Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,958 --> 00:00:42,875
Procurando alguma coisa?
2
00:00:42,958 --> 00:00:45,875
Sim, uma sepultura.
3
00:00:45,958 --> 00:00:49,833
Ninguém morreu aqui ainda. Pode
ver, não existe cemitério.
4
00:00:49,875 --> 00:00:51,833
Isto foi há muito tempo atrás.
5
00:00:51,875 --> 00:00:54,833
De fato, não há muito tempo.
Quase três anos.
6
00:00:54,875 --> 00:00:57,833
Enterrei um amigo aqui.
Um grande amigo.
7
00:00:57,875 --> 00:01:02,833
Aqui tinham árvores grandes.
Um cedro e um pinheiro.
8
00:01:03,875 --> 00:01:05,833
Lembra-se delas?
9
00:01:05,875 --> 00:01:08,833
Provavelmente foram cortadas quando
resolveram construir o vilarejo.
10
00:01:10,875 --> 00:01:12,833
Poderiam ser essas?
11
00:01:55,833 --> 00:01:56,750
Dersu!
12
00:01:58,833 --> 00:02:05,750
DERSU UZALA
13
00:02:39,833 --> 00:02:42,750
Nas ilhas, o caçador
14
00:02:43,833 --> 00:02:46,750
Vaga o dia todo
15
00:02:46,833 --> 00:02:50,667
Mas não tem sorte
16
00:02:51,750 --> 00:02:54,667
E amaldiçoa a si mesmo
17
00:02:54,750 --> 00:02:57,667
O que ele vai fazer
18
00:02:57,750 --> 00:02:59,667
Como ele vai se servir
19
00:02:59,750 --> 00:03:04,667
Ele não pode estar alegre
20
00:03:04,750 --> 00:03:13,667
Então o que, ele tentará
apontar melhor
21
00:03:15,750 --> 00:03:19,667
Então o caçador vai
22
00:03:19,750 --> 00:03:22,667
Para as águas mais mornas
23
00:03:22,750 --> 00:03:26,667
Onde os peixes estão brincando...
24
00:03:26,750 --> 00:03:29,667
com o tempo bonito
25
00:03:30,750 --> 00:03:33,667
Lá na costa
26
00:03:37,750 --> 00:03:39,667
Aquele ano...
27
00:03:39,750 --> 00:03:41,667
minha tarefa era ir para a
área de Shkotovo...
28
00:03:41,750 --> 00:03:43,667
na região de Ussurii...
29
00:03:43,750 --> 00:03:46,667
fazer uma pesquisa topográfica.
30
00:04:41,667 --> 00:04:45,625
Às vezes montanhas e as
florestas pareciam alegres...
31
00:04:45,667 --> 00:04:47,625
e atraentes.
32
00:04:48,625 --> 00:04:52,542
Em outros momentos, pareciam
silenciosas e sombrias.
33
00:04:55,625 --> 00:04:57,542
Isto é o que estou sentindo.
34
00:04:58,625 --> 00:05:03,542
Todos os homens na unidade
compartilham deste sentimento.
35
00:05:05,625 --> 00:05:09,542
Com a ajuda de Deus, vamos
passar a noite aqui.
36
00:05:09,625 --> 00:05:12,542
E amanhã, acharemos um
lugar mais aprazível.
37
00:05:12,625 --> 00:05:14,542
Muito bem. Acamparemos aqui
esta noite.
38
00:05:14,625 --> 00:05:16,542
Certo, vamos acampar aqui
esta noite.
39
00:06:24,542 --> 00:06:26,500
Aquele vale me lembrou...
40
00:06:26,542 --> 00:06:28,500
a noite de "Walpurgis"...
41
00:06:28,542 --> 00:06:35,458
um lugar onde as bruxas se
reuniam para o Sabbath.
42
00:07:31,542 --> 00:07:33,500
O que é isso?
43
00:07:33,542 --> 00:07:35,500
Uma pedra caindo.
44
00:07:37,542 --> 00:07:39,500
Alguém está descendo?
45
00:07:47,500 --> 00:07:49,417
Talvez um urso!
46
00:07:57,500 --> 00:08:01,417
Por favor, não atirem!
Sou uma pessoa!
47
00:08:32,500 --> 00:08:34,417
Olá, Capitão.
48
00:08:43,500 --> 00:08:46,417
Olhe. Um homem.
49
00:08:47,458 --> 00:08:50,333
Você disse que era um urso.
50
00:09:23,417 --> 00:09:25,333
Você quer algo para comer?
51
00:09:26,417 --> 00:09:28,333
Obrigado.
52
00:09:29,417 --> 00:09:31,333
Estou com muita fome.
53
00:09:31,417 --> 00:09:34,333
Nada comi hoje.
54
00:10:15,333 --> 00:10:17,292
Quem é você?
55
00:10:17,333 --> 00:10:19,292
Um chinês?
56
00:10:21,333 --> 00:10:23,292
Um coreano?
57
00:10:23,333 --> 00:10:25,292
Não. Eu sou Goldi.
58
00:10:31,333 --> 00:10:33,292
Caçador?
59
00:10:34,333 --> 00:10:37,292
Caço o tempo todo.
60
00:10:37,333 --> 00:10:39,292
Não tenho outro trabalho.
61
00:10:43,333 --> 00:10:45,292
Onde você vive?
62
00:10:47,333 --> 00:10:49,208
Não tenho casa.
63
00:10:49,292 --> 00:10:55,208
Construo uma cabana e durmo, e vou
vivendo como se fosse em casa.
64
00:10:59,292 --> 00:11:02,208
Não teve sorte hoje?
65
00:11:03,292 --> 00:11:06,208
Hoje atirei num veado.
66
00:11:06,292 --> 00:11:08,208
Não o feri muito.
67
00:11:08,292 --> 00:11:11,208
O veado foi embora.
68
00:11:11,292 --> 00:11:13,208
Depois disso o segui.
69
00:11:13,292 --> 00:11:16,208
Vi rastros de pessoas.
70
00:11:17,292 --> 00:11:20,208
Eu fui devagar. E pensei:
71
00:11:20,292 --> 00:11:23,208
"Que tipo de pessoas estão tão
longe nas colinas?"
72
00:11:23,292 --> 00:11:25,208
Vim ver de perto.
73
00:11:26,292 --> 00:11:30,208
Vi capitão, soldados.
74
00:11:30,292 --> 00:11:33,208
Então, vim rápido pra cá.
75
00:11:33,292 --> 00:11:37,208
Por que perdeu o veado, se
é um bom caçador?
76
00:11:38,292 --> 00:11:40,208
Você nunca perde?
77
00:11:41,292 --> 00:11:45,208
Nós somos soldados.
Nunca perdemos.
78
00:11:45,292 --> 00:11:49,167
Você grande caçador, atira
em todas as feras...
79
00:11:49,208 --> 00:11:52,167
não deixando nada para nós.
80
00:12:16,208 --> 00:12:20,167
Ei, você! Faz muito barulho!
81
00:12:24,208 --> 00:12:26,167
Bem, bem.
82
00:12:40,208 --> 00:12:44,167
Aqui. Agora você pode
fazer barulho.
83
00:12:57,167 --> 00:13:01,083
Meu nome é Arseniev.
Qual é o seu?
84
00:13:01,167 --> 00:13:03,083
Dersu Uzala.
85
00:13:05,167 --> 00:13:07,083
Quantos anos você tem?
86
00:13:17,167 --> 00:13:19,083
Eu não sei direito.
87
00:13:20,167 --> 00:13:24,083
Estou vivo a muito,
muito tempo.
88
00:13:24,167 --> 00:13:26,083
Você tem uma família?
89
00:13:30,167 --> 00:13:34,083
Todos eles morreram há
muito tempo.
90
00:13:41,167 --> 00:13:43,083
Antes, eu tive uma esposa...
91
00:13:45,167 --> 00:13:47,083
um filho e uma menininha.
92
00:13:50,083 --> 00:13:53,000
A varíola matou todos eles.
93
00:13:53,083 --> 00:13:55,000
Agora fiquei sozinho.
94
00:13:56,083 --> 00:13:58,000
Só Dersu vivo.
95
00:14:16,083 --> 00:14:22,000
Estamos inspecionando
esta área...
96
00:14:24,083 --> 00:14:27,000
as distâncias, as passagens,
os lagos e os rios.
97
00:14:28,083 --> 00:14:30,000
Você pode ser o nosso guia?
98
00:14:41,083 --> 00:14:44,000
Preciso pensar.
