Ne, Odisej ce poci sa mnom. 221 00:26:39,850 --> 00:26:43,822 Odisej? Odisej? Ko je to? - Odisej, sin Laerta, kralja Itake. 222 00:26:44,717 --> 00:26:46,667 Kralj bez vojske? Nisam zainteresovan. 223 00:26:48,465 --> 00:26:50,544 Uzmi ovo. I reci mom bratu: od sada, 224 00:26:50,545 --> 00:26:52,624 sta god bude trazio, ja cu uciniti. 225 00:26:54,107 --> 00:26:56,053 Zbog toga si i ovde, zar ne? 226 00:26:58,262 --> 00:27:00,624 A ujutru cu poslati sluge i namirnice. 227 00:27:01,531 --> 00:27:04,935 Ako ces ziveti ovde u Tebi, postaces nestrpljiva. 228 00:27:05,984 --> 00:27:08,734 Hvala. - Ja cu cuvati Jole dok se Herkul ne varti. 229 00:27:08,735 --> 00:27:11,485 Onda sam siguran da ce joj biti dobro. 230 00:27:12,237 --> 00:27:16,655 Kreont je najcistiji i najpametniji covek u Tebi. 231 00:27:16,656 --> 00:27:21,073 A tebi, Herkule, zelim srecan put. 232 00:28:11,273 --> 00:28:14,005 Nesto nije u redu sa ovim mestom. 233 00:28:16,171 --> 00:28:17,941 Vidi! Gladan sam! 234 00:28:18,256 --> 00:28:21,665 O, da! - Potrudi se da dobro naciljas! 235 00:28:21,666 --> 00:28:25,074 I zapamti... - Udaljenost, jacina vetra, brzina mete. Ti samo odluci kako 236 00:28:25,075 --> 00:28:28,484 zelis da bude spremljena dok se ja vratim. - Dobro receno. Ja idem da 237 00:28:28,485 --> 00:28:31,893 potpalim vatru. I ne vracaj se praznih ruku. 238 00:28:47,909 --> 00:28:50,189 Ovo je izvor zaborava! 239 00:28:51,521 --> 00:28:54,784 Onaj ko pije odavde, zaboravice sve. 240 00:29:33,594 --> 00:29:35,722 Uhvatio sam dobru! 241 00:29:44,751 --> 00:29:47,823 Kuda su posli? Vratite se! 242 00:30:17,024 --> 00:30:20,057 Jole! - Sta se dogadja? 243 00:30:25,017 --> 00:30:27,535 Jole... Gde si Jole? 244 00:30:27,571 --> 00:30:29,239 Herkule, sta ti je? 245 00:30:29,695 --> 00:30:33,947 Jole! Zar ne cujes glas? Zar ga ne cujes? 246 00:30:36,665 --> 00:30:38,084 Nista ne cujem. 247 00:30:41,152 --> 00:30:43,591 Herkule, pogledaj me, to sam ja, Odisej. 248 00:30:44,087 --> 00:30:46,040 Herkule, slusaj me! Herkule! 249 00:31:18,734 --> 00:31:20,191 Herkule! 250 00:31:52,031 --> 00:31:53,403 Ko si ti? 251 00:31:54,189 --> 00:31:57,618 Ko si ti? Odgovori mi! 252 00:32:01,777 --> 00:32:05,620 Ovaj nije bas mnogo pametan, kad putuje sam sa gluvonemim slugom. 253 00:32:11,871 --> 00:32:14,995 A ti, polazi. Hajde! 254 00:33:01,381 --> 00:33:06,340 Testiracu ga. Sad cemo videti da li je stvarno gluv. 255 00:33:19,955 --> 00:33:23,588 Sumnjate li i dalje? Ja jedva da sam i sam nesto cuo. 256 00:34:12,730 --> 00:34:16,084 Omfala! Tvoji vojnici su stigli. 257 00:34:18,712 --> 00:34:20,968 Da, velika kraljice, tu su. 258 00:34:26,232 --> 00:34:28,909 Ne napustaj me, molim te. Ne napustaj me! 259 00:34:52,643 --> 00:34:54,875 Herkul Tebanac, vasa visosti. 260 00:34:58,469 --> 00:35:01,573 Ovo je njegov sluga. Samo gluvonemi sirotan. 261 00:35:02,575 --> 00:35:05,012 Omfala, preklinjem te slusaj me. 262 00:35:05,732 --> 00:35:06,883 Vodite ga. 263 00:35:15,164 --> 00:35:18,386 Ne, Omfala! Rekla si da me volis! 264 00:35:19,849 --> 00:35:25,876 Postedi me, Omfala! Pomozi mi! Ne! 265 00:37:22,804 --> 00:37:24,610 Zelim da te pitam nesto. 266 00:37:28,218 --> 00:37:29,746 A sta to zelis da me pitas? 267 00:37:30,509 --> 00:37:35,359 Sta mi se dogodilo? Nicega se ne secam. Ne secam se cak ni ko sam. 268 00:37:37,570 --> 00:37:38,844 Zar je to tako vazno? 269 00:37:40,380 --> 00:37:43,042 Ne znam. Nicega ne mogu da se setim. 270 00:37:45,966 --> 00:37:47,525 Da li znas ko je ovaj decak? 271 00:37:49,684 --> 00:37:50,757 Zasto? 272 00:37:52,319 --> 00:37:53,522 Dobro razmisli. 273 00:37:55,631 --> 00:37:57,403 Nikad ga ranije nisam video. 274 00:38:03,698 --> 00:38:05,029 Sedi pored mene. 275 00:38:12,074 --> 00:38:14,912 Ko je taj decak? - Tvoj sluga. 276 00:38:16,051 --> 00:38:19,540 Moj sluga? - Da. - Kunem se bogovima da... 277 00:38:19,541 --> 00:38:23,029 Ocekujes da poverujem da ne mozes da se setis 278 00:38:23,634 --> 00:38:28,153 da si kralj ove zemlje? Da si moj muz? 279 00:40:30,182 --> 00:40:35,701 Iako se ne secam - verujem ti. U svakom slucaju dopada mi se ideja da sam kralj. 280 00:40:37,758 --> 00:40:40,234 Uzgred, kako se zovem? 281 00:40:41,665 --> 00:40:45,852 Kakve to veze ima? - Nikakve. Samo za slucaj da me pozoves. 