All language subtitles for Cilingir Sofrasi (2022) 1080p H.264 vose fab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,577 --> 00:00:13,584 Traducción: Fabioarg - 2024 2 00:00:29,110 --> 00:00:34,110 Mesa de Raki y Meze (Mesa de Licor anisado y Tapas) 3 00:00:35,110 --> 00:00:38,110 Parte 1 Dos vasos individuales 4 00:00:42,119 --> 00:00:43,880 -Hasta aquí. -Está bien, señor. 5 00:00:46,719 --> 00:00:47,939 Un poquito más. 6 00:00:49,600 --> 00:00:50,679 Oh, esta bien. 7 00:00:51,880 --> 00:00:53,280 Agrega agua hasta aquí. 8 00:00:55,600 --> 00:00:56,640 ¡Para! 9 00:00:58,000 --> 00:00:59,719 Ponle tantos como puedas. 10 00:01:03,679 --> 00:01:04,799 Está bien. 11 00:01:08,560 --> 00:01:09,560 Suficiente. 12 00:01:16,139 --> 00:01:17,912 -Que lo disfrute. -Gracias hermano. 13 00:01:22,640 --> 00:01:24,280 ¿Va a ordenar algo más? 14 00:01:25,640 --> 00:01:28,359 No aún, deja que llegue mi amigo y te diré. 15 00:02:50,240 --> 00:02:52,680 Vaya, vaya, vaya, vaya. Ven, ven. 16 00:02:54,479 --> 00:02:56,080 La paternidad te sienta bien. 17 00:02:56,266 --> 00:02:57,705 ¿Qué, parezco viejo? 18 00:02:57,800 --> 00:02:59,159 No, no, sólo un poco. 19 00:02:59,452 --> 00:03:01,292 Tus ojos y tu cara siguen siendo los mismos. 20 00:03:01,319 --> 00:03:03,080 No, mira, tengo muchos cabellos blancos. 21 00:03:03,159 --> 00:03:05,560 Qué diablos, son poquitos. Ven, siéntate aquí. 22 00:03:05,639 --> 00:03:06,759 Siéntate, siéntate. 23 00:03:07,080 --> 00:03:08,400 La barba te queda bien. 24 00:03:08,719 --> 00:03:09,719 Gracias. 25 00:03:09,966 --> 00:03:11,719 Tráenos dos vasos. 26 00:03:11,919 --> 00:03:12,992 ¡Hasán! 27 00:03:14,239 --> 00:03:15,479 Bienvenido, señor. 28 00:03:15,905 --> 00:03:17,986 -¿Algo más? -No hermano. Gracias. 29 00:03:18,120 --> 00:03:19,840 Pongamos esto aqui. 30 00:03:20,120 --> 00:03:22,240 Acabo de pedir raki para mí. 31 00:03:22,541 --> 00:03:24,120 ¿Quieres beber vino o algo así? 32 00:03:24,199 --> 00:03:26,560 Oh, lo has olvidado. ¿Desde cuándo bebo vino? 33 00:03:26,680 --> 00:03:28,680 No lo sé, amigo, tal vez hayas cambiado. 34 00:03:29,479 --> 00:03:30,879 Dámelo. 35 00:03:33,552 --> 00:03:34,944 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 36 00:03:36,639 --> 00:03:39,319 Sobrevivimos a la secundaria en 2004. 37 00:03:40,159 --> 00:03:42,759 Mierda. Han pasado 17 años. 38 00:03:43,960 --> 00:03:45,840 -Dos cubos de hielo. -¡Oh bien! 39 00:03:46,645 --> 00:03:48,846 Por lo que veo, no hemos olvidado algunas cosas. 40 00:03:49,004 --> 00:03:51,919 Sí. Echemos un poco de agua. Aquí tiene señor. 41 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Gracias. 42 00:03:56,639 --> 00:03:57,639 Salud. 43 00:03:57,719 --> 00:03:58,719 Salud. 44 00:04:03,711 --> 00:04:07,680 La tía Lale, crucigrama, periódico. 45 00:04:09,879 --> 00:04:11,680 ¡La tia Lale no paraba de regañarnos! 46 00:04:11,759 --> 00:04:14,159 Habíamos puesto una mesa para beber raki sobre su periódico. 47 00:04:14,873 --> 00:04:17,040 ¿Y qué hiciste, derramaste algo como aceite de oliva? 48 00:04:17,664 --> 00:04:20,905 ¿Y qué pasó? La mesa para beber raki estaba encima de su periódico, ¿eh? 49 00:04:21,079 --> 00:04:24,040 ¿Y? Vamos. Era la primera vez que bebía raki en mi vida. 50 00:04:24,120 --> 00:04:27,480 Y sabía dulce o algo así... Y me lo bajé todo lentamente. 51 00:04:28,079 --> 00:04:30,601 Mi cabeza empezó a dar vueltas. ¿Qué podía hacer? 52 00:04:30,906 --> 00:04:32,827 Eramos novatos en la bebida. 53 00:04:34,284 --> 00:04:37,111 Llorabas y decías Eda Eda Eda. 54 00:04:37,200 --> 00:04:38,814 A Eda tampoco le importó un carajo. 55 00:04:38,839 --> 00:04:41,480 Yo no paraba de escuchar canciones de Sezen, etc... 56 00:04:41,720 --> 00:04:44,040 Pobrecita, la mujer se paró frente a la puerta gritando, 57 00:04:44,120 --> 00:04:46,279 No me mojen el crucigrama. 58 00:04:46,779 --> 00:04:48,959 Finalmente se enojó y se fue a la casa del vecino. 59 00:04:49,040 --> 00:04:50,360 ¡Eda! ¿Por qué Eda? 60 00:04:50,385 --> 00:04:51,678 Señor Yusuf, que les traigo? 61 00:04:51,825 --> 00:04:53,346 Vaya, ¿eres un habitual de aquí? 62 00:04:53,480 --> 00:04:56,279 No, charlamos un poco antes de que llegaras. 63 00:04:56,959 --> 00:04:58,977 -Él es estudiante universitario. -Exacto. 64 00:04:59,399 --> 00:05:03,160 En fin hermano, danos una porción de habas. 65 00:05:03,572 --> 00:05:05,399 -Las habas vienen completas. -Muy bien. 66 00:05:05,920 --> 00:05:06,987 ¿Comes hígado? 67 00:05:07,160 --> 00:05:09,040 No, no comeré. Pruébalo tu. 68 00:05:09,439 --> 00:05:11,600 Vi cómo se hacía y me sentí mal. 69 00:05:11,680 --> 00:05:13,279 Está bien, probaré el hígado. 70 00:05:13,600 --> 00:05:16,279 Ey, amigo, dijiste que había melón y queso. ¿Dónde están? 71 00:05:16,344 --> 00:05:18,551 Señor, están cortando el melón. Lo traeré ahora mismo. 72 00:05:18,606 --> 00:05:19,606 ¿Ensalada? 73 00:05:19,689 --> 00:05:22,169 Si están cortando el melón. Entonces tráelo rápido. ¡Por Dios! 74 00:05:22,194 --> 00:05:24,234 ¿Qué ensalada prefieres? ¿Pastor, o de temporada? 75 00:05:24,259 --> 00:05:25,259 Me da igual. 76 00:05:25,304 --> 00:05:27,130 -Trae la ensalada pastor. -Que sea la pastor. 77 00:05:27,224 --> 00:05:30,095 Hay hummus con tocino. Se está dorando en el horno. Se los recomiendo. 78 00:05:30,120 --> 00:05:32,319 No, no quiero. ¿Hay algo con yogur? 79 00:05:32,399 --> 00:05:34,319 -Tengo calabacines con nueces. -Gracias. 80 00:05:34,569 --> 00:05:35,916 Preguntaré una cosa más. 81 00:05:35,970 --> 00:05:38,891 En una de las canciones de Sezen había algo llamado "topik". 82 00:05:38,993 --> 00:05:41,428 Tengo mucha curiosidad sobre eso. Nunca lo he comido. ¿Hay? 83 00:05:41,525 --> 00:05:43,717 A mí también me encanta esa canción. Sí, tenemos. 84 00:05:44,600 --> 00:05:46,020 ¿Agrego eso también? 85 00:05:46,120 --> 00:05:47,193 Si, gracias. 86 00:05:49,513 --> 00:05:51,753 Tráenos también frijolitos de ojos negros. 87 00:05:51,893 --> 00:05:54,653 El hablar con las mujeres del mercado está malogrando tu turco. 88 00:05:54,840 --> 00:05:56,960 Basta, tu también. No te pongas en maestro, ahora. 89 00:05:58,680 --> 00:05:59,839 ¿Le pongo albóndigas? 90 00:06:00,199 --> 00:06:03,680 No, no quiero. Empecemos con esto. Luego pediremos lo caliente. 91 00:06:04,639 --> 00:06:06,920 Bien. Bueno, mira. 92 00:06:07,480 --> 00:06:10,480 Este chico ha sido mi mejor amigo desde la secundaria. 93 00:06:11,196 --> 00:06:12,614 Démosle el trato que corresponde. 94 00:06:12,646 --> 00:06:14,286 Por favor, no me avergüences. ¿Vale? 95 00:06:14,460 --> 00:06:16,007 OK, señor. ¿Cómo dijo que se llamaba? 