Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,341 --> 00:01:19,846
Kiss me. Kiss me.
2
00:01:20,329 --> 00:01:21,281
I'll kiss you.
3
00:01:22,849 --> 00:01:25,520
Please, darling. You are beautiful.
4
00:01:25,910 --> 00:01:28,610
I love you. Kiss, kiss, kiss, kiss.
5
00:01:29,018 --> 00:01:29,841
Like this.
6
00:01:30,694 --> 00:01:31,711
You are a bully.
7
00:01:32,167 --> 00:01:33,281
And you are a fool.
8
00:01:33,724 --> 00:01:34,870
Where are you going?
9
00:01:35,135 --> 00:01:37,237
To get my fool's cap and staff.
10
00:01:37,716 --> 00:01:39,520
Now I am handsome.
11
00:01:40,163 --> 00:01:41,633
Kiss me like this.
12
00:01:42,020 --> 00:01:42,617
No.
13
00:01:43,367 --> 00:01:44,319
I'll tame you.
14
00:01:45,360 --> 00:01:46,373
I'll tame you.
15
00:01:47,374 --> 00:01:48,538
I'll tame you.
16
00:01:49,155 --> 00:01:51,434
Oh, you are wonderful.
17
00:03:09,447 --> 00:03:11,005
Bianca, my love.
18
00:03:25,977 --> 00:03:27,834
Signior Baptista.
19
00:03:42,111 --> 00:03:43,277
Now, good sir.
20
00:03:44,983 --> 00:03:46,314
Good Hortensio.
21
00:03:49,841 --> 00:03:50,567
Gremio.
22
00:04:02,841 --> 00:04:03,843
Now, good sir.
23
00:04:05,284 --> 00:04:06,042
Signior.
24
00:04:06,612 --> 00:04:08,276
I would you know I love Bianca.
25
00:04:08,891 --> 00:04:10,589
More than words can witness.
26
00:04:10,893 --> 00:04:12,265
Or your thoughts can guess.
27
00:04:12,572 --> 00:04:14,044
Importune me no farther.
28
00:04:14,796 --> 00:04:16,952
For how I firmly am resolved you know:
29
00:04:17,984 --> 00:04:18,742
That is.
30
00:04:19,256 --> 00:04:21,573
Not to bestow my youngest daughter.
31
00:04:22,447 --> 00:04:24,411
Before I have a husband for Katherine.
32
00:04:24,909 --> 00:04:25,858
There now.
33
00:04:28,321 --> 00:04:28,918
If.
34
00:04:29,634 --> 00:04:32,303
Either of you both love Katherine.
35
00:04:53,408 --> 00:04:55,178
That .. is your daughter.
36
00:04:55,676 --> 00:04:56,978
Katherine?
- Yes.
37
00:05:02,355 --> 00:05:03,211
Hortensio.
38
00:05:54,556 --> 00:05:56,514
From all such devils.
39
00:05:57,415 --> 00:05:58,828
Good Lord, deliver us.
40
00:05:59,369 --> 00:06:01,110
And me too, good Lord.
41
00:06:06,975 --> 00:06:08,037
Signior Gremio.
42
00:06:09,224 --> 00:06:11,188
That I may again woo fair Bianca.
43
00:06:11,800 --> 00:06:14,387
I must labour to effect
one thing specially.
44
00:06:15,268 --> 00:06:16,388
What's that, I pray?
45
00:06:16,610 --> 00:06:18,287
To get a husband for Katherine.
46
00:06:18,691 --> 00:06:19,546
Her sister.
47
00:06:19,780 --> 00:06:20,704
A husband?
48
00:06:22,261 --> 00:06:23,216
A devil.
49
00:06:24,879 --> 00:06:27,490
Think'st thou, Hortensio.
Though her father be very rich.
50
00:06:28,125 --> 00:06:29,445
Any man is so ..
51
00:06:29,890 --> 00:06:32,312
Very a fool to be married to hell?
52
00:06:33,141 --> 00:06:34,317
Tush, Gremio.
53
00:06:34,690 --> 00:06:37,926
Though it pass your patience and
mine to endure her loud alarums.
54
00:06:38,558 --> 00:06:41,568
Why man, there be good
fellows in the world.
55
00:06:42,233 --> 00:06:43,282
And money enough.
56
00:07:08,993 --> 00:07:10,088
Petruchio.
57
00:07:11,123 --> 00:07:12,671
My old friend of Verona.
58
00:07:14,096 --> 00:07:15,088
Gremio.
59
00:07:15,544 --> 00:07:16,331
Petruchio.
60
00:07:20,670 --> 00:07:23,279
My good friend, Petruchio.
61
00:07:25,119 --> 00:07:25,891
Gremio.
62
00:07:29,486 --> 00:07:31,194
And tell me now, my friend.
63
00:07:31,653 --> 00:07:34,394
What happy gale blows you to
Padua here from old Verona?
64
00:07:35,226 --> 00:07:38,639
Such wind as scatters young men across
the world to seek their fortunes.
65
00:07:40,215 --> 00:07:41,082
Good.
66
00:07:45,939 --> 00:07:48,520
Antonio, my father is deceased.
67
00:07:50,030 --> 00:07:53,055
So I have come abroad to see the world.
Happily to wed.
68
00:07:53,449 --> 00:07:54,827
And thrive, as best I may.
69
00:07:55,412 --> 00:07:56,203
In Padua.
70
00:07:58,497 --> 00:07:59,320
Petruchio.
71
00:08:00,974 --> 00:08:02,991
Didst thou say 'wed'?
72
00:08:03,715 --> 00:08:04,505
Ay, wed.
73
00:08:14,727 --> 00:08:15,638
Katherine?
74
00:08:26,547 --> 00:08:27,772
Katherine.
75
00:08:28,287 --> 00:08:32,125
Shall I then wish thee to a
shrewd, ill-tempered wife?
76
00:08:33,607 --> 00:08:34,357
O no.
77
00:08:34,809 --> 00:08:36,375
I promise thee she shall be rich.
78
00:08:37,012 --> 00:08:38,343
And very rich.
79
00:08:41,596 --> 00:08:43,234
Thou art too much my friend.
80
00:08:43,919 --> 00:08:46,002
And I'll not wish thee to her.
- Signior Gremio.
81
00:08:46,487 --> 00:08:48,427
If thou know'st one rich enough.
82
00:08:48,975 --> 00:08:50,985
To be Petruchio's wife.
83
00:08:51,643 --> 00:08:53,439
Be she as foul as was Florentius' love.
84
00:08:53,798 --> 00:08:57,331
As old as Sibyl. As shrewd and
curst as Socrates' Xanthippe.
85
00:08:57,726 --> 00:09:00,571
Or as rough as the
swelling Adriatic seas.
86
00:09:03,198 --> 00:09:04,879
I have come to wed in Padua.
87
00:09:05,482 --> 00:09:07,639
Wealthily. And if wealthily, then ..
88
00:09:08,055 --> 00:09:09,681
Happily in Padua.
89
00:09:11,636 --> 00:09:12,460
Petruchio.
90
00:09:15,202 --> 00:09:17,024
Since we are stepped thus far in.