282 00:40:47,605 --> 00:40:49,147 Za mene, tvoje ime je ljubav. 283 00:40:57,535 --> 00:40:59,293 Ovo mesto pocinje da mi se svidja. 284 00:41:00,372 --> 00:41:04,475 A ja? - A ti... vise od svega. 285 00:41:42,761 --> 00:41:47,713 Sta je ovo Jole? Bilo je na dnu skrilje? Da li to znaci nesto za tebe i Herkula? 286 00:41:50,450 --> 00:41:52,151 Hocete li se umiriti? 287 00:41:55,636 --> 00:42:00,597 Kad se on vraca? - Otisao je tek pre tri dana. - Pokusace da postigne 288 00:42:00,598 --> 00:42:05,558 konacan dogovor. - Da, razumem. Njegovo odsustvo je razumljivo. 289 00:42:06,500 --> 00:42:09,588 Ali tako sam nestrpljiva. 290 00:42:10,534 --> 00:42:15,380 Sacekacu do jutra, a onda cu krenuti za njim. 291 00:42:55,833 --> 00:42:59,964 Hajde, polazi! Ides na posao! Odmah! Odmah! 292 00:43:09,352 --> 00:43:13,328 Decace moj, otkrio sam nesto veoma vazno. 293 00:43:14,506 --> 00:43:17,192 Sve dosad sam cinio veliku gresku. 294 00:43:18,179 --> 00:43:20,953 Trebalo bi da spavas danju, a ostajes budan nocu. 295 00:43:22,328 --> 00:43:24,703 U suprotnom, propustas najbolji deo svog zivota. 296 00:43:39,038 --> 00:43:40,770 Da li je spremno? 297 00:43:49,079 --> 00:43:51,306 Da, noc je stvorena za ljubav. 298 00:43:53,560 --> 00:43:55,811 Ovo sunce otupljuje osecaje. 299 00:43:57,447 --> 00:43:59,548 Dosta! Gladan sam! 300 00:44:02,190 --> 00:44:03,879 Kakav zivot! 301 00:44:05,930 --> 00:44:10,030 Probudis se ujutru bez ikakvih briga i bez posla koji te ceka. 302 00:44:17,237 --> 00:44:20,360 Seprtljo! Izgleda kao da si to namerno uradio! 303 00:44:44,302 --> 00:44:46,677 Ti si Herkul! 304 00:44:49,522 --> 00:44:50,745 Sta si rekao? 305 00:44:51,530 --> 00:44:52,706 Herkul. 306 00:44:53,961 --> 00:44:56,480 Herkul? Sta je sa Herkulom? 307 00:44:57,304 --> 00:45:00,759 Jole. - Gubi se. Ne razumem ni rec. 308 00:45:02,378 --> 00:45:06,894 Jole, tvoj brak, Eteokle, Polinik, poruka, rat koji preti Tebi! 309 00:45:14,827 --> 00:45:17,631 Savij ovo! Ako ne mozes - ubedio si me. 310 00:45:53,091 --> 00:45:54,427 Dobro jutro. 311 00:45:58,664 --> 00:46:02,318 Jesi li spavao dobro? - Predivno. Sanjao sam te. 312 00:46:05,666 --> 00:46:06,627 Polaskana sam. 313 00:46:17,515 --> 00:46:20,668 Nekako se prisecam... imala si drugacije lice. 314 00:46:21,658 --> 00:46:27,317 Lepse? - Ne... samo drugacije. Plava kosa, sladak osmeh... 315 00:46:28,410 --> 00:46:30,609 Znaci poceo si da me izdajes u svojim snovima. 316 00:46:33,681 --> 00:46:36,167 Zar se ne bojis da bi smo mogli na taj nacin da 317 00:46:36,168 --> 00:46:38,954 naljutimo sudbinu i da navucemo njenu osvetu na sebe? 318 00:46:45,345 --> 00:46:48,512 Ne zelim da pricamo o tuznim stvarima kada sam tako srecna. 319 00:46:49,295 --> 00:46:52,990 Volim te. A za mene - to je jedino sto se racuna. 320 00:46:58,548 --> 00:47:01,264 To je cudno. Mislis da nesto nije u redu? 321 00:47:02,306 --> 00:47:05,976 To je jedan od golubova koje sam poklonila Odiseju. 322 00:47:12,274 --> 00:47:16,746 Sta to cita? - To je od Odiseja, osecam. 323 00:47:18,254 --> 00:47:22,054 A kako si sigurna... - Znam, obecao je da ce da ga posalje ako je u nevolji. 324 00:47:24,136 --> 00:47:26,078 Od Odiseja? - Da. 325 00:47:27,277 --> 00:47:29,482 O cemu se radi? - Bojim se da moram 326 00:47:29,483 --> 00:47:31,688 poci odmah. - Od Odiseja je? - Da. 327 00:47:31,689 --> 00:47:33,894 Trazi da dodjem po njega. - Sta ti je napisao? 328 00:47:33,895 --> 00:47:36,100 Nista, osim toga da je u nevolji. 329 00:47:36,480 --> 00:47:38,407 Sta ces uciniti? 330 00:47:38,999 --> 00:47:41,823 Okupicu prijatelje, otici cemo da 331 00:47:41,824 --> 00:47:44,648 vidimo u kakvoj je nevolji i vraticemo Odiseja i Herkula ovamo. 332 00:47:46,247 --> 00:47:50,347 Ne smete nikome reci o mom odlasku. Niko ne sme da zna razlog. 333 00:47:51,749 --> 00:47:58,422 I ne brinite. Vraticu ti sina, a tebi voljenog. Obecavam vam. 334 00:48:26,890 --> 00:48:29,462 Ovo putovanje bi moglo da bude izvanredno! 335 00:48:29,463 --> 00:48:32,035 Mozda cu se dopasti nekoj od onih devojaka. 336 00:48:44,183 --> 00:48:49,031 Hvala vam, drugovi moji. Bogovi ce nam pomoci. 337 00:48:51,037 --> 00:48:55,628 Ispunice nam zelje zarad nasih prijatelja. 