Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,577 --> 00:00:13,584
Traducción: Fabioarg - 2024
2
00:00:29,110 --> 00:00:34,110
Mesa de Raki y Meze
(Mesa de Licor anisado y Tapas)
3
00:00:35,110 --> 00:00:38,110
Parte 1
Dos vasos individuales
4
00:00:42,119 --> 00:00:43,880
-Hasta aquí.
-Está bien, señor.
5
00:00:46,719 --> 00:00:47,939
Un poquito más.
6
00:00:49,600 --> 00:00:50,679
Oh, esta bien.
7
00:00:51,880 --> 00:00:53,280
Agrega agua hasta aquí.
8
00:00:55,600 --> 00:00:56,640
¡Para!
9
00:00:58,000 --> 00:00:59,719
Ponle tantos como puedas.
10
00:01:03,679 --> 00:01:04,799
Está bien.
11
00:01:08,560 --> 00:01:09,560
Suficiente.
12
00:01:16,139 --> 00:01:17,912
-Que lo disfrute.
-Gracias hermano.
13
00:01:22,640 --> 00:01:24,280
¿Va a ordenar algo más?
14
00:01:25,640 --> 00:01:28,359
No aún, deja que llegue
mi amigo y te diré.
15
00:02:50,240 --> 00:02:52,680
Vaya, vaya, vaya, vaya. Ven, ven.
16
00:02:54,479 --> 00:02:56,080
La paternidad te sienta bien.
17
00:02:56,266 --> 00:02:57,705
¿Qué, parezco viejo?
18
00:02:57,800 --> 00:02:59,159
No, no, sólo un poco.
19
00:02:59,452 --> 00:03:01,292
Tus ojos y tu cara
siguen siendo los mismos.
20
00:03:01,319 --> 00:03:03,080
No, mira, tengo muchos
cabellos blancos.
21
00:03:03,159 --> 00:03:05,560
Qué diablos, son poquitos.
Ven, siéntate aquí.
22
00:03:05,639 --> 00:03:06,759
Siéntate, siéntate.
23
00:03:07,080 --> 00:03:08,400
La barba te queda bien.
24
00:03:08,719 --> 00:03:09,719
Gracias.
25
00:03:09,966 --> 00:03:11,719
Tráenos dos vasos.
26
00:03:11,919 --> 00:03:12,992
¡Hasán!
27
00:03:14,239 --> 00:03:15,479
Bienvenido, señor.
28
00:03:15,905 --> 00:03:17,986
-¿Algo más?
-No hermano. Gracias.
29
00:03:18,120 --> 00:03:19,840
Pongamos esto aqui.
30
00:03:20,120 --> 00:03:22,240
Acabo de pedir raki para mí.
31
00:03:22,541 --> 00:03:24,120
¿Quieres beber vino o algo así?
32
00:03:24,199 --> 00:03:26,560
Oh, lo has olvidado.
¿Desde cuándo bebo vino?
33
00:03:26,680 --> 00:03:28,680
No lo sé, amigo,
tal vez hayas cambiado.
34
00:03:29,479 --> 00:03:30,879
Dámelo.
35
00:03:33,552 --> 00:03:34,944
¿Cuánto tiempo
ha pasado?
36
00:03:36,639 --> 00:03:39,319
Sobrevivimos a la secundaria en 2004.
37
00:03:40,159 --> 00:03:42,759
Mierda. Han pasado 17 años.
38
00:03:43,960 --> 00:03:45,840
-Dos cubos de hielo.
-¡Oh bien!
39
00:03:46,645 --> 00:03:48,846
Por lo que veo, no hemos
olvidado algunas cosas.
40
00:03:49,004 --> 00:03:51,919
Sí. Echemos un poco de agua.
Aquí tiene señor.
41
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Gracias.
42
00:03:56,639 --> 00:03:57,639
Salud.
43
00:03:57,719 --> 00:03:58,719
Salud.
44
00:04:03,711 --> 00:04:07,680
La tía Lale, crucigrama, periódico.
45
00:04:09,879 --> 00:04:11,680
¡La tia Lale no paraba
de regañarnos!
46
00:04:11,759 --> 00:04:14,159
Habíamos puesto una mesa para
beber raki sobre su periódico.
47
00:04:14,873 --> 00:04:17,040
¿Y qué hiciste, derramaste algo
como aceite de oliva?
48
00:04:17,664 --> 00:04:20,905
¿Y qué pasó? La mesa para beber raki
estaba encima de su periódico, ¿eh?
49
00:04:21,079 --> 00:04:24,040
¿Y? Vamos. Era la primera vez
que bebía raki en mi vida.
50
00:04:24,120 --> 00:04:27,480
Y sabía dulce o algo así...
Y me lo bajé todo lentamente.
51
00:04:28,079 --> 00:04:30,601
Mi cabeza empezó a dar vueltas.
¿Qué podía hacer?
52
00:04:30,906 --> 00:04:32,827
Eramos novatos en la bebida.
53
00:04:34,284 --> 00:04:37,111
Llorabas y decías Eda Eda Eda.
54
00:04:37,200 --> 00:04:38,814
A Eda tampoco le importó un carajo.
55
00:04:38,839 --> 00:04:41,480
Yo no paraba de escuchar
canciones de Sezen, etc...
56
00:04:41,720 --> 00:04:44,040
Pobrecita, la mujer se paró
frente a la puerta gritando,
57
00:04:44,120 --> 00:04:46,279
No me mojen el crucigrama.
58
00:04:46,779 --> 00:04:48,959
Finalmente se enojó y se
fue a la casa del vecino.
59
00:04:49,040 --> 00:04:50,360
¡Eda! ¿Por qué Eda?
60
00:04:50,385 --> 00:04:51,678
Señor Yusuf, que les traigo?
61
00:04:51,825 --> 00:04:53,346
Vaya, ¿eres un habitual de aquí?
62
00:04:53,480 --> 00:04:56,279
No, charlamos un poco
antes de que llegaras.
63
00:04:56,959 --> 00:04:58,977
-Él es estudiante universitario.
-Exacto.
64
00:04:59,399 --> 00:05:03,160
En fin hermano,
danos una porción de habas.
65
00:05:03,572 --> 00:05:05,399
-Las habas vienen completas.
-Muy bien.
66
00:05:05,920 --> 00:05:06,987
¿Comes hígado?
67
00:05:07,160 --> 00:05:09,040
No, no comeré.
Pruébalo tu.
68
00:05:09,439 --> 00:05:11,600
Vi cómo se hacía
y me sentí mal.
69
00:05:11,680 --> 00:05:13,279
Está bien, probaré el hígado.
70
00:05:13,600 --> 00:05:16,279
Ey, amigo, dijiste que había
melón y queso. ¿Dónde están?
71
00:05:16,344 --> 00:05:18,551
Señor, están cortando el melón.
Lo traeré ahora mismo.
72
00:05:18,606 --> 00:05:19,606
¿Ensalada?
73
00:05:19,689 --> 00:05:22,169
Si están cortando el melón.
Entonces tráelo rápido. ¡Por Dios!
74
00:05:22,194 --> 00:05:24,234
¿Qué ensalada prefieres?
¿Pastor, o de temporada?
75
00:05:24,259 --> 00:05:25,259
Me da igual.
76
00:05:25,304 --> 00:05:27,130
-Trae la ensalada pastor.
-Que sea la pastor.
77
00:05:27,224 --> 00:05:30,095
Hay hummus con tocino. Se está
dorando en el horno. Se los recomiendo.
78
00:05:30,120 --> 00:05:32,319
No, no quiero.
¿Hay algo con yogur?
79
00:05:32,399 --> 00:05:34,319
-Tengo calabacines con nueces.
-Gracias.
80
00:05:34,569 --> 00:05:35,916
Preguntaré una cosa más.
81
00:05:35,970 --> 00:05:38,891
En una de las canciones de Sezen
había algo llamado "topik".
82
00:05:38,993 --> 00:05:41,428
Tengo mucha curiosidad sobre eso.
Nunca lo he comido. ¿Hay?
83
00:05:41,525 --> 00:05:43,717
A mí también me encanta
esa canción. Sí, tenemos.
84
00:05:44,600 --> 00:05:46,020
¿Agrego eso también?
85
00:05:46,120 --> 00:05:47,193
Si, gracias.
86
00:05:49,513 --> 00:05:51,753
Tráenos también frijolitos
de ojos negros.
87
00:05:51,893 --> 00:05:54,653
El hablar con las mujeres del mercado
está malogrando tu turco.
88
00:05:54,840 --> 00:05:56,960
Basta, tu también.
No te pongas en maestro, ahora.
89
00:05:58,680 --> 00:05:59,839
¿Le pongo albóndigas?
90
00:06:00,199 --> 00:06:03,680
No, no quiero. Empecemos con esto.
Luego pediremos lo caliente.
91
00:06:04,639 --> 00:06:06,920
Bien.
Bueno, mira.
92
00:06:07,480 --> 00:06:10,480
Este chico ha sido mi mejor
amigo desde la secundaria.
93
00:06:11,196 --> 00:06:12,614
Démosle el trato
que corresponde.
94
00:06:12,646 --> 00:06:14,286
Por favor, no me
avergüences. ¿Vale?
95
00:06:14,460 --> 00:06:16,007
OK, señor. ¿Cómo dijo que se llamaba?