91
00:09:17,448 --> 00:09:19,802
I will continue that I broached in jest.
92
00:09:21,088 --> 00:09:23,287
I can, Petruchio, help thee to a wife.
93
00:09:24,038 --> 00:09:26,176
With wealth enough. And young.
94
00:09:27,538 --> 00:09:28,717
And beauteous.
95
00:09:30,025 --> 00:09:31,462
Her name is Katherine Minola.
96
00:09:37,260 --> 00:09:38,668
Katherine Minola?
97
00:09:39,542 --> 00:09:40,163
Ay.
98
00:09:41,581 --> 00:09:42,763
Wherefore, Grumio?
99
00:09:46,220 --> 00:09:48,013
She is so curst and shrewd.
100
00:09:48,347 --> 00:09:51,073
That were my state even
worser than it is.
101
00:09:51,608 --> 00:09:53,929
I wouldn't marry her for a mine of gold.
102
00:09:54,383 --> 00:09:56,494
Thou know'st not the effect of gold.
103
00:09:57,217 --> 00:09:58,191
I'll have her.
104
00:09:58,553 --> 00:10:02,061
Though she chide as loud as thunder
when the clouds in autumn crack.
105
00:10:02,928 --> 00:10:04,733
Tell me her father's
name, and 'tis enough.
106
00:10:04,955 --> 00:10:06,960
Her father is Baptista Minola.
107
00:10:07,527 --> 00:10:09,493
An affable and courteous gentleman.
108
00:10:09,872 --> 00:10:10,942
Baptista?
109
00:10:12,270 --> 00:10:13,848
Baptista Minola.
110
00:10:15,096 --> 00:10:17,104
I know her father yet I know not her.
111
00:10:18,073 --> 00:10:19,607
He knew my deceased father well.
112
00:10:20,584 --> 00:10:23,650
Come. I will not sleep until I see her.
- Tarry, Petruchio.
113
00:10:24,176 --> 00:10:25,322
I will go with thee.
114
00:10:25,587 --> 00:10:28,080
For in Baptista's keep my treasure is.
115
00:10:28,825 --> 00:10:31,643
His youngest daughter, beautiful Bianca.
116
00:10:32,226 --> 00:10:35,086
O, this order hath Baptista given.
117
00:10:35,537 --> 00:10:38,204
But good Hortensio cannot
wed the younger daughter.
118
00:10:38,680 --> 00:10:40,705
Til Katherine, the elder,
have a husband.
119
00:10:41,026 --> 00:10:42,694
Therefore shall you do me grace.
120
00:10:43,146 --> 00:10:45,869
And offer me .. to old Baptista.
121
00:10:46,262 --> 00:10:48,406
Disguised as a ..
- As a schoolmaster.
122
00:10:48,728 --> 00:10:50,739
Well versed in music.
- To instruct his daughter.
123
00:10:50,961 --> 00:10:52,463
I may make love to fair Bianca.
124
00:10:52,813 --> 00:10:55,976
And all unsuspected
court her by herself.
125
00:10:57,062 --> 00:10:58,327
So said. So done.
126
00:10:59,048 --> 00:10:59,914
Is well.
127
00:11:02,902 --> 00:11:03,784
Master.
128
00:11:05,139 --> 00:11:06,816
You would woo this Katherine?
129
00:11:07,534 --> 00:11:09,389
Ay.
- And marry her?
130
00:11:10,152 --> 00:11:12,386
I know that she is an
irksome, brawling scold.
131
00:11:12,978 --> 00:11:14,480
If that be all, I hear no harm.
132
00:11:15,097 --> 00:11:17,110
You would not wed this wildcat?
133
00:11:18,729 --> 00:11:21,176
Why came I hither but to that intent?
134
00:11:22,058 --> 00:11:24,531
Think'st thou a little din
can daunt mine ears?
135
00:11:25,308 --> 00:11:28,650
Have I not in my time heard lions roar?
136
00:11:29,479 --> 00:11:31,892
Have I not heard the sea,
puffed up with winds ..
137
00:11:32,400 --> 00:11:34,729
Rage like an angry boar
chaf�d with sweat?
138
00:11:35,702 --> 00:11:37,757
Have I not heard great
ordnance in the field?
139
00:11:38,255 --> 00:11:41,044
And heaven's artillery
thunder in the skies?
140
00:11:41,929 --> 00:11:43,821
Have I not in a pitch�d battle heard ..
141
00:11:44,426 --> 00:11:46,597
Loud 'larums, neighing steeds.
142
00:11:47,150 --> 00:11:48,717
And trumpets clang?
143
00:11:50,321 --> 00:11:52,900
And you tell me of a woman's tongue.
144
00:11:56,229 --> 00:11:57,313
A woman's tongue.
145
00:12:06,967 --> 00:12:07,989
A woman's tongue.
146
00:12:08,333 --> 00:12:09,382
A woman's tongue.
147
00:12:20,062 --> 00:12:21,203
A woman's tongue.
148
00:12:26,296 --> 00:12:28,649
I should like to comb your noddle
with a three-legged stool.
149
00:12:28,871 --> 00:12:30,825
And paint your face
and use you like a fool.
150
00:12:31,097 --> 00:12:32,810
What, shall I be appointed hours?
151
00:12:33,233 --> 00:12:35,714
As though, belike, I knew not
what to take and what to leave?
152
00:12:35,936 --> 00:12:36,523
Ha.
153
00:12:36,745 --> 00:12:38,964
She is your treasure.
She must have a husband.
154
00:12:39,619 --> 00:12:41,853
I must dance barefoot
on your wedding day.
155
00:12:42,175 --> 00:12:44,601
And for your love to her,
lead apes in hell.
156
00:12:45,691 --> 00:12:46,952
Talk not to me.
157
00:12:48,111 --> 00:12:49,426
I'll find revenge.
158
00:12:50,769 --> 00:12:51,721
But Katherine.
159
00:12:52,864 --> 00:12:54,488
You may go to the devil's dam.
160
00:13:00,124 --> 00:13:02,938
Was ever gentleman thus grieved as I?
161
00:13:07,663 --> 00:13:08,906
Good sir. Pray tell me.
162
00:13:09,201 --> 00:13:12,382
Have you not a daughter called
Katherine, fair and virtuous?
163
00:13:14,785 --> 00:13:16,676
Have you not a daughter
called Katherine?
164
00:13:17,208 --> 00:13:18,290
Fair and virtuous.
165
00:13:21,746 --> 00:13:23,981
I have a daughter, sir,
called Katherine.
166
00:13:25,767 --> 00:13:27,430
You are too blunt. Go to it orderly.
167
00:13:27,701 --> 00:13:29,655
You wrong me, Signior Gremio.
Give me leave.
168
00:13:30,638 --> 00:13:32,172
I am a gentleman of Verona, sir.
169
00:13:33,085 --> 00:13:35,263
That hearing of her beauty and her wit.
170
00:13:35,782 --> 00:13:38,195
Her bashful modesty and mild behaviour.
171
00:13:38,806 --> 00:13:41,901
Am bold to show myself a
guest within your house.
