Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,479 --> 00:01:03,640
-Donne-moi!
-Amélia!
2
00:01:17,662 --> 00:01:23,532
LA FOLlE DU ROl GEORGES
3
00:01:30,141 --> 00:01:33,941
Le capitaine Greville, Madame.
Le nouvel écuyer de Sa Majesté.
4
00:01:44,956 --> 00:01:46,150
Capitaine Fitzroy?
5
00:01:47,859 --> 00:01:49,224
Pourriez-vous me montrer--?
6
00:01:55,667 --> 00:01:57,134
Allons, papa!
7
00:02:02,006 --> 00:02:04,133
C'est quoi, celle-là, Fred?
8
00:02:04,175 --> 00:02:06,075
J'ai découvert
l'autre jour que...
9
00:02:06,111 --> 00:02:08,045
je suis l'évêque d'Osnabruck.
10
00:02:10,281 --> 00:02:12,545
Incroyable ce que l'on peut être.
11
00:02:12,584 --> 00:02:13,949
Georges!
12
00:02:22,060 --> 00:02:23,049
Couronne.
13
00:02:30,735 --> 00:02:32,066
Votre Majesté.
14
00:02:33,538 --> 00:02:35,130
Ah, Monsieur le chancelier.
15
00:02:35,173 --> 00:02:39,166
Cet endroit est aussi glacial
que les narines d'un lévrier.
16
00:02:39,210 --> 00:02:40,643
Monsieur le chancelier.
17
00:03:39,070 --> 00:03:43,564
-Papa! Porte-moi!
-Que se passe-t-il, Madame?
18
00:03:44,976 --> 00:03:46,341
Guili-guili.
19
00:03:57,956 --> 00:03:59,423
Allons-y.
20
00:03:59,457 --> 00:04:02,392
-Le fils est si répugnant!
-De plus en plus gros.
21
00:04:02,427 --> 00:04:05,555
Parce qu'il ne fait pas quoi?
Vous connaissez l'Angleterre?
22
00:04:05,597 --> 00:04:08,327
-Je pense que oui.
-Brighton, Bath, oui.
23
00:04:08,366 --> 00:04:11,199
Connaissez-vous ses moulins
et ses manufactures?
24
00:04:11,236 --> 00:04:13,727
Ses fermes? Je les connais.
25
00:04:13,771 --> 00:04:14,965
Vous savez comment ils m'appellent?
26
00:04:15,006 --> 00:04:16,974
-Non.
-Le fermier Georges.
27
00:04:17,008 --> 00:04:19,306
-Vous savez ce que c'est?
-De l'impertinence?
28
00:04:19,344 --> 00:04:21,312
-Non, Monsieur de l'amour.
-De l'affection.
29
00:04:21,346 --> 00:04:23,109
C'est de l'admiration, Monsieur.
30
00:04:23,147 --> 00:04:25,115
Vous devriez vous marier,
vous installer.
31
00:04:25,149 --> 00:04:26,514
Oui, grandissez!
32
00:04:26,551 --> 00:04:28,951
-Une femme bonne et ordinaire.
-Oui.
33
00:04:28,987 --> 00:04:32,479
Le peuple vous aimera, Monsieur,
comme il m'aime.
34
00:04:32,523 --> 00:04:34,753
Cette oisiveté ne vaut rien.
35
00:04:34,792 --> 00:04:37,090
C'est pourquoi
vous grossissez, Monsieur.
36
00:04:37,128 --> 00:04:40,097
Ne grossissez pas, Monsieur!
Luttez contre l'embonpoint!
37
00:04:40,131 --> 00:04:41,996
Qui a ce fichu discours?
38
00:04:42,033 --> 00:04:44,467
-Arrêtez! Qui a le discours?
-lci, Sire.
39
00:04:44,502 --> 00:04:46,197
Monsieur le chancelier.
40
00:04:46,237 --> 00:04:47,864
-Prête?
-Oui.
41
00:04:47,905 --> 00:04:49,930
Bon, allons-y. Qu'on en finisse.
42
00:04:53,611 --> 00:04:56,273
Le roi ordonne aux membres
de cette honorable chambre...
43
00:04:56,314 --> 00:05:00,546
d'accompagner Sa Majesté
dans la chambre des pairs.
44
00:05:06,924 --> 00:05:09,586
Appréciez-vous toutes
ces simagrées, M. Pitt?
45
00:05:09,627 --> 00:05:11,857
Non, M. Fox.
46
00:05:11,896 --> 00:05:16,799
-Qu'est-ce que vous aimez?
-Un bilan, M. Fox.
47
00:05:16,834 --> 00:05:19,803
J'apprécie un bon bilan.
48
00:05:19,837 --> 00:05:22,829
Alors que nous, Georges lll,
49
00:05:22,874 --> 00:05:26,366
en cette année
de notre Seigneur 1788,
50
00:05:26,411 --> 00:05:28,311
déclarons ouvert ce parlement...
51
00:05:28,346 --> 00:05:31,474
et nous vous avisons
qu'il nous serait agréable...
52
00:05:31,516 --> 00:05:33,484
que le projet de loi suivant...
53
00:05:33,518 --> 00:05:36,248
soit présenté
devant cette chambre.
54
00:05:36,287 --> 00:05:38,687
Un projet de loi pour
réguler le commerce...
55
00:05:38,723 --> 00:05:41,851
avec nos possessions
en Amérique du Nord--
56
00:05:41,893 --> 00:05:44,361
Nos anciennes possessions
en Amérique du Nord.
57
00:05:44,395 --> 00:05:45,555
Un projet de loi--
58
00:05:45,596 --> 00:05:49,532
Veillez à ce que le roi n'écrive
pas ses discours, M. Pitt.
59
00:05:51,002 --> 00:05:53,994
Le roi fera ce qu'on
lui dit, M. Fox.
60
00:05:54,038 --> 00:05:56,268
Pourquoi ne pas
s'en débarrasser?
61
00:05:56,307 --> 00:05:57,899
Si des colons délabrés
d'Amérique...
62
00:05:57,942 --> 00:06:02,072
peuvent lui faire plier
bagage, pourquoi pas nous?
63
00:06:02,113 --> 00:06:03,876
Pétitionnaires pour le roi!
64
00:06:08,252 --> 00:06:09,617
Ouvrez la grille!
65
00:06:11,823 --> 00:06:14,485
Restez en rang.
Par-là, les pétitionnaires.
66
00:06:36,347 --> 00:06:37,939
Les pétitionnaires,
Votre Majesté.
67
00:06:37,982 --> 00:06:39,506
Oh, oui.
68
00:06:43,588 --> 00:06:44,953
Merci.
69
00:06:52,096 --> 00:06:53,723
Attrapez le couteau!
Attrapez-la!
70
00:06:58,136 --> 00:06:59,467
Tiens-la, mon garçon.
71
00:07:01,372 --> 00:07:04,432
-Je ne suis pas blessé.
-Sa Majesté n'est pas blessée.
72
00:07:04,475 --> 00:07:07,171
...une propriété que me doit
la Couronne d'Angleterre.
73
00:07:08,179 --> 00:07:09,840
La pauvre est folle.
74
00:07:11,315 --> 00:07:14,079
Ne la tourmentez pas.
Je n'ai rien.
75
00:07:14,118 --> 00:07:17,986
Rendez-moi mon bien ou
le pays va plonger dans le sang.
76
00:07:18,022 --> 00:07:19,580
Vraiment, Madame?
77
00:07:19,624 --> 00:07:21,922
Pas avec ça.
78
00:07:21,959 --> 00:07:25,520
C'est un couteau à fruit.
Il ne couperait pas un chou.
79
00:07:27,999 --> 00:07:29,296
Qui êtes-vous, Monsieur?
80
00:07:29,333 --> 00:07:31,631
Voici le capitaine Greville,
le nouvel écuyer.
81
00:07:31,669 --> 00:07:34,365
Vous n'êtes pas habillé,
Monsieur! Arrangez-vous!
82
00:07:34,405 --> 00:07:36,999
Vous êtes un écuyer,
pas un épouvantail.
83
00:07:37,041 --> 00:07:40,306
La Couronne d'Angleterre
me doit une propriété.
84
00:07:40,344 --> 00:07:42,244
Espèce de monstre--
85
00:07:43,848 --> 00:07:46,874
-Dieu merci, je vous ai!
-Ne faites pas d'histoires.
86
00:07:46,918 --> 00:07:49,284
Seul le gilet du roi a souffert.
87
00:07:49,320 --> 00:07:52,551
-Certains en seraient vexés.
-Qu'ai-je entendu?
88
00:07:52,590 --> 00:07:55,388
Je me réjouissais
que vous soyez indemne.
89
00:07:55,426 --> 00:07:58,884
Le fils se réjouit.
Le prince de Galles se réjouit!
90
00:07:58,930 --> 00:08:00,363
Moi aussi, papa.
91
00:08:00,398 --> 00:08:03,856
Vive le roi...et cetera...
92
00:08:03,901 --> 00:08:05,994
-Votre Majesté!
-Ah, Monsieur Pitt!
93
00:08:07,004 --> 00:08:09,199
Vous l'avez échappé
belle, ou quoi?
94
00:08:10,208 --> 00:08:11,971
Vous êtes Premier ministre.
95
00:08:12,009 --> 00:08:15,342
S'il m'arrivait quelque chose,
vous seriez dehors, ou quoi?
96
00:08:15,379 --> 00:08:17,370
Et M. Fox dedans. Hé, hé!
97
00:08:17,415 --> 00:08:20,748
-Je ne pense pas, Sire.
-C'est ça. A Windsor!
98
00:08:20,785 --> 00:08:22,343
Georges!
99
00:08:22,386 --> 00:08:25,844
Souris, chienne paresseuse!
C'est pour ça qu'on te paie.
100
00:08:25,890 --> 00:08:28,017
Souris et agite la main. Allez!
101
00:08:28,059 --> 00:08:29,390
On sourit.
102
00:08:29,427 --> 00:08:32,590
Tout le monde sourit
et agite la main.
103
00:08:37,468 --> 00:08:38,492
Arthur.
104
00:09:18,376 --> 00:09:19,775
Papa a raison.
105
00:09:21,312 --> 00:09:23,405
Je prends du poids.
106
00:09:24,982 --> 00:09:26,609
ça ne me dérange pas.
107
00:09:28,486 --> 00:09:30,283
Qu'est-ce qui te dérange?
108
00:09:36,727 --> 00:09:39,594
Que le monde pense
que je suis ta maîtresse.
109
00:09:39,630 --> 00:09:40,927
ça me dérange.
110
00:09:42,500 --> 00:09:45,230
Tu seras reine, un jour.
111
00:09:45,269 --> 00:09:48,568
Tout le sac à malices...
112
00:09:48,606 --> 00:09:50,437
J'en ai bien l'intention.
113
00:09:50,474 --> 00:09:54,103
Je ne veux pas qu'on me prenne
pour une catin catholique.
114
00:10:00,051 --> 00:10:03,020
Si tu faisais des efforts
pour te rapprocher du roi,
115
00:10:03,054 --> 00:10:04,885
tu pourrais lui dire la vérité.
116
00:10:04,922 --> 00:10:06,389
Et il me pardonnerait?
117
00:10:10,461 --> 00:10:12,656
Tu es une petite...
118
00:10:12,697 --> 00:10:14,494
créature...
119
00:10:14,532 --> 00:10:15,863
idiote.
120
00:10:19,737 --> 00:10:21,295
Essaie, Georges!
121
00:10:27,244 --> 00:10:29,041
Allez, les gars! Allez!
122
00:10:36,220 --> 00:10:37,744
Des cochons!
123
00:10:37,788 --> 00:10:38,948
Allons-y!
124
00:10:49,433 --> 00:10:52,300
Voilà de bien beaux spécimens.
Que sont-ils?
125
00:10:52,336 --> 00:10:55,134
-Tamworths, c'est ça?
-Pour vous plaire, Majesté.
126
00:10:57,408 --> 00:10:58,841
C'est une bonne race.
127
00:11:00,244 --> 00:11:01,939
Ils donnent beaucoup
de viande, hein?
128
00:11:01,979 --> 00:11:04,880
Belle portée!
Montre-moi le plus jeune.
129
00:11:04,915 --> 00:11:07,748
-C'est celui-ci.
-Oui, c'est ça.
130
00:11:07,785 --> 00:11:10,845
Tu sais qui tu es? Un Tamworth.
131
00:11:10,888 --> 00:11:12,014
Mais, oui. Absolument.
132
00:11:12,056 --> 00:11:14,524
C'en est un, ou quoi?
133
00:11:24,201 --> 00:11:26,669
Vous êtes marié,
M. Pitt, ou quoi?
134
00:11:26,704 --> 00:11:28,194
Non, Sire.
135
00:11:30,775 --> 00:11:32,766
Est-ce que quelqu'un
vous intéresse?
136
00:11:36,213 --> 00:11:37,874
Non, Sire.
137
00:11:39,950 --> 00:11:43,408
Un homme doit se marier,
vous savez? Oui, oui.
138
00:11:43,454 --> 00:11:45,888
C'est la meilleure
chose qui m'est arrivée.
139
00:11:45,923 --> 00:11:47,914
Et les enfants, vous savez.
140
00:11:49,560 --> 00:11:51,027
C'est un grand réconfort.
141
00:11:53,097 --> 00:11:56,362
Cet homme que nous plaçons
comme professeur à Oxford...
142
00:11:57,902 --> 00:12:00,735
Son père n'était pas
le chanoine de Westminster?
143
00:12:01,572 --> 00:12:05,030
-Je n'en ai pas la moindre idée.
-Oui, oui. Phillips.
144
00:12:05,076 --> 00:12:07,010
C'est le père. Voici le fils.
145
00:12:07,044 --> 00:12:10,172
Et la fille a épousé
l'organiste de Norwich.
146
00:12:10,214 --> 00:12:13,274
Sharpe. Et leur fils
est le peintre.
147
00:12:13,317 --> 00:12:15,649
Et l'autre est maître à Eton,
148
00:12:15,686 --> 00:12:17,381
et il a épousé
la nièce de quelqu'un.
149
00:12:17,421 --> 00:12:19,116
Les connaissances
que Votre Majesté...
150
00:12:19,156 --> 00:12:21,351
possède sur le plus petit
de ses fournisseurs...
151
00:12:21,392 --> 00:12:23,087
ne cesseront
jamais de m'étonner.
152
00:12:28,666 --> 00:12:31,100
Qu'est-il arrivé à M. Fox?
153
00:12:34,105 --> 00:12:35,595
Quel combinard!
154
00:12:36,907 --> 00:12:38,534
Des réformes...
155
00:12:40,644 --> 00:12:42,236
Trop d'idées.
156
00:12:42,279 --> 00:12:46,147
Contrairement à vous M. Pitt
qui n'en avez point.
157
00:12:46,183 --> 00:12:50,449
Si, vous avez une grande idée.
"Equilibrer les comptes".
158
00:12:50,488 --> 00:12:53,889
C'est une très bonne idée.
La meilleure, ou quoi?
159
00:12:53,924 --> 00:12:57,155
Et une avec laquelle
je suis absolument d'accord,
160
00:12:57,194 --> 00:13:00,823
comme je suis d'accord
avec vous, M. Pitt, en tout.
161
00:13:02,233 --> 00:13:05,794
Excepté pour l'endroit
dont il ne faut pas parler.
162
00:13:08,439 --> 00:13:10,168
Les colonies!
163
00:13:10,207 --> 00:13:13,335
Elles s'appellent maintenant
les Etats-Unis, Sire.
164
00:13:14,445 --> 00:13:15,969
Vraiment?
165
00:13:16,013 --> 00:13:17,480
Mon Dieu!
166
00:13:18,582 --> 00:13:20,573
Les Etats-Unis...
167
00:13:22,386 --> 00:13:24,718
Et bien, je n'en ai pas parlé.
168
00:13:25,890 --> 00:13:28,415
Je n'en parlerai pas
quelque soit leur nom.
169
00:13:28,459 --> 00:13:31,053
Ils sont un fait, Sire.
170
00:13:32,663 --> 00:13:34,688
Le vicaire de Lichfield!
171
00:13:34,732 --> 00:13:35,790
Sire?
172
00:13:35,833 --> 00:13:37,698
Le vicaire de Lichfield.
173
00:13:37,735 --> 00:13:40,704
C'est sa nièce qui a épousé
le fils cadet...
174
00:13:40,738 --> 00:13:42,672
de l'organiste de Norwich.
175
00:13:43,707 --> 00:13:45,800
Bonne nuit, M. Pitt.
176
00:13:45,843 --> 00:13:47,640
Bonne nuit, Votre Majesté.
177
00:14:58,883 --> 00:15:01,078
Absolument fascinant, ou quoi?
178
00:15:02,152 --> 00:15:03,517
Recommencez!
179
00:15:19,003 --> 00:15:22,336
Votre Majesté, Lady Townsend
désire s'asseoir.
180
00:15:22,373 --> 00:15:24,102
Certainement pas.
181
00:15:24,141 --> 00:15:27,008
-Quoi?
-Lady Townsend veut s'asseoir.
182
00:15:28,078 --> 00:15:29,272
Pourquoi?
183
00:15:30,047 --> 00:15:32,379
Parce qu'elle enceinte
de cinq mois.
184
00:15:32,416 --> 00:15:34,680
Et alors, tu as eu 15 enfants.
185
00:15:38,589 --> 00:15:41,854
Si tout celles qui vont avoir
un bébé veulent s'asseoir...