96
00:06:16,040 --> 00:06:17,920
-Emirjan.
-Bienvenido Sr. Emir.
97
00:06:21,000 --> 00:06:22,279
¿Cuándo aparece tu hermana?
98
00:06:22,340 --> 00:06:24,046
Cuando todo esté
más tranquilo, señor.
99
00:06:24,199 --> 00:06:25,199
Bueno.
100
00:06:27,199 --> 00:06:30,480
¡Vamos! Vamos, adelante.
Rápido, rápido, rápido.
101
00:06:30,506 --> 00:06:31,865
Espera, acabamos de llegar.
102
00:06:37,040 --> 00:06:38,879
Me alegro de que
me hayas añadido.
103
00:06:40,199 --> 00:06:41,713
¿Dónde demonios has estado?
104
00:06:45,160 --> 00:06:48,771
Bueno, cuando nos casamos borramos
todas las cuentas en redes sociales, etc.
105
00:06:49,279 --> 00:06:51,448
Por supuesto, nuestras viejas
historias nos acechaban.
106
00:06:51,812 --> 00:06:53,919
Y había que evitar que
avergüenzen a la familia.
107
00:06:55,920 --> 00:06:57,274
Entonces ¿estás bien?
108
00:07:16,319 --> 00:07:18,945
-¿Quiere algo más señor?
- No, amigo, gracias.
109
00:07:18,970 --> 00:07:19,970
Buen apetito.
110
00:07:26,600 --> 00:07:27,600
Mira, mira.
111
00:07:29,879 --> 00:07:30,879
Mira.
112
00:07:31,720 --> 00:07:34,021
Solía enojarme mucho
cuando mojabas el tenedor.
113
00:07:34,133 --> 00:07:35,532
Qué idiota era.
114
00:07:37,959 --> 00:07:39,680
No, eras muy dulce.
115
00:07:45,360 --> 00:07:46,920
Me estabas contando algo.
116
00:07:47,076 --> 00:07:52,000
Sí, nuestro negocio de
elaboración de queso continúa.
117
00:07:53,279 --> 00:07:55,079
Pero ya no vendemos
sólo en el mercado.
118
00:07:55,199 --> 00:07:56,879
Abrimos dos tiendas
más con nuestro padre.
119
00:07:57,079 --> 00:07:59,040
Una en Bağcılar,
que la supervisa él.
120
00:07:59,279 --> 00:08:01,639
Y una en Avcılar, donde
el responsable soy yo.
121
00:08:01,720 --> 00:08:04,279
Pero aún seguimos
estando en el mercado.
122
00:08:06,304 --> 00:08:08,479
Compramos una casa de
vacaciones en Şarköy.
123
00:08:08,838 --> 00:08:10,546
A la que se puede ir
también en invierno.
124
00:08:10,639 --> 00:08:12,160
Hay una chimenea y todo.
125
00:08:12,376 --> 00:08:13,535
Mis padres aportaron algo.
126
00:08:13,560 --> 00:08:16,040
Hay un tv de plasma gigante.
Les compré uno de esos,
127
00:08:16,106 --> 00:08:17,560
para que vean series
de tv y música.
128
00:08:17,639 --> 00:08:19,720
Les encanta ver series de tv.
129
00:08:20,720 --> 00:08:22,800
Yo también voy.
Ahí está la chimenea.
130
00:08:23,199 --> 00:08:25,399
Una como esta.
Me sirvo un trago de whisky...
131
00:08:26,049 --> 00:08:27,399
Bata de baño...
132
00:08:27,480 --> 00:08:29,800
Me pongo la bata de baño y me acuesto.
Y me la paso bien.
133
00:08:31,770 --> 00:08:34,879
Bueno, ¿cuántos meses tiene tu hija?
La vi en tu perfíl.
134
00:08:35,559 --> 00:08:37,039
Amigo, tiene ocho meses y medio.
135
00:08:37,200 --> 00:08:40,399
Por Alá, con mejillas así de gordas
dan ganas de morderlas.
136
00:08:40,480 --> 00:08:42,360
Vamos, vamos.
Nada de morder mejillas gratis.
137
00:08:42,440 --> 00:08:43,666
Ven y trae tu regalo de oro.
138
00:08:43,759 --> 00:08:45,679
Amigo, ni siquiera me
invitaron a la boda.
139
00:08:45,960 --> 00:08:48,639
No vamos a poder
llevarnos bien así.
140
00:08:51,080 --> 00:08:52,080
¿Qué pasó?
141
00:08:55,080 --> 00:08:56,840
Me gustaría que mi hija te viera.
142
00:08:59,039 --> 00:09:03,080
Desde que nació, empecé a pensar
más en mis años escolares.
143
00:09:08,639 --> 00:09:10,200
¿Cómo va tu relación
con tu papá?
144
00:09:11,759 --> 00:09:14,960
Desde que tiene Parkinson ya no
puede disparar balas a las paredes.
145
00:09:15,240 --> 00:09:16,480
Se deprimió.
146
00:09:19,440 --> 00:09:22,720
Y por supuesto, desde que tuvo
a su nieta, se arrepintió.
147
00:09:22,799 --> 00:09:25,440
Y ahora somos testigos
de sus remordimientos.
148
00:09:27,120 --> 00:09:29,679
Le pregunté a mi papá.
¿Por qué en las cenas,
149
00:09:29,759 --> 00:09:32,480
siempre sacabas el arma y
la ponías sobre la mesa?
150
00:09:32,720 --> 00:09:33,919
Dijo, "porque era infeliz".
151
00:09:34,200 --> 00:09:35,440
No le creo.
152
00:09:36,960 --> 00:09:38,960
A la mierda con su excusa.
153
00:09:39,993 --> 00:09:42,953
Mientras tomaba con la cuchara
un poco de su "asure" (postre turco),
154
00:09:43,039 --> 00:09:45,087
con la cabeza baja
me dijo: "Lo siento".
155
00:09:46,032 --> 00:09:48,593
Pero joder, arruinaste
nuestra adolescencia.
156
00:09:49,159 --> 00:09:50,430
¿De qué sirve una disculpa?
157
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Pero bueno, hagas lo que hagas,
158
00:09:54,960 --> 00:09:56,120
sigue siendo tu padre.
159
00:09:56,200 --> 00:09:59,919
No puedes desecharlo, ¿y quién lo
compraría si lo vendieras? ¿Eh?
160
00:10:00,792 --> 00:10:02,953
¡Oh, son todos iguales, ¡uf!
161
00:10:03,120 --> 00:10:05,879
Ya sabes que mi madre estuvo
años con el señor Faik.
162
00:10:05,960 --> 00:10:09,440
Me hacía usar esas tontas corbatas
de moño, y me obligaba a llamarlo papá.
163
00:10:09,673 --> 00:10:12,095
La esposa del hombre vino a
nuestra puerta tantas veces...
164
00:10:12,120 --> 00:10:13,879
Nos convertimos en la
vergüenza del barrio.
165
00:10:14,000 --> 00:10:16,440
Dices eso, pero piénsalo ahora.
166
00:10:16,679 --> 00:10:18,759
¿Quién tenía todo eso en la secundaria?
167
00:10:19,360 --> 00:10:22,559
Faik te lo compraba. ¿Qué tenía
de malo? Nosotros jugábamos y ya.
168
00:10:22,679 --> 00:10:24,639
Él te compraba un montón
de regalos diferentes.
169
00:10:24,759 --> 00:10:27,320
Nadie tenía CDs originales.
Tenías muchos juegos originales.
170
00:10:27,600 --> 00:10:28,720
¿Y qué hacíamos nosotros?
171
00:10:28,772 --> 00:10:32,372
Ibamos a ver películas piratas en VCD,
y le pedíamos al tipo que ponga
172
00:10:32,466 --> 00:10:34,706
cualquier cosa detrás
del "Sonic" original.
173
00:10:34,799 --> 00:10:36,000
¡Joder!
174
00:10:36,392 --> 00:10:38,593
Siempre me hacías ver "Evita".
175
00:10:38,720 --> 00:10:42,320
Y luego grité "Argentina",
en medio de la clase.
176
00:10:43,080 --> 00:10:44,799
Recuerdos grabados en la memoria.
177
00:10:47,320 --> 00:10:50,159
Entonces, a las increíbles familias
que nos criaron... ¡Salud!
178
00:10:50,240 --> 00:10:53,639
Que Dios las conserve
con nosotros, hermano.
179
00:10:53,720 --> 00:10:54,720
Amén.
180
00:11:01,919 --> 00:11:03,279
¿Tienes novia?
181
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
No. Soy gay.
182
00:11:08,919 --> 00:11:10,399
Guau.
183
00:11:11,120 --> 00:11:12,559
Lo dijiste muy fácil.
184
00:11:13,639 --> 00:11:15,240
Lo dije fácil.
185
00:11:16,000 --> 00:11:17,329
¿Por qué estar incomodo?
186
00:11:18,320 --> 00:11:19,840
¿Tienes pareja?
187
00:11:23,240 --> 00:11:25,799
La tuve. Duró cuatro
años y luego...
188
00:11:26,039 --> 00:11:27,114
¿Lo engañaste?
189
00:11:27,919 --> 00:11:30,440
¿Por qué todo el mundo piensa
que soy una puta?