172
00:13:43,288 --> 00:13:45,107
You are welcome, sir.
173
00:13:45,646 --> 00:13:48,371
And what might be your name?
- Petruchio is my name.
174
00:13:48,859 --> 00:13:49,886
Antonio's son.
175
00:13:50,431 --> 00:13:52,364
A man well known
throughout all of Italy.
176
00:13:52,750 --> 00:13:53,613
Antonio.
177
00:13:54,133 --> 00:13:56,078
Indeed, I knew him well.
178
00:13:56,936 --> 00:13:57,799
Bianca.
179
00:13:59,815 --> 00:14:00,739
Hortensio.
180
00:14:02,174 --> 00:14:03,934
I would present you with a man of mine.
181
00:14:04,604 --> 00:14:06,569
Signior .. Litio.
182
00:14:07,690 --> 00:14:09,171
Cunning in music and mathematics.
183
00:14:09,393 --> 00:14:11,379
To instruct your daughters
in those sciences.
184
00:14:11,806 --> 00:14:13,501
Whereof I know they are not ignorant.
185
00:14:13,731 --> 00:14:15,332
But, if I accept of him ..
186
00:14:15,778 --> 00:14:17,475
Or else, you do me wrong.
187
00:14:18,436 --> 00:14:20,221
Signior. Signior Baptista.
188
00:14:20,696 --> 00:14:21,325
You.
189
00:14:22,956 --> 00:14:25,111
You would teach my daughter Katherine?
190
00:14:25,748 --> 00:14:26,506
Ay, sir.
191
00:14:26,765 --> 00:14:27,781
God save you, sir.
192
00:14:28,003 --> 00:14:29,373
And fair Bianca too.
193
00:14:30,194 --> 00:14:31,265
Bianca. Yes.
194
00:14:32,350 --> 00:14:33,084
Bianca.
195
00:14:36,005 --> 00:14:37,843
Lead this gentleman to your sister.
196
00:14:38,697 --> 00:14:39,789
But father.
197
00:14:41,660 --> 00:14:44,085
Tell her .. tell her he is your tutor.
198
00:14:45,120 --> 00:14:46,751
You shall see your pupil presently.
199
00:14:59,459 --> 00:15:01,369
Pray bid her use him well.
200
00:15:06,639 --> 00:15:08,625
And now, sir.
As for your daughter Katherine.
201
00:15:08,918 --> 00:15:11,095
She is not for you.
The more my grief.
202
00:15:11,841 --> 00:15:14,659
O, I see. Then you do
not wish to part with her?
203
00:15:15,044 --> 00:15:16,750
Or else you like not my company?
204
00:15:17,046 --> 00:15:18,387
No. Mistake me not.
205
00:15:18,846 --> 00:15:20,827
Signior Baptista, my
business asketh haste.
206
00:15:21,049 --> 00:15:22,725
And every day I cannot come to woo.
207
00:15:24,564 --> 00:15:26,421
Tell me, with your
daughter as my wife ..
208
00:15:26,724 --> 00:15:27,999
What dowry shall I have?
209
00:15:28,642 --> 00:15:29,961
Dowry?
- Ay, dowry.
210
00:15:31,970 --> 00:15:34,515
After my death, the
one half of my lands.
211
00:15:35,015 --> 00:15:37,494
And in possession,
twenty thousand crowns.
212
00:15:38,912 --> 00:15:40,247
Twenty thousand crowns.
213
00:15:42,515 --> 00:15:44,283
Twenty thousand?
- Twenty thousand.
214
00:15:46,873 --> 00:15:47,728
It will do.
215
00:15:48,016 --> 00:15:49,983
Let agreement then be drawn between us.
216
00:15:50,609 --> 00:15:53,087
Ah, but when first her
love you have obtained.
217
00:15:53,722 --> 00:15:54,384
Love?
218
00:16:00,012 --> 00:16:01,042
That's nothing.
219
00:16:01,531 --> 00:16:02,655
I tell thee, father.
220
00:16:02,877 --> 00:16:05,720
I am as peremptory as
she is proud-minded.
221
00:16:06,654 --> 00:16:08,250
And when two raging fires meet.
222
00:16:08,716 --> 00:16:11,633
Together they do consume
the thing that feeds their fury.
223
00:16:12,154 --> 00:16:14,507
Though little fire grows
great with little wind.
224
00:16:15,206 --> 00:16:17,724
Yet extreme gusts will
blow out fire and all.
225
00:16:19,916 --> 00:16:20,924
For I am rough.
226
00:16:21,393 --> 00:16:22,968
And woo not like a babe.
227
00:16:34,138 --> 00:16:35,031
Katherine?
228
00:16:35,459 --> 00:16:36,193
Ay.
229
00:16:43,765 --> 00:16:46,997
By the world she is a lusty wench.
230
00:16:48,964 --> 00:16:52,255
O, I love her ten times
more than ere I did.
231
00:16:55,846 --> 00:16:56,766
O, my friend.
232
00:16:57,445 --> 00:16:59,715
Canst not break my daughter
Katherine to the lute?
233
00:17:01,217 --> 00:17:02,059
Why no.
234
00:17:02,444 --> 00:17:04,131
She has broke the lute to me.
235
00:17:05,559 --> 00:17:06,738
Good neighbor Gremio.
236
00:17:07,214 --> 00:17:08,716
Do thou attend him?
237
00:17:11,516 --> 00:17:13,601
O, how I long to have ..
238
00:17:14,317 --> 00:17:16,403
A grapple with her.
239
00:17:18,617 --> 00:17:20,006
For all of Padua.
240
00:17:20,485 --> 00:17:23,235
I would not have a .. grapple with her.
241
00:17:27,673 --> 00:17:28,929
Signior Petruchio.
242
00:17:29,474 --> 00:17:33,350
Do you still desire that I send
my daughter Katherine to you?
243
00:17:33,976 --> 00:17:35,879
I pray you do.
244
00:17:37,668 --> 00:17:39,152
I will attend her.
245
00:17:48,256 --> 00:17:49,362
What a wench.
246
00:17:50,052 --> 00:17:51,324
What a wench.
247
00:19:08,284 --> 00:19:09,623
Good morrow, Kate.
248
00:19:10,983 --> 00:19:11,716
Kate?
249
00:19:12,674 --> 00:19:14,081
That is your name, my dear.
250
00:19:16,737 --> 00:19:18,693
You must be hard of hearing.
251
00:19:19,424 --> 00:19:21,344
They call me Katherine!
252
00:19:21,726 --> 00:19:22,867
Who do talk of me.
253
00:19:23,404 --> 00:19:25,919
You lie, in faith, for you
are called plain Kate.
254
00:19:31,832 --> 00:19:32,623
Mad Kate.
255
00:19:33,229 --> 00:19:34,481
Wild Kate.
256
00:19:36,302 --> 00:19:38,307
And sometimes Kate the curst.
257
00:19:39,036 --> 00:19:40,103
But Kate.
258
00:19:40,764 --> 00:19:42,381
My dainty Kate.
259
00:19:43,025 --> 00:19:45,099
The prettiest Kate in Christendom.