186
00:15:41,892 --> 00:15:44,292
bientôt ce seront
tous ceux qui ont la goutte!
187
00:15:44,328 --> 00:15:47,786
Et cet endroit
ressemblera à un harem turc!
188
00:15:47,831 --> 00:15:48,855
Ou quoi?
189
00:15:51,735 --> 00:15:52,827
ça suffit.
190
00:15:53,837 --> 00:15:55,304
Merci, Messieurs.
191
00:16:12,222 --> 00:16:14,019
Ah, Greville.
192
00:16:14,058 --> 00:16:15,457
Merci.
193
00:16:15,492 --> 00:16:17,722
Oui, ça c'est mieux, ou quoi.
194
00:16:18,762 --> 00:16:22,027
-Votre Majesté.
-On ne regarde pas le roi.
195
00:16:22,066 --> 00:16:24,899
-J'ai oublié, Sire.
-N'oubliez plus.
196
00:16:28,672 --> 00:16:30,401
Une jolie femme, Pembroke.
197
00:16:31,408 --> 00:16:33,808
Une belle femme ou quoi?
198
00:16:33,844 --> 00:16:36,074
La fille du duc de Marlborough.
199
00:16:36,113 --> 00:16:38,775
De la graine de généraux.
Du sang de Blenheim.
200
00:16:39,917 --> 00:16:42,351
Le mari est un chenapan.
201
00:16:42,386 --> 00:16:44,251
Il s'est enfui avec une femme.
202
00:16:56,867 --> 00:17:00,303
-Bonsoir, Madame Roi.
-Bonsoir, Monsieur Roi.
203
00:17:02,206 --> 00:17:04,834
Quand on en arrive là...
204
00:17:04,875 --> 00:17:07,002
je dis que c'est parfait, hein?
205
00:17:07,044 --> 00:17:08,602
Oui, Monsieur Roi.
206
00:17:11,015 --> 00:17:13,449
J'ai mangé une poire au souper.
207
00:17:13,484 --> 00:17:14,917
Deux poires, Sire.
208
00:17:17,654 --> 00:17:19,554
Il est tendu comme un tambour.
209
00:17:23,427 --> 00:17:26,157
Sauf votre respect,
je vais essayer un pet.
210
00:17:43,580 --> 00:17:46,048
Qu'il est froid, ce Pitt!
211
00:17:46,083 --> 00:17:48,779
-Jamais un sourire.
-Mais il travaille dur.
212
00:17:48,819 --> 00:17:50,184
Sans arrêt.
213
00:17:51,121 --> 00:17:54,181
-ll boit, dit-on.
-lls boivent tous.
214
00:17:54,224 --> 00:17:57,193
Son père, le pauvre homme,
est devenu fou.
215
00:17:58,395 --> 00:18:00,795
ça ne risque pas de lui arriver.
216
00:18:00,831 --> 00:18:02,799
Pas pour l'instant, du moins.
217
00:18:07,504 --> 00:18:09,335
Oh, la douleur!
218
00:18:15,612 --> 00:18:17,443
Aidez-moi! Aidez-nous!
219
00:18:20,317 --> 00:18:21,375
A l'aide!
220
00:18:22,386 --> 00:18:24,718
Il a l'air bien.
221
00:18:24,755 --> 00:18:27,815
J'ai envoyé du senné.
On le lui a administré?
222
00:18:27,858 --> 00:18:32,124
-Oui. La douleur a empiré.
-Où avait-il mal?
223
00:18:32,162 --> 00:18:34,494
Il faudrait mieux
le demander à Sa Majesté.
224
00:18:34,531 --> 00:18:36,761
Depuis quand êtes-vous
à son service?
225
00:18:36,800 --> 00:18:39,735
Je dois attendre que Sa Majesté
m'adresse la parole.
226
00:18:39,770 --> 00:18:43,035
Je ne peux pas le faire
parler de ses symptômes...
227
00:18:43,073 --> 00:18:45,166
à moins qu'il ne le désire.
228
00:18:45,209 --> 00:18:47,473
Monsieur Georges,
quelle que soit sa situation,
229
00:18:47,511 --> 00:18:49,672
Sa Majesté est
cependant un homme.
230
00:18:49,713 --> 00:18:54,741
Vous êtes l'écuyer de roi et
vous avez ces notions radicales?
231
00:18:54,785 --> 00:18:59,654
Quel que soit le patient je ne
l'examine qu'en dernier recours.
232
00:18:59,690 --> 00:19:03,126
C'est une intrusion
insupportable à son intimité.
233
00:19:03,160 --> 00:19:05,856
Avec Sa Majesté,
c'est impensable.
234
00:19:05,896 --> 00:19:07,591
En garde, en garde! Le roi!
235
00:19:08,699 --> 00:19:10,223
Ah, Baker. Oui.
236
00:19:10,267 --> 00:19:13,202
Un niais ou quoi?
Dites-lui que je vais mieux.
237
00:19:13,237 --> 00:19:15,535
J'ai eu une crise
de foie assez sévère.
238
00:19:15,572 --> 00:19:18,268
Sévère, en effet.
Mais c'est fini.
239
00:19:18,308 --> 00:19:21,106
Serait-il possible de prendre
le pouls de Sa Majesté?
240
00:19:21,145 --> 00:19:22,942
Serait-il possible de prendre
le pouls de Sa Majesté?
241
00:19:22,980 --> 00:19:25,175
Oui, allez-y. Vite! Vite!
242
00:19:26,183 --> 00:19:28,447
Ne tournicotez pas, Monsieur!
243
00:19:28,485 --> 00:19:31,147
Tenez-la, bonhomme!
Ne la caressez pas!
244
00:19:31,188 --> 00:19:33,281
Etes-vous responsable
du senné, ou quoi?
245
00:19:33,323 --> 00:19:35,518
Oui, je l'ai prescrit,
Votre Majesté.
246
00:19:35,559 --> 00:19:39,222
-Vous êtes fou, Baker, ou quoi?
-C'est un léger purgatif, Sire.
247
00:19:39,263 --> 00:19:41,026
Léger, Monsieur?
248
00:19:41,064 --> 00:19:43,589
Quatorze mouvements
et vous appelez ça, léger?
249
00:19:43,634 --> 00:19:46,330
J'aurais pu fumer
toute la paroisse!
250
00:19:46,370 --> 00:19:49,498
Si deux verres nous terrassent,
c'est la fin du gouvernement.
251
00:19:49,540 --> 00:19:52,202
J'avais dit trois cuillers...
252
00:19:52,242 --> 00:19:55,075
Depuis quand trois cuillers
de quelque chose guérissent?
253
00:19:55,112 --> 00:19:56,943
Il faut mesurer le médicament
à l'homme, Baker!
254
00:19:56,980 --> 00:19:58,971
-Le pouls?
-Très, très rapide.
255
00:19:59,016 --> 00:20:01,314
-Très bien.
-Vous vous sentirez mieux...
256
00:20:01,351 --> 00:20:03,251
après un bain chaud.
257
00:20:03,287 --> 00:20:06,154
Un bain chaud a le pouvoir
de calmer l'esprit.
258
00:20:06,190 --> 00:20:09,819
Prenez-en un. Vous avez
l'air plus agité que moi.
259
00:20:09,860 --> 00:20:12,454
Respirez cet air,
M. Greville. Respirez!
260
00:20:12,496 --> 00:20:14,521
Allez, les gars!
Restez à ma hauteur!
261
00:20:14,565 --> 00:20:16,863
C'est comme ça
qu'on s'occupe de l'Amérique!
262
00:20:16,900 --> 00:20:20,461
Je vais vous apprendre, moi!
Attrape ça, Monsieur le colon!
263
00:20:20,504 --> 00:20:23,234
Et ça, Monsieur! Et ça!
264
00:20:23,273 --> 00:20:24,968
Allez chercher la reine.
265
00:20:28,145 --> 00:20:30,909
On ne tient pas sa batte
comme ça, mon gars.
266
00:20:30,948 --> 00:20:33,075
-Que fait-il?
-Là-bas.
267
00:20:33,116 --> 00:20:34,481
Va-t-en.
268
00:20:36,453 --> 00:20:38,648
-Cours!
-C'est comment!
269
00:20:40,791 --> 00:20:42,918
Bonté divine!
270
00:20:42,960 --> 00:20:44,757
Bien joué, les gars!
271
00:20:44,795 --> 00:20:47,195
Le lendemain, il s'est
levé avant l'aube,
272
00:20:47,231 --> 00:20:50,325
et en martelant de coups
la porte du prévôt d'Eton,
273
00:20:50,367 --> 00:20:52,198
il l'a forcé hors du lit...
274
00:20:52,236 --> 00:20:54,830
et lui a ordonné
de lui montrer la chapelle.
275
00:20:54,871 --> 00:20:56,168
Et alors?
276
00:20:56,206 --> 00:20:58,436
Monsieur le chancelier,
il faisait encore nuit.
277
00:20:58,475 --> 00:21:02,775
En avons-nous fini avec la liste
des non-conformités royales?
278
00:21:04,248 --> 00:21:05,408
Monsieur Pitt.
279
00:21:08,151 --> 00:21:10,779
Car je n'ai rien entendu
qui puisse suggérer...
280
00:21:10,821 --> 00:21:13,415
que la conduite de Sa Majesté
soit inhabituelle.
281
00:21:13,457 --> 00:21:16,984
Il est obsédé par l'Amérique.
282
00:21:17,027 --> 00:21:18,289
Les colonies.
283
00:21:18,328 --> 00:21:20,353
Capitaine Fitzroy.
284
00:21:20,397 --> 00:21:22,865
Pour d'impérieuses raisons,
285
00:21:22,899 --> 00:21:25,231
à la fois étrangères
et intérieures...
286
00:21:26,903 --> 00:21:29,929
Ie plus grand degré
de discrétion est de rigueur...
287
00:21:29,973 --> 00:21:31,668
et évitez les fonctions
publiques...
288
00:21:31,708 --> 00:21:33,676
Ies levers en public,
les concerts.
289
00:21:33,710 --> 00:21:35,610
Seulement...
290
00:21:39,683 --> 00:21:41,776
Le bouchon est trop à l'étroit.
C'est le problème.
291
00:21:41,818 --> 00:21:44,309
C'est le premier roi
n'ayant pas de maîtresse.
292
00:21:45,322 --> 00:21:47,620
15 enfants semblent indiquer...
293
00:21:47,658 --> 00:21:50,252
qu'il est très consciencieux
sur la question.
294
00:21:50,294 --> 00:21:53,092
Je parle de plaisir,
pas de devoir.
295
00:21:54,598 --> 00:21:58,557
Il y a eu un mal mystérieux
du temps de votre père.
296
00:21:58,602 --> 00:22:00,001
Le gouvernement était paralysé.
297
00:22:00,037 --> 00:22:04,406
-Mais ce fut sans conséquences.
-Parce qu'il s'est rétabli.
298
00:22:04,441 --> 00:22:07,706
Ce fut sans conséquences
parce que le prince de Galles...
299
00:22:07,744 --> 00:22:09,177
avait alors 3 ans.
300
00:22:09,212 --> 00:22:12,443
Ce fut sans conséquences
parce que M. Fox et ses amis...
301
00:22:12,482 --> 00:22:15,508
n'étaient pas sur leurs
perchoirs à attendre leur tour.
302
00:22:18,422 --> 00:22:22,358
Nous considérons que notre
constitution est une merveille.
303
00:22:22,392 --> 00:22:26,453
Nous pensons que le monde entier
est jaloux de notre parlement.
304
00:22:26,496 --> 00:22:29,556
Mais nous dépendons
de la santé d'un souverain,
305
00:22:29,599 --> 00:22:32,227
autant qu'un vizir
dépend de son sultan.
306
00:22:33,804 --> 00:22:35,772
Le sultan s'en sort
beaucoup mieux.
307
00:22:35,806 --> 00:22:39,003
Il fait étrangler
son fils et son héritier.
308
00:22:48,585 --> 00:22:50,985
-Le cricket? Papa?
-C'est comment?
309
00:22:51,021 --> 00:22:53,114
-Ou quoi?
-Bien joué.
310
00:22:53,156 --> 00:22:56,387
C'était du plus mauvais goût,
il n'était pas lui-même.
311
00:22:57,394 --> 00:22:59,885
Qu'en pensez-vous, Warren?
312
00:22:59,930 --> 00:23:02,296
Je ne suis pas son docteur.
313
00:23:03,367 --> 00:23:05,232
Et vous ne le serez jamais.
314
00:23:05,268 --> 00:23:07,702
Il irait plutôt voir
mon tailleur que mon docteur.
315
00:23:07,738 --> 00:23:09,968
Mais, Monsieur,
ce n'est pas pareil.
316
00:23:16,413 --> 00:23:18,244
Serait-il malade?
317
00:23:21,985 --> 00:23:23,145
Oui.
318
00:23:29,126 --> 00:23:30,957
Bonjour, Monsieur.
319
00:23:41,505 --> 00:23:42,563
Sherry...
320
00:23:43,540 --> 00:23:47,203
Que se passerait-il
si le roi était malade?
321
00:23:48,011 --> 00:23:50,878
Je veux dire, gravement malade.
322
00:23:50,914 --> 00:23:53,109
Votre Altesse
serait déclaré régent.
323
00:23:54,451 --> 00:23:56,749
Régent?
324
00:23:56,787 --> 00:23:59,415
Roi en tout, sauf de nom.
325
00:23:59,456 --> 00:24:00,889
Avec tous les pouvoirs.
326
00:24:00,924 --> 00:24:03,290
Soumis au parlement.
327
00:24:03,326 --> 00:24:05,089
Charles, ne chicanez pas.
328
00:24:06,630 --> 00:24:10,532
Et certainement tous les fonds.
329
00:24:16,072 --> 00:24:18,632
Imaginez un peu. Régent.
330
00:24:20,644 --> 00:24:21,702
Premier ministre.
331
00:24:23,380 --> 00:24:25,541
Oubliée, l'Amérique.
332
00:24:25,582 --> 00:24:28,983
-Londres, reconstruite.
-Le parlement, réformé.
333
00:24:29,019 --> 00:24:30,646
Un palais sur
la colline Primrose.
334
00:24:30,687 --> 00:24:33,656
-Le commerce d'esclaves, aboli.
-Oui!
335
00:24:33,690 --> 00:24:36,056
Oh, oui. ça aussi.
336
00:24:36,092 --> 00:24:37,821
Monsieur?
337
00:24:37,861 --> 00:24:39,556
Est-il malade?
338
00:24:45,235 --> 00:24:46,862
Il n'est pas très bien.
339
00:24:54,311 --> 00:24:56,245
Je sais, je sais.
340
00:24:59,616 --> 00:25:00,776
Un jour.
341
00:25:02,786 --> 00:25:04,720
Un jour.
342
00:25:16,166 --> 00:25:17,428
Il est 4h00.
343
00:25:26,776 --> 00:25:28,641
Où êtes-vous, Messieurs?
344
00:25:34,818 --> 00:25:37,013
Mais enfin,
le roi est délaissé.
345
00:25:37,053 --> 00:25:38,452
Debout, Messieurs.
346
00:25:39,422 --> 00:25:42,755
Braun! Fortnum! Papandiek!
347
00:25:44,461 --> 00:25:45,826
Où êtes-vous, Messieurs?
348
00:25:45,862 --> 00:25:49,593
-Que se passe-t-il, Sire?
-ll se passe que c'est le matin.
349
00:25:49,633 --> 00:25:50,964
Le matin, vous comprenez?
350
00:25:51,001 --> 00:25:53,265
Il se passe
que je suis délaissé.
351
00:25:53,303 --> 00:25:55,601
Il va bientôt
se passer que tu marmonnes!
352
00:25:57,040 --> 00:25:59,941
-Quelle heure est-il?
-Qu'est-ce que ça fait?
353
00:25:59,976 --> 00:26:01,603
Le roi est levé.
354
00:26:01,645 --> 00:26:04,239
Quand le roi est debout,
tu te lèves!
355
00:26:05,715 --> 00:26:08,115
4h00.
356
00:26:08,151 --> 00:26:11,814
Six heures de sommeil suffisent
à un homme, huit pour un idiot.
357
00:26:11,855 --> 00:26:15,120
Trois heures.
On s'est couché à 1h00.
358
00:26:15,158 --> 00:26:18,059
-C'est de l'insolence, Monsieur?
-Non, Sire. De l'arithmétique.
359
00:26:19,329 --> 00:26:20,557
Comment t'appelles-tu?
360
00:26:20,597 --> 00:26:22,929
-Fortnum, Sire.
-Va me chercher ma culotte!
361
00:26:24,367 --> 00:26:25,493
Et toi?
362
00:26:25,535 --> 00:26:29,471
-Vous le savez.
-Ne me dis pas ce que je sais!
363
00:26:29,506 --> 00:26:31,565
Papandiek, Sire. Arthur.
364
00:26:33,076 --> 00:26:34,270
Tu es Arthur?
365
00:26:35,312 --> 00:26:36,643
Oui, Sire.
366
00:26:38,715 --> 00:26:41,206
-Et toi?
-Braun, Sire.
367
00:26:44,054 --> 00:26:45,851
-Et toi?
-Fortnum, Sire.
368
00:26:54,264 --> 00:26:55,754
Venez, les garçons!
369
00:26:56,766 --> 00:26:58,700
C'est le meilleur
moment de la journée.
370
00:26:58,735 --> 00:27:00,828
Allez! Courez!
