All language subtitles for The.Madness.of.King.George.1994.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,479 --> 00:01:03,640 -Donne-moi! -Amélia! 2 00:01:17,662 --> 00:01:23,532 LA FOLlE DU ROl GEORGES 3 00:01:30,141 --> 00:01:33,941 Le capitaine Greville, Madame. Le nouvel écuyer de Sa Majesté. 4 00:01:44,956 --> 00:01:46,150 Capitaine Fitzroy? 5 00:01:47,859 --> 00:01:49,224 Pourriez-vous me montrer--? 6 00:01:55,667 --> 00:01:57,134 Allons, papa! 7 00:02:02,006 --> 00:02:04,133 C'est quoi, celle-là, Fred? 8 00:02:04,175 --> 00:02:06,075 J'ai découvert l'autre jour que... 9 00:02:06,111 --> 00:02:08,045 je suis l'évêque d'Osnabruck. 10 00:02:10,281 --> 00:02:12,545 Incroyable ce que l'on peut être. 11 00:02:12,584 --> 00:02:13,949 Georges! 12 00:02:22,060 --> 00:02:23,049 Couronne. 13 00:02:30,735 --> 00:02:32,066 Votre Majesté. 14 00:02:33,538 --> 00:02:35,130 Ah, Monsieur le chancelier. 15 00:02:35,173 --> 00:02:39,166 Cet endroit est aussi glacial que les narines d'un lévrier. 16 00:02:39,210 --> 00:02:40,643 Monsieur le chancelier. 17 00:03:39,070 --> 00:03:43,564 -Papa! Porte-moi! -Que se passe-t-il, Madame? 18 00:03:44,976 --> 00:03:46,341 Guili-guili. 19 00:03:57,956 --> 00:03:59,423 Allons-y. 20 00:03:59,457 --> 00:04:02,392 -Le fils est si répugnant! -De plus en plus gros. 21 00:04:02,427 --> 00:04:05,555 Parce qu'il ne fait pas quoi? Vous connaissez l'Angleterre? 22 00:04:05,597 --> 00:04:08,327 -Je pense que oui. -Brighton, Bath, oui. 23 00:04:08,366 --> 00:04:11,199 Connaissez-vous ses moulins et ses manufactures? 24 00:04:11,236 --> 00:04:13,727 Ses fermes? Je les connais. 25 00:04:13,771 --> 00:04:14,965 Vous savez comment ils m'appellent? 26 00:04:15,006 --> 00:04:16,974 -Non. -Le fermier Georges. 27 00:04:17,008 --> 00:04:19,306 -Vous savez ce que c'est? -De l'impertinence? 28 00:04:19,344 --> 00:04:21,312 -Non, Monsieur de l'amour. -De l'affection. 29 00:04:21,346 --> 00:04:23,109 C'est de l'admiration, Monsieur. 30 00:04:23,147 --> 00:04:25,115 Vous devriez vous marier, vous installer. 31 00:04:25,149 --> 00:04:26,514 Oui, grandissez! 32 00:04:26,551 --> 00:04:28,951 -Une femme bonne et ordinaire. -Oui. 33 00:04:28,987 --> 00:04:32,479 Le peuple vous aimera, Monsieur, comme il m'aime. 34 00:04:32,523 --> 00:04:34,753 Cette oisiveté ne vaut rien. 35 00:04:34,792 --> 00:04:37,090 C'est pourquoi vous grossissez, Monsieur. 36 00:04:37,128 --> 00:04:40,097 Ne grossissez pas, Monsieur! Luttez contre l'embonpoint! 37 00:04:40,131 --> 00:04:41,996 Qui a ce fichu discours? 38 00:04:42,033 --> 00:04:44,467 -Arrêtez! Qui a le discours? -lci, Sire. 39 00:04:44,502 --> 00:04:46,197 Monsieur le chancelier. 40 00:04:46,237 --> 00:04:47,864 -Prête? -Oui. 41 00:04:47,905 --> 00:04:49,930 Bon, allons-y. Qu'on en finisse. 42 00:04:53,611 --> 00:04:56,273 Le roi ordonne aux membres de cette honorable chambre... 43 00:04:56,314 --> 00:05:00,546 d'accompagner Sa Majesté dans la chambre des pairs. 44 00:05:06,924 --> 00:05:09,586 Appréciez-vous toutes ces simagrées, M. Pitt? 45 00:05:09,627 --> 00:05:11,857 Non, M. Fox. 46 00:05:11,896 --> 00:05:16,799 -Qu'est-ce que vous aimez? -Un bilan, M. Fox. 47 00:05:16,834 --> 00:05:19,803 J'apprécie un bon bilan. 48 00:05:19,837 --> 00:05:22,829 Alors que nous, Georges lll, 49 00:05:22,874 --> 00:05:26,366 en cette année de notre Seigneur 1788, 50 00:05:26,411 --> 00:05:28,311 déclarons ouvert ce parlement... 51 00:05:28,346 --> 00:05:31,474 et nous vous avisons qu'il nous serait agréable... 52 00:05:31,516 --> 00:05:33,484 que le projet de loi suivant... 53 00:05:33,518 --> 00:05:36,248 soit présenté devant cette chambre. 54 00:05:36,287 --> 00:05:38,687 Un projet de loi pour réguler le commerce... 55 00:05:38,723 --> 00:05:41,851 avec nos possessions en Amérique du Nord-- 56 00:05:41,893 --> 00:05:44,361 Nos anciennes possessions en Amérique du Nord. 57 00:05:44,395 --> 00:05:45,555 Un projet de loi-- 58 00:05:45,596 --> 00:05:49,532 Veillez à ce que le roi n'écrive pas ses discours, M. Pitt. 59 00:05:51,002 --> 00:05:53,994 Le roi fera ce qu'on lui dit, M. Fox. 60 00:05:54,038 --> 00:05:56,268 Pourquoi ne pas s'en débarrasser? 61 00:05:56,307 --> 00:05:57,899 Si des colons délabrés d'Amérique... 62 00:05:57,942 --> 00:06:02,072 peuvent lui faire plier bagage, pourquoi pas nous? 63 00:06:02,113 --> 00:06:03,876 Pétitionnaires pour le roi! 64 00:06:08,252 --> 00:06:09,617 Ouvrez la grille! 65 00:06:11,823 --> 00:06:14,485 Restez en rang. Par-là, les pétitionnaires. 66 00:06:36,347 --> 00:06:37,939 Les pétitionnaires, Votre Majesté. 67 00:06:37,982 --> 00:06:39,506 Oh, oui. 68 00:06:43,588 --> 00:06:44,953 Merci. 69 00:06:52,096 --> 00:06:53,723 Attrapez le couteau! Attrapez-la! 70 00:06:58,136 --> 00:06:59,467 Tiens-la, mon garçon. 71 00:07:01,372 --> 00:07:04,432 -Je ne suis pas blessé. -Sa Majesté n'est pas blessée. 72 00:07:04,475 --> 00:07:07,171 ...une propriété que me doit la Couronne d'Angleterre. 73 00:07:08,179 --> 00:07:09,840 La pauvre est folle. 74 00:07:11,315 --> 00:07:14,079 Ne la tourmentez pas. Je n'ai rien. 75 00:07:14,118 --> 00:07:17,986 Rendez-moi mon bien ou le pays va plonger dans le sang. 76 00:07:18,022 --> 00:07:19,580 Vraiment, Madame? 77 00:07:19,624 --> 00:07:21,922 Pas avec ça. 78 00:07:21,959 --> 00:07:25,520 C'est un couteau à fruit. Il ne couperait pas un chou. 79 00:07:27,999 --> 00:07:29,296 Qui êtes-vous, Monsieur? 80 00:07:29,333 --> 00:07:31,631 Voici le capitaine Greville, le nouvel écuyer. 81 00:07:31,669 --> 00:07:34,365 Vous n'êtes pas habillé, Monsieur! Arrangez-vous! 82 00:07:34,405 --> 00:07:36,999 Vous êtes un écuyer, pas un épouvantail. 83 00:07:37,041 --> 00:07:40,306 La Couronne d'Angleterre me doit une propriété. 84 00:07:40,344 --> 00:07:42,244 Espèce de monstre-- 85 00:07:43,848 --> 00:07:46,874 -Dieu merci, je vous ai! -Ne faites pas d'histoires. 86 00:07:46,918 --> 00:07:49,284 Seul le gilet du roi a souffert. 87 00:07:49,320 --> 00:07:52,551 -Certains en seraient vexés. -Qu'ai-je entendu? 88 00:07:52,590 --> 00:07:55,388 Je me réjouissais que vous soyez indemne. 89 00:07:55,426 --> 00:07:58,884 Le fils se réjouit. Le prince de Galles se réjouit! 90 00:07:58,930 --> 00:08:00,363 Moi aussi, papa. 91 00:08:00,398 --> 00:08:03,856 Vive le roi...et cetera... 92 00:08:03,901 --> 00:08:05,994 -Votre Majesté! -Ah, Monsieur Pitt! 93 00:08:07,004 --> 00:08:09,199 Vous l'avez échappé belle, ou quoi? 94 00:08:10,208 --> 00:08:11,971 Vous êtes Premier ministre. 95 00:08:12,009 --> 00:08:15,342 S'il m'arrivait quelque chose, vous seriez dehors, ou quoi? 96 00:08:15,379 --> 00:08:17,370 Et M. Fox dedans. Hé, hé! 97 00:08:17,415 --> 00:08:20,748 -Je ne pense pas, Sire. -C'est ça. A Windsor! 98 00:08:20,785 --> 00:08:22,343 Georges! 99 00:08:22,386 --> 00:08:25,844 Souris, chienne paresseuse! C'est pour ça qu'on te paie. 100 00:08:25,890 --> 00:08:28,017 Souris et agite la main. Allez! 101 00:08:28,059 --> 00:08:29,390 On sourit. 102 00:08:29,427 --> 00:08:32,590 Tout le monde sourit et agite la main. 103 00:08:37,468 --> 00:08:38,492 Arthur. 104 00:09:18,376 --> 00:09:19,775 Papa a raison. 105 00:09:21,312 --> 00:09:23,405 Je prends du poids. 106 00:09:24,982 --> 00:09:26,609 ça ne me dérange pas. 107 00:09:28,486 --> 00:09:30,283 Qu'est-ce qui te dérange? 108 00:09:36,727 --> 00:09:39,594 Que le monde pense que je suis ta maîtresse. 109 00:09:39,630 --> 00:09:40,927 ça me dérange. 110 00:09:42,500 --> 00:09:45,230 Tu seras reine, un jour. 111 00:09:45,269 --> 00:09:48,568 Tout le sac à malices... 112 00:09:48,606 --> 00:09:50,437 J'en ai bien l'intention. 113 00:09:50,474 --> 00:09:54,103 Je ne veux pas qu'on me prenne pour une catin catholique. 114 00:10:00,051 --> 00:10:03,020 Si tu faisais des efforts pour te rapprocher du roi, 115 00:10:03,054 --> 00:10:04,885 tu pourrais lui dire la vérité. 116 00:10:04,922 --> 00:10:06,389 Et il me pardonnerait? 117 00:10:10,461 --> 00:10:12,656 Tu es une petite... 118 00:10:12,697 --> 00:10:14,494 créature... 119 00:10:14,532 --> 00:10:15,863 idiote. 120 00:10:19,737 --> 00:10:21,295 Essaie, Georges! 121 00:10:27,244 --> 00:10:29,041 Allez, les gars! Allez! 122 00:10:36,220 --> 00:10:37,744 Des cochons! 123 00:10:37,788 --> 00:10:38,948 Allons-y! 124 00:10:49,433 --> 00:10:52,300 Voilà de bien beaux spécimens. Que sont-ils? 125 00:10:52,336 --> 00:10:55,134 -Tamworths, c'est ça? -Pour vous plaire, Majesté. 126 00:10:57,408 --> 00:10:58,841 C'est une bonne race. 127 00:11:00,244 --> 00:11:01,939 Ils donnent beaucoup de viande, hein? 128 00:11:01,979 --> 00:11:04,880 Belle portée! Montre-moi le plus jeune. 129 00:11:04,915 --> 00:11:07,748 -C'est celui-ci. -Oui, c'est ça. 130 00:11:07,785 --> 00:11:10,845 Tu sais qui tu es? Un Tamworth. 131 00:11:10,888 --> 00:11:12,014 Mais, oui. Absolument. 132 00:11:12,056 --> 00:11:14,524 C'en est un, ou quoi? 133 00:11:24,201 --> 00:11:26,669 Vous êtes marié, M. Pitt, ou quoi? 134 00:11:26,704 --> 00:11:28,194 Non, Sire. 135 00:11:30,775 --> 00:11:32,766 Est-ce que quelqu'un vous intéresse? 136 00:11:36,213 --> 00:11:37,874 Non, Sire. 137 00:11:39,950 --> 00:11:43,408 Un homme doit se marier, vous savez? Oui, oui. 138 00:11:43,454 --> 00:11:45,888 C'est la meilleure chose qui m'est arrivée. 139 00:11:45,923 --> 00:11:47,914 Et les enfants, vous savez. 140 00:11:49,560 --> 00:11:51,027 C'est un grand réconfort. 141 00:11:53,097 --> 00:11:56,362 Cet homme que nous plaçons comme professeur à Oxford... 142 00:11:57,902 --> 00:12:00,735 Son père n'était pas le chanoine de Westminster? 143 00:12:01,572 --> 00:12:05,030 -Je n'en ai pas la moindre idée. -Oui, oui. Phillips. 144 00:12:05,076 --> 00:12:07,010 C'est le père. Voici le fils. 145 00:12:07,044 --> 00:12:10,172 Et la fille a épousé l'organiste de Norwich. 146 00:12:10,214 --> 00:12:13,274 Sharpe. Et leur fils est le peintre. 147 00:12:13,317 --> 00:12:15,649 Et l'autre est maître à Eton, 148 00:12:15,686 --> 00:12:17,381 et il a épousé la nièce de quelqu'un. 149 00:12:17,421 --> 00:12:19,116 Les connaissances que Votre Majesté... 150 00:12:19,156 --> 00:12:21,351 possède sur le plus petit de ses fournisseurs... 151 00:12:21,392 --> 00:12:23,087 ne cesseront jamais de m'étonner. 152 00:12:28,666 --> 00:12:31,100 Qu'est-il arrivé à M. Fox? 153 00:12:34,105 --> 00:12:35,595 Quel combinard! 154 00:12:36,907 --> 00:12:38,534 Des réformes... 155 00:12:40,644 --> 00:12:42,236 Trop d'idées. 156 00:12:42,279 --> 00:12:46,147 Contrairement à vous M. Pitt qui n'en avez point. 157 00:12:46,183 --> 00:12:50,449 Si, vous avez une grande idée. "Equilibrer les comptes". 158 00:12:50,488 --> 00:12:53,889 C'est une très bonne idée. La meilleure, ou quoi? 159 00:12:53,924 --> 00:12:57,155 Et une avec laquelle je suis absolument d'accord, 160 00:12:57,194 --> 00:13:00,823 comme je suis d'accord avec vous, M. Pitt, en tout. 161 00:13:02,233 --> 00:13:05,794 Excepté pour l'endroit dont il ne faut pas parler. 162 00:13:08,439 --> 00:13:10,168 Les colonies! 163 00:13:10,207 --> 00:13:13,335 Elles s'appellent maintenant les Etats-Unis, Sire. 164 00:13:14,445 --> 00:13:15,969 Vraiment? 165 00:13:16,013 --> 00:13:17,480 Mon Dieu! 166 00:13:18,582 --> 00:13:20,573 Les Etats-Unis... 167 00:13:22,386 --> 00:13:24,718 Et bien, je n'en ai pas parlé. 168 00:13:25,890 --> 00:13:28,415 Je n'en parlerai pas quelque soit leur nom. 169 00:13:28,459 --> 00:13:31,053 Ils sont un fait, Sire. 170 00:13:32,663 --> 00:13:34,688 Le vicaire de Lichfield! 171 00:13:34,732 --> 00:13:35,790 Sire? 172 00:13:35,833 --> 00:13:37,698 Le vicaire de Lichfield. 173 00:13:37,735 --> 00:13:40,704 C'est sa nièce qui a épousé le fils cadet... 174 00:13:40,738 --> 00:13:42,672 de l'organiste de Norwich. 175 00:13:43,707 --> 00:13:45,800 Bonne nuit, M. Pitt. 176 00:13:45,843 --> 00:13:47,640 Bonne nuit, Votre Majesté. 177 00:14:58,883 --> 00:15:01,078 Absolument fascinant, ou quoi? 178 00:15:02,152 --> 00:15:03,517 Recommencez! 179 00:15:19,003 --> 00:15:22,336 Votre Majesté, Lady Townsend désire s'asseoir. 180 00:15:22,373 --> 00:15:24,102 Certainement pas. 181 00:15:24,141 --> 00:15:27,008 -Quoi? -Lady Townsend veut s'asseoir. 182 00:15:28,078 --> 00:15:29,272 Pourquoi? 183 00:15:30,047 --> 00:15:32,379 Parce qu'elle enceinte de cinq mois. 184 00:15:32,416 --> 00:15:34,680 Et alors, tu as eu 15 enfants. 185 00:15:38,589 --> 00:15:41,854 Si tout celles qui vont avoir un bébé veulent s'asseoir... 186 00:15:41,892 --> 00:15:44,292 bientôt ce seront tous ceux qui ont la goutte! 