260
00:19:46,336 --> 00:19:47,803
Kate of my consolation.
261
00:19:48,269 --> 00:19:50,792
Have I not heard thy mildness
praised in every town?
262
00:19:51,285 --> 00:19:54,623
Thy virtues spoke of.
And thy beauty sounded.
263
00:19:55,350 --> 00:19:58,503
Yet not so deeply as belongs to thee.
264
00:19:59,192 --> 00:19:59,979
O, Kate.
265
00:20:15,667 --> 00:20:18,567
Kate, I move to woo thee for my wife.
266
00:20:28,326 --> 00:20:31,795
Let him that moved you
hither remove thee hence.
267
00:20:34,690 --> 00:20:36,203
Come, Kate. Come.
268
00:20:37,078 --> 00:20:38,699
You must not look so sour.
269
00:20:39,285 --> 00:20:41,779
It is my fashion when I see a crab.
270
00:20:42,298 --> 00:20:44,465
Why, here is no crab.
271
00:20:44,942 --> 00:20:47,186
Come, Kate. Come. Sit down.
272
00:20:49,875 --> 00:20:50,850
Sit down!
273
00:21:07,020 --> 00:21:08,490
Come, come. You wasp.
274
00:21:08,934 --> 00:21:10,016
You are too angry.
275
00:21:10,542 --> 00:21:12,196
If I be waspish.
276
00:21:12,644 --> 00:21:14,421
Best beware my sting!
277
00:21:17,356 --> 00:21:18,544
Come, Kate. Come.
278
00:21:19,232 --> 00:21:20,949
Why not be friends?
- Let me go.
279
00:21:21,507 --> 00:21:22,557
Let me go.
280
00:21:23,128 --> 00:21:25,151
'Twas told me that you
were rough and sullen.
281
00:21:25,509 --> 00:21:27,460
No. I find you passing gentle.
282
00:21:28,261 --> 00:21:30,611
Thou canst not frown, nor look askance.
283
00:21:30,999 --> 00:21:33,200
Nor bite thy lip as angry wenches will.
284
00:21:33,596 --> 00:21:34,831
For thou art pleasant.
285
00:21:35,885 --> 00:21:36,710
Courteous.
286
00:21:37,415 --> 00:21:39,510
And sweet as springtime flowers.
287
00:21:52,395 --> 00:21:54,881
Why does the world report
that Kate doth limp?
288
00:21:55,807 --> 00:21:57,628
O sland'rous world.
289
00:21:58,317 --> 00:21:59,933
Come Kate. Let me see you walk.
290
00:22:02,048 --> 00:22:02,871
Good Kate.
291
00:22:03,179 --> 00:22:05,632
Your father hath consented
that you shall be my wife.
292
00:22:06,206 --> 00:22:09,246
And, will you, nill you,
I will marry you.
293
00:22:11,011 --> 00:22:13,415
For I am he that's born
to tame you, Kate.
294
00:22:13,907 --> 00:22:15,839
And change you from a wild Kate.
295
00:22:16,282 --> 00:22:17,102
To just.
296
00:22:18,504 --> 00:22:20,636
Plain household Kate.
297
00:22:24,520 --> 00:22:26,060
Thou art not curst.
298
00:22:26,656 --> 00:22:28,175
But modest as the dove.
299
00:22:28,967 --> 00:22:30,332
The heart not hot.
300
00:22:30,941 --> 00:22:32,839
But temperate as the morn.
301
00:22:44,218 --> 00:22:45,586
Ah, good father.
302
00:22:46,251 --> 00:22:49,044
Now, Signior Petruchio.
How speed you with my daughter?
303
00:22:49,403 --> 00:22:51,385
How but well, sir? How but well?
304
00:22:52,668 --> 00:22:54,654
It were impossible that
I should speed amiss.
305
00:22:55,900 --> 00:22:58,629
'Tis incredible to believe
how much she loves me.
306
00:22:59,732 --> 00:23:02,770
She hung about my neck, and
kiss on kiss she vied so fast.
307
00:23:03,257 --> 00:23:04,532
Protecting her devotion.
308
00:23:04,782 --> 00:23:07,177
That in a twink she won me to her love.
309
00:23:11,141 --> 00:23:12,432
Well now, my daughter.
310
00:23:14,016 --> 00:23:15,972
Call you me daughter?
311
00:23:16,612 --> 00:23:17,694
Now I promise you.
312
00:23:18,173 --> 00:23:21,652
You show the tender fatherly
regard to wish me wed to one ..
313
00:23:22,111 --> 00:23:23,031
Half lunatic.
314
00:23:24,787 --> 00:23:26,466
A madcap ruffian.
315
00:23:27,890 --> 00:23:29,702
And a swearing Jack.
316
00:23:30,173 --> 00:23:31,255
Father, 'tis thus.
317
00:23:31,825 --> 00:23:33,876
Yourself and all the world
have talked amiss of her.
318
00:23:34,098 --> 00:23:34,824
Father.
319
00:23:35,107 --> 00:23:38,423
We have 'greed so well together
that Sunday is our wedding day.
320
00:23:39,723 --> 00:23:42,639
I'll see thee hanged on Sunday first.
321
00:23:43,187 --> 00:23:44,656
Come. Give me your hand, Kate.
322
00:23:44,898 --> 00:23:46,884
Father, provide the feast
and bid the guests.
323
00:23:47,286 --> 00:23:49,747
I know not what to say.
But 'tis a match.
324
00:23:50,455 --> 00:23:51,537
Give me your hand.
325
00:23:53,084 --> 00:23:53,950
Don't move.
326
00:23:55,496 --> 00:23:57,255
God send you joy, Petruchio.
327
00:24:06,739 --> 00:24:08,059
Father, adieu.
328
00:24:08,455 --> 00:24:09,325
Come, Kate.
329
00:24:09,721 --> 00:24:10,554
Kiss me.
330
00:24:21,966 --> 00:24:24,323
I go to my country house
to prepare our coming.
331
00:24:24,866 --> 00:24:27,262
We will have rings and
things and fine array.
332
00:24:27,679 --> 00:24:29,527
For Sunday is our wedding day.
333
00:24:30,210 --> 00:24:30,936
Kate.
334
00:24:31,617 --> 00:24:33,120
Father, adieu.
335
00:24:41,745 --> 00:24:42,968
Good Katherine.
336
00:24:44,383 --> 00:24:45,894
Sweet daughter.
337
00:24:46,499 --> 00:24:47,240
You.
338
00:24:55,626 --> 00:24:56,867
Petruchio.
339
00:24:57,565 --> 00:24:58,610
Petruchio.
340
00:25:09,305 --> 00:25:10,233
Petruchio.
341
00:25:12,631 --> 00:25:13,881
Kate.
342
00:25:16,210 --> 00:25:19,142
Look to your seat, Petruchio.
343
00:25:19,899 --> 00:25:21,453
Or I throw you.
344
00:25:23,092 --> 00:25:25,994
Katherine, you shall tame this braggart.
345
00:25:27,245 --> 00:25:28,777
For if she fails.
346
00:25:29,578 --> 00:25:31,469
I'll tie up her tongue.
