Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,490 --> 00:00:11,240
Sialan.
2
00:00:11,240 --> 00:00:14,830
Datang-datang bilang sial.
Kamu tidak pernah berubah, ya.
3
00:00:14,830 --> 00:00:17,250
Padahal aku sudah lupa.
4
00:00:17,250 --> 00:00:21,080
Kamu dingin sekali,
padahal setahun tidak berjumpa.
5
00:00:21,080 --> 00:00:24,500
Berkat aku,
kamu mendapatkan Mata Iblis, lo.
6
00:00:27,050 --> 00:00:31,640
Kalau kau menjelaskan dengan lebih baik,
aku enggak akan dijebloskan ke penjara.
7
00:00:31,640 --> 00:00:33,800
Aku juga enggak akan bertengkar
dengan Paul.
8
00:00:33,800 --> 00:00:38,060
Aku tidak pernah bosan
melihat petualanganmu.
9
00:00:38,060 --> 00:00:42,230
Apa iya kamu mau menyalahkan
semuanya padaku?
10
00:00:43,910 --> 00:00:46,070
Ah, sial!
11
00:00:46,070 --> 00:00:49,560
Kalau ada di ruangan ini,
aku merasa kembali ke masa lalu.
12
00:00:49,560 --> 00:00:54,830
Aku menyesal.
Harusnya aku sudah introspeksi.
13
00:00:57,040 --> 00:00:58,780
Berengsek!
14
00:00:58,780 --> 00:01:03,190
Iya aku berterima kasih!
Aku bisa sampai di sini berkat nasihatmu!
15
00:01:03,190 --> 00:01:05,710
Jadi, berikan lagi nasihatmu!
16
00:01:05,710 --> 00:01:09,670
Wah, tumben kamu jujur
dan meminta padaku.
17
00:01:09,670 --> 00:01:15,390
Tapi nasihat yang ingin aku minta
adalah lokasi keluargaku.
18
00:01:15,390 --> 00:01:19,430
Bukankah keluargamu ada di dunia lain?
19
00:01:19,430 --> 00:01:20,770
Jangan mengelak.
20
00:01:20,770 --> 00:01:23,560
Yang aku maksud adalah
Zenith, Lilia, dan Aisha.
21
00:01:23,560 --> 00:01:28,690
Kalau bisa, aku juga ingin tahu lokasi
Sylphy, Ghyslaine, Philip, dan Sauros.
22
00:01:28,690 --> 00:01:32,330
Ah, kasih tahu tidak, ya?
23
00:01:35,500 --> 00:01:38,550
Maaf, aku terbawa suasana.
24
00:01:38,550 --> 00:01:41,660
Baik, tapi berjanjilah satu hal padaku.
25
00:01:43,010 --> 00:01:44,360
Janji apa?
26
00:01:44,360 --> 00:01:48,730
Jika pada nasihat selanjutnya kamu bisa
bertemu kembali dengan keluargamu,
27
00:01:48,730 --> 00:01:51,880
kamu harus percaya padaku.
28
00:01:51,880 --> 00:01:55,390
Memercayaimu dan menjadi wayangmu?
29
00:01:55,390 --> 00:01:58,270
Tidak, aku tidak bilang sejauh itu, lo.
30
00:01:58,270 --> 00:02:02,350
Tiap kali bertemu, kita selalu adu mulut.
Apa tidak capek?
31
00:02:02,350 --> 00:02:05,890
Enggak adu mulut pun bikin aku capek.
32
00:02:05,890 --> 00:02:08,670
Dipaksa kembali ke wujud
yang ingin kulupakan,
33
00:02:08,670 --> 00:02:11,530
wujud yang membuatku jadi melankolis.
34
00:02:12,670 --> 00:02:16,930
Kalau nasihatmu bagus,
aku akan memikirkannya.
35
00:02:16,930 --> 00:02:19,740
Kamu percaya, 'kan?
36
00:02:21,910 --> 00:02:24,170
Semua tergantung apa yang terjadi.