96 00:06:16,040 --> 00:06:17,920 -Emirjan. -Bienvenido Sr. Emir. 97 00:06:21,000 --> 00:06:22,279 ¿Cuándo aparece tu hermana? 98 00:06:22,340 --> 00:06:24,046 Cuando todo esté más tranquilo, señor. 99 00:06:24,199 --> 00:06:25,199 Bueno. 100 00:06:27,199 --> 00:06:30,480 ¡Vamos! Vamos, adelante. Rápido, rápido, rápido. 101 00:06:30,506 --> 00:06:31,865 Espera, acabamos de llegar. 102 00:06:37,040 --> 00:06:38,879 Me alegro de que me hayas añadido. 103 00:06:40,199 --> 00:06:41,713 ¿Dónde demonios has estado? 104 00:06:45,160 --> 00:06:48,771 Bueno, cuando nos casamos borramos todas las cuentas en redes sociales, etc. 105 00:06:49,279 --> 00:06:51,448 Por supuesto, nuestras viejas historias nos acechaban. 106 00:06:51,812 --> 00:06:53,919 Y había que evitar que avergüenzen a la familia. 107 00:06:55,920 --> 00:06:57,274 Entonces ¿estás bien? 108 00:07:16,319 --> 00:07:18,945 -¿Quiere algo más señor? - No, amigo, gracias. 109 00:07:18,970 --> 00:07:19,970 Buen apetito. 110 00:07:26,600 --> 00:07:27,600 Mira, mira. 111 00:07:29,879 --> 00:07:30,879 Mira. 112 00:07:31,720 --> 00:07:34,021 Solía enojarme mucho cuando mojabas el tenedor. 113 00:07:34,133 --> 00:07:35,532 Qué idiota era. 114 00:07:37,959 --> 00:07:39,680 No, eras muy dulce. 115 00:07:45,360 --> 00:07:46,920 Me estabas contando algo. 116 00:07:47,076 --> 00:07:52,000 Sí, nuestro negocio de elaboración de queso continúa. 117 00:07:53,279 --> 00:07:55,079 Pero ya no vendemos sólo en el mercado. 118 00:07:55,199 --> 00:07:56,879 Abrimos dos tiendas más con nuestro padre. 119 00:07:57,079 --> 00:07:59,040 Una en Bağcılar, que la supervisa él. 120 00:07:59,279 --> 00:08:01,639 Y una en Avcılar, donde el responsable soy yo. 121 00:08:01,720 --> 00:08:04,279 Pero aún seguimos estando en el mercado. 122 00:08:06,304 --> 00:08:08,479 Compramos una casa de vacaciones en Şarköy. 123 00:08:08,838 --> 00:08:10,546 A la que se puede ir también en invierno. 124 00:08:10,639 --> 00:08:12,160 Hay una chimenea y todo. 125 00:08:12,376 --> 00:08:13,535 Mis padres aportaron algo. 126 00:08:13,560 --> 00:08:16,040 Hay un tv de plasma gigante. Les compré uno de esos, 127 00:08:16,106 --> 00:08:17,560 para que vean series de tv y música. 128 00:08:17,639 --> 00:08:19,720 Les encanta ver series de tv. 129 00:08:20,720 --> 00:08:22,800 Yo también voy. Ahí está la chimenea. 130 00:08:23,199 --> 00:08:25,399 Una como esta. Me sirvo un trago de whisky... 131 00:08:26,049 --> 00:08:27,399 Bata de baño... 132 00:08:27,480 --> 00:08:29,800 Me pongo la bata de baño y me acuesto. Y me la paso bien. 133 00:08:31,770 --> 00:08:34,879 Bueno, ¿cuántos meses tiene tu hija? La vi en tu perfíl. 134 00:08:35,559 --> 00:08:37,039 Amigo, tiene ocho meses y medio. 135 00:08:37,200 --> 00:08:40,399 Por Alá, con mejillas así de gordas dan ganas de morderlas. 136 00:08:40,480 --> 00:08:42,360 Vamos, vamos. Nada de morder mejillas gratis. 137 00:08:42,440 --> 00:08:43,666 Ven y trae tu regalo de oro. 138 00:08:43,759 --> 00:08:45,679 Amigo, ni siquiera me invitaron a la boda. 139 00:08:45,960 --> 00:08:48,639 No vamos a poder llevarnos bien así. 140 00:08:51,080 --> 00:08:52,080 ¿Qué pasó? 141 00:08:55,080 --> 00:08:56,840 Me gustaría que mi hija te viera. 142 00:08:59,039 --> 00:09:03,080 Desde que nació, empecé a pensar más en mis años escolares. 143 00:09:08,639 --> 00:09:10,200 ¿Cómo va tu relación con tu papá? 144 00:09:11,759 --> 00:09:14,960 Desde que tiene Parkinson ya no puede disparar balas a las paredes. 145 00:09:15,240 --> 00:09:16,480 Se deprimió. 146 00:09:19,440 --> 00:09:22,720 Y por supuesto, desde que tuvo a su nieta, se arrepintió. 147 00:09:22,799 --> 00:09:25,440 Y ahora somos testigos de sus remordimientos. 148 00:09:27,120 --> 00:09:29,679 Le pregunté a mi papá. ¿Por qué en las cenas, 149 00:09:29,759 --> 00:09:32,480 siempre sacabas el arma y la ponías sobre la mesa? 150 00:09:32,720 --> 00:09:33,919 Dijo, "porque era infeliz". 151 00:09:34,200 --> 00:09:35,440 No le creo. 152 00:09:36,960 --> 00:09:38,960 A la mierda con su excusa. 153 00:09:39,993 --> 00:09:42,953 Mientras tomaba con la cuchara un poco de su "asure" (postre turco), 154 00:09:43,039 --> 00:09:45,087 con la cabeza baja me dijo: "Lo siento". 155 00:09:46,032 --> 00:09:48,593 Pero joder, arruinaste nuestra adolescencia. 156 00:09:49,159 --> 00:09:50,430 ¿De qué sirve una disculpa? 157 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Pero bueno, hagas lo que hagas, 158 00:09:54,960 --> 00:09:56,120 sigue siendo tu padre. 159 00:09:56,200 --> 00:09:59,919 No puedes desecharlo, ¿y quién lo compraría si lo vendieras? ¿Eh? 160 00:10:00,792 --> 00:10:02,953 ¡Oh, son todos iguales, ¡uf! 161 00:10:03,120 --> 00:10:05,879 Ya sabes que mi madre estuvo años con el señor Faik. 162 00:10:05,960 --> 00:10:09,440 Me hacía usar esas tontas corbatas de moño, y me obligaba a llamarlo papá. 163 00:10:09,673 --> 00:10:12,095 La esposa del hombre vino a nuestra puerta tantas veces... 164 00:10:12,120 --> 00:10:13,879 Nos convertimos en la vergüenza del barrio. 165 00:10:14,000 --> 00:10:16,440 Dices eso, pero piénsalo ahora. 166 00:10:16,679 --> 00:10:18,759 ¿Quién tenía todo eso en la secundaria? 167 00:10:19,360 --> 00:10:22,559 Faik te lo compraba. ¿Qué tenía de malo? Nosotros jugábamos y ya. 168 00:10:22,679 --> 00:10:24,639 Él te compraba un montón de regalos diferentes. 169 00:10:24,759 --> 00:10:27,320 Nadie tenía CDs originales. Tenías muchos juegos originales. 170 00:10:27,600 --> 00:10:28,720 ¿Y qué hacíamos nosotros? 171 00:10:28,772 --> 00:10:32,372 Ibamos a ver películas piratas en VCD, y le pedíamos al tipo que ponga 172 00:10:32,466 --> 00:10:34,706 cualquier cosa detrás del "Sonic" original. 173 00:10:34,799 --> 00:10:36,000 ¡Joder! 174 00:10:36,392 --> 00:10:38,593 Siempre me hacías ver "Evita". 175 00:10:38,720 --> 00:10:42,320 Y luego grité "Argentina", en medio de la clase. 176 00:10:43,080 --> 00:10:44,799 Recuerdos grabados en la memoria. 177 00:10:47,320 --> 00:10:50,159 Entonces, a las increíbles familias que nos criaron... ¡Salud! 178 00:10:50,240 --> 00:10:53,639 Que Dios las conserve con nosotros, hermano. 179 00:10:53,720 --> 00:10:54,720 Amén. 180 00:11:01,919 --> 00:11:03,279 ¿Tienes novia? 181 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 No. Soy gay. 182 00:11:08,919 --> 00:11:10,399 Guau. 183 00:11:11,120 --> 00:11:12,559 Lo dijiste muy fácil. 184 00:11:13,639 --> 00:11:15,240 Lo dije fácil. 185 00:11:16,000 --> 00:11:17,329 ¿Por qué estar incomodo? 186 00:11:18,320 --> 00:11:19,840 ¿Tienes pareja? 187 00:11:23,240 --> 00:11:25,799 La tuve. Duró cuatro años y luego... 