347
00:25:31,952 --> 00:25:34,585
And pare down her nails.
348
00:26:51,493 --> 00:26:52,451
What mockery.
349
00:26:52,941 --> 00:26:55,036
To want the bridegroom
when the priest attends.
350
00:26:55,693 --> 00:26:57,502
What say you to this shame of ours?
351
00:27:02,193 --> 00:27:03,802
No shame but mine.
352
00:27:04,797 --> 00:27:06,702
I told you he was a frantic fool.
353
00:27:07,244 --> 00:27:08,140
Katherine.
354
00:27:08,848 --> 00:27:09,962
I must, forsooth ..
355
00:27:10,308 --> 00:27:12,174
Be forced to give my hand unto a madman.
356
00:27:12,984 --> 00:27:15,750
Who wooed in haste,
and means to wed at leisure.
357
00:27:16,549 --> 00:27:18,276
He'll woo a thousand.
358
00:27:18,985 --> 00:27:20,325
Until the day of marriage.
359
00:27:21,258 --> 00:27:22,908
Ha, ha, ha, ha.
360
00:27:24,120 --> 00:27:25,112
Make friends.
361
00:27:26,299 --> 00:27:27,095
Invite.
362
00:27:27,808 --> 00:27:29,246
Proclaim the banns.
363
00:27:30,068 --> 00:27:30,923
Ha, ha, ha.
364
00:27:32,912 --> 00:27:35,604
Yet never means to wed
where he hath wooed.
365
00:27:37,663 --> 00:27:40,216
Now must the world point
at poor Katherine.
366
00:27:40,747 --> 00:27:43,596
And say:
'Lo, there is mad Petruchio's wife'.
367
00:27:43,997 --> 00:27:46,874
'If it would please him
come and marry her'.
368
00:27:49,525 --> 00:27:51,608
Would that I had never seen him.
369
00:27:56,673 --> 00:27:58,551
I cannot blame thee now to weep.
370
00:28:00,395 --> 00:28:02,670
For such an injury would vex a saint.
371
00:28:03,188 --> 00:28:04,626
Master is coming.
372
00:28:07,072 --> 00:28:08,792
Master is coming.
- Petruchio?
373
00:28:09,114 --> 00:28:10,163
Ay, sir.
- Good.
374
00:28:22,728 --> 00:28:23,428
You.
375
00:28:23,971 --> 00:28:25,249
Petruchio is coming.
376
00:29:11,439 --> 00:29:12,489
Where is Kate?
377
00:29:13,001 --> 00:29:14,707
Where is my lovely bride?
378
00:29:16,648 --> 00:29:17,823
How does my father?
379
00:29:18,855 --> 00:29:19,925
Good Gremio.
380
00:29:21,668 --> 00:29:22,978
Methinks you frown.
381
00:29:24,095 --> 00:29:26,485
You know this is your wedding day?
- Ay.
382
00:29:26,992 --> 00:29:28,334
First we were sad.
383
00:29:28,699 --> 00:29:30,071
Fearing you would not come.
384
00:29:30,469 --> 00:29:32,022
Now, sadder.
385
00:29:32,596 --> 00:29:34,080
Fie, doff this habit.
386
00:29:34,543 --> 00:29:35,644
Shame to your estate.
387
00:29:35,866 --> 00:29:37,597
An eyesore to our solemn festival.
388
00:29:38,220 --> 00:29:40,917
Tell us what occasion hath all so
long detained you from your wife.
389
00:29:41,251 --> 00:29:42,414
And sent you hither.
390
00:29:43,282 --> 00:29:44,396
So unlike yourself.
391
00:29:44,853 --> 00:29:47,480
Tedious it were to tell.
Sufficeth I am come to keep my word.
392
00:29:48,271 --> 00:29:48,900
But.
393
00:29:49,365 --> 00:29:50,658
Where is Kate?
394
00:29:51,363 --> 00:29:53,337
I stay too long from her.
395
00:29:54,835 --> 00:29:55,970
The morning wears.
396
00:29:56,334 --> 00:29:58,166
Come. 'Tis time we were in church.
397
00:29:59,980 --> 00:30:00,887
Petruchio.
398
00:30:02,000 --> 00:30:04,420
See not your bride in
these unreverent robes.
399
00:30:05,375 --> 00:30:06,360
Go to my house.
400
00:30:06,635 --> 00:30:09,126
Put on clothes of mine.
- Not I. Believe me.
401
00:30:09,626 --> 00:30:10,885
Thus, I will see her.
402
00:30:11,343 --> 00:30:13,232
But thus, I trust, you
will not marry her.
403
00:30:13,457 --> 00:30:14,668
Good sooth. Even thus.
404
00:30:15,021 --> 00:30:16,523
Therefore, ha' done with words.
405
00:30:17,210 --> 00:30:19,791
To me she's married.
Not unto my clothes.
406
00:30:20,866 --> 00:30:22,968
But what a fool am I to
stay and chat with you.
407
00:30:23,511 --> 00:30:24,883
I must kiss my lovely Kate.
408
00:30:25,353 --> 00:30:26,185
Petruchio.
409
00:30:28,173 --> 00:30:30,079
Baptista, the ceremony waits.
410
00:30:30,423 --> 00:30:31,904
Go get the bride.
- Yes.
411
00:32:43,881 --> 00:32:45,872
Come closer. Just a little.
412
00:32:51,198 --> 00:32:52,434
My dear friends.
413
00:32:53,685 --> 00:32:57,104
You are about to enter into
a union that is most sacred.
414
00:32:57,689 --> 00:32:59,216
And most serious.
415
00:32:59,936 --> 00:33:03,268
It is most sacred because
it was established by God.
416
00:33:03,982 --> 00:33:07,291
And most serious because it
binds you together for life.
417
00:33:07,745 --> 00:33:10,766
In a relationship so
close and so intimate.
418
00:33:11,296 --> 00:33:13,967
That it will profoundly
influence your whole life.
419
00:33:15,727 --> 00:33:19,266
Bear in mind that you are pledged to
share your successes and failures.
420
00:33:19,931 --> 00:33:21,521
Your pleasures and pains.
421
00:33:22,192 --> 00:33:24,006
Your joys and your sorrows.
422
00:33:25,442 --> 00:33:28,109
You know that these elements
are mingled in every life.
423
00:33:28,947 --> 00:33:30,618
And are to be expected in your own.
424
00:33:31,801 --> 00:33:32,837
And so.
425
00:33:33,414 --> 00:33:34,981
Whatever has befallen you.
426
00:33:35,629 --> 00:33:37,960
Take each other for better or for worse.
427
00:33:38,731 --> 00:33:40,460
For richer or for poorer.
428
00:33:40,882 --> 00:33:42,650
In sickness and in health.
429
00:33:43,421 --> 00:33:45,688
Will you then repeat these
words that I quote you?
430
00:33:47,166 --> 00:33:50,654
It is a beautiful tribute to your
devout faith in each other that ..
431
00:33:51,340 --> 00:33:53,621
Recognizing them fully for their import.
432
00:33:54,320 --> 00:33:57,234
You will nevertheless go willing
and ready to pronounce them.