338 00:48:56,068 --> 00:49:01,231 Izbavicemo ih iz opasnosti Odiseja, Herkula i Jole. 339 00:49:08,212 --> 00:49:09,874 Ni na koga se ne mogu osloniti. 340 00:49:10,257 --> 00:49:11,941 Opet sam namagarcen. 341 00:49:12,358 --> 00:49:13,869 Gde je Herkul? 342 00:49:14,690 --> 00:49:17,121 Ugrabio je priliku da se pridruzi Poliniku. 343 00:49:17,649 --> 00:49:20,391 Niko ne moze tvrditi da Herkul to zeli. Kakav dokaz imas za to? 344 00:49:23,536 --> 00:49:25,063 Pa cujte informacije koje imam. 345 00:49:26,163 --> 00:49:29,752 Video sam rodjenim ocima koliko danajske vojske ima tamo. 346 00:49:30,597 --> 00:49:32,667 Razgovarao sam sa njihovim vojnicima. Cekaju trenutak 347 00:49:32,668 --> 00:49:34,737 da zapocnu bitku kako bi se dokopali tebanskog blaga. 348 00:49:35,521 --> 00:49:38,585 Danajci ce postaviti logor! Tu ce se 349 00:49:38,586 --> 00:49:41,650 postaviti Polinik! Tu ce stajati, kao sakali, cekajuci da osvoje Tebu. 350 00:49:42,179 --> 00:49:43,303 I sve to zbog Herkula. 351 00:49:43,822 --> 00:49:46,600 Da je to hteo nikad ne bi ostavio Jole. 352 00:49:47,344 --> 00:49:49,505 Muskarac i zena nikad ne vide brak na isti nacin. 353 00:49:50,882 --> 00:49:53,967 A on mozda zeli da raskine taj brak. - Taj covek to nikada ne bi uradio. 354 00:49:55,102 --> 00:49:57,424 On zna da bi Jole mogla biti uzeta za taoca. 355 00:50:00,054 --> 00:50:02,220 Iznenadjenje, Kreonte. Bas lepo. 356 00:50:05,325 --> 00:50:08,208 Imam jos jedno iznenadjenje, o veliki naucnice. 357 00:50:09,348 --> 00:50:11,433 Plan kao stvoren za tebe. 358 00:50:22,998 --> 00:50:25,066 A gde su nasli princezu? 359 00:50:25,390 --> 00:50:28,255 Upravo se spremala da pobegne. Nije mogla da 360 00:50:28,256 --> 00:50:31,121 podnese Tebu, vec je pozelela sastanak sa svojim muzem. 361 00:50:36,583 --> 00:50:38,370 Da li si cula neku vest o Herkulu? 362 00:50:38,998 --> 00:50:40,807 Ne, ni rec otkako je otisao. 363 00:50:41,623 --> 00:50:43,499 Samo sam ga cekala ovde, sama. 364 00:50:44,509 --> 00:50:46,202 A ako sam htela da pobegnem to je bilo jedino zbog... 365 00:50:47,369 --> 00:50:49,105 Preklinjem vas de me pustite da odem Herkulu! 366 00:50:49,578 --> 00:50:52,388 To bi bilo krasno za vas dvoje, zar ne? 367 00:50:52,389 --> 00:50:55,199 Ponovo ujedinjeni pod neznom brigom moga brata Polinika. 368 00:50:55,453 --> 00:50:57,372 Ne razumem sta hocete da kazete, visocanstvo. 369 00:50:57,373 --> 00:50:59,291 To nije njena krivica, Eteokle. 370 00:50:59,292 --> 00:51:01,210 A zasto kriviti Herkula? Zar ne shvatas? 371 00:51:01,211 --> 00:51:03,129 Ako ih pustis da se ponovo sastanu... 372 00:51:03,633 --> 00:51:06,828 Kakve to gluposti govoris? Razgovaras sa mnom 373 00:51:06,829 --> 00:51:10,024 kao da sam spreman da zanemarim svoja cula. Vodite je! 374 00:51:12,698 --> 00:51:14,610 Pa to je prosto neljudski! 375 00:51:17,497 --> 00:51:19,436 Od sada ce svaki Tebanac za koga posumnjam da 376 00:51:19,437 --> 00:51:21,376 ucestvuje u zaveri sa Polinikom biti uhapsen! 377 00:51:22,187 --> 00:51:26,048 Sve ih uhapsite! I njihove porodice i poslugu! 378 00:51:27,580 --> 00:51:30,422 I to cu uciniti sada! Svi vi koji se pretvarate 379 00:51:30,423 --> 00:51:33,264 da zelite pravdu i da ste mi prijatelji ovde, na dvoru. 380 00:51:36,894 --> 00:51:38,500 Kreont ce biti prvi, za primer! 381 00:51:39,384 --> 00:51:40,693 Uhapsite ga! 382 00:52:10,208 --> 00:52:13,317 Probudi se! Vreme je za posao. Ustaj iz kreveta, odmah! 383 00:52:19,379 --> 00:52:22,622 Budi se vec jednom, kasno je. Tvoj gospodar ceka da ga izmasiras. 384 00:53:26,101 --> 00:53:28,845 To je vec drugi put da mi prosipas vodu iz pehara! 385 00:53:29,641 --> 00:53:30,953 Cinim to zbog tebe, Herkule. 386 00:53:32,187 --> 00:53:34,378 Zasto me stalno zoves Herkul? 387 00:53:40,043 --> 00:53:41,912 Herkul? 388 00:53:42,429 --> 00:53:45,096 Cuo sam ranije to ime. - Uskoro ces se setiti. Videces. 389 00:53:45,700 --> 00:53:48,262 Da se setim cega? - Suvise je komplikovano da ti sada objasnjavam. 390 00:53:49,070 --> 00:53:51,198 Molim te da izbegavas tu vodu. Tako ces povratiti 391 00:53:51,199 --> 00:53:53,326 secanje i uskoro cemo moci da pobegnemo. 392 00:53:54,408 --> 00:53:56,815 Da odemo? Zar ovo nije tvoja rodna zemlja? 393 00:53:58,268 --> 00:54:01,762 Zovem se Odisej. Ti i ja smo drugovi. 