All language subtitles for William Shakespeare ¦ The Taming of the Shrew 1929 - 480 ingles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,341 --> 00:01:19,846 Kiss me. Kiss me. 2 00:01:20,329 --> 00:01:21,281 I'll kiss you. 3 00:01:22,849 --> 00:01:25,520 Please, darling. You are beautiful. 4 00:01:25,910 --> 00:01:28,610 I love you. Kiss, kiss, kiss, kiss. 5 00:01:29,018 --> 00:01:29,841 Like this. 6 00:01:30,694 --> 00:01:31,711 You are a bully. 7 00:01:32,167 --> 00:01:33,281 And you are a fool. 8 00:01:33,724 --> 00:01:34,870 Where are you going? 9 00:01:35,135 --> 00:01:37,237 To get my fool's cap and staff. 10 00:01:37,716 --> 00:01:39,520 Now I am handsome. 11 00:01:40,163 --> 00:01:41,633 Kiss me like this. 12 00:01:42,020 --> 00:01:42,617 No. 13 00:01:43,367 --> 00:01:44,319 I'll tame you. 14 00:01:45,360 --> 00:01:46,373 I'll tame you. 15 00:01:47,374 --> 00:01:48,538 I'll tame you. 16 00:01:49,155 --> 00:01:51,434 Oh, you are wonderful. 17 00:03:09,447 --> 00:03:11,005 Bianca, my love. 18 00:03:25,977 --> 00:03:27,834 Signior Baptista. 19 00:03:42,111 --> 00:03:43,277 Now, good sir. 20 00:03:44,983 --> 00:03:46,314 Good Hortensio. 21 00:03:49,841 --> 00:03:50,567 Gremio. 22 00:04:02,841 --> 00:04:03,843 Now, good sir. 23 00:04:05,284 --> 00:04:06,042 Signior. 24 00:04:06,612 --> 00:04:08,276 I would you know I love Bianca. 25 00:04:08,891 --> 00:04:10,589 More than words can witness. 26 00:04:10,893 --> 00:04:12,265 Or your thoughts can guess. 27 00:04:12,572 --> 00:04:14,044 Importune me no farther. 28 00:04:14,796 --> 00:04:16,952 For how I firmly am resolved you know: 29 00:04:17,984 --> 00:04:18,742 That is. 30 00:04:19,256 --> 00:04:21,573 Not to bestow my youngest daughter. 31 00:04:22,447 --> 00:04:24,411 Before I have a husband for Katherine. 32 00:04:24,909 --> 00:04:25,858 There now. 33 00:04:28,321 --> 00:04:28,918 If. 34 00:04:29,634 --> 00:04:32,303 Either of you both love Katherine. 35 00:04:53,408 --> 00:04:55,178 That .. is your daughter. 36 00:04:55,676 --> 00:04:56,978 Katherine? - Yes. 37 00:05:02,355 --> 00:05:03,211 Hortensio. 38 00:05:54,556 --> 00:05:56,514 From all such devils. 39 00:05:57,415 --> 00:05:58,828 Good Lord, deliver us. 40 00:05:59,369 --> 00:06:01,110 And me too, good Lord. 41 00:06:06,975 --> 00:06:08,037 Signior Gremio. 42 00:06:09,224 --> 00:06:11,188 That I may again woo fair Bianca. 43 00:06:11,800 --> 00:06:14,387 I must labour to effect one thing specially. 44 00:06:15,268 --> 00:06:16,388 What's that, I pray? 45 00:06:16,610 --> 00:06:18,287 To get a husband for Katherine. 46 00:06:18,691 --> 00:06:19,546 Her sister. 47 00:06:19,780 --> 00:06:20,704 A husband? 48 00:06:22,261 --> 00:06:23,216 A devil. 49 00:06:24,879 --> 00:06:27,490 Think'st thou, Hortensio. Though her father be very rich. 50 00:06:28,125 --> 00:06:29,445 Any man is so .. 51 00:06:29,890 --> 00:06:32,312 Very a fool to be married to hell? 52 00:06:33,141 --> 00:06:34,317 Tush, Gremio. 53 00:06:34,690 --> 00:06:37,926 Though it pass your patience and mine to endure her loud alarums. 54 00:06:38,558 --> 00:06:41,568 Why man, there be good fellows in the world. 55 00:06:42,233 --> 00:06:43,282 And money enough. 56 00:07:08,993 --> 00:07:10,088 Petruchio. 57 00:07:11,123 --> 00:07:12,671 My old friend of Verona. 58 00:07:14,096 --> 00:07:15,088 Gremio. 59 00:07:15,544 --> 00:07:16,331 Petruchio. 60 00:07:20,670 --> 00:07:23,279 My good friend, Petruchio. 61 00:07:25,119 --> 00:07:25,891 Gremio. 62 00:07:29,486 --> 00:07:31,194 And tell me now, my friend. 63 00:07:31,653 --> 00:07:34,394 What happy gale blows you to Padua here from old Verona? 64 00:07:35,226 --> 00:07:38,639 Such wind as scatters young men across the world to seek their fortunes. 65 00:07:40,215 --> 00:07:41,082 Good. 66 00:07:45,939 --> 00:07:48,520 Antonio, my father is deceased. 67 00:07:50,030 --> 00:07:53,055 So I have come abroad to see the world. Happily to wed. 68 00:07:53,449 --> 00:07:54,827 And thrive, as best I may. 69 00:07:55,412 --> 00:07:56,203 In Padua. 70 00:07:58,497 --> 00:07:59,320 Petruchio. 71 00:08:00,974 --> 00:08:02,991 Didst thou say 'wed'? 72 00:08:03,715 --> 00:08:04,505 Ay, wed. 73 00:08:14,727 --> 00:08:15,638 Katherine? 74 00:08:26,547 --> 00:08:27,772 Katherine. 75 00:08:28,287 --> 00:08:32,125 Shall I then wish thee to a shrewd, ill-tempered wife? 76 00:08:33,607 --> 00:08:34,357 O no. 77 00:08:34,809 --> 00:08:36,375 I promise thee she shall be rich. 78 00:08:37,012 --> 00:08:38,343 And very rich. 79 00:08:41,596 --> 00:08:43,234 Thou art too much my friend. 80 00:08:43,919 --> 00:08:46,002 And I'll not wish thee to her. - Signior Gremio. 81 00:08:46,487 --> 00:08:48,427 If thou know'st one rich enough. 82 00:08:48,975 --> 00:08:50,985 To be Petruchio's wife. 83 00:08:51,643 --> 00:08:53,439 Be she as foul as was Florentius' love. 84 00:08:53,798 --> 00:08:57,331 As old as Sibyl. As shrewd and curst as Socrates' Xanthippe. 85 00:08:57,726 --> 00:09:00,571 Or as rough as the swelling Adriatic seas. 86 00:09:03,198 --> 00:09:04,879 I have come to wed in Padua. 87 00:09:05,482 --> 00:09:07,639 Wealthily. And if wealthily, then .. 88 00:09:08,055 --> 00:09:09,681 Happily in Padua. 89 00:09:11,636 --> 00:09:12,460 Petruchio. 90 00:09:15,202 --> 00:09:17,024 Since we are stepped thus far in. 91 00:09:17,448 --> 00:09:19,802 I will continue that I broached in jest. 92 00:09:21,088 --> 00:09:23,287 I can, Petruchio, help thee to a wife. 93 00:09:24,038 --> 00:09:26,176 With wealth enough. And young. 