187 00:15:44,328 --> 00:15:47,786 Et cet endroit ressemblera à un harem turc! 188 00:15:47,831 --> 00:15:48,855 Ou quoi? 189 00:15:51,735 --> 00:15:52,827 ça suffit. 190 00:15:53,837 --> 00:15:55,304 Merci, Messieurs. 191 00:16:12,222 --> 00:16:14,019 Ah, Greville. 192 00:16:14,058 --> 00:16:15,457 Merci. 193 00:16:15,492 --> 00:16:17,722 Oui, ça c'est mieux, ou quoi. 194 00:16:18,762 --> 00:16:22,027 -Votre Majesté. -On ne regarde pas le roi. 195 00:16:22,066 --> 00:16:24,899 -J'ai oublié, Sire. -N'oubliez plus. 196 00:16:28,672 --> 00:16:30,401 Une jolie femme, Pembroke. 197 00:16:31,408 --> 00:16:33,808 Une belle femme ou quoi? 198 00:16:33,844 --> 00:16:36,074 La fille du duc de Marlborough. 199 00:16:36,113 --> 00:16:38,775 De la graine de généraux. Du sang de Blenheim. 200 00:16:39,917 --> 00:16:42,351 Le mari est un chenapan. 201 00:16:42,386 --> 00:16:44,251 Il s'est enfui avec une femme. 202 00:16:56,867 --> 00:17:00,303 -Bonsoir, Madame Roi. -Bonsoir, Monsieur Roi. 203 00:17:02,206 --> 00:17:04,834 Quand on en arrive là... 204 00:17:04,875 --> 00:17:07,002 je dis que c'est parfait, hein? 205 00:17:07,044 --> 00:17:08,602 Oui, Monsieur Roi. 206 00:17:11,015 --> 00:17:13,449 J'ai mangé une poire au souper. 207 00:17:13,484 --> 00:17:14,917 Deux poires, Sire. 208 00:17:17,654 --> 00:17:19,554 Il est tendu comme un tambour. 209 00:17:23,427 --> 00:17:26,157 Sauf votre respect, je vais essayer un pet. 210 00:17:43,580 --> 00:17:46,048 Qu'il est froid, ce Pitt! 211 00:17:46,083 --> 00:17:48,779 -Jamais un sourire. -Mais il travaille dur. 212 00:17:48,819 --> 00:17:50,184 Sans arrêt. 213 00:17:51,121 --> 00:17:54,181 -ll boit, dit-on. -lls boivent tous. 214 00:17:54,224 --> 00:17:57,193 Son père, le pauvre homme, est devenu fou. 215 00:17:58,395 --> 00:18:00,795 ça ne risque pas de lui arriver. 216 00:18:00,831 --> 00:18:02,799 Pas pour l'instant, du moins. 217 00:18:07,504 --> 00:18:09,335 Oh, la douleur! 218 00:18:15,612 --> 00:18:17,443 Aidez-moi! Aidez-nous! 219 00:18:20,317 --> 00:18:21,375 A l'aide! 220 00:18:22,386 --> 00:18:24,718 Il a l'air bien. 221 00:18:24,755 --> 00:18:27,815 J'ai envoyé du senné. On le lui a administré? 222 00:18:27,858 --> 00:18:32,124 -Oui. La douleur a empiré. -Où avait-il mal? 223 00:18:32,162 --> 00:18:34,494 Il faudrait mieux le demander à Sa Majesté. 224 00:18:34,531 --> 00:18:36,761 Depuis quand êtes-vous à son service? 225 00:18:36,800 --> 00:18:39,735 Je dois attendre que Sa Majesté m'adresse la parole. 226 00:18:39,770 --> 00:18:43,035 Je ne peux pas le faire parler de ses symptômes... 227 00:18:43,073 --> 00:18:45,166 à moins qu'il ne le désire. 228 00:18:45,209 --> 00:18:47,473 Monsieur Georges, quelle que soit sa situation, 229 00:18:47,511 --> 00:18:49,672 Sa Majesté est cependant un homme. 230 00:18:49,713 --> 00:18:54,741 Vous êtes l'écuyer de roi et vous avez ces notions radicales? 231 00:18:54,785 --> 00:18:59,654 Quel que soit le patient je ne l'examine qu'en dernier recours. 232 00:18:59,690 --> 00:19:03,126 C'est une intrusion insupportable à son intimité. 233 00:19:03,160 --> 00:19:05,856 Avec Sa Majesté, c'est impensable. 234 00:19:05,896 --> 00:19:07,591 En garde, en garde! Le roi! 235 00:19:08,699 --> 00:19:10,223 Ah, Baker. Oui. 236 00:19:10,267 --> 00:19:13,202 Un niais ou quoi? Dites-lui que je vais mieux. 237 00:19:13,237 --> 00:19:15,535 J'ai eu une crise de foie assez sévère. 238 00:19:15,572 --> 00:19:18,268 Sévère, en effet. Mais c'est fini. 239 00:19:18,308 --> 00:19:21,106 Serait-il possible de prendre le pouls de Sa Majesté? 240 00:19:21,145 --> 00:19:22,942 Serait-il possible de prendre le pouls de Sa Majesté? 241 00:19:22,980 --> 00:19:25,175 Oui, allez-y. Vite! Vite! 242 00:19:26,183 --> 00:19:28,447 Ne tournicotez pas, Monsieur! 243 00:19:28,485 --> 00:19:31,147 Tenez-la, bonhomme! Ne la caressez pas! 244 00:19:31,188 --> 00:19:33,281 Etes-vous responsable du senné, ou quoi? 245 00:19:33,323 --> 00:19:35,518 Oui, je l'ai prescrit, Votre Majesté. 246 00:19:35,559 --> 00:19:39,222 -Vous êtes fou, Baker, ou quoi? -C'est un léger purgatif, Sire. 247 00:19:39,263 --> 00:19:41,026 Léger, Monsieur? 248 00:19:41,064 --> 00:19:43,589 Quatorze mouvements et vous appelez ça, léger? 249 00:19:43,634 --> 00:19:46,330 J'aurais pu fumer toute la paroisse! 250 00:19:46,370 --> 00:19:49,498 Si deux verres nous terrassent, c'est la fin du gouvernement. 251 00:19:49,540 --> 00:19:52,202 J'avais dit trois cuillers... 252 00:19:52,242 --> 00:19:55,075 Depuis quand trois cuillers de quelque chose guérissent? 253 00:19:55,112 --> 00:19:56,943 Il faut mesurer le médicament à l'homme, Baker! 254 00:19:56,980 --> 00:19:58,971 -Le pouls? -Très, très rapide. 255 00:19:59,016 --> 00:20:01,314 -Très bien. -Vous vous sentirez mieux... 256 00:20:01,351 --> 00:20:03,251 après un bain chaud. 257 00:20:03,287 --> 00:20:06,154 Un bain chaud a le pouvoir de calmer l'esprit. 258 00:20:06,190 --> 00:20:09,819 Prenez-en un. Vous avez l'air plus agité que moi. 259 00:20:09,860 --> 00:20:12,454 Respirez cet air, M. Greville. Respirez! 260 00:20:12,496 --> 00:20:14,521 Allez, les gars! Restez à ma hauteur! 261 00:20:14,565 --> 00:20:16,863 C'est comme ça qu'on s'occupe de l'Amérique! 262 00:20:16,900 --> 00:20:20,461 Je vais vous apprendre, moi! Attrape ça, Monsieur le colon! 263 00:20:20,504 --> 00:20:23,234 Et ça, Monsieur! Et ça! 264 00:20:23,273 --> 00:20:24,968 Allez chercher la reine. 265 00:20:28,145 --> 00:20:30,909 On ne tient pas sa batte comme ça, mon gars. 266 00:20:30,948 --> 00:20:33,075 -Que fait-il? -Là-bas. 267 00:20:33,116 --> 00:20:34,481 Va-t-en. 268 00:20:36,453 --> 00:20:38,648 -Cours! -C'est comment! 269 00:20:40,791 --> 00:20:42,918 Bonté divine! 270 00:20:42,960 --> 00:20:44,757 Bien joué, les gars! 271 00:20:44,795 --> 00:20:47,195 Le lendemain, il s'est levé avant l'aube, 272 00:20:47,231 --> 00:20:50,325 et en martelant de coups la porte du prévôt d'Eton, 273 00:20:50,367 --> 00:20:52,198 il l'a forcé hors du lit... 274 00:20:52,236 --> 00:20:54,830 et lui a ordonné de lui montrer la chapelle. 275 00:20:54,871 --> 00:20:56,168 Et alors? 276 00:20:56,206 --> 00:20:58,436 Monsieur le chancelier, il faisait encore nuit. 277 00:20:58,475 --> 00:21:02,775 En avons-nous fini avec la liste des non-conformités royales? 278 00:21:04,248 --> 00:21:05,408 Monsieur Pitt. 279 00:21:08,151 --> 00:21:10,779 Car je n'ai rien entendu qui puisse suggérer... 280 00:21:10,821 --> 00:21:13,415 que la conduite de Sa Majesté soit inhabituelle. 281 00:21:13,457 --> 00:21:16,984 Il est obsédé par l'Amérique. 282 00:21:17,027 --> 00:21:18,289 Les colonies. 283 00:21:18,328 --> 00:21:20,353 Capitaine Fitzroy. 284 00:21:20,397 --> 00:21:22,865 Pour d'impérieuses raisons, 285 00:21:22,899 --> 00:21:25,231 à la fois étrangères et intérieures... 286 00:21:26,903 --> 00:21:29,929 Ie plus grand degré de discrétion est de rigueur... 287 00:21:29,973 --> 00:21:31,668 et évitez les fonctions publiques... 288 00:21:31,708 --> 00:21:33,676 Ies levers en public, les concerts. 289 00:21:33,710 --> 00:21:35,610 Seulement... 290 00:21:39,683 --> 00:21:41,776 Le bouchon est trop à l'étroit. C'est le problème. 291 00:21:41,818 --> 00:21:44,309 C'est le premier roi n'ayant pas de maîtresse. 292 00:21:45,322 --> 00:21:47,620 15 enfants semblent indiquer... 293 00:21:47,658 --> 00:21:50,252 qu'il est très consciencieux sur la question. 294 00:21:50,294 --> 00:21:53,092 Je parle de plaisir, pas de devoir. 295 00:21:54,598 --> 00:21:58,557 Il y a eu un mal mystérieux du temps de votre père. 296 00:21:58,602 --> 00:22:00,001 Le gouvernement était paralysé. 297 00:22:00,037 --> 00:22:04,406 -Mais ce fut sans conséquences. -Parce qu'il s'est rétabli. 298 00:22:04,441 --> 00:22:07,706 Ce fut sans conséquences parce que le prince de Galles... 299 00:22:07,744 --> 00:22:09,177 avait alors 3 ans. 300 00:22:09,212 --> 00:22:12,443 Ce fut sans conséquences parce que M. Fox et ses amis... 301 00:22:12,482 --> 00:22:15,508 n'étaient pas sur leurs perchoirs à attendre leur tour. 302 00:22:18,422 --> 00:22:22,358 Nous considérons que notre constitution est une merveille. 303 00:22:22,392 --> 00:22:26,453 Nous pensons que le monde entier est jaloux de notre parlement. 304 00:22:26,496 --> 00:22:29,556 Mais nous dépendons de la santé d'un souverain, 305 00:22:29,599 --> 00:22:32,227 autant qu'un vizir dépend de son sultan. 306 00:22:33,804 --> 00:22:35,772 Le sultan s'en sort beaucoup mieux. 307 00:22:35,806 --> 00:22:39,003 Il fait étrangler son fils et son héritier. 308 00:22:48,585 --> 00:22:50,985 -Le cricket? Papa? -C'est comment? 309 00:22:51,021 --> 00:22:53,114 -Ou quoi? -Bien joué. 310 00:22:53,156 --> 00:22:56,387 C'était du plus mauvais goût, il n'était pas lui-même. 311 00:22:57,394 --> 00:22:59,885 Qu'en pensez-vous, Warren? 312 00:22:59,930 --> 00:23:02,296 Je ne suis pas son docteur. 313 00:23:03,367 --> 00:23:05,232 Et vous ne le serez jamais. 314 00:23:05,268 --> 00:23:07,702 Il irait plutôt voir mon tailleur que mon docteur. 315 00:23:07,738 --> 00:23:09,968 Mais, Monsieur, ce n'est pas pareil. 316 00:23:16,413 --> 00:23:18,244 Serait-il malade? 317 00:23:21,985 --> 00:23:23,145 Oui. 318 00:23:29,126 --> 00:23:30,957 Bonjour, Monsieur. 319 00:23:41,505 --> 00:23:42,563 Sherry... 320 00:23:43,540 --> 00:23:47,203 Que se passerait-il si le roi était malade? 321 00:23:48,011 --> 00:23:50,878 Je veux dire, gravement malade. 322 00:23:50,914 --> 00:23:53,109 Votre Altesse serait déclaré régent. 323 00:23:54,451 --> 00:23:56,749 Régent? 324 00:23:56,787 --> 00:23:59,415 Roi en tout, sauf de nom. 325 00:23:59,456 --> 00:24:00,889 Avec tous les pouvoirs. 326 00:24:00,924 --> 00:24:03,290 Soumis au parlement. 327 00:24:03,326 --> 00:24:05,089 Charles, ne chicanez pas. 328 00:24:06,630 --> 00:24:10,532 Et certainement tous les fonds. 329 00:24:16,072 --> 00:24:18,632 Imaginez un peu. Régent. 330 00:24:20,644 --> 00:24:21,702 Premier ministre. 331 00:24:23,380 --> 00:24:25,541 Oubliée, l'Amérique. 332 00:24:25,582 --> 00:24:28,983 -Londres, reconstruite. -Le parlement, réformé. 333 00:24:29,019 --> 00:24:30,646 Un palais sur la colline Primrose. 334 00:24:30,687 --> 00:24:33,656 -Le commerce d'esclaves, aboli. -Oui! 335 00:24:33,690 --> 00:24:36,056 Oh, oui. ça aussi. 336 00:24:36,092 --> 00:24:37,821 Monsieur? 337 00:24:37,861 --> 00:24:39,556 Est-il malade? 338 00:24:45,235 --> 00:24:46,862 Il n'est pas très bien. 339 00:24:54,311 --> 00:24:56,245 Je sais, je sais. 340 00:24:59,616 --> 00:25:00,776 Un jour. 341 00:25:02,786 --> 00:25:04,720 Un jour. 342 00:25:16,166 --> 00:25:17,428 Il est 4h00. 343 00:25:26,776 --> 00:25:28,641 Où êtes-vous, Messieurs? 344 00:25:34,818 --> 00:25:37,013 Mais enfin, le roi est délaissé. 345 00:25:37,053 --> 00:25:38,452 Debout, Messieurs. 346 00:25:39,422 --> 00:25:42,755 Braun! Fortnum! Papandiek! 347 00:25:44,461 --> 00:25:45,826 Où êtes-vous, Messieurs? 348 00:25:45,862 --> 00:25:49,593 -Que se passe-t-il, Sire? -ll se passe que c'est le matin. 349 00:25:49,633 --> 00:25:50,964 Le matin, vous comprenez? 350 00:25:51,001 --> 00:25:53,265 Il se passe que je suis délaissé. 351 00:25:53,303 --> 00:25:55,601 Il va bientôt se passer que tu marmonnes! 352 00:25:57,040 --> 00:25:59,941 -Quelle heure est-il? -Qu'est-ce que ça fait? 353 00:25:59,976 --> 00:26:01,603 Le roi est levé. 354 00:26:01,645 --> 00:26:04,239 Quand le roi est debout, tu te lèves! 355 00:26:05,715 --> 00:26:08,115 4h00. 356 00:26:08,151 --> 00:26:11,814 Six heures de sommeil suffisent à un homme, huit pour un idiot. 357 00:26:11,855 --> 00:26:15,120 Trois heures. On s'est couché à 1h00. 358 00:26:15,158 --> 00:26:18,059 -C'est de l'insolence, Monsieur? -Non, Sire. De l'arithmétique. 359 00:26:19,329 --> 00:26:20,557 Comment t'appelles-tu? 360 00:26:20,597 --> 00:26:22,929 -Fortnum, Sire. -Va me chercher ma culotte! 361 00:26:24,367 --> 00:26:25,493 Et toi? 362 00:26:25,535 --> 00:26:29,471 -Vous le savez. -Ne me dis pas ce que je sais! 363 00:26:29,506 --> 00:26:31,565 Papandiek, Sire. Arthur. 364 00:26:33,076 --> 00:26:34,270 Tu es Arthur? 365 00:26:35,312 --> 00:26:36,643 Oui, Sire. 366 00:26:38,715 --> 00:26:41,206 -Et toi? -Braun, Sire. 367 00:26:44,054 --> 00:26:45,851 -Et toi? -Fortnum, Sire. 368 00:26:54,264 --> 00:26:55,754 Venez, les garçons! 369 00:26:56,766 --> 00:26:58,700 C'est le meilleur moment de la journée. 370 00:26:58,735 --> 00:27:00,828 Allez! Courez! 371 00:27:00,870 --> 00:27:02,633 Regardez-moi ce temps! 