394 00:54:01,763 --> 00:54:05,256 Zarobili su nas i doveli ovamo. Kazem ti da se moramo izbaviti odavde. 395 00:54:05,825 --> 00:54:07,501 Video sam nesto uzasno. 396 00:54:09,021 --> 00:54:10,926 Tokom dana me ne diraju. 397 00:54:11,472 --> 00:54:13,596 Nocu sam zakljucan u celiji. 398 00:54:14,448 --> 00:54:16,801 Juce sam pokusao da izadjem. 399 00:54:17,479 --> 00:54:20,007 I video sam stazu koja vodi u pecinu. 400 00:55:30,399 --> 00:55:33,404 Vi Egipcani ste zaista jako mudri. 401 00:55:33,405 --> 00:55:36,410 Jednog dana cete sigurno naci nacin da ocuvate zivot. 402 00:55:36,948 --> 00:55:40,002 Zivot je nesto drugo. Ne mozemo stvoriti ljudsku dusu. 403 00:55:40,601 --> 00:55:42,802 Pa ipak, vas rad mora da je uzbudljiv. 404 00:55:43,465 --> 00:55:46,596 Zarobiti karakter coveka i sacuvati ga vecno. 405 00:55:46,597 --> 00:55:49,727 Nacin na koji izgleda, na koj stoji... 406 00:55:50,531 --> 00:55:52,852 Kada cemo poceti da radimo na Herkulu? 407 00:56:09,798 --> 00:56:12,373 Uzasava me pomisao na to sta bi mogla da nam ucini, Herkule. 408 00:56:13,865 --> 00:56:16,048 Zasto bih ti verovao? - To sam i ocekivao. 409 00:56:17,653 --> 00:56:19,966 Pitacu kraljicu da proverim da li lazes. 410 00:56:20,689 --> 00:56:23,512 Omfala ce me ubiti, a sta ce onda biti s tobom? 411 00:56:23,513 --> 00:56:26,336 Vise bih voleo da me ti ubijes nego ona. 412 00:56:28,679 --> 00:56:32,016 Obecavam ti da vise necu govoriti o Herkulu, ni o Omfali. 413 00:58:02,369 --> 00:58:05,368 Idite sada! Rekao sam da idete! 414 00:58:12,026 --> 00:58:14,176 Niko se nikad nije usudio da izdaje naredjenja u mom prisustvu. 415 00:58:15,687 --> 00:58:17,388 Pa, jednom mora biti prvi put. 416 00:58:34,720 --> 00:58:36,372 Imas cudnu moc nada mnom. 417 00:58:38,182 --> 00:58:40,735 Ne znam da li je to ljubav ili nesto drugo. 418 00:58:40,736 --> 00:58:43,289 Ali jedino sto zelim je da budem s tobom. 419 00:58:43,970 --> 00:58:45,675 I meni se dopada tako. 420 00:58:58,582 --> 00:59:00,625 Sta je to bilo? - Neko se iskrcao na ostrvo. 421 00:59:01,340 --> 00:59:03,919 Velika kraljice, putnici cekaju. 422 00:59:03,920 --> 00:59:06,498 Galija sa malom posadom je stigla iz Itake. 423 00:59:07,242 --> 00:59:08,707 Zele da ostanu ovde nekoliko dana. 424 00:59:08,708 --> 00:59:10,173 Cekaju na dozvolu da iskazu postovanje. 425 00:59:10,668 --> 00:59:14,147 Recite im neka idu. Zasto se ne vrate na Itaku? Ne zelimo posetioce. 426 00:59:15,369 --> 00:59:17,210 Ali, moramo da ih primimo. 427 00:59:18,713 --> 00:59:20,289 Bila bi strasna uvreda kada ne bismo. 428 00:59:21,185 --> 00:59:23,753 A zar ovo nije uvreda za mene? Da budem odbacen? 429 00:59:26,123 --> 00:59:28,121 Necu otici daleko. 430 00:59:28,773 --> 00:59:32,551 Necu se dugo zadrzati. Samo koliko je potrebno da primim darove. 431 00:59:36,870 --> 00:59:39,704 Cekaj me ovde. Necu dugo. 432 00:59:52,352 --> 00:59:59,742 Hajde, nazad u celiju. Hajde, pozuri! Hajde! 433 01:00:00,313 --> 01:00:03,250 Egejsko more nije nas mazilo velika kraljice. 434 01:00:03,251 --> 01:00:06,188 A imamo dug i naporan put pred sobom. 435 01:00:07,617 --> 01:00:12,288 Oprostite, kraljice, sto je sve sto vidite ovde siroto i skromno. 436 01:00:13,161 --> 01:00:15,805 Milost i gostoljublje je sve sto trazimo. 437 01:00:16,392 --> 01:00:20,360 A ovi darovi izrazavaju nase dobre namere 438 01:00:20,361 --> 01:00:24,329 prema vama koji vladate ostrvom Lidijom mudro i milostivo. 439 01:00:25,281 --> 01:00:27,497 Hvala Laerte, kralju Itake. 440 01:00:28,638 --> 01:00:31,928 Vec sam izdala naredjenje da ti i tvoji prijatelji 441 01:00:31,929 --> 01:00:35,219 budete smesteni u najbolje krilo palate. 442 01:00:36,578 --> 01:00:39,036 Moji ljudi ce vas otpratiti do tamo. 443 01:00:44,433 --> 01:00:45,729 Skromno vam zahvaljujemo. 444 01:00:49,650 --> 01:00:53,274 Ti, kako se zoves, mladicu? - Kastor. 445 01:00:54,221 --> 01:00:56,854 Imam osecaj da smo se negde vec sreli ranije. 446 01:00:58,953 --> 01:01:02,930 Ostani malo sa mnom dok ostali odu u svoje odaje. 447 01:01:04,941 --> 01:01:07,928 Volela bih da pokusam da se setim gde smo se sreli. 448 01:01:08,837 --> 01:01:10,118 Vama na usluzi. 449 01:01:22,144 --> 01:01:24,326 Herkule? - Sta kazes? 