188 00:11:26,039 --> 00:11:27,114 ¿Lo engañaste? 189 00:11:27,919 --> 00:11:30,440 ¿Por qué todo el mundo piensa que soy una puta? 190 00:11:30,720 --> 00:11:32,919 ¡No, por Alá, en absoluto! 191 00:11:33,080 --> 00:11:35,360 -Pero un poco sí lo eres, ¿eh? -¡Déjate de joder! 192 00:11:39,120 --> 00:11:41,039 De hecho, él era mi mejor amigo. 193 00:11:42,159 --> 00:11:44,000 Era ingeniero aeronáutico, ¿sabes? 194 00:11:44,080 --> 00:11:45,360 Era muy inteligente. 195 00:11:45,440 --> 00:11:47,159 No era un tonto como yo. 196 00:11:47,520 --> 00:11:49,006 ¿Cómo se llamaba el desgraciado? 197 00:11:49,120 --> 00:11:50,896 -Buğra. -Ah, entonces sí lo era. 198 00:11:53,120 --> 00:11:55,159 ¿Existe tal nombre? ¿Qué es Buğra? 199 00:11:55,240 --> 00:11:57,000 ¿Qué pasa con esos nombres? Eda, Buğra... 200 00:11:58,799 --> 00:12:00,320 Mira, esto es muy gracioso. 201 00:12:00,345 --> 00:12:02,507 Su madre le encontró una posible novia para casarse. 202 00:12:02,532 --> 00:12:04,060 Se conocieron la primera vez por Zoom. 203 00:12:04,085 --> 00:12:06,320 Yo también estaba ahí, parado detrás de la computadora. 204 00:12:06,440 --> 00:12:08,399 Era como una mala comedia romántica. 205 00:12:09,399 --> 00:12:11,922 Incluso le elegí la corbata que llevaba puesta, imagínate. 206 00:12:12,879 --> 00:12:15,279 Al principio parecía una broma. 207 00:12:15,360 --> 00:12:17,799 Dijimos, ya nos desharemos de esa chica, de alguna forma. 208 00:12:18,320 --> 00:12:19,600 Pero no sucedió así. 209 00:12:19,679 --> 00:12:23,000 Un día de verdad fueron a pedir la mano de la chica con una bandeja de plata. 210 00:12:24,159 --> 00:12:26,120 Su madre me odiaba. 211 00:12:26,360 --> 00:12:29,320 Pensaba que yo había hecho gay a su hijo favorito, ¡uf! 212 00:12:31,799 --> 00:12:34,360 En esos momentos, en que me sentía realmente mal, 213 00:12:34,720 --> 00:12:38,559 él me susurraba al oído versos de Mevlana y cosas así. 214 00:12:39,600 --> 00:12:42,100 Él no era un mal chico, en realidad era bueno. 215 00:12:44,600 --> 00:12:46,720 Él también se cansó de mí. 216 00:12:49,200 --> 00:12:50,559 Así es. 217 00:12:50,960 --> 00:12:52,879 Pero, ¿sabes qué? No se casaron al final. 218 00:12:53,120 --> 00:12:54,279 De verdad. Se separaron. 219 00:12:55,399 --> 00:12:56,600 ¿Y aun así, te dejó? 220 00:12:56,679 --> 00:12:59,600 ¡Uf! ¡Y vaya si me dejó! 221 00:13:01,320 --> 00:13:03,919 Como mi madre tiene alergias, él se quedó con nuestro gato. 222 00:13:04,200 --> 00:13:06,673 -Eso sí es algo malo. -Sí, fue muy malo. 223 00:13:10,600 --> 00:13:11,799 ¿Fue tu primer amor? 224 00:13:14,919 --> 00:13:16,919 No. Mi primer amor fue otra persona. 225 00:13:21,559 --> 00:13:24,120 Pero él fue mi primer novio oficial. 226 00:13:25,120 --> 00:13:26,679 Éramos compañeros de vida. 227 00:13:38,120 --> 00:13:39,399 ¿Estás molesto? 228 00:13:40,080 --> 00:13:41,240 No. 229 00:13:43,879 --> 00:13:45,480 Entonces, por el amor que se acaba. 230 00:13:46,679 --> 00:13:48,759 -Salud. -Salud. 231 00:13:56,360 --> 00:13:59,600 Ey, camarero 232 00:13:59,759 --> 00:14:03,679 Pon una mesa aquí 233 00:14:03,885 --> 00:14:07,165 Abre una botella grande 234 00:14:08,480 --> 00:14:12,159 Prepara unos aperitivos 235 00:14:12,919 --> 00:14:16,200 Que nos llene la vista 236 00:14:17,240 --> 00:14:20,320 Cuelga un cuadro aquí 237 00:14:21,600 --> 00:14:24,879 Dibújanos en él 238 00:14:25,960 --> 00:14:29,000 Añade un poco de picante 239 00:14:30,360 --> 00:14:33,759 Que nos satisfaga el corazón 240 00:14:35,600 --> 00:14:37,559 ¿Salimos a fumar un cigarrillo? 241 00:14:38,480 --> 00:14:39,480 Bueno. 242 00:14:40,879 --> 00:14:43,440 Oye yo... te voy a preguntar algo. 243 00:14:44,279 --> 00:14:45,279 Pregúntame. 244 00:14:47,080 --> 00:14:49,879 Señor Yusuf y señor Emir, ¿Les traigo unas albóndigas con queso? 245 00:14:51,559 --> 00:14:52,879 Voy al baño. 246 00:14:53,080 --> 00:14:54,326 Nos vemos en la puerta. 247 00:14:56,320 --> 00:14:59,240 Hermano, primero sírvenos un té afuera. 248 00:14:59,639 --> 00:15:01,120 Tomaremos un descanso. 249 00:15:01,240 --> 00:15:03,159 Y luego comeremos tus albóndigas, ¿eh? 250 00:15:03,279 --> 00:15:04,482 Esta bien, señor. 251 00:15:17,399 --> 00:15:19,639 Ey, voy a orinar también. 252 00:15:25,440 --> 00:15:27,360 No puedo orinar cuando hay alguien a mi lado. 253 00:15:28,600 --> 00:15:30,240 ¿Y cómo hacías en el servicio militar? 254 00:15:30,879 --> 00:15:32,397 Pagué para ser reservista. 255 00:15:33,000 --> 00:15:34,679 ¿De dónde sacaste el dinero? 256 00:15:35,279 --> 00:15:36,603 Pedí un préstamo. 257 00:15:38,320 --> 00:15:40,960 Nosotros hicimos el servicio militar como hombres rectos. 258 00:15:42,000 --> 00:15:44,639 Tampoco podías desvestirte en las clases de gimnasia. 259 00:15:45,559 --> 00:15:47,668 Y tú siempre andabas desnudo. 260 00:15:49,039 --> 00:15:52,080 Ven ven, antes de que el té se enfríe. 261 00:15:52,279 --> 00:15:54,639 Ey, lávate las manos con jabón. 262 00:15:55,000 --> 00:15:56,040 Vamos, huélelas. 263 00:15:56,360 --> 00:15:58,440 -Ah, no hagas eso. ¡Mira, hombre! -¡Huélelas! 264 00:15:58,639 --> 00:16:00,919 Vete. Te dije que así no puedo. 265 00:16:01,359 --> 00:16:03,295 Es como si nunca nos las hubiéramos visto antes. 266 00:16:03,360 --> 00:16:05,000 Oh, idiota. Vete. 267 00:16:05,720 --> 00:16:07,320 ¿No lo hacías siempre sentado? 268 00:16:07,361 --> 00:16:09,541 Te juro que me voy a dar vuelta y te voy a mear encima. 269 00:16:09,600 --> 00:16:10,934 Bueno, me voy. Apúrate. 270 00:16:45,320 --> 00:16:48,200 Soy dueño de mi destino 271 00:16:49,440 --> 00:16:53,440 Si quiero, hago el amor, si quiero, peleo 272 00:16:53,559 --> 00:16:56,120 Las ganancias o pérdidas son mías, ¿a alguien le importa? 273 00:16:57,466 --> 00:17:00,436 Si quiero las guardo para mí, si quiero las comparto... 274 00:17:00,623 --> 00:17:03,490 Parte 2 Pausa para el té 275 00:17:19,480 --> 00:17:22,079 Ey, solo le estás dando de comer a un gato, no te agaches tanto. 276 00:17:22,160 --> 00:17:23,466 Te vas a lastimar la espalda. 277 00:17:30,440 --> 00:17:32,173 ¿Qué pasa, te pusiste celoso? 278 00:17:37,319 --> 00:17:39,400 No es tan fácil para nosotros conseguir una chica. 279 00:17:39,839 --> 00:17:40,964 ¿Dijiste una chica? 280 00:17:41,680 --> 00:17:44,400 Mesero... ¿puedes rellenar estos vasos? 281 00:17:51,880 --> 00:17:55,119 Estos vasos para té se llaman Ajda. ¿Sabes quién me lo dijo primero? 282 00:17:55,600 --> 00:17:57,341 "Top Yasar" (gordito afeminado Yasar). 283 00:17:57,400 --> 00:17:59,759 Oh, me hartaste. Realmente lo lograste. 284 00:17:59,793 --> 00:18:01,913 Vete al diablo. Tú le pusiste ese nombre a ese chico. 