99
00:14:44,083 --> 00:14:46,000
Ora, pare com isso.
100
00:14:47,042 --> 00:14:48,958
Bem, reflita sobre isto.
101
00:14:54,000 --> 00:14:55,958
Agora, vamos dormir.
102
00:15:14,000 --> 00:15:15,958
No próximo dia, sem
dizer uma palavra...
103
00:15:16,000 --> 00:15:18,958
Dersu tomou o lugar dele na
frente do destacamento.
104
00:15:36,000 --> 00:15:37,958
Há uma trilha aqui.
105
00:15:47,958 --> 00:15:50,875
- Uma trilha!
- Venham aqui! Há uma trilha!
106
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
O que tem ali?
107
00:15:52,958 --> 00:15:56,875
Dois ou três dias antes, uma
pessoas veio aqui.
108
00:15:56,958 --> 00:15:58,875
Então veio a chuva.
109
00:15:58,958 --> 00:16:01,875
Estas pessoas são chinesas.
110
00:16:01,958 --> 00:16:03,875
Como você concluiu isso?
111
00:16:03,958 --> 00:16:06,875
Como você não entende?
Olhe bem!
112
00:16:06,958 --> 00:16:11,875
Ele usa botas chinesas. Tem
água nos rastros dele.
113
00:16:14,958 --> 00:16:17,875
Vocês são iguais as crianças.
114
00:16:18,958 --> 00:16:20,875
Olham e não vêem.
115
00:16:20,958 --> 00:16:23,875
Se viverem na floresta,
morrerão logo.
116
00:16:31,958 --> 00:16:33,875
Chinês!
117
00:16:33,958 --> 00:16:35,875
Vamos! Vamos!
118
00:16:58,958 --> 00:17:01,875
Logo acharemos uma cabana.
119
00:17:01,958 --> 00:17:03,875
Como você sabe?
120
00:17:04,958 --> 00:17:05,875
Olhe!
121
00:17:05,958 --> 00:17:08,875
Lascas de casca de árvore.
Para telhado.
122
00:17:29,958 --> 00:17:31,875
A chuva encharcou as cinzas...
123
00:17:37,958 --> 00:17:39,875
uma cama de grama...
124
00:17:42,958 --> 00:17:44,875
e um pedaço descartado
de tecido chinês...
125
00:17:46,917 --> 00:17:49,833
tudo que Dersu falou,
está confirmado.
126
00:17:49,875 --> 00:17:51,833
Obviamente, um chinês passou
a noite a uns...
127
00:17:51,875 --> 00:17:53,833
dois dias atrás.
128
00:19:38,833 --> 00:19:40,750
Olhe para isso!
129
00:20:10,750 --> 00:20:11,667
Yegor!
130
00:20:25,750 --> 00:20:29,667
Capitão. Arroz, sal, fósforos,
me dê alguns.
131
00:20:29,750 --> 00:20:31,667
Para que precisa disto?
132
00:20:31,750 --> 00:20:34,667
Sal, arroz, fósforos. Para embrulhar
na casca de árvore...
133
00:20:34,750 --> 00:20:36,667
e por na cabana.
134
00:20:36,750 --> 00:20:38,667
Você planeja devolver?
135
00:20:38,750 --> 00:20:40,667
Por que devolver?
136
00:20:40,750 --> 00:20:42,667
Outras pessoas vêm aqui.
137
00:20:43,750 --> 00:20:45,667
Acham madeira seca.
138
00:20:46,708 --> 00:20:49,625
Acham comida. Não morrem.
139
00:20:55,667 --> 00:20:57,625
Olentiev!
140
00:20:57,667 --> 00:21:02,625
Traga fósforos, arroz e sal.
141
00:21:02,667 --> 00:21:04,625
Sim, senhor.
142
00:21:22,667 --> 00:21:25,625
Esse Goldi me encheu
de admiração.
143
00:21:25,667 --> 00:21:28,625
Ele tinha uma perspicácia
surpreendente...
144
00:21:29,667 --> 00:21:33,625
conseguindo viver toda a sua
longa vida na floresta.
145
00:21:35,667 --> 00:21:38,625
Apesar de tudo, ele tinha uma
alma bonita.
146
00:21:41,667 --> 00:21:45,625
Ele proveu as necessidades de uma
pessoa que ele não conhecia...
147
00:21:45,667 --> 00:21:47,542
e provavelmente jamais a veria.
148
00:22:11,625 --> 00:22:15,542
Dersu, vamos esperar até
a chuva parar.
149
00:22:15,625 --> 00:22:17,542
Hora de se preparar.
150
00:22:17,625 --> 00:22:21,542
Escute bem. Os pássaros estão
começando a cantar.
151
00:22:23,625 --> 00:22:25,542
A chuva logo vai parar.
152
00:22:33,625 --> 00:22:35,542
O sol está saindo.
153
00:22:36,625 --> 00:22:39,542
Dersu, você sabe o que é o sol?
154
00:22:39,625 --> 00:22:41,542
Todo mundo conhece o sol.
155
00:22:43,625 --> 00:22:46,583
Pode ser que você nunca
tenha visto o sol?
156
00:22:46,583 --> 00:22:49,500
Olhe, está lá no céu.
157
00:23:17,542 --> 00:23:19,500
Capitão.
158
00:23:20,542 --> 00:23:23,500
O sol é um companheiro
muito importante.
159
00:23:23,542 --> 00:23:25,500
Se ele morrer, todos morrem.
160
00:23:30,542 --> 00:23:33,500
A Lua também é outra
companheira importante.
161
00:23:57,500 --> 00:24:01,417
Esta é uma pessoa ruim.
Ela grita.
162
00:24:01,500 --> 00:24:05,417
Se alguém te ouvir, todos
ficarão ao seu redor.
163
00:24:06,500 --> 00:24:10,417
Veja. Tudo isto é gente.
Água está viva.
164
00:24:10,500 --> 00:24:12,417
Bem, você disse isto.
165
00:24:14,500 --> 00:24:17,417
Fogo também está vivo?
166
00:24:17,500 --> 00:24:20,417
Sim, fogo é gente também.
167
00:24:23,500 --> 00:24:27,417
Se o fogo fica zangado, queima a
floresta por muitos dias.
168
00:24:28,500 --> 00:24:31,417
Se o fogo fica zangado,
é assustador.
169
00:24:31,500 --> 00:24:33,417
Se a água ficar zangada,
é assustador.
170
00:24:33,500 --> 00:24:35,417
Se o vento ficar zangado,
é assustador.
171
00:24:35,500 --> 00:24:39,417
Fogo, água, vento. Três
pessoas poderosas.
172
00:24:54,417 --> 00:24:57,333
A primeira neve caiu
naquele dia.
173
00:25:15,417 --> 00:25:18,333
- Por que atirar?
- Só para divertir.
174
00:25:18,417 --> 00:25:20,333
- Um passo atrás, Dersu.
- Desperdício de balas, ruim.
175
00:25:20,417 --> 00:25:23,333
Que desperdício? Somos soldados.
Estamos praticando.
176
00:25:28,417 --> 00:25:30,333
- Muito ruim!
- Seryoga bebeu muito.
177
00:25:30,417 --> 00:25:32,333
Deixe-me tentar.
Taras!
178
00:25:52,333 --> 00:25:54,292
Isso que é um tiro?
179
00:25:58,333 --> 00:25:59,292
Vai!
180
00:26:10,333 --> 00:26:12,292
Que inferno?
181
00:26:12,333 --> 00:26:15,292
É mais difícil que derrubar
um pássaro voando.
182
00:26:15,333 --> 00:26:17,292
Um bom atirador não perde.
183
00:26:17,333 --> 00:26:20,292
Vá em frente, velho.
Tente você.
184
00:26:20,333 --> 00:26:23,292
Por que atira e quebra? Por que
quebra? Onde na floresta...
185
00:26:23,333 --> 00:26:25,292
você vai achar uma garrafa?
186
00:26:25,333 --> 00:26:27,292
Está tentando desistir?
187
00:26:27,333 --> 00:26:29,292
Admita que não quer
fazer isto.
188
00:26:29,333 --> 00:26:32,292
Não vou atirar na garrafa.
Atirarei na corda.
189
00:26:32,333 --> 00:26:34,292
Se a garrafa cair, você me
da a garrafa.
190
00:26:34,333 --> 00:26:36,292
Atire na corda?
Vá em frente.
191
00:26:36,333 --> 00:26:39,292
Se você acertar a corda, encherei
a garrafa de vodca.
