Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,835 --> 00:00:53,835
www.titlovi.com
2
00:00:56,835 --> 00:00:58,681
Stigli su.
3
00:02:03,775 --> 00:02:07,754
Ne! Ne! Ne!
4
00:02:18,090 --> 00:02:22,539
OSLOBODJENI HERKUL
5
00:03:51,720 --> 00:03:53,820
Dizite vesla!
6
00:04:08,149 --> 00:04:10,364
Izbacite sidro!
7
00:04:27,742 --> 00:04:31,410
Ovo je zemlja Atika u Staroj Grckoj.
8
00:04:32,498 --> 00:04:36,713
Kakve avanture ocekuju Herkula
u njegovoj rodnoj zemlji?
9
00:04:37,433 --> 00:04:42,989
Pre mnogo meseci napustio je Atiku sam,
a sada se vraca sa Jole, svojom nevestom.
10
00:04:45,413 --> 00:04:51,285
U Tebu je zajedno sa Herkulom i Jole
dosao i Odisej, sin Laerta.
11
00:04:53,285 --> 00:04:55,492
Sada se moraju oprostiti
od svojih drugova
12
00:04:55,833 --> 00:04:59,727
Sa kojima su delili avanture
tokom protekle dve godine:
13
00:04:59,824 --> 00:05:03,303
Tifija, kormilara argonauta;
14
00:05:06,776 --> 00:05:09,810
Laerta, neumornog vladara Itake;
15
00:05:12,235 --> 00:05:15,133
Arga, graditelja broda koji ih
je sve tako dobro sluzio.
16
00:05:15,904 --> 00:05:18,132
Dovodis u Tebu najlepsu devojku
iz Jolkosa.
17
00:05:19,610 --> 00:05:21,079
Ona je ta koja me je okovala.
18
00:05:21,439 --> 00:05:23,858
Volela bih da vidim da
njega neko okiva.
19
00:05:25,897 --> 00:05:27,417
Sve je spremno Herkule.
20
00:05:29,393 --> 00:05:33,277
Zamolicu te za jednu uslugu,
jer verujem da je tvoj sud zreo:
21
00:05:34,116 --> 00:05:35,792
Da mu budes kao majka.
22
00:05:36,325 --> 00:05:40,343
Odisej je samo dete koje misli da
je covek i bices mu potrebna.
23
00:05:42,538 --> 00:05:44,047
Mislim da on to zna.
Bices dobar?
24
00:05:44,562 --> 00:05:46,056
Ne uzimaj to tako ozbiljno.
On je samo otac.
25
00:05:46,719 --> 00:05:49,913
Ma, slusaj ti... - Izvini, ali nema
potrebe da brines.
26
00:05:50,221 --> 00:05:52,763
Eto vidis, nema nimalo postovanja.
- Sta je ovo?
27
00:05:53,230 --> 00:05:56,254
Ako ikada pozelis da dodjem
iskoristi jednog od njih.
28
00:05:57,357 --> 00:06:00,284
Pazljivo privezi poruku za nogu
goluba i on ce mi je doneti.
29
00:06:00,313 --> 00:06:03,764
Sta nameravas sa mojim golubovima?
Oni su poklon!
30
00:06:04,233 --> 00:06:05,626
Penelopa ih je dobila na Samosu!
31
00:06:07,178 --> 00:06:10,173
Tako je. I uvek ce se vracati na Itaku,
gde god da ih oslobodis.
32
00:06:11,327 --> 00:06:13,823
Kada ljudi budu shvatili da ovi
golubovi mogu prenositi
33
00:06:14,626 --> 00:06:18,044
vesti brze od nas uvidecete da
ce svet biti mnogo drugojaciji.
34
00:06:18,253 --> 00:06:20,916
Samo sto mnogi od nas misle da su ti
golubovi mnogo bolji za jelo.
35
00:06:23,029 --> 00:06:26,039
Zbogom, Herkule. Vodi racuna o mom sinu.
36
00:06:27,029 --> 00:06:30,669
Da li ga poveravas mojoj
zeni ili meni? Eto nje.
37
00:06:31,163 --> 00:06:33,166
Mislim da ne moramo da
brinemo za Odiseja.
38
00:06:33,950 --> 00:06:35,038
Hajde, pomozi mi da se popnem.
39
00:06:35,510 --> 00:06:38,642
O, umalo da zaboravim.
Ova lira je od Orfeja.
40
00:06:39,119 --> 00:06:41,032
Za koga je?
41
00:06:41,817 --> 00:06:45,015
Ne ocekujes valjda da ces svirati na
njoj tim rukama? Za tvoju zenu je.
42
00:06:49,787 --> 00:06:58,935
Moracu da vezbam. Molim te, zahvali
mu od mene. - Naravno.
43
00:07:09,293 --> 00:07:13,903
Zbogom, Odiseju. Slusaj cemu te Herkul
uci, jer ces jednog dana ti...
44
00:07:14,267 --> 00:07:15,699
Zbogom oce!
45
00:07:18,219 --> 00:07:20,569
Pozuri Herkule, dok se svi ne rasplacemo.
46
00:07:23,233 --> 00:07:27,300
Zbogom Jole! Pazi se sine moj.
- Hocu oce!
47
00:07:52,331 --> 00:07:54,186
Sutra cemo ugledati grad Tebu.
48
00:07:54,187 --> 00:07:58,295
Mozemo mu ispricati sve
o tome. Zelimo da znas
49
00:07:58,296 --> 00:08:02,403
da smo te slusali. Znamo
da je kralj tebe Edip.
50
00:08:02,438 --> 00:08:03,349
Koji je veoma dobar covek!
51
00:08:03,839 --> 00:08:06,789
A sto se tice Tebe - velelepna je!
Ogromna i bogata.
52
00:08:06,954 --> 00:08:09,471
Ima arenu i kupatila i
palate i mora da je pravi raj.
53
00:08:09,472 --> 00:08:11,989
Ako je verovati onome
sto Herkul govori o tome.
54
00:08:13,225 --> 00:08:15,264
Samo se vi smejte. Ne znam
zbog cega zbijate salu.
55
00:08:15,265 --> 00:08:17,303
Sada cete videti kako
izgleda pravi grad.
56
00:08:17,841 --> 00:08:22,228
Necete verovati svojim ocima.
Maniri i ljubaznost samih ljudi.
57
00:08:33,466 --> 00:08:35,403
Evo tvojih Tebanaca.
A maniri su im izvrsni.
58
00:08:35,732 --> 00:08:38,584
To su Danajci. Sta li oni
traze na Atici?
59
00:08:38,769 --> 00:08:40,546
Zasto te to brine?
60
00:08:40,846 --> 00:08:44,971
Danajci su borci. Zive od rata.
Poznati su po masakrima.
61
00:08:45,717 --> 00:08:49,606
Ali zar njihov vodja nije Tebanac?
Hajdemo malo brze! - Pokazacu im ja!
62
00:08:52,896 --> 00:08:55,055
Herkule, ona ceremonija
kroz koju si prosao
63
00:08:55,056 --> 00:08:57,214
je bila bracno vezivanje.
Vozi malo pazljivije.
64
00:08:58,411 --> 00:09:01,808
Zahvalna sam ti Odiseju.
Hvala na podsecanju.
65
00:09:08,132 --> 00:09:10,781
Znaci tako stoje stvari.
Sada se igrate sa mnom?
66
00:09:11,333 --> 00:09:14,456
U redu onda. Zabavi se.
Ja hocu da se odmorim.
67
00:09:21,294 --> 00:09:23,166
Odspavacu malo.
68
00:11:36,384 --> 00:11:38,314
Stanite na trenutak stranci!
69
00:11:38,405 --> 00:11:41,512
Ova dolina je moja i
niko ne prolazi kroz nju
70
00:11:41,513 --> 00:11:44,619
osim ako ja tako kazem.
Mora da se plati cena!
71
00:11:45,166 --> 00:11:50,466
Da, ova dolina pripada Anteju! A vi
morate da stanete, jer ja tako kazem!
72
00:11:53,263 --> 00:11:56,606
Recite mi imate li zlato
sakriveno u tim kolima?
73
00:11:57,283 --> 00:12:01,639
Prvo sto cu vam uzeti su konji,
zato ih odvezite.
74
00:12:01,704 --> 00:12:05,849
Herkule! Herkule!
- Ma, hocu da spavam.
75
00:12:06,479 --> 00:12:08,419
Hajde silazite odatle, rekao
sam da zelim konje.
76
00:12:08,658 --> 00:12:10,757
Hoces da nas iskoristis samo
zato sto si div.
77
00:12:11,169 --> 00:12:14,601
A zasto da ne? Vi ste samo decak i dama.
Hajde sada silazite odatle.
78
00:12:14,683 --> 00:12:16,086
Pokazacu ti ja sta ovaj decak moze.
79
00:12:21,573 --> 00:12:25,911
Herkule, ubice ga! - Toliko sam pospan
da ne mogu da se odrzim budnim.
80
00:12:26,689 --> 00:12:30,173
S kim to razgovaras? - Sa svojim muzem.
- A sta on radi?
81
00:12:31,110 --> 00:12:34,972
Dremao je. - Dremao?
Ja cu ga probuditi.
82
00:12:36,030 --> 00:12:38,912
Znam ja te pospane muzeve.