372 00:27:03,340 --> 00:27:06,798 Réveillez mon âme et par le soleil du matin 373 00:27:06,843 --> 00:27:09,107 Sire, je vous en prie! 374 00:27:09,145 --> 00:27:11,045 Secouez cette 375 00:27:11,081 --> 00:27:13,345 Secouez cette morne paresse 376 00:27:13,383 --> 00:27:15,647 Et que le réveil soit joyeux 377 00:27:15,685 --> 00:27:21,146 Qui prépare l'offrande matinale 378 00:27:21,191 --> 00:27:23,056 Où est ce coquin de Braun? 379 00:27:23,093 --> 00:27:25,323 -ll est retourné se coucher? -lci. 380 00:27:25,362 --> 00:27:27,796 Donne-moi ma chemise, alors. 381 00:27:27,831 --> 00:27:30,800 Qu'est-ce que c'est que cette chemise? Du calicot? 382 00:27:30,834 --> 00:27:34,998 Va m'en chercher une autre! Une autre! Plus douce! 383 00:27:38,875 --> 00:27:40,433 Réveillez-vous, Monsieur! 384 00:27:41,811 --> 00:27:43,574 Le service a commencé, Monsieur! 385 00:27:46,383 --> 00:27:50,444 -As-tu récité tes prières? -Je n'ai pas eu le temps. 386 00:27:50,487 --> 00:27:53,217 Répète après moi: Notre père... 387 00:27:53,256 --> 00:27:55,588 qui êtes aux Cieux... 388 00:27:55,625 --> 00:27:57,786 que votre nom soit sanctifié. 389 00:27:57,827 --> 00:28:00,125 Que votre règne arrive... 390 00:28:00,163 --> 00:28:02,097 et que Votre volonté soit faite... 391 00:28:02,132 --> 00:28:04,191 sur la Terre comme au Ciel. 392 00:28:07,103 --> 00:28:08,968 Sur la Terre... 393 00:28:09,005 --> 00:28:10,700 comme au Ciel. 394 00:28:12,509 --> 00:28:14,409 Donnez-nous notre pain de ce jour... 395 00:28:14,444 --> 00:28:15,934 Notre Père qui êtes... 396 00:28:15,979 --> 00:28:18,846 ...et pardonnez-nous nos offenses... 397 00:28:18,882 --> 00:28:21,874 comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 398 00:28:25,855 --> 00:28:28,517 Ne nous soumettez pas à la tentation... 399 00:28:29,659 --> 00:28:31,786 et délivrez-nous du mal... 400 00:28:33,163 --> 00:28:36,155 Car le royaume, la puissance et la gloire... 401 00:28:36,199 --> 00:28:38,190 sont à Vous... 402 00:28:39,235 --> 00:28:40,964 -Sire! Sire! -Sire! 403 00:28:42,739 --> 00:28:45,367 Sire, nous ne sommes pas seuls. 404 00:28:45,408 --> 00:28:47,273 Occupe-toi de tes affaires! 405 00:28:48,778 --> 00:28:50,541 -Mon Dieu! -Venez! 406 00:28:50,580 --> 00:28:51,740 Aidez-le. 407 00:28:51,781 --> 00:28:53,908 Aidez le roi! Aidez-le! 408 00:28:56,519 --> 00:29:00,285 -Sire, il faut vous reposer. -Le roi ne se repose pas. 409 00:29:00,323 --> 00:29:01,415 Je dois régner. 410 00:29:02,559 --> 00:29:04,652 La journée est presque finie. 411 00:29:04,694 --> 00:29:06,992 Des choses à faire. Le gouvernement. 412 00:29:07,030 --> 00:29:08,725 Le gouvernement n'a pas commencé. 413 00:29:08,765 --> 00:29:12,292 -ll est encore au lit. -ll en a de la chance. 414 00:29:13,303 --> 00:29:15,737 -Tu aimes Dieu, Arthur? -Oui, Sire. 415 00:29:15,772 --> 00:29:18,741 Il nous aime tous si on Le laisse faire. 416 00:29:18,775 --> 00:29:22,541 -On ne discute pas de Dieu! -ça ne se fait pas! 417 00:29:22,579 --> 00:29:23,944 Je suis le roi! 418 00:29:24,948 --> 00:29:26,210 Qui est Dieu? 419 00:29:27,584 --> 00:29:30,109 Le pot de chambre. Le pot de chambre! 420 00:29:31,955 --> 00:29:33,388 -Votre Majesté. -C'est ça. 421 00:29:37,827 --> 00:29:39,419 Vas-y. Pour l'Angleterre. 422 00:29:40,964 --> 00:29:42,556 Oh, ça fait du bien. 423 00:29:43,566 --> 00:29:44,897 Ah, ça va mieux. 424 00:29:51,274 --> 00:29:53,139 Je vous suis très reconnaissant, Madame. 425 00:29:53,176 --> 00:29:55,269 En avant, l'Angleterre, en avant! 426 00:30:02,018 --> 00:30:03,485 Regarde, elle est bleue. 427 00:30:03,520 --> 00:30:05,886 Que faites-vous? Le roi est sans escorte. 428 00:30:05,922 --> 00:30:08,254 Les eaux du roi sont bleues, Monsieur. 429 00:30:08,291 --> 00:30:09,952 Et alors? 430 00:30:09,993 --> 00:30:12,518 Elles sont bleues depuis que cette affaire a commencé. 431 00:30:12,562 --> 00:30:14,928 Quelle affaire? Ne faites pas l'insolent. 432 00:30:14,964 --> 00:30:17,956 Je pensais que ce serait important. 433 00:30:18,001 --> 00:30:20,697 L'important c'est de ne pas rester planter là... 434 00:30:20,737 --> 00:30:23,001 alors que le roi n'est pas habillé. 435 00:30:23,039 --> 00:30:25,940 ça c'est important! Donnez-moi ça. 436 00:30:31,815 --> 00:30:32,975 Monsieur Georges? 437 00:30:40,924 --> 00:30:43,518 -Ce sont les eaux du roi. -Et bien? 438 00:30:43,560 --> 00:30:45,494 -Elles sont bleues. -Et alors? 439 00:30:45,528 --> 00:30:47,758 Elles sont bleues depuis la maladie. 440 00:30:47,797 --> 00:30:50,459 Mon Dieu! Encore un docteur! 441 00:30:50,500 --> 00:30:54,903 La médecine est une science et une observation. 442 00:30:54,938 --> 00:30:57,907 Que les eaux d'un homme soient bleues ou non... 443 00:30:57,941 --> 00:30:59,602 n'est ni l'un ni l'autre. 444 00:31:04,047 --> 00:31:06,311 Il y a quand même une consolation. 445 00:31:06,349 --> 00:31:08,374 Il a arrêté toutes ces "ou quoiteries". 446 00:31:15,959 --> 00:31:17,824 Lady Pembroke. 447 00:31:17,861 --> 00:31:19,556 Monsieur Greville. 448 00:31:24,734 --> 00:31:28,397 Sa Majesté a très bien parlé de vous aujourd'hui, M. Greville. 449 00:31:30,907 --> 00:31:33,535 Et nous n'aimons pas Monsieur Fitzroy. 450 00:31:34,811 --> 00:31:36,608 Vous irez loin. 451 00:31:51,628 --> 00:31:52,959 Capitaine Fitzroy... 452 00:31:54,631 --> 00:31:58,965 J'ai dit ni concert, ni apparence publique. 453 00:31:59,002 --> 00:32:01,232 Ce sont les ordres du prince. 454 00:32:01,271 --> 00:32:04,172 Il a pensé que cela ferait du bien au roi. 455 00:32:05,174 --> 00:32:08,041 Ne soyons pas en retard. Cela le rendrait fou. 456 00:32:17,186 --> 00:32:19,518 Aimez-vous la musique, Warren? 457 00:32:19,555 --> 00:32:22,490 Si on en joue, je l'écoute. 458 00:32:22,525 --> 00:32:25,585 Elle adoucit les moeurs, dit-on? 459 00:32:26,763 --> 00:32:29,425 Pas dans ce cas, j'en ai peur, Monsieur. 460 00:32:35,038 --> 00:32:38,337 -Pousse ta graisse, veux-tu? -Oui, Votre Majesté. 461 00:32:40,043 --> 00:32:43,410 Qu'est-ce que c'est? L'Amérique, j'imagine? 462 00:32:43,446 --> 00:32:44,674 Non, Sire. 463 00:32:44,714 --> 00:32:47,979 Ah! On parle pas de l'Amérique, c'est ça? 464 00:32:48,017 --> 00:32:51,145 Pour votre tranquillité, mais il ne s'agit pas de l'Amérique. 465 00:32:51,187 --> 00:32:52,984 Ma tranquillité? 466 00:32:53,022 --> 00:32:55,820 Je n'ai pas de tranquillité. 467 00:32:57,927 --> 00:33:01,260 Je n'ai pas de tranquillité depuis qu'on a perdu l'Amérique. 468 00:33:02,966 --> 00:33:05,628 Des forêts, aussi vieilles que le monde. 469 00:33:06,836 --> 00:33:09,805 Des prairies, des plaines... 470 00:33:09,839 --> 00:33:13,570 des fleurs étranges et délicates... 471 00:33:13,609 --> 00:33:15,702 ces immenses solitudes... 472 00:33:16,846 --> 00:33:19,440 Toute une nature inconnue de l'art. 473 00:33:20,550 --> 00:33:21,710 Toute à nous. 474 00:33:22,785 --> 00:33:24,548 A moi. Partie. 475 00:33:26,556 --> 00:33:29,116 Un paradis...perdu. 476 00:33:35,531 --> 00:33:37,999 Son Altesse vous attend, Sire. 477 00:33:45,541 --> 00:33:48,874 Je vous demande de ne pas assister au concert, Sire. 478 00:33:49,879 --> 00:33:52,211 Vous n'êtes pas en état, Sire. 479 00:33:53,983 --> 00:33:57,475 -Pas en état? -D'être vu, Sire. 480 00:34:02,225 --> 00:34:04,819 -Pas en état! -En garde, en garde! Le roi! 481 00:34:04,861 --> 00:34:06,886 -Pas en état! -Sire, je vous en supplie! 482 00:34:06,929 --> 00:34:08,658 -Je vous en supplie! -Pas en état! 483 00:34:08,698 --> 00:34:10,256 Pas en état! 484 00:34:11,267 --> 00:34:14,259 Je vais lui en donner des: "Pas en état!" 485 00:34:15,505 --> 00:34:19,032 Me parler comme ça? Je suis le roi, vous entendez? 486 00:34:19,075 --> 00:34:20,770 Quelle impudence! 487 00:34:20,810 --> 00:34:23,643 Je suis arrivé! Jouez! Vous m'énervez! Jouez! 488 00:34:27,216 --> 00:34:29,776 Tu te souviens de celle-là? 489 00:34:35,158 --> 00:34:37,183 Plus fort, Messieurs, plus fort! 490 00:34:37,226 --> 00:34:39,160 Allez-y, les gars! 491 00:34:40,163 --> 00:34:42,791 1, 2, 3, 4! 1, 2, 3, 4! 492 00:34:42,832 --> 00:34:44,993 Allez, les gars! On ne vous entend pas! 493 00:34:45,034 --> 00:34:47,662 Toi, mets-y du coeur! 494 00:34:48,671 --> 00:34:52,038 Bon, pousse-toi, c'est mon tour. Où en sommes-nous? 495 00:34:52,075 --> 00:34:53,303 Où? Où? 496 00:34:54,777 --> 00:34:57,541 Mais c'est un jeu d'enfant! 497 00:34:59,515 --> 00:35:02,109 Oh, c'est mon morceau favori. 498 00:35:02,151 --> 00:35:04,585 C'est comme ça qu'il faut faire, tu comprends? 499 00:35:04,620 --> 00:35:07,783 Allez-y, trompettes! Mettez-y du coeur. 500 00:35:07,824 --> 00:35:09,951 Sire...Sire, vous... 501 00:35:09,992 --> 00:35:13,325 -Vous parlez... -Non, je joue. 502 00:35:13,362 --> 00:35:15,626 -Mais, Sire, vous-- -Pas maintenant, pas maintenant. 503 00:35:15,665 --> 00:35:18,429 Allez, un peu de passion! 504 00:35:18,468 --> 00:35:22,336 Allons...vous le massacrez! Qu'est-ce que vous avez? 505 00:35:22,371 --> 00:35:23,770 Voilà... 506 00:35:25,174 --> 00:35:26,505 Ici. 507 00:35:26,542 --> 00:35:28,032 C'est Haendel, Messieurs. 508 00:35:29,078 --> 00:35:32,138 Je l'ai rencontré. Un gars bien ordinaire. 509 00:35:32,181 --> 00:35:34,649 J'ai son clavecin. 510 00:35:34,684 --> 00:35:36,948 Et bien, à vous maintenant. 511 00:35:36,986 --> 00:35:39,216 Les personnes coudes... 512 00:35:39,255 --> 00:35:41,314 Les Messieurs genoux... 513 00:35:41,357 --> 00:35:43,348 Les Mesdames Courbette... 514 00:35:44,360 --> 00:35:46,851 Les baiseurs de mains. 515 00:35:51,634 --> 00:35:53,761 Un joli balcon, ici. 516 00:35:55,505 --> 00:35:58,269 Venez voir. Allez-y. 517 00:35:58,307 --> 00:36:00,241 Vous apprendrez peut-être quelque chose. 518 00:36:00,276 --> 00:36:04,372 Un beau cul, aussi. Et bien chaud, je parie. 519 00:36:11,020 --> 00:36:13,147 Qu'est-ce qui vous amène à Windsor? 520 00:36:13,189 --> 00:36:17,387 On m'avait dit que Votre Majesté n'était pas bien, mais... 521 00:36:17,426 --> 00:36:19,451 Pas bien... 522 00:36:19,495 --> 00:36:21,861 Puis-je vous aider en aucune façon? 523 00:36:21,898 --> 00:36:25,356 Tu veux pousser le vieil oiseau hors du nid? 524 00:36:25,401 --> 00:36:29,360 Nous pouvons peut-être partager quelques responsabilités. 525 00:36:29,405 --> 00:36:32,772 Tu veux tâter le gouvernement de tes doigts boudinés? 526 00:36:34,977 --> 00:36:38,037 Je suis vieux et infirme, je ne t'embêterai pas longtemps. 527 00:36:38,080 --> 00:36:39,672 Je vous souhaite en bonne santé. 528 00:36:39,715 --> 00:36:41,444 Tu me souhaites... 529 00:36:41,484 --> 00:36:45,318 C'est ma mort que tu souhaites, espèce de gros... 530 00:36:45,354 --> 00:36:46,719 parasite! 531 00:36:46,756 --> 00:36:48,849 Taisez-vous, mon père. Taisez-vous. 532 00:36:50,193 --> 00:36:51,353 "Taisez-vous"? 533 00:36:54,564 --> 00:36:55,656 "Taisez-vous"? 534 00:36:59,035 --> 00:37:02,232 Tu oses empêcher le roi de dire ce qu'il pense? 535 00:37:04,273 --> 00:37:07,868 -Je vais te tuer! -Papa, s'il te plaît! 536 00:37:07,910 --> 00:37:09,343 Pour l'amour du ciel! 537 00:37:11,280 --> 00:37:13,305 Je vais t'étrangler! Laissez-le-moi! 538 00:37:16,752 --> 00:37:18,720 C'est quelque chose qu'il a mangé. 539 00:37:18,754 --> 00:37:21,985 Espèces d'imbéciles! Vous allez tous être arrêtés. 540 00:37:24,794 --> 00:37:27,524 Tu connais bien ton jeu, espèce de monstre! 541 00:37:29,065 --> 00:37:31,124 En ce qui concerne le trône, 542 00:37:31,167 --> 00:37:34,261 je sais que Sa Majesté supporte un lourd fardeau. 543 00:37:34,303 --> 00:37:36,999 J'ai bien peur que le temps ne soit venu... 544 00:37:37,039 --> 00:37:39,940 où nous soyons forcés de partager ce fardeau. 545 00:37:41,877 --> 00:37:43,139 Monsieur... 546 00:37:45,314 --> 00:37:48,147 Madame Fitzherbert a toute notre confiance. 547 00:37:49,986 --> 00:37:53,581 -Baker, comment va le roi? -ll est encore dément. 548 00:37:53,623 --> 00:37:55,784 Et le pouls est à 104. 549 00:37:56,826 --> 00:38:00,284 -ll ne contrôle pas ses esprits? -ll en est loin... 550 00:38:00,329 --> 00:38:02,092 si je peux me permettre. 551 00:38:03,332 --> 00:38:07,291 Puisque Sa Majesté n'est pas en état de s'occuper de lui, 552 00:38:07,336 --> 00:38:09,600 c'est à nous de le faire. 553 00:38:09,639 --> 00:38:13,336 Vous, Warren, assisterez Baker en tant que physicien de roi. 554 00:38:14,510 --> 00:38:16,774 J'insiste pour que cet arrangement soit approuvé... 555 00:38:16,812 --> 00:38:19,372 par les ministres de Sa Majesté. 556 00:38:19,415 --> 00:38:20,609 "lnsiste"? 557 00:38:22,018 --> 00:38:23,849 "Approuvé"? 558 00:38:23,886 --> 00:38:26,320 Un fils qui s'inquiète pour son père. 559 00:38:26,355 --> 00:38:28,880 Où va le monde, M. Pitt? 560 00:38:28,924 --> 00:38:31,688 Son Altesse Royale a raison. 