Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,792 --> 00:00:42,834
Là-bas !
2
00:00:43,500 --> 00:00:44,542
Où ça ?
3
00:00:44,709 --> 00:00:47,033
Près du bouleau abattu.
4
00:01:04,875 --> 00:01:06,950
Baissez-vous.
5
00:03:25,834 --> 00:03:26,875
Présentez...
6
00:03:27,084 --> 00:03:28,246
armes !
7
00:06:19,167 --> 00:06:21,289
Vous êtes cinglés ou quoi ?
8
00:06:22,000 --> 00:06:23,042
Oui, chef.
9
00:06:23,542 --> 00:06:26,292
Risquer les avions de l'escadrille
10
00:06:26,584 --> 00:06:28,208
pour l'enterrement d'un ennemi !
11
00:06:28,459 --> 00:06:29,500
Oui, chef.
12
00:06:29,750 --> 00:06:31,659
Lehmann et Sterni
le connaissaient.
13
00:06:32,084 --> 00:06:33,500
Le capitaine Winston Clyde Walker.
14
00:06:34,500 --> 00:06:35,542
Oui.
15
00:06:36,042 --> 00:06:39,290
Voyez-vous,
mon oncle, le duc de Westchester,
16
00:06:39,542 --> 00:06:41,368
est le beau-frère de sa mère.
17
00:06:41,625 --> 00:06:44,459
Lehmann et moi étions à Eton
avec lui.
18
00:06:45,125 --> 00:06:47,662
C'est un pilote anglais,
nom d'un chien !
19
00:06:48,084 --> 00:06:50,122
C'est une grande perte.
20
00:06:53,000 --> 00:06:54,459
Et puis zut.
21
00:06:55,667 --> 00:06:56,995
Rompez !
22
00:07:05,167 --> 00:07:06,958
Tu as été transformé en passoire
23
00:07:07,250 --> 00:07:09,740
en exprimant tes condoléances ?
24
00:07:10,000 --> 00:07:11,660
Les nouvelles vont vite.
25
00:07:12,375 --> 00:07:13,786
Qui veut une cigarette ?
26
00:07:14,459 --> 00:07:15,739
Des françaises ?
27
00:07:19,459 --> 00:07:21,118
Richthofen a abattu un biplace.
28
00:07:24,834 --> 00:07:28,034
Pour se rattraper
d'avoir ignoré mes ordres ?
29
00:07:29,084 --> 00:07:30,198
Pour améliorer mon score.
30
00:07:35,667 --> 00:07:37,077
On vient de m'informer
31
00:07:37,334 --> 00:07:40,167
qu'un RE8 britannique
s'est écrasé à 12 km d'ici.
32
00:07:41,125 --> 00:07:43,580
Retrouvons-le
pour confirmer ta victoire,
33
00:07:44,334 --> 00:07:45,375
saligaud !
34
00:08:09,375 --> 00:08:10,417
Aidez-moi.
35
00:08:10,834 --> 00:08:11,948
Aidez-moi !
36
00:08:13,625 --> 00:08:14,740
Doucement.
37
00:08:15,834 --> 00:08:16,875
Un.
38
00:08:17,000 --> 00:08:18,281
Deux. Trois.
39
00:08:19,834 --> 00:08:21,624
J'ai dit, doucement !
40
00:08:40,417 --> 00:08:42,492
Dépêchez, il pèse une tonne.
41
00:08:45,334 --> 00:08:46,614
Il perd beaucoup de sang.
42
00:08:48,917 --> 00:08:50,080
Enlevez ça.
43
00:08:51,834 --> 00:08:52,875
Ça va aller.
44
00:08:54,209 --> 00:08:55,619
Ça va aller.
45
00:08:57,084 --> 00:08:58,494
Vous pouvez l'emmener.
46
00:09:01,459 --> 00:09:02,500
Soulevez-le.
47
00:09:08,792 --> 00:09:09,834
Merci.
48
00:09:10,500 --> 00:09:11,781
Vous lui avez sauvé la vie.
49
00:09:12,459 --> 00:09:14,616
Non, je l'ai abattu.
50
00:09:48,334 --> 00:09:51,416
Les Français font leurs condoléances
et disent l'avoir abattu.
51
00:09:52,500 --> 00:09:56,033
La cérémonie pour Kirmaier
aura lieu à 16 h 00.
52
00:09:58,250 --> 00:10:02,909
Le pilote qui nous a attaqués
l'autre jour, c'était Hawker.
53
00:10:04,417 --> 00:10:05,459
Quoi ?
54
00:10:05,542 --> 00:10:06,584
Le major Lanoe Hawker ?
55
00:10:09,542 --> 00:10:11,249
Lui-même.
56
00:10:12,167 --> 00:10:14,324
J'ai vu son visage.
Sa barbe.
57
00:10:15,000 --> 00:10:16,957
La Faucheuse
peinte sur son avion.
58
00:10:17,334 --> 00:10:19,658
Il a déjà abattu 9 des nôtres.
59
00:10:19,917 --> 00:10:21,494
En vol de reconnaissance,
60
00:10:21,750 --> 00:10:24,666
il arrime un fusil de chasse
à son fuselage.
61
00:10:24,959 --> 00:10:28,290
Nos ailes se sont frôlées.
J'ai eu du mal à l'éviter.
62
00:10:28,542 --> 00:10:30,498
Pourquoi ne pas l'avoir attaqué ?
63
00:10:30,792 --> 00:10:32,949
J'attaque seulement
si je peux gagner.
64
00:10:42,959 --> 00:10:45,531
Vous voudriez avoir
l'Ordre pour le mérite ?
65
00:10:46,875 --> 00:10:47,955
Je tuerais pour ça.
66
00:10:50,084 --> 00:10:52,834
J'ai reçu un câble
du grand quartier général.
67
00:10:53,125 --> 00:10:55,792
Ils brûlent de vous l'accorder.
68
00:10:57,084 --> 00:10:58,791
Pourquoi ne le font-ils pas ?
69
00:10:59,459 --> 00:11:01,036
Il y a des règles.
70
00:11:01,292 --> 00:11:03,828
L'empereur ne fera pas
d'exception pour vous.
71
00:11:04,125 --> 00:11:06,615
Alors abattez ces ballons captifs !
72
00:11:07,667 --> 00:11:09,540
Je chasse des aéroplanes,
73
00:11:10,167 --> 00:11:12,040
pas des objets immobiles.
74
00:11:12,709 --> 00:11:14,914
Vous êtes un soldat,
pas un chasseur.
75
00:11:15,167 --> 00:11:19,078
Vous exécuterez les ordres,
surtout ceux du général von Hoeppner.
76
00:11:35,709 --> 00:11:36,953
Et si j'abats Hawker ?
77
00:11:37,834 --> 00:11:41,781
Laissez Hawker tranquille,
vous n'êtes pas de taille.
78
00:13:03,334 --> 00:13:05,124
Quelqu'un a une clé à molette ?
79
00:13:15,000 --> 00:13:16,826
Je n'en crois pas mes yeux.
80
00:13:18,959 --> 00:13:20,666
Alors tu l'as fait ?
81
00:13:21,834 --> 00:13:23,244
Tu t'es payé une légende.
82
00:13:24,000 --> 00:13:25,992
Tu vas en devenir une.
83
00:13:28,459 --> 00:13:29,787
Oswald Boelcke.
84
00:13:30,417 --> 00:13:31,580
Le premier as.
85
00:13:32,209 --> 00:13:34,496
Ils rêvent de lui trouver
un successeur.
86
00:13:34,792 --> 00:13:38,324
Quand je lui ai demandé son secret,
il m'a dit :
87
00:13:39,834 --> 00:13:41,742
"C'est très simple.
88
00:13:42,709 --> 00:13:47,083
"J'approche de l'ennemi,
je vise et naturellement, il tombe."
89
00:13:50,250 --> 00:13:52,822
Sterni et moi allons à Arras.
90
00:13:53,084 --> 00:13:54,992
Viens prendre un verre.
91
00:13:55,709 --> 00:13:57,996
Tu tomberas peut-être
sur l'infirmière.
92
00:13:58,459 --> 00:13:59,869
Plus tôt elle sera à toi,
93
00:14:00,667 --> 00:14:03,417
plus tôt tu cesseras
de penser à elle.
94
00:14:04,292 --> 00:14:06,200
Un pilote ne peut avoir d'attaches.
95
00:14:09,542 --> 00:14:10,584
Werner !
96
00:14:13,792 --> 00:14:15,416
Je lui succéderai.
97
00:14:16,167 --> 00:14:18,289
Je serai le premier des as.
98
00:14:22,334 --> 00:14:24,621
Prenez un verre avec nous.
99
00:14:35,584 --> 00:14:36,912
Je suis marié.
100
00:14:37,875 --> 00:14:38,917
Lehaïm.