190
00:11:30,720 --> 00:11:32,919
¡No, por Alá, en absoluto!
191
00:11:33,080 --> 00:11:35,360
-Pero un poco sí lo eres, ¿eh?
-¡Déjate de joder!
192
00:11:39,120 --> 00:11:41,039
De hecho, él era mi mejor amigo.
193
00:11:42,159 --> 00:11:44,000
Era ingeniero aeronáutico, ¿sabes?
194
00:11:44,080 --> 00:11:45,360
Era muy inteligente.
195
00:11:45,440 --> 00:11:47,159
No era un tonto como yo.
196
00:11:47,520 --> 00:11:49,006
¿Cómo se llamaba
el desgraciado?
197
00:11:49,120 --> 00:11:50,896
-Buğra.
-Ah, entonces sí lo era.
198
00:11:53,120 --> 00:11:55,159
¿Existe tal nombre?
¿Qué es Buğra?
199
00:11:55,240 --> 00:11:57,000
¿Qué pasa con esos nombres?
Eda, Buğra...
200
00:11:58,799 --> 00:12:00,320
Mira, esto es muy gracioso.
201
00:12:00,345 --> 00:12:02,507
Su madre le encontró una
posible novia para casarse.
202
00:12:02,532 --> 00:12:04,060
Se conocieron la
primera vez por Zoom.
203
00:12:04,085 --> 00:12:06,320
Yo también estaba ahí, parado
detrás de la computadora.
204
00:12:06,440 --> 00:12:08,399
Era como una mala
comedia romántica.
205
00:12:09,399 --> 00:12:11,922
Incluso le elegí la corbata que
llevaba puesta, imagínate.
206
00:12:12,879 --> 00:12:15,279
Al principio parecía una broma.
207
00:12:15,360 --> 00:12:17,799
Dijimos, ya nos desharemos
de esa chica, de alguna forma.
208
00:12:18,320 --> 00:12:19,600
Pero no sucedió así.
209
00:12:19,679 --> 00:12:23,000
Un día de verdad fueron a pedir la mano
de la chica con una bandeja de plata.
210
00:12:24,159 --> 00:12:26,120
Su madre me odiaba.
211
00:12:26,360 --> 00:12:29,320
Pensaba que yo había hecho
gay a su hijo favorito, ¡uf!
212
00:12:31,799 --> 00:12:34,360
En esos momentos, en que
me sentía realmente mal,
213
00:12:34,720 --> 00:12:38,559
él me susurraba al oído versos
de Mevlana y cosas así.
214
00:12:39,600 --> 00:12:42,100
Él no era un mal chico,
en realidad era bueno.
215
00:12:44,600 --> 00:12:46,720
Él también se cansó de mí.
216
00:12:49,200 --> 00:12:50,559
Así es.
217
00:12:50,960 --> 00:12:52,879
Pero, ¿sabes qué?
No se casaron al final.
218
00:12:53,120 --> 00:12:54,279
De verdad. Se separaron.
219
00:12:55,399 --> 00:12:56,600
¿Y aun así, te dejó?
220
00:12:56,679 --> 00:12:59,600
¡Uf! ¡Y vaya si me dejó!
221
00:13:01,320 --> 00:13:03,919
Como mi madre tiene alergias,
él se quedó con nuestro gato.
222
00:13:04,200 --> 00:13:06,673
-Eso sí es algo malo.
-Sí, fue muy malo.
223
00:13:10,600 --> 00:13:11,799
¿Fue tu primer amor?
224
00:13:14,919 --> 00:13:16,919
No. Mi primer amor
fue otra persona.
225
00:13:21,559 --> 00:13:24,120
Pero él fue mi primer
novio oficial.
226
00:13:25,120 --> 00:13:26,679
Éramos compañeros de vida.
227
00:13:38,120 --> 00:13:39,399
¿Estás molesto?
228
00:13:40,080 --> 00:13:41,240
No.
229
00:13:43,879 --> 00:13:45,480
Entonces, por el amor que se acaba.
230
00:13:46,679 --> 00:13:48,759
-Salud.
-Salud.
231
00:13:56,360 --> 00:13:59,600
Ey, camarero
232
00:13:59,759 --> 00:14:03,679
Pon una mesa aquí
233
00:14:03,885 --> 00:14:07,165
Abre una botella grande
234
00:14:08,480 --> 00:14:12,159
Prepara unos aperitivos
235
00:14:12,919 --> 00:14:16,200
Que nos llene la vista
236
00:14:17,240 --> 00:14:20,320
Cuelga un cuadro aquí
237
00:14:21,600 --> 00:14:24,879
Dibújanos en él
238
00:14:25,960 --> 00:14:29,000
Añade un poco de picante
239
00:14:30,360 --> 00:14:33,759
Que nos satisfaga el corazón
240
00:14:35,600 --> 00:14:37,559
¿Salimos a fumar un cigarrillo?
241
00:14:38,480 --> 00:14:39,480
Bueno.
242
00:14:40,879 --> 00:14:43,440
Oye yo...
te voy a preguntar algo.
243
00:14:44,279 --> 00:14:45,279
Pregúntame.
244
00:14:47,080 --> 00:14:49,879
Señor Yusuf y señor Emir,
¿Les traigo unas albóndigas con queso?
245
00:14:51,559 --> 00:14:52,879
Voy al baño.
246
00:14:53,080 --> 00:14:54,326
Nos vemos en la puerta.
247
00:14:56,320 --> 00:14:59,240
Hermano, primero
sírvenos un té afuera.
248
00:14:59,639 --> 00:15:01,120
Tomaremos un descanso.
249
00:15:01,240 --> 00:15:03,159
Y luego comeremos
tus albóndigas, ¿eh?
250
00:15:03,279 --> 00:15:04,482
Esta bien, señor.
251
00:15:17,399 --> 00:15:19,639
Ey, voy a orinar también.
252
00:15:25,440 --> 00:15:27,360
No puedo orinar cuando
hay alguien a mi lado.
253
00:15:28,600 --> 00:15:30,240
¿Y cómo hacías en
el servicio militar?
254
00:15:30,879 --> 00:15:32,397
Pagué para ser reservista.
255
00:15:33,000 --> 00:15:34,679
¿De dónde sacaste el dinero?
256
00:15:35,279 --> 00:15:36,603
Pedí un préstamo.
257
00:15:38,320 --> 00:15:40,960
Nosotros hicimos el servicio
militar como hombres rectos.
258
00:15:42,000 --> 00:15:44,639
Tampoco podías desvestirte
en las clases de gimnasia.
259
00:15:45,559 --> 00:15:47,668
Y tú siempre andabas desnudo.
260
00:15:49,039 --> 00:15:52,080
Ven ven,
antes de que el té se enfríe.
261
00:15:52,279 --> 00:15:54,639
Ey, lávate las manos con jabón.
262
00:15:55,000 --> 00:15:56,040
Vamos, huélelas.
263
00:15:56,360 --> 00:15:58,440
-Ah, no hagas eso. ¡Mira, hombre!
-¡Huélelas!
264
00:15:58,639 --> 00:16:00,919
Vete. Te dije que así no puedo.
265
00:16:01,359 --> 00:16:03,295
Es como si nunca nos las
hubiéramos visto antes.
266
00:16:03,360 --> 00:16:05,000
Oh, idiota. Vete.
267
00:16:05,720 --> 00:16:07,320
¿No lo hacías siempre sentado?
268
00:16:07,361 --> 00:16:09,541
Te juro que me voy a dar vuelta
y te voy a mear encima.
269
00:16:09,600 --> 00:16:10,934
Bueno, me voy. Apúrate.
270
00:16:45,320 --> 00:16:48,200
Soy dueño de mi destino
271
00:16:49,440 --> 00:16:53,440
Si quiero, hago el amor,
si quiero, peleo
272
00:16:53,559 --> 00:16:56,120
Las ganancias o pérdidas son mías,
¿a alguien le importa?
273
00:16:57,466 --> 00:17:00,436
Si quiero las guardo para mí,
si quiero las comparto...
274
00:17:00,623 --> 00:17:03,490
Parte 2
Pausa para el té
275
00:17:19,480 --> 00:17:22,079
Ey, solo le estás dando de comer
a un gato, no te agaches tanto.
276
00:17:22,160 --> 00:17:23,466
Te vas a lastimar la espalda.
277
00:17:30,440 --> 00:17:32,173
¿Qué pasa, te pusiste celoso?
278
00:17:37,319 --> 00:17:39,400
No es tan fácil para nosotros
conseguir una chica.
279
00:17:39,839 --> 00:17:40,964
¿Dijiste una chica?
280
00:17:41,680 --> 00:17:44,400
Mesero... ¿puedes
rellenar estos vasos?
281
00:17:51,880 --> 00:17:55,119
Estos vasos para té se llaman Ajda.
¿Sabes quién me lo dijo primero?
282
00:17:55,600 --> 00:17:57,341
"Top Yasar" (gordito
afeminado Yasar).
283
00:17:57,400 --> 00:17:59,759
Oh, me hartaste.
Realmente lo lograste.
284
00:17:59,793 --> 00:18:01,913
Vete al diablo. Tú le pusiste
ese nombre a ese chico.
285
00:18:01,945 --> 00:18:05,001
Siempre lo escribías en la pizarra.