192
00:26:39,333 --> 00:26:41,292
Vai, Marchenko!
193
00:26:43,333 --> 00:26:44,292
Vai!
194
00:27:01,333 --> 00:27:03,292
Que sujeito, hein!
195
00:27:03,333 --> 00:27:06,292
Ele certamente te pegou,
Olentiev!
196
00:27:07,333 --> 00:27:09,292
Preparem-se para partir,
homens.
197
00:27:10,333 --> 00:27:12,292
Vai, vai!
198
00:27:14,333 --> 00:27:17,292
Mais uma vez, mais uma vez!
199
00:27:31,333 --> 00:27:33,292
Você ganhou!
200
00:27:51,292 --> 00:27:54,208
- Onde Dersu está?
- Só Deus sabe.
201
00:27:54,292 --> 00:27:56,208
Ele de repente pegou a
sua garrafa de vodca...
202
00:27:56,292 --> 00:27:57,208
e se foi.
203
00:27:57,292 --> 00:27:59,208
- Deve estar sentado perto do rio.
- O que ele está fazendo?
204
00:27:59,292 --> 00:28:02,208
Sentado ao fogo e cantando.
Provavelmente bêbado.
205
00:28:06,292 --> 00:28:09,208
Deixe-me amarrar isto.
206
00:30:31,167 --> 00:30:34,083
Posso me sentar um pouco
com você, Dersu?
207
00:30:55,083 --> 00:30:57,000
Capitão.
208
00:30:59,083 --> 00:31:03,000
Lá em cima minha esposa e as
crianças morreram.
209
00:31:03,083 --> 00:31:05,000
Varíola.
210
00:31:08,083 --> 00:31:11,000
Todo mundo tem medo
da varíola.
211
00:31:12,083 --> 00:31:16,000
Esposa, crianças, casa,
tudo queimou junto.
212
00:31:25,083 --> 00:31:31,000
Ontem à noite tive um
sonho ruim.
213
00:31:34,083 --> 00:31:38,000
Inverno chegará logo.
214
00:31:39,083 --> 00:31:44,000
Esposa e crianças
neste inverno...
215
00:31:44,083 --> 00:31:47,958
todos ficarão congelados.
216
00:31:48,000 --> 00:31:49,958
Não comem.
217
00:31:50,000 --> 00:31:52,958
Então, venho aqui, dar
tudo pra eles.
218
00:32:42,000 --> 00:32:44,958
Ontem, alguns homens velhos
passaram por aqui.
219
00:32:45,000 --> 00:32:47,875
Estes homens não dormiram
a noite.
220
00:32:48,958 --> 00:32:52,875
- Como você sabe?
- Sem sinal de fogueira pra dormir.
221
00:32:53,958 --> 00:32:56,875
Como sabe que são velhos?
222
00:32:56,958 --> 00:32:59,875
Homem jovem sempre caminha
usando mais os dedos.
223
00:32:59,958 --> 00:33:02,875
Homem velho sempre caminha
nos saltos dos sapatos.
224
00:33:11,958 --> 00:33:15,875
Conheci aquele velho chinês
alguns dias depois.
225
00:34:01,875 --> 00:34:04,833
O nome dele é Li Tsung-ping.
226
00:34:05,875 --> 00:34:07,833
Tem 64 anos.
227
00:34:08,875 --> 00:34:11,833
Ele vem de Tientsin.
228
00:34:11,875 --> 00:34:13,833
Como veio parar aqui?
229
00:34:21,875 --> 00:34:26,833
Ele tinha uma mulher muito bonita.
Seu irmão a levou.
230
00:34:26,875 --> 00:34:28,833
Ele entrou nas montanhas.
231
00:34:28,875 --> 00:34:30,833
Há 40 anos ele vive só.
232
00:34:35,875 --> 00:34:37,833
Obrigado.
233
00:35:47,750 --> 00:35:49,667
Já está frio.
234
00:35:57,750 --> 00:36:00,667
Devíamos convidar o velho para
vir no nosso fogo.
235
00:36:01,750 --> 00:36:03,667
Não faça isso, Capitão.
236
00:36:03,750 --> 00:36:05,667
Não o perturbe.
237
00:36:16,750 --> 00:36:20,667
Ele pensa muito agora.
238
00:36:23,750 --> 00:36:27,667
Ele vê sua casa, ele vê jardim...
239
00:36:29,750 --> 00:36:32,667
tudo muito florido.
240
00:36:59,750 --> 00:37:03,667
Capitão! Capitão!
241
00:37:06,750 --> 00:37:09,667
Li Tsung-ping veio
dizer adeus.
242
00:37:09,750 --> 00:37:11,667
Ele vai pra casa agora.
243
00:38:59,625 --> 00:39:02,542
A última meta desta
expedição...
244
00:39:02,625 --> 00:39:05,542
era explorar a área ao redor
do Lago Khanka.
245
00:39:06,625 --> 00:39:11,542
Cruzamos grandes pântanos e
estradas com trilhas ruins.
246
00:39:12,625 --> 00:39:16,542
Enviei a maioria dos homens e
cavalos para Chernigovka.
247
00:39:16,625 --> 00:39:20,542
Dersu, Olentiev Krushinov
e eu...
248
00:39:20,625 --> 00:39:24,542
fomos para o lago em
uma canoa.
249
00:39:48,542 --> 00:39:52,458
Olentiev, fique aqui e monte
acampamento.
250
00:39:52,542 --> 00:39:56,458
Dersu e eu iremos em frente.
251
00:39:56,542 --> 00:39:58,458
Descarregue.
252
00:40:37,792 --> 00:40:39,708
Capitão!
253
00:40:39,792 --> 00:40:44,708
Voltaremos logo? Estou
apreensivo.
254
00:40:44,792 --> 00:40:48,667
Lago Khanka não é muito longe. Não
ficaremos muito tempo lá.
255
00:40:48,750 --> 00:40:51,667
Certo, Capitão, verá por
si mesmo.
256
00:40:51,750 --> 00:40:54,667
O que o Sr. Diz,
está certo.
257
00:41:15,750 --> 00:41:19,667
O silêncio paira sobre as águas
congeladas do lago.
258
00:41:22,750 --> 00:41:28,667
Uma ameaça para humanos que
observam este silêncio.
259
00:41:37,750 --> 00:41:39,667
Capitão!
260
00:41:39,750 --> 00:41:41,667
Temos que voltar rápido.
261
00:41:42,750 --> 00:41:45,708
O vento apagará nossa trilha.
262
00:41:45,708 --> 00:41:47,583
Sim, sim, vamos.
263
00:43:23,583 --> 00:43:25,542
Não se preocupe, Dersu.
264
00:43:26,583 --> 00:43:29,542
Agora saberemos de onde viemos.
265
00:43:35,583 --> 00:43:36,542
De lá!
266
00:44:38,542 --> 00:44:42,458
Capitão! Não estávamos aqui.
Ruim!
267
00:46:20,417 --> 00:46:24,333
Capitão! Perdemos a estrada!
268
00:46:24,417 --> 00:46:26,333
A estrada está lá. Mas como
chegaremos lá?
269
00:46:26,417 --> 00:46:28,333
Tem água em toda volta.
270
00:46:43,417 --> 00:46:46,333
Capitão! O sol está baixo.
271
00:46:46,417 --> 00:46:50,333
Logo a noite virá. A noite chega,
nós morremos.
272
00:46:50,417 --> 00:46:53,333
Se o acampamento estiver perto,
eles nos ouvirão.
273
00:47:11,417 --> 00:47:14,333
Teremos que passar a noite
aqui mesmo, Dersu.
274
00:47:14,417 --> 00:47:17,333
É perigoso ir em frente.
O que faremos?
275
00:47:20,417 --> 00:47:23,333
Capitão! Escute.
Escute bem.
276
00:47:24,417 --> 00:47:29,333
Tem que agir rápido. Se não
trabalhar bem, morremos.
277
00:47:29,417 --> 00:47:32,333
- Qual é o trabalho?
- Cortar mato.
278
00:48:51,250 --> 00:48:54,208
Capitão! Trabalhe rápido!
279
00:49:49,208 --> 00:49:52,125
Capitão! Trabalhe rápido!
280
00:52:32,083 --> 00:52:36,000
Capitão! Tem que segurar
o mato!
281
00:53:19,000 --> 00:53:20,917
Pegue a corda!
282
00:54:35,917 --> 00:54:37,875
Capitão! Levante-se!
Levante-se!