101
00:14:39,084 --> 00:14:40,246
Lehaïm !
102
00:14:40,542 --> 00:14:41,740
Un seau d'eau !
103
00:15:14,500 --> 00:15:15,247
Lieutenant.
104
00:15:15,542 --> 00:15:16,705
Mon nom est von Richthofen.
105
00:15:17,959 --> 00:15:19,666
Ravi de vous revoir.
106
00:15:19,917 --> 00:15:21,327
Je connais votre nom.
107
00:15:22,750 --> 00:15:25,785
Le pilote que vous avez abattu
m'a parlé de vous.
108
00:15:26,334 --> 00:15:27,614
Il s'en est tiré ?
109
00:15:28,834 --> 00:15:31,158
C'est de la sollicitude
ou de la curiosité ?
110
00:15:32,167 --> 00:15:33,282
Le deuxième.
111
00:15:33,625 --> 00:15:35,582
Au moins, vous êtes franc.
112
00:15:36,625 --> 00:15:38,084
C'est déjà ça.
113
00:15:38,334 --> 00:15:41,534
Pour éprouver de la sollicitude,
il faut être curieux.
114
00:15:41,792 --> 00:15:44,198
Alors, quel est votre nom ?
115
00:15:45,084 --> 00:15:47,999
Voilà le sien.
Capitaine Roy Brown.
116
00:15:48,250 --> 00:15:50,787
Il est vivant,
et ce n'est pas grâce à vous.
117
00:15:51,584 --> 00:15:54,499
Il dit que vous êtes
un excellent professionnel
118
00:15:56,000 --> 00:15:57,873
et un fieffé vaurien.
119
00:15:58,375 --> 00:16:02,500
Dites-lui que ses compliments
m'honorent
120
00:16:03,667 --> 00:16:06,452
et que j'espère ne jamais
le recroiser dans les cieux.
121
00:16:07,250 --> 00:16:09,123
Il pourrait sortir vainqueur
122
00:16:09,584 --> 00:16:14,242
et peut-être ne serais-je pas soigné
par une femme aussi délicieuse.
123
00:16:16,667 --> 00:16:17,995
Incroyable !
124
00:16:18,334 --> 00:16:19,875
Bonne soirée.
125
00:16:21,167 --> 00:16:23,703
Savez-vous ce qu'est devenue
mon écharpe ?
126
00:16:24,584 --> 00:16:26,291
Je vous la ferai parvenir.
127
00:16:27,250 --> 00:16:29,456
Gardez-la,
elle vous portera chance.
128
00:16:52,667 --> 00:16:53,947
Je meurs de faim.
129
00:16:54,209 --> 00:16:55,537
Moi aussi.
130
00:16:55,792 --> 00:16:57,914
Un Prussien ne se plaint pas.
131
00:17:02,417 --> 00:17:06,033
La plus haute distinction
militaire prussienne.
132
00:17:06,750 --> 00:17:09,370
L'Ordre pour le mérite.
133
00:17:11,792 --> 00:17:14,992
Le Haut Commandement vous donne
une énorme responsabilité
134
00:17:15,250 --> 00:17:17,491
qui va bien au-delà
de cette médaille.
135
00:17:17,750 --> 00:17:22,989
Non seulement vous commanderez
les hommes sous vos ordres,
136
00:17:23,250 --> 00:17:26,166
mais vous serez un modèle
pour tous nos soldats,
137
00:17:26,417 --> 00:17:28,989
un symbole de courage, de bravoure,
138
00:17:29,250 --> 00:17:31,787
de hardiesse, de détermination.
139
00:17:32,042 --> 00:17:34,911
Un symbole
de la supériorité allemande.
140
00:17:36,584 --> 00:17:39,156
Les pilotes sont comme des dieux.
141
00:17:39,417 --> 00:17:42,997
Nos troupes ont perdu un héros
en Boelcke.
142
00:17:43,250 --> 00:17:46,415
Et si l'ennemi peut tuer un dieu,
143
00:17:46,667 --> 00:17:50,578
quelle chance de survie
le paysan dans les tranchées
144
00:17:50,834 --> 00:17:52,411
pense-t-il avoir ?
145
00:17:54,209 --> 00:17:55,786
Les dieux ne meurent pas.
146
00:17:56,334 --> 00:17:57,911
Vous comprenez ?
147
00:18:02,459 --> 00:18:03,500
Très bien.
148
00:18:04,209 --> 00:18:05,916
Vous pouvez disposer.
149
00:18:19,125 --> 00:18:20,785
Ralentis, Lothar.
150
00:18:21,042 --> 00:18:22,287
Je sais !
151
00:18:22,542 --> 00:18:24,534
Le gouvernail bien droit !
152
00:18:25,209 --> 00:18:26,537
Laisse-moi faire !
153
00:18:31,709 --> 00:18:33,286
J'ai dit, bien droit !
154
00:18:33,625 --> 00:18:34,953
Tu vas de travers.
155
00:18:35,209 --> 00:18:37,994
Je ne peux pas me concentrer !
156
00:18:39,167 --> 00:18:41,289
Les gens sont là en son honneur
157
00:18:41,542 --> 00:18:43,617
et ils ne pensent qu'à cet avion.
158
00:18:43,917 --> 00:18:47,959
Des petits garçons.
Mes frères ne grandiront jamais.
159
00:18:48,209 --> 00:18:50,082
De charmants petits garçons.
160
00:18:50,334 --> 00:18:51,709
Je prends à gauche.
161
00:18:51,959 --> 00:18:53,997
Lothar, ralentis !
162
00:18:55,417 --> 00:18:57,076
Qu'ils profitent de la jeunesse
163
00:18:58,500 --> 00:18:59,663
tant qu'ils le peuvent.
164
00:19:05,042 --> 00:19:06,536
Va par là !
165
00:19:08,500 --> 00:19:10,326
Je vais accélérer.
166
00:19:19,125 --> 00:19:20,167
Attention !
167
00:19:20,792 --> 00:19:23,412
- Attention à la meule de foin.
- Je sais !
168
00:19:41,125 --> 00:19:42,323
Restez dos au soleil.
169
00:19:43,875 --> 00:19:45,784
Ne tirez pas trop tôt.
170
00:19:46,042 --> 00:19:49,207
Ça a pour seul effet
d'avertir l'adversaire.
171
00:19:49,917 --> 00:19:53,580
La meilleure distance de feu
est de 50 m.
172
00:19:54,584 --> 00:19:55,663
Rappelez-vous
173
00:19:55,917 --> 00:19:59,698
que notre tâche est d'abattre
des aéroplanes, pas des hommes.
174
00:19:59,959 --> 00:20:02,246
Cessez le feu si l'adversaire tombe.
175
00:20:04,042 --> 00:20:05,287
Messieurs,
176
00:20:05,834 --> 00:20:08,916
nous sommes des aviateurs,
pas des bouchers.
177
00:20:22,417 --> 00:20:23,459
Messieurs.
178
00:20:24,875 --> 00:20:28,657
Voici mon mécanicien en chef,
le sergent Raüber.
179
00:20:32,500 --> 00:20:33,580
Rompez.
180
00:20:37,917 --> 00:20:39,743
Ne claquez pas des talons, Menske.
181
00:20:45,125 --> 00:20:46,536
J'allais oublier.
182
00:20:47,584 --> 00:20:50,915
Si dans 4 semaines,
vous n'avez abattu aucun avion,
183
00:20:51,167 --> 00:20:52,209
vous êtes viré.
184
00:21:41,209 --> 00:21:45,369
Lieutenant, c'est un hôpital ici.
Pour qui vous prenez-vous ?
185
00:22:18,042 --> 00:22:19,157
Je suis désolée.
186
00:22:19,625 --> 00:22:21,202
Vous étiez proches ?
187
00:22:26,792 --> 00:22:28,700
Je ne sais toujours pas votre nom.
188
00:22:28,959 --> 00:22:31,116
Käte. Otersdorf.
189
00:22:33,792 --> 00:22:34,834
Un nom allemand ?
190
00:22:37,917 --> 00:22:40,122
Un père allemand, je vois.
191
00:22:41,542 --> 00:22:43,333
J'adore les cigarettes françaises.
192
00:22:53,875 --> 00:22:57,621
Vous êtes... très belle.
193
00:23:00,667 --> 00:23:02,291
J'espérais vous revoir.
194
00:23:02,792 --> 00:23:04,700
Avec mon écharpe autour du cou.
195
00:23:07,334 --> 00:23:09,124
Je vous l'apporte.
196
00:23:25,542 --> 00:23:27,747
Je n'ai pas pu enlever les taches.
197
00:23:31,125 --> 00:23:32,868
Qu'ai-je fait de mal ?
198
00:23:33,542 --> 00:23:36,292
Vous m'ignorez ?
Ou vous haïssez les hommes ?