285 00:18:01,945 --> 00:18:05,001 Siempre lo escribías en la pizarra. Lo hiciste llorar varias veces. 286 00:18:05,319 --> 00:18:07,640 Me equivoqué, lo admito. 287 00:18:07,880 --> 00:18:09,507 Espero que él me haya perdonado. 288 00:18:09,987 --> 00:18:12,786 Afortunadamente, los jóvenes de hoy no son como nosotros. 289 00:18:12,944 --> 00:18:15,759 Tienen la mente super abierta. Nosotros éramos horribles. 290 00:18:18,160 --> 00:18:20,240 "La juventud de hoy" ¿qué significa eso? 291 00:18:20,960 --> 00:18:22,756 Amigo, él se moría por ti. 292 00:18:23,688 --> 00:18:25,902 Chico, de la casa a la escuela y de la escuela a casa. 293 00:18:25,927 --> 00:18:27,447 Él se moría un poco. No es mentira. 294 00:18:29,233 --> 00:18:31,112 Hablando de horrible... 295 00:18:36,000 --> 00:18:38,400 En casa encontré las fotos de Hacivat y Karagöz. 296 00:18:39,440 --> 00:18:40,440 ¡Mierda! 297 00:18:43,660 --> 00:18:45,660 ¿Qué fue eso hermano? ¿En qué estaba pensando? 298 00:18:45,811 --> 00:18:46,858 ¿Por qué sucedió? 299 00:18:46,920 --> 00:18:49,880 Porque solo quedaba un lugar en el club de teatro de sombras. 300 00:18:50,240 --> 00:18:52,359 No, pero todo fue tan ridículo. 301 00:18:52,440 --> 00:18:55,000 Ya que si no tenías dinero para comprar esa cortina. 302 00:18:55,079 --> 00:18:56,960 Entonces, ¿por qué estabas creando ese club? 303 00:18:57,039 --> 00:18:58,200 ¿Cómo así...? 304 00:18:59,592 --> 00:19:02,673 Baja mi Karagöz. Dame un poco de diversión. 305 00:19:02,759 --> 00:19:04,640 Dame un poco de diversión. ¿Eh? 306 00:19:04,759 --> 00:19:07,440 Ahora se te viene a la cabeza esa broma en casa... 307 00:19:07,880 --> 00:19:09,960 -Dame un poco de diversión. -Oh amigo, cállate. 308 00:19:09,985 --> 00:19:12,194 -Oye, eso es todo lo que recuerdo. -Está bien, cállate. 309 00:19:12,240 --> 00:19:15,240 Ey, bestia, ¿por qué me mordiste la mano? Perro. 310 00:19:15,359 --> 00:19:17,119 ¿Amigo, pero qué dices?, caramba. 311 00:19:17,200 --> 00:19:19,640 Hacemos dos bromas y empiezas a actúar como un niño. 312 00:19:22,440 --> 00:19:24,248 ¿Quieres que se lo muestre a tu esposa? 313 00:19:25,312 --> 00:19:27,568 Le diré, mira, tu marido me mordió la mano o algo así. 314 00:19:27,640 --> 00:19:28,933 Tendrás que rendir cuentas. 315 00:19:31,160 --> 00:19:33,039 ¿Por qué empezaste a seguir a Ayça? 316 00:19:34,960 --> 00:19:36,559 ¿Por qué no debería hacerlo? 317 00:19:37,599 --> 00:19:39,039 No, ustedes no se conocen. 318 00:19:39,680 --> 00:19:41,935 Que yo sepa, es esperable, ya que ella te sigue. 319 00:19:44,640 --> 00:19:45,716 Me pareció extraño. 320 00:19:49,160 --> 00:19:51,799 -Si te molesta, la dejo de seguir. -No. 321 00:19:53,319 --> 00:19:55,319 Es que ella sólo sigue a otras mujeres. 322 00:19:55,400 --> 00:19:57,480 Me sorprendió cuando te empezó a seguir. 323 00:19:58,000 --> 00:19:59,720 ¿Por qué, no se lo permites? 324 00:20:00,705 --> 00:20:01,873 No le hace falta. 325 00:20:04,119 --> 00:20:05,400 Hablas en serio ¿eh? 326 00:20:06,160 --> 00:20:07,680 No me gusta, amigo. 327 00:20:08,400 --> 00:20:10,079 ¿Qué demonios te han hecho? 328 00:20:10,839 --> 00:20:13,319 Te has convertido en un severo "guardián de la castidad". 329 00:20:13,720 --> 00:20:15,200 ¿Qué es esa mentalidad cerrada? 330 00:20:15,279 --> 00:20:17,000 No me gusta, amigo. 331 00:20:17,559 --> 00:20:19,400 Al fin y al cabo, es una mujer casada. 332 00:20:21,039 --> 00:20:23,880 Dime que es una broma. En serio, me asustas. 333 00:20:24,559 --> 00:20:26,160 Lo digo muy en serio, amigo. 334 00:20:27,799 --> 00:20:30,559 Mientras éramos novios, le dije la clase de hombre que soy. 335 00:20:32,759 --> 00:20:34,079 Y ella lo aceptó. 336 00:20:34,480 --> 00:20:36,960 Soy el primer hombre en su vida. El primero de verdad. 337 00:20:37,653 --> 00:20:38,653 ¿Y qué? 338 00:20:52,720 --> 00:20:53,880 Gracias. 339 00:20:57,359 --> 00:21:00,527 Quiero decir, a las otras formas de relación, las respeto. 340 00:21:00,759 --> 00:21:01,978 Pero no son para mí. 341 00:21:02,799 --> 00:21:04,839 Eres increíble. 342 00:21:06,240 --> 00:21:07,299 Créeme, amigo. 343 00:21:08,359 --> 00:21:10,480 Tú no lo entiendes, pero así es como... 344 00:21:11,240 --> 00:21:12,384 funcionan estas cosas. 345 00:21:13,000 --> 00:21:14,160 Te voy a decir algo. 346 00:21:15,440 --> 00:21:17,119 ¿Por qué no me dices también... 347 00:21:18,880 --> 00:21:21,640 -...la clase de hombre que eres? -Mierda, no me jodas ahora. 348 00:21:21,693 --> 00:21:23,605 Lo digo en serio. Dímelo. 349 00:21:23,759 --> 00:21:24,799 ¡Dímelo! 350 00:21:25,480 --> 00:21:26,880 ¡Ay, dímelo! 351 00:21:27,279 --> 00:21:28,960 Quizás haya cosas que no sé. 352 00:21:29,359 --> 00:21:30,680 ¿Qué estás haciendo? 353 00:21:31,359 --> 00:21:33,016 Todo eso de "Ay", en público. 354 00:21:34,640 --> 00:21:36,404 Ve con tus mariconadas a otra parte. 355 00:21:37,571 --> 00:21:39,641 Ve a caminar por Taksim (zona gay de Estambul). 356 00:21:39,666 --> 00:21:41,305 ¿Por qué, no me lo permitirías? 357 00:21:47,799 --> 00:21:50,559 Vive como quieras entre tus cuatro paredes, amigo. 358 00:21:53,759 --> 00:21:56,320 Pero esas cosas no se hacen, demostrándolas delante de los niños. 359 00:22:02,279 --> 00:22:04,366 ¿Y qué hacíamos cuando estábamos en la escuela...? 360 00:22:04,799 --> 00:22:05,960 ¿Te acuerdas? 361 00:22:11,279 --> 00:22:12,279 ¿Qué? 362 00:22:13,240 --> 00:22:15,319 Solíamos faltar a la escuela e íbamos a mi casa. 363 00:22:16,880 --> 00:22:17,880 ¿Y? 364 00:22:19,160 --> 00:22:22,799 Una vez me aplastaste la almohada en la cabeza con tanta fuerza... 365 00:22:23,350 --> 00:22:25,843 ...que no podía respirar. Pensé que me iba a morir o algo así. 366 00:22:25,877 --> 00:22:27,759 Seguro que me estarías volviendo loco, amigo. 367 00:22:27,784 --> 00:22:30,255 Siempre me hacías enojar. Me sacabas de quicio todo el tiempo. 368 00:22:30,280 --> 00:22:32,040 ¿Qué podría haber dicho? ¿eh? 369 00:22:32,239 --> 00:22:34,159 ¿Qué es lo peor que podría haber hecho? 370 00:22:34,319 --> 00:22:37,720 Decirte cosas tontas como "mi amorcito" o algo así. 371 00:22:41,480 --> 00:22:43,160 Borré todo de mi mente, amigo. 372 00:22:44,119 --> 00:22:45,119 ¿Lo borraste? 373 00:22:54,160 --> 00:22:55,286 Hice un tratamiento. 374 00:22:59,433 --> 00:23:01,112 ¿Hiciste un tratamiento? 375 00:23:01,400 --> 00:23:02,400 Perdón. 376 00:23:14,960 --> 00:23:16,680 ¿Sabes? Vomité mucho. 377 00:23:18,960 --> 00:23:20,160 Había un profesor. 378 00:23:21,000 --> 00:23:22,599 Con pastillas y medicinas. 379 00:23:23,400 --> 00:23:24,960 Se me revolvía el estómago. 