283
00:54:49,875 --> 00:54:53,792
Com o vento uivando, afundei
na escuridão.
284
00:54:54,875 --> 00:54:57,792
Não sei quanto tempo
eu dormi.
285
00:55:34,875 --> 00:55:36,792
Ei, urso!
286
00:55:37,875 --> 00:55:40,792
Saia da caverna!
O sol já subiu!
287
00:57:39,792 --> 00:57:42,708
Só então percebi o que Dersu
tinha feito para mim.
288
00:57:42,792 --> 00:57:45,667
A inteligência dele me salvou.
289
00:57:54,750 --> 00:57:56,667
Obrigado, Dersu.
Obrigado.
290
00:57:56,750 --> 00:57:59,667
O que teria feito sem você?
291
00:57:59,750 --> 00:58:03,667
Andamos juntos, trabalhamos juntos.
Não precisa agradecer.
292
00:58:08,750 --> 00:58:10,667
Este é o Olentiev!
293
00:58:53,667 --> 00:58:55,583
Daquele ponto em diante...
294
00:58:55,667 --> 00:58:57,583
nossa expedição ficou
mais difícil.
295
00:59:04,667 --> 00:59:06,583
Vamos! Vamos!
296
00:59:10,667 --> 00:59:12,583
Frio extremo.
297
00:59:12,667 --> 00:59:14,583
Exaustão.
298
00:59:15,667 --> 00:59:16,583
Fome.
299
00:59:19,667 --> 00:59:23,583
O homem é muito pequeno
diante da natureza.
300
01:01:01,542 --> 01:01:04,458
Adiante! Adiante! Não parem!
301
01:01:04,542 --> 01:01:06,458
Adiante!
302
01:01:18,542 --> 01:01:21,458
Capitão! Acho que sinto cheiro
de fumaça.
303
01:01:22,542 --> 01:01:25,458
Os "Udegheis" estão
fritando peixe.
304
01:01:30,542 --> 01:01:32,458
Obrigado.
305
01:02:31,458 --> 01:02:33,375
Capitão.
306
01:02:36,458 --> 01:02:38,375
Para onde vai amanhã?
307
01:02:40,458 --> 01:02:44,417
Alcançaremos Chernigovka, nos
uniremos aos homens lá...
308
01:02:44,417 --> 01:02:47,333
e então, pegaremos o trem
para Vladivostok.
309
01:02:50,375 --> 01:02:54,333
Venha comigo. É uma cidade
agradável e confortável.
310
01:02:59,375 --> 01:03:01,333
Não, obrigado.
311
01:03:01,375 --> 01:03:03,333
Não posso.
312
01:03:04,375 --> 01:03:07,333
O que posso fazer na cidade?
313
01:03:07,375 --> 01:03:09,333
Caçar, não.
314
01:03:09,375 --> 01:03:12,333
Caçar dente de sabre,
não.
315
01:03:16,375 --> 01:03:19,333
Pelo menos venha até à
estação comigo.
316
01:03:19,375 --> 01:03:23,333
Pegarei comida e um pouco de
dinheiro pra você lá.
317
01:03:24,375 --> 01:03:27,333
Comida sim, dinheiro
não necessito.
318
01:03:28,375 --> 01:03:33,333
Eu agora vou caçar
dente de sabre.
319
01:03:34,375 --> 01:03:37,333
Sabre é igual a dinheiro.
320
01:04:08,333 --> 01:04:10,250
Qual é o problema, Dersu?
321
01:04:13,333 --> 01:04:16,250
Não sou um bom companheiro.
322
01:04:28,333 --> 01:04:33,250
Quero alguns cartuchos.
323
01:04:35,333 --> 01:04:38,250
Olentiev, dê a ele tudo
que quiser.
324
01:04:42,333 --> 01:04:44,250
Obrigado, Capitão.
325
01:04:57,250 --> 01:05:01,208
Amanhã vou seguir o meu
caminho.
326
01:05:03,250 --> 01:05:05,208
Após quatro sóis.
327
01:05:05,458 --> 01:05:07,375
Acharei Daubikhe...
328
01:05:08,458 --> 01:05:11,375
então, vou para Ulakhen...
329
01:05:12,458 --> 01:05:14,375
depois Fujin.
330
01:05:16,458 --> 01:05:18,375
Eu ouvi...
331
01:05:18,458 --> 01:05:21,375
que lá tem muitos, muitos
dentes de sabre.
332
01:05:23,458 --> 01:05:25,375
Cervos também.
333
01:06:12,917 --> 01:06:14,833
Eu ouvi falar disso.
334
01:06:21,917 --> 01:06:24,833
Pessoas falam sobre isso. Agora
eu entendo.
335
01:06:37,917 --> 01:06:39,833
Adeus, companheiros militares.
336
01:06:46,917 --> 01:06:48,833
Adeus.
337
01:06:51,917 --> 01:06:55,833
Adeus, Dersu. Talvez nos
encontremos novamente.
338
01:06:59,917 --> 01:07:01,833
Adeus, Capitão.
339
01:07:03,917 --> 01:07:04,833
Bem...
340
01:07:07,917 --> 01:07:16,833
talvez nos encontremos
novamente.
341
01:07:17,917 --> 01:07:18,833
Adeus.
342
01:07:38,917 --> 01:07:42,833
É um homem bom. Nunca encontrei
alguém como ele.
343
01:07:42,917 --> 01:07:46,750
É um homem raro. Que Deus
lhe dê muita saúde.
344
01:07:50,833 --> 01:07:53,750
Nas ilhas, o caçador
345
01:07:55,833 --> 01:07:58,750
Vaga o dia todo
346
01:08:00,833 --> 01:08:04,750
Mas não tem sorte
347
01:08:05,833 --> 01:08:09,750
E amaldiçoa a si mesmo
348
01:08:09,833 --> 01:08:13,750
O que vai ele fazer
349
01:08:14,833 --> 01:08:18,750
Como ele vai se servir
350
01:08:19,833 --> 01:08:23,750
Ele não pode ficar alegre
351
01:08:24,833 --> 01:08:27,750
Então, o que, ele tentará
apontar melhor
352
01:08:27,833 --> 01:08:30,750
Então o caçador vai
353
01:08:30,833 --> 01:08:33,750
Para as águas mornas
354
01:10:41,208 --> 01:10:43,167
Naquela primavera...
355
01:10:43,208 --> 01:10:46,167
mais uma vez tive que viajar
para a área de Ussurii.
356
01:11:45,167 --> 01:11:47,083
Adiante! Adiante!
357
01:11:54,167 --> 01:11:56,083
Vamos logo!
358
01:12:19,083 --> 01:12:21,000
Para a esquerda!
359
01:12:24,083 --> 01:12:27,000
Cuidado! Cuide dos cavalos!
360
01:13:59,875 --> 01:14:01,792
Por três meses, caminhamos
na floresta.
361
01:14:01,833 --> 01:14:04,792
A primavera na floresta deu logo
passagem para o verão.
362
01:14:04,833 --> 01:14:07,792
Exploramos uma grande área.
363
01:14:08,833 --> 01:14:13,792
Mas se tivéssemos Dersu, teríamos
realizado muito mais.
364
01:14:15,833 --> 01:14:18,792
Tudo esse tempo, eu previa...
365
01:14:18,833 --> 01:14:20,792
que talvez o encontrasse
novamente.
366
01:14:21,833 --> 01:14:23,792
Onde você está,
Dersu?
367
01:14:41,833 --> 01:14:44,792
Subam, vamos!
368
01:15:04,792 --> 01:15:08,708
Mais rápido, rapazes.
Tragam a água.
369
01:15:15,792 --> 01:15:18,708
Andriucha! Tire mais galhos!
370
01:15:18,792 --> 01:15:20,708
Por que está demorando tanto?
371
01:15:20,792 --> 01:15:23,708
Mais rápido, mais rápido!
Não sorria!
372
01:15:23,792 --> 01:15:26,708
E você disse que traria
um javali!
373
01:15:38,375 --> 01:15:42,333
Vladimir Pavlovich. Conheci um
caçador a duas milhas daqui.
374
01:15:42,375 --> 01:15:44,333
Ele perguntou sobre a unidade...
quem somos, quem é...
375
01:15:44,375 --> 01:15:46,333
o capitão.
376
01:15:48,375 --> 01:15:50,333
Você lhe falou?
377
01:15:50,375 --> 01:15:53,333
Como, senhor? Sei manter
segredos militares.
378
01:15:53,375 --> 01:15:56,333
Eh, Turtygin, Turtygin.