94 00:09:27,538 --> 00:09:28,717 And beauteous. 95 00:09:30,025 --> 00:09:31,462 Her name is Katherine Minola. 96 00:09:37,260 --> 00:09:38,668 Katherine Minola? 97 00:09:39,542 --> 00:09:40,163 Ay. 98 00:09:41,581 --> 00:09:42,763 Wherefore, Grumio? 99 00:09:46,220 --> 00:09:48,013 She is so curst and shrewd. 100 00:09:48,347 --> 00:09:51,073 That were my state even worser than it is. 101 00:09:51,608 --> 00:09:53,929 I wouldn't marry her for a mine of gold. 102 00:09:54,383 --> 00:09:56,494 Thou know'st not the effect of gold. 103 00:09:57,217 --> 00:09:58,191 I'll have her. 104 00:09:58,553 --> 00:10:02,061 Though she chide as loud as thunder when the clouds in autumn crack. 105 00:10:02,928 --> 00:10:04,733 Tell me her father's name, and 'tis enough. 106 00:10:04,955 --> 00:10:06,960 Her father is Baptista Minola. 107 00:10:07,527 --> 00:10:09,493 An affable and courteous gentleman. 108 00:10:09,872 --> 00:10:10,942 Baptista? 109 00:10:12,270 --> 00:10:13,848 Baptista Minola. 110 00:10:15,096 --> 00:10:17,104 I know her father yet I know not her. 111 00:10:18,073 --> 00:10:19,607 He knew my deceased father well. 112 00:10:20,584 --> 00:10:23,650 Come. I will not sleep until I see her. - Tarry, Petruchio. 113 00:10:24,176 --> 00:10:25,322 I will go with thee. 114 00:10:25,587 --> 00:10:28,080 For in Baptista's keep my treasure is. 115 00:10:28,825 --> 00:10:31,643 His youngest daughter, beautiful Bianca. 116 00:10:32,226 --> 00:10:35,086 O, this order hath Baptista given. 117 00:10:35,537 --> 00:10:38,204 But good Hortensio cannot wed the younger daughter. 118 00:10:38,680 --> 00:10:40,705 Til Katherine, the elder, have a husband. 119 00:10:41,026 --> 00:10:42,694 Therefore shall you do me grace. 120 00:10:43,146 --> 00:10:45,869 And offer me .. to old Baptista. 121 00:10:46,262 --> 00:10:48,406 Disguised as a .. - As a schoolmaster. 122 00:10:48,728 --> 00:10:50,739 Well versed in music. - To instruct his daughter. 123 00:10:50,961 --> 00:10:52,463 I may make love to fair Bianca. 124 00:10:52,813 --> 00:10:55,976 And all unsuspected court her by herself. 125 00:10:57,062 --> 00:10:58,327 So said. So done. 126 00:10:59,048 --> 00:10:59,914 Is well. 127 00:11:02,902 --> 00:11:03,784 Master. 128 00:11:05,139 --> 00:11:06,816 You would woo this Katherine? 129 00:11:07,534 --> 00:11:09,389 Ay. - And marry her? 130 00:11:10,152 --> 00:11:12,386 I know that she is an irksome, brawling scold. 131 00:11:12,978 --> 00:11:14,480 If that be all, I hear no harm. 132 00:11:15,097 --> 00:11:17,110 You would not wed this wildcat? 133 00:11:18,729 --> 00:11:21,176 Why came I hither but to that intent? 134 00:11:22,058 --> 00:11:24,531 Think'st thou a little din can daunt mine ears? 135 00:11:25,308 --> 00:11:28,650 Have I not in my time heard lions roar? 136 00:11:29,479 --> 00:11:31,892 Have I not heard the sea, puffed up with winds .. 137 00:11:32,400 --> 00:11:34,729 Rage like an angry boar chaf�d with sweat? 138 00:11:35,702 --> 00:11:37,757 Have I not heard great ordnance in the field? 139 00:11:38,255 --> 00:11:41,044 And heaven's artillery thunder in the skies? 140 00:11:41,929 --> 00:11:43,821 Have I not in a pitch�d battle heard .. 141 00:11:44,426 --> 00:11:46,597 Loud 'larums, neighing steeds. 142 00:11:47,150 --> 00:11:48,717 And trumpets clang? 143 00:11:50,321 --> 00:11:52,900 And you tell me of a woman's tongue. 144 00:11:56,229 --> 00:11:57,313 A woman's tongue. 145 00:12:06,967 --> 00:12:07,989 A woman's tongue. 146 00:12:08,333 --> 00:12:09,382 A woman's tongue. 147 00:12:20,062 --> 00:12:21,203 A woman's tongue. 148 00:12:26,296 --> 00:12:28,649 I should like to comb your noddle with a three-legged stool. 149 00:12:28,871 --> 00:12:30,825 And paint your face and use you like a fool. 150 00:12:31,097 --> 00:12:32,810 What, shall I be appointed hours? 151 00:12:33,233 --> 00:12:35,714 As though, belike, I knew not what to take and what to leave? 152 00:12:35,936 --> 00:12:36,523 Ha. 153 00:12:36,745 --> 00:12:38,964 She is your treasure. She must have a husband. 154 00:12:39,619 --> 00:12:41,853 I must dance barefoot on your wedding day. 155 00:12:42,175 --> 00:12:44,601 And for your love to her, lead apes in hell. 156 00:12:45,691 --> 00:12:46,952 Talk not to me. 157 00:12:48,111 --> 00:12:49,426 I'll find revenge. 158 00:12:50,769 --> 00:12:51,721 But Katherine. 159 00:12:52,864 --> 00:12:54,488 You may go to the devil's dam. 160 00:13:00,124 --> 00:13:02,938 Was ever gentleman thus grieved as I? 161 00:13:07,663 --> 00:13:08,906 Good sir. Pray tell me. 162 00:13:09,201 --> 00:13:12,382 Have you not a daughter called Katherine, fair and virtuous? 163 00:13:14,785 --> 00:13:16,676 Have you not a daughter called Katherine? 164 00:13:17,208 --> 00:13:18,290 Fair and virtuous. 165 00:13:21,746 --> 00:13:23,981 I have a daughter, sir, called Katherine. 166 00:13:25,767 --> 00:13:27,430 You are too blunt. Go to it orderly. 167 00:13:27,701 --> 00:13:29,655 You wrong me, Signior Gremio. Give me leave. 168 00:13:30,638 --> 00:13:32,172 I am a gentleman of Verona, sir. 169 00:13:33,085 --> 00:13:35,263 That hearing of her beauty and her wit. 170 00:13:35,782 --> 00:13:38,195 Her bashful modesty and mild behaviour. 171 00:13:38,806 --> 00:13:41,901 Am bold to show myself a guest within your house. 