450 01:01:26,168 --> 01:01:27,678 Hoces da kazes da me ne poznajes? 451 01:01:30,732 --> 01:01:31,832 Gde je Odisej? 452 01:01:32,103 --> 01:01:34,618 Ko si ti? Sta ovaj covek hoce od mene? 453 01:01:35,612 --> 01:01:39,714 On nije Herkul. - U pravu si, Omfala. To je 454 01:01:39,715 --> 01:01:43,817 zato sto su Herkul i ovaj covek ovako ogromni. Ali, ako jos jednom pogledas 455 01:01:43,818 --> 01:01:47,920 ovog coveka, jasno je kao dan da smo se prevarili. - S druge strane, Laerte, 456 01:01:47,921 --> 01:01:52,022 pogledaj to lice.Tu gradju, taj stav... Ovo, zapravo, ne moze biti Herkul. 457 01:01:52,729 --> 01:01:55,963 Ko je taj Herkul? - Rodjeni borac i najsjajniji covek u Tebi. 458 01:01:55,983 --> 01:01:56,921 Heroj. 459 01:01:58,132 --> 01:02:00,366 Kakve on veze ima sa mnom? - Nikakve. 460 01:02:00,367 --> 01:02:02,600 Vi ste kao voda i vino. Tesko ih je pomesati. 461 01:02:03,732 --> 01:02:05,464 Ne svidja mi se to sto govorite niti sto mi se smejete. 462 01:02:06,318 --> 01:02:07,574 Molim te idi, poseticu te kasnije. 463 01:02:08,041 --> 01:02:09,653 Ne kasnije. Sada ovog trenutka. 464 01:02:15,449 --> 01:02:16,930 Molim vas da mi oprostite. 465 01:02:17,713 --> 01:02:20,696 Oprostite vi nama. Sada cemo se povuci. 466 01:02:43,474 --> 01:02:44,909 Zelim da probam ovo. 467 01:02:49,923 --> 01:02:54,429 Biseri moraju biti u dodiru s telom, da bi postigli puni sjaj. 468 01:02:57,058 --> 01:03:00,667 Ova ogrlica ce sutra biti mnogo lepsa. 469 01:03:19,164 --> 01:03:22,612 Spreman sam za akciju. Samo strpljiv covek zivi tako dugo. 470 01:03:25,211 --> 01:03:26,550 Vreme je isteklo. 471 01:03:27,477 --> 01:03:30,484 Eteokle i Herkul su skovali zaveru protiv mene da preotmu tron. 472 01:03:31,925 --> 01:03:36,756 Ali videce. Ja cu ipak biti kralj. Samo treba da vide ovu vojsku. 473 01:03:37,764 --> 01:03:39,422 Vojska ima dozvolu da krene na Tebu! 474 01:03:41,324 --> 01:03:44,117 Bice to iznenadjenje za moje prijatelje tamo. 475 01:03:44,870 --> 01:03:46,895 Svakako, bice velika stvar pobediti Tebance. 476 01:03:46,896 --> 01:03:48,921 Tamo je presto i bogatstva grada. 477 01:03:51,314 --> 01:03:52,442 U redu, idemo! 478 01:04:22,633 --> 01:04:25,029 Ti Magareo, povedi ljude do juzne kapije. 479 01:04:26,641 --> 01:04:28,193 Polifonte, ti idi na severnu. 480 01:04:29,948 --> 01:04:34,505 Hiperio, ti ces stititi Melanipovo desno krilo, 481 01:04:35,779 --> 01:04:37,121 a Hektor ce levo. 482 01:04:38,840 --> 01:04:45,428 A Lasten, kao sto Kreont rece, poveri ovom coveku svoje vojnike. 483 01:04:46,428 --> 01:04:50,098 Tako ces zastititi najslabiju tacku, glavnu kapiju Tebe. 484 01:04:51,010 --> 01:04:52,559 Kako ti zapovedas Eteokle! 485 01:04:55,088 --> 01:05:00,821 Ja cu se suprotstaviti Poliniku povrh svete kapije Delfa. 486 01:05:04,754 --> 01:05:09,165 Sta je to? - Seljani koji zive oko Tebe beze u grad, visosti. 487 01:05:09,937 --> 01:05:12,492 Nemaju gde drugo da odu. - Ulaze u grad bez moje dozvole? 488 01:05:13,400 --> 01:05:16,895 U Tebi vec ima previse gladnih ljudi. Ne, vratite ih. 489 01:05:17,972 --> 01:05:21,276 Slusaj, Eteokle! Tebanci su uznemireni. 490 01:05:22,125 --> 01:05:23,665 Izgubices njihovu podrsku. 491 01:05:24,212 --> 01:05:27,770 Da, zasigurno. Vise vole dobrog starog Kreonta. 492 01:05:28,860 --> 01:05:30,590 Ali ja imam plan za Kreonta! 493 01:05:32,624 --> 01:05:34,322 Za sada zatvorite kapije grada! 494 01:05:34,733 --> 01:05:37,643 Zatvorite ih! Niko vise ne sme uci u Tebu! 495 01:06:03,023 --> 01:06:05,452 Hajde pokret! Pozurite tamo dole! 496 01:06:11,116 --> 01:06:13,571 Pustite me! Pustite me! 497 01:07:05,487 --> 01:07:07,945 Hoces da kazes da ne znas ko sam ja. Reci mi sta je sa Odisejom! 498 01:07:08,858 --> 01:07:11,378 Rodjeni borac i najsjajniji covek u Tebi. Heroj. 499 01:07:11,567 --> 01:07:14,299 Herkulovo lice i gradja - ovo ne moze biti Herkul. 500 01:07:14,588 --> 01:07:17,458 Kao voda i vino. Tesko ih je pomesati! 501 01:07:44,980 --> 01:07:46,100 Ostavi me! 502 01:07:50,739 --> 01:07:52,241 Zasto si trazila da dodjem ovamo? 503 01:07:57,018 --> 01:07:58,222 Ne zelis me stvarno. 504 01:08:00,410 --> 01:08:01,829 Nikad ne bi razumeo. 505 01:08:02,393 --> 01:08:04,697 Zaista? Zar se tebi ne cini da je jednostavno? 