Ele ficou por lá?
379
01:15:56,375 --> 01:16:00,250
Não, senhor. Ele começou a
arrumar a mochila dele.
380
01:16:03,333 --> 01:16:06,250
Vladimir Pavlovich!
Seu rifle!
381
01:17:45,250 --> 01:17:49,167
- Olá, Capitão!
- Olá, Dersu!
382
01:17:52,250 --> 01:17:54,167
Meu querido amigo.
383
01:18:00,167 --> 01:18:03,125
Você não mudou nada,
Dersu.
384
01:18:03,167 --> 01:18:06,125
Não mudou. Nem ficou
mais velho.
385
01:18:19,167 --> 01:18:25,125
Você, minha águia com
asas pretas e azuis...
386
01:18:28,167 --> 01:18:33,125
pra onde tem voado
tão longe
387
01:18:51,000 --> 01:18:53,917
Como foram estes anos?
388
01:18:56,000 --> 01:18:58,958
Pegou muitos dentes
de sabre?
389
01:18:58,958 --> 01:19:00,833
Bastante.
390
01:19:00,917 --> 01:19:03,833
- Ganhei muito dinheiro.
- Oh! Isso é bom!
391
01:19:03,917 --> 01:19:07,833
Só que todo dinheiro se foi.
392
01:19:07,917 --> 01:19:09,833
Como que foi?
393
01:19:09,917 --> 01:19:13,833
Comerciante rico me convidou.
Muita vodca.
394
01:19:13,917 --> 01:19:16,833
Dei o dinheiro pra guardar
pra mim.
395
01:19:16,917 --> 01:19:18,833
Depois disso, ele desapareceu.
396
01:19:18,917 --> 01:19:20,833
Por que isso?
397
01:19:20,917 --> 01:19:22,833
Eu não entendo.
398
01:19:37,917 --> 01:19:43,833
Você, minha águia com
asas pretas e azuis...
399
01:19:47,917 --> 01:19:54,833
pra onde tem voado
tão longe
400
01:19:56,917 --> 01:20:02,792
Estava voando sobre as
montanhas
401
01:20:09,833 --> 01:20:14,792
Onde tudo era silêncio
402
01:20:20,833 --> 01:20:24,792
Na dia seguinte, a floresta estava
coberta por uma névoa espessa.
403
01:20:26,833 --> 01:20:28,792
Estávamos indo pelo caminho.
404
01:20:28,833 --> 01:20:32,792
Estava confiante porque Dersu
estava comigo agora.
405
01:20:40,833 --> 01:20:43,792
Dersu, o que acha?
406
01:20:43,833 --> 01:20:45,792
O tempo vai clarear?
407
01:20:46,833 --> 01:20:48,792
Sim.
408
01:20:49,833 --> 01:20:52,792
A terra e a colina estão
suando agora.
409
01:20:52,833 --> 01:20:54,792
Logo elas vão melhorar.
410
01:20:55,833 --> 01:20:58,833
Por que eles estão ficando
pra trás?
411
01:20:58,833 --> 01:21:00,708
Já é hora de nos alcançarem.
412
01:21:00,792 --> 01:21:02,708
Vamos esperar.
413
01:21:07,792 --> 01:21:09,708
Perdi meu cachimbo.
414
01:21:11,792 --> 01:21:15,708
Acho que cachimbo está perto.
Tenho que voltar.
415
01:21:18,792 --> 01:21:21,708
Como posso perder meu
cachimbo?
416
01:21:22,792 --> 01:21:24,708
Estou ficando velho...
417
01:21:24,792 --> 01:21:27,708
ou minha cabeça está ruim.
418
01:21:59,958 --> 01:22:02,875
Olhe, Capitão. Isto é rastro
de tigre.
419
01:22:02,958 --> 01:22:04,875
Ele está atrás de nós.
420
01:22:04,958 --> 01:22:07,875
Quando passamos aqui, não
tinha nenhum rastro.
421
01:22:07,958 --> 01:22:09,875
Ele está por perto.
422
01:22:10,958 --> 01:22:14,875
Quando paramos lá, ele estava
exatamente aqui!
423
01:22:14,958 --> 01:22:17,875
Eu volto, tigre vai sair daqui.
424
01:22:33,958 --> 01:22:38,875
Isso não é nada, Capitão. Tigre
nunca faz barulho.
425
01:22:42,958 --> 01:22:45,875
Perdoe-nos, Capitão,
por demorar.
426
01:22:45,958 --> 01:22:47,875
Dois cavalos atolaram
no pântano.
427
01:22:47,958 --> 01:22:50,875
Este é o seu cachimbo,
Dersu?
428
01:22:56,958 --> 01:22:59,792
- O que há com você?
- Tem um tigre por perto.
429
01:23:01,875 --> 01:23:03,792
Ei, rapazes, cuidado!
430
01:23:03,875 --> 01:23:05,792
Tem um tigre por perto!
431
01:23:06,875 --> 01:23:08,792
Fiquem em alerta!
432
01:23:10,875 --> 01:23:12,792
Eu disse, prestem atenção!
433
01:23:14,875 --> 01:23:16,792
Venha, venha!
434
01:23:34,875 --> 01:23:36,792
Novamente o tigre foi para
o nosso rastro!
435
01:23:40,875 --> 01:23:45,792
Por que vai para atrás? O que
você precisa, tigre?
436
01:23:45,875 --> 01:23:47,792
O que você quer?
437
01:23:47,875 --> 01:23:50,792
Nós vamos pela estrada, não o
aborrecemos, e você vem atrás!
438
01:23:50,875 --> 01:23:54,792
Não tem bastante espaço
na floresta, tigre?
439
01:24:28,792 --> 01:24:29,750
Vamos!
440
01:24:46,792 --> 01:24:48,750
Por que você parou?
441
01:24:52,792 --> 01:24:55,750
Olhe como as árvores
estão caídas lá.
442
01:25:28,750 --> 01:25:31,667
- Dersu, o que é isso?
- Ludiovo.
443
01:25:31,750 --> 01:25:33,667
Ludiovo? E o que é isso?
444
01:25:33,750 --> 01:25:35,667
Animais vão para o rio,
beber água.
445
01:25:35,750 --> 01:25:39,667
Eles têm que passar em volta dos
galhos, e caem na armadilha.
446
01:25:39,750 --> 01:25:42,667
Eles pegam animais, e
vendem as peles.
447
01:25:45,750 --> 01:25:47,667
Separe alguns homens
para me seguir.
448
01:25:47,750 --> 01:25:51,667
Belonozhkin, Zagourskii, Zakharov,
Bochkariov, sigam-me.
449
01:26:44,917 --> 01:26:46,833
Cuidado.
450
01:27:01,833 --> 01:27:03,792
Olhe aqui.
451
01:27:08,833 --> 01:27:10,792
Olhe nas outras armadilhas.
452
01:27:26,833 --> 01:27:27,792
Vá.
453
01:27:30,833 --> 01:27:35,792
Senhor! Uma corça e duas renas lá.
Estão mortas.
454
01:27:38,833 --> 01:27:41,792
Pasha, o que tem você ai?
455
01:27:41,833 --> 01:27:43,792
Achei duas armadilhas.
456
01:27:44,833 --> 01:27:46,792
Só tem carne podre lá.
457
01:27:48,833 --> 01:27:50,792
E você, Andriucha?
458
01:27:50,833 --> 01:27:52,792
Eu caí!
459
01:27:53,833 --> 01:27:55,792
Vasia! Vasia!
460
01:27:55,833 --> 01:27:59,708
- O que tem ai?
- Achei uma casa desmontada!
461
01:28:02,792 --> 01:28:05,708
- Quem fez isto?
- Um chinês ruim fez isto.
462
01:28:05,792 --> 01:28:09,708
Por que deixar ludiovo, não
deixaremos os buracos?
463
01:28:09,792 --> 01:28:12,708
Ruim matar animais
pra nada.
464
01:28:16,792 --> 01:28:18,708
Tragam machados e cavem aqui!
465
01:29:03,708 --> 01:29:05,625
O que aconteceu, Dersu?
466
01:29:05,708 --> 01:29:07,625
Hounhous! Bandidos chineses!
467
01:29:10,708 --> 01:29:14,625
Fizeram buracos em minha camisa,
e eu fiz buracos nas suas!
468
01:29:14,708 --> 01:29:16,625
- Quantos estão lá?
- Oito.
469
01:29:16,708 --> 01:29:19,625
Turtygin, dois ficam aqui. O
resto vai me seguir.