172 00:13:43,288 --> 00:13:45,107 You are welcome, sir. 173 00:13:45,646 --> 00:13:48,371 And what might be your name? - Petruchio is my name. 174 00:13:48,859 --> 00:13:49,886 Antonio's son. 175 00:13:50,431 --> 00:13:52,364 A man well known throughout all of Italy. 176 00:13:52,750 --> 00:13:53,613 Antonio. 177 00:13:54,133 --> 00:13:56,078 Indeed, I knew him well. 178 00:13:56,936 --> 00:13:57,799 Bianca. 179 00:13:59,815 --> 00:14:00,739 Hortensio. 180 00:14:02,174 --> 00:14:03,934 I would present you with a man of mine. 181 00:14:04,604 --> 00:14:06,569 Signior .. Litio. 182 00:14:07,690 --> 00:14:09,171 Cunning in music and mathematics. 183 00:14:09,393 --> 00:14:11,379 To instruct your daughters in those sciences. 184 00:14:11,806 --> 00:14:13,501 Whereof I know they are not ignorant. 185 00:14:13,731 --> 00:14:15,332 But, if I accept of him .. 186 00:14:15,778 --> 00:14:17,475 Or else, you do me wrong. 187 00:14:18,436 --> 00:14:20,221 Signior. Signior Baptista. 188 00:14:20,696 --> 00:14:21,325 You. 189 00:14:22,956 --> 00:14:25,111 You would teach my daughter Katherine? 190 00:14:25,748 --> 00:14:26,506 Ay, sir. 191 00:14:26,765 --> 00:14:27,781 God save you, sir. 192 00:14:28,003 --> 00:14:29,373 And fair Bianca too. 193 00:14:30,194 --> 00:14:31,265 Bianca. Yes. 194 00:14:32,350 --> 00:14:33,084 Bianca. 195 00:14:36,005 --> 00:14:37,843 Lead this gentleman to your sister. 196 00:14:38,697 --> 00:14:39,789 But father. 197 00:14:41,660 --> 00:14:44,085 Tell her .. tell her he is your tutor. 198 00:14:45,120 --> 00:14:46,751 You shall see your pupil presently. 199 00:14:59,459 --> 00:15:01,369 Pray bid her use him well. 200 00:15:06,639 --> 00:15:08,625 And now, sir. As for your daughter Katherine. 201 00:15:08,918 --> 00:15:11,095 She is not for you. The more my grief. 202 00:15:11,841 --> 00:15:14,659 O, I see. Then you do not wish to part with her? 203 00:15:15,044 --> 00:15:16,750 Or else you like not my company? 204 00:15:17,046 --> 00:15:18,387 No. Mistake me not. 205 00:15:18,846 --> 00:15:20,827 Signior Baptista, my business asketh haste. 206 00:15:21,049 --> 00:15:22,725 And every day I cannot come to woo. 207 00:15:24,564 --> 00:15:26,421 Tell me, with your daughter as my wife .. 208 00:15:26,724 --> 00:15:27,999 What dowry shall I have? 209 00:15:28,642 --> 00:15:29,961 Dowry? - Ay, dowry. 210 00:15:31,970 --> 00:15:34,515 After my death, the one half of my lands. 211 00:15:35,015 --> 00:15:37,494 And in possession, twenty thousand crowns. 212 00:15:38,912 --> 00:15:40,247 Twenty thousand crowns. 213 00:15:42,515 --> 00:15:44,283 Twenty thousand? - Twenty thousand. 214 00:15:46,873 --> 00:15:47,728 It will do. 215 00:15:48,016 --> 00:15:49,983 Let agreement then be drawn between us. 216 00:15:50,609 --> 00:15:53,087 Ah, but when first her love you have obtained. 217 00:15:53,722 --> 00:15:54,384 Love? 218 00:16:00,012 --> 00:16:01,042 That's nothing. 219 00:16:01,531 --> 00:16:02,655 I tell thee, father. 220 00:16:02,877 --> 00:16:05,720 I am as peremptory as she is proud-minded. 221 00:16:06,654 --> 00:16:08,250 And when two raging fires meet. 222 00:16:08,716 --> 00:16:11,633 Together they do consume the thing that feeds their fury. 223 00:16:12,154 --> 00:16:14,507 Though little fire grows great with little wind. 224 00:16:15,206 --> 00:16:17,724 Yet extreme gusts will blow out fire and all. 225 00:16:19,916 --> 00:16:20,924 For I am rough. 226 00:16:21,393 --> 00:16:22,968 And woo not like a babe. 227 00:16:34,138 --> 00:16:35,031 Katherine? 228 00:16:35,459 --> 00:16:36,193 Ay. 229 00:16:43,765 --> 00:16:46,997 By the world she is a lusty wench. 230 00:16:48,964 --> 00:16:52,255 O, I love her ten times more than ere I did. 231 00:16:55,846 --> 00:16:56,766 O, my friend. 232 00:16:57,445 --> 00:16:59,715 Canst not break my daughter Katherine to the lute? 233 00:17:01,217 --> 00:17:02,059 Why no. 234 00:17:02,444 --> 00:17:04,131 She has broke the lute to me. 235 00:17:05,559 --> 00:17:06,738 Good neighbor Gremio. 236 00:17:07,214 --> 00:17:08,716 Do thou attend him? 237 00:17:11,516 --> 00:17:13,601 O, how I long to have .. 238 00:17:14,317 --> 00:17:16,403 A grapple with her. 239 00:17:18,617 --> 00:17:20,006 For all of Padua. 240 00:17:20,485 --> 00:17:23,235 I would not have a .. grapple with her. 241 00:17:27,673 --> 00:17:28,929 Signior Petruchio. 242 00:17:29,474 --> 00:17:33,350 Do you still desire that I send my daughter Katherine to you? 243 00:17:33,976 --> 00:17:35,879 I pray you do. 244 00:17:37,668 --> 00:17:39,152 I will attend her. 245 00:17:48,256 --> 00:17:49,362 What a wench. 246 00:17:50,052 --> 00:17:51,324 What a wench. 247 00:19:08,284 --> 00:19:09,623 Good morrow, Kate. 248 00:19:10,983 --> 00:19:11,716 Kate? 249 00:19:12,674 --> 00:19:14,081 That is your name, my dear. 250 00:19:16,737 --> 00:19:18,693 You must be hard of hearing. 251 00:19:19,424 --> 00:19:21,344 They call me Katherine! 252 00:19:21,726 --> 00:19:22,867 Who do talk of me. 253 00:19:23,404 --> 00:19:25,919 You lie, in faith, for you are called plain Kate. 254 00:19:31,832 --> 00:19:32,623 Mad Kate. 255 00:19:33,229 --> 00:19:34,481 Wild Kate. 256 00:19:36,302 --> 00:19:38,307 And sometimes Kate the curst. 257 00:19:39,036 --> 00:19:40,103 But Kate. 258 00:19:40,764 --> 00:19:42,381 My dainty Kate. 259 00:19:43,025 --> 00:19:45,099 The prettiest Kate in Christendom. 