Samo se uplasio.
83
00:12:39,245 --> 00:12:41,072
Mozda ce se probuditi kad vidi tebe.
84
00:12:41,651 --> 00:12:42,571
Muzu!
85
00:12:44,094 --> 00:12:49,276
Hej, ti, muzu! Da, ti! Poljubi svoju zenu
za rastanak, jer je ja preuzimam.
86
00:12:49,577 --> 00:12:51,977
Je li tako? - Da. Uzimam je
i bice mi zadovoljstvo.
87
00:12:53,598 --> 00:12:56,553
Mnogo mi se svidja.
- A sta ona kaze na to?
88
00:12:56,987 --> 00:12:59,493
Ona zeli novog muza, kao svaka zena.
89
00:13:01,566 --> 00:13:06,588
Pa, ako je tako... - Ali, Herkule...
Herkule!
90
00:13:06,777 --> 00:13:11,187
Nisam li ti rekao? Na kraju se
ispostavi da su svi takvi.
91
00:13:11,757 --> 00:13:14,307
Dobro, izlazi napolje da se boris!
- Sa zadovoljstvom!
92
00:13:23,378 --> 00:13:25,571
Mozda ces se sledeci put
lepse ophoditi sa mnom.
93
00:13:26,918 --> 00:13:28,850
Hajde, vratimo se svom putu.
94
00:13:36,077 --> 00:13:38,415
Bas si debelokozac!
95
00:15:03,693 --> 00:15:05,796
Hajde, Jole!
96
00:15:11,690 --> 00:15:14,293
On je mozda bog! - Bas me briga
sve i ako je Pluton.
97
00:15:15,152 --> 00:15:17,870
Idem da razbijem to njegovo
smesno lice za svagda.
98
00:15:23,096 --> 00:15:26,018
Herkule, to mora da je Antej,
sin Gee, boginje zemlje.
99
00:15:26,019 --> 00:15:28,940
Kada dotakne zemlju
povrati svu svoju snagu!
100
00:15:29,157 --> 00:15:31,624
Znaci tako. Onda cu promeniti
nacin borbe.
101
00:15:34,078 --> 00:15:36,749
Spusti me, ti... samo me
spusti dole i videces.
102
00:15:38,390 --> 00:15:42,997
Spustaj me, ti prokleti strance!
103
00:15:54,514 --> 00:15:57,673
U redu, dobro, samo ti
idi. Ali jednog dana ces
104
00:15:57,674 --> 00:16:00,833
morati ponovo da
prodjes kroz moju dolinu.
105
00:16:14,878 --> 00:16:17,115
Samo jos malo dalje, iza ovog drveca.
106
00:16:18,149 --> 00:16:19,468
Nadam se da cemo tamo
moci da se odmorimo.
107
00:16:20,317 --> 00:16:23,771
Poznajem ovaj kraj veoma dobro.
Zasto ne bismo mogli? Tiho je ovde.
108
00:16:24,072 --> 00:16:26,872
Toliko tiho da mnogi veruju da se iza ovog
drveca kriju vrata ka podzemnom svetu.
109
00:16:27,664 --> 00:16:29,155
Herkule, vidi!
110
00:16:31,713 --> 00:16:35,553
Cudno, ovo je prvi put da
vidim nekoga ovde.
111
00:16:37,977 --> 00:16:39,336
Pokvasicu se! - Pozuri tamo.
112
00:16:44,007 --> 00:16:47,658
Stani! Sta hoces? - Ostavi je na miru.
Dosla je da nam pravi drustvo.
113
00:16:47,985 --> 00:16:50,717
Kako se zoves? - Nista ne brini.
Uskoro ces saznati.
114
00:16:50,986 --> 00:16:54,425
Vidi ti to. Hoce da se tuce.
Ja cu te ukrotiti.
115
00:17:09,515 --> 00:17:10,997
Nije li to bio Herkul?
116
00:17:18,706 --> 00:17:20,568
Ne, Polinik. Ne. - Tiho.
117
00:17:21,281 --> 00:17:24,276
Ti i Eteokle, moja rodjena deca...
118
00:17:24,539 --> 00:17:26,368
...spletkarite oko toga da mi ukradete
119
00:17:26,369 --> 00:17:28,198
kraljevstvo i podelite ga medju sobom.
120
00:17:28,736 --> 00:17:34,136
Pa, uspeli ste. Ti i tvoj brat ste
me isterali iz kraljevstva.
121
00:17:34,525 --> 00:17:39,828
Samo ovde mogu naci zaklon.
I ovde cu i umreti.
122
00:17:40,344 --> 00:17:41,797
Edipe!
123
00:17:42,421 --> 00:17:44,570
Koji to covek izgovara moje ime?
124
00:17:46,184 --> 00:17:47,696
Poznajem taj glas.
125
00:17:48,245 --> 00:17:50,807
Priziva u secanje vreme
kad sam bio srecniji.
126
00:17:52,510 --> 00:17:54,608
Ako moje oci mogu da vide samo tamu,
127
00:17:54,609 --> 00:17:56,706
vraticu se tamo gde je bilo svetlo.
128
00:17:57,607 --> 00:18:02,761
Glas koji mi prilazi je prijateljski.
To je moj verni Herkul.
129
00:18:03,241 --> 00:18:04,330
Sta radis ovde?
130
00:18:06,086 --> 00:18:08,250
Ti si Polinik.
131
00:18:08,680 --> 00:18:10,105
Napustio si Tebu?
132
00:18:10,372 --> 00:18:12,709
Nije zavisilo od mene.
Moji sinovi su mislili da
133
00:18:12,710 --> 00:18:14,267
bi bilo bolje da se odreknem trona.
134
00:18:14,599 --> 00:18:16,966
I napokon i jesam.
135
00:18:17,013 --> 00:18:20,506
Da bi on i njegov brat mogli da vladaju.
136
00:18:21,057 --> 00:18:24,069
Eteokle je trebalo da vlada godinu dana,
a onda da preda tron bratu.
137
00:18:24,574 --> 00:18:27,837
Ali sada mi Polinik kaze da je godina prosla.
138
00:18:28,592 --> 00:18:31,947
I da je njegov red da
vlada. Ocigledno je sta
139
00:18:31,948 --> 00:18:34,184
njegov brat pokusava da uradi.
140
00:18:35,110 --> 00:18:39,033
Eteokle je kralj i ne zeli da
prepusti to mesto svom bratu.
141
00:18:39,801 --> 00:18:41,763
Obecao je da ce uciniti
tako, ali sada, kada
142
00:18:41,764 --> 00:18:43,725
je njegova godina
istekla, oterao je brata.
143
00:18:44,629 --> 00:18:47,316
Sta radis ovde? Sta hoces
od svog oca?
144
00:18:48,119 --> 00:18:51,271
Samo oprostenje. - Necu dozvoliti
da budem prevaren!
145
00:18:51,284 --> 00:18:55,017
Znam ja tacno sta ti hoces. Da se dokopas
trona uz pomoc Danajaca.
146
00:18:55,869 --> 00:18:59,558
Tron donosi samo tragediju.
Neces nam pruziti srecu.
147
00:18:59,559 --> 00:19:03,248
Tvoj grad ce pasti
izmedju ove dvojice brace.
148
00:19:04,273 --> 00:19:07,236
Nije im vazno da li ce unistiti Tebu,
149
00:19:07,802 --> 00:19:10,763
da li ce njeni ljudi i
zene biti poklani samo da
150
00:19:10,764 --> 00:19:13,725
njen ambiciozni vladar dobije sta hoce.
151
00:19:14,672 --> 00:19:19,502
Slusaj me, Polinik! Poznajem te otkako
si dete. Postujem tvog oca.
152
00:19:20,031 --> 00:19:23,088
U suprotnom, ne bih trazio pravdu za Tebu.
Ali imam bolju ideju.
153
00:19:23,874 --> 00:19:25,899
Otici cu tvom bratu i
pokusacu da ga ubedim
154
00:19:25,900 --> 00:19:27,925
da postuje dogovor koji ste sklopili.
155
00:19:28,716 --> 00:19:30,952
To je plemenita zamisao
Herkule.
156
00:19:30,953 --> 00:19:33,189
Ali moji sinovi nece
da slusaju nikoga.
157
00:19:33,854 --> 00:19:36,896
Ali Teba je moj grad! Ulozicu sav napor koji
je potreban da je sacuvam!
158
00:19:37,705 --> 00:19:41,156
Ili cu uspeti da pobedim
ludilo ovih ljudi
159
00:19:41,157 --> 00:19:44,607
ili cu smatrati da su mene,
Herkula, bogovi napustili.
160
00:19:48,413 --> 00:19:51,189
Pa, Polinik, prihvatas li?
161
00:19:57,900 --> 00:20:00,214
U redu. Idi kod Eteoklea.
162
00:20:00,215 --> 00:20:03,687
Dajem ti sest dana da pokusas da nas pomiris.
163
00:20:04,582 --> 00:20:07,220
Po isteku sestog dana umarsiracemo
s vojskom u Tebu.
164
00:20:09,008 --> 00:20:12,515
Stani malo! Pozdravi se s ocem.
165
00:20:14,746 --> 00:20:18,292
Zbogom, oce. Znam da si zeleo da
imas sina kao sto je Herkul.