561 00:38:31,727 --> 00:38:33,388 C'est une affaire de famille. 562 00:38:33,429 --> 00:38:35,897 Merci, Monsieur le chancelier. 563 00:38:37,266 --> 00:38:38,426 Les enfants! Les enfants! 564 00:38:38,467 --> 00:38:40,594 -Les enfants dorment. -ll faut les réveiller! 565 00:38:40,636 --> 00:38:42,001 -Pourquoi? -Londres est inondé. 566 00:38:42,038 --> 00:38:44,871 Il faut fuir vers les hautes terres. 567 00:38:44,907 --> 00:38:48,104 Sauvons Amélia, Adolphus et le petit Octavius. 568 00:38:48,144 --> 00:38:50,578 -Venez, venez. -Octavius est mort, Sire. 569 00:38:50,613 --> 00:38:52,604 Qui l'a tué? Le prince de Galles. 570 00:38:52,648 --> 00:38:54,138 Il veut me tuer aussi. 571 00:38:54,183 --> 00:38:57,641 -Georges! -Mes enfants. Papa vous sauvera. 572 00:38:57,687 --> 00:38:58,984 Papa vous aime. 573 00:38:59,021 --> 00:39:01,990 Il ne veut pas que vos pieds se mouillent. 574 00:39:02,024 --> 00:39:03,787 -Venez! -Maman... 575 00:39:03,826 --> 00:39:07,523 Papa n'est pas fou, ma chérie. Il n'est pas fou. 576 00:39:07,563 --> 00:39:11,158 Il s'est perdu, c'est tout. Il faut aller sur le toit. 577 00:39:11,200 --> 00:39:15,136 Sire, vous parlez! 578 00:39:15,171 --> 00:39:19,301 Je sais que je parle! Je dois suivre mes mots! 579 00:39:19,342 --> 00:39:20,969 Leur courir après! 580 00:39:21,010 --> 00:39:23,911 Je me traîne derrière les locutions. 581 00:39:24,914 --> 00:39:28,008 Je dois parler pour suivre mes pensées. 582 00:39:28,050 --> 00:39:29,711 J'ai peur. 583 00:39:29,752 --> 00:39:31,913 Je croyais qu'il t'avait prise. 584 00:39:31,954 --> 00:39:34,388 -Qui? -L'autre Georges, le gros. 585 00:39:34,423 --> 00:39:38,120 Je croyais que tu m'avais trompée avec le fils. 586 00:39:38,160 --> 00:39:40,788 Elizabeth, viens dans mon lit. 587 00:39:43,933 --> 00:39:46,197 Elizabeth, allez-vous-en! Vous tous, partez! 588 00:39:46,235 --> 00:39:48,795 Partez! Vous aussi! 589 00:39:51,674 --> 00:39:53,869 Tu veux parler? 590 00:39:53,909 --> 00:39:56,207 Parle. Vas-y, parle! 591 00:39:56,245 --> 00:40:00,079 Que fais-tu avec lui que tu ne fais pas avec moi? 592 00:40:00,116 --> 00:40:02,812 Vous agissez comme des cochons tous les deux. 593 00:40:05,154 --> 00:40:08,021 Ces grosses mains, ce jeune ventre... 594 00:40:08,057 --> 00:40:10,423 -Sire, par pitié-- -Ces cuisses chaudes! 595 00:40:10,459 --> 00:40:12,051 Georges, écoute-moi. 596 00:40:14,363 --> 00:40:17,264 Penses-tu que tu es fou? 597 00:40:21,470 --> 00:40:23,097 Je ne sais pas. 598 00:40:28,944 --> 00:40:30,377 Je ne sais pas. 599 00:40:32,581 --> 00:40:35,641 La folie n'est pas un si grand tourment. 600 00:40:36,852 --> 00:40:39,912 La folie n'est pas à moitié aveugle. 601 00:40:39,955 --> 00:40:42,446 Les fous ne tiennent pas debout. 602 00:40:42,491 --> 00:40:44,425 Ils sautent, ils dansent. 603 00:40:45,428 --> 00:40:46,759 Moi, je parle. 604 00:40:48,264 --> 00:40:50,232 Parle et parle et parle. 605 00:40:50,266 --> 00:40:52,791 J'entends les mots, alors je dois les dire. 606 00:40:52,835 --> 00:40:56,566 Je dois vider ma tête de ces mots. 607 00:40:59,308 --> 00:41:01,139 Il s'est passé quelque chose. 608 00:41:03,045 --> 00:41:04,910 Quelque chose ne va pas. 609 00:41:10,886 --> 00:41:12,376 Oh, Charlotte. 610 00:41:23,332 --> 00:41:27,325 -Je ne le ferai pas, Monsieur. -Ce sont les ordres du prince! 611 00:41:28,437 --> 00:41:30,667 Je ne suis pas l'écuyer du prince. 612 00:41:30,706 --> 00:41:33,971 Sa Majesté a perdu l'esprit! 613 00:41:34,009 --> 00:41:35,340 Votre Majesté... 614 00:41:36,445 --> 00:41:39,278 Nous ne pouvons donc pas être seuls? 615 00:41:40,716 --> 00:41:43,879 Laissez-nous. Je parle à Sa Majesté. 616 00:41:43,919 --> 00:41:47,514 -L'eau a-t-elle montée? -Chut, Georges. 617 00:41:48,691 --> 00:41:53,253 Greville a raison. Il a raison de faire attention. 618 00:41:53,295 --> 00:41:54,853 Il faut aller chercher les enfants. 619 00:41:54,897 --> 00:41:56,489 Les emmener sur les hautes terres. 620 00:41:56,532 --> 00:41:59,467 Sauver Amélia, Adolphus, le petit Octavius. 621 00:41:59,502 --> 00:42:01,732 Amenez la Reine! 622 00:42:02,738 --> 00:42:04,262 Son Altesse Royale m'a ordonné... 623 00:42:04,306 --> 00:42:06,672 de déplacer les appartements de Votre Majesté. 624 00:42:07,843 --> 00:42:09,003 Mais, pourquoi? Où? 625 00:42:09,044 --> 00:42:11,308 Pour aider au rétablissement de Sa Majesté. 626 00:42:11,347 --> 00:42:12,939 -Capitaine Fitzroy! -Allez-y, Monsieur. 627 00:42:12,982 --> 00:42:14,313 Georges! 628 00:42:15,417 --> 00:42:17,009 Votre Majesté n'est pas autorisée... 629 00:42:17,052 --> 00:42:18,713 à se trouver avec le roi. 630 00:42:18,754 --> 00:42:21,382 Pas autorisée? Mais je suis la reine. 631 00:42:23,492 --> 00:42:24,652 Où l'emmenez-vous? 632 00:42:26,295 --> 00:42:28,229 Non! Arrêtez! Georges! 633 00:42:28,264 --> 00:42:29,663 Tyran! 634 00:42:37,506 --> 00:42:40,134 Agressé par mes deux parents la même soirée. 635 00:42:40,175 --> 00:42:41,506 Quelle famille! 636 00:42:41,544 --> 00:42:43,671 On m'avait prévenue. 637 00:42:43,712 --> 00:42:46,272 En Angleterre, le prince déteste toujours le roi. 638 00:42:46,315 --> 00:42:48,783 C'est pourquoi il est fou? 639 00:42:48,817 --> 00:42:51,752 Vous l'avez rendu fou, Monsieur, par votre oisiveté. 640 00:42:51,787 --> 00:42:52,981 Je suis oisif, madame, 641 00:42:53,022 --> 00:42:56,150 parce que le roi ne me donne rien à faire. 642 00:42:56,191 --> 00:42:57,624 Faites comme moi. 643 00:42:57,660 --> 00:42:59,525 Je le soutiens. 644 00:42:59,562 --> 00:43:02,531 -J'ai eu 15 de ses enfants. -Alors soyez reconnaissante... 645 00:43:02,565 --> 00:43:04,192 d'avoir un endroit pour respirer. 646 00:43:04,233 --> 00:43:06,667 Non, pour procréer. 647 00:43:07,703 --> 00:43:09,830 Excusez-moi, mais c'est vraiment drôle. 648 00:43:27,756 --> 00:43:30,122 Georges, non, Georges, je vous en prie. 649 00:43:31,927 --> 00:43:34,589 Laissez-moi rester avec lui, s'il vous plaît. 650 00:43:35,864 --> 00:43:37,832 Non, Madame. 651 00:43:37,866 --> 00:43:41,768 -De quelle autorité? -L'autorité médicale. 652 00:43:42,438 --> 00:43:46,067 Et sur celle d'un fils, Madame, qui s'intéresse à son père. 653 00:43:46,108 --> 00:43:49,043 Je suis sa femme, je ne m'intéresse pas à lui? 654 00:43:49,078 --> 00:43:50,511 Probablement, Madame. 655 00:43:50,546 --> 00:43:54,346 Mais dans son état d'esprit actuel, 656 00:43:54,383 --> 00:43:58,342 j'ai bien peur que Sa Majesté ne s'intéresse pas à vous. 657 00:44:07,730 --> 00:44:08,856 Venez, Madame. 658 00:44:08,897 --> 00:44:11,957 Laissez-moi vous montrer vos nouveaux appartements. 659 00:44:17,506 --> 00:44:20,839 Voici Monsieur Lucas Pepys, Monsieur le chancelier, 660 00:44:20,876 --> 00:44:24,073 que j'ai pris la liberté de consulter. 661 00:44:24,113 --> 00:44:26,047 Plus il y en a, mieux c'est. 662 00:44:26,081 --> 00:44:28,709 Connaissez-vous la maladie de sa Majesté? 663 00:44:28,751 --> 00:44:32,551 J'ai passé ma vie à étudier et à comprendre... 664 00:44:32,588 --> 00:44:35,523 Ies méandres de l'esprit humain. 665 00:44:35,557 --> 00:44:37,149 Les quoi? 666 00:44:37,192 --> 00:44:40,161 L'esprit, Monsieur, et ses... 667 00:44:40,195 --> 00:44:41,594 défaillances. 668 00:44:42,798 --> 00:44:44,732 Si c'était possible, j'apprécierais d'examiner... 669 00:44:44,767 --> 00:44:47,292 d'abord un des mouvements de Sa Majesté. 670 00:44:48,103 --> 00:44:49,832 Ceci peut être arrangé, non? 671 00:44:51,040 --> 00:44:52,701 Que lui arrive-t-il? 672 00:44:52,741 --> 00:44:57,644 Un délire constant et le pouls s'élève parfois à 1 10. 673 00:44:57,680 --> 00:44:59,875 Le pouls varie. Ce n'est pas signifiant. 674 00:44:59,915 --> 00:45:01,849 Je suis d'accord. 675 00:45:01,884 --> 00:45:03,579 J'ai toujours pensé que les selles... 676 00:45:03,619 --> 00:45:07,146 étaient plus éloquentes que le pouls. 677 00:45:09,558 --> 00:45:11,992 Quelles sont vos suggestions? 678 00:45:12,027 --> 00:45:15,155 -Une purge immédiate. -Warren? 679 00:45:15,197 --> 00:45:16,721 Il faut lui placer des ventouses... 680 00:45:16,765 --> 00:45:19,700 sur le dos pour drainer les humeurs du cerveau... 681 00:45:19,735 --> 00:45:22,397 et sur les jambes pour drainer les humeurs... 682 00:45:22,438 --> 00:45:24,099 dans les extrémités inférieures. 683 00:45:24,139 --> 00:45:27,802 Je suis d'accord, mais il ne s'y soumettra jamais. 684 00:45:35,918 --> 00:45:37,943 Coucou, petit Georges. 685 00:45:38,954 --> 00:45:42,014 Pas ma peau. Pas ma peau, s'il vous plaît. 686 00:45:42,057 --> 00:45:44,252 Par pitié! 687 00:45:46,795 --> 00:45:48,786 Je suis l'agneau consacré. 688 00:45:49,898 --> 00:45:54,130 Oh, Dieu, qui connaît nos coeurs et le moindre de nos désirs... 689 00:45:54,169 --> 00:45:55,636 Iavez le-- 690 00:45:55,671 --> 00:45:58,765 notre coeur grâce à l'inspiration du Saint Esprit... 691 00:45:58,807 --> 00:46:01,071 afin que nous puissions Vous aimer parfaitement... 692 00:46:01,110 --> 00:46:02,702 et glorifier le Saint Nom... 693 00:46:02,745 --> 00:46:05,680 grâce au Christ, notre Sauveur, amen, amen! 694 00:46:06,682 --> 00:46:08,309 Oh, Père miséricordieux... 695 00:46:08,350 --> 00:46:12,081 je me suis écarté de Votre voie comme un agneau égaré... 696 00:46:12,121 --> 00:46:15,022 Mon Dieu, aidez-moi! Aidez-moi! 697 00:46:17,493 --> 00:46:19,757 Ayez pitié de nous... 698 00:46:20,929 --> 00:46:22,590 misérables pêcheurs! 699 00:46:23,932 --> 00:46:26,526 Ne me touchez pas! Je suis le roi! 700 00:46:28,670 --> 00:46:31,833 Allez dire à la reine que je suis attaqué. 701 00:46:31,874 --> 00:46:34,843 La reine! La reine! 702 00:46:34,877 --> 00:46:36,037 Au secours! 703 00:46:37,279 --> 00:46:39,247 Il souille ses vêtements. 704 00:46:39,281 --> 00:46:41,841 Urine, excréments. 705 00:46:41,884 --> 00:46:43,613 Il débite des grossièretés. 706 00:46:43,652 --> 00:46:46,052 Les eaux souillées débordent de son esprit. 707 00:46:47,055 --> 00:46:49,023 Je suis pas un garde-malade. 708 00:46:49,057 --> 00:46:51,025 Si Sa Majesté ne peut se contenir, 709 00:46:51,059 --> 00:46:53,425 comment peut-il contenir le pays? 710 00:46:53,462 --> 00:46:56,590 Je serai soulagé quand ce sera terminé. 711 00:47:06,708 --> 00:47:08,972 Joyeux et glorieux. 712 00:47:09,011 --> 00:47:11,206 M. Pitt, Votre Majesté. 713 00:47:15,083 --> 00:47:16,812 Où? 714 00:47:16,852 --> 00:47:18,615 Ici, Votre Majesté. 715 00:47:20,522 --> 00:47:22,990 Approchez-vous, Monsieur Pitt. 716 00:47:24,092 --> 00:47:27,152 Il faudra parler haut, je ne vois pas très bien. 717 00:47:28,263 --> 00:47:31,027 Il y a un voile, ici. 718 00:47:31,066 --> 00:47:33,728 Et...dans mon oreille. 719 00:47:33,769 --> 00:47:35,737 Dans mon oreille. 720 00:47:35,771 --> 00:47:37,466 Dans mes oreilles. 721 00:47:37,506 --> 00:47:40,669 On se pose des questions à la chambre, Sire. 722 00:47:45,914 --> 00:47:47,381 Le parlement. 723 00:47:47,416 --> 00:47:50,249 Ne faites rien, M. Pitt. Rien. 724 00:47:50,285 --> 00:47:52,048 Je ne suis pas fou. 725 00:47:56,892 --> 00:47:59,122 Je ne vois plus. 726 00:47:59,161 --> 00:48:00,719 Il y a un voile. 727 00:48:02,097 --> 00:48:04,463 Oh, la reine... 728 00:48:04,499 --> 00:48:06,296 Comme elle me manque. 729 00:48:09,504 --> 00:48:11,495 Elle me manque. 730 00:48:11,540 --> 00:48:14,031 Partie, partie, partie. 731 00:48:18,947 --> 00:48:21,575 -C'était l'avis des docteurs. -Partie. 732 00:48:26,054 --> 00:48:27,316 Oh, docteur. 733 00:48:39,735 --> 00:48:41,362 Oh, mon Dieu! 734 00:48:48,744 --> 00:48:50,211 Oh, mon Dieu! 735 00:48:57,486 --> 00:48:59,954 Les honorables membres voudront sûrement savoir... 736 00:48:59,988 --> 00:49:02,047 que j'ai vue Sa Majesté, hier. 737 00:49:02,090 --> 00:49:04,923 Et les seuls symptômes de trouble que j'ai remarqué... 738 00:49:04,960 --> 00:49:07,019 étaient une tendance à se répéter... 739 00:49:07,062 --> 00:49:09,587 et à sauter d'un sujet à l'autre... 740 00:49:10,866 --> 00:49:13,494 une caractéristique que l'on retrouve dans la plupart... 741 00:49:13,535 --> 00:49:15,901 des conversations de la bonne société, 742 00:49:15,938 --> 00:49:18,498 et qui, si on la jugeait avec sévérité... 743 00:49:18,540 --> 00:49:19,837 justifierait de se défaire... 744 00:49:19,875 --> 00:49:22,366 de bien des membres de cette assemblée. 745 00:49:24,813 --> 00:49:26,371 Monsieur Fox! 746 00:49:26,415 --> 00:49:28,383 Les plaisanteries réconfortantes de M. Pitt... 747 00:49:28,417 --> 00:49:31,511 ne doivent pas tromper la chambre. 748 00:49:31,553 --> 00:49:35,489 Le roi est handicapé. 