199
00:23:36,542 --> 00:23:37,705
Haïr ?
200
00:23:38,292 --> 00:23:42,287
Je ne vous hais pas.
La haine est une affaire d'hommes.
201
00:23:42,542 --> 00:23:44,201
Mais vous êtes en colère.
202
00:23:46,125 --> 00:23:48,082
Le sang d'un homme est dessus,
203
00:23:48,792 --> 00:23:50,700
mais vous vous en fichez.
204
00:23:51,625 --> 00:23:56,449
Les hommes comme vous m'effraient
car je ne comprends pas leurs actes.
205
00:23:57,084 --> 00:23:59,122
Et avoir peur me met en colère.
206
00:24:00,709 --> 00:24:04,040
Et maintenant,
laissez-moi tranquille.
207
00:24:05,000 --> 00:24:06,115
Attendez !
208
00:24:09,042 --> 00:24:11,994
Imaginez que vous planez
comme un épervier,
209
00:24:12,250 --> 00:24:13,709
regardant vers le bas.
210
00:24:14,917 --> 00:24:18,366
Le vent autour de vous,
l'odeur du moteur,
211
00:24:18,625 --> 00:24:20,534
le souffle de l'hélice.
212
00:24:21,667 --> 00:24:23,824
Là-haut, on peut se laisser tomber,
213
00:24:24,084 --> 00:24:26,324
monter, virer, vriller.
214
00:24:26,959 --> 00:24:28,000
La liberté.
215
00:24:30,209 --> 00:24:32,366
Ce dont l'homme a toujours rêvé.
216
00:24:33,417 --> 00:24:35,823
J'en rêve depuis mon enfance.
217
00:24:37,084 --> 00:24:40,995
Mais le mieux, c'est la traque.
Le combat.
218
00:24:42,292 --> 00:24:43,490
La chasse.
219
00:24:44,834 --> 00:24:48,034
L'ennemi est tout près,
on sait qu'il nous ressemble.
220
00:24:48,334 --> 00:24:50,539
Les mêmes pensées,
la même fièvre.
221
00:24:50,959 --> 00:24:55,119
Comme un match.
Une joute. Un sport.
222
00:24:57,250 --> 00:24:59,041
Le tennis ne tue personne.
223
00:25:00,625 --> 00:25:03,494
Ces rêves d'enfants
ont tué votre ami.
224
00:25:07,959 --> 00:25:09,785
Je n'ai pas de haine pour vous.
225
00:25:11,750 --> 00:25:13,161
Juste de la pitié.
226
00:25:18,750 --> 00:25:20,789
Messieurs, je vous en prie !
227
00:25:21,542 --> 00:25:24,825
Est-il si difficile de peindre
un avion ?
228
00:25:27,667 --> 00:25:30,334
Faites-le, Raüber !
229
00:25:39,042 --> 00:25:40,084
Manfred !
230
00:25:40,209 --> 00:25:41,833
Tu es devenu fou
231
00:25:42,417 --> 00:25:44,208
avec cette histoire de peinture ?
232
00:25:45,834 --> 00:25:47,327
Le Bureau de l'Aviation
233
00:25:47,625 --> 00:25:48,740
ne va pas te rater.
234
00:25:49,000 --> 00:25:51,703
Je me fiche du Bureau de l'Aviation.
235
00:25:51,959 --> 00:25:53,500
Ne discute pas mes ordres.
236
00:25:55,209 --> 00:25:57,414
Je pense que tu fais une erreur.
237
00:25:58,042 --> 00:26:01,740
Ils te verront de loin,
on perdra l'effet de surprise !
238
00:26:02,292 --> 00:26:04,497
Je ne veux pas
qu'ils soient surpris.
239
00:26:06,042 --> 00:26:08,199
Je veux qu'ils aient peur.
240
00:26:18,709 --> 00:26:20,084
Lieutenant Kurt Wolff.
241
00:26:24,875 --> 00:26:27,246
Vous comptez faire la sieste
là-haut ?
242
00:26:27,959 --> 00:26:31,041
Je ne vole jamais sans.
C'est un porte-bonheur.
243
00:26:31,292 --> 00:26:32,834
Vous êtes superstitieux ?
244
00:26:33,209 --> 00:26:34,250
Moi aussi.
245
00:26:35,875 --> 00:26:40,119
Ma mère me commande des blousons
que je me refuse à porter.
246
00:26:43,500 --> 00:26:44,745
À bientôt.
247
00:27:07,959 --> 00:27:09,785
Le général von Hoeppner !
248
00:27:10,459 --> 00:27:11,787
Par ici, général !
249
00:27:18,000 --> 00:27:20,158
Vous voilà célèbre, baron.
250
00:27:20,459 --> 00:27:22,367
Vous faites les gros titres.
251
00:27:26,667 --> 00:27:31,290
L'empereur a mentionné votre nom
à l'annonce de votre 29e victoire.
252
00:27:31,542 --> 00:27:36,331
Alors j'ai une petite surprise
pour vous.
253
00:27:37,209 --> 00:27:39,449
Ils sont à court de médailles ?
254
00:27:42,167 --> 00:27:44,657
Je n'appellerais pas ça
une médaille.
255
00:27:53,375 --> 00:27:54,869
Ce n'est pas mon idée.
256
00:27:55,292 --> 00:27:56,455
Excellente propagande.
257
00:27:56,709 --> 00:27:59,624
Les frères Richthofen
qui volent ensemble.
258
00:28:01,375 --> 00:28:02,417
Bienvenue.
259
00:28:04,125 --> 00:28:06,034
Votre frère est sympathique.
260
00:28:06,334 --> 00:28:08,621
L'esprit dont la patrie a besoin.
261
00:28:09,125 --> 00:28:13,250
On vous donne d'étranges surnoms.
262
00:28:13,500 --> 00:28:16,784
Le Diable Rouge, le Baron Rouge.
263
00:28:17,167 --> 00:28:18,447
Pourquoi cela ?
264
00:28:40,625 --> 00:28:41,667
Je vois.
265
00:28:42,209 --> 00:28:45,042
Au diable
les règlements militaires !
266
00:28:47,375 --> 00:28:48,620
Intéressant.
267
00:28:50,292 --> 00:28:51,572
Très intéressant.
268
00:29:01,917 --> 00:29:04,869
Restez dos au soleil
et prenez garde au vent.
269
00:29:05,917 --> 00:29:07,576
Et n'oubliez jamais
270
00:29:07,875 --> 00:29:10,081
qu'un bon pilote sait fuir
quand il le faut.
271
00:29:10,375 --> 00:29:11,417
C'est une plaisanterie ?
272
00:29:11,667 --> 00:29:13,908
Fais ce qu'il te dit, Lothar.
273
00:29:14,209 --> 00:29:15,951
Refuser un combat ?
274
00:29:16,542 --> 00:29:17,952
Si tu ne peux pas gagner, fuis.
275
00:29:18,250 --> 00:29:18,997
Et vite !
276
00:29:19,250 --> 00:29:21,822
La ruse et la lâcheté sont proches.
277
00:29:23,167 --> 00:29:24,209
C'est vrai !
278
00:29:24,875 --> 00:29:27,412
Bien le bonjour, messieurs.
279
00:29:27,792 --> 00:29:28,834
C'est une idée géniale.
280
00:29:29,500 --> 00:29:30,781
Les Français disent
281
00:29:31,042 --> 00:29:33,330
que cette peinture
repousse les balles.
282
00:29:40,709 --> 00:29:42,416
Mieux vaut ne pas prendre ça.
283
00:29:43,042 --> 00:29:44,536
Ça risquerait de gêner.
284
00:29:56,959 --> 00:29:58,749
C'est beaucoup mieux.
285
00:30:04,959 --> 00:30:06,500
La cravache reste ici.
286
00:30:12,459 --> 00:30:13,573
On les a fait fuir !
287
00:30:13,834 --> 00:30:15,493
Ça s'anime, là-haut.
288
00:30:15,750 --> 00:30:18,666
Les Français protègent
leurs ballons d'observation.
289
00:30:18,959 --> 00:30:20,157
Ça va.
290
00:30:20,417 --> 00:30:22,290
Une vraie rigolade, hein !
291
00:30:23,834 --> 00:30:27,781
- Je peux dormir dans tes quartiers ?
- Tu te sens déjà seul ?
292
00:30:28,334 --> 00:30:29,875
Tu l'as fait transférer ?
293
00:30:30,792 --> 00:30:33,080
- Qui ?
- Ton frangin Lothar.
294
00:30:34,750 --> 00:30:36,541
Où est-il ? Tu l'as vu ?
295
00:30:36,792 --> 00:30:38,202
Il était juste derrière moi.
296
00:30:38,459 --> 00:30:41,244
Tiens-le à l'œil.
C'est une tête brûlée.
297
00:30:47,459 --> 00:30:49,000
C'est quoi, ce cirque ?