260 00:19:46,336 --> 00:19:47,803 Kate of my consolation. 261 00:19:48,269 --> 00:19:50,792 Have I not heard thy mildness praised in every town? 262 00:19:51,285 --> 00:19:54,623 Thy virtues spoke of. And thy beauty sounded. 263 00:19:55,350 --> 00:19:58,503 Yet not so deeply as belongs to thee. 264 00:19:59,192 --> 00:19:59,979 O, Kate. 265 00:20:15,667 --> 00:20:18,567 Kate, I move to woo thee for my wife. 266 00:20:28,326 --> 00:20:31,795 Let him that moved you hither remove thee hence. 267 00:20:34,690 --> 00:20:36,203 Come, Kate. Come. 268 00:20:37,078 --> 00:20:38,699 You must not look so sour. 269 00:20:39,285 --> 00:20:41,779 It is my fashion when I see a crab. 270 00:20:42,298 --> 00:20:44,465 Why, here is no crab. 271 00:20:44,942 --> 00:20:47,186 Come, Kate. Come. Sit down. 272 00:20:49,875 --> 00:20:50,850 Sit down! 273 00:21:07,020 --> 00:21:08,490 Come, come. You wasp. 274 00:21:08,934 --> 00:21:10,016 You are too angry. 275 00:21:10,542 --> 00:21:12,196 If I be waspish. 276 00:21:12,644 --> 00:21:14,421 Best beware my sting! 277 00:21:17,356 --> 00:21:18,544 Come, Kate. Come. 278 00:21:19,232 --> 00:21:20,949 Why not be friends? - Let me go. 279 00:21:21,507 --> 00:21:22,557 Let me go. 280 00:21:23,128 --> 00:21:25,151 'Twas told me that you were rough and sullen. 281 00:21:25,509 --> 00:21:27,460 No. I find you passing gentle. 282 00:21:28,261 --> 00:21:30,611 Thou canst not frown, nor look askance. 283 00:21:30,999 --> 00:21:33,200 Nor bite thy lip as angry wenches will. 284 00:21:33,596 --> 00:21:34,831 For thou art pleasant. 285 00:21:35,885 --> 00:21:36,710 Courteous. 286 00:21:37,415 --> 00:21:39,510 And sweet as springtime flowers. 287 00:21:52,395 --> 00:21:54,881 Why does the world report that Kate doth limp? 288 00:21:55,807 --> 00:21:57,628 O sland'rous world. 289 00:21:58,317 --> 00:21:59,933 Come Kate. Let me see you walk. 290 00:22:02,048 --> 00:22:02,871 Good Kate. 291 00:22:03,179 --> 00:22:05,632 Your father hath consented that you shall be my wife. 292 00:22:06,206 --> 00:22:09,246 And, will you, nill you, I will marry you. 293 00:22:11,011 --> 00:22:13,415 For I am he that's born to tame you, Kate. 294 00:22:13,907 --> 00:22:15,839 And change you from a wild Kate. 295 00:22:16,282 --> 00:22:17,102 To just. 296 00:22:18,504 --> 00:22:20,636 Plain household Kate. 297 00:22:24,520 --> 00:22:26,060 Thou art not curst. 298 00:22:26,656 --> 00:22:28,175 But modest as the dove. 299 00:22:28,967 --> 00:22:30,332 The heart not hot. 300 00:22:30,941 --> 00:22:32,839 But temperate as the morn. 301 00:22:44,218 --> 00:22:45,586 Ah, good father. 302 00:22:46,251 --> 00:22:49,044 Now, Signior Petruchio. How speed you with my daughter? 303 00:22:49,403 --> 00:22:51,385 How but well, sir? How but well? 304 00:22:52,668 --> 00:22:54,654 It were impossible that I should speed amiss. 305 00:22:55,900 --> 00:22:58,629 'Tis incredible to believe how much she loves me. 306 00:22:59,732 --> 00:23:02,770 She hung about my neck, and kiss on kiss she vied so fast. 307 00:23:03,257 --> 00:23:04,532 Protecting her devotion. 308 00:23:04,782 --> 00:23:07,177 That in a twink she won me to her love. 309 00:23:11,141 --> 00:23:12,432 Well now, my daughter. 310 00:23:14,016 --> 00:23:15,972 Call you me daughter? 311 00:23:16,612 --> 00:23:17,694 Now I promise you. 312 00:23:18,173 --> 00:23:21,652 You show the tender fatherly regard to wish me wed to one .. 313 00:23:22,111 --> 00:23:23,031 Half lunatic. 314 00:23:24,787 --> 00:23:26,466 A madcap ruffian. 315 00:23:27,890 --> 00:23:29,702 And a swearing Jack. 316 00:23:30,173 --> 00:23:31,255 Father, 'tis thus. 317 00:23:31,825 --> 00:23:33,876 Yourself and all the world have talked amiss of her. 318 00:23:34,098 --> 00:23:34,824 Father. 319 00:23:35,107 --> 00:23:38,423 We have 'greed so well together that Sunday is our wedding day. 320 00:23:39,723 --> 00:23:42,639 I'll see thee hanged on Sunday first. 321 00:23:43,187 --> 00:23:44,656 Come. Give me your hand, Kate. 322 00:23:44,898 --> 00:23:46,884 Father, provide the feast and bid the guests. 323 00:23:47,286 --> 00:23:49,747 I know not what to say. But 'tis a match. 324 00:23:50,455 --> 00:23:51,537 Give me your hand. 325 00:23:53,084 --> 00:23:53,950 Don't move. 326 00:23:55,496 --> 00:23:57,255 God send you joy, Petruchio. 327 00:24:06,739 --> 00:24:08,059 Father, adieu. 328 00:24:08,455 --> 00:24:09,325 Come, Kate. 329 00:24:09,721 --> 00:24:10,554 Kiss me. 330 00:24:21,966 --> 00:24:24,323 I go to my country house to prepare our coming. 331 00:24:24,866 --> 00:24:27,262 We will have rings and things and fine array. 332 00:24:27,679 --> 00:24:29,527 For Sunday is our wedding day. 333 00:24:30,210 --> 00:24:30,936 Kate. 334 00:24:31,617 --> 00:24:33,120 Father, adieu. 335 00:24:41,745 --> 00:24:42,968 Good Katherine. 336 00:24:44,383 --> 00:24:45,894 Sweet daughter. 337 00:24:46,499 --> 00:24:47,240 You. 338 00:24:55,626 --> 00:24:56,867 Petruchio. 339 00:24:57,565 --> 00:24:58,610 Petruchio. 340 00:25:09,305 --> 00:25:10,233 Petruchio. 341 00:25:12,631 --> 00:25:13,881 Kate. 342 00:25:16,210 --> 00:25:19,142 Look to your seat, Petruchio. 343 00:25:19,899 --> 00:25:21,453 Or I throw you. 344 00:25:23,092 --> 00:25:25,994 Katherine, you shall tame this braggart. 345 00:25:27,245 --> 00:25:28,777 For if she fails. 346 00:25:29,578 --> 00:25:31,469 I'll tie up her tongue. 