All language subtitles for An.Urban.Allegory.2024.720p.WEB-DL.x264.AAC_en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,125 --> 00:00:03,042 Ad Vitam Films and Social Animals present 2 00:00:03,917 --> 00:00:06,458 A tale written and directed by Alice Rohrwacher and JR 3 00:00:06,708 --> 00:00:09,042 Based on "CHIROPTERA" by JR, Damien Jalet and Thomas Bangalter 4 00:00:09,833 --> 00:00:13,750 AN URBAN ALLEGORY 5 00:01:03,333 --> 00:01:07,375 Head east and prepare to turn from the right lane. 6 00:01:09,625 --> 00:01:11,000 Keep left. 7 00:01:11,250 --> 00:01:13,333 Continue keeping left. 8 00:01:16,208 --> 00:01:21,333 The story of the cave and the child started like this, 9 00:01:21,583 --> 00:01:25,542 one winter morning, when he had a fever. 10 00:01:26,167 --> 00:01:27,917 Turn around and continue... 11 00:01:28,167 --> 00:01:30,667 Where's this thing sending me? 12 00:01:34,792 --> 00:01:36,542 Continue the itinerary. 13 00:01:36,792 --> 00:01:38,583 Continue toward the northwest. 14 00:01:38,833 --> 00:01:40,333 Come, Jay. 15 00:01:41,250 --> 00:01:43,667 No, the nanny's not available. 16 00:01:45,708 --> 00:01:49,417 No, school called. He has a fever. I'm taking him with me. 17 00:01:50,542 --> 00:01:52,250 You already left? 18 00:01:54,042 --> 00:01:56,250 You could've told me. 19 00:01:57,833 --> 00:02:01,792 Whatever. Drive safely, happy birthday, have fun. 20 00:02:02,042 --> 00:02:05,958 - Mommy, can we slow down? - Sweetie, we're already super late. 21 00:02:06,500 --> 00:02:09,167 The medicine will kick in soon. You'll see. 22 00:02:10,083 --> 00:02:12,583 Can't Daddy come get me? 23 00:02:16,917 --> 00:02:19,417 Has Daddy already left? 24 00:02:21,667 --> 00:02:23,083 Mommy? 25 00:02:23,333 --> 00:02:27,083 - When can I give him his present? - Not now, sweetie! 26 00:02:31,458 --> 00:02:33,083 Wait here, Jay. Just a sec. 27 00:02:33,292 --> 00:02:36,375 Excuse me, sir? Where's the theater? 28 00:02:36,625 --> 00:02:38,042 The theater? 29 00:02:38,875 --> 00:02:40,750 Isn't there a theater around here? 30 00:02:40,958 --> 00:02:43,458 - Don't you have GPS? - Ok, thanks. 31 00:02:44,125 --> 00:02:45,542 Come on. 32 00:02:50,750 --> 00:02:52,167 Hey, easy! 33 00:02:52,375 --> 00:02:53,917 Jeez! 34 00:02:56,083 --> 00:02:58,250 I'm so sorry, sweetie! 35 00:02:59,792 --> 00:03:03,125 - You'll make a prettier one. - It was already very pretty. 36 00:03:03,333 --> 00:03:04,833 Yes, I know. That's true. 37 00:03:05,042 --> 00:03:07,167 Let's say goodbye and put it in the trash? 38 00:03:07,583 --> 00:03:09,917 No, don't cry! Please, don't cry. 39 00:03:10,125 --> 00:03:11,625 Give it a kiss goodbye. 40 00:03:21,625 --> 00:03:25,583 - Hey! There's a line! - Sorry, it's an emergency. I swear. 41 00:03:25,792 --> 00:03:28,625 - So rude! - Sorry, excuse us. 42 00:03:29,250 --> 00:03:31,208 Who the hell asked them to wear tutus? 43 00:03:31,417 --> 00:03:32,917 This is ridiculous! 44 00:03:34,583 --> 00:03:36,042 Were you asked to wear one? 45 00:03:36,250 --> 00:03:37,792 They're all wearing one! 46 00:03:38,000 --> 00:03:42,583 No, I can't. It's a contemporary piece. It's not "Swan Lake"! 47 00:03:42,792 --> 00:03:44,542 - Excuse me. - Hold on. What? 48 00:03:44,750 --> 00:03:47,000 Sorry, I'm late. Can I sign up here? 49 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 Sign-ups are over. Sorry. 50 00:03:49,250 --> 00:03:51,625 Yes. I need to know who... 51 00:03:51,833 --> 00:03:53,750 Sir, please hear me out. 52 00:03:53,958 --> 00:03:56,500 The school called, my son has a fever. 