433
00:34:01,116 --> 00:34:04,482
And because these words involve
such solemn obligations.
434
00:34:05,334 --> 00:34:08,937
It is most fitting then to possess
the security of wedded life.
435
00:34:09,682 --> 00:34:11,832
Upon the great principle of happiness.
436
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
Petruchio.
437
00:34:31,886 --> 00:34:33,773
Wilt thou take Katherine, here present.
438
00:34:34,868 --> 00:34:36,075
For thy lawful wife?
439
00:34:38,404 --> 00:34:40,337
Ay, by gog's wouns.
440
00:35:01,248 --> 00:35:02,252
Katherine.
441
00:35:02,881 --> 00:35:06,002
Wilt thou take Petruchio, here
present, for thy lawful husband?
442
00:35:29,236 --> 00:35:30,247
I do!
443
00:35:41,912 --> 00:35:46,116
And now Katherine and Petruchio.
I join thee together in matrimony ..
444
00:35:46,582 --> 00:35:49,282
In the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
445
00:35:49,843 --> 00:35:50,505
Amen.
446
00:37:08,794 --> 00:37:09,714
Come, my son.
447
00:37:09,995 --> 00:37:11,405
The wedding feast awaits.
448
00:37:12,623 --> 00:37:14,711
Good father and friends.
449
00:37:15,427 --> 00:37:17,334
I thank you for your pains.
450
00:37:19,056 --> 00:37:22,876
I know you think to dine with me today
and made great store of wedding cheer.
451
00:37:24,041 --> 00:37:24,670
But.
452
00:37:25,211 --> 00:37:27,774
My haste doth call me hence.
And therefore.
453
00:37:28,105 --> 00:37:29,408
I must take my leave.
454
00:37:30,816 --> 00:37:32,432
Is 't possible you must away at once?
455
00:37:32,654 --> 00:37:33,704
Ay. At once.
456
00:37:34,224 --> 00:37:37,467
Therefore, honest company, I thank
you all that have beheld me ..
457
00:37:37,940 --> 00:37:39,593
Give myself away to this most patient ..
458
00:37:40,272 --> 00:37:42,283
Sweet and virtuous wife.
459
00:37:43,347 --> 00:37:45,981
Dine with my father.
Drink a health to me.
460
00:37:46,325 --> 00:37:48,059
And so farewell to you all.
461
00:37:49,722 --> 00:37:51,078
Let me entreat you.
462
00:37:51,845 --> 00:37:53,719
Await the feast.
- It may not be.
463
00:37:54,093 --> 00:37:56,226
Let me entreat you.
- It cannot be.
464
00:37:56,708 --> 00:37:57,370
Wait.
465
00:37:59,461 --> 00:38:01,440
Let me entreat you.
466
00:38:04,866 --> 00:38:05,616
Ha.
467
00:38:06,055 --> 00:38:07,812
I am content.
468
00:38:13,864 --> 00:38:16,313
He is content to stay.
- No.
469
00:38:16,709 --> 00:38:18,553
I am content that you entreat me stay.
470
00:38:18,980 --> 00:38:20,143
And yet not stay.
471
00:38:20,457 --> 00:38:21,854
Entreat me how you can.
472
00:38:22,751 --> 00:38:23,988
Grumio, my horse.
473
00:38:24,384 --> 00:38:25,239
Come, Kate.
474
00:38:27,262 --> 00:38:28,765
I will not go today.
475
00:38:29,553 --> 00:38:30,303
No?
476
00:38:30,959 --> 00:38:32,990
No. Nor tomorrow.
477
00:38:33,491 --> 00:38:35,785
Nor until I please myself.
478
00:38:37,272 --> 00:38:39,795
O Kate, content thee.
Prithee, be not angry.
479
00:38:40,285 --> 00:38:42,377
I will be angry. What hast thou to do?
480
00:38:42,898 --> 00:38:44,016
Father, be quiet.
481
00:38:45,125 --> 00:38:47,899
He shall stay my leisure.
482
00:38:48,668 --> 00:38:51,147
Gentlemen, forward to the bridal feast.
483
00:38:52,428 --> 00:38:56,421
I see a woman may be made a fool
if she hath not the spirit to resist.
484
00:38:58,794 --> 00:39:01,724
They shall go forward, Kate.
At your command.
485
00:39:03,246 --> 00:39:05,687
Obey the bride. You that attend on her.
486
00:39:06,130 --> 00:39:08,001
Go to the feast, carouse and revel.
487
00:39:08,356 --> 00:39:10,160
Be mad and merry or ..
488
00:39:10,650 --> 00:39:12,891
Go hang yourselves.
489
00:39:13,483 --> 00:39:14,662
As for my bonny Kate.
490
00:39:15,148 --> 00:39:16,370
She must with me.
491
00:39:16,816 --> 00:39:18,264
Nay, look not so big.
492
00:39:18,639 --> 00:39:20,141
Nor stamp, nor stare, nor fret.
493
00:39:20,505 --> 00:39:22,403
I will be master of what is mine own.
494
00:39:23,785 --> 00:39:25,201
She is my goods, my chattels.
495
00:39:25,628 --> 00:39:27,505
My field, my barn, my horse, my ox.
496
00:39:27,952 --> 00:39:28,840
My anything.
497
00:39:29,454 --> 00:39:30,668
There she stands.
498
00:39:31,139 --> 00:39:33,252
Touch her, whoever dare.
499
00:39:34,223 --> 00:39:36,252
Grumio, draw forth thy weapon.
500
00:39:36,888 --> 00:39:38,810
I'll bring mine action
on the proudest one.
501
00:39:39,107 --> 00:39:40,794
That stops my way in Padua.
502
00:39:41,358 --> 00:39:42,791
We are beset with thieves.
503
00:39:43,432 --> 00:39:46,310
Grumio, rescue thy
mistress if thou be'est a man.
504
00:39:46,748 --> 00:39:49,023
Fear not, sweet wench.
They shall not harm thee.
505
00:39:53,239 --> 00:39:55,531
Kate. I'll buckler thee
against a million.
506
00:40:05,006 --> 00:40:06,734
Of all mad matches.
507
00:40:07,986 --> 00:40:09,288
Never was the like.
508
00:40:10,171 --> 00:40:12,517
Being mad herself, she's madly mated.
509
00:40:16,036 --> 00:40:16,988
I warrant him.
510
00:40:17,285 --> 00:40:18,699
Petruchio is Kated.
511
00:40:42,280 --> 00:40:43,824
Master is coming.
512
00:40:49,458 --> 00:40:51,049
Master is coming.
513
00:40:53,499 --> 00:40:54,938
My master is coming.
514
00:40:57,041 --> 00:40:57,914
Achoo!
515
00:40:58,536 --> 00:40:59,844
Is master coming, Grumio?
516
00:41:00,121 --> 00:41:01,225
Ay, Curtis. Ay.
517
00:41:03,466 --> 00:41:04,488
Achoo.
518
00:41:05,636 --> 00:41:07,977
And therefore a fire.
I was sent ahead to make a fire.
519
00:41:08,359 --> 00:41:09,990
Is supper ready? Where is the cook?