Lo hiciste llorar varias veces.
286
00:18:05,319 --> 00:18:07,640
Me equivoqué, lo admito.
287
00:18:07,880 --> 00:18:09,507
Espero que él me
haya perdonado.
288
00:18:09,987 --> 00:18:12,786
Afortunadamente, los jóvenes
de hoy no son como nosotros.
289
00:18:12,944 --> 00:18:15,759
Tienen la mente super abierta.
Nosotros éramos horribles.
290
00:18:18,160 --> 00:18:20,240
"La juventud de hoy"
¿qué significa eso?
291
00:18:20,960 --> 00:18:22,756
Amigo, él se moría por ti.
292
00:18:23,688 --> 00:18:25,902
Chico, de la casa a la escuela
y de la escuela a casa.
293
00:18:25,927 --> 00:18:27,447
Él se moría un poco.
No es mentira.
294
00:18:29,233 --> 00:18:31,112
Hablando de horrible...
295
00:18:36,000 --> 00:18:38,400
En casa encontré las fotos
de Hacivat y Karagöz.
296
00:18:39,440 --> 00:18:40,440
¡Mierda!
297
00:18:43,660 --> 00:18:45,660
¿Qué fue eso hermano?
¿En qué estaba pensando?
298
00:18:45,811 --> 00:18:46,858
¿Por qué sucedió?
299
00:18:46,920 --> 00:18:49,880
Porque solo quedaba un lugar
en el club de teatro de sombras.
300
00:18:50,240 --> 00:18:52,359
No, pero todo fue tan ridículo.
301
00:18:52,440 --> 00:18:55,000
Ya que si no tenías dinero
para comprar esa cortina.
302
00:18:55,079 --> 00:18:56,960
Entonces, ¿por qué estabas
creando ese club?
303
00:18:57,039 --> 00:18:58,200
¿Cómo así...?
304
00:18:59,592 --> 00:19:02,673
Baja mi Karagöz.
Dame un poco de diversión.
305
00:19:02,759 --> 00:19:04,640
Dame un poco de diversión. ¿Eh?
306
00:19:04,759 --> 00:19:07,440
Ahora se te viene a la cabeza
esa broma en casa...
307
00:19:07,880 --> 00:19:09,960
-Dame un poco de diversión.
-Oh amigo, cállate.
308
00:19:09,985 --> 00:19:12,194
-Oye, eso es todo lo que recuerdo.
-Está bien, cállate.
309
00:19:12,240 --> 00:19:15,240
Ey, bestia, ¿por qué me
mordiste la mano? Perro.
310
00:19:15,359 --> 00:19:17,119
¿Amigo, pero qué dices?,
caramba.
311
00:19:17,200 --> 00:19:19,640
Hacemos dos bromas y empiezas
a actúar como un niño.
312
00:19:22,440 --> 00:19:24,248
¿Quieres que se lo
muestre a tu esposa?
313
00:19:25,312 --> 00:19:27,568
Le diré, mira, tu marido me
mordió la mano o algo así.
314
00:19:27,640 --> 00:19:28,933
Tendrás que rendir cuentas.
315
00:19:31,160 --> 00:19:33,039
¿Por qué empezaste
a seguir a Ayça?
316
00:19:34,960 --> 00:19:36,559
¿Por qué no debería hacerlo?
317
00:19:37,599 --> 00:19:39,039
No, ustedes no se conocen.
318
00:19:39,680 --> 00:19:41,935
Que yo sepa, es esperable,
ya que ella te sigue.
319
00:19:44,640 --> 00:19:45,716
Me pareció extraño.
320
00:19:49,160 --> 00:19:51,799
-Si te molesta, la dejo de seguir.
-No.
321
00:19:53,319 --> 00:19:55,319
Es que ella sólo sigue
a otras mujeres.
322
00:19:55,400 --> 00:19:57,480
Me sorprendió cuando
te empezó a seguir.
323
00:19:58,000 --> 00:19:59,720
¿Por qué, no se lo permites?
324
00:20:00,705 --> 00:20:01,873
No le hace falta.
325
00:20:04,119 --> 00:20:05,400
Hablas en serio ¿eh?
326
00:20:06,160 --> 00:20:07,680
No me gusta, amigo.
327
00:20:08,400 --> 00:20:10,079
¿Qué demonios te han hecho?
328
00:20:10,839 --> 00:20:13,319
Te has convertido en un severo
"guardián de la castidad".
329
00:20:13,720 --> 00:20:15,200
¿Qué es esa mentalidad cerrada?
330
00:20:15,279 --> 00:20:17,000
No me gusta, amigo.
331
00:20:17,559 --> 00:20:19,400
Al fin y al cabo, es
una mujer casada.
332
00:20:21,039 --> 00:20:23,880
Dime que es una broma.
En serio, me asustas.
333
00:20:24,559 --> 00:20:26,160
Lo digo muy en serio, amigo.
334
00:20:27,799 --> 00:20:30,559
Mientras éramos novios, le dije
la clase de hombre que soy.
335
00:20:32,759 --> 00:20:34,079
Y ella lo aceptó.
336
00:20:34,480 --> 00:20:36,960
Soy el primer hombre en su vida.
El primero de verdad.
337
00:20:37,653 --> 00:20:38,653
¿Y qué?
338
00:20:52,720 --> 00:20:53,880
Gracias.
339
00:20:57,359 --> 00:21:00,527
Quiero decir, a las otras formas
de relación, las respeto.
340
00:21:00,759 --> 00:21:01,978
Pero no son para mí.
341
00:21:02,799 --> 00:21:04,839
Eres increíble.
342
00:21:06,240 --> 00:21:07,299
Créeme, amigo.
343
00:21:08,359 --> 00:21:10,480
Tú no lo entiendes,
pero así es como...
344
00:21:11,240 --> 00:21:12,384
funcionan estas cosas.
345
00:21:13,000 --> 00:21:14,160
Te voy a decir algo.
346
00:21:15,440 --> 00:21:17,119
¿Por qué no me dices también...
347
00:21:18,880 --> 00:21:21,640
-...la clase de hombre que eres?
-Mierda, no me jodas ahora.
348
00:21:21,693 --> 00:21:23,605
Lo digo en serio. Dímelo.
349
00:21:23,759 --> 00:21:24,799
¡Dímelo!
350
00:21:25,480 --> 00:21:26,880
¡Ay, dímelo!
351
00:21:27,279 --> 00:21:28,960
Quizás haya cosas que no sé.
352
00:21:29,359 --> 00:21:30,680
¿Qué estás haciendo?
353
00:21:31,359 --> 00:21:33,016
Todo eso de "Ay", en público.
354
00:21:34,640 --> 00:21:36,404
Ve con tus mariconadas a otra parte.
355
00:21:37,571 --> 00:21:39,641
Ve a caminar por Taksim
(zona gay de Estambul).
356
00:21:39,666 --> 00:21:41,305
¿Por qué, no me
lo permitirías?
357
00:21:47,799 --> 00:21:50,559
Vive como quieras entre
tus cuatro paredes, amigo.
358
00:21:53,759 --> 00:21:56,320
Pero esas cosas no se hacen,
demostrándolas delante de los niños.
359
00:22:02,279 --> 00:22:04,366
¿Y qué hacíamos cuando
estábamos en la escuela...?
360
00:22:04,799 --> 00:22:05,960
¿Te acuerdas?
361
00:22:11,279 --> 00:22:12,279
¿Qué?
362
00:22:13,240 --> 00:22:15,319
Solíamos faltar a la escuela
e íbamos a mi casa.
363
00:22:16,880 --> 00:22:17,880
¿Y?
364
00:22:19,160 --> 00:22:22,799
Una vez me aplastaste la almohada
en la cabeza con tanta fuerza...
365
00:22:23,350 --> 00:22:25,843
...que no podía respirar. Pensé
que me iba a morir o algo así.
366
00:22:25,877 --> 00:22:27,759
Seguro que me estarías
volviendo loco, amigo.
367
00:22:27,784 --> 00:22:30,255
Siempre me hacías enojar. Me
sacabas de quicio todo el tiempo.
368
00:22:30,280 --> 00:22:32,040
¿Qué podría haber dicho? ¿eh?
369
00:22:32,239 --> 00:22:34,159
¿Qué es lo peor que
podría haber hecho?
370
00:22:34,319 --> 00:22:37,720
Decirte cosas tontas como
"mi amorcito" o algo así.
371
00:22:41,480 --> 00:22:43,160
Borré todo de mi mente, amigo.
372
00:22:44,119 --> 00:22:45,119
¿Lo borraste?
373
00:22:54,160 --> 00:22:55,286
Hice un tratamiento.
374
00:22:59,433 --> 00:23:01,112
¿Hiciste un tratamiento?
375
00:23:01,400 --> 00:23:02,400
Perdón.
376
00:23:14,960 --> 00:23:16,680
¿Sabes? Vomité mucho.
377
00:23:18,960 --> 00:23:20,160
Había un profesor.
378
00:23:21,000 --> 00:23:22,599
Con pastillas y medicinas.
379
00:23:23,400 --> 00:23:24,960
Se me revolvía el estómago.
380
00:23:25,160 --> 00:23:26,319
Pero valió la pena.