380 00:23:25,160 --> 00:23:26,319 Pero valió la pena. 381 00:23:29,200 --> 00:23:30,759 Una vez a la semana, 382 00:23:30,839 --> 00:23:32,759 me ponía un peso de 15 kilos en la mochila. 383 00:23:32,839 --> 00:23:34,079 Eso fue un poco difícil. 384 00:23:35,759 --> 00:23:37,079 Me dijo: "Piénsalo... 385 00:23:40,359 --> 00:23:42,559 ...vivirás con este peso el resto de tu vida." 386 00:23:43,119 --> 00:23:44,200 Tenía razón. 387 00:23:47,279 --> 00:23:48,839 Preparaba algo como una miel. 388 00:23:49,079 --> 00:23:50,480 Era muy bueno, en realidad. 389 00:23:50,732 --> 00:23:53,693 Funcionó bastante bien. Era caro pero valió la pena. 390 00:23:55,200 --> 00:23:56,559 No era un profesor cualquiera. 391 00:23:56,680 --> 00:23:58,240 Trabajaba con un psiquiatra. 392 00:23:58,759 --> 00:24:00,440 Una gran psiquiatra. Una Mujer. 393 00:24:05,279 --> 00:24:08,640 Me dijo: "Si no te molesta... es algo normal... 394 00:24:11,319 --> 00:24:14,000 Pero si te molesta... te curaremos." 395 00:24:16,880 --> 00:24:18,359 Me regaló varios libros. 396 00:24:20,160 --> 00:24:21,200 Los leí. 397 00:24:24,160 --> 00:24:25,960 Gracias a Dios me salvaron. 398 00:24:26,279 --> 00:24:27,960 Mira, ahora tengo una familia. 399 00:24:49,200 --> 00:24:51,279 Estaba muy enamorado de ti, ¿lo sabías? 400 00:24:54,240 --> 00:24:55,839 Todavía hay una parte de mí, 401 00:24:56,319 --> 00:24:59,365 que escribe "Yusuf Efe" en la tapa de atrás del cuaderno de matemáticas, 402 00:24:59,720 --> 00:25:01,319 y lo colorea con lápiz... 403 00:25:01,400 --> 00:25:02,880 La chica va a salir pronto. 404 00:25:03,119 --> 00:25:04,880 Vamos, no nos la perdamos. 405 00:25:52,559 --> 00:25:54,079 Ven, ven conmigo. 406 00:25:55,799 --> 00:25:57,559 -¿Qué pasa? -Vamos, vamos. 407 00:25:58,599 --> 00:26:00,880 ¿Qué te pasa? ¿Estás bien? 408 00:26:01,102 --> 00:26:02,559 ¿De qué hablas con eso del "amor"? 409 00:26:02,684 --> 00:26:05,569 -¡Estoy casado! -¿Qué haces? Yo por dentro siento... 410 00:26:05,623 --> 00:26:08,136 No me digas nada de lo que sientes por dentro o por fuera. 411 00:26:08,240 --> 00:26:09,640 Esas cosas no se dicen. 412 00:26:09,919 --> 00:26:11,652 No soy tu amigo al que le puedes hacer 413 00:26:11,680 --> 00:26:14,279 lo que quieras y luego fingir que no te acuerdas, ¿eh? 414 00:26:14,479 --> 00:26:16,480 ¡No puedes empujarme y maltratarme! ¿Lo entiendes? 415 00:26:16,536 --> 00:26:18,302 -¡Escucha, no me grites! -¡Sí, te grito! 416 00:26:18,349 --> 00:26:19,920 No grites, pasa gente. 417 00:26:20,233 --> 00:26:21,527 -Me voy. -¿A dónde? 418 00:26:21,574 --> 00:26:23,527 -Me voy a casa, a casa. -No terminamos de hablar. 419 00:26:23,559 --> 00:26:25,079 -¿A dónde vas? -¿De qué vamos a hablar? 420 00:26:25,359 --> 00:26:28,311 ¿De qué vamos a hablar? Lo entendí, estás casado, ok. 421 00:26:34,708 --> 00:26:36,448 -De acuerdo, ven, entremos. -¡Yo no entro! 422 00:26:36,480 --> 00:26:38,200 -¡Me voy a casa, déjame! -¡Oh, vete! 423 00:26:38,993 --> 00:26:41,153 Por Alá ¿Qué pasó? Somos amigos, estas cosas pasan. 424 00:26:41,319 --> 00:26:42,386 -De pronto... -¿Qué...? 425 00:26:42,473 --> 00:26:43,473 Por Alá. 426 00:26:44,039 --> 00:26:45,599 ¿Qué clase de amigos somos? 427 00:26:45,920 --> 00:26:47,279 ¿Somos amigos? 428 00:26:47,799 --> 00:26:50,200 Desde que llegué aquí, estamos hablando del pasado. 429 00:26:50,400 --> 00:26:52,880 Porque no tenemos nada que decir del ahora. 430 00:26:53,160 --> 00:26:56,440 Porque un día te enfadaste conmigo y nunca me dijiste por qué. 431 00:26:57,639 --> 00:27:00,037 ¿Recuerdas lo último que me dijiste? 432 00:27:00,359 --> 00:27:02,559 Hemos ido demasiado lejos. Ahora es peligroso. 433 00:27:03,039 --> 00:27:04,960 Y luego nunca más me miraste a la cara. 434 00:27:05,680 --> 00:27:07,400 ¿Qué estamos haciendo aquí? 435 00:27:07,480 --> 00:27:10,680 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué quieres de mí? ¿eh? 436 00:27:10,799 --> 00:27:13,759 Me trajiste aqui persiguiendo un fantasma. ¿Qué es lo que quieres? 437 00:27:14,000 --> 00:27:15,359 No soy un fantasma. 438 00:27:16,000 --> 00:27:18,160 Tú también lo sabes. Lo acabas de admitir. 439 00:27:18,720 --> 00:27:20,920 Mira, ya entendí lo que quieres. 440 00:27:21,000 --> 00:27:22,279 Te entendí. 441 00:27:22,599 --> 00:27:24,400 Pero no puedo ayudarte. Lo siento. 442 00:27:24,559 --> 00:27:25,920 No soy esa persona. 443 00:27:26,047 --> 00:27:28,334 Si Buğra estuviera en mi vida, yo no estaría aquí ahora... 444 00:27:28,359 --> 00:27:29,637 Amigo, ¿qué estás diciendo? 445 00:27:29,662 --> 00:27:32,200 ¿Qué estás diciendo, estúpido? ¡Juro, que te romperé la cara! 446 00:27:32,279 --> 00:27:33,400 -¡Rómpemela! -¡Lo haré! 447 00:27:33,480 --> 00:27:34,880 ¡Mierda, vas a romper! 448 00:27:34,960 --> 00:27:36,279 ¡Mierda vas a romper, cobarde! 449 00:27:36,312 --> 00:27:38,447 No puedes ni comerme la polla. ¡Vete a la mierda! 450 00:27:46,839 --> 00:27:48,240 ¿Te lastimé el cuello? 451 00:27:48,400 --> 00:27:49,480 No, no me dolió. 452 00:27:49,640 --> 00:27:51,079 Mi cuello es grueso. 453 00:27:55,240 --> 00:27:56,799 Está bien, vete si quieres. 454 00:27:57,279 --> 00:27:58,920 Jodí la noche, lo sé. 455 00:28:00,160 --> 00:28:01,680 De verdad, entiendo. Vete, está bien. 456 00:28:06,400 --> 00:28:09,039 Si pudiera irme, no habría venido en primer lugar. 457 00:28:10,079 --> 00:28:11,079 ¿Eh? 458 00:28:11,440 --> 00:28:12,440 Vaya frase. 459 00:28:13,920 --> 00:28:16,319 La escuché en una serie que veía mi madre. 460 00:28:26,559 --> 00:28:28,400 No tienes que ser así, ¿sabes?. 461 00:28:29,240 --> 00:28:30,240 ¿Así como? 462 00:28:30,359 --> 00:28:31,425 Así, ya sabes. 463 00:28:39,200 --> 00:28:40,920 Fuimos a casa de mis padres el otro día. 464 00:28:41,079 --> 00:28:42,640 Entré a mi antigua habitación. 465 00:28:44,880 --> 00:28:47,759 Encontré la cinta de VHS que te había hecho. 466 00:28:49,440 --> 00:28:50,759 ¿Para mí? 467 00:28:50,960 --> 00:28:51,960 ¿Cuál? 468 00:28:54,319 --> 00:28:56,599 Tarkan iba a estar en el show de Hülya Avşar. 469 00:28:57,119 --> 00:28:58,493 Era un sábado por la noche. 470 00:28:58,920 --> 00:29:00,640 Tú ibas a ir a una boda con tu madre. 471 00:29:00,759 --> 00:29:03,000 Te ibas a perder el programa. Estabas muy triste. 472 00:29:04,680 --> 00:29:07,039 Pensé en darte una sorpresa. Así que fui, 473 00:29:07,160 --> 00:29:09,720 tomé uno de los VHS de la casa y lo grabé encima. 474 00:29:10,559 --> 00:29:13,116 No sabía, maldición. Grabé en un VHS de un partido de mi padre. 475 00:29:13,160 --> 00:29:14,920 Y me dieron una buena paliza por tu culpa. 