347 00:25:31,952 --> 00:25:34,585 And pare down her nails. 348 00:26:51,493 --> 00:26:52,451 What mockery. 349 00:26:52,941 --> 00:26:55,036 To want the bridegroom when the priest attends. 350 00:26:55,693 --> 00:26:57,502 What say you to this shame of ours? 351 00:27:02,193 --> 00:27:03,802 No shame but mine. 352 00:27:04,797 --> 00:27:06,702 I told you he was a frantic fool. 353 00:27:07,244 --> 00:27:08,140 Katherine. 354 00:27:08,848 --> 00:27:09,962 I must, forsooth .. 355 00:27:10,308 --> 00:27:12,174 Be forced to give my hand unto a madman. 356 00:27:12,984 --> 00:27:15,750 Who wooed in haste, and means to wed at leisure. 357 00:27:16,549 --> 00:27:18,276 He'll woo a thousand. 358 00:27:18,985 --> 00:27:20,325 Until the day of marriage. 359 00:27:21,258 --> 00:27:22,908 Ha, ha, ha, ha. 360 00:27:24,120 --> 00:27:25,112 Make friends. 361 00:27:26,299 --> 00:27:27,095 Invite. 362 00:27:27,808 --> 00:27:29,246 Proclaim the banns. 363 00:27:30,068 --> 00:27:30,923 Ha, ha, ha. 364 00:27:32,912 --> 00:27:35,604 Yet never means to wed where he hath wooed. 365 00:27:37,663 --> 00:27:40,216 Now must the world point at poor Katherine. 366 00:27:40,747 --> 00:27:43,596 And say: 'Lo, there is mad Petruchio's wife'. 367 00:27:43,997 --> 00:27:46,874 'If it would please him come and marry her'. 368 00:27:49,525 --> 00:27:51,608 Would that I had never seen him. 369 00:27:56,673 --> 00:27:58,551 I cannot blame thee now to weep. 370 00:28:00,395 --> 00:28:02,670 For such an injury would vex a saint. 371 00:28:03,188 --> 00:28:04,626 Master is coming. 372 00:28:07,072 --> 00:28:08,792 Master is coming. - Petruchio? 373 00:28:09,114 --> 00:28:10,163 Ay, sir. - Good. 374 00:28:22,728 --> 00:28:23,428 You. 375 00:28:23,971 --> 00:28:25,249 Petruchio is coming. 376 00:29:11,439 --> 00:29:12,489 Where is Kate? 377 00:29:13,001 --> 00:29:14,707 Where is my lovely bride? 378 00:29:16,648 --> 00:29:17,823 How does my father? 379 00:29:18,855 --> 00:29:19,925 Good Gremio. 380 00:29:21,668 --> 00:29:22,978 Methinks you frown. 381 00:29:24,095 --> 00:29:26,485 You know this is your wedding day? - Ay. 382 00:29:26,992 --> 00:29:28,334 First we were sad. 383 00:29:28,699 --> 00:29:30,071 Fearing you would not come. 384 00:29:30,469 --> 00:29:32,022 Now, sadder. 385 00:29:32,596 --> 00:29:34,080 Fie, doff this habit. 386 00:29:34,543 --> 00:29:35,644 Shame to your estate. 387 00:29:35,866 --> 00:29:37,597 An eyesore to our solemn festival. 388 00:29:38,220 --> 00:29:40,917 Tell us what occasion hath all so long detained you from your wife. 389 00:29:41,251 --> 00:29:42,414 And sent you hither. 390 00:29:43,282 --> 00:29:44,396 So unlike yourself. 391 00:29:44,853 --> 00:29:47,480 Tedious it were to tell. Sufficeth I am come to keep my word. 392 00:29:48,271 --> 00:29:48,900 But. 393 00:29:49,365 --> 00:29:50,658 Where is Kate? 394 00:29:51,363 --> 00:29:53,337 I stay too long from her. 395 00:29:54,835 --> 00:29:55,970 The morning wears. 396 00:29:56,334 --> 00:29:58,166 Come. 'Tis time we were in church. 397 00:29:59,980 --> 00:30:00,887 Petruchio. 398 00:30:02,000 --> 00:30:04,420 See not your bride in these unreverent robes. 399 00:30:05,375 --> 00:30:06,360 Go to my house. 400 00:30:06,635 --> 00:30:09,126 Put on clothes of mine. - Not I. Believe me. 401 00:30:09,626 --> 00:30:10,885 Thus, I will see her. 402 00:30:11,343 --> 00:30:13,232 But thus, I trust, you will not marry her. 403 00:30:13,457 --> 00:30:14,668 Good sooth. Even thus. 404 00:30:15,021 --> 00:30:16,523 Therefore, ha' done with words. 405 00:30:17,210 --> 00:30:19,791 To me she's married. Not unto my clothes. 406 00:30:20,866 --> 00:30:22,968 But what a fool am I to stay and chat with you. 407 00:30:23,511 --> 00:30:24,883 I must kiss my lovely Kate. 408 00:30:25,353 --> 00:30:26,185 Petruchio. 409 00:30:28,173 --> 00:30:30,079 Baptista, the ceremony waits. 410 00:30:30,423 --> 00:30:31,904 Go get the bride. - Yes. 411 00:32:43,881 --> 00:32:45,872 Come closer. Just a little. 412 00:32:51,198 --> 00:32:52,434 My dear friends. 413 00:32:53,685 --> 00:32:57,104 You are about to enter into a union that is most sacred. 414 00:32:57,689 --> 00:32:59,216 And most serious. 415 00:32:59,936 --> 00:33:03,268 It is most sacred because it was established by God. 416 00:33:03,982 --> 00:33:07,291 And most serious because it binds you together for life. 417 00:33:07,745 --> 00:33:10,766 In a relationship so close and so intimate. 418 00:33:11,296 --> 00:33:13,967 That it will profoundly influence your whole life. 419 00:33:15,727 --> 00:33:19,266 Bear in mind that you are pledged to share your successes and failures. 420 00:33:19,931 --> 00:33:21,521 Your pleasures and pains. 421 00:33:22,192 --> 00:33:24,006 Your joys and your sorrows. 422 00:33:25,442 --> 00:33:28,109 You know that these elements are mingled in every life. 423 00:33:28,947 --> 00:33:30,618 And are to be expected in your own. 424 00:33:31,801 --> 00:33:32,837 And so. 425 00:33:33,414 --> 00:33:34,981 Whatever has befallen you. 426 00:33:35,629 --> 00:33:37,960 Take each other for better or for worse. 427 00:33:38,731 --> 00:33:40,460 For richer or for poorer. 428 00:33:40,882 --> 00:33:42,650 In sickness and in health. 429 00:33:43,421 --> 00:33:45,688 Will you then repeat these words that I quote you? 430 00:33:47,166 --> 00:33:50,654 It is a beautiful tribute to your devout faith in each other that .. 