381
00:23:29,200 --> 00:23:30,759
Una vez a la semana,
382
00:23:30,839 --> 00:23:32,759
me ponía un peso de
15 kilos en la mochila.
383
00:23:32,839 --> 00:23:34,079
Eso fue un poco difícil.
384
00:23:35,759 --> 00:23:37,079
Me dijo: "Piénsalo...
385
00:23:40,359 --> 00:23:42,559
...vivirás con este peso
el resto de tu vida."
386
00:23:43,119 --> 00:23:44,200
Tenía razón.
387
00:23:47,279 --> 00:23:48,839
Preparaba algo como una miel.
388
00:23:49,079 --> 00:23:50,480
Era muy bueno, en realidad.
389
00:23:50,732 --> 00:23:53,693
Funcionó bastante bien.
Era caro pero valió la pena.
390
00:23:55,200 --> 00:23:56,559
No era un profesor cualquiera.
391
00:23:56,680 --> 00:23:58,240
Trabajaba con un psiquiatra.
392
00:23:58,759 --> 00:24:00,440
Una gran psiquiatra. Una Mujer.
393
00:24:05,279 --> 00:24:08,640
Me dijo: "Si no te molesta...
es algo normal...
394
00:24:11,319 --> 00:24:14,000
Pero si te molesta...
te curaremos."
395
00:24:16,880 --> 00:24:18,359
Me regaló varios libros.
396
00:24:20,160 --> 00:24:21,200
Los leí.
397
00:24:24,160 --> 00:24:25,960
Gracias a Dios me salvaron.
398
00:24:26,279 --> 00:24:27,960
Mira, ahora tengo una familia.
399
00:24:49,200 --> 00:24:51,279
Estaba muy enamorado
de ti, ¿lo sabías?
400
00:24:54,240 --> 00:24:55,839
Todavía hay una parte de mí,
401
00:24:56,319 --> 00:24:59,365
que escribe "Yusuf Efe" en la tapa de
atrás del cuaderno de matemáticas,
402
00:24:59,720 --> 00:25:01,319
y lo colorea con lápiz...
403
00:25:01,400 --> 00:25:02,880
La chica va a salir pronto.
404
00:25:03,119 --> 00:25:04,880
Vamos, no nos la perdamos.
405
00:25:52,559 --> 00:25:54,079
Ven, ven conmigo.
406
00:25:55,799 --> 00:25:57,559
-¿Qué pasa?
-Vamos, vamos.
407
00:25:58,599 --> 00:26:00,880
¿Qué te pasa?
¿Estás bien?
408
00:26:01,102 --> 00:26:02,559
¿De qué hablas
con eso del "amor"?
409
00:26:02,684 --> 00:26:05,569
-¡Estoy casado!
-¿Qué haces? Yo por dentro siento...
410
00:26:05,623 --> 00:26:08,136
No me digas nada de lo que
sientes por dentro o por fuera.
411
00:26:08,240 --> 00:26:09,640
Esas cosas no se dicen.
412
00:26:09,919 --> 00:26:11,652
No soy tu amigo al
que le puedes hacer
413
00:26:11,680 --> 00:26:14,279
lo que quieras y luego fingir
que no te acuerdas, ¿eh?
414
00:26:14,479 --> 00:26:16,480
¡No puedes empujarme y
maltratarme! ¿Lo entiendes?
415
00:26:16,536 --> 00:26:18,302
-¡Escucha, no me grites!
-¡Sí, te grito!
416
00:26:18,349 --> 00:26:19,920
No grites, pasa gente.
417
00:26:20,233 --> 00:26:21,527
-Me voy.
-¿A dónde?
418
00:26:21,574 --> 00:26:23,527
-Me voy a casa, a casa.
-No terminamos de hablar.
419
00:26:23,559 --> 00:26:25,079
-¿A dónde vas?
-¿De qué vamos a hablar?
420
00:26:25,359 --> 00:26:28,311
¿De qué vamos a hablar?
Lo entendí, estás casado, ok.
421
00:26:34,708 --> 00:26:36,448
-De acuerdo, ven, entremos.
-¡Yo no entro!
422
00:26:36,480 --> 00:26:38,200
-¡Me voy a casa, déjame!
-¡Oh, vete!
423
00:26:38,993 --> 00:26:41,153
Por Alá ¿Qué pasó? Somos
amigos, estas cosas pasan.
424
00:26:41,319 --> 00:26:42,386
-De pronto...
-¿Qué...?
425
00:26:42,473 --> 00:26:43,473
Por Alá.
426
00:26:44,039 --> 00:26:45,599
¿Qué clase de amigos somos?
427
00:26:45,920 --> 00:26:47,279
¿Somos amigos?
428
00:26:47,799 --> 00:26:50,200
Desde que llegué aquí, estamos
hablando del pasado.
429
00:26:50,400 --> 00:26:52,880
Porque no tenemos nada
que decir del ahora.
430
00:26:53,160 --> 00:26:56,440
Porque un día te enfadaste conmigo
y nunca me dijiste por qué.
431
00:26:57,639 --> 00:27:00,037
¿Recuerdas lo último
que me dijiste?
432
00:27:00,359 --> 00:27:02,559
Hemos ido demasiado lejos.
Ahora es peligroso.
433
00:27:03,039 --> 00:27:04,960
Y luego nunca más
me miraste a la cara.
434
00:27:05,680 --> 00:27:07,400
¿Qué estamos haciendo aquí?
435
00:27:07,480 --> 00:27:10,680
¿Qué quieres de mí?
¿Qué quieres de mí? ¿eh?
436
00:27:10,799 --> 00:27:13,759
Me trajiste aqui persiguiendo un fantasma.
¿Qué es lo que quieres?
437
00:27:14,000 --> 00:27:15,359
No soy un fantasma.
438
00:27:16,000 --> 00:27:18,160
Tú también lo sabes.
Lo acabas de admitir.
439
00:27:18,720 --> 00:27:20,920
Mira, ya entendí lo que quieres.
440
00:27:21,000 --> 00:27:22,279
Te entendí.
441
00:27:22,599 --> 00:27:24,400
Pero no puedo ayudarte.
Lo siento.
442
00:27:24,559 --> 00:27:25,920
No soy esa persona.
443
00:27:26,047 --> 00:27:28,334
Si Buğra estuviera en mi vida,
yo no estaría aquí ahora...
444
00:27:28,359 --> 00:27:29,637
Amigo, ¿qué estás diciendo?
445
00:27:29,662 --> 00:27:32,200
¿Qué estás diciendo, estúpido?
¡Juro, que te romperé la cara!
446
00:27:32,279 --> 00:27:33,400
-¡Rómpemela!
-¡Lo haré!
447
00:27:33,480 --> 00:27:34,880
¡Mierda, vas a romper!
448
00:27:34,960 --> 00:27:36,279
¡Mierda vas a romper, cobarde!
449
00:27:36,312 --> 00:27:38,447
No puedes ni comerme la polla.
¡Vete a la mierda!
450
00:27:46,839 --> 00:27:48,240
¿Te lastimé el cuello?
451
00:27:48,400 --> 00:27:49,480
No, no me dolió.
452
00:27:49,640 --> 00:27:51,079
Mi cuello es grueso.
453
00:27:55,240 --> 00:27:56,799
Está bien, vete si quieres.
454
00:27:57,279 --> 00:27:58,920
Jodí la noche, lo sé.
455
00:28:00,160 --> 00:28:01,680
De verdad, entiendo.
Vete, está bien.
456
00:28:06,400 --> 00:28:09,039
Si pudiera irme, no habría
venido en primer lugar.
457
00:28:10,079 --> 00:28:11,079
¿Eh?
458
00:28:11,440 --> 00:28:12,440
Vaya frase.
459
00:28:13,920 --> 00:28:16,319
La escuché en una serie
que veía mi madre.
460
00:28:26,559 --> 00:28:28,400
No tienes que ser así, ¿sabes?.
461
00:28:29,240 --> 00:28:30,240
¿Así como?
462
00:28:30,359 --> 00:28:31,425
Así, ya sabes.
463
00:28:39,200 --> 00:28:40,920
Fuimos a casa de mis
padres el otro día.
464
00:28:41,079 --> 00:28:42,640
Entré a mi antigua habitación.
465
00:28:44,880 --> 00:28:47,759
Encontré la cinta de VHS
que te había hecho.
466
00:28:49,440 --> 00:28:50,759
¿Para mí?
467
00:28:50,960 --> 00:28:51,960
¿Cuál?
468
00:28:54,319 --> 00:28:56,599
Tarkan iba a estar en el
show de Hülya Avşar.
469
00:28:57,119 --> 00:28:58,493
Era un sábado por la noche.
470
00:28:58,920 --> 00:29:00,640
Tú ibas a ir a una
boda con tu madre.
471
00:29:00,759 --> 00:29:03,000
Te ibas a perder el programa.
Estabas muy triste.
472
00:29:04,680 --> 00:29:07,039
Pensé en darte una sorpresa.
Así que fui,
473
00:29:07,160 --> 00:29:09,720
tomé uno de los VHS de
la casa y lo grabé encima.
474
00:29:10,559 --> 00:29:13,116
No sabía, maldición. Grabé en un
VHS de un partido de mi padre.
475
00:29:13,160 --> 00:29:14,920
Y me dieron una buena
paliza por tu culpa.