371
00:27:00,870 --> 00:27:02,633
Regardez-moi ce temps!
372
00:27:03,340 --> 00:27:06,798
Réveillez mon âme
et par le soleil du matin
373
00:27:06,843 --> 00:27:09,107
Sire, je vous en prie!
374
00:27:09,145 --> 00:27:11,045
Secouez cette
375
00:27:11,081 --> 00:27:13,345
Secouez cette morne paresse
376
00:27:13,383 --> 00:27:15,647
Et que le réveil soit joyeux
377
00:27:15,685 --> 00:27:21,146
Qui prépare l'offrande matinale
378
00:27:21,191 --> 00:27:23,056
Où est ce coquin de Braun?
379
00:27:23,093 --> 00:27:25,323
-ll est retourné se coucher?
-lci.
380
00:27:25,362 --> 00:27:27,796
Donne-moi ma chemise, alors.
381
00:27:27,831 --> 00:27:30,800
Qu'est-ce que c'est que
cette chemise? Du calicot?
382
00:27:30,834 --> 00:27:34,998
Va m'en chercher une autre!
Une autre! Plus douce!
383
00:27:38,875 --> 00:27:40,433
Réveillez-vous, Monsieur!
384
00:27:41,811 --> 00:27:43,574
Le service a commencé, Monsieur!
385
00:27:46,383 --> 00:27:50,444
-As-tu récité tes prières?
-Je n'ai pas eu le temps.
386
00:27:50,487 --> 00:27:53,217
Répète après moi: Notre père...
387
00:27:53,256 --> 00:27:55,588
qui êtes aux Cieux...
388
00:27:55,625 --> 00:27:57,786
que votre nom soit sanctifié.
389
00:27:57,827 --> 00:28:00,125
Que votre règne arrive...
390
00:28:00,163 --> 00:28:02,097
et que Votre volonté
soit faite...
391
00:28:02,132 --> 00:28:04,191
sur la Terre comme au Ciel.
392
00:28:07,103 --> 00:28:08,968
Sur la Terre...
393
00:28:09,005 --> 00:28:10,700
comme au Ciel.
394
00:28:12,509 --> 00:28:14,409
Donnez-nous notre pain
de ce jour...
395
00:28:14,444 --> 00:28:15,934
Notre Père qui êtes...
396
00:28:15,979 --> 00:28:18,846
...et pardonnez-nous
nos offenses...
397
00:28:18,882 --> 00:28:21,874
comme nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés.
398
00:28:25,855 --> 00:28:28,517
Ne nous soumettez
pas à la tentation...
399
00:28:29,659 --> 00:28:31,786
et délivrez-nous du mal...
400
00:28:33,163 --> 00:28:36,155
Car le royaume, la puissance
et la gloire...
401
00:28:36,199 --> 00:28:38,190
sont à Vous...
402
00:28:39,235 --> 00:28:40,964
-Sire! Sire!
-Sire!
403
00:28:42,739 --> 00:28:45,367
Sire, nous ne sommes pas seuls.
404
00:28:45,408 --> 00:28:47,273
Occupe-toi de tes affaires!
405
00:28:48,778 --> 00:28:50,541
-Mon Dieu!
-Venez!
406
00:28:50,580 --> 00:28:51,740
Aidez-le.
407
00:28:51,781 --> 00:28:53,908
Aidez le roi! Aidez-le!
408
00:28:56,519 --> 00:29:00,285
-Sire, il faut vous reposer.
-Le roi ne se repose pas.
409
00:29:00,323 --> 00:29:01,415
Je dois régner.
410
00:29:02,559 --> 00:29:04,652
La journée est presque finie.
411
00:29:04,694 --> 00:29:06,992
Des choses à faire.
Le gouvernement.
412
00:29:07,030 --> 00:29:08,725
Le gouvernement
n'a pas commencé.
413
00:29:08,765 --> 00:29:12,292
-ll est encore au lit.
-ll en a de la chance.
414
00:29:13,303 --> 00:29:15,737
-Tu aimes Dieu, Arthur?
-Oui, Sire.
415
00:29:15,772 --> 00:29:18,741
Il nous aime tous
si on Le laisse faire.
416
00:29:18,775 --> 00:29:22,541
-On ne discute pas de Dieu!
-ça ne se fait pas!
417
00:29:22,579 --> 00:29:23,944
Je suis le roi!
418
00:29:24,948 --> 00:29:26,210
Qui est Dieu?
419
00:29:27,584 --> 00:29:30,109
Le pot de chambre.
Le pot de chambre!
420
00:29:31,955 --> 00:29:33,388
-Votre Majesté.
-C'est ça.
421
00:29:37,827 --> 00:29:39,419
Vas-y. Pour l'Angleterre.
422
00:29:40,964 --> 00:29:42,556
Oh, ça fait du bien.
423
00:29:43,566 --> 00:29:44,897
Ah, ça va mieux.
424
00:29:51,274 --> 00:29:53,139
Je vous suis
très reconnaissant, Madame.
425
00:29:53,176 --> 00:29:55,269
En avant, l'Angleterre,
en avant!
426
00:30:02,018 --> 00:30:03,485
Regarde, elle est bleue.
427
00:30:03,520 --> 00:30:05,886
Que faites-vous?
Le roi est sans escorte.
428
00:30:05,922 --> 00:30:08,254
Les eaux du roi
sont bleues, Monsieur.
429
00:30:08,291 --> 00:30:09,952
Et alors?
430
00:30:09,993 --> 00:30:12,518
Elles sont bleues depuis
que cette affaire a commencé.
431
00:30:12,562 --> 00:30:14,928
Quelle affaire?
Ne faites pas l'insolent.
432
00:30:14,964 --> 00:30:17,956
Je pensais que
ce serait important.
433
00:30:18,001 --> 00:30:20,697
L'important c'est
de ne pas rester planter là...
434
00:30:20,737 --> 00:30:23,001
alors que le roi
n'est pas habillé.
435
00:30:23,039 --> 00:30:25,940
ça c'est important!
Donnez-moi ça.
436
00:30:31,815 --> 00:30:32,975
Monsieur Georges?
437
00:30:40,924 --> 00:30:43,518
-Ce sont les eaux du roi.
-Et bien?
438
00:30:43,560 --> 00:30:45,494
-Elles sont bleues.
-Et alors?
439
00:30:45,528 --> 00:30:47,758
Elles sont bleues
depuis la maladie.
440
00:30:47,797 --> 00:30:50,459
Mon Dieu! Encore un docteur!
441
00:30:50,500 --> 00:30:54,903
La médecine est une science
et une observation.
442
00:30:54,938 --> 00:30:57,907
Que les eaux d'un homme
soient bleues ou non...
443
00:30:57,941 --> 00:30:59,602
n'est ni l'un ni l'autre.
444
00:31:04,047 --> 00:31:06,311
Il y a quand même
une consolation.
445
00:31:06,349 --> 00:31:08,374
Il a arrêté toutes
ces "ou quoiteries".
446
00:31:15,959 --> 00:31:17,824
Lady Pembroke.
447
00:31:17,861 --> 00:31:19,556
Monsieur Greville.
448
00:31:24,734 --> 00:31:28,397
Sa Majesté a très bien parlé de
vous aujourd'hui, M. Greville.
449
00:31:30,907 --> 00:31:33,535
Et nous n'aimons pas
Monsieur Fitzroy.
450
00:31:34,811 --> 00:31:36,608
Vous irez loin.
451
00:31:51,628 --> 00:31:52,959
Capitaine Fitzroy...
452
00:31:54,631 --> 00:31:58,965
J'ai dit ni concert,
ni apparence publique.
453
00:31:59,002 --> 00:32:01,232
Ce sont les ordres du prince.
454
00:32:01,271 --> 00:32:04,172
Il a pensé que cela
ferait du bien au roi.
455
00:32:05,174 --> 00:32:08,041
Ne soyons pas en retard.
Cela le rendrait fou.
456
00:32:17,186 --> 00:32:19,518
Aimez-vous la musique, Warren?
457
00:32:19,555 --> 00:32:22,490
Si on en joue, je l'écoute.
458
00:32:22,525 --> 00:32:25,585
Elle adoucit les moeurs, dit-on?
459
00:32:26,763 --> 00:32:29,425
Pas dans ce cas,
j'en ai peur, Monsieur.
460
00:32:35,038 --> 00:32:38,337
-Pousse ta graisse, veux-tu?
-Oui, Votre Majesté.
461
00:32:40,043 --> 00:32:43,410
Qu'est-ce que c'est?
L'Amérique, j'imagine?
462
00:32:43,446 --> 00:32:44,674
Non, Sire.
463
00:32:44,714 --> 00:32:47,979
Ah! On parle pas
de l'Amérique, c'est ça?
464
00:32:48,017 --> 00:32:51,145
Pour votre tranquillité, mais
il ne s'agit pas de l'Amérique.
465
00:32:51,187 --> 00:32:52,984
Ma tranquillité?
466
00:32:53,022 --> 00:32:55,820
Je n'ai pas de tranquillité.
467
00:32:57,927 --> 00:33:01,260
Je n'ai pas de tranquillité
depuis qu'on a perdu l'Amérique.
468
00:33:02,966 --> 00:33:05,628
Des forêts, aussi
vieilles que le monde.
469
00:33:06,836 --> 00:33:09,805
Des prairies, des plaines...
470
00:33:09,839 --> 00:33:13,570
des fleurs étranges
et délicates...
471
00:33:13,609 --> 00:33:15,702
ces immenses solitudes...
472
00:33:16,846 --> 00:33:19,440
Toute une nature
inconnue de l'art.
473
00:33:20,550 --> 00:33:21,710
Toute à nous.
474
00:33:22,785 --> 00:33:24,548
A moi. Partie.
475
00:33:26,556 --> 00:33:29,116
Un paradis...perdu.
476
00:33:35,531 --> 00:33:37,999
Son Altesse vous attend, Sire.
477
00:33:45,541 --> 00:33:48,874
Je vous demande de ne pas
assister au concert, Sire.
478
00:33:49,879 --> 00:33:52,211
Vous n'êtes pas en état, Sire.
479
00:33:53,983 --> 00:33:57,475
-Pas en état?
-D'être vu, Sire.
480
00:34:02,225 --> 00:34:04,819
-Pas en état!
-En garde, en garde! Le roi!
481
00:34:04,861 --> 00:34:06,886
-Pas en état!
-Sire, je vous en supplie!
482
00:34:06,929 --> 00:34:08,658
-Je vous en supplie!
-Pas en état!
483
00:34:08,698 --> 00:34:10,256
Pas en état!
484
00:34:11,267 --> 00:34:14,259
Je vais lui en donner
des: "Pas en état!"
485
00:34:15,505 --> 00:34:19,032
Me parler comme ça?
Je suis le roi, vous entendez?
486
00:34:19,075 --> 00:34:20,770
Quelle impudence!
487
00:34:20,810 --> 00:34:23,643
Je suis arrivé!
Jouez! Vous m'énervez! Jouez!
488
00:34:27,216 --> 00:34:29,776
Tu te souviens de celle-là?
489
00:34:35,158 --> 00:34:37,183
Plus fort, Messieurs, plus fort!
490
00:34:37,226 --> 00:34:39,160
Allez-y, les gars!
491
00:34:40,163 --> 00:34:42,791
1, 2, 3, 4! 1, 2, 3, 4!
492
00:34:42,832 --> 00:34:44,993
Allez, les gars!
On ne vous entend pas!
493
00:34:45,034 --> 00:34:47,662
Toi, mets-y du coeur!
494
00:34:48,671 --> 00:34:52,038
Bon, pousse-toi, c'est
mon tour. Où en sommes-nous?
495
00:34:52,075 --> 00:34:53,303
Où? Où?
496
00:34:54,777 --> 00:34:57,541
Mais c'est un jeu d'enfant!
497
00:34:59,515 --> 00:35:02,109
Oh, c'est mon morceau favori.
498
00:35:02,151 --> 00:35:04,585
C'est comme ça qu'il faut
faire, tu comprends?
499
00:35:04,620 --> 00:35:07,783
Allez-y, trompettes!
Mettez-y du coeur.
500
00:35:07,824 --> 00:35:09,951
Sire...Sire, vous...
501
00:35:09,992 --> 00:35:13,325
-Vous parlez...
-Non, je joue.
502
00:35:13,362 --> 00:35:15,626
-Mais, Sire, vous--
-Pas maintenant, pas maintenant.
503
00:35:15,665 --> 00:35:18,429
Allez, un peu de passion!
504
00:35:18,468 --> 00:35:22,336
Allons...vous le massacrez!
Qu'est-ce que vous avez?
505
00:35:22,371 --> 00:35:23,770
Voilà...
506
00:35:25,174 --> 00:35:26,505
Ici.
507
00:35:26,542 --> 00:35:28,032
C'est Haendel, Messieurs.
508
00:35:29,078 --> 00:35:32,138
Je l'ai rencontré.
Un gars bien ordinaire.
509
00:35:32,181 --> 00:35:34,649
J'ai son clavecin.
510
00:35:34,684 --> 00:35:36,948
Et bien, à vous maintenant.
511
00:35:36,986 --> 00:35:39,216
Les personnes coudes...
512
00:35:39,255 --> 00:35:41,314
Les Messieurs genoux...
513
00:35:41,357 --> 00:35:43,348
Les Mesdames Courbette...
514
00:35:44,360 --> 00:35:46,851
Les baiseurs de mains.
515
00:35:51,634 --> 00:35:53,761
Un joli balcon, ici.
516
00:35:55,505 --> 00:35:58,269
Venez voir. Allez-y.
517
00:35:58,307 --> 00:36:00,241
Vous apprendrez
peut-être quelque chose.
518
00:36:00,276 --> 00:36:04,372
Un beau cul, aussi.
Et bien chaud, je parie.
519
00:36:11,020 --> 00:36:13,147
Qu'est-ce qui
vous amène à Windsor?
520
00:36:13,189 --> 00:36:17,387
On m'avait dit que Votre Majesté
n'était pas bien, mais...
521
00:36:17,426 --> 00:36:19,451
Pas bien...
522
00:36:19,495 --> 00:36:21,861
Puis-je vous aider
en aucune façon?
523
00:36:21,898 --> 00:36:25,356
Tu veux pousser
le vieil oiseau hors du nid?
524
00:36:25,401 --> 00:36:29,360
Nous pouvons peut-être partager
quelques responsabilités.
525
00:36:29,405 --> 00:36:32,772
Tu veux tâter le gouvernement
de tes doigts boudinés?
526
00:36:34,977 --> 00:36:38,037
Je suis vieux et infirme,
je ne t'embêterai pas longtemps.
527
00:36:38,080 --> 00:36:39,672
Je vous souhaite en bonne santé.
528
00:36:39,715 --> 00:36:41,444
Tu me souhaites...
529
00:36:41,484 --> 00:36:45,318
C'est ma mort que tu souhaites,
espèce de gros...
530
00:36:45,354 --> 00:36:46,719
parasite!
531
00:36:46,756 --> 00:36:48,849
Taisez-vous, mon père.
Taisez-vous.
532
00:36:50,193 --> 00:36:51,353
"Taisez-vous"?
533
00:36:54,564 --> 00:36:55,656
"Taisez-vous"?
534
00:36:59,035 --> 00:37:02,232
Tu oses empêcher le roi
de dire ce qu'il pense?
535
00:37:04,273 --> 00:37:07,868
-Je vais te tuer!
-Papa, s'il te plaît!
536
00:37:07,910 --> 00:37:09,343
Pour l'amour du ciel!
537
00:37:11,280 --> 00:37:13,305
Je vais t'étrangler!
Laissez-le-moi!
538
00:37:16,752 --> 00:37:18,720
C'est quelque chose
qu'il a mangé.
539
00:37:18,754 --> 00:37:21,985
Espèces d'imbéciles!
Vous allez tous être arrêtés.
540
00:37:24,794 --> 00:37:27,524
Tu connais bien ton jeu,
espèce de monstre!
541
00:37:29,065 --> 00:37:31,124
En ce qui concerne le trône,
542
00:37:31,167 --> 00:37:34,261
je sais que Sa Majesté
supporte un lourd fardeau.
543
00:37:34,303 --> 00:37:36,999
J'ai bien peur que
le temps ne soit venu...
544
00:37:37,039 --> 00:37:39,940
où nous soyons forcés
de partager ce fardeau.
545
00:37:41,877 --> 00:37:43,139
Monsieur...
546
00:37:45,314 --> 00:37:48,147
Madame Fitzherbert
a toute notre confiance.
547
00:37:49,986 --> 00:37:53,581
-Baker, comment va le roi?
-ll est encore dément.
548
00:37:53,623 --> 00:37:55,784
Et le pouls est à 104.
549
00:37:56,826 --> 00:38:00,284
-ll ne contrôle pas ses esprits?
-ll en est loin...
550
00:38:00,329 --> 00:38:02,092
si je peux me permettre.
551
00:38:03,332 --> 00:38:07,291
Puisque Sa Majesté n'est pas
en état de s'occuper de lui,
552
00:38:07,336 --> 00:38:09,600
c'est à nous de le faire.
553
00:38:09,639 --> 00:38:13,336
Vous, Warren, assisterez Baker
en tant que physicien de roi.
554
00:38:14,510 --> 00:38:16,774
J'insiste pour que cet
arrangement soit approuvé...
555
00:38:16,812 --> 00:38:19,372
par les ministres de Sa Majesté.