166
00:20:18,904 --> 00:20:20,631
Ali zasluzio si nas.
167
00:20:35,481 --> 00:20:42,431
Doslo je vreme, Edipe! Dveri
se otvaraju da te propuste!
168
00:21:38,803 --> 00:21:41,760
Herkule! Ne, Herkule!
Ne smes da smetas kralju!
169
00:21:41,761 --> 00:21:44,717
Ne smemo ga uznemiravati,
cak ni zbog drzavnih pitanja.
170
00:21:46,000 --> 00:21:48,887
Niko ne moze pricati s njim
ni o cemu dok je u kuli.
171
00:21:50,350 --> 00:21:53,560
Da li me slusas? Vidi,
Herkule, upozoravam te.
172
00:21:53,561 --> 00:21:56,770
Ne znas kako stoje stvari,
jer dugo nisi bio tu.
173
00:21:57,821 --> 00:22:02,230
Veruj mi, sve se promenilo. Eto, vidis.
Nece te pustiti da prodjes.
174
00:22:12,371 --> 00:22:14,021
Pretpostavljam da imas
nesto vazno da mi kazes,
175
00:22:14,022 --> 00:22:15,672
cim si uspeo da dodjes do ovde.
176
00:22:15,871 --> 00:22:17,794
Ono sto imam da ti kazem
ne moze da ceka.
177
00:22:18,745 --> 00:22:22,059
Ne uznemiravaj tigrove. Zar ne
vidis da su nervozni?
178
00:22:23,148 --> 00:22:25,287
Dolazim u ime Polinika, tvog brata.
179
00:22:27,114 --> 00:22:33,003
Polinik? Ako moji tigrovi ogladne,
on ce se naci tamo dole.
180
00:22:34,105 --> 00:22:35,445
Kasnije cu razgovarati s tobom.
181
00:23:55,371 --> 00:23:57,773
Mrtav je, vase visocanstvo.
182
00:24:02,521 --> 00:24:05,622
Pa, mi tu ne mozemo nista. Niko
nije dovoljno sposoban.
183
00:24:08,167 --> 00:24:10,817
Mozda ti? Mozda ces imati vise srece.
184
00:24:11,601 --> 00:24:14,410
Obecavam zamasnu nagradu onome
ko uspe da pripitomi jednog od njih.
185
00:24:15,377 --> 00:24:17,879
Ako prezivi, hocu reci!
Sta mislis?
186
00:24:18,256 --> 00:24:19,868
Nisam ovde zbog toga.
187
00:24:19,903 --> 00:24:23,591
Polinik... I moj otac.
Sta hoce?
188
00:24:24,370 --> 00:24:26,740
Hoce da predas tron svom bratu
kao sto si rekao da ces.
189
00:24:27,241 --> 00:24:29,313
U suprotnom, uci ce u Tebu
s vojskom Danajaca.
190
00:24:29,553 --> 00:24:31,692
I sta mislis da treba da uradim?
191
00:24:33,118 --> 00:24:35,861
Da nestanem i vratim se kad
se mom bratu prohte?
192
00:24:36,322 --> 00:24:37,660
Tako ste se dogovorili.
193
00:24:39,621 --> 00:24:40,569
Ko je ta devojka tamo?
194
00:24:41,715 --> 00:24:44,528
Jole, cerka Pelijeva. Ona je moja zena.
195
00:24:45,610 --> 00:24:48,918
Dobar si posao obavio.
Cerka kralja Jolkosa.
196
00:24:53,219 --> 00:24:57,396
Moj brat je uplasen.
Zato preti vojskom.
197
00:25:00,261 --> 00:25:02,706
Izlet mozda i nije tako losa ideja.
198
00:25:02,707 --> 00:25:05,152
Mogao bih da potrazim coveka koji
ce moci da trenira moje zivotinje.
199
00:25:07,262 --> 00:25:09,842
Kazu da Egipat ima najhrabrije ljude.
200
00:25:09,843 --> 00:25:12,422
Pored toga trebace mi saveznici.
201
00:25:12,933 --> 00:25:15,692
Moj brat ce postati kralj i nadam se da
202
00:25:15,693 --> 00:25:18,451
ce vladati Tebom s podjednakim uspehom.
203
00:25:20,699 --> 00:25:22,215
Zbogom, Herkule.
204
00:25:23,489 --> 00:25:27,042
Zbogom, Jole. Zbogom, Kreonte.
205
00:25:27,740 --> 00:25:30,617
Nikada me i niste prihvatili.
206
00:25:31,489 --> 00:25:35,023
Ovo ce vas razdragati. Odlazim.
207
00:25:37,615 --> 00:25:39,363
Ne znam sta da kazem na ovo.
208
00:25:39,562 --> 00:25:41,907
Jeste li ikada videli coveka koji je
tako blizu ludila?
209
00:25:41,908 --> 00:25:44,253
I nacin na kojgovori o svom bratu.
Mozes li da poverujes?
210
00:25:45,045 --> 00:25:48,735
Tvoja zena je u pravu. Odlazi
samo zato sto mora.
211
00:25:50,971 --> 00:25:52,248
Stvarno tako mislis?
212
00:25:52,996 --> 00:25:56,393
Eteokle zna da je to jedino resenje.
213
00:25:56,394 --> 00:25:59,791
Nasao je dobar izgovor
da nadje trenera za tigrove.
214
00:26:00,674 --> 00:26:03,018
I potreban mu je. Ovo je
bio poslednji.
215
00:26:06,987 --> 00:26:08,422
Ko su ovi ljudi?
216
00:26:09,390 --> 00:26:11,222
To su zatvorenici. Ako pokusaju da
217
00:26:11,223 --> 00:26:13,055
pobegnu ceka ih ista
sudbina kao trenera tigrova.
218
00:26:18,146 --> 00:26:22,195
Volela bih da ne moramo da se rastajemo.
- Nemam izbora. Teba je u opasnosti.
219
00:26:33,166 --> 00:26:34,733
Dobrodosao u moj dom, Eteokle.
220
00:26:36,584 --> 00:26:38,830
Vodis li damu sa sobom? - Ne, Odisej
ce poci sa mnom.
221
00:26:39,850 --> 00:26:43,822
Odisej? Odisej? Ko je to?
- Odisej, sin Laerta, kralja Itake.
222
00:26:44,717 --> 00:26:46,667
Kralj bez vojske? Nisam
zainteresovan.
223
00:26:48,465 --> 00:26:50,544
Uzmi ovo. I reci mom bratu: od sada,
224
00:26:50,545 --> 00:26:52,624
sta god bude trazio, ja cu uciniti.
225
00:26:54,107 --> 00:26:56,053
Zbog toga si i ovde, zar ne?
226
00:26:58,262 --> 00:27:00,624
A ujutru cu poslati sluge i namirnice.
227
00:27:01,531 --> 00:27:04,935
Ako ces ziveti ovde u Tebi,
postaces nestrpljiva.
228
00:27:05,984 --> 00:27:08,734
Hvala.
- Ja cu cuvati Jole dok se Herkul ne varti.
229
00:27:08,735 --> 00:27:11,485
Onda sam siguran
da ce joj biti dobro.
230
00:27:12,237 --> 00:27:16,655
Kreont je najcistiji i najpametniji covek u Tebi.
231
00:27:16,656 --> 00:27:21,073
A tebi, Herkule, zelim srecan put.
232
00:28:11,273 --> 00:28:14,005
Nesto nije u redu sa ovim mestom.
233
00:28:16,171 --> 00:28:17,941
Vidi! Gladan sam!
234
00:28:18,256 --> 00:28:21,665
O, da!
- Potrudi se da dobro naciljas!
235
00:28:21,666 --> 00:28:25,074
I zapamti... - Udaljenost, jacina vetra, brzina
mete. Ti samo odluci kako
236
00:28:25,075 --> 00:28:28,484
zelis da bude spremljena dok se ja
vratim. - Dobro receno. Ja idem da
237
00:28:28,485 --> 00:28:31,893
potpalim vatru. I ne vracaj se praznih
ruku.
238
00:28:47,909 --> 00:28:50,189
Ovo je izvor zaborava!
239
00:28:51,521 --> 00:28:54,784
Onaj ko pije odavde, zaboravice sve.
240
00:29:33,594 --> 00:29:35,722
Uhvatio sam dobru!
241
00:29:44,751 --> 00:29:47,823
Kuda su posli? Vratite se!
242
00:30:17,024 --> 00:30:20,057
Jole! - Sta se dogadja?
243
00:30:25,017 --> 00:30:27,535
Jole... Gde si Jole?
244
00:30:27,571 --> 00:30:29,239
Herkule, sta ti je?
245
00:30:29,695 --> 00:30:33,947
Jole! Zar ne cujes glas?
Zar ga ne cujes?
246
00:30:36,665 --> 00:30:38,084
Nista ne cujem.
247
00:30:41,152 --> 00:30:43,591
Herkule, pogledaj me,
to sam ja, Odisej.
248
00:30:44,087 --> 00:30:46,040
Herkule, slusaj me! Herkule!
249
00:31:18,734 --> 00:31:20,191
Herkule!
250
00:31:52,031 --> 00:31:53,403
Ko si ti?
251
00:31:54,189 --> 00:31:57,618
Ko si ti? Odgovori mi!