476
00:29:17,880 --> 00:29:19,400
Así que nunca te la di.
477
00:29:23,680 --> 00:29:24,920
Entonces, ¿qué estás diciendo?
478
00:29:25,119 --> 00:29:27,079
¿Qué estoy diciendo?
Solo te lo estoy contando.
479
00:29:29,279 --> 00:29:31,425
¿Que extrañas hacer
cosas por mí?
480
00:29:32,440 --> 00:29:34,880
Exactamente, lo entiendes.
¿Por qué lo preguntas entonces?
481
00:29:35,720 --> 00:29:37,240
Eres un desastre expresándote.
482
00:29:39,000 --> 00:29:40,880
Es lo mejor que me puedo expresar.
483
00:29:49,599 --> 00:29:51,599
¿De verdad no habrías
venido esta noche...
484
00:29:53,559 --> 00:29:55,559
...si ese tipo estuviera
en tu vida?
485
00:30:01,160 --> 00:30:03,359
Ni siquiera habría
respondido a tu mensaje.
486
00:30:13,480 --> 00:30:16,920
Todo lo que abandonaste
487
00:30:17,599 --> 00:30:21,599
Con miedo en tu cara
488
00:30:21,759 --> 00:30:25,599
Parte 3
La hermana mayor
489
00:30:25,759 --> 00:30:29,440
Y oscuridad en tu corazón
490
00:30:29,680 --> 00:30:32,960
¿A dónde vas?
491
00:30:33,673 --> 00:30:35,433
Siempre con estas canciones
492
00:30:35,525 --> 00:30:37,500
Oye, ¿estacionaste mi coche
en el lugar correcto?
493
00:30:37,559 --> 00:30:39,362
No te preocupes, conozco
al del aparcamiento.
494
00:30:39,387 --> 00:30:41,033
Mira, aún no terminé
de pagar las cuotas.
495
00:30:41,058 --> 00:30:42,606
Si pasa algo serás
el responsable.
496
00:30:43,400 --> 00:30:44,880
-Adelante, hermana.
-Gracias, cariño.
497
00:30:45,799 --> 00:30:48,759
¿Adónde vas?
498
00:30:51,720 --> 00:30:58,680
Recorres las calles
y muros lentamente
499
00:30:59,319 --> 00:31:02,799
Mientras dejas esta ciudad
500
00:31:03,312 --> 00:31:07,393
Dejas tu soledad como un bastardo
501
00:31:07,486 --> 00:31:11,726
Y esos cabellos negros
502
00:31:11,799 --> 00:31:14,759
Los cortas lentamente
503
00:31:15,319 --> 00:31:20,880
Y los tíras al irte,
mientras te alejas...
504
00:31:49,559 --> 00:31:54,599
Las cuerdas de mi corazón no
pueden soportar la púa que las golpea
505
00:31:54,720 --> 00:31:59,680
Si no me besas en los labios,
no conocerás mi amor
506
00:31:59,880 --> 00:32:04,880
Si no vienes ahora,
mi fuego no se apagará
507
00:32:05,079 --> 00:32:10,000
No estas obligado,
pero mi corazón no lo sabe
508
00:32:10,312 --> 00:32:12,953
Solo yo lo sé
509
00:32:13,039 --> 00:32:18,240
Y sólo Alá
510
00:32:18,880 --> 00:32:20,240
¡Alá!
511
00:32:20,400 --> 00:32:25,680
Sólo yo y Alá lo sabemos
512
00:32:25,920 --> 00:32:31,160
Sólo yo y Alá lo sabemos
513
00:32:31,279 --> 00:32:36,319
Sólo yo y Alá lo sabemos
514
00:32:56,440 --> 00:33:01,400
Las aguas fluyen pero no
regresan a su cauce
515
00:33:01,552 --> 00:33:06,352
Mi corazón está loco, no se
somete a palabras ni a versos
516
00:33:06,599 --> 00:33:11,319
Ningún pájaro me trae noticias tuyas
517
00:33:11,680 --> 00:33:16,519
No le preguntes a quien te ama
por Bagdad, no lo hagas
518
00:33:16,759 --> 00:33:19,279
Sólo yo lo sé
519
00:33:19,359 --> 00:33:24,240
Y sólo Alá
520
00:33:25,440 --> 00:33:27,160
¡Alá!
521
00:33:27,319 --> 00:33:32,400
Sólo yo y Alá lo sabemos
522
00:33:32,640 --> 00:33:37,799
Sólo yo y Alá lo sabemos
523
00:33:37,920 --> 00:33:42,880
Sólo yo y Alá lo sabemos
524
00:34:16,880 --> 00:34:21,920
Sólo yo y Alá lo sabemos
525
00:34:22,079 --> 00:34:27,039
Sólo yo y Alá lo sabemos
526
00:34:27,239 --> 00:34:32,400
Sólo yo y Alá lo sabemos
527
00:34:32,559 --> 00:34:37,119
Sólo yo sé esto
528
00:34:38,000 --> 00:34:41,840
Y sólo Alá
529
00:35:14,920 --> 00:35:17,639
-Chico, come más despacio, te vas a ahogar.
-Ni lo pienses.
530
00:35:17,766 --> 00:35:19,846
Cuando bebo alcohol me
da mucha hambre.
531
00:35:20,220 --> 00:35:22,240
Cómete lo mío también.
Ya estoy lleno.
532
00:35:22,280 --> 00:35:24,039
Si dices esas cosas,
sucederán.
533
00:35:24,440 --> 00:35:26,760
De verdad, me lo como.
Tengo buen estómago.
534
00:35:26,880 --> 00:35:28,971
-Tú también come, está muy rico.
-Sí, ya comí, comí.
535
00:35:30,039 --> 00:35:31,679
¿Por qué no hay una
rosa en esta mesa?
536
00:35:32,880 --> 00:35:36,085
Hermana, estamos sentados como dos
solteros. ¿Qué haremos con una rosa?
537
00:35:36,159 --> 00:35:38,034
-Mi esposa ya está en casa.
-Ven aquí, amigo.
538
00:35:38,599 --> 00:35:39,880
Rápido.
539
00:35:41,280 --> 00:35:42,440
Corre.
540
00:35:47,373 --> 00:35:48,612
Compra una rosa.
541
00:35:49,800 --> 00:35:51,039
-¿Para quién?
-Para mi.
542
00:35:51,320 --> 00:35:52,719
Oh, por supuesto.
543
00:35:53,840 --> 00:35:55,639
Amigo, dale una
rosa a la dama.
544
00:35:56,559 --> 00:35:58,079
Dame una rosa para la dama.
545
00:35:58,680 --> 00:35:59,880
Ponla en la mesa.
546
00:36:05,159 --> 00:36:06,400
Toma.
547
00:36:06,920 --> 00:36:08,280
-Está bien.
-Anda, ve.
548
00:36:10,000 --> 00:36:13,599
-Dásela a tu amigo.
-¿A mi amigo? Mi amigo...
549
00:36:14,079 --> 00:36:15,159
Sí.
550
00:36:16,119 --> 00:36:18,559
-Toma, amigo.
-Tómala, amigo. Agárrala.
551
00:36:21,079 --> 00:36:22,239
Dale las gracias.
552
00:36:23,780 --> 00:36:25,300
Gracias, amigo.
553
00:36:26,320 --> 00:36:27,840
De nada.
554
00:36:28,880 --> 00:36:30,679
Que disfruten la comida.
555
00:36:31,000 --> 00:36:32,360
Gracias.
556
00:36:38,280 --> 00:36:40,840
Me ibas a decir algo, ¿no?
Ibas a preguntar.
557
00:36:45,119 --> 00:36:46,280
Profesor.
558
00:36:46,679 --> 00:36:49,760
¡Ah, qué tal!
Buenas noches.
559
00:36:49,880 --> 00:36:51,239
Buen provecho.
560
00:36:52,199 --> 00:36:56,280
Me sorprendí al verte sin corbata,
sin traje, así de repente.
561
00:36:56,559 --> 00:36:59,760
-Hola. Trabajamos en la misma escuela.
-Hola.
562
00:37:00,199 --> 00:37:02,239
-Ah, ¿usted también es maestra?
-Sí ¿y usted?
563
00:37:02,440 --> 00:37:04,039
Él es mi amigo de la infancia.
564
00:37:04,360 --> 00:37:07,880
Obtuvo permiso de su esposa y
estamos haciendo una escapada juntos.
565
00:37:08,239 --> 00:37:09,599
¿Una escapada?
566
00:37:12,480 --> 00:37:15,280
Mi esposa acaba de dar a luz.
Hace ocho meses que no salgo.
567
00:37:15,360 --> 00:37:19,079
Salí gracias a mi amigo, que me llamó y
me dijo "vamos a tomar un par de copas".
568
00:37:19,491 --> 00:37:21,094
Gracias a Alá, puedo
despejarme un poco.
569
00:37:21,119 --> 00:37:24,480
Que Alá lo haga crecer con sus padres.
Me preguntaba qué estaba pasando aquí.
570
00:37:27,360 --> 00:37:29,239
Mi colega es muy sensible.
571
00:37:29,530 --> 00:37:32,960
Si alguien publica un tuit inapropiado, lo
reporta de inmediato a la Dirección.
572
00:37:33,199 --> 00:37:36,880
Un increíble amor al deber.