476 00:29:17,880 --> 00:29:19,400 Así que nunca te la di. 477 00:29:23,680 --> 00:29:24,920 Entonces, ¿qué estás diciendo? 478 00:29:25,119 --> 00:29:27,079 ¿Qué estoy diciendo? Solo te lo estoy contando. 479 00:29:29,279 --> 00:29:31,425 ¿Que extrañas hacer cosas por mí? 480 00:29:32,440 --> 00:29:34,880 Exactamente, lo entiendes. ¿Por qué lo preguntas entonces? 481 00:29:35,720 --> 00:29:37,240 Eres un desastre expresándote. 482 00:29:39,000 --> 00:29:40,880 Es lo mejor que me puedo expresar. 483 00:29:49,599 --> 00:29:51,599 ¿De verdad no habrías venido esta noche... 484 00:29:53,559 --> 00:29:55,559 ...si ese tipo estuviera en tu vida? 485 00:30:01,160 --> 00:30:03,359 Ni siquiera habría respondido a tu mensaje. 486 00:30:13,480 --> 00:30:16,920 Todo lo que abandonaste 487 00:30:17,599 --> 00:30:21,599 Con miedo en tu cara 488 00:30:21,759 --> 00:30:25,599 Parte 3 La hermana mayor 489 00:30:25,759 --> 00:30:29,440 Y oscuridad en tu corazón 490 00:30:29,680 --> 00:30:32,960 ¿A dónde vas? 491 00:30:33,673 --> 00:30:35,433 Siempre con estas canciones 492 00:30:35,525 --> 00:30:37,500 Oye, ¿estacionaste mi coche en el lugar correcto? 493 00:30:37,559 --> 00:30:39,362 No te preocupes, conozco al del aparcamiento. 494 00:30:39,387 --> 00:30:41,033 Mira, aún no terminé de pagar las cuotas. 495 00:30:41,058 --> 00:30:42,606 Si pasa algo serás el responsable. 496 00:30:43,400 --> 00:30:44,880 -Adelante, hermana. -Gracias, cariño. 497 00:30:45,799 --> 00:30:48,759 ¿Adónde vas? 498 00:30:51,720 --> 00:30:58,680 Recorres las calles y muros lentamente 499 00:30:59,319 --> 00:31:02,799 Mientras dejas esta ciudad 500 00:31:03,312 --> 00:31:07,393 Dejas tu soledad como un bastardo 501 00:31:07,486 --> 00:31:11,726 Y esos cabellos negros 502 00:31:11,799 --> 00:31:14,759 Los cortas lentamente 503 00:31:15,319 --> 00:31:20,880 Y los tíras al irte, mientras te alejas... 504 00:31:49,559 --> 00:31:54,599 Las cuerdas de mi corazón no pueden soportar la púa que las golpea 505 00:31:54,720 --> 00:31:59,680 Si no me besas en los labios, no conocerás mi amor 506 00:31:59,880 --> 00:32:04,880 Si no vienes ahora, mi fuego no se apagará 507 00:32:05,079 --> 00:32:10,000 No estas obligado, pero mi corazón no lo sabe 508 00:32:10,312 --> 00:32:12,953 Solo yo lo sé 509 00:32:13,039 --> 00:32:18,240 Y sólo Alá 510 00:32:18,880 --> 00:32:20,240 ¡Alá! 511 00:32:20,400 --> 00:32:25,680 Sólo yo y Alá lo sabemos 512 00:32:25,920 --> 00:32:31,160 Sólo yo y Alá lo sabemos 513 00:32:31,279 --> 00:32:36,319 Sólo yo y Alá lo sabemos 514 00:32:56,440 --> 00:33:01,400 Las aguas fluyen pero no regresan a su cauce 515 00:33:01,552 --> 00:33:06,352 Mi corazón está loco, no se somete a palabras ni a versos 516 00:33:06,599 --> 00:33:11,319 Ningún pájaro me trae noticias tuyas 517 00:33:11,680 --> 00:33:16,519 No le preguntes a quien te ama por Bagdad, no lo hagas 518 00:33:16,759 --> 00:33:19,279 Sólo yo lo sé 519 00:33:19,359 --> 00:33:24,240 Y sólo Alá 520 00:33:25,440 --> 00:33:27,160 ¡Alá! 521 00:33:27,319 --> 00:33:32,400 Sólo yo y Alá lo sabemos 522 00:33:32,640 --> 00:33:37,799 Sólo yo y Alá lo sabemos 523 00:33:37,920 --> 00:33:42,880 Sólo yo y Alá lo sabemos 524 00:34:16,880 --> 00:34:21,920 Sólo yo y Alá lo sabemos 525 00:34:22,079 --> 00:34:27,039 Sólo yo y Alá lo sabemos 526 00:34:27,239 --> 00:34:32,400 Sólo yo y Alá lo sabemos 527 00:34:32,559 --> 00:34:37,119 Sólo yo sé esto 528 00:34:38,000 --> 00:34:41,840 Y sólo Alá 529 00:35:14,920 --> 00:35:17,639 -Chico, come más despacio, te vas a ahogar. -Ni lo pienses. 530 00:35:17,766 --> 00:35:19,846 Cuando bebo alcohol me da mucha hambre. 531 00:35:20,220 --> 00:35:22,240 Cómete lo mío también. Ya estoy lleno. 532 00:35:22,280 --> 00:35:24,039 Si dices esas cosas, sucederán. 533 00:35:24,440 --> 00:35:26,760 De verdad, me lo como. Tengo buen estómago. 534 00:35:26,880 --> 00:35:28,971 -Tú también come, está muy rico. -Sí, ya comí, comí. 535 00:35:30,039 --> 00:35:31,679 ¿Por qué no hay una rosa en esta mesa? 536 00:35:32,880 --> 00:35:36,085 Hermana, estamos sentados como dos solteros. ¿Qué haremos con una rosa? 537 00:35:36,159 --> 00:35:38,034 -Mi esposa ya está en casa. -Ven aquí, amigo. 538 00:35:38,599 --> 00:35:39,880 Rápido. 539 00:35:41,280 --> 00:35:42,440 Corre. 540 00:35:47,373 --> 00:35:48,612 Compra una rosa. 541 00:35:49,800 --> 00:35:51,039 -¿Para quién? -Para mi. 542 00:35:51,320 --> 00:35:52,719 Oh, por supuesto. 543 00:35:53,840 --> 00:35:55,639 Amigo, dale una rosa a la dama. 544 00:35:56,559 --> 00:35:58,079 Dame una rosa para la dama. 545 00:35:58,680 --> 00:35:59,880 Ponla en la mesa. 546 00:36:05,159 --> 00:36:06,400 Toma. 547 00:36:06,920 --> 00:36:08,280 -Está bien. -Anda, ve. 548 00:36:10,000 --> 00:36:13,599 -Dásela a tu amigo. -¿A mi amigo? Mi amigo... 549 00:36:14,079 --> 00:36:15,159 Sí. 550 00:36:16,119 --> 00:36:18,559 -Toma, amigo. -Tómala, amigo. Agárrala. 551 00:36:21,079 --> 00:36:22,239 Dale las gracias. 552 00:36:23,780 --> 00:36:25,300 Gracias, amigo. 553 00:36:26,320 --> 00:36:27,840 De nada. 554 00:36:28,880 --> 00:36:30,679 Que disfruten la comida. 555 00:36:31,000 --> 00:36:32,360 Gracias. 556 00:36:38,280 --> 00:36:40,840 Me ibas a decir algo, ¿no? Ibas a preguntar. 557 00:36:45,119 --> 00:36:46,280 Profesor. 558 00:36:46,679 --> 00:36:49,760 ¡Ah, qué tal! Buenas noches. 559 00:36:49,880 --> 00:36:51,239 Buen provecho. 560 00:36:52,199 --> 00:36:56,280 Me sorprendí al verte sin corbata, sin traje, así de repente. 561 00:36:56,559 --> 00:36:59,760 -Hola. Trabajamos en la misma escuela. -Hola. 562 00:37:00,199 --> 00:37:02,239 -Ah, ¿usted también es maestra? -Sí ¿y usted? 563 00:37:02,440 --> 00:37:04,039 Él es mi amigo de la infancia. 564 00:37:04,360 --> 00:37:07,880 Obtuvo permiso de su esposa y estamos haciendo una escapada juntos. 565 00:37:08,239 --> 00:37:09,599 ¿Una escapada? 566 00:37:12,480 --> 00:37:15,280 Mi esposa acaba de dar a luz. Hace ocho meses que no salgo. 567 00:37:15,360 --> 00:37:19,079 Salí gracias a mi amigo, que me llamó y me dijo "vamos a tomar un par de copas". 568 00:37:19,491 --> 00:37:21,094 Gracias a Alá, puedo despejarme un poco. 569 00:37:21,119 --> 00:37:24,480 Que Alá lo haga crecer con sus padres. Me preguntaba qué estaba pasando aquí. 570 00:37:27,360 --> 00:37:29,239 Mi colega es muy sensible. 571 00:37:29,530 --> 00:37:32,960 Si alguien publica un tuit inapropiado, lo reporta de inmediato a la Dirección. 572 00:37:33,199 --> 00:37:36,880 Un increíble amor al deber. Personalmente, la admiro mucho. 573 00:37:37,093 --> 00:37:40,679 Después de todo, los padres confían en nosotros y nos dejan a sus hijos. 