252
00:32:01,777 --> 00:32:05,620
Ovaj nije bas mnogo pametan,
kad putuje sam sa gluvonemim slugom.
253
00:32:11,871 --> 00:32:14,995
A ti, polazi. Hajde!
254
00:33:01,381 --> 00:33:06,340
Testiracu ga. Sad cemo videti
da li je stvarno gluv.
255
00:33:19,955 --> 00:33:23,588
Sumnjate li i dalje? Ja jedva
da sam i sam nesto cuo.
256
00:34:12,730 --> 00:34:16,084
Omfala! Tvoji vojnici su stigli.
257
00:34:18,712 --> 00:34:20,968
Da, velika kraljice, tu su.
258
00:34:26,232 --> 00:34:28,909
Ne napustaj me, molim te.
Ne napustaj me!
259
00:34:52,643 --> 00:34:54,875
Herkul Tebanac, vasa visosti.
260
00:34:58,469 --> 00:35:01,573
Ovo je njegov sluga. Samo
gluvonemi sirotan.
261
00:35:02,575 --> 00:35:05,012
Omfala, preklinjem te slusaj me.
262
00:35:05,732 --> 00:35:06,883
Vodite ga.
263
00:35:15,164 --> 00:35:18,386
Ne, Omfala! Rekla si da me volis!
264
00:35:19,849 --> 00:35:25,876
Postedi me, Omfala! Pomozi mi! Ne!
265
00:37:22,804 --> 00:37:24,610
Zelim da te pitam nesto.
266
00:37:28,218 --> 00:37:29,746
A sta to zelis da me pitas?
267
00:37:30,509 --> 00:37:35,359
Sta mi se dogodilo? Nicega se ne secam.
Ne secam se cak ni ko sam.
268
00:37:37,570 --> 00:37:38,844
Zar je to tako vazno?
269
00:37:40,380 --> 00:37:43,042
Ne znam. Nicega ne mogu da se setim.
270
00:37:45,966 --> 00:37:47,525
Da li znas ko je ovaj decak?
271
00:37:49,684 --> 00:37:50,757
Zasto?
272
00:37:52,319 --> 00:37:53,522
Dobro razmisli.
273
00:37:55,631 --> 00:37:57,403
Nikad ga ranije nisam video.
274
00:38:03,698 --> 00:38:05,029
Sedi pored mene.
275
00:38:12,074 --> 00:38:14,912
Ko je taj decak? - Tvoj sluga.
276
00:38:16,051 --> 00:38:19,540
Moj sluga?
- Da. - Kunem se bogovima da...
277
00:38:19,541 --> 00:38:23,029
Ocekujes da poverujem
da ne mozes da se setis
278
00:38:23,634 --> 00:38:28,153
da si kralj ove zemlje? Da si moj muz?
279
00:40:30,182 --> 00:40:35,701
Iako se ne secam - verujem ti. U svakom
slucaju dopada mi se ideja da sam kralj.
280
00:40:37,758 --> 00:40:40,234
Uzgred, kako se zovem?
281
00:40:41,665 --> 00:40:45,852
Kakve to veze ima? - Nikakve.
Samo za slucaj da me pozoves.
282
00:40:47,605 --> 00:40:49,147
Za mene, tvoje ime je ljubav.
283
00:40:57,535 --> 00:40:59,293
Ovo mesto pocinje da mi se svidja.
284
00:41:00,372 --> 00:41:04,475
A ja? - A ti... vise od svega.
285
00:41:42,761 --> 00:41:47,713
Sta je ovo Jole? Bilo je na dnu skrilje?
Da li to znaci nesto za tebe i Herkula?
286
00:41:50,450 --> 00:41:52,151
Hocete li se umiriti?
287
00:41:55,636 --> 00:42:00,597
Kad se on vraca? - Otisao je tek pre
tri dana. - Pokusace da postigne
288
00:42:00,598 --> 00:42:05,558
konacan dogovor. - Da, razumem. Njegovo
odsustvo je razumljivo.
289
00:42:06,500 --> 00:42:09,588
Ali tako sam nestrpljiva.
290
00:42:10,534 --> 00:42:15,380
Sacekacu do jutra, a onda cu
krenuti za njim.
291
00:42:55,833 --> 00:42:59,964
Hajde, polazi! Ides na posao!
Odmah! Odmah!
292
00:43:09,352 --> 00:43:13,328
Decace moj, otkrio sam
nesto veoma vazno.
293
00:43:14,506 --> 00:43:17,192
Sve dosad sam cinio veliku gresku.
294
00:43:18,179 --> 00:43:20,953
Trebalo bi da spavas danju,
a ostajes budan nocu.
295
00:43:22,328 --> 00:43:24,703
U suprotnom, propustas najbolji
deo svog zivota.
296
00:43:39,038 --> 00:43:40,770
Da li je spremno?
297
00:43:49,079 --> 00:43:51,306
Da, noc je stvorena za ljubav.
298
00:43:53,560 --> 00:43:55,811
Ovo sunce otupljuje osecaje.
299
00:43:57,447 --> 00:43:59,548
Dosta! Gladan sam!
300
00:44:02,190 --> 00:44:03,879
Kakav zivot!
301
00:44:05,930 --> 00:44:10,030
Probudis se ujutru bez ikakvih
briga i bez posla koji te ceka.
302
00:44:17,237 --> 00:44:20,360
Seprtljo! Izgleda kao da si
to namerno uradio!
303
00:44:44,302 --> 00:44:46,677
Ti si Herkul!
304
00:44:49,522 --> 00:44:50,745
Sta si rekao?
305
00:44:51,530 --> 00:44:52,706
Herkul.
306
00:44:53,961 --> 00:44:56,480
Herkul? Sta je sa Herkulom?
307
00:44:57,304 --> 00:45:00,759
Jole. - Gubi se. Ne razumem ni rec.
308
00:45:02,378 --> 00:45:06,894
Jole, tvoj brak, Eteokle, Polinik,
poruka, rat koji preti Tebi!
309
00:45:14,827 --> 00:45:17,631
Savij ovo!
Ako ne mozes - ubedio si me.
310
00:45:53,091 --> 00:45:54,427
Dobro jutro.
311
00:45:58,664 --> 00:46:02,318
Jesi li spavao dobro? - Predivno.
Sanjao sam te.
312
00:46:05,666 --> 00:46:06,627
Polaskana sam.
313
00:46:17,515 --> 00:46:20,668
Nekako se prisecam... imala si
drugacije lice.
314
00:46:21,658 --> 00:46:27,317
Lepse? - Ne... samo drugacije.
Plava kosa, sladak osmeh...
315
00:46:28,410 --> 00:46:30,609
Znaci poceo si da me izdajes
u svojim snovima.
316
00:46:33,681 --> 00:46:36,167
Zar se ne bojis da bi smo
mogli na taj nacin da
317
00:46:36,168 --> 00:46:38,954
naljutimo sudbinu i da
navucemo njenu osvetu na sebe?
318
00:46:45,345 --> 00:46:48,512
Ne zelim da pricamo o tuznim
stvarima kada sam tako srecna.
319
00:46:49,295 --> 00:46:52,990
Volim te. A za mene - to je
jedino sto se racuna.
320
00:46:58,548 --> 00:47:01,264
To je cudno. Mislis da nesto
nije u redu?
321
00:47:02,306 --> 00:47:05,976
To je jedan od golubova koje
sam poklonila Odiseju.
322
00:47:12,274 --> 00:47:16,746
Sta to cita? - To je od Odiseja, osecam.
323
00:47:18,254 --> 00:47:22,054
A kako si sigurna... - Znam, obecao je da
ce da ga posalje ako je u nevolji.
324
00:47:24,136 --> 00:47:26,078
Od Odiseja? - Da.
325
00:47:27,277 --> 00:47:29,482
O cemu se radi?
- Bojim se da moram
326
00:47:29,483 --> 00:47:31,688
poci odmah. - Od Odiseja je?
- Da.
327
00:47:31,689 --> 00:47:33,894
Trazi da dodjem po njega.
- Sta ti je napisao?
328
00:47:33,895 --> 00:47:36,100
Nista, osim toga da je u nevolji.
329
00:47:36,480 --> 00:47:38,407
Sta ces uciniti?
330
00:47:38,999 --> 00:47:41,823
Okupicu prijatelje, otici cemo da
331
00:47:41,824 --> 00:47:44,648
vidimo u kakvoj je nevolji i
vraticemo Odiseja i Herkula ovamo.
332
00:47:46,247 --> 00:47:50,347
Ne smete nikome reci o mom odlasku.
Niko ne sme da zna razlog.
333
00:47:51,749 --> 00:47:58,422
I ne brinite. Vraticu ti sina, a tebi
voljenog. Obecavam vam.
334
00:48:26,890 --> 00:48:29,462
Ovo putovanje bi moglo da
bude izvanredno!
335
00:48:29,463 --> 00:48:32,035
Mozda cu se dopasti
nekoj od onih devojaka.
336
00:48:44,183 --> 00:48:49,031
Hvala vam, drugovi moji.
Bogovi ce nam pomoci.
337
00:48:51,037 --> 00:48:55,628
Ispunice nam zelje zarad
nasih prijatelja.