520
00:41:10,987 --> 00:41:12,166
Is the house trimmed?
521
00:41:13,289 --> 00:41:14,443
The carpets laid?
522
00:41:15,664 --> 00:41:16,757
The cobwebs swept?
523
00:41:18,071 --> 00:41:21,071
The bridal chamber ready, all things
in order? Everything neat and tidy?
524
00:41:22,434 --> 00:41:23,128
Achoo.
525
00:41:30,163 --> 00:41:31,148
[ Thunderclap ]
526
00:41:31,922 --> 00:41:32,730
Achoo.
527
00:41:59,464 --> 00:42:00,449
[ Thunderclap ]
528
00:43:30,535 --> 00:43:31,414
Grumio.
529
00:43:53,383 --> 00:43:54,487
Make haste, Grumio.
530
00:43:54,709 --> 00:43:56,011
Prepare me a dry towel.
531
00:44:02,073 --> 00:44:02,735
Kate.
532
00:44:03,731 --> 00:44:04,522
Sit down.
533
00:44:05,066 --> 00:44:05,824
Welcome.
534
00:45:28,474 --> 00:45:30,294
Look to your feet.
535
00:45:30,934 --> 00:45:31,815
Petruchio.
536
00:45:46,790 --> 00:45:48,091
What ho, you knaves.
537
00:45:48,969 --> 00:45:50,827
Why was no-one here to hold my stirrup?
538
00:45:51,173 --> 00:45:52,246
Or to take my horse?
539
00:45:52,468 --> 00:45:54,422
Where is Nathaniel,
Gregory, Philip. Curtis?
540
00:45:54,678 --> 00:45:55,889
Here sir.
- Here sir.
541
00:45:58,079 --> 00:46:00,587
You loggerheaded and unpolished grooms.
542
00:46:01,161 --> 00:46:03,342
What? No attendance? No regard?
543
00:46:03,738 --> 00:46:05,431
No duty? No anything.
544
00:46:06,140 --> 00:46:08,518
Where is the foolish
knave I sent before?
545
00:46:09,087 --> 00:46:09,813
Grumio.
546
00:46:10,829 --> 00:46:11,689
Grumio!
547
00:46:12,693 --> 00:46:13,450
Grumio.
548
00:46:13,924 --> 00:46:14,700
Achoo.
549
00:46:18,758 --> 00:46:20,424
You peasant swain.
550
00:46:21,103 --> 00:46:22,441
Go and fetch my supper in.
551
00:46:22,705 --> 00:46:25,156
And take along these
rascal knaves with thee.
552
00:46:27,504 --> 00:46:28,133
Out.
553
00:46:28,942 --> 00:46:29,628
Out!
554
00:46:31,915 --> 00:46:33,119
Come, Kate.
555
00:47:27,060 --> 00:47:28,858
Come, Kate. Sit down. Sit down.
556
00:47:56,425 --> 00:47:57,220
Grumio.
557
00:47:59,070 --> 00:48:01,509
Off with my boots, you rogue.
You villain.
558
00:48:03,012 --> 00:48:04,382
Be merry, Kate. Be merry.
559
00:48:09,871 --> 00:48:11,283
Out, you rogue.
560
00:48:11,706 --> 00:48:12,949
You pluck my foot awry.
561
00:48:13,704 --> 00:48:14,527
Take that.
562
00:48:15,008 --> 00:48:16,811
And mend the plucking of the other.
563
00:48:18,229 --> 00:48:20,054
Nay. Be merry, Kate. Be merry.
564
00:48:21,540 --> 00:48:22,853
What ho. Some water.
565
00:48:23,287 --> 00:48:25,995
Come Kate and wash.
And welcome heartily.
566
00:48:27,480 --> 00:48:29,069
You worthless villain.
567
00:48:29,748 --> 00:48:31,346
You let it fall.
568
00:48:32,513 --> 00:48:34,251
Patience, I pray thee.
569
00:48:34,964 --> 00:48:36,656
'Twas a fault unwilling.
570
00:48:37,445 --> 00:48:38,307
You.
571
00:48:39,263 --> 00:48:41,667
Beetle-headed flap-eared knave.
572
00:48:45,268 --> 00:48:46,661
Kate, come. Sit down. Come.
573
00:48:47,644 --> 00:48:48,984
I know you have a stomach.
574
00:48:49,476 --> 00:48:50,803
Grumio. My slippers.
575
00:49:08,577 --> 00:49:09,244
Kate.
576
00:49:10,047 --> 00:49:11,963
Will you give thanks or else shall I?
577
00:49:33,002 --> 00:49:34,359
What is this?
578
00:49:35,888 --> 00:49:37,668
N-n-n-nothing, sir.
579
00:49:38,710 --> 00:49:40,169
M-m-m-mutton.
580
00:49:42,645 --> 00:49:44,394
Who brought this?
581
00:49:46,747 --> 00:49:47,447
I.
582
00:49:51,331 --> 00:49:52,186
'Tis burnt.
583
00:49:54,039 --> 00:49:55,592
And so is all the meat.
584
00:49:58,601 --> 00:50:00,305
What dogs are these?
585
00:50:02,008 --> 00:50:03,770
You rascal cook.
586
00:50:04,260 --> 00:50:06,273
How durst you serve it to me thus.
587
00:50:07,113 --> 00:50:08,819
There. Take it to you.
588
00:50:14,566 --> 00:50:16,468
So you grumble, eh?
589
00:50:17,037 --> 00:50:18,581
I'll be with you straight.
590
00:50:28,262 --> 00:50:29,657
You heedless joltheads.
591
00:50:30,085 --> 00:50:31,907
And unmannered slaves.
592
00:50:32,650 --> 00:50:34,220
I pray you, husband.
593
00:50:35,204 --> 00:50:36,671
Be not so disquiet.
594
00:50:37,526 --> 00:50:38,220
There.
595
00:50:41,109 --> 00:50:43,939
Well, if you were so contented.
596
00:50:44,963 --> 00:50:45,641
O ..
597
00:50:46,342 --> 00:50:48,394
I tell thee, Kate. It was burnt.
598
00:50:49,269 --> 00:50:50,436
It was dried away.
599
00:50:50,906 --> 00:50:52,834
And I expressly am forbid to touch it.
600
00:50:53,338 --> 00:50:55,500
It engenders choler, and feedeth anger.
601
00:50:56,011 --> 00:50:59,677
And better 'twere that I did fast
than eat such over-roasted flesh.
602
00:51:01,698 --> 00:51:02,489
Sit well.
603
00:51:04,865 --> 00:51:06,791
Tonight we will fast for company.
604
00:51:07,354 --> 00:51:08,397
Come, Kate.
605
00:51:14,368 --> 00:51:17,130
I will bring thee to thy bridal chamber.
606
00:53:03,909 --> 00:53:04,508
Ah!
607
00:53:53,337 --> 00:53:54,095
Troilus.
608
00:53:54,401 --> 00:53:55,192
Good dog.
609
00:53:55,423 --> 00:53:56,663
It was a hearty meal.
610
00:54:11,585 --> 00:54:13,952
Thus have I politically begun my reign.