298
00:30:55,875 --> 00:30:58,578
Laisse ce pauvre gars atterrir !
299
00:31:03,959 --> 00:31:07,372
Nom de Dieu, Lothar !
Tu as massacré ce pauvre type !
300
00:31:07,625 --> 00:31:10,162
Tu veux gagner une guerre
sans tuer personne ?
301
00:31:11,084 --> 00:31:12,412
On joue pas au polo !
302
00:31:12,667 --> 00:31:16,116
On est plus des gamins,
on fait la guerre !
303
00:31:16,375 --> 00:31:18,118
Je le sais.
304
00:31:19,667 --> 00:31:23,911
Je le sais, mais on peut combattre
avec élégance !
305
00:31:37,667 --> 00:31:38,709
Quoi ?
306
00:31:40,375 --> 00:31:41,417
Tu écoutais ?
307
00:31:41,750 --> 00:31:43,872
On t'entendait jusqu'à Paris.
Et Berlin.
308
00:31:44,167 --> 00:31:45,246
Il est ambitieux.
309
00:31:45,542 --> 00:31:46,657
Qu'il se contrôle.
310
00:31:48,042 --> 00:31:50,994
Je ne veux pas être tué
à cause de son ambition.
311
00:31:52,209 --> 00:31:54,533
Et je ne veux pas que tu sois tué.
312
00:33:10,834 --> 00:33:13,121
Bonjour, mon cher Hindenburg.
313
00:33:14,667 --> 00:33:17,452
Et mon cher ami von Hoeppner.
314
00:33:17,709 --> 00:33:20,198
Bienvenue à Berlin, général.
315
00:33:34,667 --> 00:33:38,792
Ce jeune homme semble déjà
plus célèbre que...
316
00:33:39,917 --> 00:33:42,750
- Comment s'appelait-il ?
- Oswald Boelcke, majesté.
317
00:33:44,167 --> 00:33:46,372
Il nous faut des hommes comme lui.
318
00:33:46,625 --> 00:33:49,411
Je suppose qu'il faut falloir
vous donner
319
00:33:49,667 --> 00:33:53,744
une autre promotion, Richthofen.
320
00:33:55,750 --> 00:33:57,991
Vous êtes un véritable héros.
321
00:34:00,334 --> 00:34:01,448
Je présume
322
00:34:02,792 --> 00:34:05,542
que les dames
doivent être folles de vous.
323
00:34:06,750 --> 00:34:09,038
Il y a peu de dames à 10 000 pieds.
324
00:34:21,500 --> 00:34:23,326
Garde-à-vous !
325
00:34:25,167 --> 00:34:27,123
Êtes-vous prêts, messieurs ?
326
00:35:45,334 --> 00:35:46,496
Que fait-on ?
327
00:35:46,792 --> 00:35:47,990
Je les écrase ?
328
00:35:49,500 --> 00:35:51,291
Range ce pistolet.
329
00:35:53,625 --> 00:35:56,115
- Que veut-il ?
- Un autographe.
330
00:36:00,542 --> 00:36:02,000
C'est le Baron Rouge !
331
00:36:05,000 --> 00:36:06,660
- Prêt ?
- Vas-y.
332
00:36:17,709 --> 00:36:18,750
Comment tu sais ?
333
00:36:19,667 --> 00:36:21,077
Je t'ai vu le perdre.
334
00:36:57,667 --> 00:36:59,167
- Bonjour, messieurs.
- Bodenschatz !
335
00:36:59,417 --> 00:37:00,459
Bienvenue !
336
00:37:00,667 --> 00:37:02,161
Mon nouvel adjudant-major.
337
00:37:02,459 --> 00:37:03,703
Kurt Wolff, bienvenue.
338
00:37:03,959 --> 00:37:06,413
- On m'a beaucoup parlé de vous.
- Merci.
339
00:37:07,625 --> 00:37:08,740
Ce sont les ordres !
340
00:37:09,334 --> 00:37:12,747
Mon nouveau supérieur
était mon subordonné il y a peu.
341
00:37:13,000 --> 00:37:16,581
On dit que l'activité aérienne
des Alliés est énorme ?
342
00:37:16,875 --> 00:37:17,955
Plus qu'énorme.
343
00:37:18,209 --> 00:37:22,156
Quand on produit 10 avions,
100 débarquent en France.
344
00:37:22,417 --> 00:37:23,827
Qu'ils débarquent.
345
00:37:24,209 --> 00:37:26,745
Nous les abattrons par centaines.
346
00:37:28,167 --> 00:37:29,447
Du Lothar tout craché.
347
00:39:58,125 --> 00:39:59,167
Satanées taupes !
348
00:39:59,375 --> 00:40:02,623
J'ai eu de la veine d'éviter
les trous.
349
00:40:03,334 --> 00:40:05,290
Merci pour votre tact,
350
00:40:05,542 --> 00:40:08,162
après m'avoir humilié
en atterrissant sans encombre.
351
00:40:09,709 --> 00:40:11,119
Je venais jeter un œil.
352
00:40:11,375 --> 00:40:13,865
Un Sopwith flambant neuf, pas vrai ?
353
00:40:14,500 --> 00:40:16,706
Il l'était.
Capitaine Brown.
354
00:40:18,000 --> 00:40:19,163
Armée de l'air canadienne.
355
00:40:20,584 --> 00:40:22,410
Le fameux Baron Rouge, je présume.
356
00:40:23,709 --> 00:40:26,163
Je ne vous ai pas abattu
l'an dernier ?
357
00:40:26,709 --> 00:40:27,788
C'est exact.
358
00:40:28,584 --> 00:40:30,706
Mais vous volez toujours.
359
00:40:30,959 --> 00:40:35,333
Vos prisons sont luxueuses,
mais n'ont pas de terrain d'aviation.
360
00:40:37,959 --> 00:40:39,701
Merci de m'avoir tiré de l'épave.
361
00:40:41,750 --> 00:40:43,374
De m'avoir sauvé la vie.
362
00:40:47,375 --> 00:40:49,663
Vous tirer de l'épave
ne vous a pas sauvé.
363
00:40:51,750 --> 00:40:52,792
C'est vrai.
364
00:40:54,125 --> 00:40:56,283
Sans elle,
je n'aurais jamais revolé.
365
00:40:57,000 --> 00:40:58,042
Une fille extra.
366
00:40:59,417 --> 00:41:01,409
Elle m'a soigné
pendant des semaines.
367
00:41:02,500 --> 00:41:04,539
Avez-vous récupéré votre écharpe ?
368
00:41:09,750 --> 00:41:10,792
Et maintenant ?
369
00:41:11,959 --> 00:41:14,330
On pourrait s'entretuer
au pistolet.
370
00:41:14,584 --> 00:41:16,208
Vous tuer me rendrait célèbre.
371
00:41:16,459 --> 00:41:17,703
J'ai oublié le mien,
372
00:41:17,959 --> 00:41:21,123
mais boutonnez votre étui
avant de perdre le vôtre.
373
00:43:44,417 --> 00:43:46,325
Pourquoi êtes-vous en Europe ?
374
00:43:46,584 --> 00:43:49,536
L'Angleterre a appelé
ses enfants à l'aide.
375
00:43:50,084 --> 00:43:52,917
Nous, les colonies du Commonwealth.
376
00:43:53,334 --> 00:43:56,866
Oui, cette guerre semble être
une affaire de famille.
377
00:43:57,125 --> 00:43:59,449
Pour les aristos,
la famille, c'est sacré.
378
00:43:59,709 --> 00:44:03,952
Le tsar, la noblesse anglaise,
française, autrichienne, allemande...
379
00:44:05,167 --> 00:44:07,123
Vous êtes tous parents.
380
00:44:07,375 --> 00:44:10,327
Vos mariages ignorent les frontières.
381
00:44:10,792 --> 00:44:14,075
Mais pour protéger ces frontières,
nous nous entretuons.
382
00:44:15,042 --> 00:44:17,994
On trouve toujours une raison,
pas vrai ?
383
00:44:19,875 --> 00:44:21,832
Vous avez pensé me tuer.
384
00:44:22,875 --> 00:44:25,330
On n'est pas là pour ça ?
385
00:44:28,042 --> 00:44:29,084
Si.
386
00:44:33,209 --> 00:44:34,489
À la revoyure.
387
00:44:37,375 --> 00:44:39,248
J'espère bien que non.
388
00:44:51,584 --> 00:44:52,625
Au revoir.
389
00:44:53,500 --> 00:44:54,542
Bonne chance.
390
00:44:58,542 --> 00:45:00,201
En parlant de famille...
391
00:45:01,167 --> 00:45:03,787
Tôt ou tard,
cette guerre se terminera.
392
00:45:04,500 --> 00:45:06,788
Vous devriez retrouver
cette infirmière.