470
01:29:45,708 --> 01:29:47,625
Eles escaparam, víboras.
471
01:29:49,708 --> 01:29:52,625
Hounhous é chinês ruim.
Ruim.
472
01:29:52,708 --> 01:29:55,625
Roubam dinheiro, peles.
473
01:29:55,708 --> 01:29:58,583
Roubam as esposas, matam
os homens.
474
01:30:09,625 --> 01:30:11,583
Senhor, aqui.
475
01:30:33,625 --> 01:30:36,583
Hounhous roubaram três mulheres.
476
01:30:36,625 --> 01:30:41,583
Não entendo por que fazem
isso, rapazes.
477
01:30:49,625 --> 01:30:51,583
Turtygin!
478
01:31:28,625 --> 01:31:31,583
Ei, rapazes, venham
aqui rápido!
479
01:32:03,583 --> 01:32:06,500
Muito mosquito, tem
mutuca lá.
480
01:32:06,583 --> 01:32:09,500
De noite suas faces iam
ficar assim.
481
01:32:09,583 --> 01:32:11,500
Então, muita dor.
482
01:32:11,583 --> 01:32:13,500
Então, iam morrer.
483
01:32:13,583 --> 01:32:15,500
Ainda bem que nós os
achamos de dia.
484
01:32:15,583 --> 01:32:17,500
Muito bom, mesmo.
485
01:32:17,583 --> 01:32:19,500
Todos vivos.
486
01:32:19,583 --> 01:32:23,500
Matarei esses Hounhous!
487
01:32:23,583 --> 01:32:25,500
Hounhous!
488
01:32:33,583 --> 01:32:36,500
Aquele é Chang Pao, não
é Hounhous!
489
01:32:46,583 --> 01:32:49,500
Meu nome é Chang Pao. Lutamos
contra com os Hounhous.
490
01:32:49,583 --> 01:32:51,500
Sou Arseniev. Estamos explorando
esta área.
491
01:32:51,583 --> 01:32:53,500
- Como vai.
- Como vai.
492
01:33:01,125 --> 01:33:03,042
Levaram as mulheres com eles,
como sempre.
493
01:33:04,125 --> 01:33:07,042
Hounhous foram pra lá.
Andam depressa!
494
01:33:07,125 --> 01:33:10,042
Dersu, acalme-se. Não irão
muito longe.
495
01:33:10,125 --> 01:33:12,042
Cuidaremos destes homens.
496
01:33:14,125 --> 01:33:16,042
Destacamento, em forma.
497
01:33:30,125 --> 01:33:32,042
Nesses lugares onde eles
roubam e matam...
498
01:33:32,125 --> 01:33:34,042
nos falaram que os bandidos
não são mais de dez.
499
01:33:34,125 --> 01:33:36,042
Nós mesmos os pegaremos.
500
01:33:36,125 --> 01:33:38,042
Bem, boa sorte então.
501
01:33:38,125 --> 01:33:40,042
- Adeus.
- Adeus.
502
01:33:57,042 --> 01:33:59,958
Não tem mais perigo.
Hounhous vão morrer.
503
01:34:05,042 --> 01:34:07,958
A primeira vista, este rio parecia
quieto e calmo.
504
01:34:11,042 --> 01:34:15,958
Enviei alguns homens a cavalo
para procurar um lugar...
505
01:34:16,042 --> 01:34:18,958
para acamparmos.
506
01:34:19,042 --> 01:34:21,958
Eu e os outros, tentamos atravessar
o rio numa balsa.
507
01:34:30,042 --> 01:34:31,958
Levante aqui.
508
01:34:32,042 --> 01:34:33,958
Deixe-me.
509
01:34:46,042 --> 01:34:46,958
Puxe!
510
01:35:00,958 --> 01:35:02,917
Dê-me as armas.
511
01:35:25,958 --> 01:35:27,917
A vara! Onde está a vara?
512
01:35:31,958 --> 01:35:33,917
A vara! Jogue!
513
01:35:35,958 --> 01:35:37,917
Vamos! Faça isso!
514
01:35:40,958 --> 01:35:43,917
Vamos pela margem, homens!
515
01:36:03,917 --> 01:36:07,833
Ao longo da margem! Corram ao
longo da margem!
516
01:36:14,917 --> 01:36:17,833
Fiquem na nossa frente!
Na frente!
517
01:36:19,917 --> 01:36:21,833
Corra na frente!
518
01:36:23,917 --> 01:36:25,833
Salte, Capitão, salte!
519
01:36:25,917 --> 01:36:27,833
Vamos, vamos!
520
01:38:07,792 --> 01:38:11,708
- Se tivéssemos uma corda!
- Usamos a corda toda na balsa!
521
01:38:14,792 --> 01:38:17,708
Cortem uma árvore! Cortem!
522
01:38:20,792 --> 01:38:22,708
- Esta?
- Não!
523
01:38:26,792 --> 01:38:28,708
- Esta?
- Não!
524
01:38:33,792 --> 01:38:36,708
- Esta?
- É essa!
525
01:38:36,792 --> 01:38:38,708
Peguem os machados!
526
01:38:42,792 --> 01:38:44,708
Amarrem a árvore! Rápido!
527
01:38:44,792 --> 01:38:46,708
Amarrem a árvore!
528
01:38:46,792 --> 01:38:48,708
Peguem os seus cintos!
529
01:38:54,792 --> 01:38:56,625
Estes também servirão.
530
01:39:17,708 --> 01:39:20,625
Precisaremos de alavancas.
Corte-as!
531
01:39:45,708 --> 01:39:47,625
Espere! Espere!
532
01:39:47,708 --> 01:39:50,625
Venha, rapazes, mais rápido,
mais rápido!
533
01:39:55,667 --> 01:39:57,583
Como você está?
534
01:40:32,625 --> 01:40:34,583
Segure!
535
01:40:35,625 --> 01:40:37,583
Deixe ir pouco a pouco!
536
01:40:37,625 --> 01:40:39,583
Vai, vai, vai!
537
01:40:40,625 --> 01:40:42,583
Segure! Deixe ir!
538
01:41:13,625 --> 01:41:16,583
Dersu, me dê sua mão!
539
01:41:16,625 --> 01:41:18,583
Agarre-me!
540
01:41:27,625 --> 01:41:30,583
Você estava como um urso.
541
01:42:07,583 --> 01:42:09,500
Fim do verão, Capitão.
542
01:42:10,583 --> 01:42:12,500
Outono está chegando.
543
01:42:14,583 --> 01:42:17,500
Assim está bom. Um pouco
pra esquerda.
544
01:42:18,583 --> 01:42:20,500
Um pouco pra esquerda.
Bom.
545
01:42:29,583 --> 01:42:31,500
Certo, preparem-se.
546
01:42:31,583 --> 01:42:33,500
Atenção.
547
01:42:33,583 --> 01:42:34,500
Parados.
548
01:42:35,583 --> 01:42:36,500
Bom.
549
01:42:38,583 --> 01:42:41,500
Turtygin, venha aqui. Agora você
tira uma foto nossa.
550
01:42:52,583 --> 01:42:54,500
Aperte aqui, certo?
551
01:43:01,500 --> 01:43:03,458
Minhas melhores recordações
de Dersu...
552
01:43:04,500 --> 01:43:08,458
estão ligadas com o começo
daquele outono.
553
01:44:14,125 --> 01:44:17,083
- O que há com este cavalo?
- Tigre.
554
01:44:45,958 --> 01:44:47,917
Escute, tigre!
555
01:44:48,958 --> 01:44:50,917
Soldados atiram com rifle!
556
01:44:50,958 --> 01:44:53,917
Você vai embora.
Vai embora!
557
01:46:28,292 --> 01:46:30,250
O que eu fiz?
558
01:46:31,292 --> 01:46:33,250
Matei o tigre.
559
01:46:35,292 --> 01:46:38,250
O tigre saiu correndo.
Ele está a salvo.
560
01:46:38,292 --> 01:46:41,250
Não, tigre sempre corre
até morrer.
561
01:46:43,292 --> 01:46:46,250
Agora estou com muito medo.
562
01:46:46,292 --> 01:46:48,250
Não tenha medo, Dersu.
563
01:46:48,292 --> 01:46:51,250
Um tigre morto não pode
te fazer mal.
564
01:46:51,292 --> 01:46:53,250
Kanga fará!
565
01:46:53,292 --> 01:46:55,250
Ele enviará outro tigre!