338
00:48:56,068 --> 00:49:01,231
Izbavicemo ih iz opasnosti
Odiseja, Herkula i Jole.
339
00:49:08,212 --> 00:49:09,874
Ni na koga se ne mogu osloniti.
340
00:49:10,257 --> 00:49:11,941
Opet sam namagarcen.
341
00:49:12,358 --> 00:49:13,869
Gde je Herkul?
342
00:49:14,690 --> 00:49:17,121
Ugrabio je priliku da se
pridruzi Poliniku.
343
00:49:17,649 --> 00:49:20,391
Niko ne moze tvrditi da Herkul to zeli.
Kakav dokaz imas za to?
344
00:49:23,536 --> 00:49:25,063
Pa cujte informacije koje imam.
345
00:49:26,163 --> 00:49:29,752
Video sam rodjenim ocima koliko
danajske vojske ima tamo.
346
00:49:30,597 --> 00:49:32,667
Razgovarao sam sa njihovim
vojnicima. Cekaju trenutak
347
00:49:32,668 --> 00:49:34,737
da zapocnu bitku
kako bi se dokopali tebanskog blaga.
348
00:49:35,521 --> 00:49:38,585
Danajci ce postaviti logor! Tu ce se
349
00:49:38,586 --> 00:49:41,650
postaviti Polinik! Tu ce stajati,
kao sakali, cekajuci da osvoje Tebu.
350
00:49:42,179 --> 00:49:43,303
I sve to zbog Herkula.
351
00:49:43,822 --> 00:49:46,600
Da je to hteo nikad ne bi
ostavio Jole.
352
00:49:47,344 --> 00:49:49,505
Muskarac i zena nikad ne vide
brak na isti nacin.
353
00:49:50,882 --> 00:49:53,967
A on mozda zeli da raskine taj brak.
- Taj covek to nikada ne bi uradio.
354
00:49:55,102 --> 00:49:57,424
On zna da bi Jole mogla
biti uzeta za taoca.
355
00:50:00,054 --> 00:50:02,220
Iznenadjenje, Kreonte.
Bas lepo.
356
00:50:05,325 --> 00:50:08,208
Imam jos jedno iznenadjenje,
o veliki naucnice.
357
00:50:09,348 --> 00:50:11,433
Plan kao stvoren za tebe.
358
00:50:22,998 --> 00:50:25,066
A gde su nasli princezu?
359
00:50:25,390 --> 00:50:28,255
Upravo se spremala da
pobegne. Nije mogla da
360
00:50:28,256 --> 00:50:31,121
podnese Tebu, vec je
pozelela sastanak sa svojim muzem.
361
00:50:36,583 --> 00:50:38,370
Da li si cula neku vest o Herkulu?
362
00:50:38,998 --> 00:50:40,807
Ne, ni rec otkako je otisao.
363
00:50:41,623 --> 00:50:43,499
Samo sam ga cekala ovde, sama.
364
00:50:44,509 --> 00:50:46,202
A ako sam htela da pobegnem to
je bilo jedino zbog...
365
00:50:47,369 --> 00:50:49,105
Preklinjem vas de me
pustite da odem Herkulu!
366
00:50:49,578 --> 00:50:52,388
To bi bilo krasno za vas dvoje, zar ne?
367
00:50:52,389 --> 00:50:55,199
Ponovo ujedinjeni pod neznom
brigom moga brata Polinika.
368
00:50:55,453 --> 00:50:57,372
Ne razumem sta hocete da kazete,
visocanstvo.
369
00:50:57,373 --> 00:50:59,291
To nije njena krivica, Eteokle.
370
00:50:59,292 --> 00:51:01,210
A zasto kriviti Herkula? Zar
ne shvatas?
371
00:51:01,211 --> 00:51:03,129
Ako ih pustis
da se ponovo sastanu...
372
00:51:03,633 --> 00:51:06,828
Kakve to gluposti govoris?
Razgovaras sa mnom
373
00:51:06,829 --> 00:51:10,024
kao da sam spreman da
zanemarim svoja cula. Vodite je!
374
00:51:12,698 --> 00:51:14,610
Pa to je prosto neljudski!
375
00:51:17,497 --> 00:51:19,436
Od sada ce svaki Tebanac
za koga posumnjam da
376
00:51:19,437 --> 00:51:21,376
ucestvuje u zaveri
sa Polinikom biti uhapsen!
377
00:51:22,187 --> 00:51:26,048
Sve ih uhapsite! I njihove porodice
i poslugu!
378
00:51:27,580 --> 00:51:30,422
I to cu uciniti sada! Svi vi
koji se pretvarate
379
00:51:30,423 --> 00:51:33,264
da zelite pravdu i da
ste mi prijatelji ovde, na dvoru.
380
00:51:36,894 --> 00:51:38,500
Kreont ce biti prvi, za primer!
381
00:51:39,384 --> 00:51:40,693
Uhapsite ga!
382
00:52:10,208 --> 00:52:13,317
Probudi se! Vreme je za posao.
Ustaj iz kreveta, odmah!
383
00:52:19,379 --> 00:52:22,622
Budi se vec jednom, kasno je. Tvoj
gospodar ceka da ga izmasiras.
384
00:53:26,101 --> 00:53:28,845
To je vec drugi put da mi
prosipas vodu iz pehara!
385
00:53:29,641 --> 00:53:30,953
Cinim to zbog tebe, Herkule.
386
00:53:32,187 --> 00:53:34,378
Zasto me stalno zoves Herkul?
387
00:53:40,043 --> 00:53:41,912
Herkul?
388
00:53:42,429 --> 00:53:45,096
Cuo sam ranije to ime. - Uskoro
ces se setiti. Videces.
389
00:53:45,700 --> 00:53:48,262
Da se setim cega? - Suvise je
komplikovano da ti sada objasnjavam.
390
00:53:49,070 --> 00:53:51,198
Molim te da izbegavas tu vodu.
Tako ces povratiti
391
00:53:51,199 --> 00:53:53,326
secanje i uskoro
cemo moci da pobegnemo.
392
00:53:54,408 --> 00:53:56,815
Da odemo? Zar ovo nije
tvoja rodna zemlja?
393
00:53:58,268 --> 00:54:01,762
Zovem se Odisej. Ti i ja smo drugovi.
394
00:54:01,763 --> 00:54:05,256
Zarobili su nas i doveli ovamo.
Kazem ti da se moramo izbaviti odavde.
395
00:54:05,825 --> 00:54:07,501
Video sam nesto uzasno.
396
00:54:09,021 --> 00:54:10,926
Tokom dana me ne diraju.
397
00:54:11,472 --> 00:54:13,596
Nocu sam zakljucan u celiji.
398
00:54:14,448 --> 00:54:16,801
Juce sam pokusao da izadjem.
399
00:54:17,479 --> 00:54:20,007
I video sam stazu koja
vodi u pecinu.
400
00:55:30,399 --> 00:55:33,404
Vi Egipcani ste zaista jako mudri.
401
00:55:33,405 --> 00:55:36,410
Jednog dana cete sigurno
naci nacin da ocuvate zivot.
402
00:55:36,948 --> 00:55:40,002
Zivot je nesto drugo. Ne mozemo
stvoriti ljudsku dusu.
403
00:55:40,601 --> 00:55:42,802
Pa ipak, vas rad mora
da je uzbudljiv.
404
00:55:43,465 --> 00:55:46,596
Zarobiti karakter coveka i
sacuvati ga vecno.
405
00:55:46,597 --> 00:55:49,727
Nacin na koji izgleda, na koj stoji...
406
00:55:50,531 --> 00:55:52,852
Kada cemo poceti da radimo
na Herkulu?
407
00:56:09,798 --> 00:56:12,373
Uzasava me pomisao na to sta
bi mogla da nam ucini, Herkule.
408
00:56:13,865 --> 00:56:16,048
Zasto bih ti verovao?
- To sam i ocekivao.
409
00:56:17,653 --> 00:56:19,966
Pitacu kraljicu da proverim da li lazes.
410
00:56:20,689 --> 00:56:23,512
Omfala ce me ubiti, a sta ce
onda biti s tobom?
411
00:56:23,513 --> 00:56:26,336
Vise bih voleo da me
ti ubijes nego ona.
412
00:56:28,679 --> 00:56:32,016
Obecavam ti da vise necu
govoriti o Herkulu, ni o Omfali.
413
00:58:02,369 --> 00:58:05,368
Idite sada! Rekao sam da idete!
414
00:58:12,026 --> 00:58:14,176
Niko se nikad nije usudio da
izdaje naredjenja u mom prisustvu.
415
00:58:15,687 --> 00:58:17,388
Pa, jednom mora biti prvi put.
416
00:58:34,720 --> 00:58:36,372
Imas cudnu moc nada mnom.
417
00:58:38,182 --> 00:58:40,735
Ne znam da li je to ljubav ili nesto drugo.
418
00:58:40,736 --> 00:58:43,289
Ali jedino sto zelim
je da budem s tobom.
419
00:58:43,970 --> 00:58:45,675
I meni se dopada tako.
420
00:58:58,582 --> 00:59:00,625
Sta je to bilo? - Neko se iskrcao
na ostrvo.
421
00:59:01,340 --> 00:59:03,919
Velika kraljice, putnici cekaju.