393
00:45:07,459 --> 00:45:09,948
Je crois qu'elle en pince pour vous.
394
00:45:10,917 --> 00:45:12,494
Pourquoi dites-vous ça ?
395
00:45:13,375 --> 00:45:16,042
Elle vous a maudit
pendant des semaines.
396
00:45:44,917 --> 00:45:45,959
Arrêtez le camion.
397
00:45:48,792 --> 00:45:49,955
Arrêtez le camion !
398
00:46:00,209 --> 00:46:02,165
Te voilà !
On vient de le trouver.
399
00:46:14,709 --> 00:46:15,750
Sterni.
400
00:46:17,917 --> 00:46:18,959
Un médecin !
401
00:46:19,084 --> 00:46:21,159
C'est un prêtre qu'il lui faut.
402
00:46:22,875 --> 00:46:23,955
Un rabbin.
403
00:46:56,292 --> 00:46:57,490
Il est mort, Manfred.
404
00:47:28,792 --> 00:47:29,834
Je te rattrape.
405
00:47:35,459 --> 00:47:37,699
Ça fait des jours
qu'on l'a enterré.
406
00:47:49,500 --> 00:47:51,871
Tu devrais te réjouir
de ma promotion.
407
00:47:52,125 --> 00:47:53,536
Je suis ton frère !
408
00:48:08,959 --> 00:48:10,950
Je sais que c'était ton ami.
409
00:48:12,875 --> 00:48:14,748
Mais il était pilote de chasse.
410
00:48:15,625 --> 00:48:16,953
Il connaissait les risques.
411
00:48:20,959 --> 00:48:23,827
Des risques que tout soldat
assume fièrement.
412
00:48:24,834 --> 00:48:28,663
Mais tu es plus qu'un soldat,
tu es officier !
413
00:48:29,542 --> 00:48:32,576
Tu as un devoir envers tes hommes !
414
00:48:32,917 --> 00:48:35,323
Envers ton pays et ton peuple !
415
00:50:49,750 --> 00:50:51,458
Vous sentez bon.
416
00:50:52,584 --> 00:50:54,955
Meilleur que toutes les fleurs.
417
00:51:01,000 --> 00:51:04,118
Vous continuez
ces jeux stupides et puérils.
418
00:51:06,792 --> 00:51:07,834
Vous n'avez pas changé.
419
00:51:11,084 --> 00:51:13,371
Je n'en suis pas si sûr.
420
00:51:15,500 --> 00:51:19,246
Avant, je ne me serais pas laissé
canarder.
421
00:51:20,542 --> 00:51:21,621
Tournez-vous.
422
00:51:40,250 --> 00:51:42,289
C'est ça,
le héros de l'Allemagne ?
423
00:51:45,959 --> 00:51:48,578
J'en ai assez de recevoir
des rapports
424
00:51:48,875 --> 00:51:50,748
sur nos échecs répétés.
425
00:51:51,542 --> 00:51:52,705
J'essaie de vous remplacer.
426
00:51:53,000 --> 00:51:56,200
Vous envoyez les escadrilles
une par une, Doehring.
427
00:51:57,000 --> 00:52:00,497
Elles ne peuvent vaincre
les formations ennemies.
428
00:52:01,667 --> 00:52:03,789
Le capitaine Doehring a des ordres.
429
00:52:04,042 --> 00:52:07,491
Le Bureau de l'Aviation
nous impose une rotation.
430
00:52:07,750 --> 00:52:09,541
Ce ramassis d'imbéciles
431
00:52:09,792 --> 00:52:12,459
nous condamne à des vols de routine.
432
00:52:13,584 --> 00:52:15,659
Nous devons être flexibles, souples,
433
00:52:15,917 --> 00:52:18,205
frapper l'ennemi où il se trouve.
434
00:52:21,459 --> 00:52:23,036
Les Anglais et les Français
435
00:52:23,334 --> 00:52:25,290
contrôlent notre espace aérien.
436
00:52:25,584 --> 00:52:26,746
Mais nous...
437
00:52:28,792 --> 00:52:29,871
On descend pas un seul
438
00:52:30,167 --> 00:52:32,242
de leurs satanés avions !
439
00:52:34,917 --> 00:52:39,374
Je vous ordonne d'ignorer les ordres
du Bureau de l'Aviation.
440
00:52:49,709 --> 00:52:52,743
Mlle Otersdorf.
Que faites-vous ?
441
00:52:54,292 --> 00:52:56,118
J'obéis aux ordres, baron.
442
00:53:38,667 --> 00:53:40,161
Content de vous revoir.
443
00:54:01,500 --> 00:54:05,163
Cette escadrille est la meilleure
de la guerre.
444
00:54:05,792 --> 00:54:08,328
Et ces hommes
sont les meilleurs pilotes.
445
00:54:16,834 --> 00:54:19,833
- Je n'y croyais plus.
- À quoi ?
446
00:54:20,084 --> 00:54:21,364
Vous voir sourire.
447
00:54:24,375 --> 00:54:26,581
Ton infirmière est très jolie.
448
00:54:30,792 --> 00:54:32,949
Je suis blessé, pas aveugle.
449
00:54:36,375 --> 00:54:38,118
Emmène-la au Métropole.
450
00:54:38,375 --> 00:54:41,374
On y mange bien,
l'ambiance est romantique
451
00:54:41,625 --> 00:54:43,285
et les chambres sont bien.
452
00:54:44,459 --> 00:54:47,125
Ne me dis pas
que tu as peur de l'inviter.
453
00:54:48,000 --> 00:54:49,743
Tu veux que je le fasse ?
454
00:54:50,000 --> 00:54:52,324
Tu veux me marier ou quoi ?
455
00:54:55,542 --> 00:54:56,584
Pourquoi pas ?
456
00:55:04,042 --> 00:55:05,701
Qu'écrivez-vous ?
457
00:55:07,500 --> 00:55:08,542
Un livre.
458
00:55:10,334 --> 00:55:11,614
Sur l'aviation.
459
00:55:12,625 --> 00:55:15,197
Que lisez-vous ? Vous avez toujours
un livre à la main.
460
00:55:16,125 --> 00:55:17,323
En ce moment,
461
00:55:18,292 --> 00:55:19,667
Oscar Wilde.
462
00:55:21,459 --> 00:55:22,538
Vous connaissez ?
463
00:55:27,209 --> 00:55:31,666
Non, je ne vois pas
de littérature anglaise là-dedans.
464
00:55:36,792 --> 00:55:38,202
Essayez avec ça.
465
00:55:41,000 --> 00:55:42,708
Il doit bien y avoir...
466
00:55:43,500 --> 00:55:45,291
du Shakespeare quelque part.
467
00:55:45,542 --> 00:55:49,951
Père nous lisait ses pièces.
Le Roi Lear, La Comédie des erreurs.
468
00:55:50,209 --> 00:55:52,496
Il y a aussi quelques chansons.
469
00:55:53,042 --> 00:55:55,578
Beaucoup de parties de billard,
470
00:55:56,834 --> 00:55:59,951
de la chasse, des vols, du cheval,
471
00:56:01,667 --> 00:56:02,782
et du marivaudage.
472
00:56:08,542 --> 00:56:11,494
Grâce à ce trou,
je peux lire vos pensées.
473
00:56:13,709 --> 00:56:14,907
Eh bien...
474
00:56:17,084 --> 00:56:18,328
Posez la question.
475
00:56:25,625 --> 00:56:26,953
Voulez-vous...
476
00:56:28,459 --> 00:56:29,834
dîner avec moi ?
477
00:56:32,375 --> 00:56:33,417
Oui.
478
00:56:50,500 --> 00:56:51,542
Alors ?
479
00:56:52,667 --> 00:56:56,034
C'est différent
de ce que j'attendais.
480
00:56:58,542 --> 00:56:59,917
Différent ?
481
00:57:00,209 --> 00:57:01,250
Votre livre.
482
00:57:02,209 --> 00:57:04,781
Il est distrayant.
483
00:57:05,375 --> 00:57:08,209
Vous pensiez qu'il serait
brutal, rasoir
484
00:57:08,709 --> 00:57:09,989
et solennel ?
485
00:57:11,709 --> 00:57:13,202
Mais vous parlez de la guerre.
486
00:57:13,625 --> 00:57:15,913
Je m'attendais à du patriotisme.
487
00:57:16,167 --> 00:57:17,661
Le patriotisme !
488
00:57:19,750 --> 00:57:21,789
"La vertu des brutes".
489
00:57:25,875 --> 00:57:27,120
Vous avez lu Wilde.
490
00:57:27,375 --> 00:57:29,166
Et même un peu de Dante.
491
00:57:30,375 --> 00:57:32,367
C'est utile de nos jours,
492
00:57:34,125 --> 00:57:36,911
d'en savoir un peu plus sur l'enfer.