574 00:37:40,760 --> 00:37:42,880 Todos debemos ser un buen ejemplo. 575 00:37:43,159 --> 00:37:46,079 Si alguien quiere rebelarse, que elija otra profesión, ¿no es cierto? 576 00:37:46,945 --> 00:37:49,014 Ciertamente, usted lo tiene todo para ser directora. 577 00:37:49,039 --> 00:37:51,082 No se puede conformar sólo con enseñar. Es obvio. 578 00:37:51,116 --> 00:37:53,599 Gracias. Es nuestro sueño, por supuesto. Ojalá. 579 00:37:53,760 --> 00:37:55,119 Ojalá. 580 00:37:55,767 --> 00:38:00,054 Profesor Emir, habíamos dicho que en algún momento tomaríamos un té, ¿verdad? 581 00:38:00,079 --> 00:38:01,599 Lo hacemos esta semana, ¿si? 582 00:38:01,685 --> 00:38:04,766 Voy a hacer esas galletas, que a usted le gustan. 583 00:38:04,920 --> 00:38:09,599 Es cierto, aún no lo hicimos. Como siempre, por falta de tiempo. 584 00:38:09,920 --> 00:38:12,159 Vamos a hacerlo. Hagámoslo esta semana. 585 00:38:12,618 --> 00:38:14,219 Hagamos un picnic. En el parque. 586 00:38:14,605 --> 00:38:18,846 Me encantaría. ¿De dónde saca esas ideas tan ocurrentes? 587 00:38:28,000 --> 00:38:32,039 Bueno, no interrumpiré más su noche de chicos. 588 00:38:32,679 --> 00:38:36,199 No, por favor, no se preocupe. Por cierto, ¿le podemos dar esto? 589 00:38:37,472 --> 00:38:38,938 La cantante vino y nos la vendió. 590 00:38:38,963 --> 00:38:41,519 La compramos por no quedar mal, pero será perfecto para usted. 591 00:38:42,692 --> 00:38:44,332 La usaré como marcador de libros. 592 00:38:44,719 --> 00:38:46,760 -Que se diviertan. -Buenas noches. 593 00:38:46,920 --> 00:38:48,280 Buen apetito. 594 00:38:56,159 --> 00:38:57,599 No digas nada. 595 00:38:59,079 --> 00:39:00,480 Amigo, ¿qué voy a decir? 596 00:39:02,239 --> 00:39:05,880 Sólo que del picnic y las galletas... tráeme algunas también. 597 00:39:07,973 --> 00:39:10,039 -¿Queda algo de raki? -Querido, espera, espera. 598 00:39:10,072 --> 00:39:12,266 Voy a pedir una botella de algo para que te relajes. 599 00:39:12,505 --> 00:39:14,585 ¡Mesero! Ven. 600 00:39:22,630 --> 00:39:30,630 Parte 4 Una cerveza para el final 601 00:39:44,199 --> 00:39:47,400 ¿Por qué a esta bebida la llaman "leche de león"? 602 00:39:48,159 --> 00:39:50,239 ¿Qué puta relación tienen? 603 00:39:53,571 --> 00:39:55,966 Los del pueblo de Esmirna la descubrieron. Por supuesto. 604 00:39:58,920 --> 00:40:01,480 Hace muchos años había una taberna. 605 00:40:03,079 --> 00:40:05,159 En esa taberna, almacenaban un raki como este, 606 00:40:05,239 --> 00:40:07,400 en barriles que tenían un emblema de león. 607 00:40:09,599 --> 00:40:11,760 Por eso la llamaron "leche de león". 608 00:40:12,320 --> 00:40:14,280 Sabes de todo, ¿verdad? 609 00:40:15,632 --> 00:40:18,273 ¿Qué pasa? ¡Por Alá! 610 00:40:22,584 --> 00:40:23,825 Alá, Alá. 611 00:40:29,159 --> 00:40:33,239 Se ha ido la luz. Están trabajando en la calle de al lado. Se solucionará pronto. 612 00:40:33,559 --> 00:40:34,880 No hay problema. 613 00:40:42,005 --> 00:40:45,766 Amigo, esto no funciona así, eh. Necesitamos encontrarte un esposo. 614 00:40:46,129 --> 00:40:48,749 Que primero mi matrimonio sea legal. Luego, búscame un esposo. 615 00:40:49,199 --> 00:40:52,400 Ok, cariño. ¿Quieres algún otro milagro? 616 00:40:52,559 --> 00:40:54,719 ¿Que el Bósforo se divida en dos? 617 00:40:58,039 --> 00:41:00,000 El matrimonio no es como lo imaginas. 618 00:41:02,559 --> 00:41:04,239 Al casarte, no pasa nada especial. 619 00:41:05,571 --> 00:41:07,495 Sólo gastas dinero sin parar, eso es todo. 620 00:41:12,360 --> 00:41:16,039 ¿Por qué me llamaste? ¿Qué quieres? 621 00:41:19,960 --> 00:41:21,360 Nada. 622 00:41:22,119 --> 00:41:25,760 Solo quería que bebieramos raki juntos. ¿No puede ser? 623 00:41:31,199 --> 00:41:35,360 ¡Así que, a partir de ahora, cada semana estaremos en una mesa de raki, "bro"! 624 00:41:44,320 --> 00:41:45,719 ¿Y tú? 625 00:41:46,840 --> 00:41:48,119 ¿Eres feliz? 626 00:41:52,360 --> 00:41:53,800 Yo... 627 00:41:56,532 --> 00:41:59,059 Yo aún camino contigo a la escuela cada mañana. 628 00:42:01,239 --> 00:42:03,599 Tú me das esa palmadita en el cuello... 629 00:42:06,599 --> 00:42:08,599 Robamos cerveza de la tienda... 630 00:42:10,320 --> 00:42:13,559 Vemos películas en el cine Emek y todo eso. 631 00:42:16,840 --> 00:42:18,119 Asi es. 632 00:42:22,346 --> 00:42:24,760 No digas de ir a ver la película turca "Luz Verde" otra vez. 633 00:42:26,840 --> 00:42:29,500 ¿Cómo se te ocurrió eso? Es muy absurdo. 634 00:42:29,840 --> 00:42:33,840 ¿Cuántas veces me llevaste a ver ese film? ¿Cómo podría olvidarlo? 635 00:42:34,920 --> 00:42:38,000 ¿Recuerdas lo mucho que intenté robar un póster de la boletería? 636 00:42:38,079 --> 00:42:39,679 No parabas de decir que lo querías. 637 00:42:40,480 --> 00:42:42,760 Detrás de nosotros, las chicas del colegio se burlaban. 638 00:42:42,800 --> 00:42:44,484 Pasamos vergüenza por tu culpa, amigo. 639 00:42:52,119 --> 00:42:53,400 ¿Es bonita? 640 00:42:57,840 --> 00:42:59,000 Sí, es bonita. 641 00:43:00,599 --> 00:43:02,079 Y me quiere mucho. 642 00:43:03,565 --> 00:43:05,139 Y la maternidad le sienta bien. 643 00:43:09,800 --> 00:43:12,039 Es hora de que tú también crezcas Peter Pan. 644 00:43:16,800 --> 00:43:18,400 ¿Y si creciéramos juntos? 645 00:43:22,800 --> 00:43:25,960 Sólo somos del tamaño de esta mesa. No tenemos nada más allá de esta mesa. 646 00:43:29,280 --> 00:43:34,000 Entonces sólo somos dos de cuarenta años en una mesa de raki. ¿no? 647 00:43:36,559 --> 00:43:38,960 Cuando era más joven probé algunas cosas contigo. 648 00:43:39,880 --> 00:43:41,440 Era joven, estaba caliente. 649 00:43:45,880 --> 00:43:49,280 ¿Por qué una persona no puede probar algo sin ser etiquetada? 650 00:43:57,000 --> 00:44:02,800 No sé, cuando me enviaste ese mensaje, pensé que... 651 00:44:06,239 --> 00:44:10,119 Lo entendiste mal. Solo quiero que seamos amigos. 652 00:44:15,360 --> 00:44:19,480 Ay, y no tengo la intención de ser tu amante. ¿Estás loco o qué? 653 00:44:20,239 --> 00:44:21,559 ¿Por qué no? 654 00:44:22,119 --> 00:44:25,000 ¿No te gustaría ser el amante del futuro rey del queso? 655 00:44:25,159 --> 00:44:27,239 No. Vete a la mierda. 656 00:44:31,360 --> 00:44:32,719 Estábamos bien así. 657 00:44:33,199 --> 00:44:34,639 Realmente estábamos bien. 658 00:45:15,599 --> 00:45:17,599 A veces le doy vueltas en la cabeza, 659 00:45:19,480 --> 00:45:22,039 En nuestra época, ¿qué tan diferente era todo? 660 00:45:23,199 --> 00:45:27,280 Cuando estábamos en la escuela no había redes sociales. 661 00:45:27,760 --> 00:45:29,440 No había aplicaciones. 662 00:45:30,000 --> 00:45:32,639 Ni siquiera había series de plataformas digitales. 