506 01:08:05,420 --> 01:08:06,996 Besna si sto sam te pitao. 507 01:08:07,775 --> 01:08:10,232 A to je zato sto ne znas razlog nase posete. 508 01:08:11,734 --> 01:08:13,537 Ali neces ga ni cuti od mene. 509 01:08:14,013 --> 01:08:16,686 Tisina! - Zasto? Zasitila si me se? 510 01:08:17,399 --> 01:08:20,314 Sada te sazaljevam zato sto nikad neces zadrzati Herkula. 511 01:08:21,975 --> 01:08:23,787 Proklinjem dan kada je usao u ovu palatu. 512 01:08:25,936 --> 01:08:28,079 Proklinjes dan kada sam usao u tvoju palatu, Omfala? 513 01:08:30,930 --> 01:08:32,739 Uspeo sam da sastavim pokidane niti. 514 01:08:33,696 --> 01:08:35,125 Napokon znam ko sam. 515 01:08:39,916 --> 01:08:41,415 Ne trazi osvetu, Herkule. 516 01:08:42,376 --> 01:08:46,404 Ne brini. Ne bi me on ubio. 517 01:08:47,066 --> 01:08:48,554 Zasto si uverena u to? 518 01:08:49,857 --> 01:08:55,235 Ti sam, Herkule, ne bi me ubio, jer znas koliko te volim. 519 01:08:56,578 --> 01:08:58,856 Znala sam da ce pre ili kasnije ovaj dan doci. 520 01:08:59,703 --> 01:09:01,314 I sada sam te izgubila, Herkule. 521 01:09:02,438 --> 01:09:04,710 Kad bi samo znao koliko sam se borila 522 01:09:04,711 --> 01:09:06,982 sa sobom da se ne zaljubim u tebe. 523 01:09:08,046 --> 01:09:10,698 Ali uzalud. Sve je bilo uzalud. 524 01:09:11,118 --> 01:09:16,046 Kad bih ti verovao zalio bih te. 525 01:09:18,444 --> 01:09:20,341 Kada bi samo moja iskrenost mogla da te zadrzi ovde. 526 01:09:21,107 --> 01:09:22,241 Ustani! 527 01:09:26,640 --> 01:09:31,739 U redu, Herkule. Ali postoji nesto sto mi nikada ne mozes oduzeti. 528 01:09:33,698 --> 01:09:37,043 Ljubav koju si mi dao. Ljubav koju smo delili. 529 01:09:38,347 --> 01:09:40,810 Cak ni tvoja Jole mi je nikada ne moze oduzeti! 530 01:09:41,030 --> 01:09:43,369 Ne govori mi o Jole! Napustamo ovo ostrvo! 531 01:09:44,793 --> 01:09:47,057 Kako zelis, Herkule iz Tebe. 532 01:09:50,179 --> 01:09:52,425 Pobrinucu se da ti i tvoji drugovi odete bezbedno. 533 01:09:53,334 --> 01:09:55,892 Ali pozurite pre nego sto se predomislim. 534 01:10:05,475 --> 01:10:07,844 Herkul je, kao sto vidimo, ziv. Ali Odisej? 535 01:10:08,182 --> 01:10:10,006 Da je ziv nasao bi nacin da dodje do nas. 536 01:10:10,007 --> 01:10:11,831 Sandone, otpusti svoje ljude. 537 01:10:13,052 --> 01:10:14,302 Zelim da ostanem nasamo sa svojim gostima. 538 01:10:43,038 --> 01:10:46,313 Zbogom, Laerte. Zbogom, moji grcki prijatelji. 539 01:10:47,232 --> 01:10:48,774 Herkul ce otici sa vama. 540 01:10:49,351 --> 01:10:51,554 Sandon ce vas otpratiti do luke. 541 01:10:53,297 --> 01:10:55,118 Ti znas gde je moj sin! Reci mi, molim te! 542 01:10:55,391 --> 01:10:56,660 Pazi, oce! 543 01:10:57,865 --> 01:11:00,807 Imam ja nesto za njih pre nego sto odu sa ostrva! 544 01:11:02,244 --> 01:11:03,227 Hajde! 545 01:11:16,863 --> 01:11:19,217 Pobijte ih! Pobij ih sve, Sandone. 546 01:11:20,113 --> 01:11:21,490 Ali postedi Herkula... 547 01:12:12,589 --> 01:12:14,037 Odiseju, sta je sa onom pricom koju si mi ispricao? 548 01:12:14,510 --> 01:12:17,168 Tako mi bogova! Ovuda! Ovuda! Pozurite! 549 01:12:47,886 --> 01:12:50,896 Pogledaj Herkule! Ovo je spremno za tebe! 550 01:12:51,525 --> 01:12:53,787 Hajde, pozurimo, nemamo mnogo vremena. 551 01:12:55,027 --> 01:12:56,142 Ovuda! 552 01:13:05,942 --> 01:13:07,971 Brzo, pre nego sto se kapija zatvori! 553 01:13:12,456 --> 01:13:14,306 Ovo nam je jedini izlaz! Skacite! 554 01:13:23,665 --> 01:13:26,518 Ja sam suvise star da bih skocio. Upotrebi svoj plast. Tako je. 555 01:13:57,147 --> 01:13:59,936 Cujem zvuk mora. Dolazi iz ovog pravca. 556 01:14:10,197 --> 01:14:11,562 Sada smo bezbedni. 557 01:14:14,341 --> 01:14:15,891 Hajde da plivamo do broda. 558 01:14:18,502 --> 01:14:20,742 Da plivamo kazes? Ja ne umem! 559 01:14:21,255 --> 01:14:24,662 Ja cu te nositi. Bices u redu. - Dobro onda. 560 01:14:29,070 --> 01:14:31,479 Hajde Eskulape! 561 01:14:34,911 --> 01:14:36,896 Ne, ne, radije cu se vratiti Omfali! 562 01:14:37,404 --> 01:14:39,672 Hajde, ulazi u vodu! - Nije da se plasim 563 01:14:39,673 --> 01:14:41,940 nego nisu jos otkrili kako se leci reumatizam. 564 01:15:35,851 --> 01:15:37,148 Sada tvoja majka nece brinuti. 