556
00:38:19,415 --> 00:38:20,609
"lnsiste"?
557
00:38:22,018 --> 00:38:23,849
"Approuvé"?
558
00:38:23,886 --> 00:38:26,320
Un fils qui s'inquiète
pour son père.
559
00:38:26,355 --> 00:38:28,880
Où va le monde, M. Pitt?
560
00:38:28,924 --> 00:38:31,688
Son Altesse Royale a raison.
561
00:38:31,727 --> 00:38:33,388
C'est une affaire de famille.
562
00:38:33,429 --> 00:38:35,897
Merci, Monsieur le chancelier.
563
00:38:37,266 --> 00:38:38,426
Les enfants! Les enfants!
564
00:38:38,467 --> 00:38:40,594
-Les enfants dorment.
-ll faut les réveiller!
565
00:38:40,636 --> 00:38:42,001
-Pourquoi?
-Londres est inondé.
566
00:38:42,038 --> 00:38:44,871
Il faut fuir vers
les hautes terres.
567
00:38:44,907 --> 00:38:48,104
Sauvons Amélia, Adolphus
et le petit Octavius.
568
00:38:48,144 --> 00:38:50,578
-Venez, venez.
-Octavius est mort, Sire.
569
00:38:50,613 --> 00:38:52,604
Qui l'a tué?
Le prince de Galles.
570
00:38:52,648 --> 00:38:54,138
Il veut me tuer aussi.
571
00:38:54,183 --> 00:38:57,641
-Georges!
-Mes enfants. Papa vous sauvera.
572
00:38:57,687 --> 00:38:58,984
Papa vous aime.
573
00:38:59,021 --> 00:39:01,990
Il ne veut pas que
vos pieds se mouillent.
574
00:39:02,024 --> 00:39:03,787
-Venez!
-Maman...
575
00:39:03,826 --> 00:39:07,523
Papa n'est pas fou, ma chérie.
Il n'est pas fou.
576
00:39:07,563 --> 00:39:11,158
Il s'est perdu, c'est tout.
Il faut aller sur le toit.
577
00:39:11,200 --> 00:39:15,136
Sire, vous parlez!
578
00:39:15,171 --> 00:39:19,301
Je sais que je parle!
Je dois suivre mes mots!
579
00:39:19,342 --> 00:39:20,969
Leur courir après!
580
00:39:21,010 --> 00:39:23,911
Je me traîne derrière
les locutions.
581
00:39:24,914 --> 00:39:28,008
Je dois parler pour
suivre mes pensées.
582
00:39:28,050 --> 00:39:29,711
J'ai peur.
583
00:39:29,752 --> 00:39:31,913
Je croyais qu'il t'avait prise.
584
00:39:31,954 --> 00:39:34,388
-Qui?
-L'autre Georges, le gros.
585
00:39:34,423 --> 00:39:38,120
Je croyais que tu m'avais
trompée avec le fils.
586
00:39:38,160 --> 00:39:40,788
Elizabeth, viens dans mon lit.
587
00:39:43,933 --> 00:39:46,197
Elizabeth, allez-vous-en!
Vous tous, partez!
588
00:39:46,235 --> 00:39:48,795
Partez! Vous aussi!
589
00:39:51,674 --> 00:39:53,869
Tu veux parler?
590
00:39:53,909 --> 00:39:56,207
Parle. Vas-y, parle!
591
00:39:56,245 --> 00:40:00,079
Que fais-tu avec lui que
tu ne fais pas avec moi?
592
00:40:00,116 --> 00:40:02,812
Vous agissez comme
des cochons tous les deux.
593
00:40:05,154 --> 00:40:08,021
Ces grosses mains,
ce jeune ventre...
594
00:40:08,057 --> 00:40:10,423
-Sire, par pitié--
-Ces cuisses chaudes!
595
00:40:10,459 --> 00:40:12,051
Georges, écoute-moi.
596
00:40:14,363 --> 00:40:17,264
Penses-tu que tu es fou?
597
00:40:21,470 --> 00:40:23,097
Je ne sais pas.
598
00:40:28,944 --> 00:40:30,377
Je ne sais pas.
599
00:40:32,581 --> 00:40:35,641
La folie n'est pas
un si grand tourment.
600
00:40:36,852 --> 00:40:39,912
La folie n'est pas
à moitié aveugle.
601
00:40:39,955 --> 00:40:42,446
Les fous ne tiennent pas debout.
602
00:40:42,491 --> 00:40:44,425
Ils sautent, ils dansent.
603
00:40:45,428 --> 00:40:46,759
Moi, je parle.
604
00:40:48,264 --> 00:40:50,232
Parle et parle et parle.
605
00:40:50,266 --> 00:40:52,791
J'entends les mots,
alors je dois les dire.
606
00:40:52,835 --> 00:40:56,566
Je dois vider
ma tête de ces mots.
607
00:40:59,308 --> 00:41:01,139
Il s'est passé quelque chose.
608
00:41:03,045 --> 00:41:04,910
Quelque chose ne va pas.
609
00:41:10,886 --> 00:41:12,376
Oh, Charlotte.
610
00:41:23,332 --> 00:41:27,325
-Je ne le ferai pas, Monsieur.
-Ce sont les ordres du prince!
611
00:41:28,437 --> 00:41:30,667
Je ne suis pas
l'écuyer du prince.
612
00:41:30,706 --> 00:41:33,971
Sa Majesté a perdu l'esprit!
613
00:41:34,009 --> 00:41:35,340
Votre Majesté...
614
00:41:36,445 --> 00:41:39,278
Nous ne pouvons
donc pas être seuls?
615
00:41:40,716 --> 00:41:43,879
Laissez-nous.
Je parle à Sa Majesté.
616
00:41:43,919 --> 00:41:47,514
-L'eau a-t-elle montée?
-Chut, Georges.
617
00:41:48,691 --> 00:41:53,253
Greville a raison.
Il a raison de faire attention.
618
00:41:53,295 --> 00:41:54,853
Il faut aller
chercher les enfants.
619
00:41:54,897 --> 00:41:56,489
Les emmener sur
les hautes terres.
620
00:41:56,532 --> 00:41:59,467
Sauver Amélia, Adolphus,
le petit Octavius.
621
00:41:59,502 --> 00:42:01,732
Amenez la Reine!
622
00:42:02,738 --> 00:42:04,262
Son Altesse Royale
m'a ordonné...
623
00:42:04,306 --> 00:42:06,672
de déplacer les appartements
de Votre Majesté.
624
00:42:07,843 --> 00:42:09,003
Mais, pourquoi? Où?
625
00:42:09,044 --> 00:42:11,308
Pour aider au rétablissement
de Sa Majesté.
626
00:42:11,347 --> 00:42:12,939
-Capitaine Fitzroy!
-Allez-y, Monsieur.
627
00:42:12,982 --> 00:42:14,313
Georges!
628
00:42:15,417 --> 00:42:17,009
Votre Majesté
n'est pas autorisée...
629
00:42:17,052 --> 00:42:18,713
à se trouver avec le roi.
630
00:42:18,754 --> 00:42:21,382
Pas autorisée?
Mais je suis la reine.
631
00:42:23,492 --> 00:42:24,652
Où l'emmenez-vous?
632
00:42:26,295 --> 00:42:28,229
Non! Arrêtez! Georges!
633
00:42:28,264 --> 00:42:29,663
Tyran!
634
00:42:37,506 --> 00:42:40,134
Agressé par mes deux
parents la même soirée.
635
00:42:40,175 --> 00:42:41,506
Quelle famille!
636
00:42:41,544 --> 00:42:43,671
On m'avait prévenue.
637
00:42:43,712 --> 00:42:46,272
En Angleterre, le prince
déteste toujours le roi.
638
00:42:46,315 --> 00:42:48,783
C'est pourquoi il est fou?
639
00:42:48,817 --> 00:42:51,752
Vous l'avez rendu fou,
Monsieur, par votre oisiveté.
640
00:42:51,787 --> 00:42:52,981
Je suis oisif, madame,
641
00:42:53,022 --> 00:42:56,150
parce que le roi
ne me donne rien à faire.
642
00:42:56,191 --> 00:42:57,624
Faites comme moi.
643
00:42:57,660 --> 00:42:59,525
Je le soutiens.
644
00:42:59,562 --> 00:43:02,531
-J'ai eu 15 de ses enfants.
-Alors soyez reconnaissante...
645
00:43:02,565 --> 00:43:04,192
d'avoir un endroit
pour respirer.
646
00:43:04,233 --> 00:43:06,667
Non, pour procréer.
647
00:43:07,703 --> 00:43:09,830
Excusez-moi,
mais c'est vraiment drôle.
648
00:43:27,756 --> 00:43:30,122
Georges, non, Georges,
je vous en prie.
649
00:43:31,927 --> 00:43:34,589
Laissez-moi rester avec lui,
s'il vous plaît.
650
00:43:35,864 --> 00:43:37,832
Non, Madame.
651
00:43:37,866 --> 00:43:41,768
-De quelle autorité?
-L'autorité médicale.
652
00:43:42,438 --> 00:43:46,067
Et sur celle d'un fils, Madame,
qui s'intéresse à son père.
653
00:43:46,108 --> 00:43:49,043
Je suis sa femme,
je ne m'intéresse pas à lui?
654
00:43:49,078 --> 00:43:50,511
Probablement, Madame.
655
00:43:50,546 --> 00:43:54,346
Mais dans son état
d'esprit actuel,
656
00:43:54,383 --> 00:43:58,342
j'ai bien peur que Sa Majesté
ne s'intéresse pas à vous.
657
00:44:07,730 --> 00:44:08,856
Venez, Madame.
658
00:44:08,897 --> 00:44:11,957
Laissez-moi vous montrer
vos nouveaux appartements.
659
00:44:17,506 --> 00:44:20,839
Voici Monsieur Lucas Pepys,
Monsieur le chancelier,
660
00:44:20,876 --> 00:44:24,073
que j'ai pris
la liberté de consulter.
661
00:44:24,113 --> 00:44:26,047
Plus il y en a, mieux c'est.
662
00:44:26,081 --> 00:44:28,709
Connaissez-vous
la maladie de sa Majesté?
663
00:44:28,751 --> 00:44:32,551
J'ai passé ma vie
à étudier et à comprendre...
664
00:44:32,588 --> 00:44:35,523
Ies méandres de l'esprit humain.
665
00:44:35,557 --> 00:44:37,149
Les quoi?
666
00:44:37,192 --> 00:44:40,161
L'esprit, Monsieur, et ses...
667
00:44:40,195 --> 00:44:41,594
défaillances.
668
00:44:42,798 --> 00:44:44,732
Si c'était possible,
j'apprécierais d'examiner...
669
00:44:44,767 --> 00:44:47,292
d'abord un des mouvements
de Sa Majesté.
670
00:44:48,103 --> 00:44:49,832
Ceci peut être arrangé, non?
671
00:44:51,040 --> 00:44:52,701
Que lui arrive-t-il?
672
00:44:52,741 --> 00:44:57,644
Un délire constant et le pouls
s'élève parfois à 1 10.
673
00:44:57,680 --> 00:44:59,875
Le pouls varie.
Ce n'est pas signifiant.
674
00:44:59,915 --> 00:45:01,849
Je suis d'accord.
675
00:45:01,884 --> 00:45:03,579
J'ai toujours pensé
que les selles...
676
00:45:03,619 --> 00:45:07,146
étaient plus éloquentes
que le pouls.
677
00:45:09,558 --> 00:45:11,992
Quelles sont vos suggestions?
678
00:45:12,027 --> 00:45:15,155
-Une purge immédiate.
-Warren?
679
00:45:15,197 --> 00:45:16,721
Il faut lui placer
des ventouses...
680
00:45:16,765 --> 00:45:19,700
sur le dos pour drainer
les humeurs du cerveau...
681
00:45:19,735 --> 00:45:22,397
et sur les jambes pour
drainer les humeurs...
682
00:45:22,438 --> 00:45:24,099
dans les extrémités inférieures.
683
00:45:24,139 --> 00:45:27,802
Je suis d'accord, mais
il ne s'y soumettra jamais.
684
00:45:35,918 --> 00:45:37,943
Coucou, petit Georges.
685
00:45:38,954 --> 00:45:42,014
Pas ma peau.
Pas ma peau, s'il vous plaît.
686
00:45:42,057 --> 00:45:44,252
Par pitié!
687
00:45:46,795 --> 00:45:48,786
Je suis l'agneau consacré.
688
00:45:49,898 --> 00:45:54,130
Oh, Dieu, qui connaît nos coeurs
et le moindre de nos désirs...
689
00:45:54,169 --> 00:45:55,636
Iavez le--
690
00:45:55,671 --> 00:45:58,765
notre coeur grâce à
l'inspiration du Saint Esprit...
691
00:45:58,807 --> 00:46:01,071
afin que nous puissions
Vous aimer parfaitement...
692
00:46:01,110 --> 00:46:02,702
et glorifier le Saint Nom...
693
00:46:02,745 --> 00:46:05,680
grâce au Christ,
notre Sauveur, amen, amen!
694
00:46:06,682 --> 00:46:08,309
Oh, Père miséricordieux...
695
00:46:08,350 --> 00:46:12,081
je me suis écarté de Votre voie
comme un agneau égaré...
696
00:46:12,121 --> 00:46:15,022
Mon Dieu, aidez-moi! Aidez-moi!
697
00:46:17,493 --> 00:46:19,757
Ayez pitié de nous...
698
00:46:20,929 --> 00:46:22,590
misérables pêcheurs!
699
00:46:23,932 --> 00:46:26,526
Ne me touchez pas!
Je suis le roi!
700
00:46:28,670 --> 00:46:31,833
Allez dire à la reine
que je suis attaqué.
701
00:46:31,874 --> 00:46:34,843
La reine! La reine!
702
00:46:34,877 --> 00:46:36,037
Au secours!
703
00:46:37,279 --> 00:46:39,247
Il souille ses vêtements.
704
00:46:39,281 --> 00:46:41,841
Urine, excréments.
705
00:46:41,884 --> 00:46:43,613
Il débite des grossièretés.
706
00:46:43,652 --> 00:46:46,052
Les eaux souillées
débordent de son esprit.
707
00:46:47,055 --> 00:46:49,023
Je suis pas un garde-malade.
708
00:46:49,057 --> 00:46:51,025
Si Sa Majesté
ne peut se contenir,
709
00:46:51,059 --> 00:46:53,425
comment peut-il
contenir le pays?
710
00:46:53,462 --> 00:46:56,590
Je serai soulagé
quand ce sera terminé.
711
00:47:06,708 --> 00:47:08,972
Joyeux et glorieux.
712
00:47:09,011 --> 00:47:11,206
M. Pitt, Votre Majesté.
713
00:47:15,083 --> 00:47:16,812
Où?
714
00:47:16,852 --> 00:47:18,615
Ici, Votre Majesté.
715
00:47:20,522 --> 00:47:22,990
Approchez-vous, Monsieur Pitt.
716
00:47:24,092 --> 00:47:27,152
Il faudra parler haut,
je ne vois pas très bien.
717
00:47:28,263 --> 00:47:31,027
Il y a un voile, ici.
718
00:47:31,066 --> 00:47:33,728
Et...dans mon oreille.
719
00:47:33,769 --> 00:47:35,737
Dans mon oreille.
720
00:47:35,771 --> 00:47:37,466
Dans mes oreilles.
721
00:47:37,506 --> 00:47:40,669
On se pose des questions
à la chambre, Sire.
722
00:47:45,914 --> 00:47:47,381
Le parlement.
723
00:47:47,416 --> 00:47:50,249
Ne faites rien, M. Pitt. Rien.
724
00:47:50,285 --> 00:47:52,048
Je ne suis pas fou.
725
00:47:56,892 --> 00:47:59,122
Je ne vois plus.
726
00:47:59,161 --> 00:48:00,719
Il y a un voile.
727
00:48:02,097 --> 00:48:04,463
Oh, la reine...
728
00:48:04,499 --> 00:48:06,296
Comme elle me manque.
729
00:48:09,504 --> 00:48:11,495
Elle me manque.
730
00:48:11,540 --> 00:48:14,031
Partie, partie, partie.
731
00:48:18,947 --> 00:48:21,575
-C'était l'avis des docteurs.
-Partie.
732
00:48:26,054 --> 00:48:27,316
Oh, docteur.
733
00:48:39,735 --> 00:48:41,362
Oh, mon Dieu!
734
00:48:48,744 --> 00:48:50,211
Oh, mon Dieu!
735
00:48:57,486 --> 00:48:59,954
Les honorables membres
voudront sûrement savoir...
736
00:48:59,988 --> 00:49:02,047
que j'ai vue Sa Majesté, hier.
737
00:49:02,090 --> 00:49:04,923
Et les seuls symptômes
de trouble que j'ai remarqué...
738
00:49:04,960 --> 00:49:07,019
étaient une tendance
à se répéter...
739
00:49:07,062 --> 00:49:09,587
et à sauter
d'un sujet à l'autre...
740
00:49:10,866 --> 00:49:13,494
une caractéristique que l'on
retrouve dans la plupart...
741
00:49:13,535 --> 00:49:15,901
des conversations
de la bonne société,
742
00:49:15,938 --> 00:49:18,498
et qui, si on la jugeait
avec sévérité...
743
00:49:18,540 --> 00:49:19,837
justifierait de se défaire...
744
00:49:19,875 --> 00:49:22,366
de bien des membres
de cette assemblée.
745
00:49:24,813 --> 00:49:26,371
Monsieur Fox!