663 00:45:34,360 --> 00:45:38,800 Querio decir, había salas de chat pero te daba miedo de entrar. 664 00:45:39,552 --> 00:45:43,713 Personalmente, crecí pensando que era el único de mi especie. 665 00:45:45,492 --> 00:45:48,813 Oye, lanzaron el DVD pirata de "Secreto en la Montaña", 666 00:45:49,410 --> 00:45:52,106 con el nombre de "Vaqueros Maricas". 667 00:45:52,480 --> 00:45:54,480 Y fuimos y lo compramos. 668 00:45:56,400 --> 00:45:59,679 Me metiste en esa también. Que te jodan. 669 00:46:01,440 --> 00:46:03,559 ¿Qué significa eso de "nuestra época"? 670 00:46:03,760 --> 00:46:06,840 De verdad, los dos estamos podridos por dentro. Apestamos. 671 00:46:07,019 --> 00:46:08,484 Y tú fuiste quien empezó. 672 00:46:10,386 --> 00:46:12,114 -¿Quieren algo más? -Estamos por cerrar. 673 00:46:12,139 --> 00:46:13,239 -No, gracias. 674 00:46:13,480 --> 00:46:15,599 -Espera, espera, un segundo. -No. 675 00:46:15,624 --> 00:46:17,639 -Aquí tu dinero no sirve. -De ninguna modo, dámelo. 676 00:46:17,697 --> 00:46:19,684 -Sí es así. Yo lo haré. -Bueno, paguemos juntos. 677 00:46:19,719 --> 00:46:23,239 No. Está bien, cuando salgamos tú me invitas una cerveza para el final. 678 00:46:23,960 --> 00:46:27,322 Está bien. Gracias por el regalo. 679 00:46:28,122 --> 00:46:30,440 ¿Qué dices?. Espero que lo hayas disfrutado. Yo te invité. 680 00:46:30,880 --> 00:46:32,320 Toma muchacho. Está bien. 681 00:46:32,552 --> 00:46:34,272 Un segundo, déjame preguntarte algo. 682 00:46:34,320 --> 00:46:37,159 ¿A esta hora habrá alguna tienda abierta por aquí? 683 00:46:37,639 --> 00:46:39,381 -¿Para cerveza? -Exacto. 684 00:46:39,728 --> 00:46:41,900 Aunque está prohibido, puedo traerles dos de la cocina. 685 00:46:42,039 --> 00:46:44,159 -Eres genial. Gracias. -Ahora mismo las traigo. 686 00:46:59,599 --> 00:47:03,239 Muchas gracias. Te lo agradecemos. 687 00:47:04,480 --> 00:47:06,240 Amigo, puse mi número dentro de la bolsa. 688 00:47:06,440 --> 00:47:09,920 Si alguna vez vienes sin tu amigo, te reservaré una mesa. No habrá problema. 689 00:47:10,679 --> 00:47:12,559 De acuerdo, muchas gracias. 690 00:47:13,320 --> 00:47:15,480 -Mi nombre es Hacktan. -Hacktan. 691 00:47:17,880 --> 00:47:19,493 Si me haces un llamado, te agendaré. 692 00:47:20,039 --> 00:47:21,119 Lo haré. 693 00:47:21,440 --> 00:47:24,079 También envolví las cervezas en un periódico, por si acaso. 694 00:47:25,663 --> 00:47:28,840 -Gracias. Buenas noches. -Buenas noches. 695 00:47:44,400 --> 00:47:48,400 Ah, en este auto me siento como Ahu Tugba (estrella de cine). 696 00:47:49,920 --> 00:47:53,239 -Te gusta, ¿eh? -Me encanta. 697 00:47:56,351 --> 00:47:58,351 Eh, ¿Qué es esto? ¿Qué es? 698 00:47:58,440 --> 00:48:00,280 Ah, son "los cojones de mi padre". 699 00:48:07,719 --> 00:48:10,199 ¿Cuántos años hace que no voy a tu casa? 700 00:48:10,280 --> 00:48:11,920 Vamos a ver si me acuerdo. 701 00:48:12,679 --> 00:48:15,559 De hecho, podría ir caminando. Tu también bebiste mucho. 702 00:48:17,239 --> 00:48:20,199 ¿Recuerdas en qué estados mentales hemos conducido este coche? 703 00:48:21,920 --> 00:48:25,119 No tienes que tener miedo. Ábreme y dame una también. 704 00:48:25,199 --> 00:48:29,360 No, no la abriré. Al menos conduce a un lugar seguro para beberla allí. 705 00:48:29,760 --> 00:48:33,639 Bueno. Encontraré un lugar tranquilo, ahora mismo. 706 00:49:17,586 --> 00:49:18,827 Aquí la tienes. 707 00:51:04,653 --> 00:51:05,972 ¿Estás bien? 708 00:51:15,480 --> 00:51:17,280 Me encantaría que me besaras. 709 00:51:21,440 --> 00:51:23,000 Me encantaría besarte. 710 00:51:26,400 --> 00:51:28,119 Si quieres puedes besarme. 711 00:51:33,159 --> 00:51:36,199 No quiero ser como mi padre, que engañaba a su esposa. 712 00:51:39,800 --> 00:51:41,440 No eres tu padre. 713 00:51:51,440 --> 00:51:52,920 ¿Quizás en otra vida? 714 00:51:54,400 --> 00:51:56,119 No hay otra vida. 715 00:51:56,880 --> 00:51:58,679 Así que si quieres besarme, hazlo. 716 00:52:22,880 --> 00:52:25,119 Si hubieras sido un poco más valiente, 717 00:52:28,360 --> 00:52:30,079 tal vez nosotros... 718 00:52:32,119 --> 00:52:33,559 juntos... 719 00:52:37,480 --> 00:52:39,559 Pensé que íbamos a ser amigos otra vez. 720 00:52:43,000 --> 00:52:44,438 Nosotros no éramos amigos. 721 00:52:44,799 --> 00:52:46,182 Éramos novios. 722 00:52:48,320 --> 00:52:52,652 Lo que hacíamos en la secundaria, es lo que hacen los novios. 723 00:52:56,592 --> 00:52:58,552 Puedes empezar... 724 00:53:00,239 --> 00:53:01,800 por aceptar eso. 725 00:53:09,079 --> 00:53:10,492 ¿Por qué es así? 726 00:53:12,639 --> 00:53:13,960 Te extraño mucho. 727 00:53:17,119 --> 00:53:20,920 En el gimnasio del barrio hay un montón de tipos paseándose desnudos. 728 00:53:23,559 --> 00:53:26,280 No me pasa nada por la cabeza por ninguno de ellos. 729 00:53:28,840 --> 00:53:30,679 Confiando en eso, vine a verte. 730 00:53:35,393 --> 00:53:37,072 Pero tú eres tú. 731 00:53:40,119 --> 00:53:43,625 Siempre lo mismo. Qué locura. 732 00:53:53,320 --> 00:53:54,559 Vuelve a casa. 733 00:54:10,639 --> 00:54:11,999 Nos mantenemos en contacto. 734 00:54:38,920 --> 00:54:41,920 Dejar de seguir. 735 00:54:51,920 --> 00:54:54,920 Bloquear. 736 00:55:36,360 --> 00:55:41,239 Las cuerdas de mi corazón no pueden soportar la púa que las golpea 737 00:55:41,320 --> 00:55:46,280 Si no me besas en los labios, no conocerás mi amor 738 00:55:46,480 --> 00:55:51,320 Si no vienes ahora, mi fuego no se apagará 739 00:55:51,599 --> 00:55:56,559 No estas obligado, pero mi corazón no lo sabe 740 00:55:56,679 --> 00:55:59,039 Solo yo lo sé 741 00:55:59,119 --> 00:56:03,960 Y sólo Alá 742 00:56:04,199 --> 00:56:05,639 ¡Alá! 743 00:56:05,719 --> 00:56:10,639 Sólo yo y Alá lo sabemos 744 00:56:10,880 --> 00:56:15,840 Sólo yo y Alá lo sabemos 745 00:56:15,880 --> 00:56:20,760 Sólo yo y Alá lo sabemos 746 00:56:41,280 --> 00:56:46,239 Las aguas fluyen pero no regresan a su cauce 747 00:56:46,400 --> 00:56:51,239 Mi corazón está loco, no se somete a palabras ni a versos 748 00:56:51,480 --> 00:56:56,440 Ningún pájaro me trae noticias tuyas 749 00:56:56,639 --> 00:57:01,599 No le preguntes a quien te ama por Bagdad, no lo hagas 750 00:57:01,760 --> 00:57:04,159 Sólo yo lo sé 751 00:57:04,239 --> 00:57:09,000 Y sólo Alá 752 00:57:09,239 --> 00:57:10,679 ¡Alá! 753 00:57:10,840 --> 00:57:15,639 Sólo yo y Alá lo sabemos 754 00:57:15,800 --> 00:57:20,840 Sólo yo y Alá lo sabemos 755 00:57:20,920 --> 00:57:25,719 Sólo yo y Alá lo sabemos 756 00:57:26,928 --> 00:57:32,968 Traducción: Fabioarg - 202458292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.