565 01:15:37,606 --> 01:15:39,429 Majka? Ma, ne. Mama je tako hrabra, da 566 01:15:39,430 --> 01:15:41,253 se nece uznemiriti. Poslao sam ga Penelopi. 567 01:15:41,980 --> 01:15:46,345 Ovaj decak raste. - Da. Mladi danas misle samo na devojke. 568 01:15:47,388 --> 01:15:48,948 Nikad necu moci da vam se oduzim. 569 01:15:49,491 --> 01:15:51,161 Samo nam i dalje budi prijatelj. 570 01:15:51,162 --> 01:15:52,832 Ja ne bih brinuo zbog toga. Videces koliko 571 01:15:52,833 --> 01:15:54,503 dugo cemo gostovati kod tebe kada 572 01:15:54,504 --> 01:15:56,174 stignemo. - Mozda se i ne vratimo na Itaku! 573 01:15:57,899 --> 01:15:59,433 Koliko sam dugo uopste bio na tom ostrvu? 574 01:16:00,041 --> 01:16:02,805 Dvadesetak dana, rekao bih. - To je duze nego sto smo mislili. 575 01:16:03,612 --> 01:16:06,893 Dvadeset dana... Rok je istekao. 576 01:16:07,917 --> 01:16:09,855 Polinik je na kapiji Tebe. 577 01:16:10,959 --> 01:16:14,751 Jole! Prevarili su me bogovi! 578 01:16:15,524 --> 01:16:19,581 Ona je u rukama tog ludaka! - Napred punim jedrima! 579 01:17:08,994 --> 01:17:13,845 U ime pravde i casti zahtevam momentalnu predaju Tebe! 580 01:17:14,814 --> 01:17:18,124 Mom bratu Eteoklu garantujem da ce mu zivot biti postedjen, kao i njegovim 581 01:17:18,125 --> 01:17:21,434 sledbenicima. Kao i da ce bti ocuvana njihova imovina i gradjanska prava. 582 01:17:22,084 --> 01:17:26,174 A sto se tice samog Eteokla bice poslat u dozivotno izgnanstvo! 583 01:17:27,635 --> 01:17:31,581 Polinik ce sada biti kralj Tebe. Koji je odgovor Tebanaca? 584 01:17:32,630 --> 01:17:34,407 Ja cu govoriti u ime Tebanaca. 585 01:17:36,142 --> 01:17:38,764 Polinik Tebanac se preokrenuo u izdajnika. 586 01:17:39,367 --> 01:17:42,291 Koristi strane vojnike i onu kukavicu Herkula. 587 01:17:43,584 --> 01:17:47,047 Ali mi, Tebanci, odgovoricemo na to. Tebanci nece pokazati milost. 588 01:17:48,314 --> 01:17:49,815 Sada cete videti! 589 01:17:59,730 --> 01:18:03,525 Pa, evo porodice vaseg saveznika Herkula. 590 01:18:04,073 --> 01:18:06,280 Sve su verne tebi, Polinik. 591 01:18:07,149 --> 01:18:09,120 Zasto smo ih doveli ovde? Da bi 592 01:18:09,121 --> 01:18:11,092 video kako se obracunavamo s izdajnicima. 593 01:18:13,984 --> 01:18:17,300 Herkule, tako mi bogova patices! 594 01:18:18,977 --> 01:18:22,120 Tvoja zena ce nam prirediti spektakl. 595 01:18:23,300 --> 01:18:27,171 Bice zarobljena s tigrovima dok te se ne dokopamo. 596 01:18:28,696 --> 01:18:29,862 A sto se tice ostalih... 597 01:18:30,506 --> 01:18:35,329 Odstupite sada. Evo mog odgovora Polinik! Ovo su tvoji sledbenici! 598 01:18:35,977 --> 01:18:39,815 A ti - ti ces biti sledeci! 599 01:18:40,735 --> 01:18:41,956 Da, ti si sledeci! 600 01:19:12,596 --> 01:19:14,316 Ne vracaj se u Tebu, Herkule. 601 01:19:14,942 --> 01:19:19,098 Eteokle ne sme da te vidi. Samo na to ceka da bi ubio tvoju zenu. 602 01:19:20,196 --> 01:19:24,506 Umrece pred tvojim ocima. To ce biti vrhunac svega. 603 01:19:25,263 --> 01:19:27,067 Bacice je tigrovima. 604 01:19:33,183 --> 01:19:36,519 Spremni smo da ti pomognemo, Herkule! Ucinicemo sve sto zelis! 605 01:19:36,866 --> 01:19:38,537 Ali moras biti pazljiv. 606 01:19:40,388 --> 01:19:42,466 Ostavite me samog. 607 01:19:45,566 --> 01:19:48,620 Moramo poslati sve svoje jedinice na glavnu kapiju, jer su Tebanci tamo. 608 01:19:48,621 --> 01:19:51,674 A sve zbog toga sto si ti hteo da se suocis sa Eteoklom lice u lice. 609 01:19:52,672 --> 01:19:56,858 Bolje bi bilo da ih iznenadimo napadom. - Moj brat je lud, ali nije genije. 610 01:19:57,573 --> 01:20:00,550 Ocekivace da krenemo u borbu dok Tebancima bije sunce u oci. 611 01:20:01,998 --> 01:20:03,779 Zar ne racunate vise na moje ljude u gradu? 612 01:20:04,466 --> 01:20:06,350 Pretpostavljamo da su oni svi eliminisani. 613 01:20:06,839 --> 01:20:08,424 To su veliki ljudi i jos su mi odani. 614 01:20:09,010 --> 01:20:12,173 Nase informacije govore upravo suprotno. - Kazu da ljudi hoce Kreonta. 615 01:20:12,316 --> 01:20:14,734 To nije tacno. Garantujem vam. 616 01:20:15,282 --> 01:20:16,952 A ko nam garantuje za tebe? 617 01:20:17,586 --> 01:20:20,404 Jos jedan glasnik iz Tebe, donosi poruku. 618 01:20:20,891 --> 01:20:21,931 Pustite ga unutra. 619 01:20:26,601 --> 01:20:27,161 Ko te salje ovamo? 620 01:20:27,726 --> 01:20:30,319 Eteokle, da govorim s tobom Polinik. 