746
00:49:26,415 --> 00:49:28,383
Les plaisanteries
réconfortantes de M. Pitt...
747
00:49:28,417 --> 00:49:31,511
ne doivent pas
tromper la chambre.
748
00:49:31,553 --> 00:49:35,489
Le roi est handicapé.
749
00:49:35,524 --> 00:49:38,755
Certains disent
qu'il a perdu la raison...
750
00:49:40,262 --> 00:49:43,857
Auquel cas,
rédigeons une proposition...
751
00:49:43,899 --> 00:49:46,629
pour que le prince
de Galles devienne régent.
752
00:49:50,038 --> 00:49:51,596
De l'ordre.
753
00:49:51,640 --> 00:49:52,937
De l'ordre!
754
00:49:52,975 --> 00:49:55,341
La motion présentée
devant cette chambre...
755
00:49:55,377 --> 00:49:57,572
est qu'un projet soit
rapidement rédigé...
756
00:49:57,612 --> 00:50:02,311
pour nommer le prince de Galles,
régent de ce royaume.
757
00:50:02,351 --> 00:50:04,216
La chambre va voter.
758
00:50:04,252 --> 00:50:06,618
Merci, Messieurs,
de votre soutien.
759
00:50:06,655 --> 00:50:08,384
Je dois voter, Monsieur.
760
00:50:09,925 --> 00:50:12,485
Pourquoi doivent-ils voter?
761
00:50:12,527 --> 00:50:14,290
Le roi est incapable.
762
00:50:14,329 --> 00:50:16,991
Ce sont les représentants
de la nation.
763
00:50:17,032 --> 00:50:18,329
Certains viennent aux séances...
764
00:50:18,367 --> 00:50:21,029
dans l'espoir
qu'ils aideront leur pays.
765
00:50:21,069 --> 00:50:23,401
Mais la plupart d'entre eux,
étant humains,
766
00:50:23,438 --> 00:50:26,566
sont ici pour
se remplir les poches.
767
00:50:26,608 --> 00:50:29,475
Monsieur Pitt et votre père
les ont beaucoup aidé.
768
00:50:29,511 --> 00:50:32,412
Pensions, demeures...
769
00:50:32,447 --> 00:50:34,108
Pots-de-vin.
770
00:50:34,149 --> 00:50:37,175
Quand il sera évident
que Pitt est fini...
771
00:50:37,219 --> 00:50:39,813
et qu'il n'y a plus
de pâtée dans l'auge...
772
00:50:39,855 --> 00:50:43,552
Votre Altesse Royale
deviendra le régent.
773
00:50:47,262 --> 00:50:49,753
Je dois rejoindre les autres.
774
00:50:53,769 --> 00:50:55,760
Gascoigne...Sheridan.
775
00:50:55,804 --> 00:50:56,964
Fox.
776
00:51:03,745 --> 00:51:06,680
-353.
-323.
777
00:51:09,217 --> 00:51:11,685
Excellent. Une majorité
de 30 voix.
778
00:51:15,123 --> 00:51:18,183
Assez bon.
Un gouvernement par 30 voix.
779
00:51:18,226 --> 00:51:20,353
Gouvernement? 30?
780
00:51:20,395 --> 00:51:21,987
Nous n'avons pas gagné?
781
00:51:22,030 --> 00:51:25,591
On ne s'attendait pas
à gagner du premier coup.
782
00:51:25,634 --> 00:51:29,866
-Je croyais qu'ils m'aimaient.
-lls vous aimeront, Monsieur.
783
00:51:29,905 --> 00:51:31,065
Avec le temps.
784
00:51:32,207 --> 00:51:34,835
Le temps. Toujours le temps.
785
00:51:34,876 --> 00:51:37,174
C'est maintenant, le temps!
Maintenant!
786
00:51:44,486 --> 00:51:46,579
Et c'est notre candidat?
787
00:51:46,621 --> 00:51:49,021
Dieu pourrit tous les princes.
788
00:51:49,057 --> 00:51:51,287
Donnez-nous la sagesse
de l'Amérique.
789
00:51:53,528 --> 00:51:56,156
Il se rétablira
sûrement à temps.
790
00:51:56,198 --> 00:51:57,688
A quoi cela servirait-il?
791
00:51:57,732 --> 00:52:00,360
Une fois régent,
le prince le fera enfermer...
792
00:52:00,402 --> 00:52:02,029
dans quelque trou de Windsor.
793
00:52:02,070 --> 00:52:05,164
Fou ou sain d'esprit,
nous ne le saurons jamais.
794
00:52:05,207 --> 00:52:07,175
Vous avez lu trop de romans.
795
00:52:07,209 --> 00:52:10,804
Qu'il se rétablisse vite,
ou nous sommes perdus.
796
00:52:13,849 --> 00:52:15,316
Monsieur Pitt!
797
00:52:22,357 --> 00:52:23,619
Lady Pembroke.
798
00:52:25,927 --> 00:52:28,555
La reine comprend que
vous n'êtes pas satisfait...
799
00:52:28,597 --> 00:52:30,462
des docteurs de Sa Majesté.
800
00:52:31,333 --> 00:52:33,528
Le Roi ne va pas mieux.
801
00:52:33,568 --> 00:52:36,128
Ma belle-mère
a perdu ses esprits,
802
00:52:36,171 --> 00:52:38,605
et les physiciens
n'ont pas réussi...
803
00:52:38,640 --> 00:52:40,267
à les lui faire retrouver.
804
00:52:40,308 --> 00:52:44,608
Cependant, il y en eu un qui
déclara être sûr de la guérir.
805
00:52:44,646 --> 00:52:46,637
Elle lui fut donc confiée.
806
00:52:46,681 --> 00:52:49,548
-Et elle s'est rétablie?
-Complètement.
807
00:52:49,584 --> 00:52:52,485
Chasse à courre, a fondé
des institutions charitables...
808
00:52:52,521 --> 00:52:54,489
fait de la broderie.
809
00:52:54,523 --> 00:52:55,990
J'ai écrit son nom.
810
00:53:02,164 --> 00:53:03,256
Monsieur.
811
00:53:11,540 --> 00:53:13,235
Merci, Madame Cordwell.
812
00:53:13,275 --> 00:53:15,675
Regardez! Regardez!
813
00:53:28,690 --> 00:53:31,591
Enfin! Enfin!
814
00:53:31,626 --> 00:53:34,117
-Madame Cordwell.
-C'est mon mari.
815
00:53:34,162 --> 00:53:36,323
A toute vitesse de Portsmouth.
816
00:53:36,364 --> 00:53:37,922
Madame Cordwell,
817
00:53:37,966 --> 00:53:42,835
Ie capitaine Cordwell s'est noyé
à Goodwins, il y a trois ans.
818
00:53:46,608 --> 00:53:48,269
Mais il lui ressemble.
819
00:53:49,978 --> 00:53:52,173
Retournez au travail,
Madame Cordwell.
820
00:53:58,520 --> 00:53:59,987
Docteur Willis?
821
00:54:08,496 --> 00:54:11,465
Je dois avoir
certains privilèges--
822
00:54:11,499 --> 00:54:13,433
Le pouvoir en ce
qui concerne le patient,
823
00:54:13,468 --> 00:54:15,368
et un contact permanent.
824
00:54:15,403 --> 00:54:17,803
Vous résiderez ici, à Windsor.
825
00:54:17,839 --> 00:54:21,104
Et il faudra que le parlement
soit tenu au courant.
826
00:54:21,142 --> 00:54:23,406
Il faudra écrire des bulletins.
827
00:54:23,445 --> 00:54:27,313
Ils doivent être positifs,
optimistes.
828
00:54:27,349 --> 00:54:29,943
La survie du gouvernement
en dépend.
829
00:54:33,455 --> 00:54:34,945
Et, docteur Willis...
830
00:54:36,057 --> 00:54:38,423
Vous êtes mon docteur.
831
00:54:38,460 --> 00:54:39,586
Vous comprenez?
832
00:54:40,595 --> 00:54:42,893
Je suis le docteur du roi.
833
00:54:43,732 --> 00:54:45,495
C'est la même chose.
834
00:54:53,141 --> 00:54:54,574
Par ici, Monsieur.
835
00:55:00,247 --> 00:55:01,646
Oui.
836
00:55:03,317 --> 00:55:06,286
Savez-vous, M. Greville,
que l'état de la monarchie...
837
00:55:06,320 --> 00:55:09,312
et l'état de la démence
partagent une frontière?
838
00:55:12,192 --> 00:55:15,093
Certains de mes fous
s'imaginent qu'ils sont rois.
839
00:55:16,830 --> 00:55:17,819
Lui...
840
00:55:20,234 --> 00:55:21,292
il est le roi.
841
00:55:23,671 --> 00:55:26,037
Où peut se réfugier
son imagination?
842
00:55:27,975 --> 00:55:30,239
Nous n'utilisons pas
le mot "fou", Monsieur,
843
00:55:30,277 --> 00:55:31,938
en relation avec Sa Majesté.
844
00:55:35,783 --> 00:55:38,411
Qu'est-ce qui est
"normal" pour un roi?
845
00:55:39,720 --> 00:55:43,554
On s'incline devant lui,
on s'accorde, on accepte.
846
00:55:43,590 --> 00:55:47,822
Qui peut s'épanouir
avec tant de complaisance?
847
00:55:52,700 --> 00:55:55,692
Etre freiné, défié...
848
00:55:57,905 --> 00:55:59,873
en un mot, contrarié...
849
00:55:59,907 --> 00:56:02,171
exerce le caractère,
850
00:56:02,209 --> 00:56:04,643
assouplit l'esprit,
le rend accommodant.
851
00:56:07,948 --> 00:56:11,281
C'est faute de cet exercice
que les souverains sont rigides.
852
00:56:11,318 --> 00:56:13,411
En garde! Le roi! Le roi!
853
00:56:13,454 --> 00:56:15,786
-C'est le roi.
-Celui que je dois guérir.
854
00:56:15,823 --> 00:56:18,223
Labourez votre sillon
bien droit...
855
00:56:18,258 --> 00:56:20,658
comme un règle,
fait à la règle.
856
00:56:20,694 --> 00:56:23,629
Et un autre à côté,
et ainsi de suite...
857
00:56:23,664 --> 00:56:27,395
pour avoir le plus beau champ
d'ici à Cirencester.
858
00:56:27,434 --> 00:56:28,765
J'ai une ferme.
859
00:56:38,512 --> 00:56:40,480
Poussez-nous
hors de notre trône,
860
00:56:40,514 --> 00:56:42,141
nous ne manquerons pas d'emploi.
861
00:56:42,182 --> 00:56:45,618
Donnez-moi la gestion de 20
hectares, je vous le prouverai.
862
00:56:45,652 --> 00:56:47,244
J'ai dit...
863
00:56:47,287 --> 00:56:49,687
que j'avais une ferme, Majesté.
864
00:56:52,526 --> 00:56:55,086
Ce gentilhomme, Sire,
se dévoue à l'étude...
865
00:56:55,129 --> 00:56:57,791
de la maladie dont
souffre Votre Majesté.
866
00:57:04,204 --> 00:57:06,570
Un docteur de fous, alors?
867
00:57:06,607 --> 00:57:08,666
Je ne suis pas fou.
Seulement nerveux.
868
00:57:09,910 --> 00:57:12,504
Je vais essayer...
869
00:57:12,546 --> 00:57:15,174
de soulager certains
inconvénients...
870
00:57:15,215 --> 00:57:17,547
dont souffre Votre Majesté.
871
00:57:18,552 --> 00:57:19,883
Inconvénients!
872
00:57:21,488 --> 00:57:23,080
Insultes!
873
00:57:23,123 --> 00:57:24,385
Assauts!
874
00:57:26,593 --> 00:57:29,494
Ils me frottent les plaies
avec du sel, regardez.
875
00:57:31,498 --> 00:57:33,466
Etant donné votre habit
et votre conduite,
876
00:57:33,500 --> 00:57:35,866
je dirais que vous êtes
un ministre de Dieu.
877
00:57:35,903 --> 00:57:38,895
Il est vrai, Votre Majesté,
que j'ai servi l'église...
878
00:57:40,107 --> 00:57:42,473
avant de pratiquer le médecine.
879
00:57:42,509 --> 00:57:45,478
Je regrette que vous ayez laissé
une profession que j'adore...
880
00:57:45,512 --> 00:57:47,844
pour en embrasser
une que je déteste.
881
00:57:48,849 --> 00:57:51,340
Notre Sauveur
guérissait les malades.
882
00:57:51,385 --> 00:57:54,650
Mais il ne gagnait pas
700 livres pas an.
883
00:57:57,391 --> 00:57:59,382
Ce n'est pas mal pour un fou.
884
00:58:04,031 --> 00:58:06,761
J'ai un hôpital...
885
00:58:06,800 --> 00:58:08,131
dans le Lincolnshire.
886
00:58:11,071 --> 00:58:13,301
Oui, je connais le Lincolnshire.
887
00:58:13,340 --> 00:58:16,503
De beaux moutons là-bas.
Admirables.
888
00:58:16,543 --> 00:58:19,808
Des cochons, aussi. Mais
je ne connaissais pas d'hôpital.
889
00:58:19,847 --> 00:58:21,474
Mes patients travaillent, Sire.
890
00:58:21,515 --> 00:58:23,449
Il labourent,
891
00:58:23,483 --> 00:58:24,609
ils cultivent la terre...
892
00:58:26,019 --> 00:58:28,920
et ce faisant ils acquièrent
une meilleur image d'eux-mêmes.
893
00:58:28,956 --> 00:58:30,548
Je suis le roi d'Angleterre.
894
00:58:30,591 --> 00:58:33,321
Il ne peut exister
de meilleure image de soi.
895
00:58:38,365 --> 00:58:40,595
Vous me regardez, Monsieur?
896
00:58:40,634 --> 00:58:41,692
Oui, Monsieur.
897
00:58:44,938 --> 00:58:47,168
Je ne vous perds pas de vue.
898
00:58:49,676 --> 00:58:52,076
Non, c'est moi
qui vous surveille.
899
00:58:52,112 --> 00:58:53,704
Vous êtes intrépide, Monsieur.
900
00:58:54,848 --> 00:58:56,372
Je le suis plus encore.
901
00:58:57,584 --> 00:58:59,415
Je ne suis pas votre fermier!
902
00:58:59,453 --> 00:59:01,614
Vous devez vous efforcez
de bien vous conduire.
903
00:59:01,655 --> 00:59:05,455
"Devez"? Qui doit faire
quelque chose, ici?
904
00:59:05,492 --> 00:59:07,790
Allez-vous-en,
espèce de clochard galeux...
905
00:59:07,828 --> 00:59:09,295
D'ours mal léché
du Lincolnshire!
906
00:59:09,329 --> 00:59:11,297
Surveillez votre
langage, Monsieur!
907
00:59:11,331 --> 00:59:15,825
Je ne le ferai pas! Je préfère
qu'on me mette en terre!
908
00:59:15,869 --> 00:59:18,838
Si Votre Majesté
ne veut pas bien se tenir,
909
00:59:18,872 --> 00:59:20,430
elle devra être maîtrisée.
910
00:59:36,390 --> 00:59:38,620
Quand on obligeait
les criminels à parler...
911
00:59:39,793 --> 00:59:42,557
on leur montrait
d'abord l'instrument de torture.
912
00:59:43,897 --> 00:59:47,060
On montre au roi,
l'instrument de sa torture...
913
00:59:47,100 --> 00:59:48,931
pour l'obliger à ne pas parler.
914
00:59:51,371 --> 00:59:53,737
Et bien, je n'irai pas.
Je n'irai pas.
915
00:59:57,644 --> 00:59:59,771
Ramenez-le! Ramenez-le!
916
01:00:01,515 --> 01:00:02,880
Non!
917
01:00:02,916 --> 01:00:04,577
Que faites-vous, Monsieur?
918
01:00:10,590 --> 01:00:12,353
C'est le roi!
919
01:00:19,633 --> 01:00:22,193
Je suis le roi! Lâchez-moi!
920
01:00:23,804 --> 01:00:25,465
Comment osez-vous?
921
01:00:27,341 --> 01:00:29,468
C'est le roi!
922
01:00:29,509 --> 01:00:30,806
Asseyez-le. Asseyez-le.
923
01:00:33,080 --> 01:00:34,638
Je saisirai votre hôpital--!
924
01:00:41,989 --> 01:00:45,584
Si le roi refuse de se nourrir,
il sera maîtrisé.
925
01:00:45,625 --> 01:00:49,061
S'il déclare qu'il n'a pas
d'appétit, il sera maîtrisé.
926
01:00:49,096 --> 01:00:50,859
S'il blasphème...
927
01:00:50,897 --> 01:00:53,593
et qu'il se livre
à des discours insensés...
928
01:00:55,035 --> 01:00:56,161
il sera maîtrisé.
929
01:00:57,170 --> 01:01:00,139
S'il écarte sa literie,
déchire ses pansements...
930
01:01:00,173 --> 01:01:03,768
et gratte ses plaies
et s'il ne s'efforce pas...
931
01:01:03,810 --> 01:01:06,472
tous les jours à se rétablir,
932
01:01:06,513 --> 01:01:08,674
alors il sera maîtrisé!
933
01:01:08,715 --> 01:01:11,878
-Je suis le roi d'Angleterre!
-Non, Monsieur!
934
01:01:11,918 --> 01:01:13,886
Vous êtes le patient!