422
00:59:03,920 --> 00:59:06,498
Galija sa malom posadom
je stigla iz Itake.
423
00:59:07,242 --> 00:59:08,707
Zele da ostanu ovde nekoliko dana.
424
00:59:08,708 --> 00:59:10,173
Cekaju na dozvolu da iskazu postovanje.
425
00:59:10,668 --> 00:59:14,147
Recite im neka idu. Zasto se ne
vrate na Itaku? Ne zelimo posetioce.
426
00:59:15,369 --> 00:59:17,210
Ali, moramo da ih primimo.
427
00:59:18,713 --> 00:59:20,289
Bila bi strasna uvreda kada ne bismo.
428
00:59:21,185 --> 00:59:23,753
A zar ovo nije uvreda za mene?
Da budem odbacen?
429
00:59:26,123 --> 00:59:28,121
Necu otici daleko.
430
00:59:28,773 --> 00:59:32,551
Necu se dugo zadrzati. Samo
koliko je potrebno da primim darove.
431
00:59:36,870 --> 00:59:39,704
Cekaj me ovde.
Necu dugo.
432
00:59:52,352 --> 00:59:59,742
Hajde, nazad u celiju.
Hajde, pozuri! Hajde!
433
01:00:00,313 --> 01:00:03,250
Egejsko more nije nas mazilo
velika kraljice.
434
01:00:03,251 --> 01:00:06,188
A imamo dug i naporan
put pred sobom.
435
01:00:07,617 --> 01:00:12,288
Oprostite, kraljice, sto je sve sto
vidite ovde siroto i skromno.
436
01:00:13,161 --> 01:00:15,805
Milost i gostoljublje je
sve sto trazimo.
437
01:00:16,392 --> 01:00:20,360
A ovi darovi izrazavaju
nase dobre namere
438
01:00:20,361 --> 01:00:24,329
prema vama koji vladate
ostrvom Lidijom mudro i milostivo.
439
01:00:25,281 --> 01:00:27,497
Hvala Laerte, kralju Itake.
440
01:00:28,638 --> 01:00:31,928
Vec sam izdala naredjenje
da ti i tvoji prijatelji
441
01:00:31,929 --> 01:00:35,219
budete smesteni
u najbolje krilo palate.
442
01:00:36,578 --> 01:00:39,036
Moji ljudi ce vas otpratiti
do tamo.
443
01:00:44,433 --> 01:00:45,729
Skromno vam zahvaljujemo.
444
01:00:49,650 --> 01:00:53,274
Ti, kako se zoves, mladicu?
- Kastor.
445
01:00:54,221 --> 01:00:56,854
Imam osecaj da smo se
negde vec sreli ranije.
446
01:00:58,953 --> 01:01:02,930
Ostani malo sa mnom dok
ostali odu u svoje odaje.
447
01:01:04,941 --> 01:01:07,928
Volela bih da pokusam da se
setim gde smo se sreli.
448
01:01:08,837 --> 01:01:10,118
Vama na usluzi.
449
01:01:22,144 --> 01:01:24,326
Herkule?
- Sta kazes?
450
01:01:26,168 --> 01:01:27,678
Hoces da kazes da me
ne poznajes?
451
01:01:30,732 --> 01:01:31,832
Gde je Odisej?
452
01:01:32,103 --> 01:01:34,618
Ko si ti? Sta ovaj covek
hoce od mene?
453
01:01:35,612 --> 01:01:39,714
On nije Herkul. - U pravu si,
Omfala. To je
454
01:01:39,715 --> 01:01:43,817
zato sto su Herkul i ovaj covek ovako
ogromni. Ali, ako jos jednom pogledas
455
01:01:43,818 --> 01:01:47,920
ovog coveka, jasno je kao dan da smo se
prevarili. - S druge strane, Laerte,
456
01:01:47,921 --> 01:01:52,022
pogledaj to lice.Tu gradju, taj stav...
Ovo, zapravo, ne moze biti Herkul.
457
01:01:52,729 --> 01:01:55,963
Ko je taj Herkul? - Rodjeni borac
i najsjajniji covek u Tebi.
458
01:01:55,983 --> 01:01:56,921
Heroj.
459
01:01:58,132 --> 01:02:00,366
Kakve on veze ima sa mnom?
- Nikakve.
460
01:02:00,367 --> 01:02:02,600
Vi ste kao voda i vino.
Tesko ih je pomesati.
461
01:02:03,732 --> 01:02:05,464
Ne svidja mi se to sto govorite
niti sto mi se smejete.
462
01:02:06,318 --> 01:02:07,574
Molim te idi, poseticu te kasnije.
463
01:02:08,041 --> 01:02:09,653
Ne kasnije. Sada ovog
trenutka.
464
01:02:15,449 --> 01:02:16,930
Molim vas da mi oprostite.
465
01:02:17,713 --> 01:02:20,696
Oprostite vi nama. Sada
cemo se povuci.
466
01:02:43,474 --> 01:02:44,909
Zelim da probam ovo.
467
01:02:49,923 --> 01:02:54,429
Biseri moraju biti u dodiru s telom,
da bi postigli puni sjaj.
468
01:02:57,058 --> 01:03:00,667
Ova ogrlica ce sutra biti
mnogo lepsa.
469
01:03:19,164 --> 01:03:22,612
Spreman sam za akciju. Samo
strpljiv covek zivi tako dugo.
470
01:03:25,211 --> 01:03:26,550
Vreme je isteklo.
471
01:03:27,477 --> 01:03:30,484
Eteokle i Herkul su skovali zaveru
protiv mene da preotmu tron.
472
01:03:31,925 --> 01:03:36,756
Ali videce. Ja cu ipak biti kralj.
Samo treba da vide ovu vojsku.
473
01:03:37,764 --> 01:03:39,422
Vojska ima dozvolu da
krene na Tebu!
474
01:03:41,324 --> 01:03:44,117
Bice to iznenadjenje za
moje prijatelje tamo.
475
01:03:44,870 --> 01:03:46,895
Svakako, bice velika stvar
pobediti Tebance.
476
01:03:46,896 --> 01:03:48,921
Tamo je presto
i bogatstva grada.
477
01:03:51,314 --> 01:03:52,442
U redu, idemo!
478
01:04:22,633 --> 01:04:25,029
Ti Magareo, povedi ljude
do juzne kapije.
479
01:04:26,641 --> 01:04:28,193
Polifonte, ti idi na severnu.
480
01:04:29,948 --> 01:04:34,505
Hiperio, ti ces stititi
Melanipovo desno krilo,
481
01:04:35,779 --> 01:04:37,121
a Hektor ce levo.
482
01:04:38,840 --> 01:04:45,428
A Lasten, kao sto Kreont rece,
poveri ovom coveku svoje vojnike.
483
01:04:46,428 --> 01:04:50,098
Tako ces zastititi najslabiju tacku,
glavnu kapiju Tebe.
484
01:04:51,010 --> 01:04:52,559
Kako ti zapovedas Eteokle!
485
01:04:55,088 --> 01:05:00,821
Ja cu se suprotstaviti Poliniku
povrh svete kapije Delfa.
486
01:05:04,754 --> 01:05:09,165
Sta je to? - Seljani koji zive
oko Tebe beze u grad, visosti.
487
01:05:09,937 --> 01:05:12,492
Nemaju gde drugo da odu.
- Ulaze u grad bez moje dozvole?
488
01:05:13,400 --> 01:05:16,895
U Tebi vec ima previse gladnih
ljudi. Ne, vratite ih.
489
01:05:17,972 --> 01:05:21,276
Slusaj, Eteokle! Tebanci su
uznemireni.
490
01:05:22,125 --> 01:05:23,665
Izgubices njihovu podrsku.
491
01:05:24,212 --> 01:05:27,770
Da, zasigurno. Vise vole
dobrog starog Kreonta.
492
01:05:28,860 --> 01:05:30,590
Ali ja imam plan za Kreonta!
493
01:05:32,624 --> 01:05:34,322
Za sada zatvorite kapije grada!
494
01:05:34,733 --> 01:05:37,643
Zatvorite ih! Niko vise ne
sme uci u Tebu!
495
01:06:03,023 --> 01:06:05,452
Hajde pokret!
Pozurite tamo dole!
496
01:06:11,116 --> 01:06:13,571
Pustite me! Pustite me!
497
01:07:05,487 --> 01:07:07,945
Hoces da kazes da ne znas ko
sam ja. Reci mi sta je sa Odisejom!
498
01:07:08,858 --> 01:07:11,378
Rodjeni borac i najsjajniji
covek u Tebi. Heroj.
499
01:07:11,567 --> 01:07:14,299
Herkulovo lice i gradja - ovo
ne moze biti Herkul.
500
01:07:14,588 --> 01:07:17,458
Kao voda i vino. Tesko ih je
pomesati!
501
01:07:44,980 --> 01:07:46,100
Ostavi me!
502
01:07:50,739 --> 01:07:52,241
Zasto si trazila da
dodjem ovamo?
503
01:07:57,018 --> 01:07:58,222
Ne zelis me stvarno.
504
01:08:00,410 --> 01:08:01,829
Nikad ne bi razumeo.
505
01:08:02,393 --> 01:08:04,697
Zaista? Zar se tebi ne cini
da je jednostavno?