493
00:57:40,417 --> 00:57:41,745
Dansons.
494
00:57:44,375 --> 00:57:47,659
Il ne vaut mieux pas.
Je danse infernalement mal.
495
00:57:48,792 --> 00:57:50,451
Imaginez que vous volez.
496
00:58:06,667 --> 00:58:07,746
C'est merveilleux.
497
00:58:10,250 --> 00:58:12,076
D'avoir un trou dans la tête.
498
00:58:14,750 --> 00:58:17,950
Sans ça, je ne serais pas ici,
près de vous.
499
00:58:26,792 --> 00:58:27,834
Menske.
500
00:58:29,125 --> 00:58:30,951
Faites demi-tour.
501
00:58:53,875 --> 00:58:57,207
Il y a tant d'hôpitaux
qu'il faut les numéroter.
502
00:58:58,459 --> 00:59:00,581
Celui-ci est le numéro 76.
503
00:59:01,959 --> 00:59:03,832
Il y a 500 patients.
504
00:59:05,959 --> 00:59:07,785
La plupart mourront.
505
00:59:08,625 --> 00:59:10,783
Les autres ne remarcheront jamais,
506
00:59:11,042 --> 00:59:14,207
ne retrouveront jamais
la vue ou le goût,
507
00:59:14,709 --> 00:59:16,333
n'aimeront plus jamais.
508
00:59:18,792 --> 00:59:22,123
Ce n'est pas merveilleux
d'avoir un trou dans la tête.
509
00:59:23,042 --> 00:59:25,199
Vous avez la chance d'être en vie.
510
00:59:27,084 --> 00:59:28,328
Vous êtes noble,
511
00:59:28,625 --> 00:59:31,245
ces hommes n'ont pas vos privilèges.
512
00:59:32,334 --> 00:59:34,372
Ils n'ont pas le choix.
513
00:59:34,625 --> 00:59:36,285
Ce n'est pas un jeu.
514
00:59:38,125 --> 00:59:40,615
Jamais nous ne descendrons
plus bas.
515
00:59:43,250 --> 00:59:45,491
Jamais l'obscurité
ne sera plus grande.
516
01:00:25,042 --> 01:00:26,084
Entrez.
517
01:00:44,375 --> 01:00:48,157
Vous auriez quelque chose
pour ma tête ?
518
01:02:08,459 --> 01:02:10,746
Descendez à la cave. Vite.
519
01:02:12,750 --> 01:02:14,125
Ils volent de nuit ?
520
01:02:18,709 --> 01:02:20,535
Prenez un masque à gaz.
521
01:02:21,917 --> 01:02:23,494
Volez-vous de nuit ?
522
01:02:24,417 --> 01:02:26,290
Nous, non.
523
01:02:39,959 --> 01:02:41,038
Éteignez tout !
524
01:02:42,417 --> 01:02:44,492
- Donnez-moi ça.
- C'est le Bureau de l'Aviation.
525
01:02:44,792 --> 01:02:45,990
Ici Bodenschatz.
526
01:02:46,792 --> 01:02:48,583
Éteignez toutes les lumières !
527
01:02:49,875 --> 01:02:51,250
Des bombardiers de nuit.
528
01:02:52,000 --> 01:02:54,371
4 de passés et 4 qui approchent.
529
01:02:54,625 --> 01:02:56,119
Ça pourrait être pire.
530
01:02:56,375 --> 01:02:59,327
Ils ne sont pas là par hasard,
Doehring.
531
01:03:00,834 --> 01:03:03,074
Il y en aura bientôt beaucoup plus.
532
01:03:33,042 --> 01:03:34,084
Bonjour.
533
01:03:37,250 --> 01:03:38,874
- Ça va ?
- Je trouve pas mon bonnet.
534
01:03:39,167 --> 01:03:41,289
Les mitrailleuses sont en place.
535
01:03:41,584 --> 01:03:43,457
On ne peut rien faire de plus.
536
01:03:44,000 --> 01:03:45,791
Menske, mon équipement.
537
01:03:46,042 --> 01:03:47,084
Préparez mon avion.
538
01:03:47,750 --> 01:03:49,825
Tu es blessé, tu ne peux pas voler.
539
01:03:50,084 --> 01:03:53,415
Je ne suis pas un pigeon d'argile.
J'ai des ailes.
540
01:05:57,834 --> 01:06:00,667
Tu t'es jeté dans la gueule du loup.
Tu es fou ?
541
01:06:00,917 --> 01:06:02,708
Amenez-moi à elle.
542
01:06:11,584 --> 01:06:12,625
Reste tranquille.
543
01:06:14,292 --> 01:06:15,334
Va la chercher.
544
01:06:15,625 --> 01:06:17,498
Je veux savoir si elle va bien.
545
01:06:35,500 --> 01:06:36,911
Vous êtes splendide.
546
01:06:44,209 --> 01:06:46,366
Je sais que vous m'en voulez.
547
01:07:11,084 --> 01:07:13,408
Je dois retourner à l'hôpital.
548
01:07:14,750 --> 01:07:15,792
Je sais.
549
01:07:23,375 --> 01:07:25,663
Je suis navrée pour Kurt Wolff.
550
01:07:27,334 --> 01:07:29,207
C'était un jeune homme charmant.
551
01:07:30,542 --> 01:07:34,371
Il avait oublié son bonnet de nuit
porte-bonheur.
552
01:07:37,709 --> 01:07:38,907
Baron.
553
01:07:41,542 --> 01:07:43,913
Dînons de nouveau ensemble
un de ces jours.
554
01:07:44,875 --> 01:07:48,040
Et n'oubliez jamais
votre blouson porte-bonheur.
555
01:08:21,042 --> 01:08:23,911
- Nous ne sommes pas en retard ?
- Non.
556
01:08:39,917 --> 01:08:42,537
- Les toilettes ?
- À droite en bas des marches.
557
01:08:42,792 --> 01:08:43,990
Je reviens.
558
01:09:04,459 --> 01:09:05,703
Garde-à-vous !
559
01:09:07,792 --> 01:09:11,739
- Tout se passe comme prévu.
- Je suis très satisfait.
560
01:09:16,250 --> 01:09:19,913
Notre as du pilotage
en visite sur le front !
561
01:09:22,542 --> 01:09:24,747
Merci d'avoir accepté
mon invitation.
562
01:09:25,250 --> 01:09:28,000
La vue est magnifique, n'est-ce-pas,
563
01:09:28,292 --> 01:09:29,490
Richthofen ?
564
01:09:31,000 --> 01:09:32,245
Votre majesté.
565
01:09:37,459 --> 01:09:38,657
Le petit frère.
566
01:09:40,667 --> 01:09:41,782
Vous semblez souffrant,
567
01:09:42,584 --> 01:09:44,077
mon cher baron.
568
01:09:45,042 --> 01:09:46,240
Oui, majesté.
569
01:09:47,209 --> 01:09:48,371
Je vais bien.
570
01:09:49,209 --> 01:09:50,584
Je vais toujours bien.
571
01:09:51,750 --> 01:09:54,619
C'en est même parfois irritant.
572
01:09:56,625 --> 01:09:59,328
Comment aller bien
peut-il être irritant ?
573
01:10:00,209 --> 01:10:01,916
C'est comme cela ici.
574
01:10:03,792 --> 01:10:05,867
On tue un ou deux hommes,
575
01:10:06,125 --> 01:10:09,243
et alors qu'ils tombent en flammes,
on se sent bien.
576
01:10:09,625 --> 01:10:11,036
Je trouve cela irritant.
577
01:10:20,459 --> 01:10:25,828
Mes soldats ne tuent pas des gens.
578
01:10:26,959 --> 01:10:29,034
Ils détruisent l'ennemi.
579
01:10:30,000 --> 01:10:33,616
Eh bien, l'effet semble le même.
580
01:10:38,875 --> 01:10:40,914
Nous sommes à court de carburant,
581
01:10:42,042 --> 01:10:43,950
de munitions,
582
01:10:44,709 --> 01:10:46,784
d'avions
583
01:10:47,292 --> 01:10:49,995
et de pilotes.
584
01:10:52,875 --> 01:10:55,163
Nous sommes à court de vies.
585
01:10:55,542 --> 01:10:58,292
Alors ne gaspillez pas la vôtre.
586
01:10:58,667 --> 01:11:02,081
Évitez les situations
à quitte ou double,
587
01:11:02,334 --> 01:11:05,167
les combats
que vous ne pouvez pas remporter.
588
01:11:05,584 --> 01:11:09,199
Gare au vent, il peut vous entraîner
au-delà des lignes.
589
01:11:09,459 --> 01:11:10,834
Limitez les pertes
590
01:11:11,084 --> 01:11:14,118
et pensez avant tout
à rester en vie.
591
01:11:16,084 --> 01:11:19,332
Nous avons perdu bien assez d'amis.