935
01:01:44,251 --> 01:01:47,084
Pas autorisé? Qu'est-ce
qui n'est pas autorisé?
936
01:01:47,120 --> 01:01:50,521
C'est pourtant nous
qui l'avons recommandé.
937
01:02:00,634 --> 01:02:02,431
Aucun d'entre eux ne le connaît.
938
01:02:04,237 --> 01:02:06,137
Il n'est plus lui-même.
939
01:02:06,173 --> 01:02:08,801
Comment peuvent-ils l'aider
à retrouver sa personnalité...
940
01:02:08,842 --> 01:02:10,867
s'ils ne le connaissent pas?
941
01:02:13,713 --> 01:02:17,205
C'est un ange
de gentillesse et de bonté.
942
01:02:37,637 --> 01:02:39,628
-Fortnum?
-Monsieur?
943
01:02:39,673 --> 01:02:43,109
-Que faites-vous?
-Je m'en vais à Piccadilly...
944
01:02:43,143 --> 01:02:45,668
pour commencer
une profession de marchand.
945
01:02:45,712 --> 01:02:48,681
Ce n'est pas grand-chose mais
c'est mieux que de vider...
946
01:02:48,715 --> 01:02:50,046
des pots de chambre.
947
01:02:54,054 --> 01:02:54,986
Braun.
948
01:03:24,484 --> 01:03:25,473
Pepys.
949
01:03:26,887 --> 01:03:29,014
Bonnes nouvelles.
950
01:03:29,055 --> 01:03:32,149
Des selles fétides et puantes.
951
01:03:33,393 --> 01:03:35,020
La couleur est bonne...
952
01:03:35,061 --> 01:03:36,494
bien moulées...
953
01:03:36,530 --> 01:03:39,897
et la quantité
est impressionnante.
954
01:03:39,933 --> 01:03:42,731
Bien sûr, l'urine
est un peu sombre.
955
01:03:43,837 --> 01:03:45,168
Ou c'est la lumière?
956
01:03:46,740 --> 01:03:49,573
-Ce Willis.
-Oui?
957
01:03:49,609 --> 01:03:51,509
C'est un homme dangereux.
958
01:03:51,545 --> 01:03:53,012
Vraiment?
959
01:03:53,046 --> 01:03:55,606
-Ce n'est pas un docteur.
-ll n'appartient pas...
960
01:03:55,649 --> 01:03:57,207
au Collège Royal des Physiciens.
961
01:03:57,250 --> 01:03:58,649
Il veut nous renvoyer.
962
01:04:01,788 --> 01:04:04,018
Il faut se serrer les coudes.
963
01:04:04,057 --> 01:04:06,548
Et, surtout, un seul avis.
964
01:04:13,900 --> 01:04:15,800
Quel genre d'homme est-il?
965
01:04:16,603 --> 01:04:17,592
Un pasteur.
966
01:04:18,605 --> 01:04:20,129
Un imposteur.
967
01:04:20,173 --> 01:04:22,664
Il a des idées modernes.
968
01:04:25,812 --> 01:04:27,245
Il faudra le surveiller.
969
01:04:27,280 --> 01:04:29,373
J'ai entendu du bien de lui.
970
01:04:29,416 --> 01:04:31,577
Il travaille avec les yeux.
971
01:04:32,586 --> 01:04:34,816
Il regarde le roi?
972
01:04:37,257 --> 01:04:39,350
-Quelle effronterie!
-Le pauvre roi.
973
01:04:40,360 --> 01:04:43,420
Il est sans sa reine.
Il doit se sentir bien seul.
974
01:04:44,397 --> 01:04:47,230
Quel dommage qu'il ne soit
pas à proximité.
975
01:04:53,740 --> 01:04:55,799
Vous ne voulez pas dire...ici?
976
01:04:57,344 --> 01:04:58,402
Mon Dieu, non.
977
01:05:00,714 --> 01:05:01,703
A Kzw.
978
01:05:12,158 --> 01:05:13,819
Arrêtez de vous
débattre, Majesté.
979
01:05:20,567 --> 01:05:22,091
Je vous vois, Sire.
980
01:05:22,135 --> 01:05:24,933
Non, Monsieur.
Vous ne me voyez pas.
981
01:05:25,939 --> 01:05:28,032
Personne ne me voit.
982
01:05:28,074 --> 01:05:29,837
Je ne suis pas ici.
983
01:05:29,876 --> 01:05:31,434
Du calme!
984
01:05:35,448 --> 01:05:38,417
Ne me touchez pas
avec vos mains sales--!
985
01:05:40,453 --> 01:05:42,011
Je vous surveille, Monsieur.
986
01:05:43,857 --> 01:05:45,825
Je vous surveillerais
jusqu'à ce que...
987
01:05:45,859 --> 01:05:47,986
vous fassiez ce qu'on vous dit.
988
01:05:48,028 --> 01:05:50,997
Je suis le roi.
C'est moi qui donne les ordres.
989
01:05:51,031 --> 01:05:54,398
Je suis le verbe, Monsieur.
Je ne suis pas l'objet.
990
01:05:56,403 --> 01:05:58,337
Tant que vous ne vous
contrôlerez pas,
991
01:05:58,371 --> 01:05:59,998
vous ne contrôlerez
pas les autres.
992
01:06:00,040 --> 01:06:01,701
Et en attendant...
993
01:06:02,909 --> 01:06:04,706
c'est moi qui commande!
994
01:06:04,744 --> 01:06:06,712
Alors, contrôlez-vous,
espèce de chèvre.
995
01:06:08,448 --> 01:06:11,144
-Mettez-le en voiture.
-Alors, me voilà mort!
996
01:06:11,184 --> 01:06:12,617
Le roi du cercueil!
997
01:06:12,652 --> 01:06:14,711
Ils m'emmènent
pour m'assassiner...
998
01:06:14,754 --> 01:06:16,346
mes parties intimes
seront déchirées...
999
01:06:16,389 --> 01:06:18,414
et séparées par des chevaux...
1000
01:06:18,458 --> 01:06:21,791
mes membres seront exposés
dans la ville voisine.
1001
01:06:23,029 --> 01:06:24,997
Aidez-moi! Je vous en prie!
1002
01:06:25,031 --> 01:06:26,020
Au secours!
1003
01:06:40,613 --> 01:06:41,841
Monsieur Roi.
1004
01:06:52,859 --> 01:06:54,724
Viens ici, petite canaille!
1005
01:06:54,761 --> 01:06:55,750
Viens!
1006
01:07:02,702 --> 01:07:05,136
Vous aviez dit que
la reine viendrait à Kew.
1007
01:07:05,171 --> 01:07:07,696
-Quand le moment sera venu.
-Un mensonge!
1008
01:07:07,741 --> 01:07:10,141
Vous êtes un ministre
du culte et vous mentez.
1009
01:07:10,176 --> 01:07:13,236
Ce mensonge vous fera
quitter votre célèbre ferme...
1010
01:07:13,279 --> 01:07:14,906
et s'éparpiller
vos aliénés domptés...
1011
01:07:14,948 --> 01:07:16,609
dans tous le Lincolnshire.
1012
01:07:25,992 --> 01:07:26,981
Menteur.
1013
01:08:35,295 --> 01:08:36,353
Je suis ici.
1014
01:08:38,164 --> 01:08:39,153
Ici.
1015
01:08:41,768 --> 01:08:43,463
Mais pas tout à fait là.
1016
01:10:00,747 --> 01:10:01,975
Oui.
1017
01:10:05,285 --> 01:10:08,277
Je m'asseyais avec mon père
quand il était malade.
1018
01:10:10,523 --> 01:10:12,423
Je lui lisais du Shakespeare.
1019
01:10:13,626 --> 01:10:15,150
Je ne l'ai jamais lu.
1020
01:10:18,164 --> 01:10:19,290
Je suis un ecclésiastique.
1021
01:10:40,620 --> 01:10:43,282
Ils ont tué la reine,
le saviez-vous?
1022
01:10:45,525 --> 01:10:46,685
Non, Sire.
1023
01:10:49,395 --> 01:10:50,794
Vous avez froid?
1024
01:10:52,231 --> 01:10:54,665
Il fait un peu frais, Sire.
1025
01:10:54,701 --> 01:10:56,726
Je n'ai pas froid.
1026
01:10:56,769 --> 01:10:59,738
Je crée les intempéries
par le pouvoir de mon esprit.
1027
01:11:09,382 --> 01:11:12,647
En fait, ce n'est pas
un drame pour le reine...
1028
01:11:12,685 --> 01:11:14,653
en fait, parce qu'en fait...
1029
01:11:14,687 --> 01:11:17,121
je suis marié
à la grande, Elizabeth.
1030
01:11:19,525 --> 01:11:20,856
Que dites-vous, Monsieur?
1031
01:11:24,130 --> 01:11:26,030
On ne parle pas Allemand
dans le Lincolnshire?
1032
01:11:26,065 --> 01:11:28,192
Alors, permettez-moi
de vous traduire.
1033
01:11:28,234 --> 01:11:31,533
Je n'avais qu'un mot à dire
et Madame était partante.
1034
01:11:31,571 --> 01:11:33,436
-Jupes et jambes en l'air!
-Bâillon.
1035
01:11:33,473 --> 01:11:36,465
Un petit clin d'oeil
et je suis sur elle--
1036
01:11:43,182 --> 01:11:45,742
Vous m'aviez assuré
que vous le guéririez.
1037
01:11:47,220 --> 01:11:49,552
Je le peux, Monsieur,
avec le temps.
1038
01:11:49,589 --> 01:11:51,250
Nous n'avons pas le temps.
1039
01:11:54,060 --> 01:11:56,392
Pour qui pries-tu, maintenant?
1040
01:11:56,429 --> 01:11:57,418
Pour le roi.
1041
01:11:59,766 --> 01:12:01,529
Tu devrais prier pour nous...
1042
01:12:03,369 --> 01:12:04,358
parce que...
1043
01:12:05,571 --> 01:12:08,267
s'il meurt ou s'il reste fou--
1044
01:12:08,307 --> 01:12:09,296
Georges!
1045
01:12:10,877 --> 01:12:13,243
Nous pourrons dire
que nous sommes mari et femme.
1046
01:12:15,448 --> 01:12:17,575
Vous ne connaissiez
pas le marié?
1047
01:12:17,617 --> 01:12:20,211
ça fait un ou deux ans.
1048
01:12:20,253 --> 01:12:22,983
La mariée n'a pas mentionné
qu'elle était catholique?
1049
01:12:23,022 --> 01:12:24,421
Pourquoi l'aurait-elle fait?
1050
01:12:27,293 --> 01:12:28,282
Le voilà.
1051
01:12:32,598 --> 01:12:35,567
Le prince doit se marier
avec l'autorisation du roi...
1052
01:12:35,601 --> 01:12:38,331
et il ne peut pas
épouser une catholique.
1053
01:12:38,371 --> 01:12:42,000
Vous avez effectué
un mariage illégal.
1054
01:12:42,041 --> 01:12:44,305
Et il ne m'a donné
que 10 livres.
1055
01:12:45,211 --> 01:12:48,305
Voilà 10 livres de plus
pour te fermer la bouche.
1056
01:12:50,917 --> 01:12:52,714
C'est contraire à la loi!
1057
01:12:52,752 --> 01:12:54,777
Je suis la loi.
1058
01:13:05,865 --> 01:13:09,266
Ces journées sont
si longues, Elizabeth.
1059
01:13:12,305 --> 01:13:14,603
Et encore plus
longues pour Sa Majesté.
1060
01:13:18,845 --> 01:13:20,506
Dans le salon, Messieurs.
1061
01:13:27,353 --> 01:13:29,082
Les docteurs, Votre Majesté.
1062
01:13:31,691 --> 01:13:33,625
Bonsoir, Votre Majesté.
1063
01:13:33,659 --> 01:13:36,423
Et comment allons-nous,
aujourd'hui?
1064
01:13:36,462 --> 01:13:40,398
Les ampoules se sont bien
guéries, ce qui ne va pas.
1065
01:13:42,335 --> 01:13:45,634
Seigneur Dieu!
Ne me touche pas, barbare!
1066
01:14:22,074 --> 01:14:23,063
Le bulletin.
1067
01:14:27,113 --> 01:14:28,375
"Beaucoup mieux."
1068
01:14:30,016 --> 01:14:31,415
ça ne se voit pas.
1069
01:14:31,450 --> 01:14:33,418
Vous doutez
de ma parole, Monsieur?
1070
01:14:38,825 --> 01:14:39,849
Je l'écrirai.
1071
01:14:41,894 --> 01:14:44,761
Pouvons-nous mentionner
les selles?
1072
01:14:44,797 --> 01:14:47,095
Ah, les selles, les selles.
1073
01:14:48,100 --> 01:14:50,364
La qualité des selles...
1074
01:14:50,403 --> 01:14:53,236
a été un des aspects les plus
fastidieux de cette maladie.
1075
01:14:54,941 --> 01:14:58,570
Quand allez-vous réaliser
qu'un individu peut produire...
1076
01:14:58,611 --> 01:15:01,580
des selles copieuses
et régulières chaque jour...
1077
01:15:01,614 --> 01:15:04,583
et ne pas connaître la raison?
1078
01:15:08,955 --> 01:15:11,253
M. Ie Président,
je ne voudrais pas importuner...
1079
01:15:11,290 --> 01:15:13,588
Ia chambre avec
les détails du dernier...
1080
01:15:13,626 --> 01:15:16,823
et je dois dire, optimiste,
bulletin de santé,
1081
01:15:19,265 --> 01:15:22,462
mais les membres honorables
aimeront certainement savoir,
1082
01:15:22,501 --> 01:15:25,834
que bien que Sa Majesté ait
eu des hauts et des bas,
1083
01:15:29,041 --> 01:15:33,273
sa santé s'améliore
progressivement.
1084
01:15:34,280 --> 01:15:36,510
S'améliore?
C'est un mensonge effronté.
1085
01:15:38,851 --> 01:15:40,682
Des hauts et des bas?
1086
01:15:44,657 --> 01:15:46,716
M. Ie Président,
avec votre permission,
1087
01:15:46,759 --> 01:15:49,227
je voudrais lire un extrait
de ce même bulletin...
1088
01:15:49,262 --> 01:15:52,026
qui m'a été remis
par le Dr Warren.
1089
01:15:54,267 --> 01:15:57,703
Voici un exemple
de ces "hauts" et ces "bas":
1090
01:15:57,737 --> 01:16:00,103
Les obscénités de Sa Majesté!
1091
01:16:01,474 --> 01:16:03,271
Ses blasphèmes!
1092
01:16:04,277 --> 01:16:07,007
Ses discours décousus!
1093
01:16:08,214 --> 01:16:10,648
Il suffit de dire que ce...
1094
01:16:10,683 --> 01:16:14,585
bulletin optimiste
se termine ainsi:
1095
01:16:14,620 --> 01:16:18,386
Bien que Sa Majesté ait
eu des moments de lucidité,
1096
01:16:18,424 --> 01:16:21,416
il n'en demeure pas moins
régulièrement dément...
1097
01:16:22,995 --> 01:16:26,328
et incapable
de pensée rationnelle.
1098
01:16:27,667 --> 01:16:29,294
Je déclare devant la chambre...
1099
01:16:29,335 --> 01:16:31,462
que nous avons été
trompé trop longtemps...
1100
01:16:31,504 --> 01:16:34,473
quant à la durée
de la maladie de Sa Majesté.
1101
01:16:36,075 --> 01:16:38,509
Quand verrons-nous
la proposition...
1102
01:16:38,544 --> 01:16:40,569
qui fera du prince le régent?
1103
01:16:46,719 --> 01:16:48,584
En temps utile.
1104
01:16:48,621 --> 01:16:50,213
Quand? Quand?
1105
01:16:51,490 --> 01:16:53,355
Elle est en cours de rédaction.
1106
01:16:53,392 --> 01:16:55,485
Quand? Quand? Quand?
1107
01:16:58,264 --> 01:17:00,232
De l'ordre!
1108
01:17:02,335 --> 01:17:03,825
Bientôt!
1109
01:17:08,741 --> 01:17:09,833
De l'ordre!
1110
01:17:12,678 --> 01:17:16,614
Sur la motion de M. Fox
de présenter la proposition,
1111
01:17:16,649 --> 01:17:18,514
Ia chambre va voter:
1112
01:17:18,551 --> 01:17:21,884
Les voix pour à droite,
les voix contre à gauche.
1113
01:17:31,263 --> 01:17:34,096
Ils l'ont emporté
par trois voix.
1114
01:17:34,133 --> 01:17:35,964
Nous avons donc perdu.
1115
01:17:36,002 --> 01:17:38,994
Vous devez soumettre
la proposition de régence.
1116
01:17:59,225 --> 01:18:00,817
Alors?
1117
01:18:00,860 --> 01:18:03,124
Je prie, nom de Dieu!
1118
01:18:12,605 --> 01:18:15,506
Je suis presque prêt
à vous apporter mon soutien.
1119
01:18:15,541 --> 01:18:17,236
Maintenant?
1120
01:18:17,276 --> 01:18:20,677
-Nous n'en avons plus besoin.
-Je crois que si.
1121
01:18:22,882 --> 01:18:26,340
-Votre poulain est marié.
-Ce n'est qu'une concubine.
1122
01:18:34,326 --> 01:18:36,988
Je n'en ai pas parlé
à M. Pitt...
1123
01:18:38,264 --> 01:18:40,129
pas encore.