506
01:08:05,420 --> 01:08:06,996
Besna si sto sam te pitao.
507
01:08:07,775 --> 01:08:10,232
A to je zato sto ne znas
razlog nase posete.
508
01:08:11,734 --> 01:08:13,537
Ali neces ga ni cuti od mene.
509
01:08:14,013 --> 01:08:16,686
Tisina! - Zasto?
Zasitila si me se?
510
01:08:17,399 --> 01:08:20,314
Sada te sazaljevam zato sto
nikad neces zadrzati Herkula.
511
01:08:21,975 --> 01:08:23,787
Proklinjem dan kada je
usao u ovu palatu.
512
01:08:25,936 --> 01:08:28,079
Proklinjes dan kada sam
usao u tvoju palatu, Omfala?
513
01:08:30,930 --> 01:08:32,739
Uspeo sam da sastavim
pokidane niti.
514
01:08:33,696 --> 01:08:35,125
Napokon znam ko sam.
515
01:08:39,916 --> 01:08:41,415
Ne trazi osvetu, Herkule.
516
01:08:42,376 --> 01:08:46,404
Ne brini. Ne bi me on
ubio.
517
01:08:47,066 --> 01:08:48,554
Zasto si uverena u to?
518
01:08:49,857 --> 01:08:55,235
Ti sam, Herkule, ne bi me ubio,
jer znas koliko te volim.
519
01:08:56,578 --> 01:08:58,856
Znala sam da ce pre ili
kasnije ovaj dan doci.
520
01:08:59,703 --> 01:09:01,314
I sada sam te izgubila,
Herkule.
521
01:09:02,438 --> 01:09:04,710
Kad bi samo znao koliko
sam se borila
522
01:09:04,711 --> 01:09:06,982
sa sobom da se ne zaljubim u tebe.
523
01:09:08,046 --> 01:09:10,698
Ali uzalud. Sve je
bilo uzalud.
524
01:09:11,118 --> 01:09:16,046
Kad bih ti verovao zalio bih te.
525
01:09:18,444 --> 01:09:20,341
Kada bi samo moja iskrenost
mogla da te zadrzi ovde.
526
01:09:21,107 --> 01:09:22,241
Ustani!
527
01:09:26,640 --> 01:09:31,739
U redu, Herkule. Ali postoji nesto
sto mi nikada ne mozes oduzeti.
528
01:09:33,698 --> 01:09:37,043
Ljubav koju si mi dao.
Ljubav koju smo delili.
529
01:09:38,347 --> 01:09:40,810
Cak ni tvoja Jole mi je nikada
ne moze oduzeti!
530
01:09:41,030 --> 01:09:43,369
Ne govori mi o Jole!
Napustamo ovo ostrvo!
531
01:09:44,793 --> 01:09:47,057
Kako zelis, Herkule
iz Tebe.
532
01:09:50,179 --> 01:09:52,425
Pobrinucu se da ti i tvoji
drugovi odete bezbedno.
533
01:09:53,334 --> 01:09:55,892
Ali pozurite pre nego
sto se predomislim.
534
01:10:05,475 --> 01:10:07,844
Herkul je, kao sto vidimo, ziv.
Ali Odisej?
535
01:10:08,182 --> 01:10:10,006
Da je ziv nasao bi nacin
da dodje do nas.
536
01:10:10,007 --> 01:10:11,831
Sandone, otpusti svoje ljude.
537
01:10:13,052 --> 01:10:14,302
Zelim da ostanem nasamo
sa svojim gostima.
538
01:10:43,038 --> 01:10:46,313
Zbogom, Laerte.
Zbogom, moji grcki prijatelji.
539
01:10:47,232 --> 01:10:48,774
Herkul ce otici sa vama.
540
01:10:49,351 --> 01:10:51,554
Sandon ce vas otpratiti
do luke.
541
01:10:53,297 --> 01:10:55,118
Ti znas gde je moj sin!
Reci mi, molim te!
542
01:10:55,391 --> 01:10:56,660
Pazi, oce!
543
01:10:57,865 --> 01:11:00,807
Imam ja nesto za njih pre
nego sto odu sa ostrva!
544
01:11:02,244 --> 01:11:03,227
Hajde!
545
01:11:16,863 --> 01:11:19,217
Pobijte ih! Pobij ih
sve, Sandone.
546
01:11:20,113 --> 01:11:21,490
Ali postedi Herkula...
547
01:12:12,589 --> 01:12:14,037
Odiseju, sta je sa onom pricom
koju si mi ispricao?
548
01:12:14,510 --> 01:12:17,168
Tako mi bogova! Ovuda!
Ovuda! Pozurite!
549
01:12:47,886 --> 01:12:50,896
Pogledaj Herkule!
Ovo je spremno za tebe!
550
01:12:51,525 --> 01:12:53,787
Hajde, pozurimo, nemamo
mnogo vremena.
551
01:12:55,027 --> 01:12:56,142
Ovuda!
552
01:13:05,942 --> 01:13:07,971
Brzo, pre nego sto se
kapija zatvori!
553
01:13:12,456 --> 01:13:14,306
Ovo nam je jedini izlaz!
Skacite!
554
01:13:23,665 --> 01:13:26,518
Ja sam suvise star da bih skocio.
Upotrebi svoj plast. Tako je.
555
01:13:57,147 --> 01:13:59,936
Cujem zvuk mora. Dolazi
iz ovog pravca.
556
01:14:10,197 --> 01:14:11,562
Sada smo bezbedni.
557
01:14:14,341 --> 01:14:15,891
Hajde da plivamo do broda.
558
01:14:18,502 --> 01:14:20,742
Da plivamo kazes?
Ja ne umem!
559
01:14:21,255 --> 01:14:24,662
Ja cu te nositi. Bices u redu.
- Dobro onda.
560
01:14:29,070 --> 01:14:31,479
Hajde Eskulape!
561
01:14:34,911 --> 01:14:36,896
Ne, ne, radije cu se
vratiti Omfali!
562
01:14:37,404 --> 01:14:39,672
Hajde, ulazi u vodu!
- Nije da se plasim
563
01:14:39,673 --> 01:14:41,940
nego nisu jos otkrili
kako se leci reumatizam.
564
01:15:35,851 --> 01:15:37,148
Sada tvoja majka nece brinuti.
565
01:15:37,606 --> 01:15:39,429
Majka? Ma, ne. Mama je
tako hrabra, da
566
01:15:39,430 --> 01:15:41,253
se nece uznemiriti.
Poslao sam ga Penelopi.
567
01:15:41,980 --> 01:15:46,345
Ovaj decak raste. - Da. Mladi
danas misle samo na devojke.
568
01:15:47,388 --> 01:15:48,948
Nikad necu moci da
vam se oduzim.
569
01:15:49,491 --> 01:15:51,161
Samo nam i dalje budi prijatelj.
570
01:15:51,162 --> 01:15:52,832
Ja ne bih brinuo zbog toga.
Videces koliko
571
01:15:52,833 --> 01:15:54,503
dugo cemo gostovati kod tebe kada
572
01:15:54,504 --> 01:15:56,174
stignemo. - Mozda se i
ne vratimo na Itaku!
573
01:15:57,899 --> 01:15:59,433
Koliko sam dugo uopste
bio na tom ostrvu?
574
01:16:00,041 --> 01:16:02,805
Dvadesetak dana, rekao bih.
- To je duze nego sto smo mislili.
575
01:16:03,612 --> 01:16:06,893
Dvadeset dana...
Rok je istekao.
576
01:16:07,917 --> 01:16:09,855
Polinik je na kapiji Tebe.
577
01:16:10,959 --> 01:16:14,751
Jole! Prevarili su me bogovi!
578
01:16:15,524 --> 01:16:19,581
Ona je u rukama tog ludaka!
- Napred punim jedrima!
579
01:17:08,994 --> 01:17:13,845
U ime pravde i casti zahtevam
momentalnu predaju Tebe!
580
01:17:14,814 --> 01:17:18,124
Mom bratu Eteoklu garantujem da ce mu
zivot biti postedjen, kao i njegovim
581
01:17:18,125 --> 01:17:21,434
sledbenicima. Kao i da ce bti ocuvana
njihova imovina i gradjanska prava.
582
01:17:22,084 --> 01:17:26,174
A sto se tice samog Eteokla bice
poslat u dozivotno izgnanstvo!
583
01:17:27,635 --> 01:17:31,581
Polinik ce sada biti kralj Tebe.
Koji je odgovor Tebanaca?
584
01:17:32,630 --> 01:17:34,407
Ja cu govoriti u ime Tebanaca.
585
01:17:36,142 --> 01:17:38,764
Polinik Tebanac se preokrenuo
u izdajnika.
586
01:17:39,367 --> 01:17:42,291
Koristi strane vojnike i onu
kukavicu Herkula.
587
01:17:43,584 --> 01:17:47,047
Ali mi, Tebanci, odgovoricemo na to.
Tebanci nece pokazati milost.
588
01:17:48,314 --> 01:17:49,815
Sada cete videti!
589
01:17:59,730 --> 01:18:03,525
Pa, evo porodice vaseg
saveznika Herkula.
590
01:18:04,073 --> 01:18:06,280
Sve su verne tebi, Polinik.