53 00:03:56,708 --> 00:03:58,625 Nanny's booked, daddy's on vacation. 54 00:03:58,833 --> 00:04:01,208 - You should've come earlier. - I couldn't. 55 00:04:01,417 --> 00:04:03,083 Not my problem. 56 00:04:03,292 --> 00:04:05,333 What do I tell the director? Fix it. 57 00:04:05,542 --> 00:04:08,625 - Please! - I'll call you back. 58 00:04:09,208 --> 00:04:12,208 You can't leave us like this. Please. 59 00:04:17,625 --> 00:04:19,750 Cover your mouth, please. 60 00:04:19,958 --> 00:04:21,042 Thank you. 61 00:04:21,250 --> 00:04:22,542 See? Poor thing. 62 00:04:22,750 --> 00:04:26,042 Please let me speak with him. I just need a second. I promise. 63 00:04:26,250 --> 00:04:27,458 Ok. 64 00:04:27,667 --> 00:04:30,375 Cover his face and make it quick. 65 00:04:30,583 --> 00:04:32,708 At least you're not wearing a tutu. 66 00:04:37,583 --> 00:04:39,292 There he is. 67 00:04:42,083 --> 00:04:44,542 Stรฉphane, that tutu! 68 00:04:52,042 --> 00:04:54,042 What are those handprints? 69 00:04:54,542 --> 00:04:57,625 They're all symmetrical, like children's drawings. 70 00:05:01,917 --> 00:05:03,250 Excuse me. 71 00:05:04,208 --> 00:05:06,250 Keep your eyes closed, please. 72 00:05:06,542 --> 00:05:08,625 - Yes? - He's listening. 73 00:05:09,750 --> 00:05:11,708 I apologize, I'm very late. 74 00:05:11,917 --> 00:05:14,292 I had a family situation. 75 00:05:15,417 --> 00:05:16,583 I need this audition. 76 00:05:16,792 --> 00:05:18,583 - Is that better? - Thank you. 77 00:05:18,792 --> 00:05:20,667 - It's very important. - Important? 78 00:05:21,708 --> 00:05:24,542 - What's important? - Dancing. 79 00:05:28,542 --> 00:05:30,000 Know what it talks about? 80 00:05:31,833 --> 00:05:34,583 There is no talking. It's a ballet. 81 00:05:34,792 --> 00:05:36,208 Plato. 82 00:05:37,000 --> 00:05:38,875 The allegory of the cave. 83 00:05:39,083 --> 00:05:41,167 Do you know it? 84 00:05:44,208 --> 00:05:46,000 You can't answer. 85 00:05:46,333 --> 00:05:47,333 I see. 86 00:05:48,208 --> 00:05:51,333 From birth we are chained, all of us, 87 00:05:51,667 --> 00:05:53,625 inside a cave. 88 00:05:54,750 --> 00:05:56,458 And our heads 89 00:05:57,583 --> 00:05:58,625 can't move. 90 00:05:59,375 --> 00:06:00,958 We can't look away. 91 00:06:02,375 --> 00:06:06,000 We can only look straight ahead. 92 00:06:06,792 --> 00:06:08,625 And straight ahead 93 00:06:09,083 --> 00:06:11,667 is the wall at the back of the cave. 94 00:06:13,333 --> 00:06:15,875 On that wall, we see shadows. 95 00:06:18,333 --> 00:06:20,000 And those shadows 96 00:06:21,833 --> 00:06:24,208 are more powerful than our eyes. 97 00:06:27,042 --> 00:06:28,833 Do you know 98 00:06:29,500 --> 00:06:32,583 what happens to those who try to flee the cave? 99 00:06:32,792 --> 00:06:34,167 No, I'm sorry, but... 100 00:06:34,375 --> 00:06:35,833 Excuse me! 101 00:06:36,292 --> 00:06:39,542 - Are there enough handprints? - More than enough... 102 00:06:48,125 --> 00:06:51,333 - What's he doing here? - Careful, he's sick. 103 00:06:51,542 --> 00:06:54,125 No, it's just a slight fever. Nothing serious. 104 00:06:54,333 --> 00:06:56,917 And no one can babysit. 105 00:06:57,125 --> 00:07:01,667 The dad's away, the grandparents live in the South... 106 00:07:01,875 --> 00:07:05,875 Kiddo, do you know what happens to those who try to flee the cave? 107 00:07:07,083 --> 00:07:08,375 Come here. 108 00:07:09,625 --> 00:07:11,000 Over here. 109 00:07:11,208 --> 00:07:13,250 Careful, he may have a virus! 110 00:07:13,458 --> 00:07:15,042 I'll tell you. 111 00:07:15,792 --> 00:07:17,208 Listen. 