1124
01:18:40,166 --> 01:18:41,394
Que voulez-vous?
1125
01:18:42,401 --> 01:18:44,062
Le bien du pays.
1126
01:18:46,839 --> 01:18:48,636
Et demeurer chancelier.
1127
01:18:50,009 --> 01:18:53,206
Je suis sûr que nous
pourrons arranger ceci,
1128
01:18:53,245 --> 01:18:56,339
Ie jour où nous pourrons,
s'il arrive,
1129
01:18:56,382 --> 01:18:58,714
mettre nos mains
sur le gouvernement.
1130
01:18:58,751 --> 01:19:00,048
La proposition
est prête, Monsieur.
1131
01:19:00,086 --> 01:19:01,951
Je suis un escargot, chancelier,
1132
01:19:01,987 --> 01:19:05,388
qui rampe lentement
jusqu'au trône.
1133
01:19:05,424 --> 01:19:06,652
Même Maria...
1134
01:19:07,893 --> 01:19:09,622
commence à s'impatienter.
1135
01:19:09,662 --> 01:19:11,857
Seulement pour le rétablissement
de Sa Majesté.
1136
01:19:11,897 --> 01:19:13,194
Et maintenant,
Monsieur le chancelier...
1137
01:19:13,232 --> 01:19:15,564
est en faveur de Votre Altesse.
1138
01:19:15,601 --> 01:19:16,863
La fin est proche.
1139
01:19:16,902 --> 01:19:19,598
J'ai toujours été
en faveur de Votre Altesse.
1140
01:19:19,638 --> 01:19:21,265
Bien sûr.
1141
01:19:21,307 --> 01:19:25,209
Cependant, la situation actuelle
demande de la délicatesse.
1142
01:19:25,244 --> 01:19:28,338
C'est votre père, Monsieur.
Soyez généreux.
1143
01:19:29,348 --> 01:19:32,806
Reposez-vous sur vos lauriers.
Les choses sont favorables.
1144
01:19:33,853 --> 01:19:34,842
Favorables?
1145
01:19:35,855 --> 01:19:37,584
Me reposer? Mes lauriers?
1146
01:19:40,292 --> 01:19:43,159
-ll ne vous reste qu'à attendre.
-Attendre?
1147
01:19:45,931 --> 01:19:49,298
Chancelier, j'ai
attendu toute ma vie.
1148
01:19:50,402 --> 01:19:53,030
Je me suis efforcé
de cultiver la langueur...
1149
01:19:53,072 --> 01:19:55,438
mais il est difficile
d'être languide...
1150
01:19:55,474 --> 01:19:58,341
quand le trône
d'Angleterre est vacant.
1151
01:19:59,345 --> 01:20:01,939
Les gens se moquent de moi.
1152
01:20:01,981 --> 01:20:04,973
Que dois-je faire
pour être pris au sérieux?
1153
01:20:06,418 --> 01:20:09,387
Je vous le dis, Messieurs,
être le prince de Galles...
1154
01:20:09,421 --> 01:20:10,718
n'est pas une position...
1155
01:20:13,025 --> 01:20:14,287
mais un fardeau.
1156
01:20:21,600 --> 01:20:24,091
Elle a plus de bon sens que lui.
1157
01:20:25,804 --> 01:20:27,601
Il faut de la force
de caractère...
1158
01:20:27,640 --> 01:20:29,972
pour résister
aux rigueurs de l'indolence.
1159
01:20:49,528 --> 01:20:51,428
Aucune mention de Maria.
1160
01:20:51,463 --> 01:20:54,557
Non, Monsieur.
Il est un peu tôt pour cela.
1161
01:20:55,901 --> 01:20:58,233
Nous y arriverons, Maria,
je te le promets.
1162
01:20:59,705 --> 01:21:00,694
N'est-ce pas, Thurlow?
1163
01:21:01,707 --> 01:21:03,106
Monsieur.
1164
01:21:03,142 --> 01:21:06,543
PROPOSlTlON
1165
01:21:09,481 --> 01:21:13,008
Ce n'est pas possible.
Le fils en charge du père?
1166
01:21:13,052 --> 01:21:14,246
Il le fera enfermer.
1167
01:21:16,689 --> 01:21:18,589
C'est une sentence de mort.
1168
01:21:26,098 --> 01:21:28,191
Elizabeth, je dois le voir.
1169
01:21:36,208 --> 01:21:37,732
C'est impossible, Madame.
1170
01:21:41,580 --> 01:21:44,515
De plus, si la reine le voit--
1171
01:21:44,550 --> 01:21:47,314
Il prononce toujours
autant d'indécences--
1172
01:21:47,353 --> 01:21:49,514
-A propos de?
-A propos de...
1173
01:21:50,956 --> 01:21:52,048
A propos de vous.
1174
01:21:53,392 --> 01:21:55,622
Raconte-moi.
1175
01:21:55,661 --> 01:21:56,787
Je ne peux pas.
1176
01:21:58,831 --> 01:22:02,096
A quoi rêve, Sa Majesté,
M. Greville?
1177
01:22:06,639 --> 01:22:08,300
A ceci?
1178
01:22:08,340 --> 01:22:09,864
Madame, s'il vous plaît.
1179
01:22:09,908 --> 01:22:10,897
Ceci?
1180
01:22:13,312 --> 01:22:14,301
Ou cela?
1181
01:22:26,191 --> 01:22:28,887
Allons-y, les enfants.
Le premier à la porte.
1182
01:22:38,837 --> 01:22:40,270
Oh, Baker.
1183
01:22:41,940 --> 01:22:44,704
J'ai un travail pour toi,
une mission secrète.
1184
01:22:44,743 --> 01:22:45,903
-Vraiment, Sire?
-Oui.
1185
01:22:45,944 --> 01:22:48,504
Je veux que tu donnes
Gibraltar à l'Espagne.
1186
01:22:48,547 --> 01:22:50,777
Essaie d'avoir
Minorque en échange.
1187
01:22:50,816 --> 01:22:54,308
-Tu crois pouvoir le faire?
-Je suis médecin, Sire.
1188
01:22:54,353 --> 01:22:56,514
Alors, tu n'auras
aucune difficulté.
1189
01:22:56,555 --> 01:22:57,579
Bonsoir.
1190
01:23:11,470 --> 01:23:12,596
Votre Majesté.
1191
01:23:31,290 --> 01:23:33,224
Vous n'avez rien
à me dire, Sire?
1192
01:23:33,258 --> 01:23:34,247
Parler, Madame?
1193
01:23:35,961 --> 01:23:38,259
De quoi pourrai-je parler?
1194
01:23:38,297 --> 01:23:41,095
Nous étions mariés
depuis 28 ans,
1195
01:23:41,133 --> 01:23:43,567
sans nous être jamais
séparés un seul jour.
1196
01:23:44,570 --> 01:23:47,004
Et vous m'avez abandonné
à mes bourreaux.
1197
01:23:47,039 --> 01:23:49,234
Ils disaient que
c'était pour votre bien.
1198
01:23:49,274 --> 01:23:52,641
Mon bien?
Que savent-ils de mon bien-être?
1199
01:23:54,480 --> 01:23:57,415
Ils ne vont peut-être
plus me laisser vous voir.
1200
01:23:57,449 --> 01:24:00,043
Ils ont préparé
une proposition...
1201
01:24:00,085 --> 01:24:02,053
pour nommer le fils, régent.
1202
01:24:04,523 --> 01:24:05,512
Régent?
1203
01:24:07,659 --> 01:24:09,627
Tu comprends?
1204
01:24:09,661 --> 01:24:12,221
Il va gouverner à ta place.
1205
01:24:17,503 --> 01:24:18,492
Régent?
1206
01:24:19,638 --> 01:24:20,832
Le bouffi?
1207
01:24:24,309 --> 01:24:27,210
Sa Majesté n'a pas été
informée de la proposition.
1208
01:24:27,246 --> 01:24:28,611
Il doit savoir.
1209
01:24:28,647 --> 01:24:30,308
Georges, vous devez savoir!
1210
01:24:30,349 --> 01:24:33,182
Il doit savoir,
vous entendez? Le fils.
1211
01:24:33,218 --> 01:24:34,583
Le fils?
1212
01:24:34,620 --> 01:24:38,283
Le père mis de côté,
expulsé, enfermé, exclu.
1213
01:24:39,358 --> 01:24:41,349
Le père n'est même
pas encore mort.
1214
01:24:42,361 --> 01:24:43,760
De quelle autorité?
1215
01:24:46,565 --> 01:24:49,898
"Le prince de Galles détient les
pleins pouvoirs et l'autorité."
1216
01:24:53,071 --> 01:24:56,165
"Toute l'autorité, tous
les privilèges et les aides..."
1217
01:24:57,776 --> 01:25:00,108
Pourquoi n'ai-je
pas été informé?
1218
01:25:13,892 --> 01:25:15,883
La proposition
n'est pas importante.
1219
01:25:18,697 --> 01:25:19,925
Votre Majesté...
1220
01:25:22,000 --> 01:25:25,163
Cette proposition sera
soumise aujourd'hui.
1221
01:25:27,873 --> 01:25:30,341
Le prince de Galles
a la majorité--
1222
01:25:31,343 --> 01:25:33,811
Greville, le Dr Willis a raison.
1223
01:25:35,180 --> 01:25:36,169
Emportez cela.
1224
01:25:55,234 --> 01:25:58,863
Il est en voie de guérison.
Ce sont de bonnes nouvelles.
1225
01:25:59,872 --> 01:26:01,362
Quelqu'un
d'autre est au courant?
1226
01:26:02,708 --> 01:26:04,972
Il se peut
que ce soit temporaire.
1227
01:26:08,146 --> 01:26:11,877
Il n'y a aucune raison
de disséminer cette information.
1228
01:26:11,917 --> 01:26:14,181
Nous déciderons
de l'état de Sa Majesté...
1229
01:26:14,219 --> 01:26:16,210
après le vote de la proposition.
1230
01:26:17,556 --> 01:26:18,784
N'est-ce pas, Warren?
1231
01:26:22,494 --> 01:26:23,825
C'est comme si c'était fait.
1232
01:26:26,198 --> 01:26:28,223
Où est Thurlow?
1233
01:26:28,267 --> 01:26:30,201
"Ces guenilles me rappellent...
1234
01:26:30,235 --> 01:26:31,702
"ces autres moments sombres."
1235
01:26:34,406 --> 01:26:37,341
"Quittez-les, je vous prie."
Allez, allez-y.
1236
01:26:37,376 --> 01:26:39,469
"Quittez-les, je vous prie."
1237
01:26:39,511 --> 01:26:41,502
"Et comment va le roi?"
1238
01:26:41,547 --> 01:26:44,175
-Monsieur Thurlow, Sire.
-Votre Majesté.
1239
01:26:44,216 --> 01:26:47,447
Nous lisions Shakespeare.
Willis, donnez-lui le livre.
1240
01:26:50,088 --> 01:26:51,282
Le roi Lear.
1241
01:26:52,424 --> 01:26:53,721
Est-ce bien sage?
1242
01:26:53,759 --> 01:26:56,057
Je ne savais pas de quoi
ça parlait, Monsieur.
1243
01:26:56,094 --> 01:26:59,427
Apparemment, je dormais
et Cordélia entre...
1244
01:26:59,464 --> 01:27:02,456
et elle demande au docteur,
Greville, comment je me porte.
1245
01:27:02,501 --> 01:27:04,162
Allons-y.
1246
01:27:04,202 --> 01:27:07,035
-Qui fait Cordélia?
-Vous.
1247
01:27:07,072 --> 01:27:08,562
Oui, c'est que...
1248
01:27:08,607 --> 01:27:10,234
Willis n'est pas bon.
1249
01:27:10,275 --> 01:27:12,937
C'est un bon médecin
mais un terrible acteur.
1250
01:27:14,046 --> 01:27:15,274
Allons-y.
1251
01:27:20,118 --> 01:27:23,952
"O Dieux cléments...
1252
01:27:23,989 --> 01:27:28,255
"guérissez cette brèche
dans sa pauvre raison."
1253
01:27:29,895 --> 01:27:34,764
"Rétablissez le calme
et l'harmonie des sentiments...
1254
01:27:35,934 --> 01:27:39,495
"de ce père changé en enfant".
1255
01:27:41,907 --> 01:27:43,772
C'était très bien.
1256
01:27:45,911 --> 01:27:48,903
De ce père changé en enfant,
c'était très bien.
1257
01:27:51,717 --> 01:27:53,810
Continuez, Greville,
c'est à vous.
1258
01:27:55,954 --> 01:27:58,718
"ll y a déjà longtemps
qu'il se repose.
1259
01:27:58,757 --> 01:28:02,921
"Soyez à ses côtés, Madame,
quand nous le réveillerons.
1260
01:28:02,961 --> 01:28:05,156
"Je réponds de sa tranquillité."
1261
01:28:06,965 --> 01:28:09,160
"Oh, mon père chéri!
1262
01:28:10,569 --> 01:28:13,732
"Que le baume de santé
s'écoule de mes lèvres...
1263
01:28:13,772 --> 01:28:18,835
"et que ce baiser répare
les violents désordres...
1264
01:28:18,877 --> 01:28:23,837
"que mes soeurs ont infligé
à ta tête sacrée."
1265
01:28:23,882 --> 01:28:26,578
Bon, allez-y, embrassez-moi
à présent.
1266
01:28:30,989 --> 01:28:33,685
Non, ici, non. Ici, ici,
c'est du Shakespeare.
1267
01:28:38,697 --> 01:28:40,062
Bon.
1268
01:28:40,098 --> 01:28:42,532
Non, continuez.
1269
01:28:42,567 --> 01:28:45,365
C'est le moment
où le roi se réveille. Prêt?
1270
01:28:52,644 --> 01:28:53,941
C'est ça. Allons-y.
1271
01:28:56,148 --> 01:28:58,343
"Et comment se trouve
mon royal seigneur?
1272
01:28:59,351 --> 01:29:01,444
"Comment se porte
Votre Majesté?"
1273
01:29:01,486 --> 01:29:05,388
"Tu me fais du tort
de m'arracher de la tombe.
1274
01:29:05,424 --> 01:29:08,552
"Toi qui est un ange
dans le sein du bonheur,
1275
01:29:08,593 --> 01:29:11,926
"mais moi je suis condamné
à la roue de feu.
1276
01:29:11,963 --> 01:29:13,931
"Mes larmes ardentes
me brûlent les joues...
1277
01:29:13,965 --> 01:29:16,126
"comme du plomb fondu."
1278
01:29:18,203 --> 01:29:19,500
ça c'est vrai.
1279
01:29:21,039 --> 01:29:26,477
"Ne te rie pas de moi. Je
suis un pauvre vieillard débile.
1280
01:29:28,680 --> 01:29:30,147
"Et pour dire la vérité...
1281
01:29:32,984 --> 01:29:36,943
"je crois que je n'ai
plus une once de raison."
1282
01:29:45,063 --> 01:29:46,997
C'est la fin, Votre Majesté?
1283
01:29:47,032 --> 01:29:48,727
Ah, non. Mon Dieu, non.
1284
01:29:49,968 --> 01:29:52,027
Cordélia, c'est-à-dire
Thurlow, meurt.
1285
01:29:52,070 --> 01:29:55,267
Elle est pendue.
Et le roi meurt de chagrin.
1286
01:29:55,307 --> 01:29:58,367
Et c'est ainsi qu'il meurent
tous. C'est une tragédie.
1287
01:29:58,410 --> 01:30:01,743
-Très convaincant.
-C'est ma façon de jouer.
1288
01:30:01,780 --> 01:30:03,771
Vous paraissez être vous-même.
1289
01:30:03,815 --> 01:30:04,804
Vraiment?
1290
01:30:06,418 --> 01:30:08,318
Oui, assurément.
1291
01:30:08,353 --> 01:30:11,254
J'ai toujours été moi-même,
même quand j'étais malade.
1292
01:30:12,657 --> 01:30:14,852
Mais à présent je le parais.
1293
01:30:15,861 --> 01:30:17,522
Et c'est ce qui est important.
1294
01:30:19,131 --> 01:30:21,861
Je me souviens
comment le paraître.
1295
01:30:23,668 --> 01:30:24,726
Ou quoi?
1296
01:30:26,905 --> 01:30:28,270
Qu'avez-vous dit, Votre Majesté?
1297
01:30:29,908 --> 01:30:31,500
Quoi? Je n'ai rien dit.
1298
01:30:32,511 --> 01:30:35,173
Greville, on ne pose
pas de question au roi.
1299
01:30:35,213 --> 01:30:36,805
Tu devrais le savoir.
1300
01:30:36,848 --> 01:30:37,837
Ou quoi?
1301
01:30:39,751 --> 01:30:40,911
Préparez-le.
1302
01:30:42,320 --> 01:30:44,618
Regarde sa pisse.
Comme de la limonade.
1303
01:30:44,656 --> 01:30:47,523
-Elle est encore tachée d'encre.
-C'est celle d'hier.
1304
01:30:47,559 --> 01:30:49,254
Celle-ci est d'aujourd'hui.
1305
01:30:49,294 --> 01:30:52,593
La pisse aînée,
la pisse cadette.
1306
01:31:03,041 --> 01:31:06,636
"La chambre s'est réunie
aujourd'hui pour discuter...
1307
01:31:06,678 --> 01:31:09,340
"de la tutelle de Sa Majesté...
1308
01:31:09,381 --> 01:31:12,441
"et de qui va détenir
l'autorité réelle...