431 00:33:51,340 --> 00:33:53,621 Recognizing them fully for their import. 432 00:33:54,320 --> 00:33:57,234 You will nevertheless go willing and ready to pronounce them. 433 00:34:01,116 --> 00:34:04,482 And because these words involve such solemn obligations. 434 00:34:05,334 --> 00:34:08,937 It is most fitting then to possess the security of wedded life. 435 00:34:09,682 --> 00:34:11,832 Upon the great principle of happiness. 436 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 Petruchio. 437 00:34:31,886 --> 00:34:33,773 Wilt thou take Katherine, here present. 438 00:34:34,868 --> 00:34:36,075 For thy lawful wife? 439 00:34:38,404 --> 00:34:40,337 Ay, by gog's wouns. 440 00:35:01,248 --> 00:35:02,252 Katherine. 441 00:35:02,881 --> 00:35:06,002 Wilt thou take Petruchio, here present, for thy lawful husband? 442 00:35:29,236 --> 00:35:30,247 I do! 443 00:35:41,912 --> 00:35:46,116 And now Katherine and Petruchio. I join thee together in matrimony .. 444 00:35:46,582 --> 00:35:49,282 In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. 445 00:35:49,843 --> 00:35:50,505 Amen. 446 00:37:08,794 --> 00:37:09,714 Come, my son. 447 00:37:09,995 --> 00:37:11,405 The wedding feast awaits. 448 00:37:12,623 --> 00:37:14,711 Good father and friends. 449 00:37:15,427 --> 00:37:17,334 I thank you for your pains. 450 00:37:19,056 --> 00:37:22,876 I know you think to dine with me today and made great store of wedding cheer. 451 00:37:24,041 --> 00:37:24,670 But. 452 00:37:25,211 --> 00:37:27,774 My haste doth call me hence. And therefore. 453 00:37:28,105 --> 00:37:29,408 I must take my leave. 454 00:37:30,816 --> 00:37:32,432 Is 't possible you must away at once? 455 00:37:32,654 --> 00:37:33,704 Ay. At once. 456 00:37:34,224 --> 00:37:37,467 Therefore, honest company, I thank you all that have beheld me .. 457 00:37:37,940 --> 00:37:39,593 Give myself away to this most patient .. 458 00:37:40,272 --> 00:37:42,283 Sweet and virtuous wife. 459 00:37:43,347 --> 00:37:45,981 Dine with my father. Drink a health to me. 460 00:37:46,325 --> 00:37:48,059 And so farewell to you all. 461 00:37:49,722 --> 00:37:51,078 Let me entreat you. 462 00:37:51,845 --> 00:37:53,719 Await the feast. - It may not be. 463 00:37:54,093 --> 00:37:56,226 Let me entreat you. - It cannot be. 464 00:37:56,708 --> 00:37:57,370 Wait. 465 00:37:59,461 --> 00:38:01,440 Let me entreat you. 466 00:38:04,866 --> 00:38:05,616 Ha. 467 00:38:06,055 --> 00:38:07,812 I am content. 468 00:38:13,864 --> 00:38:16,313 He is content to stay. - No. 469 00:38:16,709 --> 00:38:18,553 I am content that you entreat me stay. 470 00:38:18,980 --> 00:38:20,143 And yet not stay. 471 00:38:20,457 --> 00:38:21,854 Entreat me how you can. 472 00:38:22,751 --> 00:38:23,988 Grumio, my horse. 473 00:38:24,384 --> 00:38:25,239 Come, Kate. 474 00:38:27,262 --> 00:38:28,765 I will not go today. 475 00:38:29,553 --> 00:38:30,303 No? 476 00:38:30,959 --> 00:38:32,990 No. Nor tomorrow. 477 00:38:33,491 --> 00:38:35,785 Nor until I please myself. 478 00:38:37,272 --> 00:38:39,795 O Kate, content thee. Prithee, be not angry. 479 00:38:40,285 --> 00:38:42,377 I will be angry. What hast thou to do? 480 00:38:42,898 --> 00:38:44,016 Father, be quiet. 481 00:38:45,125 --> 00:38:47,899 He shall stay my leisure. 482 00:38:48,668 --> 00:38:51,147 Gentlemen, forward to the bridal feast. 483 00:38:52,428 --> 00:38:56,421 I see a woman may be made a fool if she hath not the spirit to resist. 484 00:38:58,794 --> 00:39:01,724 They shall go forward, Kate. At your command. 485 00:39:03,246 --> 00:39:05,687 Obey the bride. You that attend on her. 486 00:39:06,130 --> 00:39:08,001 Go to the feast, carouse and revel. 487 00:39:08,356 --> 00:39:10,160 Be mad and merry or .. 488 00:39:10,650 --> 00:39:12,891 Go hang yourselves. 489 00:39:13,483 --> 00:39:14,662 As for my bonny Kate. 490 00:39:15,148 --> 00:39:16,370 She must with me. 491 00:39:16,816 --> 00:39:18,264 Nay, look not so big. 492 00:39:18,639 --> 00:39:20,141 Nor stamp, nor stare, nor fret. 493 00:39:20,505 --> 00:39:22,403 I will be master of what is mine own. 494 00:39:23,785 --> 00:39:25,201 She is my goods, my chattels. 495 00:39:25,628 --> 00:39:27,505 My field, my barn, my horse, my ox. 496 00:39:27,952 --> 00:39:28,840 My anything. 497 00:39:29,454 --> 00:39:30,668 There she stands. 498 00:39:31,139 --> 00:39:33,252 Touch her, whoever dare. 499 00:39:34,223 --> 00:39:36,252 Grumio, draw forth thy weapon. 500 00:39:36,888 --> 00:39:38,810 I'll bring mine action on the proudest one. 501 00:39:39,107 --> 00:39:40,794 That stops my way in Padua. 502 00:39:41,358 --> 00:39:42,791 We are beset with thieves. 503 00:39:43,432 --> 00:39:46,310 Grumio, rescue thy mistress if thou be'est a man. 504 00:39:46,748 --> 00:39:49,023 Fear not, sweet wench. They shall not harm thee. 505 00:39:53,239 --> 00:39:55,531 Kate. I'll buckler thee against a million. 506 00:40:05,006 --> 00:40:06,734 Of all mad matches. 507 00:40:07,986 --> 00:40:09,288 Never was the like. 508 00:40:10,171 --> 00:40:12,517 Being mad herself, she's madly mated. 509 00:40:16,036 --> 00:40:16,988 I warrant him. 510 00:40:17,285 --> 00:40:18,699 Petruchio is Kated. 511 00:40:42,280 --> 00:40:43,824 Master is coming. 512 00:40:49,458 --> 00:40:51,049 Master is coming. 513 00:40:53,499 --> 00:40:54,938 My master is coming. 