112 00:07:35,667 --> 00:07:38,667 - Does she get a number? - Yes, thank you. 113 00:07:41,375 --> 00:07:42,750 Thank you. 114 00:07:43,250 --> 00:07:46,208 Thought is like a rolling stone: 115 00:07:46,417 --> 00:07:50,917 Once pushed down the slope, it can no longer stop. 116 00:07:58,708 --> 00:08:00,625 The allegory of the cave 117 00:08:00,833 --> 00:08:05,875 says that images of reality are an illusion. 118 00:08:13,083 --> 00:08:17,000 But the people in chains don't realize it. 119 00:08:17,542 --> 00:08:20,708 Their eyes are devoured by images. 120 00:08:40,583 --> 00:08:42,917 The allegory asks a question: 121 00:08:43,542 --> 00:08:47,042 What would happen if one of the prisoners 122 00:08:47,250 --> 00:08:50,292 were able to free himself from his chains, 123 00:08:50,667 --> 00:08:51,792 turn around 124 00:08:53,250 --> 00:08:56,250 and see the cave's exit? 125 00:10:04,167 --> 00:10:06,792 Ok, girls! You're on now. 126 00:10:08,458 --> 00:10:09,958 Chop chop! 127 00:10:27,958 --> 00:10:30,833 The fugitive has left the cave. 128 00:10:39,250 --> 00:10:41,583 At first, he sees nothing. 129 00:10:41,792 --> 00:10:44,542 His eyes aren't used to the light. 130 00:10:47,125 --> 00:10:48,667 Little by little, 131 00:10:48,875 --> 00:10:50,917 his eyes adjust. 132 00:10:52,167 --> 00:10:55,583 He sees that all the images he saw before 133 00:10:55,792 --> 00:10:57,583 were only shadows. 134 00:11:07,875 --> 00:11:12,292 POST NO BILLS 135 00:11:58,958 --> 00:12:00,500 Unbelievable! 136 00:12:01,458 --> 00:12:04,667 He marvels at the discovery. 137 00:12:07,000 --> 00:12:10,375 But, unfortunately, he is alone. 138 00:12:13,583 --> 00:12:15,542 What can he do? 139 00:12:15,958 --> 00:12:18,750 You can't free yourself alone. 140 00:12:55,375 --> 00:12:57,667 He would like to go back inside the cave 141 00:12:58,292 --> 00:13:01,125 to tell the other prisoners what he's discovered, 142 00:13:02,792 --> 00:13:04,667 free them all 143 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 and organize a revolution, 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,000 a party! 145 00:13:10,833 --> 00:13:12,417 But... 146 00:13:13,667 --> 00:13:16,083 But would they believe him? 147 00:14:26,333 --> 00:14:28,542 You're not going! Wait! 148 00:14:31,583 --> 00:14:34,667 I'm filing a complaint at the police station! 149 00:14:34,875 --> 00:14:35,833 Paws off my project! 150 00:14:48,083 --> 00:14:50,792 No, they wouldn't believe him. 151 00:15:06,083 --> 00:15:08,583 They would call him crazy. 152 00:15:10,125 --> 00:15:11,958 They would mock him 153 00:15:12,167 --> 00:15:15,250 for having eyes that see what's not there. 154 00:15:44,333 --> 00:15:50,333 According to the allegory, it's an unavoidable future. 155 00:17:01,583 --> 00:17:02,792 Jay! 156 00:17:04,792 --> 00:17:05,750 Jay! 157 00:17:09,292 --> 00:17:11,500 Sweetheart, I was so scared! 158 00:17:11,958 --> 00:17:13,625 - You ok? - Yes. 159 00:17:14,208 --> 00:17:15,917 Look! 160 00:18:07,292 --> 00:18:09,625 What if the others believed him? 161 00:18:13,208 --> 00:18:16,417 What if they all broke their chains together 162 00:18:17,208 --> 00:18:20,667 and turned toward the cave's exit? 163 00:18:42,833 --> 00:18:47,708 Maybe it's not enough to say that images are illusions, 164 00:18:47,958 --> 00:18:50,500 since the chains are real. 165 00:19:21,042 --> 00:19:24,542 AN URBAN ALLEGORY 166 00:20:29,042 --> 00:20:32,708 Subtitles by Mariette Kelley & Cynthia Schoch 11039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.