749 00:49:35,524 --> 00:49:38,755 Certains disent qu'il a perdu la raison... 750 00:49:40,262 --> 00:49:43,857 Auquel cas, rédigeons une proposition... 751 00:49:43,899 --> 00:49:46,629 pour que le prince de Galles devienne régent. 752 00:49:50,038 --> 00:49:51,596 De l'ordre. 753 00:49:51,640 --> 00:49:52,937 De l'ordre! 754 00:49:52,975 --> 00:49:55,341 La motion présentée devant cette chambre... 755 00:49:55,377 --> 00:49:57,572 est qu'un projet soit rapidement rédigé... 756 00:49:57,612 --> 00:50:02,311 pour nommer le prince de Galles, régent de ce royaume. 757 00:50:02,351 --> 00:50:04,216 La chambre va voter. 758 00:50:04,252 --> 00:50:06,618 Merci, Messieurs, de votre soutien. 759 00:50:06,655 --> 00:50:08,384 Je dois voter, Monsieur. 760 00:50:09,925 --> 00:50:12,485 Pourquoi doivent-ils voter? 761 00:50:12,527 --> 00:50:14,290 Le roi est incapable. 762 00:50:14,329 --> 00:50:16,991 Ce sont les représentants de la nation. 763 00:50:17,032 --> 00:50:18,329 Certains viennent aux séances... 764 00:50:18,367 --> 00:50:21,029 dans l'espoir qu'ils aideront leur pays. 765 00:50:21,069 --> 00:50:23,401 Mais la plupart d'entre eux, étant humains, 766 00:50:23,438 --> 00:50:26,566 sont ici pour se remplir les poches. 767 00:50:26,608 --> 00:50:29,475 Monsieur Pitt et votre père les ont beaucoup aidé. 768 00:50:29,511 --> 00:50:32,412 Pensions, demeures... 769 00:50:32,447 --> 00:50:34,108 Pots-de-vin. 770 00:50:34,149 --> 00:50:37,175 Quand il sera évident que Pitt est fini... 771 00:50:37,219 --> 00:50:39,813 et qu'il n'y a plus de pâtée dans l'auge... 772 00:50:39,855 --> 00:50:43,552 Votre Altesse Royale deviendra le régent. 773 00:50:47,262 --> 00:50:49,753 Je dois rejoindre les autres. 774 00:50:53,769 --> 00:50:55,760 Gascoigne...Sheridan. 775 00:50:55,804 --> 00:50:56,964 Fox. 776 00:51:03,745 --> 00:51:06,680 -353. -323. 777 00:51:09,217 --> 00:51:11,685 Excellent. Une majorité de 30 voix. 778 00:51:15,123 --> 00:51:18,183 Assez bon. Un gouvernement par 30 voix. 779 00:51:18,226 --> 00:51:20,353 Gouvernement? 30? 780 00:51:20,395 --> 00:51:21,987 Nous n'avons pas gagné? 781 00:51:22,030 --> 00:51:25,591 On ne s'attendait pas à gagner du premier coup. 782 00:51:25,634 --> 00:51:29,866 -Je croyais qu'ils m'aimaient. -lls vous aimeront, Monsieur. 783 00:51:29,905 --> 00:51:31,065 Avec le temps. 784 00:51:32,207 --> 00:51:34,835 Le temps. Toujours le temps. 785 00:51:34,876 --> 00:51:37,174 C'est maintenant, le temps! Maintenant! 786 00:51:44,486 --> 00:51:46,579 Et c'est notre candidat? 787 00:51:46,621 --> 00:51:49,021 Dieu pourrit tous les princes. 788 00:51:49,057 --> 00:51:51,287 Donnez-nous la sagesse de l'Amérique. 789 00:51:53,528 --> 00:51:56,156 Il se rétablira sûrement à temps. 790 00:51:56,198 --> 00:51:57,688 A quoi cela servirait-il? 791 00:51:57,732 --> 00:52:00,360 Une fois régent, le prince le fera enfermer... 792 00:52:00,402 --> 00:52:02,029 dans quelque trou de Windsor. 793 00:52:02,070 --> 00:52:05,164 Fou ou sain d'esprit, nous ne le saurons jamais. 794 00:52:05,207 --> 00:52:07,175 Vous avez lu trop de romans. 795 00:52:07,209 --> 00:52:10,804 Qu'il se rétablisse vite, ou nous sommes perdus. 796 00:52:13,849 --> 00:52:15,316 Monsieur Pitt! 797 00:52:22,357 --> 00:52:23,619 Lady Pembroke. 798 00:52:25,927 --> 00:52:28,555 La reine comprend que vous n'êtes pas satisfait... 799 00:52:28,597 --> 00:52:30,462 des docteurs de Sa Majesté. 800 00:52:31,333 --> 00:52:33,528 Le Roi ne va pas mieux. 801 00:52:33,568 --> 00:52:36,128 Ma belle-mère a perdu ses esprits, 802 00:52:36,171 --> 00:52:38,605 et les physiciens n'ont pas réussi... 803 00:52:38,640 --> 00:52:40,267 à les lui faire retrouver. 804 00:52:40,308 --> 00:52:44,608 Cependant, il y en eu un qui déclara être sûr de la guérir. 805 00:52:44,646 --> 00:52:46,637 Elle lui fut donc confiée. 806 00:52:46,681 --> 00:52:49,548 -Et elle s'est rétablie? -Complètement. 807 00:52:49,584 --> 00:52:52,485 Chasse à courre, a fondé des institutions charitables... 808 00:52:52,521 --> 00:52:54,489 fait de la broderie. 809 00:52:54,523 --> 00:52:55,990 J'ai écrit son nom. 810 00:53:02,164 --> 00:53:03,256 Monsieur. 811 00:53:11,540 --> 00:53:13,235 Merci, Madame Cordwell. 812 00:53:13,275 --> 00:53:15,675 Regardez! Regardez! 813 00:53:28,690 --> 00:53:31,591 Enfin! Enfin! 814 00:53:31,626 --> 00:53:34,117 -Madame Cordwell. -C'est mon mari. 815 00:53:34,162 --> 00:53:36,323 A toute vitesse de Portsmouth. 816 00:53:36,364 --> 00:53:37,922 Madame Cordwell, 817 00:53:37,966 --> 00:53:42,835 Ie capitaine Cordwell s'est noyé à Goodwins, il y a trois ans. 818 00:53:46,608 --> 00:53:48,269 Mais il lui ressemble. 819 00:53:49,978 --> 00:53:52,173 Retournez au travail, Madame Cordwell. 820 00:53:58,520 --> 00:53:59,987 Docteur Willis? 821 00:54:08,496 --> 00:54:11,465 Je dois avoir certains privilèges-- 822 00:54:11,499 --> 00:54:13,433 Le pouvoir en ce qui concerne le patient, 823 00:54:13,468 --> 00:54:15,368 et un contact permanent. 824 00:54:15,403 --> 00:54:17,803 Vous résiderez ici, à Windsor. 825 00:54:17,839 --> 00:54:21,104 Et il faudra que le parlement soit tenu au courant. 826 00:54:21,142 --> 00:54:23,406 Il faudra écrire des bulletins. 827 00:54:23,445 --> 00:54:27,313 Ils doivent être positifs, optimistes. 828 00:54:27,349 --> 00:54:29,943 La survie du gouvernement en dépend. 829 00:54:33,455 --> 00:54:34,945 Et, docteur Willis... 830 00:54:36,057 --> 00:54:38,423 Vous êtes mon docteur. 831 00:54:38,460 --> 00:54:39,586 Vous comprenez? 832 00:54:40,595 --> 00:54:42,893 Je suis le docteur du roi. 833 00:54:43,732 --> 00:54:45,495 C'est la même chose. 834 00:54:53,141 --> 00:54:54,574 Par ici, Monsieur. 835 00:55:00,247 --> 00:55:01,646 Oui. 836 00:55:03,317 --> 00:55:06,286 Savez-vous, M. Greville, que l'état de la monarchie... 837 00:55:06,320 --> 00:55:09,312 et l'état de la démence partagent une frontière? 838 00:55:12,192 --> 00:55:15,093 Certains de mes fous s'imaginent qu'ils sont rois. 839 00:55:16,830 --> 00:55:17,819 Lui... 840 00:55:20,234 --> 00:55:21,292 il est le roi. 841 00:55:23,671 --> 00:55:26,037 Où peut se réfugier son imagination? 842 00:55:27,975 --> 00:55:30,239 Nous n'utilisons pas le mot "fou", Monsieur, 843 00:55:30,277 --> 00:55:31,938 en relation avec Sa Majesté. 844 00:55:35,783 --> 00:55:38,411 Qu'est-ce qui est "normal" pour un roi? 845 00:55:39,720 --> 00:55:43,554 On s'incline devant lui, on s'accorde, on accepte. 846 00:55:43,590 --> 00:55:47,822 Qui peut s'épanouir avec tant de complaisance? 847 00:55:52,700 --> 00:55:55,692 Etre freiné, défié... 848 00:55:57,905 --> 00:55:59,873 en un mot, contrarié... 849 00:55:59,907 --> 00:56:02,171 exerce le caractère, 850 00:56:02,209 --> 00:56:04,643 assouplit l'esprit, le rend accommodant. 851 00:56:07,948 --> 00:56:11,281 C'est faute de cet exercice que les souverains sont rigides. 852 00:56:11,318 --> 00:56:13,411 En garde! Le roi! Le roi! 853 00:56:13,454 --> 00:56:15,786 -C'est le roi. -Celui que je dois guérir. 854 00:56:15,823 --> 00:56:18,223 Labourez votre sillon bien droit... 855 00:56:18,258 --> 00:56:20,658 comme un règle, fait à la règle. 856 00:56:20,694 --> 00:56:23,629 Et un autre à côté, et ainsi de suite... 857 00:56:23,664 --> 00:56:27,395 pour avoir le plus beau champ d'ici à Cirencester. 858 00:56:27,434 --> 00:56:28,765 J'ai une ferme. 859 00:56:38,512 --> 00:56:40,480 Poussez-nous hors de notre trône, 860 00:56:40,514 --> 00:56:42,141 nous ne manquerons pas d'emploi. 861 00:56:42,182 --> 00:56:45,618 Donnez-moi la gestion de 20 hectares, je vous le prouverai. 862 00:56:45,652 --> 00:56:47,244 J'ai dit... 863 00:56:47,287 --> 00:56:49,687 que j'avais une ferme, Majesté. 864 00:56:52,526 --> 00:56:55,086 Ce gentilhomme, Sire, se dévoue à l'étude... 865 00:56:55,129 --> 00:56:57,791 de la maladie dont souffre Votre Majesté. 866 00:57:04,204 --> 00:57:06,570 Un docteur de fous, alors? 867 00:57:06,607 --> 00:57:08,666 Je ne suis pas fou. Seulement nerveux. 868 00:57:09,910 --> 00:57:12,504 Je vais essayer... 869 00:57:12,546 --> 00:57:15,174 de soulager certains inconvénients... 870 00:57:15,215 --> 00:57:17,547 dont souffre Votre Majesté. 871 00:57:18,552 --> 00:57:19,883 Inconvénients! 872 00:57:21,488 --> 00:57:23,080 Insultes! 873 00:57:23,123 --> 00:57:24,385 Assauts! 874 00:57:26,593 --> 00:57:29,494 Ils me frottent les plaies avec du sel, regardez. 875 00:57:31,498 --> 00:57:33,466 Etant donné votre habit et votre conduite, 876 00:57:33,500 --> 00:57:35,866 je dirais que vous êtes un ministre de Dieu. 877 00:57:35,903 --> 00:57:38,895 Il est vrai, Votre Majesté, que j'ai servi l'église... 878 00:57:40,107 --> 00:57:42,473 avant de pratiquer le médecine. 879 00:57:42,509 --> 00:57:45,478 Je regrette que vous ayez laissé une profession que j'adore... 880 00:57:45,512 --> 00:57:47,844 pour en embrasser une que je déteste. 881 00:57:48,849 --> 00:57:51,340 Notre Sauveur guérissait les malades. 882 00:57:51,385 --> 00:57:54,650 Mais il ne gagnait pas 700 livres pas an. 883 00:57:57,391 --> 00:57:59,382 Ce n'est pas mal pour un fou. 884 00:58:04,031 --> 00:58:06,761 J'ai un hôpital... 885 00:58:06,800 --> 00:58:08,131 dans le Lincolnshire. 886 00:58:11,071 --> 00:58:13,301 Oui, je connais le Lincolnshire. 887 00:58:13,340 --> 00:58:16,503 De beaux moutons là-bas. Admirables. 888 00:58:16,543 --> 00:58:19,808 Des cochons, aussi. Mais je ne connaissais pas d'hôpital. 889 00:58:19,847 --> 00:58:21,474 Mes patients travaillent, Sire. 890 00:58:21,515 --> 00:58:23,449 Il labourent, 891 00:58:23,483 --> 00:58:24,609 ils cultivent la terre... 892 00:58:26,019 --> 00:58:28,920 et ce faisant ils acquièrent une meilleur image d'eux-mêmes. 893 00:58:28,956 --> 00:58:30,548 Je suis le roi d'Angleterre. 894 00:58:30,591 --> 00:58:33,321 Il ne peut exister de meilleure image de soi. 895 00:58:38,365 --> 00:58:40,595 Vous me regardez, Monsieur? 896 00:58:40,634 --> 00:58:41,692 Oui, Monsieur. 897 00:58:44,938 --> 00:58:47,168 Je ne vous perds pas de vue. 898 00:58:49,676 --> 00:58:52,076 Non, c'est moi qui vous surveille. 899 00:58:52,112 --> 00:58:53,704 Vous êtes intrépide, Monsieur. 900 00:58:54,848 --> 00:58:56,372 Je le suis plus encore. 901 00:58:57,584 --> 00:58:59,415 Je ne suis pas votre fermier! 902 00:58:59,453 --> 00:59:01,614 Vous devez vous efforcez de bien vous conduire. 903 00:59:01,655 --> 00:59:05,455 "Devez"? Qui doit faire quelque chose, ici? 904 00:59:05,492 --> 00:59:07,790 Allez-vous-en, espèce de clochard galeux... 905 00:59:07,828 --> 00:59:09,295 D'ours mal léché du Lincolnshire! 906 00:59:09,329 --> 00:59:11,297 Surveillez votre langage, Monsieur! 907 00:59:11,331 --> 00:59:15,825 Je ne le ferai pas! Je préfère qu'on me mette en terre! 908 00:59:15,869 --> 00:59:18,838 Si Votre Majesté ne veut pas bien se tenir, 909 00:59:18,872 --> 00:59:20,430 elle devra être maîtrisée. 910 00:59:36,390 --> 00:59:38,620 Quand on obligeait les criminels à parler... 911 00:59:39,793 --> 00:59:42,557 on leur montrait d'abord l'instrument de torture. 912 00:59:43,897 --> 00:59:47,060 On montre au roi, l'instrument de sa torture... 913 00:59:47,100 --> 00:59:48,931 pour l'obliger à ne pas parler. 914 00:59:51,371 --> 00:59:53,737 Et bien, je n'irai pas. Je n'irai pas. 915 00:59:57,644 --> 00:59:59,771 Ramenez-le! Ramenez-le! 916 01:00:01,515 --> 01:00:02,880 Non! 917 01:00:02,916 --> 01:00:04,577 Que faites-vous, Monsieur? 918 01:00:10,590 --> 01:00:12,353 C'est le roi! 919 01:00:19,633 --> 01:00:22,193 Je suis le roi! Lâchez-moi! 920 01:00:23,804 --> 01:00:25,465 Comment osez-vous? 921 01:00:27,341 --> 01:00:29,468 C'est le roi! 922 01:00:29,509 --> 01:00:30,806 Asseyez-le. Asseyez-le. 923 01:00:33,080 --> 01:00:34,638 Je saisirai votre hôpital--! 924 01:00:41,989 --> 01:00:45,584 Si le roi refuse de se nourrir, il sera maîtrisé. 925 01:00:45,625 --> 01:00:49,061 S'il déclare qu'il n'a pas d'appétit, il sera maîtrisé. 926 01:00:49,096 --> 01:00:50,859 S'il blasphème... 927 01:00:50,897 --> 01:00:53,593 et qu'il se livre à des discours insensés... 928 01:00:55,035 --> 01:00:56,161 il sera maîtrisé. 929 01:00:57,170 --> 01:01:00,139 S'il écarte sa literie, déchire ses pansements... 930 01:01:00,173 --> 01:01:03,768 et gratte ses plaies et s'il ne s'efforce pas... 931 01:01:03,810 --> 01:01:06,472 tous les jours à se rétablir, 932 01:01:06,513 --> 01:01:08,674 alors il sera maîtrisé! 933 01:01:08,715 --> 01:01:11,878 -Je suis le roi d'Angleterre! -Non, Monsieur! 934 01:01:11,918 --> 01:01:13,886 Vous êtes le patient! 935 01:01:44,251 --> 01:01:47,084 Pas autorisé? Qu'est-ce qui n'est pas autorisé? 