611
00:54:14,608 --> 00:54:17,011
And 'tis my hope to end successfully.
612
00:54:19,369 --> 00:54:20,716
Today she ate no meat.
613
00:54:21,285 --> 00:54:23,037
Tonight she cannot sleep.
614
00:54:23,784 --> 00:54:24,833
As with the meat.
615
00:54:25,930 --> 00:54:28,372
Some fault I'll find about
the making of the bed.
616
00:54:29,253 --> 00:54:30,844
Here, I'll fling the pillow.
617
00:54:31,784 --> 00:54:33,306
There the bolster.
618
00:54:34,150 --> 00:54:35,419
This way the coverlet.
619
00:54:35,794 --> 00:54:37,123
Another way, the sheets.
620
00:54:37,609 --> 00:54:38,940
And amidst this hurly.
621
00:54:39,660 --> 00:54:43,244
I'll pretend that all is
done in loving care of her.
622
00:54:46,504 --> 00:54:48,840
And then forsooth,
she'll watch all night.
623
00:54:49,753 --> 00:54:51,061
And if she chance to nod.
624
00:54:51,419 --> 00:54:54,179
I'll .. rail and sing.
625
00:54:54,679 --> 00:54:56,647
And my singing keep her still awake.
626
00:54:58,066 --> 00:55:00,086
This is the way to kill a wife.
627
00:55:00,697 --> 00:55:01,627
With kindness.
628
00:55:02,400 --> 00:55:07,345
And thus I'll curb her mad
and headstrong humor.
629
00:55:10,740 --> 00:55:12,890
Dost thou no better how to tame a shrew?
630
00:55:16,972 --> 00:55:18,358
Nay, good Troilus. Nay.
631
00:55:55,452 --> 00:55:56,323
Heavens.
632
00:56:14,235 --> 00:56:15,559
[ Singing ]
633
00:57:44,631 --> 00:57:47,022
How bright and goodly shines the sun.
634
00:57:47,467 --> 00:57:49,007
The sun? The moon.
635
00:57:49,507 --> 00:57:50,750
It is not sunlight now.
636
00:57:51,039 --> 00:57:51,636
Ha.
637
00:57:51,925 --> 00:57:53,982
I say it is the sun that
shines so bright.
638
00:57:54,321 --> 00:57:56,310
I know it is the moon
that shines so bright.
639
00:57:56,946 --> 00:57:57,995
Evermore crossed.
640
00:57:58,684 --> 00:57:59,572
And crossed.
641
00:58:00,196 --> 00:58:01,353
Nothing but crossed.
642
00:58:03,643 --> 00:58:06,214
It shall be sun or star or what I will.
643
00:58:08,635 --> 00:58:10,073
It is the sun.
644
00:58:11,051 --> 00:58:11,680
Sun?
645
00:58:12,417 --> 00:58:14,126
Or if you please, call it ..
646
00:58:14,791 --> 00:58:16,021
A candle.
647
00:58:16,703 --> 00:58:18,750
I vow it shall be so for me.
648
00:58:19,333 --> 00:58:20,894
Nay. Then you lie.
649
00:58:21,435 --> 00:58:22,678
It is the bless�d moon.
650
00:58:23,007 --> 00:58:25,693
Then God be blest.
It is the bless�d moon.
651
00:58:26,592 --> 00:58:29,200
But moon it is not,
when you say it is not.
652
00:58:29,895 --> 00:58:32,688
For the sun changes even as your mind.
653
00:58:33,324 --> 00:58:35,948
What you will have it
named, even that it is.
654
00:58:36,438 --> 00:58:39,136
And so it shall be for Katherine.
655
00:58:52,122 --> 00:58:53,010
What's this?
656
00:58:53,736 --> 00:58:54,526
A spot?
657
00:58:56,523 --> 00:58:57,157
No.
658
01:00:19,579 --> 01:00:20,270
You.
659
01:01:03,268 --> 01:01:04,462
O Petruchio.
660
01:01:06,206 --> 01:01:07,145
Petruchio.
661
01:01:10,096 --> 01:01:11,201
O belov�d.
662
01:01:12,775 --> 01:01:13,676
Petruchio.
663
01:01:24,113 --> 01:01:25,582
I, that have heard.
664
01:01:26,282 --> 01:01:27,420
Lions roar.
665
01:01:27,898 --> 01:01:29,678
The rage of an angry sea.
666
01:01:30,044 --> 01:01:31,373
Yes, dearest.
667
01:01:33,797 --> 01:01:34,459
Come.
668
01:01:34,904 --> 01:01:35,660
Come.
669
01:01:46,287 --> 01:01:47,069
There.
670
01:02:14,096 --> 01:02:15,072
There.
671
01:02:28,735 --> 01:02:31,629
The sun .. is shining bright.
672
01:02:34,806 --> 01:02:35,504
Ay.
673
01:02:36,258 --> 01:02:37,411
The bless�d sun.
674
01:02:45,637 --> 01:02:47,369
Thy husband.
675
01:02:47,938 --> 01:02:48,986
Is thy lord.
676
01:02:49,359 --> 01:02:51,267
Thy life. Thy keeper.
677
01:02:51,756 --> 01:02:52,567
Thy head.
678
01:02:53,245 --> 01:02:55,313
Thy sovereign.
679
01:02:56,509 --> 01:02:58,387
One that cares for thee.
680
01:02:59,265 --> 01:03:00,891
And for thy maintenance.
681
01:03:01,630 --> 01:03:03,225
Commits his body to ..
682
01:03:03,633 --> 01:03:07,366
Painful labor both by sea and land.
683
01:03:08,150 --> 01:03:10,893
To watch the night in storms.
684
01:03:11,418 --> 01:03:13,144
The day in cold.
685
01:03:15,135 --> 01:03:18,162
Whilst thou liest warm at home.
686
01:03:18,698 --> 01:03:19,799
Secure and safe.
687
01:03:21,093 --> 01:03:24,077
And craves no other
tribute at thy hands.
688
01:03:24,922 --> 01:03:25,713
But love.
689
01:03:26,419 --> 01:03:27,274
Fair looks.
690
01:03:28,718 --> 01:03:30,787
And true obedience.
691
01:03:32,671 --> 01:03:36,725
Too little payment for so great a debt.
692
01:03:40,352 --> 01:03:43,566
I am ashamed that women are so simple.
693
01:03:44,333 --> 01:03:47,861
To offer war where they
should kneel for peace.
694
01:03:48,885 --> 01:03:50,427
Or seek for rule.
695
01:03:50,847 --> 01:03:53,475
Supremacy and sway.
696
01:03:55,051 --> 01:03:57,090
When they are bound to serve.
697
01:03:58,399 --> 01:03:59,155
Love.
698
01:04:00,255 --> 01:04:01,007
And.
699
01:04:02,271 --> 01:04:03,159
Obey.
700
01:04:10,997 --> 01:04:12,517
There's a wench.
701
01:04:12,986 --> 01:04:14,869
Come on and kiss me, Kate.
702
01:04:20,503 --> 01:04:21,295
Drink.
703
01:05:02,870 --> 01:05:03,735
..w-g..
46585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.