Personalmente, la admiro mucho.
573
00:37:37,093 --> 00:37:40,679
Después de todo, los padres confían en
nosotros y nos dejan a sus hijos.
574
00:37:40,760 --> 00:37:42,880
Todos debemos ser
un buen ejemplo.
575
00:37:43,159 --> 00:37:46,079
Si alguien quiere rebelarse, que elija
otra profesión, ¿no es cierto?
576
00:37:46,945 --> 00:37:49,014
Ciertamente, usted lo tiene
todo para ser directora.
577
00:37:49,039 --> 00:37:51,082
No se puede conformar sólo
con enseñar. Es obvio.
578
00:37:51,116 --> 00:37:53,599
Gracias. Es nuestro sueño,
por supuesto. Ojalá.
579
00:37:53,760 --> 00:37:55,119
Ojalá.
580
00:37:55,767 --> 00:38:00,054
Profesor Emir, habíamos dicho que en
algún momento tomaríamos un té, ¿verdad?
581
00:38:00,079 --> 00:38:01,599
Lo hacemos esta semana, ¿si?
582
00:38:01,685 --> 00:38:04,766
Voy a hacer esas galletas,
que a usted le gustan.
583
00:38:04,920 --> 00:38:09,599
Es cierto, aún no lo hicimos.
Como siempre, por falta de tiempo.
584
00:38:09,920 --> 00:38:12,159
Vamos a hacerlo.
Hagámoslo esta semana.
585
00:38:12,618 --> 00:38:14,219
Hagamos un picnic. En el parque.
586
00:38:14,605 --> 00:38:18,846
Me encantaría. ¿De dónde saca
esas ideas tan ocurrentes?
587
00:38:28,000 --> 00:38:32,039
Bueno, no interrumpiré más
su noche de chicos.
588
00:38:32,679 --> 00:38:36,199
No, por favor, no se preocupe.
Por cierto, ¿le podemos dar esto?
589
00:38:37,472 --> 00:38:38,938
La cantante vino y nos la vendió.
590
00:38:38,963 --> 00:38:41,519
La compramos por no quedar mal,
pero será perfecto para usted.
591
00:38:42,692 --> 00:38:44,332
La usaré como marcador de libros.
592
00:38:44,719 --> 00:38:46,760
-Que se diviertan.
-Buenas noches.
593
00:38:46,920 --> 00:38:48,280
Buen apetito.
594
00:38:56,159 --> 00:38:57,599
No digas nada.
595
00:38:59,079 --> 00:39:00,480
Amigo, ¿qué voy a decir?
596
00:39:02,239 --> 00:39:05,880
Sólo que del picnic y las galletas...
tráeme algunas también.
597
00:39:07,973 --> 00:39:10,039
-¿Queda algo de raki?
-Querido, espera, espera.
598
00:39:10,072 --> 00:39:12,266
Voy a pedir una botella de
algo para que te relajes.
599
00:39:12,505 --> 00:39:14,585
¡Mesero! Ven.
600
00:39:22,630 --> 00:39:30,630
Parte 4
Una cerveza para el final
601
00:39:44,199 --> 00:39:47,400
¿Por qué a esta bebida la
llaman "leche de león"?
602
00:39:48,159 --> 00:39:50,239
¿Qué puta relación tienen?
603
00:39:53,571 --> 00:39:55,966
Los del pueblo de Esmirna
la descubrieron. Por supuesto.
604
00:39:58,920 --> 00:40:01,480
Hace muchos años
había una taberna.
605
00:40:03,079 --> 00:40:05,159
En esa taberna, almacenaban
un raki como este,
606
00:40:05,239 --> 00:40:07,400
en barriles que tenían
un emblema de león.
607
00:40:09,599 --> 00:40:11,760
Por eso la llamaron
"leche de león".
608
00:40:12,320 --> 00:40:14,280
Sabes de todo, ¿verdad?
609
00:40:15,632 --> 00:40:18,273
¿Qué pasa? ¡Por Alá!
610
00:40:22,584 --> 00:40:23,825
Alá, Alá.
611
00:40:29,159 --> 00:40:33,239
Se ha ido la luz. Están trabajando en la
calle de al lado. Se solucionará pronto.
612
00:40:33,559 --> 00:40:34,880
No hay problema.
613
00:40:42,005 --> 00:40:45,766
Amigo, esto no funciona así, eh.
Necesitamos encontrarte un esposo.
614
00:40:46,129 --> 00:40:48,749
Que primero mi matrimonio sea legal.
Luego, búscame un esposo.
615
00:40:49,199 --> 00:40:52,400
Ok, cariño.
¿Quieres algún otro milagro?
616
00:40:52,559 --> 00:40:54,719
¿Que el Bósforo se divida en dos?
617
00:40:58,039 --> 00:41:00,000
El matrimonio no es
como lo imaginas.
618
00:41:02,559 --> 00:41:04,239
Al casarte, no pasa
nada especial.
619
00:41:05,571 --> 00:41:07,495
Sólo gastas dinero
sin parar, eso es todo.
620
00:41:12,360 --> 00:41:16,039
¿Por qué me llamaste?
¿Qué quieres?
621
00:41:19,960 --> 00:41:21,360
Nada.
622
00:41:22,119 --> 00:41:25,760
Solo quería que bebieramos
raki juntos. ¿No puede ser?
623
00:41:31,199 --> 00:41:35,360
¡Así que, a partir de ahora, cada semana
estaremos en una mesa de raki, "bro"!
624
00:41:44,320 --> 00:41:45,719
¿Y tú?
625
00:41:46,840 --> 00:41:48,119
¿Eres feliz?
626
00:41:52,360 --> 00:41:53,800
Yo...
627
00:41:56,532 --> 00:41:59,059
Yo aún camino contigo a
la escuela cada mañana.
628
00:42:01,239 --> 00:42:03,599
Tú me das esa palmadita
en el cuello...
629
00:42:06,599 --> 00:42:08,599
Robamos cerveza de la tienda...
630
00:42:10,320 --> 00:42:13,559
Vemos películas en el
cine Emek y todo eso.
631
00:42:16,840 --> 00:42:18,119
Asi es.
632
00:42:22,346 --> 00:42:24,760
No digas de ir a ver la película
turca "Luz Verde" otra vez.
633
00:42:26,840 --> 00:42:29,500
¿Cómo se te ocurrió eso?
Es muy absurdo.
634
00:42:29,840 --> 00:42:33,840
¿Cuántas veces me llevaste a ver ese film?
¿Cómo podría olvidarlo?
635
00:42:34,920 --> 00:42:38,000
¿Recuerdas lo mucho que intenté
robar un póster de la boletería?
636
00:42:38,079 --> 00:42:39,679
No parabas de decir que lo querías.
637
00:42:40,480 --> 00:42:42,760
Detrás de nosotros, las chicas
del colegio se burlaban.
638
00:42:42,800 --> 00:42:44,484
Pasamos vergüenza
por tu culpa, amigo.
639
00:42:52,119 --> 00:42:53,400
¿Es bonita?
640
00:42:57,840 --> 00:42:59,000
Sí, es bonita.
641
00:43:00,599 --> 00:43:02,079
Y me quiere mucho.
642
00:43:03,565 --> 00:43:05,139
Y la maternidad le sienta bien.
643
00:43:09,800 --> 00:43:12,039
Es hora de que tú también
crezcas Peter Pan.
644
00:43:16,800 --> 00:43:18,400
¿Y si creciéramos juntos?
645
00:43:22,800 --> 00:43:25,960
Sólo somos del tamaño de esta mesa.
No tenemos nada más allá de esta mesa.
646
00:43:29,280 --> 00:43:34,000
Entonces sólo somos dos de cuarenta
años en una mesa de raki. ¿no?
647
00:43:36,559 --> 00:43:38,960
Cuando era más joven probé
algunas cosas contigo.
648
00:43:39,880 --> 00:43:41,440
Era joven, estaba caliente.
649
00:43:45,880 --> 00:43:49,280
¿Por qué una persona no puede
probar algo sin ser etiquetada?
650
00:43:57,000 --> 00:44:02,800
No sé, cuando me enviaste
ese mensaje, pensé que...
651
00:44:06,239 --> 00:44:10,119
Lo entendiste mal.
Solo quiero que seamos amigos.
652
00:44:15,360 --> 00:44:19,480
Ay, y no tengo la intención de ser
tu amante. ¿Estás loco o qué?
653
00:44:20,239 --> 00:44:21,559
¿Por qué no?
654
00:44:22,119 --> 00:44:25,000
¿No te gustaría ser el amante
del futuro rey del queso?
655
00:44:25,159 --> 00:44:27,239
No. Vete a la mierda.
656
00:44:31,360 --> 00:44:32,719
Estábamos bien así.
657
00:44:33,199 --> 00:44:34,639
Realmente estábamos bien.
658
00:45:15,599 --> 00:45:17,599
A veces le doy
vueltas en la cabeza,
659
00:45:19,480 --> 00:45:22,039
En nuestra época,
¿qué tan diferente era todo?
660
00:45:23,199 --> 00:45:27,280
Cuando estábamos en la
escuela no había redes sociales.
661
00:45:27,760 --> 00:45:29,440
No había aplicaciones.
662
00:45:30,000 --> 00:45:32,639
Ni siquiera había series
de plataformas digitales.