514 00:40:57,041 --> 00:40:57,914 Achoo! 515 00:40:58,536 --> 00:40:59,844 Is master coming, Grumio? 516 00:41:00,121 --> 00:41:01,225 Ay, Curtis. Ay. 517 00:41:03,466 --> 00:41:04,488 Achoo. 518 00:41:05,636 --> 00:41:07,977 And therefore a fire. I was sent ahead to make a fire. 519 00:41:08,359 --> 00:41:09,990 Is supper ready? Where is the cook? 520 00:41:10,987 --> 00:41:12,166 Is the house trimmed? 521 00:41:13,289 --> 00:41:14,443 The carpets laid? 522 00:41:15,664 --> 00:41:16,757 The cobwebs swept? 523 00:41:18,071 --> 00:41:21,071 The bridal chamber ready, all things in order? Everything neat and tidy? 524 00:41:22,434 --> 00:41:23,128 Achoo. 525 00:41:30,163 --> 00:41:31,148 [ Thunderclap ] 526 00:41:31,922 --> 00:41:32,730 Achoo. 527 00:41:59,464 --> 00:42:00,449 [ Thunderclap ] 528 00:43:30,535 --> 00:43:31,414 Grumio. 529 00:43:53,383 --> 00:43:54,487 Make haste, Grumio. 530 00:43:54,709 --> 00:43:56,011 Prepare me a dry towel. 531 00:44:02,073 --> 00:44:02,735 Kate. 532 00:44:03,731 --> 00:44:04,522 Sit down. 533 00:44:05,066 --> 00:44:05,824 Welcome. 534 00:45:28,474 --> 00:45:30,294 Look to your feet. 535 00:45:30,934 --> 00:45:31,815 Petruchio. 536 00:45:46,790 --> 00:45:48,091 What ho, you knaves. 537 00:45:48,969 --> 00:45:50,827 Why was no-one here to hold my stirrup? 538 00:45:51,173 --> 00:45:52,246 Or to take my horse? 539 00:45:52,468 --> 00:45:54,422 Where is Nathaniel, Gregory, Philip. Curtis? 540 00:45:54,678 --> 00:45:55,889 Here sir. - Here sir. 541 00:45:58,079 --> 00:46:00,587 You loggerheaded and unpolished grooms. 542 00:46:01,161 --> 00:46:03,342 What? No attendance? No regard? 543 00:46:03,738 --> 00:46:05,431 No duty? No anything. 544 00:46:06,140 --> 00:46:08,518 Where is the foolish knave I sent before? 545 00:46:09,087 --> 00:46:09,813 Grumio. 546 00:46:10,829 --> 00:46:11,689 Grumio! 547 00:46:12,693 --> 00:46:13,450 Grumio. 548 00:46:13,924 --> 00:46:14,700 Achoo. 549 00:46:18,758 --> 00:46:20,424 You peasant swain. 550 00:46:21,103 --> 00:46:22,441 Go and fetch my supper in. 551 00:46:22,705 --> 00:46:25,156 And take along these rascal knaves with thee. 552 00:46:27,504 --> 00:46:28,133 Out. 553 00:46:28,942 --> 00:46:29,628 Out! 554 00:46:31,915 --> 00:46:33,119 Come, Kate. 555 00:47:27,060 --> 00:47:28,858 Come, Kate. Sit down. Sit down. 556 00:47:56,425 --> 00:47:57,220 Grumio. 557 00:47:59,070 --> 00:48:01,509 Off with my boots, you rogue. You villain. 558 00:48:03,012 --> 00:48:04,382 Be merry, Kate. Be merry. 559 00:48:09,871 --> 00:48:11,283 Out, you rogue. 560 00:48:11,706 --> 00:48:12,949 You pluck my foot awry. 561 00:48:13,704 --> 00:48:14,527 Take that. 562 00:48:15,008 --> 00:48:16,811 And mend the plucking of the other. 563 00:48:18,229 --> 00:48:20,054 Nay. Be merry, Kate. Be merry. 564 00:48:21,540 --> 00:48:22,853 What ho. Some water. 565 00:48:23,287 --> 00:48:25,995 Come Kate and wash. And welcome heartily. 566 00:48:27,480 --> 00:48:29,069 You worthless villain. 567 00:48:29,748 --> 00:48:31,346 You let it fall. 568 00:48:32,513 --> 00:48:34,251 Patience, I pray thee. 569 00:48:34,964 --> 00:48:36,656 'Twas a fault unwilling. 570 00:48:37,445 --> 00:48:38,307 You. 571 00:48:39,263 --> 00:48:41,667 Beetle-headed flap-eared knave. 572 00:48:45,268 --> 00:48:46,661 Kate, come. Sit down. Come. 573 00:48:47,644 --> 00:48:48,984 I know you have a stomach. 574 00:48:49,476 --> 00:48:50,803 Grumio. My slippers. 575 00:49:08,577 --> 00:49:09,244 Kate. 576 00:49:10,047 --> 00:49:11,963 Will you give thanks or else shall I? 577 00:49:33,002 --> 00:49:34,359 What is this? 578 00:49:35,888 --> 00:49:37,668 N-n-n-nothing, sir. 579 00:49:38,710 --> 00:49:40,169 M-m-m-mutton. 580 00:49:42,645 --> 00:49:44,394 Who brought this? 581 00:49:46,747 --> 00:49:47,447 I. 582 00:49:51,331 --> 00:49:52,186 'Tis burnt. 583 00:49:54,039 --> 00:49:55,592 And so is all the meat. 584 00:49:58,601 --> 00:50:00,305 What dogs are these? 585 00:50:02,008 --> 00:50:03,770 You rascal cook. 586 00:50:04,260 --> 00:50:06,273 How durst you serve it to me thus. 587 00:50:07,113 --> 00:50:08,819 There. Take it to you. 588 00:50:14,566 --> 00:50:16,468 So you grumble, eh? 589 00:50:17,037 --> 00:50:18,581 I'll be with you straight. 590 00:50:28,262 --> 00:50:29,657 You heedless joltheads. 591 00:50:30,085 --> 00:50:31,907 And unmannered slaves. 592 00:50:32,650 --> 00:50:34,220 I pray you, husband. 593 00:50:35,204 --> 00:50:36,671 Be not so disquiet. 594 00:50:37,526 --> 00:50:38,220 There. 595 00:50:41,109 --> 00:50:43,939 Well, if you were so contented. 596 00:50:44,963 --> 00:50:45,641 O .. 597 00:50:46,342 --> 00:50:48,394 I tell thee, Kate. It was burnt. 598 00:50:49,269 --> 00:50:50,436 It was dried away. 599 00:50:50,906 --> 00:50:52,834 And I expressly am forbid to touch it. 600 00:50:53,338 --> 00:50:55,500 It engenders choler, and feedeth anger. 601 00:50:56,011 --> 00:50:59,677 And better 'twere that I did fast than eat such over-roasted flesh. 602 00:51:01,698 --> 00:51:02,489 Sit well. 603 00:51:04,865 --> 00:51:06,791 Tonight we will fast for company. 604 00:51:07,354 --> 00:51:08,397 Come, Kate. 605 00:51:14,368 --> 00:51:17,130 I will bring thee to thy bridal chamber. 606 00:53:03,909 --> 00:53:04,508 Ah! 607 00:53:53,337 --> 00:53:54,095 Troilus. 608 00:53:54,401 --> 00:53:55,192 Good dog. 609 00:53:55,423 --> 00:53:56,663 It was a hearty meal. 610 00:54:11,585 --> 00:54:13,952 Thus have I politically begun my reign. 