591
01:18:07,149 --> 01:18:09,120
Zasto smo ih doveli ovde? Da bi
592
01:18:09,121 --> 01:18:11,092
video kako se
obracunavamo s izdajnicima.
593
01:18:13,984 --> 01:18:17,300
Herkule, tako mi bogova patices!
594
01:18:18,977 --> 01:18:22,120
Tvoja zena ce nam prirediti
spektakl.
595
01:18:23,300 --> 01:18:27,171
Bice zarobljena s tigrovima
dok te se ne dokopamo.
596
01:18:28,696 --> 01:18:29,862
A sto se tice ostalih...
597
01:18:30,506 --> 01:18:35,329
Odstupite sada. Evo mog odgovora
Polinik! Ovo su tvoji sledbenici!
598
01:18:35,977 --> 01:18:39,815
A ti - ti ces biti sledeci!
599
01:18:40,735 --> 01:18:41,956
Da, ti si sledeci!
600
01:19:12,596 --> 01:19:14,316
Ne vracaj se u Tebu, Herkule.
601
01:19:14,942 --> 01:19:19,098
Eteokle ne sme da te vidi. Samo na
to ceka da bi ubio tvoju zenu.
602
01:19:20,196 --> 01:19:24,506
Umrece pred tvojim ocima. To ce
biti vrhunac svega.
603
01:19:25,263 --> 01:19:27,067
Bacice je tigrovima.
604
01:19:33,183 --> 01:19:36,519
Spremni smo da ti pomognemo,
Herkule! Ucinicemo sve sto zelis!
605
01:19:36,866 --> 01:19:38,537
Ali moras biti pazljiv.
606
01:19:40,388 --> 01:19:42,466
Ostavite me samog.
607
01:19:45,566 --> 01:19:48,620
Moramo poslati sve svoje jedinice na
glavnu kapiju, jer su Tebanci tamo.
608
01:19:48,621 --> 01:19:51,674
A sve zbog toga sto si ti hteo da
se suocis sa Eteoklom lice u lice.
609
01:19:52,672 --> 01:19:56,858
Bolje bi bilo da ih iznenadimo napadom.
- Moj brat je lud, ali nije genije.
610
01:19:57,573 --> 01:20:00,550
Ocekivace da krenemo u borbu
dok Tebancima bije sunce u oci.
611
01:20:01,998 --> 01:20:03,779
Zar ne racunate vise
na moje ljude u gradu?
612
01:20:04,466 --> 01:20:06,350
Pretpostavljamo da su oni
svi eliminisani.
613
01:20:06,839 --> 01:20:08,424
To su veliki ljudi i jos su mi odani.
614
01:20:09,010 --> 01:20:12,173
Nase informacije govore upravo
suprotno. - Kazu da ljudi hoce Kreonta.
615
01:20:12,316 --> 01:20:14,734
To nije tacno.
Garantujem vam.
616
01:20:15,282 --> 01:20:16,952
A ko nam garantuje za tebe?
617
01:20:17,586 --> 01:20:20,404
Jos jedan glasnik iz Tebe,
donosi poruku.
618
01:20:20,891 --> 01:20:21,931
Pustite ga unutra.
619
01:20:26,601 --> 01:20:27,161
Ko te salje ovamo?
620
01:20:27,726 --> 01:20:30,319
Eteokle, da govorim s tobom
Polinik.
621
01:20:31,061 --> 01:20:34,120
On nudi da o prestolu Tebe
odlucite vas dvojica, u dvoboju.
622
01:20:34,724 --> 01:20:36,460
Zato ti donosim ovo.
623
01:20:39,721 --> 01:20:41,480
Dvoboj? Nije losa ideja.
624
01:20:42,210 --> 01:20:44,647
Sta kazes na to Polinik?
- Moram da razmislim.
625
01:20:45,410 --> 01:20:49,186
To bi mogao da znaci mir. - Naravno,
mnogo je bolje da bude dvoboj.
626
01:20:49,833 --> 01:20:51,375
Da se slucajno ne
plasis Polinik?
627
01:20:52,208 --> 01:20:55,563
Naravno da ne. A ko mi garantuje
da ce se postovati pravila?
628
01:20:56,473 --> 01:20:57,961
Svi Tebanci.
629
01:20:58,575 --> 01:21:01,138
Samo hocu da ti kazem da smo
svi umorni od ovih svadja.
630
01:21:01,691 --> 01:21:04,050
Od krvoprolica.
631
01:21:05,088 --> 01:21:07,823
Ali mogao bi da izgubis, Polinik.
Mogao bi umreti.
632
01:21:08,725 --> 01:21:10,694
Da li ce oni onda izaci iz
grada i vratiti se svojim kucama?
633
01:21:11,358 --> 01:21:13,266
Obecavas li to?
-Zasigurno.
634
01:21:17,474 --> 01:21:18,576
Uveravam te.
635
01:21:56,513 --> 01:21:57,797
Eskulape!
636
01:22:02,277 --> 01:22:04,534
O bogovi, molim vas da
me zastitite!
637
01:22:20,915 --> 01:22:22,391
Da li je ono bio Herkul?
638
01:25:38,967 --> 01:25:41,377
Herkule!
- Gde je Jole, Kreonte?
639
01:25:42,488 --> 01:25:44,537
Gde je? - Zar je nisi
video na putu ovamo?
640
01:25:45,082 --> 01:25:48,299
Ne, video sam samo mrtve.
Ali gde je Jole?
641
01:25:48,446 --> 01:25:49,618
Zasto nije ovde?
642
01:25:50,032 --> 01:25:53,312
Ubedili smo je da pobegne sinoc.
Taj ludak je hteo da je ubije,
643
01:25:53,853 --> 01:25:55,980
pa smo mislili da je najbolje
da se izgubi odavde.
644
01:25:56,983 --> 01:25:59,511
Jole je rekla da ce nastaviti
da te trazi.
645
01:26:01,920 --> 01:26:04,365
Kakvo iznenadjenje!
646
01:26:09,281 --> 01:26:10,647
Kakva prica!
647
01:26:11,734 --> 01:26:15,694
Prvo pobegnes iz zatvora,
onda zavrsis ovde i jos si zarobljena.
648
01:26:19,235 --> 01:26:22,336
Voleo bih da vidim Herkulovo lice
kada bude cuo o ovome.
649
01:26:23,092 --> 01:26:25,736
Onda ces zazaliti, jer kad on...
- Jos si nasa, dokle god si ovde.
650
01:26:27,288 --> 01:26:30,993
I dok god me postujete
Herkul vas nece pobiti.
651
01:26:35,386 --> 01:26:36,807
Radije cu rizikovati da me ubije.
652
01:26:37,762 --> 01:26:39,951
Tako vam bogova, vec znate
kako izgleda njegov bes.
653
01:26:40,438 --> 01:26:42,471
Nisam zaboravio sta mi je uradio.
654
01:26:42,684 --> 01:26:44,627
Ali ti ces mi to nadoknaditi.
655
01:26:50,842 --> 01:26:52,697
Ja ne zaboravljam te stvari. Platices
656
01:26:52,698 --> 01:26:54,552
dvostruko za to, upozoravam te.
657
01:26:55,355 --> 01:26:57,466
A ovog puta, veliki Herkul nije
tu da ti pomogne.
658
01:26:58,634 --> 01:27:01,525
Samo ti budi tu, a ja ti obecavam
da cu se vratiti kasnije.
659
01:30:16,789 --> 01:30:21,690
Rasirite vesti! Tebanci,
pomolite se bogovima,
660
01:30:22,653 --> 01:30:27,922
jer napokon je Eteokle pobedio!
661
01:31:06,582 --> 01:31:08,712
Zao i glup, kao i njegov brat.
662
01:31:09,866 --> 01:31:11,320
I zasluzili su ovakav kraj.
663
01:31:20,740 --> 01:31:22,984
Herkule! Vidis li ovo?
664
01:31:23,870 --> 01:31:26,435
Ja cu proslaviti tu pobedu,
ona je sad kod mene.
665
01:31:27,257 --> 01:31:28,678
A ja odlazim tamo!
666
01:32:17,639 --> 01:32:20,731
Pogledajte! Tebanci napustaju
svoje polozaje!
667
01:32:22,158 --> 01:32:23,742
Mora da su resili da
predaju grad.
668
01:33:57,644 --> 01:33:59,435
Prosledite konjicu!
669
01:35:04,932 --> 01:35:06,773
Edipova sudbina je ispunjena
670
01:35:07,819 --> 01:35:09,463
i sudbina njegovih sinova.
671
01:35:11,742 --> 01:35:13,474
Tako su bogovi hteli.
672
01:35:14,412 --> 01:35:18,118
Sada ce ova vatra procistiti ovaj
grad i one koji ce u njemu ostati.
673
01:35:31,438 --> 01:35:33,359
Da li si mnogo patila, Jole?
674
01:35:33,494 --> 01:35:35,522
Bogovi su nam postavili
mnoge prepreke.
675
01:35:36,842 --> 01:35:38,343
A bice ih jos.
676
01:35:39,636 --> 01:35:42,462
Mislim da ce bogovi biti milostivi
677
01:35:42,463 --> 01:35:45,288
prema nama ako se samo
budemo voleli.
678
01:35:48,288 --> 01:35:52,288
Preuzeto sa www.titlovi.com54613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.