592
01:11:27,167 --> 01:11:28,282
Oui, Menske ?
593
01:11:29,375 --> 01:11:31,035
Vous avez de la visite.
594
01:11:37,792 --> 01:11:39,286
Il faut fêter cela.
595
01:11:47,709 --> 01:11:49,535
Votre livre a été publié.
596
01:11:53,875 --> 01:11:56,163
Toute l'Europe se l'arrache.
597
01:11:56,709 --> 01:11:59,577
Alors ? Si nous allions dîner ?
598
01:12:00,667 --> 01:12:02,125
Danser, peut-être ?
599
01:12:03,042 --> 01:12:05,875
- Le Métropole a été fermé.
- Je sais.
600
01:12:06,667 --> 01:12:08,824
Les Anglais ont bombardé
les cuisines.
601
01:12:20,542 --> 01:12:21,917
Ils m'interdisent de voler.
602
01:12:25,875 --> 01:12:28,709
Ils font tout pour me clouer au sol.
603
01:12:29,959 --> 01:12:31,073
Vraiment ?
604
01:12:35,875 --> 01:12:38,495
Ils me veulent
à la tête de l'Armée de l'air.
605
01:12:39,042 --> 01:12:40,205
Ordre de l'empereur.
606
01:12:42,334 --> 01:12:43,958
C'est merveilleux !
607
01:12:45,334 --> 01:12:50,039
Je me réveillais la nuit pour lire
la liste des pilotes disparus.
608
01:12:56,000 --> 01:12:58,490
C'est si bon de vous savoir au sol.
609
01:12:59,250 --> 01:13:00,531
En sécurité.
610
01:13:33,125 --> 01:13:35,034
Bonsoir, soldats.
Quel froid de canard !
611
01:13:35,292 --> 01:13:36,702
Pour sûr, capitaine.
612
01:13:43,917 --> 01:13:45,494
Un Bentley tout neuf.
613
01:13:46,792 --> 01:13:50,206
Où as-tu trouvé ça ?
Un Bentley, ça tombe pas du ciel !
614
01:13:50,834 --> 01:13:54,034
J'ai dû convaincre son propriétaire.
615
01:14:01,167 --> 01:14:03,787
Tu as toujours voulu être le premier.
616
01:14:04,209 --> 01:14:06,414
On te le propose, et tu hésites ?
617
01:14:09,084 --> 01:14:11,455
J'ai toujours voulu être comme lui.
618
01:14:14,417 --> 01:14:15,459
Werner.
619
01:14:19,417 --> 01:14:21,373
Pourrais-tu renoncer à voler ?
620
01:14:24,084 --> 01:14:25,163
Je ne crois pas.
621
01:14:27,542 --> 01:14:29,450
Si tu veux un conseil,
622
01:14:29,750 --> 01:14:31,493
saute sur l'occasion.
623
01:14:32,084 --> 01:14:33,328
Tu veux que je raccroche
624
01:14:33,625 --> 01:14:35,617
pour devenir le premier.
625
01:14:36,084 --> 01:14:38,371
Comment as-tu deviné ?
626
01:14:39,709 --> 01:14:41,866
Très bien.
627
01:14:42,250 --> 01:14:43,709
Je raccroche.
628
01:14:44,667 --> 01:14:46,458
Si tu raccroches d'abord.
629
01:14:48,167 --> 01:14:50,703
Pas question.
Je suis marié à mon avion.
630
01:14:50,959 --> 01:14:54,123
C'est comme ça que je passe
mon temps libre !
631
01:15:04,917 --> 01:15:07,620
Voilà d'excellents avions, Fokker !
632
01:15:07,875 --> 01:15:09,073
Merci.
633
01:15:10,917 --> 01:15:14,959
Mais nos propres pilotes
pensent qu'ils peuvent faire mieux.
634
01:15:17,709 --> 01:15:21,573
On fait parfois
de petits ajustements, ici ou là.
635
01:15:21,875 --> 01:15:26,084
Et remplacer notre moteur
par un moteur ennemi ?
636
01:15:26,375 --> 01:15:27,667
Comment avez-vous appris cela ?
637
01:15:27,917 --> 01:15:31,533
Selon un rapport,
un triplan a été retrouvé ce matin.
638
01:15:35,125 --> 01:15:38,574
Les Britanniques
ont eu la surprise de trouver
639
01:15:38,875 --> 01:15:42,242
un de leurs Bentley
dans un Fokker abattu.
640
01:15:45,292 --> 01:15:46,455
Montrez-le-moi.
641
01:15:46,750 --> 01:15:48,374
- Bien sûr.
- Immédiatement.
642
01:15:49,084 --> 01:15:52,083
Je veux ce foutu rapport !
Tout de suite !
643
01:16:22,209 --> 01:16:23,702
Plus que 3 semaines, Manfred.
644
01:16:24,500 --> 01:16:27,914
J'ai reçu ma feuille de route,
je rejoins ton escadre.
645
01:16:30,917 --> 01:16:32,708
Qu'est-il devenu ?
646
01:16:33,375 --> 01:16:35,118
Tombé au combat.
647
01:16:39,209 --> 01:16:41,745
Et lui ? Il s'appelle Voss, non ?
648
01:16:48,250 --> 01:16:49,661
Ils sont tous morts.
649
01:16:55,959 --> 01:16:59,491
Je combattrai avec vous deux.
Une offensive se prépare.
650
01:17:00,042 --> 01:17:02,164
L'opération Michael.
651
01:17:03,000 --> 01:17:04,042
On gagnera cette guerre.
652
01:17:04,500 --> 01:17:06,077
Wolfram, s'il te plaît.
653
01:17:06,709 --> 01:17:08,949
- Ce n'est rien, père.
- Bien sûr qu'on gagnera.
654
01:17:09,209 --> 01:17:12,042
Les Alliés ne savent pas
ce qui les attend.
655
01:17:16,792 --> 01:17:19,282
Cette offensive va les balayer.
656
01:17:33,417 --> 01:17:34,745
Bonjour, capitaine.
657
01:17:42,084 --> 01:17:43,577
Suivez-nous !
658
01:17:56,125 --> 01:17:57,167
Baissez-vous !
659
01:18:06,209 --> 01:18:07,250
Dépêchez-vous !
660
01:18:24,750 --> 01:18:26,623
Quelle bonne surprise !
661
01:18:28,959 --> 01:18:30,666
Venu voir une défaite anglaise,
662
01:18:30,959 --> 01:18:32,157
capitaine ?
663
01:18:33,584 --> 01:18:34,625
Lieutenant.
664
01:18:34,709 --> 01:18:36,451
Tâchez de trouver un photographe.
665
01:18:37,542 --> 01:18:40,494
C'est bon pour la propagande
d'avoir une photo
666
01:18:41,209 --> 01:18:44,077
de notre pilote d'élite
ici avec nous
667
01:18:44,375 --> 01:18:46,166
en ce jour victorieux.
668
01:18:46,959 --> 01:18:49,246
Votre excellence,
j'ai à vous parler.
669
01:18:53,209 --> 01:18:54,999
Je n'ai rien à faire ici.
670
01:18:56,209 --> 01:18:59,291
Les décisions stratégiques
que je prendrais
671
01:18:59,542 --> 01:19:01,249
ne vous plairaient pas.
672
01:19:03,250 --> 01:19:04,709
Pourquoi pas ?
673
01:19:05,959 --> 01:19:08,116
Nous avons foi en vos capacités.
674
01:19:08,834 --> 01:19:10,114
Je suggérerais de capituler.
675
01:19:10,875 --> 01:19:12,203
Quelle arrogance !
676
01:19:13,542 --> 01:19:16,078
Quel gamin prétentieux vous êtes !
677
01:19:17,000 --> 01:19:19,703
J'ai remporté 63 combats aériens.
678
01:19:19,959 --> 01:19:21,452
Vous savez comment ?
679
01:19:22,292 --> 01:19:24,616
Si je ne pouvais remporter un combat,
680
01:19:25,125 --> 01:19:26,167
je me retirais.
681
01:19:27,167 --> 01:19:30,830
Pourquoi ne pourrions-nous pas
gagner cette guerre ?
682
01:19:31,125 --> 01:19:32,702
Et nos soldats ?
683
01:19:32,959 --> 01:19:34,000
Notre cause sacrée ?
684
01:19:35,625 --> 01:19:36,705
Des françaises.
685
01:19:38,709 --> 01:19:39,907
D'excellentes cigarettes.
686
01:19:43,500 --> 01:19:47,577
Pourquoi notre cause serait-elle
meilleure que celle des Français ?
687
01:19:48,417 --> 01:19:50,409
Des Britanniques ? Des Américains ?
688
01:19:51,917 --> 01:19:52,959
Elle ne l'est pas.
689
01:19:55,500 --> 01:19:57,622
Elle n'est même pas différente.