611 00:54:14,608 --> 00:54:17,011 And 'tis my hope to end successfully. 612 00:54:19,369 --> 00:54:20,716 Today she ate no meat. 613 00:54:21,285 --> 00:54:23,037 Tonight she cannot sleep. 614 00:54:23,784 --> 00:54:24,833 As with the meat. 615 00:54:25,930 --> 00:54:28,372 Some fault I'll find about the making of the bed. 616 00:54:29,253 --> 00:54:30,844 Here, I'll fling the pillow. 617 00:54:31,784 --> 00:54:33,306 There the bolster. 618 00:54:34,150 --> 00:54:35,419 This way the coverlet. 619 00:54:35,794 --> 00:54:37,123 Another way, the sheets. 620 00:54:37,609 --> 00:54:38,940 And amidst this hurly. 621 00:54:39,660 --> 00:54:43,244 I'll pretend that all is done in loving care of her. 622 00:54:46,504 --> 00:54:48,840 And then forsooth, she'll watch all night. 623 00:54:49,753 --> 00:54:51,061 And if she chance to nod. 624 00:54:51,419 --> 00:54:54,179 I'll .. rail and sing. 625 00:54:54,679 --> 00:54:56,647 And my singing keep her still awake. 626 00:54:58,066 --> 00:55:00,086 This is the way to kill a wife. 627 00:55:00,697 --> 00:55:01,627 With kindness. 628 00:55:02,400 --> 00:55:07,345 And thus I'll curb her mad and headstrong humor. 629 00:55:10,740 --> 00:55:12,890 Dost thou no better how to tame a shrew? 630 00:55:16,972 --> 00:55:18,358 Nay, good Troilus. Nay. 631 00:55:55,452 --> 00:55:56,323 Heavens. 632 00:56:14,235 --> 00:56:15,559 [ Singing ] 633 00:57:44,631 --> 00:57:47,022 How bright and goodly shines the sun. 634 00:57:47,467 --> 00:57:49,007 The sun? The moon. 635 00:57:49,507 --> 00:57:50,750 It is not sunlight now. 636 00:57:51,039 --> 00:57:51,636 Ha. 637 00:57:51,925 --> 00:57:53,982 I say it is the sun that shines so bright. 638 00:57:54,321 --> 00:57:56,310 I know it is the moon that shines so bright. 639 00:57:56,946 --> 00:57:57,995 Evermore crossed. 640 00:57:58,684 --> 00:57:59,572 And crossed. 641 00:58:00,196 --> 00:58:01,353 Nothing but crossed. 642 00:58:03,643 --> 00:58:06,214 It shall be sun or star or what I will. 643 00:58:08,635 --> 00:58:10,073 It is the sun. 644 00:58:11,051 --> 00:58:11,680 Sun? 645 00:58:12,417 --> 00:58:14,126 Or if you please, call it .. 646 00:58:14,791 --> 00:58:16,021 A candle. 647 00:58:16,703 --> 00:58:18,750 I vow it shall be so for me. 648 00:58:19,333 --> 00:58:20,894 Nay. Then you lie. 649 00:58:21,435 --> 00:58:22,678 It is the bless�d moon. 650 00:58:23,007 --> 00:58:25,693 Then God be blest. It is the bless�d moon. 651 00:58:26,592 --> 00:58:29,200 But moon it is not, when you say it is not. 652 00:58:29,895 --> 00:58:32,688 For the sun changes even as your mind. 653 00:58:33,324 --> 00:58:35,948 What you will have it named, even that it is. 654 00:58:36,438 --> 00:58:39,136 And so it shall be for Katherine. 655 00:58:52,122 --> 00:58:53,010 What's this? 656 00:58:53,736 --> 00:58:54,526 A spot? 657 00:58:56,523 --> 00:58:57,157 No. 658 01:00:19,579 --> 01:00:20,270 You. 659 01:01:03,268 --> 01:01:04,462 O Petruchio. 660 01:01:06,206 --> 01:01:07,145 Petruchio. 661 01:01:10,096 --> 01:01:11,201 O belov�d. 662 01:01:12,775 --> 01:01:13,676 Petruchio. 663 01:01:24,113 --> 01:01:25,582 I, that have heard. 664 01:01:26,282 --> 01:01:27,420 Lions roar. 665 01:01:27,898 --> 01:01:29,678 The rage of an angry sea. 666 01:01:30,044 --> 01:01:31,373 Yes, dearest. 667 01:01:33,797 --> 01:01:34,459 Come. 668 01:01:34,904 --> 01:01:35,660 Come. 669 01:01:46,287 --> 01:01:47,069 There. 670 01:02:14,096 --> 01:02:15,072 There. 671 01:02:28,735 --> 01:02:31,629 The sun .. is shining bright. 672 01:02:34,806 --> 01:02:35,504 Ay. 673 01:02:36,258 --> 01:02:37,411 The bless�d sun. 674 01:02:45,637 --> 01:02:47,369 Thy husband. 675 01:02:47,938 --> 01:02:48,986 Is thy lord. 676 01:02:49,359 --> 01:02:51,267 Thy life. Thy keeper. 677 01:02:51,756 --> 01:02:52,567 Thy head. 678 01:02:53,245 --> 01:02:55,313 Thy sovereign. 679 01:02:56,509 --> 01:02:58,387 One that cares for thee. 680 01:02:59,265 --> 01:03:00,891 And for thy maintenance. 681 01:03:01,630 --> 01:03:03,225 Commits his body to .. 682 01:03:03,633 --> 01:03:07,366 Painful labor both by sea and land. 683 01:03:08,150 --> 01:03:10,893 To watch the night in storms. 684 01:03:11,418 --> 01:03:13,144 The day in cold. 685 01:03:15,135 --> 01:03:18,162 Whilst thou liest warm at home. 686 01:03:18,698 --> 01:03:19,799 Secure and safe. 687 01:03:21,093 --> 01:03:24,077 And craves no other tribute at thy hands. 688 01:03:24,922 --> 01:03:25,713 But love. 689 01:03:26,419 --> 01:03:27,274 Fair looks. 690 01:03:28,718 --> 01:03:30,787 And true obedience. 691 01:03:32,671 --> 01:03:36,725 Too little payment for so great a debt. 692 01:03:40,352 --> 01:03:43,566 I am ashamed that women are so simple. 693 01:03:44,333 --> 01:03:47,861 To offer war where they should kneel for peace. 694 01:03:48,885 --> 01:03:50,427 Or seek for rule. 695 01:03:50,847 --> 01:03:53,475 Supremacy and sway. 696 01:03:55,051 --> 01:03:57,090 When they are bound to serve. 697 01:03:58,399 --> 01:03:59,155 Love. 698 01:04:00,255 --> 01:04:01,007 And. 699 01:04:02,271 --> 01:04:03,159 Obey. 700 01:04:10,997 --> 01:04:12,517 There's a wench. 701 01:04:12,986 --> 01:04:14,869 Come on and kiss me, Kate. 702 01:04:20,503 --> 01:04:21,295 Drink. 703 01:05:02,870 --> 01:05:03,735 ..w-g.. 46585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.