663
00:45:34,360 --> 00:45:38,800
Querio decir, había salas de chat
pero te daba miedo de entrar.
664
00:45:39,552 --> 00:45:43,713
Personalmente, crecí pensando
que era el único de mi especie.
665
00:45:45,492 --> 00:45:48,813
Oye, lanzaron el DVD pirata
de "Secreto en la Montaña",
666
00:45:49,410 --> 00:45:52,106
con el nombre de
"Vaqueros Maricas".
667
00:45:52,480 --> 00:45:54,480
Y fuimos y lo compramos.
668
00:45:56,400 --> 00:45:59,679
Me metiste en esa también.
Que te jodan.
669
00:46:01,440 --> 00:46:03,559
¿Qué significa eso de
"nuestra época"?
670
00:46:03,760 --> 00:46:06,840
De verdad, los dos estamos
podridos por dentro. Apestamos.
671
00:46:07,019 --> 00:46:08,484
Y tú fuiste quien empezó.
672
00:46:10,386 --> 00:46:12,114
-¿Quieren algo más?
-Estamos por cerrar.
673
00:46:12,139 --> 00:46:13,239
-No, gracias.
674
00:46:13,480 --> 00:46:15,599
-Espera, espera, un segundo.
-No.
675
00:46:15,624 --> 00:46:17,639
-Aquí tu dinero no sirve.
-De ninguna modo, dámelo.
676
00:46:17,697 --> 00:46:19,684
-Sí es así. Yo lo haré.
-Bueno, paguemos juntos.
677
00:46:19,719 --> 00:46:23,239
No. Está bien, cuando salgamos
tú me invitas una cerveza para el final.
678
00:46:23,960 --> 00:46:27,322
Está bien. Gracias
por el regalo.
679
00:46:28,122 --> 00:46:30,440
¿Qué dices?. Espero que lo
hayas disfrutado. Yo te invité.
680
00:46:30,880 --> 00:46:32,320
Toma muchacho.
Está bien.
681
00:46:32,552 --> 00:46:34,272
Un segundo, déjame
preguntarte algo.
682
00:46:34,320 --> 00:46:37,159
¿A esta hora habrá alguna
tienda abierta por aquí?
683
00:46:37,639 --> 00:46:39,381
-¿Para cerveza?
-Exacto.
684
00:46:39,728 --> 00:46:41,900
Aunque está prohibido,
puedo traerles dos de la cocina.
685
00:46:42,039 --> 00:46:44,159
-Eres genial. Gracias.
-Ahora mismo las traigo.
686
00:46:59,599 --> 00:47:03,239
Muchas gracias.
Te lo agradecemos.
687
00:47:04,480 --> 00:47:06,240
Amigo, puse mi número
dentro de la bolsa.
688
00:47:06,440 --> 00:47:09,920
Si alguna vez vienes sin tu amigo,
te reservaré una mesa. No habrá problema.
689
00:47:10,679 --> 00:47:12,559
De acuerdo,
muchas gracias.
690
00:47:13,320 --> 00:47:15,480
-Mi nombre es Hacktan.
-Hacktan.
691
00:47:17,880 --> 00:47:19,493
Si me haces un llamado,
te agendaré.
692
00:47:20,039 --> 00:47:21,119
Lo haré.
693
00:47:21,440 --> 00:47:24,079
También envolví las cervezas en
un periódico, por si acaso.
694
00:47:25,663 --> 00:47:28,840
-Gracias. Buenas noches.
-Buenas noches.
695
00:47:44,400 --> 00:47:48,400
Ah, en este auto me siento
como Ahu Tugba (estrella de cine).
696
00:47:49,920 --> 00:47:53,239
-Te gusta, ¿eh?
-Me encanta.
697
00:47:56,351 --> 00:47:58,351
Eh, ¿Qué es esto? ¿Qué es?
698
00:47:58,440 --> 00:48:00,280
Ah, son "los cojones de mi padre".
699
00:48:07,719 --> 00:48:10,199
¿Cuántos años hace
que no voy a tu casa?
700
00:48:10,280 --> 00:48:11,920
Vamos a ver si me acuerdo.
701
00:48:12,679 --> 00:48:15,559
De hecho, podría ir caminando.
Tu también bebiste mucho.
702
00:48:17,239 --> 00:48:20,199
¿Recuerdas en qué estados mentales
hemos conducido este coche?
703
00:48:21,920 --> 00:48:25,119
No tienes que tener miedo.
Ábreme y dame una también.
704
00:48:25,199 --> 00:48:29,360
No, no la abriré. Al menos conduce
a un lugar seguro para beberla allí.
705
00:48:29,760 --> 00:48:33,639
Bueno. Encontraré un lugar
tranquilo, ahora mismo.
706
00:49:17,586 --> 00:49:18,827
Aquí la tienes.
707
00:51:04,653 --> 00:51:05,972
¿Estás bien?
708
00:51:15,480 --> 00:51:17,280
Me encantaría
que me besaras.
709
00:51:21,440 --> 00:51:23,000
Me encantaría besarte.
710
00:51:26,400 --> 00:51:28,119
Si quieres puedes besarme.
711
00:51:33,159 --> 00:51:36,199
No quiero ser como mi padre,
que engañaba a su esposa.
712
00:51:39,800 --> 00:51:41,440
No eres tu padre.
713
00:51:51,440 --> 00:51:52,920
¿Quizás en otra vida?
714
00:51:54,400 --> 00:51:56,119
No hay otra vida.
715
00:51:56,880 --> 00:51:58,679
Así que si quieres
besarme, hazlo.
716
00:52:22,880 --> 00:52:25,119
Si hubieras sido un
poco más valiente,
717
00:52:28,360 --> 00:52:30,079
tal vez nosotros...
718
00:52:32,119 --> 00:52:33,559
juntos...
719
00:52:37,480 --> 00:52:39,559
Pensé que íbamos a
ser amigos otra vez.
720
00:52:43,000 --> 00:52:44,438
Nosotros no
éramos amigos.
721
00:52:44,799 --> 00:52:46,182
Éramos novios.
722
00:52:48,320 --> 00:52:52,652
Lo que hacíamos en la secundaria,
es lo que hacen los novios.
723
00:52:56,592 --> 00:52:58,552
Puedes empezar...
724
00:53:00,239 --> 00:53:01,800
por aceptar eso.
725
00:53:09,079 --> 00:53:10,492
¿Por qué es así?
726
00:53:12,639 --> 00:53:13,960
Te extraño mucho.
727
00:53:17,119 --> 00:53:20,920
En el gimnasio del barrio hay un montón
de tipos paseándose desnudos.
728
00:53:23,559 --> 00:53:26,280
No me pasa nada por la cabeza
por ninguno de ellos.
729
00:53:28,840 --> 00:53:30,679
Confiando en eso,
vine a verte.
730
00:53:35,393 --> 00:53:37,072
Pero tú eres tú.
731
00:53:40,119 --> 00:53:43,625
Siempre lo mismo.
Qué locura.
732
00:53:53,320 --> 00:53:54,559
Vuelve a casa.
733
00:54:10,639 --> 00:54:11,999
Nos mantenemos en contacto.
734
00:54:38,920 --> 00:54:41,920
Dejar de seguir.
735
00:54:51,920 --> 00:54:54,920
Bloquear.
736
00:55:36,360 --> 00:55:41,239
Las cuerdas de mi corazón no
pueden soportar la púa que las golpea
737
00:55:41,320 --> 00:55:46,280
Si no me besas en los labios,
no conocerás mi amor
738
00:55:46,480 --> 00:55:51,320
Si no vienes ahora,
mi fuego no se apagará
739
00:55:51,599 --> 00:55:56,559
No estas obligado,
pero mi corazón no lo sabe
740
00:55:56,679 --> 00:55:59,039
Solo yo lo sé
741
00:55:59,119 --> 00:56:03,960
Y sólo Alá
742
00:56:04,199 --> 00:56:05,639
¡Alá!
743
00:56:05,719 --> 00:56:10,639
Sólo yo y Alá lo sabemos
744
00:56:10,880 --> 00:56:15,840
Sólo yo y Alá lo sabemos
745
00:56:15,880 --> 00:56:20,760
Sólo yo y Alá lo sabemos
746
00:56:41,280 --> 00:56:46,239
Las aguas fluyen pero no
regresan a su cauce
747
00:56:46,400 --> 00:56:51,239
Mi corazón está loco, no se
somete a palabras ni a versos
748
00:56:51,480 --> 00:56:56,440
Ningún pájaro me trae noticias tuyas
749
00:56:56,639 --> 00:57:01,599
No le preguntes a quien te ama
por Bagdad, no lo hagas
750
00:57:01,760 --> 00:57:04,159
Sólo yo lo sé
751
00:57:04,239 --> 00:57:09,000
Y sólo Alá
752
00:57:09,239 --> 00:57:10,679
¡Alá!
753
00:57:10,840 --> 00:57:15,639
Sólo yo y Alá lo sabemos
754
00:57:15,800 --> 00:57:20,840
Sólo yo y Alá lo sabemos
755
00:57:20,920 --> 00:57:25,719
Sólo yo y Alá lo sabemos
756
00:57:26,928 --> 00:57:32,968
Traducción: Fabioarg - 202458292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.