936 01:01:47,120 --> 01:01:50,521 C'est pourtant nous qui l'avons recommandé. 937 01:02:00,634 --> 01:02:02,431 Aucun d'entre eux ne le connaît. 938 01:02:04,237 --> 01:02:06,137 Il n'est plus lui-même. 939 01:02:06,173 --> 01:02:08,801 Comment peuvent-ils l'aider à retrouver sa personnalité... 940 01:02:08,842 --> 01:02:10,867 s'ils ne le connaissent pas? 941 01:02:13,713 --> 01:02:17,205 C'est un ange de gentillesse et de bonté. 942 01:02:37,637 --> 01:02:39,628 -Fortnum? -Monsieur? 943 01:02:39,673 --> 01:02:43,109 -Que faites-vous? -Je m'en vais à Piccadilly... 944 01:02:43,143 --> 01:02:45,668 pour commencer une profession de marchand. 945 01:02:45,712 --> 01:02:48,681 Ce n'est pas grand-chose mais c'est mieux que de vider... 946 01:02:48,715 --> 01:02:50,046 des pots de chambre. 947 01:02:54,054 --> 01:02:54,986 Braun. 948 01:03:24,484 --> 01:03:25,473 Pepys. 949 01:03:26,887 --> 01:03:29,014 Bonnes nouvelles. 950 01:03:29,055 --> 01:03:32,149 Des selles fétides et puantes. 951 01:03:33,393 --> 01:03:35,020 La couleur est bonne... 952 01:03:35,061 --> 01:03:36,494 bien moulées... 953 01:03:36,530 --> 01:03:39,897 et la quantité est impressionnante. 954 01:03:39,933 --> 01:03:42,731 Bien sûr, l'urine est un peu sombre. 955 01:03:43,837 --> 01:03:45,168 Ou c'est la lumière? 956 01:03:46,740 --> 01:03:49,573 -Ce Willis. -Oui? 957 01:03:49,609 --> 01:03:51,509 C'est un homme dangereux. 958 01:03:51,545 --> 01:03:53,012 Vraiment? 959 01:03:53,046 --> 01:03:55,606 -Ce n'est pas un docteur. -ll n'appartient pas... 960 01:03:55,649 --> 01:03:57,207 au Collège Royal des Physiciens. 961 01:03:57,250 --> 01:03:58,649 Il veut nous renvoyer. 962 01:04:01,788 --> 01:04:04,018 Il faut se serrer les coudes. 963 01:04:04,057 --> 01:04:06,548 Et, surtout, un seul avis. 964 01:04:13,900 --> 01:04:15,800 Quel genre d'homme est-il? 965 01:04:16,603 --> 01:04:17,592 Un pasteur. 966 01:04:18,605 --> 01:04:20,129 Un imposteur. 967 01:04:20,173 --> 01:04:22,664 Il a des idées modernes. 968 01:04:25,812 --> 01:04:27,245 Il faudra le surveiller. 969 01:04:27,280 --> 01:04:29,373 J'ai entendu du bien de lui. 970 01:04:29,416 --> 01:04:31,577 Il travaille avec les yeux. 971 01:04:32,586 --> 01:04:34,816 Il regarde le roi? 972 01:04:37,257 --> 01:04:39,350 -Quelle effronterie! -Le pauvre roi. 973 01:04:40,360 --> 01:04:43,420 Il est sans sa reine. Il doit se sentir bien seul. 974 01:04:44,397 --> 01:04:47,230 Quel dommage qu'il ne soit pas à proximité. 975 01:04:53,740 --> 01:04:55,799 Vous ne voulez pas dire...ici? 976 01:04:57,344 --> 01:04:58,402 Mon Dieu, non. 977 01:05:00,714 --> 01:05:01,703 A Kzw. 978 01:05:12,158 --> 01:05:13,819 Arrêtez de vous débattre, Majesté. 979 01:05:20,567 --> 01:05:22,091 Je vous vois, Sire. 980 01:05:22,135 --> 01:05:24,933 Non, Monsieur. Vous ne me voyez pas. 981 01:05:25,939 --> 01:05:28,032 Personne ne me voit. 982 01:05:28,074 --> 01:05:29,837 Je ne suis pas ici. 983 01:05:29,876 --> 01:05:31,434 Du calme! 984 01:05:35,448 --> 01:05:38,417 Ne me touchez pas avec vos mains sales--! 985 01:05:40,453 --> 01:05:42,011 Je vous surveille, Monsieur. 986 01:05:43,857 --> 01:05:45,825 Je vous surveillerais jusqu'à ce que... 987 01:05:45,859 --> 01:05:47,986 vous fassiez ce qu'on vous dit. 988 01:05:48,028 --> 01:05:50,997 Je suis le roi. C'est moi qui donne les ordres. 989 01:05:51,031 --> 01:05:54,398 Je suis le verbe, Monsieur. Je ne suis pas l'objet. 990 01:05:56,403 --> 01:05:58,337 Tant que vous ne vous contrôlerez pas, 991 01:05:58,371 --> 01:05:59,998 vous ne contrôlerez pas les autres. 992 01:06:00,040 --> 01:06:01,701 Et en attendant... 993 01:06:02,909 --> 01:06:04,706 c'est moi qui commande! 994 01:06:04,744 --> 01:06:06,712 Alors, contrôlez-vous, espèce de chèvre. 995 01:06:08,448 --> 01:06:11,144 -Mettez-le en voiture. -Alors, me voilà mort! 996 01:06:11,184 --> 01:06:12,617 Le roi du cercueil! 997 01:06:12,652 --> 01:06:14,711 Ils m'emmènent pour m'assassiner... 998 01:06:14,754 --> 01:06:16,346 mes parties intimes seront déchirées... 999 01:06:16,389 --> 01:06:18,414 et séparées par des chevaux... 1000 01:06:18,458 --> 01:06:21,791 mes membres seront exposés dans la ville voisine. 1001 01:06:23,029 --> 01:06:24,997 Aidez-moi! Je vous en prie! 1002 01:06:25,031 --> 01:06:26,020 Au secours! 1003 01:06:40,613 --> 01:06:41,841 Monsieur Roi. 1004 01:06:52,859 --> 01:06:54,724 Viens ici, petite canaille! 1005 01:06:54,761 --> 01:06:55,750 Viens! 1006 01:07:02,702 --> 01:07:05,136 Vous aviez dit que la reine viendrait à Kew. 1007 01:07:05,171 --> 01:07:07,696 -Quand le moment sera venu. -Un mensonge! 1008 01:07:07,741 --> 01:07:10,141 Vous êtes un ministre du culte et vous mentez. 1009 01:07:10,176 --> 01:07:13,236 Ce mensonge vous fera quitter votre célèbre ferme... 1010 01:07:13,279 --> 01:07:14,906 et s'éparpiller vos aliénés domptés... 1011 01:07:14,948 --> 01:07:16,609 dans tous le Lincolnshire. 1012 01:07:25,992 --> 01:07:26,981 Menteur. 1013 01:08:35,295 --> 01:08:36,353 Je suis ici. 1014 01:08:38,164 --> 01:08:39,153 Ici. 1015 01:08:41,768 --> 01:08:43,463 Mais pas tout à fait là. 1016 01:10:00,747 --> 01:10:01,975 Oui. 1017 01:10:05,285 --> 01:10:08,277 Je m'asseyais avec mon père quand il était malade. 1018 01:10:10,523 --> 01:10:12,423 Je lui lisais du Shakespeare. 1019 01:10:13,626 --> 01:10:15,150 Je ne l'ai jamais lu. 1020 01:10:18,164 --> 01:10:19,290 Je suis un ecclésiastique. 1021 01:10:40,620 --> 01:10:43,282 Ils ont tué la reine, le saviez-vous? 1022 01:10:45,525 --> 01:10:46,685 Non, Sire. 1023 01:10:49,395 --> 01:10:50,794 Vous avez froid? 1024 01:10:52,231 --> 01:10:54,665 Il fait un peu frais, Sire. 1025 01:10:54,701 --> 01:10:56,726 Je n'ai pas froid. 1026 01:10:56,769 --> 01:10:59,738 Je crée les intempéries par le pouvoir de mon esprit. 1027 01:11:09,382 --> 01:11:12,647 En fait, ce n'est pas un drame pour le reine... 1028 01:11:12,685 --> 01:11:14,653 en fait, parce qu'en fait... 1029 01:11:14,687 --> 01:11:17,121 je suis marié à la grande, Elizabeth. 1030 01:11:19,525 --> 01:11:20,856 Que dites-vous, Monsieur? 1031 01:11:24,130 --> 01:11:26,030 On ne parle pas Allemand dans le Lincolnshire? 1032 01:11:26,065 --> 01:11:28,192 Alors, permettez-moi de vous traduire. 1033 01:11:28,234 --> 01:11:31,533 Je n'avais qu'un mot à dire et Madame était partante. 1034 01:11:31,571 --> 01:11:33,436 -Jupes et jambes en l'air! -Bâillon. 1035 01:11:33,473 --> 01:11:36,465 Un petit clin d'oeil et je suis sur elle-- 1036 01:11:43,182 --> 01:11:45,742 Vous m'aviez assuré que vous le guéririez. 1037 01:11:47,220 --> 01:11:49,552 Je le peux, Monsieur, avec le temps. 1038 01:11:49,589 --> 01:11:51,250 Nous n'avons pas le temps. 1039 01:11:54,060 --> 01:11:56,392 Pour qui pries-tu, maintenant? 1040 01:11:56,429 --> 01:11:57,418 Pour le roi. 1041 01:11:59,766 --> 01:12:01,529 Tu devrais prier pour nous... 1042 01:12:03,369 --> 01:12:04,358 parce que... 1043 01:12:05,571 --> 01:12:08,267 s'il meurt ou s'il reste fou-- 1044 01:12:08,307 --> 01:12:09,296 Georges! 1045 01:12:10,877 --> 01:12:13,243 Nous pourrons dire que nous sommes mari et femme. 1046 01:12:15,448 --> 01:12:17,575 Vous ne connaissiez pas le marié? 1047 01:12:17,617 --> 01:12:20,211 ça fait un ou deux ans. 1048 01:12:20,253 --> 01:12:22,983 La mariée n'a pas mentionné qu'elle était catholique? 1049 01:12:23,022 --> 01:12:24,421 Pourquoi l'aurait-elle fait? 1050 01:12:27,293 --> 01:12:28,282 Le voilà. 1051 01:12:32,598 --> 01:12:35,567 Le prince doit se marier avec l'autorisation du roi... 1052 01:12:35,601 --> 01:12:38,331 et il ne peut pas épouser une catholique. 1053 01:12:38,371 --> 01:12:42,000 Vous avez effectué un mariage illégal. 1054 01:12:42,041 --> 01:12:44,305 Et il ne m'a donné que 10 livres. 1055 01:12:45,211 --> 01:12:48,305 Voilà 10 livres de plus pour te fermer la bouche. 1056 01:12:50,917 --> 01:12:52,714 C'est contraire à la loi! 1057 01:12:52,752 --> 01:12:54,777 Je suis la loi. 1058 01:13:05,865 --> 01:13:09,266 Ces journées sont si longues, Elizabeth. 1059 01:13:12,305 --> 01:13:14,603 Et encore plus longues pour Sa Majesté. 1060 01:13:18,845 --> 01:13:20,506 Dans le salon, Messieurs. 1061 01:13:27,353 --> 01:13:29,082 Les docteurs, Votre Majesté. 1062 01:13:31,691 --> 01:13:33,625 Bonsoir, Votre Majesté. 1063 01:13:33,659 --> 01:13:36,423 Et comment allons-nous, aujourd'hui? 1064 01:13:36,462 --> 01:13:40,398 Les ampoules se sont bien guéries, ce qui ne va pas. 1065 01:13:42,335 --> 01:13:45,634 Seigneur Dieu! Ne me touche pas, barbare! 1066 01:14:22,074 --> 01:14:23,063 Le bulletin. 1067 01:14:27,113 --> 01:14:28,375 "Beaucoup mieux." 1068 01:14:30,016 --> 01:14:31,415 ça ne se voit pas. 1069 01:14:31,450 --> 01:14:33,418 Vous doutez de ma parole, Monsieur? 1070 01:14:38,825 --> 01:14:39,849 Je l'écrirai. 1071 01:14:41,894 --> 01:14:44,761 Pouvons-nous mentionner les selles? 1072 01:14:44,797 --> 01:14:47,095 Ah, les selles, les selles. 1073 01:14:48,100 --> 01:14:50,364 La qualité des selles... 1074 01:14:50,403 --> 01:14:53,236 a été un des aspects les plus fastidieux de cette maladie. 1075 01:14:54,941 --> 01:14:58,570 Quand allez-vous réaliser qu'un individu peut produire... 1076 01:14:58,611 --> 01:15:01,580 des selles copieuses et régulières chaque jour... 1077 01:15:01,614 --> 01:15:04,583 et ne pas connaître la raison? 1078 01:15:08,955 --> 01:15:11,253 M. Ie Président, je ne voudrais pas importuner... 1079 01:15:11,290 --> 01:15:13,588 Ia chambre avec les détails du dernier... 1080 01:15:13,626 --> 01:15:16,823 et je dois dire, optimiste, bulletin de santé, 1081 01:15:19,265 --> 01:15:22,462 mais les membres honorables aimeront certainement savoir, 1082 01:15:22,501 --> 01:15:25,834 que bien que Sa Majesté ait eu des hauts et des bas, 1083 01:15:29,041 --> 01:15:33,273 sa santé s'améliore progressivement. 1084 01:15:34,280 --> 01:15:36,510 S'améliore? C'est un mensonge effronté. 1085 01:15:38,851 --> 01:15:40,682 Des hauts et des bas? 1086 01:15:44,657 --> 01:15:46,716 M. Ie Président, avec votre permission, 1087 01:15:46,759 --> 01:15:49,227 je voudrais lire un extrait de ce même bulletin... 1088 01:15:49,262 --> 01:15:52,026 qui m'a été remis par le Dr Warren. 1089 01:15:54,267 --> 01:15:57,703 Voici un exemple de ces "hauts" et ces "bas": 1090 01:15:57,737 --> 01:16:00,103 Les obscénités de Sa Majesté! 1091 01:16:01,474 --> 01:16:03,271 Ses blasphèmes! 1092 01:16:04,277 --> 01:16:07,007 Ses discours décousus! 1093 01:16:08,214 --> 01:16:10,648 Il suffit de dire que ce... 1094 01:16:10,683 --> 01:16:14,585 bulletin optimiste se termine ainsi: 1095 01:16:14,620 --> 01:16:18,386 Bien que Sa Majesté ait eu des moments de lucidité, 1096 01:16:18,424 --> 01:16:21,416 il n'en demeure pas moins régulièrement dément... 1097 01:16:22,995 --> 01:16:26,328 et incapable de pensée rationnelle. 1098 01:16:27,667 --> 01:16:29,294 Je déclare devant la chambre... 1099 01:16:29,335 --> 01:16:31,462 que nous avons été trompé trop longtemps... 1100 01:16:31,504 --> 01:16:34,473 quant à la durée de la maladie de Sa Majesté. 1101 01:16:36,075 --> 01:16:38,509 Quand verrons-nous la proposition... 1102 01:16:38,544 --> 01:16:40,569 qui fera du prince le régent? 1103 01:16:46,719 --> 01:16:48,584 En temps utile. 1104 01:16:48,621 --> 01:16:50,213 Quand? Quand? 1105 01:16:51,490 --> 01:16:53,355 Elle est en cours de rédaction. 1106 01:16:53,392 --> 01:16:55,485 Quand? Quand? Quand? 1107 01:16:58,264 --> 01:17:00,232 De l'ordre! 1108 01:17:02,335 --> 01:17:03,825 Bientôt! 1109 01:17:08,741 --> 01:17:09,833 De l'ordre! 1110 01:17:12,678 --> 01:17:16,614 Sur la motion de M. Fox de présenter la proposition, 1111 01:17:16,649 --> 01:17:18,514 Ia chambre va voter: 1112 01:17:18,551 --> 01:17:21,884 Les voix pour à droite, les voix contre à gauche. 1113 01:17:31,263 --> 01:17:34,096 Ils l'ont emporté par trois voix. 1114 01:17:34,133 --> 01:17:35,964 Nous avons donc perdu. 1115 01:17:36,002 --> 01:17:38,994 Vous devez soumettre la proposition de régence. 1116 01:17:59,225 --> 01:18:00,817 Alors? 1117 01:18:00,860 --> 01:18:03,124 Je prie, nom de Dieu! 1118 01:18:12,605 --> 01:18:15,506 Je suis presque prêt à vous apporter mon soutien. 1119 01:18:15,541 --> 01:18:17,236 Maintenant? 1120 01:18:17,276 --> 01:18:20,677 -Nous n'en avons plus besoin. -Je crois que si. 1121 01:18:22,882 --> 01:18:26,340 -Votre poulain est marié. -Ce n'est qu'une concubine. 1122 01:18:34,326 --> 01:18:36,988 Je n'en ai pas parlé à M. Pitt... 1123 01:18:38,264 --> 01:18:40,129 pas encore. 