621 01:20:31,061 --> 01:20:34,120 On nudi da o prestolu Tebe odlucite vas dvojica, u dvoboju. 622 01:20:34,724 --> 01:20:36,460 Zato ti donosim ovo. 623 01:20:39,721 --> 01:20:41,480 Dvoboj? Nije losa ideja. 624 01:20:42,210 --> 01:20:44,647 Sta kazes na to Polinik? - Moram da razmislim. 625 01:20:45,410 --> 01:20:49,186 To bi mogao da znaci mir. - Naravno, mnogo je bolje da bude dvoboj. 626 01:20:49,833 --> 01:20:51,375 Da se slucajno ne plasis Polinik? 627 01:20:52,208 --> 01:20:55,563 Naravno da ne. A ko mi garantuje da ce se postovati pravila? 628 01:20:56,473 --> 01:20:57,961 Svi Tebanci. 629 01:20:58,575 --> 01:21:01,138 Samo hocu da ti kazem da smo svi umorni od ovih svadja. 630 01:21:01,691 --> 01:21:04,050 Od krvoprolica. 631 01:21:05,088 --> 01:21:07,823 Ali mogao bi da izgubis, Polinik. Mogao bi umreti. 632 01:21:08,725 --> 01:21:10,694 Da li ce oni onda izaci iz grada i vratiti se svojim kucama? 633 01:21:11,358 --> 01:21:13,266 Obecavas li to? -Zasigurno. 634 01:21:17,474 --> 01:21:18,576 Uveravam te. 635 01:21:56,513 --> 01:21:57,797 Eskulape! 636 01:22:02,277 --> 01:22:04,534 O bogovi, molim vas da me zastitite! 637 01:22:20,915 --> 01:22:22,391 Da li je ono bio Herkul? 638 01:25:38,967 --> 01:25:41,377 Herkule! - Gde je Jole, Kreonte? 639 01:25:42,488 --> 01:25:44,537 Gde je? - Zar je nisi video na putu ovamo? 640 01:25:45,082 --> 01:25:48,299 Ne, video sam samo mrtve. Ali gde je Jole? 641 01:25:48,446 --> 01:25:49,618 Zasto nije ovde? 642 01:25:50,032 --> 01:25:53,312 Ubedili smo je da pobegne sinoc. Taj ludak je hteo da je ubije, 643 01:25:53,853 --> 01:25:55,980 pa smo mislili da je najbolje da se izgubi odavde. 644 01:25:56,983 --> 01:25:59,511 Jole je rekla da ce nastaviti da te trazi. 645 01:26:01,920 --> 01:26:04,365 Kakvo iznenadjenje! 646 01:26:09,281 --> 01:26:10,647 Kakva prica! 647 01:26:11,734 --> 01:26:15,694 Prvo pobegnes iz zatvora, onda zavrsis ovde i jos si zarobljena. 648 01:26:19,235 --> 01:26:22,336 Voleo bih da vidim Herkulovo lice kada bude cuo o ovome. 649 01:26:23,092 --> 01:26:25,736 Onda ces zazaliti, jer kad on... - Jos si nasa, dokle god si ovde. 650 01:26:27,288 --> 01:26:30,993 I dok god me postujete Herkul vas nece pobiti. 651 01:26:35,386 --> 01:26:36,807 Radije cu rizikovati da me ubije. 652 01:26:37,762 --> 01:26:39,951 Tako vam bogova, vec znate kako izgleda njegov bes. 653 01:26:40,438 --> 01:26:42,471 Nisam zaboravio sta mi je uradio. 654 01:26:42,684 --> 01:26:44,627 Ali ti ces mi to nadoknaditi. 655 01:26:50,842 --> 01:26:52,697 Ja ne zaboravljam te stvari. Platices 656 01:26:52,698 --> 01:26:54,552 dvostruko za to, upozoravam te. 657 01:26:55,355 --> 01:26:57,466 A ovog puta, veliki Herkul nije tu da ti pomogne. 658 01:26:58,634 --> 01:27:01,525 Samo ti budi tu, a ja ti obecavam da cu se vratiti kasnije. 659 01:30:16,789 --> 01:30:21,690 Rasirite vesti! Tebanci, pomolite se bogovima, 660 01:30:22,653 --> 01:30:27,922 jer napokon je Eteokle pobedio! 661 01:31:06,582 --> 01:31:08,712 Zao i glup, kao i njegov brat. 662 01:31:09,866 --> 01:31:11,320 I zasluzili su ovakav kraj. 663 01:31:20,740 --> 01:31:22,984 Herkule! Vidis li ovo? 664 01:31:23,870 --> 01:31:26,435 Ja cu proslaviti tu pobedu, ona je sad kod mene. 665 01:31:27,257 --> 01:31:28,678 A ja odlazim tamo! 666 01:32:17,639 --> 01:32:20,731 Pogledajte! Tebanci napustaju svoje polozaje! 667 01:32:22,158 --> 01:32:23,742 Mora da su resili da predaju grad. 668 01:33:57,644 --> 01:33:59,435 Prosledite konjicu! 669 01:35:04,932 --> 01:35:06,773 Edipova sudbina je ispunjena 670 01:35:07,819 --> 01:35:09,463 i sudbina njegovih sinova. 671 01:35:11,742 --> 01:35:13,474 Tako su bogovi hteli. 672 01:35:14,412 --> 01:35:18,118 Sada ce ova vatra procistiti ovaj grad i one koji ce u njemu ostati. 673 01:35:31,438 --> 01:35:33,359 Da li si mnogo patila, Jole? 674 01:35:33,494 --> 01:35:35,522 Bogovi su nam postavili mnoge prepreke. 675 01:35:36,842 --> 01:35:38,343 A bice ih jos. 676 01:35:39,636 --> 01:35:42,462 Mislim da ce bogovi biti milostivi 677 01:35:42,463 --> 01:35:45,288 prema nama ako se samo budemo voleli. 678 01:35:48,288 --> 01:35:52,288 Preuzeto sa www.titlovi.com54613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.