690
01:19:57,959 --> 01:20:02,036
Il nous faut une excuse à nos actions
car sans cela,
691
01:20:02,292 --> 01:20:04,616
nous verrions
qui nous sommes vraiment.
692
01:20:10,000 --> 01:20:12,786
Remettez cet imbécile
dans son aéroplane
693
01:20:14,250 --> 01:20:16,123
et donnez-lui un parachute.
694
01:20:17,167 --> 01:20:20,415
J'ai assez perdu de héros idéalistes
comme ça !
695
01:20:31,709 --> 01:20:32,750
Que faites-vous ?
696
01:20:34,750 --> 01:20:36,707
Désolé du dérangement.
697
01:20:36,959 --> 01:20:38,997
C'est le portrait de mon frère ?
698
01:20:39,375 --> 01:20:41,497
Il m'a ordonné de les décrocher.
699
01:20:42,500 --> 01:20:43,615
Tous.
700
01:20:48,625 --> 01:20:49,667
L'opération Michael.
701
01:20:50,375 --> 01:20:54,240
Nos forces terrestres attaquent
des deux côtés de Saint-Quentin.
702
01:20:55,167 --> 01:20:56,958
Une ligne de front de 70 km.
703
01:20:57,500 --> 01:20:58,615
Oui.
704
01:20:58,875 --> 01:21:02,952
Notre mission est de contrôler
l'espace aérien tout entier.
705
01:21:04,167 --> 01:21:06,538
Un jeu d'enfant, pas vrai,
Bodenschatz ?
706
01:21:06,792 --> 01:21:09,116
Nos avions sont 4 fois
moins nombreux.
707
01:21:09,375 --> 01:21:12,042
Ça fait des mois que ça dure.
708
01:21:13,334 --> 01:21:15,539
Ça sera pire que jamais.
709
01:23:30,167 --> 01:23:32,206
Que Dieu soit avec nous.
710
01:23:44,375 --> 01:23:45,703
Messieurs !
711
01:23:46,875 --> 01:23:47,917
Allons-y !
712
01:23:59,875 --> 01:24:00,955
Contact !
713
01:27:44,667 --> 01:27:46,623
Il est de retour !
714
01:27:49,042 --> 01:27:52,705
Avec son "cirque volant",
il a flanqué une raclée aux Anglais.
715
01:27:52,959 --> 01:27:54,749
Il nous a survolés.
716
01:27:55,334 --> 01:27:56,578
Il nous a fait signe.
717
01:28:09,667 --> 01:28:10,709
Capitaine.
718
01:28:20,834 --> 01:28:21,875
Messieurs.
719
01:28:23,625 --> 01:28:27,407
Le Haut Commandement
nous envoie ses félicitations.
720
01:28:28,875 --> 01:28:30,417
J'y ajouterai les miennes.
721
01:28:30,792 --> 01:28:34,324
Vous avez piloté
de manière admirable. Merci.
722
01:29:34,667 --> 01:29:36,077
Une de vos victoires ?
723
01:29:38,334 --> 01:29:39,993
Difficile à dire.
724
01:29:41,459 --> 01:29:42,657
Vous volez de nouveau.
725
01:29:46,334 --> 01:29:48,242
Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
726
01:29:48,875 --> 01:29:51,033
Pourquoi m'avoir encore menti ?
727
01:30:11,459 --> 01:30:13,166
Je ne voulais pas vous effrayer.
728
01:30:13,417 --> 01:30:15,325
Je voulais votre bonheur.
729
01:30:16,125 --> 01:30:18,580
Je ne peux pas faire
ce qu'ils me demandent.
730
01:30:18,834 --> 01:30:22,496
Ils vous offrent la sécurité.
La vie sauve !
731
01:30:28,334 --> 01:30:30,325
Quand j'étais petit garçon,
732
01:30:30,709 --> 01:30:34,289
je faisais toujours mouche
avec le fusil de mon père.
733
01:30:35,709 --> 01:30:38,542
Sur des cibles
que les autres ne voyaient pas.
734
01:30:40,375 --> 01:30:44,038
Je rêvais de pouvoir tout voir.
D'être un oiseau.
735
01:30:45,500 --> 01:30:49,246
On me surnommait
"Œil d'épervier" ou "Œil d'aigle".
736
01:30:50,834 --> 01:30:52,624
En devenant pilote,
737
01:30:53,584 --> 01:30:56,287
je croyais tout voir de là-haut.
738
01:30:58,584 --> 01:30:59,828
Je n'ai rien vu.
739
01:31:00,959 --> 01:31:03,413
J'étais aveugle
avant de vous connaître.
740
01:31:05,292 --> 01:31:09,073
Vous m'avez ouvert les yeux,
montré ce que je refusais de voir.
741
01:31:11,792 --> 01:31:13,867
Nous avons tous choisi de voler.
742
01:31:14,292 --> 01:31:17,042
Voss, Sternberg, Lehmann,
743
01:31:17,500 --> 01:31:19,741
Wolff, Hawker...
744
01:31:20,834 --> 01:31:24,165
Quel que soit notre camp,
nous connaissions les risques.
745
01:31:27,250 --> 01:31:29,159
Je voulais être le meilleur.
746
01:31:30,375 --> 01:31:31,750
Je croyais avoir gagné,
747
01:31:32,834 --> 01:31:36,911
mais je vois que nous avons fait
du monde un ignoble abattoir.
748
01:31:37,209 --> 01:31:39,745
Et je n'y ai que trop contribué.
749
01:31:40,959 --> 01:31:44,870
Ils ont utilisé ma photo
pour créer un espoir impossible,
750
01:31:45,167 --> 01:31:47,324
mon nom pour feindre l'immortalité.
751
01:31:47,584 --> 01:31:50,287
Mais la réalité
est faite d'annihilation.
752
01:31:51,875 --> 01:31:53,073
Vous l'avez dit vous-même.
753
01:31:53,459 --> 01:31:56,872
Les hommes qui meurent
n'ont pas le choix, mais moi, oui.
754
01:31:57,125 --> 01:31:59,615
Je ne peux pas les lancer
à l'assaut.
755
01:31:59,875 --> 01:32:03,242
Je peux peut-être les mener,
les aider, périr avec eux,
756
01:32:03,500 --> 01:32:06,072
mais je refuse de les trahir
ou de leur mentir
757
01:32:06,334 --> 01:32:09,498
en restant le dieu immortel
que Berlin veut que je sois.
758
01:32:15,000 --> 01:32:18,449
Vous êtes ma plus belle victoire.
759
01:32:42,750 --> 01:32:44,125
Pardonnez-moi, capitaine.
760
01:32:50,209 --> 01:32:52,745
Des avions britanniques
approchent du front.
761
01:32:53,917 --> 01:32:54,959
Merci.
762
01:33:17,209 --> 01:33:18,288
Oui, merci.
763
01:33:26,917 --> 01:33:28,541
Ils ont été vus à Lagnicourt.
764
01:33:29,667 --> 01:33:32,239
Donc ils arrivent du nord-ouest.
765
01:33:33,792 --> 01:33:34,834
Merci.
766
01:33:35,709 --> 01:33:40,118
Frérot, et si je menais la 11e
avec toi à ma droite ?
767
01:33:40,375 --> 01:33:41,538
Avec plaisir.
768
01:33:41,834 --> 01:33:42,875
Wolfram !
769
01:33:44,167 --> 01:33:46,123
Évite tout affrontement.
770
01:33:46,375 --> 01:33:47,917
Reste près de Lothar.
771
01:33:48,209 --> 01:33:51,824
Si on t'attaque, bats en retraite
et rentre. Vite.
772
01:33:52,667 --> 01:33:55,157
La ruse et la lâcheté sont proches.
773
01:34:13,459 --> 01:34:14,500
Belle journée pour voler.
774
01:34:18,417 --> 01:34:20,658
Vous êtes courageux, baron.
775
01:34:26,167 --> 01:34:27,709
Très courageux.
776
01:37:17,000 --> 01:37:18,042
Mademoiselle.
777
01:37:57,209 --> 01:37:59,580
Je n'ai pas pu venir plus tôt.
778
01:38:00,834 --> 01:38:04,580
Il n'est pas facile de traverser
les lignes britanniques.
779
01:38:07,875 --> 01:38:10,542
Mais un de nos amis m'a aidée.
780
01:38:14,834 --> 01:38:18,082
Il m'a demandé pourquoi
je tenais tant à venir ici.
781
01:38:20,375 --> 01:38:22,332
Je lui ai dit que je t'aimais.
782
01:38:25,917 --> 01:38:27,541
Te l'avais-je dit ?
783
01:45:40,042 --> 01:45:42,117
Adaptation : Yves Tixier
784
01:45:42,375 --> 01:45:44,699
Sous-titrage : Éclair Vidéo - Paris
54719
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.