1124 01:18:40,166 --> 01:18:41,394 Que voulez-vous? 1125 01:18:42,401 --> 01:18:44,062 Le bien du pays. 1126 01:18:46,839 --> 01:18:48,636 Et demeurer chancelier. 1127 01:18:50,009 --> 01:18:53,206 Je suis sûr que nous pourrons arranger ceci, 1128 01:18:53,245 --> 01:18:56,339 Ie jour où nous pourrons, s'il arrive, 1129 01:18:56,382 --> 01:18:58,714 mettre nos mains sur le gouvernement. 1130 01:18:58,751 --> 01:19:00,048 La proposition est prête, Monsieur. 1131 01:19:00,086 --> 01:19:01,951 Je suis un escargot, chancelier, 1132 01:19:01,987 --> 01:19:05,388 qui rampe lentement jusqu'au trône. 1133 01:19:05,424 --> 01:19:06,652 Même Maria... 1134 01:19:07,893 --> 01:19:09,622 commence à s'impatienter. 1135 01:19:09,662 --> 01:19:11,857 Seulement pour le rétablissement de Sa Majesté. 1136 01:19:11,897 --> 01:19:13,194 Et maintenant, Monsieur le chancelier... 1137 01:19:13,232 --> 01:19:15,564 est en faveur de Votre Altesse. 1138 01:19:15,601 --> 01:19:16,863 La fin est proche. 1139 01:19:16,902 --> 01:19:19,598 J'ai toujours été en faveur de Votre Altesse. 1140 01:19:19,638 --> 01:19:21,265 Bien sûr. 1141 01:19:21,307 --> 01:19:25,209 Cependant, la situation actuelle demande de la délicatesse. 1142 01:19:25,244 --> 01:19:28,338 C'est votre père, Monsieur. Soyez généreux. 1143 01:19:29,348 --> 01:19:32,806 Reposez-vous sur vos lauriers. Les choses sont favorables. 1144 01:19:33,853 --> 01:19:34,842 Favorables? 1145 01:19:35,855 --> 01:19:37,584 Me reposer? Mes lauriers? 1146 01:19:40,292 --> 01:19:43,159 -ll ne vous reste qu'à attendre. -Attendre? 1147 01:19:45,931 --> 01:19:49,298 Chancelier, j'ai attendu toute ma vie. 1148 01:19:50,402 --> 01:19:53,030 Je me suis efforcé de cultiver la langueur... 1149 01:19:53,072 --> 01:19:55,438 mais il est difficile d'être languide... 1150 01:19:55,474 --> 01:19:58,341 quand le trône d'Angleterre est vacant. 1151 01:19:59,345 --> 01:20:01,939 Les gens se moquent de moi. 1152 01:20:01,981 --> 01:20:04,973 Que dois-je faire pour être pris au sérieux? 1153 01:20:06,418 --> 01:20:09,387 Je vous le dis, Messieurs, être le prince de Galles... 1154 01:20:09,421 --> 01:20:10,718 n'est pas une position... 1155 01:20:13,025 --> 01:20:14,287 mais un fardeau. 1156 01:20:21,600 --> 01:20:24,091 Elle a plus de bon sens que lui. 1157 01:20:25,804 --> 01:20:27,601 Il faut de la force de caractère... 1158 01:20:27,640 --> 01:20:29,972 pour résister aux rigueurs de l'indolence. 1159 01:20:49,528 --> 01:20:51,428 Aucune mention de Maria. 1160 01:20:51,463 --> 01:20:54,557 Non, Monsieur. Il est un peu tôt pour cela. 1161 01:20:55,901 --> 01:20:58,233 Nous y arriverons, Maria, je te le promets. 1162 01:20:59,705 --> 01:21:00,694 N'est-ce pas, Thurlow? 1163 01:21:01,707 --> 01:21:03,106 Monsieur. 1164 01:21:03,142 --> 01:21:06,543 PROPOSlTlON 1165 01:21:09,481 --> 01:21:13,008 Ce n'est pas possible. Le fils en charge du père? 1166 01:21:13,052 --> 01:21:14,246 Il le fera enfermer. 1167 01:21:16,689 --> 01:21:18,589 C'est une sentence de mort. 1168 01:21:26,098 --> 01:21:28,191 Elizabeth, je dois le voir. 1169 01:21:36,208 --> 01:21:37,732 C'est impossible, Madame. 1170 01:21:41,580 --> 01:21:44,515 De plus, si la reine le voit-- 1171 01:21:44,550 --> 01:21:47,314 Il prononce toujours autant d'indécences-- 1172 01:21:47,353 --> 01:21:49,514 -A propos de? -A propos de... 1173 01:21:50,956 --> 01:21:52,048 A propos de vous. 1174 01:21:53,392 --> 01:21:55,622 Raconte-moi. 1175 01:21:55,661 --> 01:21:56,787 Je ne peux pas. 1176 01:21:58,831 --> 01:22:02,096 A quoi rêve, Sa Majesté, M. Greville? 1177 01:22:06,639 --> 01:22:08,300 A ceci? 1178 01:22:08,340 --> 01:22:09,864 Madame, s'il vous plaît. 1179 01:22:09,908 --> 01:22:10,897 Ceci? 1180 01:22:13,312 --> 01:22:14,301 Ou cela? 1181 01:22:26,191 --> 01:22:28,887 Allons-y, les enfants. Le premier à la porte. 1182 01:22:38,837 --> 01:22:40,270 Oh, Baker. 1183 01:22:41,940 --> 01:22:44,704 J'ai un travail pour toi, une mission secrète. 1184 01:22:44,743 --> 01:22:45,903 -Vraiment, Sire? -Oui. 1185 01:22:45,944 --> 01:22:48,504 Je veux que tu donnes Gibraltar à l'Espagne. 1186 01:22:48,547 --> 01:22:50,777 Essaie d'avoir Minorque en échange. 1187 01:22:50,816 --> 01:22:54,308 -Tu crois pouvoir le faire? -Je suis médecin, Sire. 1188 01:22:54,353 --> 01:22:56,514 Alors, tu n'auras aucune difficulté. 1189 01:22:56,555 --> 01:22:57,579 Bonsoir. 1190 01:23:11,470 --> 01:23:12,596 Votre Majesté. 1191 01:23:31,290 --> 01:23:33,224 Vous n'avez rien à me dire, Sire? 1192 01:23:33,258 --> 01:23:34,247 Parler, Madame? 1193 01:23:35,961 --> 01:23:38,259 De quoi pourrai-je parler? 1194 01:23:38,297 --> 01:23:41,095 Nous étions mariés depuis 28 ans, 1195 01:23:41,133 --> 01:23:43,567 sans nous être jamais séparés un seul jour. 1196 01:23:44,570 --> 01:23:47,004 Et vous m'avez abandonné à mes bourreaux. 1197 01:23:47,039 --> 01:23:49,234 Ils disaient que c'était pour votre bien. 1198 01:23:49,274 --> 01:23:52,641 Mon bien? Que savent-ils de mon bien-être? 1199 01:23:54,480 --> 01:23:57,415 Ils ne vont peut-être plus me laisser vous voir. 1200 01:23:57,449 --> 01:24:00,043 Ils ont préparé une proposition... 1201 01:24:00,085 --> 01:24:02,053 pour nommer le fils, régent. 1202 01:24:04,523 --> 01:24:05,512 Régent? 1203 01:24:07,659 --> 01:24:09,627 Tu comprends? 1204 01:24:09,661 --> 01:24:12,221 Il va gouverner à ta place. 1205 01:24:17,503 --> 01:24:18,492 Régent? 1206 01:24:19,638 --> 01:24:20,832 Le bouffi? 1207 01:24:24,309 --> 01:24:27,210 Sa Majesté n'a pas été informée de la proposition. 1208 01:24:27,246 --> 01:24:28,611 Il doit savoir. 1209 01:24:28,647 --> 01:24:30,308 Georges, vous devez savoir! 1210 01:24:30,349 --> 01:24:33,182 Il doit savoir, vous entendez? Le fils. 1211 01:24:33,218 --> 01:24:34,583 Le fils? 1212 01:24:34,620 --> 01:24:38,283 Le père mis de côté, expulsé, enfermé, exclu. 1213 01:24:39,358 --> 01:24:41,349 Le père n'est même pas encore mort. 1214 01:24:42,361 --> 01:24:43,760 De quelle autorité? 1215 01:24:46,565 --> 01:24:49,898 "Le prince de Galles détient les pleins pouvoirs et l'autorité." 1216 01:24:53,071 --> 01:24:56,165 "Toute l'autorité, tous les privilèges et les aides..." 1217 01:24:57,776 --> 01:25:00,108 Pourquoi n'ai-je pas été informé? 1218 01:25:13,892 --> 01:25:15,883 La proposition n'est pas importante. 1219 01:25:18,697 --> 01:25:19,925 Votre Majesté... 1220 01:25:22,000 --> 01:25:25,163 Cette proposition sera soumise aujourd'hui. 1221 01:25:27,873 --> 01:25:30,341 Le prince de Galles a la majorité-- 1222 01:25:31,343 --> 01:25:33,811 Greville, le Dr Willis a raison. 1223 01:25:35,180 --> 01:25:36,169 Emportez cela. 1224 01:25:55,234 --> 01:25:58,863 Il est en voie de guérison. Ce sont de bonnes nouvelles. 1225 01:25:59,872 --> 01:26:01,362 Quelqu'un d'autre est au courant? 1226 01:26:02,708 --> 01:26:04,972 Il se peut que ce soit temporaire. 1227 01:26:08,146 --> 01:26:11,877 Il n'y a aucune raison de disséminer cette information. 1228 01:26:11,917 --> 01:26:14,181 Nous déciderons de l'état de Sa Majesté... 1229 01:26:14,219 --> 01:26:16,210 après le vote de la proposition. 1230 01:26:17,556 --> 01:26:18,784 N'est-ce pas, Warren? 1231 01:26:22,494 --> 01:26:23,825 C'est comme si c'était fait. 1232 01:26:26,198 --> 01:26:28,223 Où est Thurlow? 1233 01:26:28,267 --> 01:26:30,201 "Ces guenilles me rappellent... 1234 01:26:30,235 --> 01:26:31,702 "ces autres moments sombres." 1235 01:26:34,406 --> 01:26:37,341 "Quittez-les, je vous prie." Allez, allez-y. 1236 01:26:37,376 --> 01:26:39,469 "Quittez-les, je vous prie." 1237 01:26:39,511 --> 01:26:41,502 "Et comment va le roi?" 1238 01:26:41,547 --> 01:26:44,175 -Monsieur Thurlow, Sire. -Votre Majesté. 1239 01:26:44,216 --> 01:26:47,447 Nous lisions Shakespeare. Willis, donnez-lui le livre. 1240 01:26:50,088 --> 01:26:51,282 Le roi Lear. 1241 01:26:52,424 --> 01:26:53,721 Est-ce bien sage? 1242 01:26:53,759 --> 01:26:56,057 Je ne savais pas de quoi ça parlait, Monsieur. 1243 01:26:56,094 --> 01:26:59,427 Apparemment, je dormais et Cordélia entre... 1244 01:26:59,464 --> 01:27:02,456 et elle demande au docteur, Greville, comment je me porte. 1245 01:27:02,501 --> 01:27:04,162 Allons-y. 1246 01:27:04,202 --> 01:27:07,035 -Qui fait Cordélia? -Vous. 1247 01:27:07,072 --> 01:27:08,562 Oui, c'est que... 1248 01:27:08,607 --> 01:27:10,234 Willis n'est pas bon. 1249 01:27:10,275 --> 01:27:12,937 C'est un bon médecin mais un terrible acteur. 1250 01:27:14,046 --> 01:27:15,274 Allons-y. 1251 01:27:20,118 --> 01:27:23,952 "O Dieux cléments... 1252 01:27:23,989 --> 01:27:28,255 "guérissez cette brèche dans sa pauvre raison." 1253 01:27:29,895 --> 01:27:34,764 "Rétablissez le calme et l'harmonie des sentiments... 1254 01:27:35,934 --> 01:27:39,495 "de ce père changé en enfant". 1255 01:27:41,907 --> 01:27:43,772 C'était très bien. 1256 01:27:45,911 --> 01:27:48,903 De ce père changé en enfant, c'était très bien. 1257 01:27:51,717 --> 01:27:53,810 Continuez, Greville, c'est à vous. 1258 01:27:55,954 --> 01:27:58,718 "ll y a déjà longtemps qu'il se repose. 1259 01:27:58,757 --> 01:28:02,921 "Soyez à ses côtés, Madame, quand nous le réveillerons. 1260 01:28:02,961 --> 01:28:05,156 "Je réponds de sa tranquillité." 1261 01:28:06,965 --> 01:28:09,160 "Oh, mon père chéri! 1262 01:28:10,569 --> 01:28:13,732 "Que le baume de santé s'écoule de mes lèvres... 1263 01:28:13,772 --> 01:28:18,835 "et que ce baiser répare les violents désordres... 1264 01:28:18,877 --> 01:28:23,837 "que mes soeurs ont infligé à ta tête sacrée." 1265 01:28:23,882 --> 01:28:26,578 Bon, allez-y, embrassez-moi à présent. 1266 01:28:30,989 --> 01:28:33,685 Non, ici, non. Ici, ici, c'est du Shakespeare. 1267 01:28:38,697 --> 01:28:40,062 Bon. 1268 01:28:40,098 --> 01:28:42,532 Non, continuez. 1269 01:28:42,567 --> 01:28:45,365 C'est le moment où le roi se réveille. Prêt? 1270 01:28:52,644 --> 01:28:53,941 C'est ça. Allons-y. 1271 01:28:56,148 --> 01:28:58,343 "Et comment se trouve mon royal seigneur? 1272 01:28:59,351 --> 01:29:01,444 "Comment se porte Votre Majesté?" 1273 01:29:01,486 --> 01:29:05,388 "Tu me fais du tort de m'arracher de la tombe. 1274 01:29:05,424 --> 01:29:08,552 "Toi qui est un ange dans le sein du bonheur, 1275 01:29:08,593 --> 01:29:11,926 "mais moi je suis condamné à la roue de feu. 1276 01:29:11,963 --> 01:29:13,931 "Mes larmes ardentes me brûlent les joues... 1277 01:29:13,965 --> 01:29:16,126 "comme du plomb fondu." 1278 01:29:18,203 --> 01:29:19,500 ça c'est vrai. 1279 01:29:21,039 --> 01:29:26,477 "Ne te rie pas de moi. Je suis un pauvre vieillard débile. 1280 01:29:28,680 --> 01:29:30,147 "Et pour dire la vérité... 1281 01:29:32,984 --> 01:29:36,943 "je crois que je n'ai plus une once de raison." 1282 01:29:45,063 --> 01:29:46,997 C'est la fin, Votre Majesté? 1283 01:29:47,032 --> 01:29:48,727 Ah, non. Mon Dieu, non. 1284 01:29:49,968 --> 01:29:52,027 Cordélia, c'est-à-dire Thurlow, meurt. 1285 01:29:52,070 --> 01:29:55,267 Elle est pendue. Et le roi meurt de chagrin. 1286 01:29:55,307 --> 01:29:58,367 Et c'est ainsi qu'il meurent tous. C'est une tragédie. 1287 01:29:58,410 --> 01:30:01,743 -Très convaincant. -C'est ma façon de jouer. 1288 01:30:01,780 --> 01:30:03,771 Vous paraissez être vous-même. 1289 01:30:03,815 --> 01:30:04,804 Vraiment? 1290 01:30:06,418 --> 01:30:08,318 Oui, assurément. 1291 01:30:08,353 --> 01:30:11,254 J'ai toujours été moi-même, même quand j'étais malade. 1292 01:30:12,657 --> 01:30:14,852 Mais à présent je le parais. 1293 01:30:15,861 --> 01:30:17,522 Et c'est ce qui est important. 1294 01:30:19,131 --> 01:30:21,861 Je me souviens comment le paraître. 1295 01:30:23,668 --> 01:30:24,726 Ou quoi? 1296 01:30:26,905 --> 01:30:28,270 Qu'avez-vous dit, Votre Majesté? 1297 01:30:29,908 --> 01:30:31,500 Quoi? Je n'ai rien dit. 1298 01:30:32,511 --> 01:30:35,173 Greville, on ne pose pas de question au roi. 1299 01:30:35,213 --> 01:30:36,805 Tu devrais le savoir. 1300 01:30:36,848 --> 01:30:37,837 Ou quoi? 1301 01:30:39,751 --> 01:30:40,911 Préparez-le. 1302 01:30:42,320 --> 01:30:44,618 Regarde sa pisse. Comme de la limonade. 1303 01:30:44,656 --> 01:30:47,523 -Elle est encore tachée d'encre. -C'est celle d'hier. 1304 01:30:47,559 --> 01:30:49,254 Celle-ci est d'aujourd'hui. 1305 01:30:49,294 --> 01:30:52,593 La pisse aînée, la pisse cadette. 1306 01:31:03,041 --> 01:31:06,636 "La chambre s'est réunie aujourd'hui pour discuter... 1307 01:31:06,678 --> 01:31:09,340 "de la tutelle de Sa Majesté... 1308 01:31:09,381 --> 01:31:12,441 "et de qui va détenir l'autorité réelle... 