566
01:46:57,250 --> 01:47:01,167
Kanga é um espírito da floresta
que os Goldis adoram.
567
01:47:04,250 --> 01:47:06,167
Daquele dia em diante
Dersu mudou.
568
01:47:06,250 --> 01:47:09,167
Ele ficou sombrio e irritável.
569
01:47:11,250 --> 01:47:13,167
O que você está fazendo?
570
01:47:14,250 --> 01:47:17,167
Este sinal diz que aqui não
tem ginseng.
571
01:47:23,458 --> 01:47:25,417
Você quebra?
572
01:47:25,125 --> 01:47:28,083
As pessoas vão procurar ginseng,
em vão.
573
01:47:31,125 --> 01:47:33,083
Você é um homem mau.
574
01:48:02,083 --> 01:48:05,000
Então, ele pulou no rio de roupa
e tudo. Estava bêbado.
575
01:48:05,083 --> 01:48:07,000
De roupa e tudo!
576
01:48:13,083 --> 01:48:15,000
E eu tive uma aventura...
577
01:48:15,083 --> 01:48:17,000
Por que joga carne no fogo?
578
01:48:19,083 --> 01:48:22,000
Jogar carne no fogo,
é desperdício.
579
01:48:22,083 --> 01:48:25,000
Amanhã nós vamos, outros
companheiros vem aqui...
580
01:48:25,083 --> 01:48:27,000
vê a carne e come.
581
01:48:27,083 --> 01:48:29,000
Quem viria aqui?
582
01:48:29,083 --> 01:48:31,000
Como é? Quem pode vir?
583
01:48:32,083 --> 01:48:34,000
Texugo vem, marta vêm.
584
01:48:35,083 --> 01:48:38,000
Corvo vem, rato vem.
585
01:48:38,083 --> 01:48:41,000
Todos os tipos de companheiros
da floresta.
586
01:49:54,958 --> 01:49:56,875
Boa noite, Dersu.
587
01:49:56,917 --> 01:49:59,875
Eu disse, salve!
588
01:50:35,917 --> 01:50:38,875
O outono de Ussurii é breve.
589
01:50:38,917 --> 01:50:40,875
O frio do inverno vêm
rapidamente.
590
01:50:41,917 --> 01:50:44,875
Comecei me preparando
para o inverno...
591
01:50:44,917 --> 01:50:48,875
enviei alguns dos homens com os
cavalos para a Baía de Olga.
592
01:50:52,917 --> 01:50:54,875
Sinta o cheiro! Tem gente aqui!
593
01:50:54,917 --> 01:50:57,875
- Que tipo de gente?
- Javalis!
594
01:51:00,917 --> 01:51:02,875
Não senti o cheiro de nada.
595
01:51:17,917 --> 01:51:20,875
- Dersu, por que você não atirou?
- Eu não vi.
596
01:51:23,917 --> 01:51:26,875
Por que não vejo javali?
597
01:51:29,917 --> 01:51:34,875
Meu nariz vê melhor que
meus olhos.
598
01:51:39,917 --> 01:51:41,875
Eu não sabia, então...
599
01:51:41,917 --> 01:51:44,875
que este pequeno incidente, seria
precursor de trágicos eventos.
600
01:51:49,917 --> 01:51:51,875
Um veado!
601
01:51:53,917 --> 01:51:55,792
Onde, Capitão?
602
01:52:18,875 --> 01:52:19,792
Onde?
603
01:52:24,875 --> 01:52:28,792
Lá, debaixo da árvore
meio-caída.
604
01:52:48,875 --> 01:52:51,792
- Eu o abati?
- Não.
605
01:52:52,875 --> 01:52:54,792
Você não o viu?
606
01:54:15,750 --> 01:54:18,667
Todo o mundo às vezes perde,
Dersu.
607
01:54:18,750 --> 01:54:21,667
Por que não o abati?
608
01:56:15,583 --> 01:56:19,542
Capitão! Antes eu sempre era o
primeiro a ver um animal!
609
01:56:19,583 --> 01:56:21,542
Atirando, sempre acertei o alvo.
610
01:56:21,583 --> 01:56:25,542
Agora não acerto. Meus olhos
estão ruins.
611
01:56:25,583 --> 01:56:28,542
Como vou viver na floresta agora?
612
01:57:11,542 --> 01:57:14,458
Venha para Khabarovsk comigo.
613
01:57:14,542 --> 01:57:16,458
Minha casa é sua casa.
614
01:57:38,542 --> 01:57:41,458
Chegou a véspera do ano novo.
615
01:58:01,458 --> 01:58:03,417
Estava uma noite estranha.
616
01:59:55,333 --> 01:59:58,250
O tigre vem me matar.
617
02:00:10,333 --> 02:00:12,250
Obrigado, Capitão!
Obrigado!
618
02:00:12,333 --> 02:00:14,250
O que está acontecendo,
Dersu?
619
02:00:14,333 --> 02:00:18,250
Capitão, disse que sua casa é minha
casa. Obrigado, Capitão!
620
02:00:18,333 --> 02:00:20,250
Virá comigo para minha casa?
621
02:00:20,333 --> 02:00:23,250
Meus olhos ficaram ruins.
622
02:00:23,333 --> 02:00:25,250
Kanga não quer que eu more
na floresta.
623
02:00:25,333 --> 02:00:27,250
Ele manda o tigre.
624
02:00:43,333 --> 02:00:47,250
Provavelmente isso que Dersu
chamou de tigre...
625
02:00:47,333 --> 02:00:51,250
era o espectro do medo que
ele tinha da floresta...
626
02:00:51,333 --> 02:00:54,250
criado pela imaginação...
627
02:00:54,333 --> 02:00:57,250
de um caçador velho
e cansado.
628
02:01:23,333 --> 02:01:26,250
Escute aqui. Vova gravou Dersu.
629
02:01:26,333 --> 02:01:28,250
Vamos ouvir.
630
02:01:38,333 --> 02:01:43,250
O Capitão foi para a montanha,
trabalhar.
631
02:01:44,333 --> 02:01:46,250
Volta para a cidade...
632
02:01:47,333 --> 02:01:50,250
senta-se a uma mesa,
e trabalha.
633
02:01:50,333 --> 02:01:54,250
Eu não tenho trabalho
na cidade.
634
02:01:55,250 --> 02:01:57,208
Olho fixo para o fogo.
635
02:01:58,250 --> 02:02:00,208
Olho as colinas ao longe.
636
02:02:00,250 --> 02:02:02,208
E isso é tudo.
637
02:02:02,250 --> 02:02:04,208
É verdade.
638
02:02:04,250 --> 02:02:06,208
Ele não gosta da cidade.
639
02:02:06,250 --> 02:02:09,208
Não ligue. Ele vai se acostumar.
640
02:02:11,250 --> 02:02:14,208
Vova, Dersu ouviu isto?
641
02:02:14,250 --> 02:02:15,208
Sim.
642
02:02:16,250 --> 02:02:20,208
- O que ele disse?
- Disse, "Bom, não perdeu uma palavra."
643
02:02:25,250 --> 02:02:27,208
Ele sempre conversa com você
sobre a floresta?
644
02:02:27,250 --> 02:02:30,208
Sim. Dersu não tem medo
de nada.
645
02:02:30,250 --> 02:02:33,208
Nem dos lobos, dos javalis,
ou dos ursos.
646
02:02:33,250 --> 02:02:36,208
Nevascas e inundações não são
nada pra ele.
647
02:02:38,250 --> 02:02:41,208
Você sabe, Dersu é o
herói de Vova.
648
02:02:41,250 --> 02:02:43,208
Ele está muito ligado a ele.
649
02:02:44,250 --> 02:02:47,208
Ele salvou minha vida em
várias ocasiões.
650
02:02:47,250 --> 02:02:49,208
Ele nunca mencionou isto.
651
02:02:49,250 --> 02:02:52,208
Bem, ele pensa que é uma coisa
normal para se fazer.
652
02:02:53,250 --> 02:02:57,125
A maioria das pessoas gostam de
ostentar estas coisas...
653
02:02:57,208 --> 02:02:59,125
e sempre exageram.
654
02:03:55,125 --> 02:03:59,083
Estes companheiros sempre andaram
comigo na floresta...
655
02:03:59,125 --> 02:04:02,083
muitos, muitos anos.
656
02:04:20,125 --> 02:04:24,083
Isto é um dente de urso...
657
02:04:29,125 --> 02:04:31,083
e as garras.
658
02:04:37,125 --> 02:04:40,083
E estas são garras de lince.