1309
01:31:12,484 --> 01:31:15,453
"pendant le temps que durera
la maladie de Sa Majesté."
1310
01:31:18,356 --> 01:31:21,814
M. Ie Président, nous autres,
de ce côté de la chambre...
1311
01:31:21,860 --> 01:31:23,885
nous nous trouvons
très fortunés...
1312
01:31:23,929 --> 01:31:27,990
d'avoir le prince de Galles,
1313
01:31:28,033 --> 01:31:31,969
un jeune homme de grand
caractère et aptitudes...
1314
01:31:38,777 --> 01:31:40,210
Alors, quoi, maintenant?
1315
01:31:43,515 --> 01:31:45,380
Ainsi, M. Ie Président,
1316
01:31:45,417 --> 01:31:48,352
je voudrais présenter
quelques réformes...
1317
01:31:48,386 --> 01:31:51,014
qui auraient déjà
dû être prises...
1318
01:31:51,056 --> 01:31:54,548
et qui je dois le dire,
1319
01:31:54,593 --> 01:31:57,289
vont nécessiter des dépenses...
1320
01:32:07,672 --> 01:32:09,663
Je viens de voir Sa Majesté...
1321
01:32:09,708 --> 01:32:13,542
et j'ai conversé deux heures
avec lui sans interruption.
1322
01:32:13,578 --> 01:32:15,569
Mon Dieu, il parle de nouveau.
1323
01:32:15,614 --> 01:32:17,206
Non, bon sang!
1324
01:32:17,249 --> 01:32:19,342
Oui, en fait,
mais pas 15 à la douzaine...
1325
01:32:19,384 --> 01:32:20,681
et pas d'absurdités non plus.
1326
01:32:20,719 --> 01:32:22,983
Il est d'ailleurs
sacrément intelligent
1327
01:32:23,021 --> 01:32:25,455
Nous avons lu Shakespeare.
Vous avez lu le Roi Lear?
1328
01:32:25,490 --> 01:32:27,014
Une tragédie.
1329
01:32:27,058 --> 01:32:30,789
Bien sûr! Si ce stupide messager
s'était un peu dépêché...
1330
01:32:30,829 --> 01:32:33,798
on n'aurait pas pendu Cordélia
et le roi ne serait pas mort...
1331
01:32:33,832 --> 01:32:35,459
et on aurait eu une belle fin.
1332
01:32:35,500 --> 01:32:37,092
Ce qui aurait été mieux...
1333
01:32:37,135 --> 01:32:39,535
parce que c'est
assez tragique comme ça.
1334
01:32:39,571 --> 01:32:40,765
Monsieur le chancelier--
1335
01:32:40,805 --> 01:32:43,137
-Le roi va mieux.
-Mieux qu'avant?
1336
01:32:43,174 --> 01:32:46,803
Mieux. Les "ou quoi"
sont revenus. Venez!
1337
01:32:46,845 --> 01:32:50,872
Personne, M. Ie Président,
n'a autant d'estime...
1338
01:32:50,916 --> 01:32:52,884
pour Sa Majesté que moi.
1339
01:32:53,985 --> 01:32:57,045
Mais nous ne pouvons pas fermer
les yeux sur le fait...
1340
01:32:57,088 --> 01:33:00,455
que Sa Majesté a été frappée...
1341
01:33:00,492 --> 01:33:02,119
d'une terrible maladie...
1342
01:33:02,160 --> 01:33:06,688
qui sera, je le crains,
de longue durée...
1343
01:33:06,731 --> 01:33:08,756
et qui semble résister...
1344
01:33:08,800 --> 01:33:11,564
à tous les traitements médicaux.
1345
01:33:57,716 --> 01:33:59,149
Nous sommes...
1346
01:33:59,184 --> 01:34:01,084
très touchés...
1347
01:34:01,119 --> 01:34:03,212
par l'inquiétude...
1348
01:34:04,489 --> 01:34:07,356
démontrée par
nos plus loyaux sujets...
1349
01:34:08,793 --> 01:34:10,124
et très--
1350
01:34:10,161 --> 01:34:13,153
très heureux d'être
de retour parmi vous.
1351
01:34:14,399 --> 01:34:16,264
Nous vous assurons que...
1352
01:34:16,301 --> 01:34:18,531
maintenant que nos forces
nous sont revenues...
1353
01:34:19,838 --> 01:34:21,237
nous prendrons de nouveau...
1354
01:34:22,540 --> 01:34:24,508
Ies rênes du gouvernement.
1355
01:34:25,577 --> 01:34:27,841
Vive le roi!
1356
01:34:27,879 --> 01:34:30,109
C'était pas mal, pas vrai?
Ou quoi?
1357
01:34:59,644 --> 01:35:01,441
Papa, vous êtes revenu!
1358
01:35:03,348 --> 01:35:06,044
Venez avec moi!
Maman est dans le jardin.
1359
01:35:27,639 --> 01:35:29,300
Deux heures de retard.
1360
01:35:29,340 --> 01:35:30,705
Il le fait exprès.
1361
01:35:30,742 --> 01:35:34,041
Il sait que ses retards
vous rendent fou.
1362
01:35:35,547 --> 01:35:38,744
Calmez vous. J'entonnerai
un chant de réconciliation.
1363
01:35:38,783 --> 01:35:41,115
L'amour en sera
le thème principal.
1364
01:35:42,353 --> 01:35:44,548
Leurs Altesses Royales,
Votre Majesté.
1365
01:35:50,962 --> 01:35:51,951
Frédéric.
1366
01:35:57,669 --> 01:35:58,658
Georges.
1367
01:36:10,548 --> 01:36:11,947
Je vous en prie.
1368
01:36:32,704 --> 01:36:35,332
-Comment est Votre Majesté?
-Tu t'en fous, gros lard!
1369
01:36:35,373 --> 01:36:37,068
De l'amour, Georges.
1370
01:36:40,745 --> 01:36:42,940
Vous souriez, Monsieur.
1371
01:36:42,981 --> 01:36:46,815
Je suis heureux de voir mon père
de si bonne humeur, Sire.
1372
01:36:46,851 --> 01:36:49,649
Bonne ou mal,
je la contrôle, Monsieur.
1373
01:36:51,322 --> 01:36:53,153
Quand un homme
peut se contrôler,
1374
01:36:53,191 --> 01:36:54,624
son humeur n'a
pas d'importance.
1375
01:36:54,659 --> 01:36:56,889
Quand un homme
ne peut pas se contrôler,
1376
01:36:56,928 --> 01:36:58,953
il a intérêt à être sérieux!
1377
01:36:58,997 --> 01:37:00,055
Il vaudrait mieux--
1378
01:37:18,183 --> 01:37:19,810
Vous êtes marié, Monsieur?
1379
01:37:25,690 --> 01:37:29,319
-Je suis marié, Sire.
-Avec une grande, une allemande?
1380
01:37:29,360 --> 01:37:30,520
Des enfants, tout ça?
1381
01:37:30,562 --> 01:37:33,224
-Je suis marié, Sire--
-Pas sans ma permission!
1382
01:37:35,233 --> 01:37:38,168
Et je ne la donne pas.
Ne la donnerai pas.
1383
01:37:39,404 --> 01:37:41,463
Vous n'êtes pas marié, Monsieur.
1384
01:37:42,607 --> 01:37:45,508
Si vous ne contrôlez
pas votre toux, sortez!
1385
01:37:53,818 --> 01:37:55,251
Débarrassez-vous
d'elle, Monsieur.
1386
01:37:56,955 --> 01:37:59,253
Vos dettes seront payées...
1387
01:38:00,258 --> 01:38:02,818
et votre revenu...
1388
01:38:02,860 --> 01:38:04,452
sera approprié.
1389
01:38:12,737 --> 01:38:15,865
Peut-on s'étonner
de devenir fou!
1390
01:38:15,907 --> 01:38:17,932
Avec ces docteurs!
1391
01:38:17,976 --> 01:38:21,343
30 guinées par visite
et les frais de voyage...
1392
01:38:22,347 --> 01:38:24,781
pour six mois de torture.
1393
01:38:24,816 --> 01:38:27,751
C'est comme si on payait
sa propre exécution.
1394
01:38:30,655 --> 01:38:32,316
Combien reçoit-il?
1395
01:38:32,357 --> 01:38:34,086
Une pension annuelle.
1396
01:38:34,125 --> 01:38:35,786
Milles livres par an, Monsieur.
1397
01:38:41,933 --> 01:38:45,425
Bon, il m'a quand
même bien aidé.
1398
01:38:45,470 --> 01:38:49,201
Je crois que c'est le temps
qui vous a aidé, Monsieur.
1399
01:38:49,240 --> 01:38:51,003
Vraiment?
1400
01:38:51,042 --> 01:38:54,307
Mais que se passe-t-il
avec les colonies, M. Pitt?
1401
01:38:54,345 --> 01:38:56,870
L'Amérique du Nord est
à présent une nation.
1402
01:38:59,450 --> 01:39:00,542
Bon.
1403
01:39:01,552 --> 01:39:03,747
Il faudra s'y habituer.
1404
01:39:05,890 --> 01:39:08,256
J'ai connu des choses
plus étranges.
1405
01:39:09,560 --> 01:39:12,495
Une fois, un mouton
à cinq pattes.
1406
01:39:18,803 --> 01:39:19,792
Renvoyé?
1407
01:39:20,805 --> 01:39:22,636
Doux Jésus!
1408
01:39:22,674 --> 01:39:25,142
-Et moi?
-Oubliez ce que vous avez vu.
1409
01:39:26,010 --> 01:39:29,138
Sa Majesté en sous vêtements.
Effacez cela de votre mémoire.
1410
01:39:29,180 --> 01:39:31,205
Nous savions qu'il était malade.
1411
01:39:31,249 --> 01:39:33,479
Oui, et maintenant il est guéri.
1412
01:39:35,486 --> 01:39:36,475
Tenez.
1413
01:39:40,658 --> 01:39:42,558
Moi aussi.
1414
01:39:42,593 --> 01:39:44,288
Je ne suis plus au service.
1415
01:39:45,697 --> 01:39:47,665
Vous avez été bon
avec Sa Majesté...
1416
01:39:47,699 --> 01:39:49,257
pendant sa maladie, Greville.
1417
01:39:54,105 --> 01:39:57,563
J'ai fait ce que j'ai pu
capitaine Fitzroy.
1418
01:39:57,608 --> 01:39:59,269
Colonel Fitzroy.
1419
01:40:01,946 --> 01:40:03,641
Vous ne saviez pas?
1420
01:40:04,515 --> 01:40:07,348
Cela semble injuste
mais écoutez mon conseil.
1421
01:40:08,586 --> 01:40:12,716
Etre bon ne constitue pas
un mérite aux yeux des rois.
1422
01:40:12,757 --> 01:40:16,750
Pour eux, c'est une liberté
comme tout autre sentiment.
1423
01:40:16,794 --> 01:40:19,092
Un oeil aveugle
vous servirait mieux...
1424
01:40:20,198 --> 01:40:21,688
et vous emmènerait
plus loin.
1425
01:40:31,576 --> 01:40:34,477
Sa Majesté ne s'est pas
encore retirée, Greville.
1426
01:40:38,816 --> 01:40:40,181
Je dois partir demain.
1427
01:40:41,419 --> 01:40:42,408
Oui.
1428
01:40:43,554 --> 01:40:44,543
Vous le saviez?
1429
01:40:45,857 --> 01:40:49,020
C'est dommage. Vous sembliez
plein de promesses.
1430
01:40:53,831 --> 01:40:54,763
Pourrais-je...?
1431
01:40:56,167 --> 01:40:57,998
M. Greville, s'il vous plaît.
1432
01:41:00,438 --> 01:41:01,905
Mais quand--
1433
01:41:01,939 --> 01:41:04,908
Je n'ai fait que servir,
Monsieur Greville, rien de plus.
1434
01:41:04,942 --> 01:41:06,933
En garde! Le roi, le roi!
1435
01:41:13,584 --> 01:41:14,608
Merci, Thompson.
1436
01:41:20,024 --> 01:41:21,013
Madame...
1437
01:41:24,362 --> 01:41:26,489
pendant ma maladie,
1438
01:41:26,531 --> 01:41:27,793
on m'a dit que...
1439
01:41:29,200 --> 01:41:30,827
j'ai dit certaines choses.
1440
01:41:30,868 --> 01:41:33,336
Je ne m'en souviens pas, Sire.
1441
01:41:34,739 --> 01:41:38,072
C'est plutôt ce que j'ai
fait qui m'inquiète.
1442
01:41:40,611 --> 01:41:41,600
Alors...
1443
01:41:42,980 --> 01:41:43,969
nous l'avons fait?
1444
01:41:44,916 --> 01:41:46,213
Votre Majesté?
1445
01:41:51,522 --> 01:41:54,218
Nous sommes-nous
complètement laissé aller?
1446
01:41:55,159 --> 01:41:56,148
Parce que...
1447
01:41:57,628 --> 01:42:00,620
si c'est le cas, j'aimerais
m'en souvenir, ou quoi?
1448
01:42:00,665 --> 01:42:03,190
Non, Sire. Le comportement
de Votre Majesté...
1449
01:42:03,234 --> 01:42:04,223
a été impeccable.
1450
01:42:06,904 --> 01:42:11,273
Comme le meilleur père et
le plus généreux des souverains.
1451
01:42:12,543 --> 01:42:13,976
Bien, bien.
1452
01:42:32,763 --> 01:42:34,560
Madame Roi.
1453
01:42:34,599 --> 01:42:35,588
Monsieur Roi.
1454
01:42:39,303 --> 01:42:40,736
Vous êtes une bonne petite...
1455
01:42:42,173 --> 01:42:43,435
ou quoi?
1456
01:42:45,843 --> 01:42:48,744
Ils ont dit pendant
votre maladie...
1457
01:42:50,448 --> 01:42:52,746
que si vous aviez mené...
1458
01:42:52,783 --> 01:42:56,651
une vie normale, ceci
ne serait peut-être pas arrivé.
1459
01:42:58,523 --> 01:42:59,649
Une vie normale?
1460
01:43:02,560 --> 01:43:05,085
D'autres femmes, Monsieur.
1461
01:43:10,201 --> 01:43:12,362
Vous voulez dire
une vie dissolue.
1462
01:43:15,406 --> 01:43:17,966
Il n'y a pas
de vie sans regrets.
1463
01:43:20,978 --> 01:43:23,344
Mais pas de vie
sans consolation.
1464
01:43:25,616 --> 01:43:27,743
Vous êtes une bonne
petite femme, Madame Roi.
1465
01:43:28,786 --> 01:43:32,722
-Et nous avons été heureux, non?
-Oh, oui, Monsieur Roi.
1466
01:43:32,757 --> 01:43:34,952
Et nous le serons encore.
1467
01:43:49,407 --> 01:43:52,001
VlVE LE ROl
1468
01:44:40,925 --> 01:44:44,292
Votre Majesté, je serai
dans la cathédrale...
1469
01:44:44,328 --> 01:44:47,024
au cas où la cérémonie soit
une trop grande contrainte.
1470
01:44:48,165 --> 01:44:50,793
Dites-lui que la cérémonie
ne sera pas une contrainte.
1471
01:44:50,835 --> 01:44:53,269
C'est le manque de cérémonie
qui en fut une.
1472
01:44:53,304 --> 01:44:55,067
Et ne me regardez pas, Monsieur.
1473
01:44:55,106 --> 01:44:58,269
N'assumez pas que
je suis comme avant.
1474
01:44:58,309 --> 01:45:02,109
Je ne suis pas le patient.
Retournez à vos moutons.
1475
01:45:04,048 --> 01:45:06,016
Le roi est de nouveau lui-même.
1476
01:45:15,826 --> 01:45:18,158
Nous devons nous comporter
comme une vraie famille.
1477
01:45:19,597 --> 01:45:22,430
A présent, il y a des fermes
modèles, des villages modèles,
1478
01:45:22,466 --> 01:45:25,060
et des manufactures modèles.
1479
01:45:25,102 --> 01:45:27,696
Soyons une famille modèle...
1480
01:45:27,738 --> 01:45:29,399
un exemple pour la nation.
1481
01:45:30,908 --> 01:45:33,570
Oui, il faut essayer
d'être plus typique, Fred.
1482
01:45:34,712 --> 01:45:36,805
Mais, papa, je veux
quelque chose à faire.
1483
01:45:36,847 --> 01:45:38,178
A faire?
1484
01:45:38,215 --> 01:45:41,150
Contentez-vous de suivre
les traces de votre père.
1485
01:45:43,721 --> 01:45:45,621
Souriez au peuple, saluez-le.
1486
01:45:46,657 --> 01:45:48,454
Montrez-leur
que nous sommes heureux.
1487
01:45:50,261 --> 01:45:52,092
C'est pour cela
que nous sommes ici.
1488
01:46:33,237 --> 01:46:36,502
LA COULEUR DES URlNES
DU ROl SUGGERE...
1489
01:46:36,540 --> 01:46:39,202
QU'lL ETAlT ATTElNT
DE PORPHYRlE,
1490
01:46:39,243 --> 01:46:42,770
UNE MALADlE PHYSlQUE QUl AFFECTE
LE SYSTEME NERVEUX.
1491
01:46:43,881 --> 01:46:48,045
CETTE MALADlE EST RECURRENTE,
lMPREVlSlBLE...
1492
01:46:48,085 --> 01:46:50,417
ET HEREDlTAlRE.
106443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.