1309 01:31:12,484 --> 01:31:15,453 "pendant le temps que durera la maladie de Sa Majesté." 1310 01:31:18,356 --> 01:31:21,814 M. Ie Président, nous autres, de ce côté de la chambre... 1311 01:31:21,860 --> 01:31:23,885 nous nous trouvons très fortunés... 1312 01:31:23,929 --> 01:31:27,990 d'avoir le prince de Galles, 1313 01:31:28,033 --> 01:31:31,969 un jeune homme de grand caractère et aptitudes... 1314 01:31:38,777 --> 01:31:40,210 Alors, quoi, maintenant? 1315 01:31:43,515 --> 01:31:45,380 Ainsi, M. Ie Président, 1316 01:31:45,417 --> 01:31:48,352 je voudrais présenter quelques réformes... 1317 01:31:48,386 --> 01:31:51,014 qui auraient déjà dû être prises... 1318 01:31:51,056 --> 01:31:54,548 et qui je dois le dire, 1319 01:31:54,593 --> 01:31:57,289 vont nécessiter des dépenses... 1320 01:32:07,672 --> 01:32:09,663 Je viens de voir Sa Majesté... 1321 01:32:09,708 --> 01:32:13,542 et j'ai conversé deux heures avec lui sans interruption. 1322 01:32:13,578 --> 01:32:15,569 Mon Dieu, il parle de nouveau. 1323 01:32:15,614 --> 01:32:17,206 Non, bon sang! 1324 01:32:17,249 --> 01:32:19,342 Oui, en fait, mais pas 15 à la douzaine... 1325 01:32:19,384 --> 01:32:20,681 et pas d'absurdités non plus. 1326 01:32:20,719 --> 01:32:22,983 Il est d'ailleurs sacrément intelligent 1327 01:32:23,021 --> 01:32:25,455 Nous avons lu Shakespeare. Vous avez lu le Roi Lear? 1328 01:32:25,490 --> 01:32:27,014 Une tragédie. 1329 01:32:27,058 --> 01:32:30,789 Bien sûr! Si ce stupide messager s'était un peu dépêché... 1330 01:32:30,829 --> 01:32:33,798 on n'aurait pas pendu Cordélia et le roi ne serait pas mort... 1331 01:32:33,832 --> 01:32:35,459 et on aurait eu une belle fin. 1332 01:32:35,500 --> 01:32:37,092 Ce qui aurait été mieux... 1333 01:32:37,135 --> 01:32:39,535 parce que c'est assez tragique comme ça. 1334 01:32:39,571 --> 01:32:40,765 Monsieur le chancelier-- 1335 01:32:40,805 --> 01:32:43,137 -Le roi va mieux. -Mieux qu'avant? 1336 01:32:43,174 --> 01:32:46,803 Mieux. Les "ou quoi" sont revenus. Venez! 1337 01:32:46,845 --> 01:32:50,872 Personne, M. Ie Président, n'a autant d'estime... 1338 01:32:50,916 --> 01:32:52,884 pour Sa Majesté que moi. 1339 01:32:53,985 --> 01:32:57,045 Mais nous ne pouvons pas fermer les yeux sur le fait... 1340 01:32:57,088 --> 01:33:00,455 que Sa Majesté a été frappée... 1341 01:33:00,492 --> 01:33:02,119 d'une terrible maladie... 1342 01:33:02,160 --> 01:33:06,688 qui sera, je le crains, de longue durée... 1343 01:33:06,731 --> 01:33:08,756 et qui semble résister... 1344 01:33:08,800 --> 01:33:11,564 à tous les traitements médicaux. 1345 01:33:57,716 --> 01:33:59,149 Nous sommes... 1346 01:33:59,184 --> 01:34:01,084 très touchés... 1347 01:34:01,119 --> 01:34:03,212 par l'inquiétude... 1348 01:34:04,489 --> 01:34:07,356 démontrée par nos plus loyaux sujets... 1349 01:34:08,793 --> 01:34:10,124 et très-- 1350 01:34:10,161 --> 01:34:13,153 très heureux d'être de retour parmi vous. 1351 01:34:14,399 --> 01:34:16,264 Nous vous assurons que... 1352 01:34:16,301 --> 01:34:18,531 maintenant que nos forces nous sont revenues... 1353 01:34:19,838 --> 01:34:21,237 nous prendrons de nouveau... 1354 01:34:22,540 --> 01:34:24,508 Ies rênes du gouvernement. 1355 01:34:25,577 --> 01:34:27,841 Vive le roi! 1356 01:34:27,879 --> 01:34:30,109 C'était pas mal, pas vrai? Ou quoi? 1357 01:34:59,644 --> 01:35:01,441 Papa, vous êtes revenu! 1358 01:35:03,348 --> 01:35:06,044 Venez avec moi! Maman est dans le jardin. 1359 01:35:27,639 --> 01:35:29,300 Deux heures de retard. 1360 01:35:29,340 --> 01:35:30,705 Il le fait exprès. 1361 01:35:30,742 --> 01:35:34,041 Il sait que ses retards vous rendent fou. 1362 01:35:35,547 --> 01:35:38,744 Calmez vous. J'entonnerai un chant de réconciliation. 1363 01:35:38,783 --> 01:35:41,115 L'amour en sera le thème principal. 1364 01:35:42,353 --> 01:35:44,548 Leurs Altesses Royales, Votre Majesté. 1365 01:35:50,962 --> 01:35:51,951 Frédéric. 1366 01:35:57,669 --> 01:35:58,658 Georges. 1367 01:36:10,548 --> 01:36:11,947 Je vous en prie. 1368 01:36:32,704 --> 01:36:35,332 -Comment est Votre Majesté? -Tu t'en fous, gros lard! 1369 01:36:35,373 --> 01:36:37,068 De l'amour, Georges. 1370 01:36:40,745 --> 01:36:42,940 Vous souriez, Monsieur. 1371 01:36:42,981 --> 01:36:46,815 Je suis heureux de voir mon père de si bonne humeur, Sire. 1372 01:36:46,851 --> 01:36:49,649 Bonne ou mal, je la contrôle, Monsieur. 1373 01:36:51,322 --> 01:36:53,153 Quand un homme peut se contrôler, 1374 01:36:53,191 --> 01:36:54,624 son humeur n'a pas d'importance. 1375 01:36:54,659 --> 01:36:56,889 Quand un homme ne peut pas se contrôler, 1376 01:36:56,928 --> 01:36:58,953 il a intérêt à être sérieux! 1377 01:36:58,997 --> 01:37:00,055 Il vaudrait mieux-- 1378 01:37:18,183 --> 01:37:19,810 Vous êtes marié, Monsieur? 1379 01:37:25,690 --> 01:37:29,319 -Je suis marié, Sire. -Avec une grande, une allemande? 1380 01:37:29,360 --> 01:37:30,520 Des enfants, tout ça? 1381 01:37:30,562 --> 01:37:33,224 -Je suis marié, Sire-- -Pas sans ma permission! 1382 01:37:35,233 --> 01:37:38,168 Et je ne la donne pas. Ne la donnerai pas. 1383 01:37:39,404 --> 01:37:41,463 Vous n'êtes pas marié, Monsieur. 1384 01:37:42,607 --> 01:37:45,508 Si vous ne contrôlez pas votre toux, sortez! 1385 01:37:53,818 --> 01:37:55,251 Débarrassez-vous d'elle, Monsieur. 1386 01:37:56,955 --> 01:37:59,253 Vos dettes seront payées... 1387 01:38:00,258 --> 01:38:02,818 et votre revenu... 1388 01:38:02,860 --> 01:38:04,452 sera approprié. 1389 01:38:12,737 --> 01:38:15,865 Peut-on s'étonner de devenir fou! 1390 01:38:15,907 --> 01:38:17,932 Avec ces docteurs! 1391 01:38:17,976 --> 01:38:21,343 30 guinées par visite et les frais de voyage... 1392 01:38:22,347 --> 01:38:24,781 pour six mois de torture. 1393 01:38:24,816 --> 01:38:27,751 C'est comme si on payait sa propre exécution. 1394 01:38:30,655 --> 01:38:32,316 Combien reçoit-il? 1395 01:38:32,357 --> 01:38:34,086 Une pension annuelle. 1396 01:38:34,125 --> 01:38:35,786 Milles livres par an, Monsieur. 1397 01:38:41,933 --> 01:38:45,425 Bon, il m'a quand même bien aidé. 1398 01:38:45,470 --> 01:38:49,201 Je crois que c'est le temps qui vous a aidé, Monsieur. 1399 01:38:49,240 --> 01:38:51,003 Vraiment? 1400 01:38:51,042 --> 01:38:54,307 Mais que se passe-t-il avec les colonies, M. Pitt? 1401 01:38:54,345 --> 01:38:56,870 L'Amérique du Nord est à présent une nation. 1402 01:38:59,450 --> 01:39:00,542 Bon. 1403 01:39:01,552 --> 01:39:03,747 Il faudra s'y habituer. 1404 01:39:05,890 --> 01:39:08,256 J'ai connu des choses plus étranges. 1405 01:39:09,560 --> 01:39:12,495 Une fois, un mouton à cinq pattes. 1406 01:39:18,803 --> 01:39:19,792 Renvoyé? 1407 01:39:20,805 --> 01:39:22,636 Doux Jésus! 1408 01:39:22,674 --> 01:39:25,142 -Et moi? -Oubliez ce que vous avez vu. 1409 01:39:26,010 --> 01:39:29,138 Sa Majesté en sous vêtements. Effacez cela de votre mémoire. 1410 01:39:29,180 --> 01:39:31,205 Nous savions qu'il était malade. 1411 01:39:31,249 --> 01:39:33,479 Oui, et maintenant il est guéri. 1412 01:39:35,486 --> 01:39:36,475 Tenez. 1413 01:39:40,658 --> 01:39:42,558 Moi aussi. 1414 01:39:42,593 --> 01:39:44,288 Je ne suis plus au service. 1415 01:39:45,697 --> 01:39:47,665 Vous avez été bon avec Sa Majesté... 1416 01:39:47,699 --> 01:39:49,257 pendant sa maladie, Greville. 1417 01:39:54,105 --> 01:39:57,563 J'ai fait ce que j'ai pu capitaine Fitzroy. 1418 01:39:57,608 --> 01:39:59,269 Colonel Fitzroy. 1419 01:40:01,946 --> 01:40:03,641 Vous ne saviez pas? 1420 01:40:04,515 --> 01:40:07,348 Cela semble injuste mais écoutez mon conseil. 1421 01:40:08,586 --> 01:40:12,716 Etre bon ne constitue pas un mérite aux yeux des rois. 1422 01:40:12,757 --> 01:40:16,750 Pour eux, c'est une liberté comme tout autre sentiment. 1423 01:40:16,794 --> 01:40:19,092 Un oeil aveugle vous servirait mieux... 1424 01:40:20,198 --> 01:40:21,688 et vous emmènerait plus loin. 1425 01:40:31,576 --> 01:40:34,477 Sa Majesté ne s'est pas encore retirée, Greville. 1426 01:40:38,816 --> 01:40:40,181 Je dois partir demain. 1427 01:40:41,419 --> 01:40:42,408 Oui. 1428 01:40:43,554 --> 01:40:44,543 Vous le saviez? 1429 01:40:45,857 --> 01:40:49,020 C'est dommage. Vous sembliez plein de promesses. 1430 01:40:53,831 --> 01:40:54,763 Pourrais-je...? 1431 01:40:56,167 --> 01:40:57,998 M. Greville, s'il vous plaît. 1432 01:41:00,438 --> 01:41:01,905 Mais quand-- 1433 01:41:01,939 --> 01:41:04,908 Je n'ai fait que servir, Monsieur Greville, rien de plus. 1434 01:41:04,942 --> 01:41:06,933 En garde! Le roi, le roi! 1435 01:41:13,584 --> 01:41:14,608 Merci, Thompson. 1436 01:41:20,024 --> 01:41:21,013 Madame... 1437 01:41:24,362 --> 01:41:26,489 pendant ma maladie, 1438 01:41:26,531 --> 01:41:27,793 on m'a dit que... 1439 01:41:29,200 --> 01:41:30,827 j'ai dit certaines choses. 1440 01:41:30,868 --> 01:41:33,336 Je ne m'en souviens pas, Sire. 1441 01:41:34,739 --> 01:41:38,072 C'est plutôt ce que j'ai fait qui m'inquiète. 1442 01:41:40,611 --> 01:41:41,600 Alors... 1443 01:41:42,980 --> 01:41:43,969 nous l'avons fait? 1444 01:41:44,916 --> 01:41:46,213 Votre Majesté? 1445 01:41:51,522 --> 01:41:54,218 Nous sommes-nous complètement laissé aller? 1446 01:41:55,159 --> 01:41:56,148 Parce que... 1447 01:41:57,628 --> 01:42:00,620 si c'est le cas, j'aimerais m'en souvenir, ou quoi? 1448 01:42:00,665 --> 01:42:03,190 Non, Sire. Le comportement de Votre Majesté... 1449 01:42:03,234 --> 01:42:04,223 a été impeccable. 1450 01:42:06,904 --> 01:42:11,273 Comme le meilleur père et le plus généreux des souverains. 1451 01:42:12,543 --> 01:42:13,976 Bien, bien. 1452 01:42:32,763 --> 01:42:34,560 Madame Roi. 1453 01:42:34,599 --> 01:42:35,588 Monsieur Roi. 1454 01:42:39,303 --> 01:42:40,736 Vous êtes une bonne petite... 1455 01:42:42,173 --> 01:42:43,435 ou quoi? 1456 01:42:45,843 --> 01:42:48,744 Ils ont dit pendant votre maladie... 1457 01:42:50,448 --> 01:42:52,746 que si vous aviez mené... 1458 01:42:52,783 --> 01:42:56,651 une vie normale, ceci ne serait peut-être pas arrivé. 1459 01:42:58,523 --> 01:42:59,649 Une vie normale? 1460 01:43:02,560 --> 01:43:05,085 D'autres femmes, Monsieur. 1461 01:43:10,201 --> 01:43:12,362 Vous voulez dire une vie dissolue. 1462 01:43:15,406 --> 01:43:17,966 Il n'y a pas de vie sans regrets. 1463 01:43:20,978 --> 01:43:23,344 Mais pas de vie sans consolation. 1464 01:43:25,616 --> 01:43:27,743 Vous êtes une bonne petite femme, Madame Roi. 1465 01:43:28,786 --> 01:43:32,722 -Et nous avons été heureux, non? -Oh, oui, Monsieur Roi. 1466 01:43:32,757 --> 01:43:34,952 Et nous le serons encore. 1467 01:43:49,407 --> 01:43:52,001 VlVE LE ROl 1468 01:44:40,925 --> 01:44:44,292 Votre Majesté, je serai dans la cathédrale... 1469 01:44:44,328 --> 01:44:47,024 au cas où la cérémonie soit une trop grande contrainte. 1470 01:44:48,165 --> 01:44:50,793 Dites-lui que la cérémonie ne sera pas une contrainte. 1471 01:44:50,835 --> 01:44:53,269 C'est le manque de cérémonie qui en fut une. 1472 01:44:53,304 --> 01:44:55,067 Et ne me regardez pas, Monsieur. 1473 01:44:55,106 --> 01:44:58,269 N'assumez pas que je suis comme avant. 1474 01:44:58,309 --> 01:45:02,109 Je ne suis pas le patient. Retournez à vos moutons. 1475 01:45:04,048 --> 01:45:06,016 Le roi est de nouveau lui-même. 1476 01:45:15,826 --> 01:45:18,158 Nous devons nous comporter comme une vraie famille. 1477 01:45:19,597 --> 01:45:22,430 A présent, il y a des fermes modèles, des villages modèles, 1478 01:45:22,466 --> 01:45:25,060 et des manufactures modèles. 1479 01:45:25,102 --> 01:45:27,696 Soyons une famille modèle... 1480 01:45:27,738 --> 01:45:29,399 un exemple pour la nation. 1481 01:45:30,908 --> 01:45:33,570 Oui, il faut essayer d'être plus typique, Fred. 1482 01:45:34,712 --> 01:45:36,805 Mais, papa, je veux quelque chose à faire. 1483 01:45:36,847 --> 01:45:38,178 A faire? 1484 01:45:38,215 --> 01:45:41,150 Contentez-vous de suivre les traces de votre père. 1485 01:45:43,721 --> 01:45:45,621 Souriez au peuple, saluez-le. 1486 01:45:46,657 --> 01:45:48,454 Montrez-leur que nous sommes heureux. 1487 01:45:50,261 --> 01:45:52,092 C'est pour cela que nous sommes ici. 1488 01:46:33,237 --> 01:46:36,502 LA COULEUR DES URlNES DU ROl SUGGERE... 1489 01:46:36,540 --> 01:46:39,202 QU'lL ETAlT ATTElNT DE PORPHYRlE, 1490 01:46:39,243 --> 01:46:42,770 UNE MALADlE PHYSlQUE QUl AFFECTE LE SYSTEME NERVEUX. 1491 01:46:43,881 --> 01:46:48,045 CETTE MALADlE EST RECURRENTE, lMPREVlSlBLE... 1492 01:46:48,085 --> 01:46:50,417 ET HEREDlTAlRE. 106443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.