659
02:04:43,125 --> 02:04:46,083
Para você. Pegue.
660
02:04:46,125 --> 02:04:48,083
Você deu pra mim?
661
02:04:49,125 --> 02:04:51,083
Sim, Pequeno Capitão.
662
02:04:51,125 --> 02:04:53,083
Realmente?
663
02:04:53,125 --> 02:04:56,000
Estou muito contente. Vai
ser meu talismã.
664
02:04:56,083 --> 02:05:00,000
Você não tem garra de tigre?
Nunca caçou um tigre?
665
02:05:01,083 --> 02:05:04,000
Eu atirei num tigre, mas...
666
02:05:06,083 --> 02:05:09,000
é ruim matar tigre.
667
02:05:09,083 --> 02:05:11,000
Por que?
668
02:05:11,083 --> 02:05:12,000
Muito...
669
02:05:14,083 --> 02:05:16,000
muito ruim.
670
02:05:46,083 --> 02:05:48,000
Pegue isto. Obrigado.
671
02:05:50,083 --> 02:05:53,000
Por que paga pela água?
672
02:05:53,083 --> 02:05:54,917
Tem muita água no rio.
673
02:05:57,000 --> 02:05:58,917
- Por que você cobra pela água?
- O que?
674
02:05:59,000 --> 02:06:01,917
Você não entende nada.
675
02:06:04,000 --> 02:06:06,917
Você é um homem ruim!
676
02:06:16,000 --> 02:06:18,917
- Aonde você vai?
- Atirar.
677
02:06:19,000 --> 02:06:21,917
Nem pense nisto. Não é permitido
atirar na cidade.
678
02:06:23,000 --> 02:06:24,917
Em barril suja muito.
679
02:06:25,000 --> 02:06:27,917
Eu dou um tiro, e limpo
o barril.
680
02:06:28,000 --> 02:06:30,917
Então limpo com um pano,
e atiro certo.
681
02:06:31,000 --> 02:06:33,917
Há muitas pessoas por aqui.
É perigoso.
682
02:06:34,000 --> 02:06:36,917
Não vou atirar nas pessoas.
Vou atirar pro céu.
683
02:06:37,000 --> 02:06:39,917
É a mesma coisa, não pode. A
cidade não é igual às colinas.
684
02:06:40,000 --> 02:06:41,917
Você entende?
685
02:06:44,000 --> 02:06:45,917
Não pode.
686
02:07:08,917 --> 02:07:10,875
Bem, como você está,
Dersu?
687
02:07:13,917 --> 02:07:17,875
Sentado aqui, igual a um pato.
688
02:07:19,917 --> 02:07:24,875
Como os homens podem ficar
em uma caixa?
689
02:07:25,917 --> 02:07:27,875
Você tem razão.
690
02:07:27,917 --> 02:07:29,875
Não é um quarto muito
agradável.
691
02:07:40,917 --> 02:07:43,875
Temos que trocar o papel
de parede...
692
02:07:44,917 --> 02:07:46,875
ficará mais confortável.
693
02:07:48,917 --> 02:07:52,875
Enquanto isso, por que não fica
no meu escritório.
694
02:07:54,875 --> 02:07:56,792
Não se incomode, Capitão.
695
02:07:57,875 --> 02:08:00,792
Eu monto barraca lá fora.
696
02:08:01,875 --> 02:08:03,792
Para dormir.
697
02:08:04,875 --> 02:08:06,792
Eu não perturbo ninguém.
698
02:08:06,875 --> 02:08:08,792
Veja, Dersu...
699
02:08:09,875 --> 02:08:12,792
isto não é permitido na cidade.
700
02:08:13,875 --> 02:08:15,792
Por que não?
701
02:08:16,875 --> 02:08:18,792
Ruim!
702
02:08:18,875 --> 02:08:20,792
Como posso explicar?
703
02:08:21,875 --> 02:08:23,792
Isso é uma lei.
704
02:08:24,875 --> 02:08:30,792
Uma lei. Não posso atirar.
705
02:08:30,875 --> 02:08:33,792
Não posso dormir ao ar livre.
706
02:08:34,875 --> 02:08:37,792
Não vou usar muito ar.
707
02:08:58,792 --> 02:09:00,750
Pai, o que aconteceu?
Dersu está preso!
708
02:09:00,792 --> 02:09:02,750
A polícia está chamando.
709
02:09:02,792 --> 02:09:04,750
O que é agora?
710
02:09:04,792 --> 02:09:06,750
Sabe, ele me viu comprando
lenha ontem...
711
02:09:06,792 --> 02:09:08,750
e ficou muito bravo...
712
02:09:08,792 --> 02:09:10,750
foi para o parque da cidade e
derrubou uma árvore.
713
02:11:06,750 --> 02:11:08,667
Por favor...
714
02:11:08,750 --> 02:11:10,667
deixe-me voltar para
as colinas.
715
02:11:10,750 --> 02:11:13,667
Não posso morar na cidade.
716
02:11:15,750 --> 02:11:17,667
Pra onde você quer ir?
717
02:11:18,750 --> 02:11:20,667
Para as colinas.
718
02:11:22,750 --> 02:11:24,667
Capitão.
719
02:11:27,750 --> 02:11:29,667
Senhora.
720
02:11:33,750 --> 02:11:35,667
Pequeno Capitão.
721
02:11:37,750 --> 02:11:39,667
Todos são ótimos companheiros.
722
02:11:40,750 --> 02:11:42,667
Eu vou... é ruim!
723
02:11:43,750 --> 02:11:47,667
Mas não posso morar
na cidade.
724
02:12:49,667 --> 02:12:52,583
Aqui, leve este rifle como
presente.
725
02:12:53,625 --> 02:12:55,542
Um modelo novo.
726
02:12:55,583 --> 02:12:58,542
É fácil para mirar.
727
02:12:58,583 --> 02:13:03,542
Até mesmo com vista ruim,
você não errará.
728
02:13:04,583 --> 02:13:05,542
Pegue.
729
02:13:10,583 --> 02:13:12,542
Obrigado, Capitão.
730
02:13:20,583 --> 02:13:22,542
Para o Sr. Arseniev.
731
02:13:23,583 --> 02:13:26,542
Encontramos seu cartão de visitas
com um Goldi morto.
732
02:13:26,583 --> 02:13:28,542
Pedimos sua presença para
identificar o corpo.
733
02:13:28,583 --> 02:13:30,542
"Delegacia de polícia de Korfovskala,
estação ferroviária."
734
02:14:31,542 --> 02:14:33,458
Sr. Arseniev?
735
02:14:59,458 --> 02:15:01,417
Você o conheceu?
736
02:15:02,458 --> 02:15:04,417
Éramos grandes amigos.
737
02:15:12,458 --> 02:15:14,417
E o nome dele era...
738
02:15:15,458 --> 02:15:17,417
Dersu Uzala.
739
02:15:19,458 --> 02:15:21,417
A ocupação dele?
740
02:15:23,458 --> 02:15:25,417
Caçador.
741
02:15:26,458 --> 02:15:28,417
Estranho.
742
02:15:28,458 --> 02:15:30,417
Ele não tinha um rifle.
743
02:15:33,458 --> 02:15:35,417
Deveria ter.
744
02:15:35,458 --> 02:15:37,417
Um rifle do modelo mais recente.
745
02:15:39,458 --> 02:15:41,417
Não, nada foi achado...
746
02:15:41,458 --> 02:15:44,417
exceto o seu cartão de visitas.
747
02:15:46,458 --> 02:15:49,417
Está tudo esclarecido agora.
748
02:15:49,458 --> 02:15:54,333
O criminoso quis roubar o rifle,
então, matou o homem.
749
02:15:58,417 --> 02:16:00,333
Está pronto, senhor.
750
02:16:00,417 --> 02:16:02,333
O chão congelou. Estava muito duro
para cavar a sepultura.
751
02:16:02,417 --> 02:16:04,333
Enterre-o.
752
02:16:30,417 --> 02:16:31,333
Então...
753
02:16:31,417 --> 02:16:34,333
agora lhe peço para assinar.
754
02:16:38,417 --> 02:16:39,333
Aqui.
755
02:17:04,333 --> 02:17:07,250
Perdoe-me. Sou um homem
muito ocupado.
756
02:17:18,333 --> 02:17:20,250
Obrigado.
757
02:17:22,333 --> 02:17:23,250
Então...
758
02:17:24,333 --> 02:17:26,250
posso partir?
759
02:19:24,208 --> 02:19:26,125
Dersu.
52629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.