37
00:02:25,540 --> 00:02:28,610
Oke, deh. Aku terima saja.
38
00:02:30,430 --> 00:02:34,840
Aku akan memberikan nasihatku.
39
00:02:34,840 --> 00:02:38,440
Wahai Rudeus, dengar baik-baik.
40
00:02:38,440 --> 00:02:41,090
Namanya adalah Aisha Greyrat.
41
00:02:41,090 --> 00:02:45,190
Kamu akan mengalami kejadian seperti ini.
42
00:02:45,190 --> 00:02:46,980
Eh? Apa?
43
00:02:46,980 --> 00:02:50,480
Tapi kamu tidak boleh
menyebutkan namamu.
44
00:02:50,480 --> 00:02:54,170
Gunakan nama samaran
dan tanya situasi kondisinya saja.
45
00:02:54,170 --> 00:02:55,490
Lalu,
46
00:02:55,490 --> 00:02:59,530
tulis surat untuk kenalanmu
yang ada di Istana Shirone.
47
00:02:59,530 --> 00:03:01,490
Tunggu dulu. Kenapa kenalan?
48
00:03:01,490 --> 00:03:09,190
Dengan begitu, kamu dapat menyelamatkan
Lilia dan Aisha dari Istana Shirone.
49
00:03:09,190 --> 00:03:11,520
Eh? Lilia juga?
Kok 'gitu?
50
00:03:11,520 --> 00:03:14,380
Kalau dia di sana, kok enggak ditemukan?
51
00:03:24,480 --> 00:03:26,350
Ada apa? Kamu baik-baik saja?
52
00:03:26,350 --> 00:03:28,350
Aku baik-baik saja.
53
00:03:29,000 --> 00:03:33,750
Hanya saja, mabuk laut sebelumnya
masih tertinggal.
54
00:03:37,010 --> 00:03:41,990
Dia membuatku mendapatkan Mata Iblis
untuk menunjukkan gambaran itu?
55
00:03:41,990 --> 00:03:46,870
Aku tidak paham.
Apa maksudnya coba?
56
00:04:09,590 --> 00:04:13,150
Akhirnya sampai juga di Benua Pusat.
57
00:04:45,140 --> 00:04:48,950
Meski baru pertama kali coba,
nasi ternyata enak, ya.
58
00:04:48,950 --> 00:04:52,110
Coba makan, deh, Rudeus.
Enak banget, lo!
59
00:04:52,110 --> 00:04:55,370
Iya, terima kasih.
60
00:05:40,190 --> 00:05:44,410
Inikah Ibu Kota Kerajaan Shirone?
61
00:05:47,410 --> 00:05:50,650
Menulis surat pada kenalan
yang dikatakan oleh Dewa Manusia.
62
00:05:50,650 --> 00:05:53,890
Kemungkinan besar maksudnya
adalah Roxy.
63
00:05:53,890 --> 00:05:56,720
Dengan begitu,
aku bisa menyelamatkan Lilia dan Aisha.
64
00:05:56,720 --> 00:05:59,920
Jika benar Lilia dan Aisha ada di sini,
65
00:05:59,920 --> 00:06:03,180
harusnya Roxy sudah lama
menemukan mereka.
66
00:06:03,180 --> 00:06:06,390
Di sini ada gurumu, 'kan?
67
00:06:08,680 --> 00:06:10,850
Ada apa, Rudeus?
68
00:06:10,850 --> 00:06:13,850
Aku mendapatkan informasi
dari sumber tertentu.
69
00:06:13,850 --> 00:06:17,860
Keluargaku sedang disandera
di suatu tempat di negeri ini.
70
00:06:17,860 --> 00:06:19,230
Apa iya?
71
00:06:19,230 --> 00:06:21,030
Oh, ibumu?
72
00:06:21,030 --> 00:06:25,890
Bukan, tapi mantan pembantu
dan adikku, Lilia dan Aisha.
73
00:06:25,890 --> 00:06:26,990
Adikmu?
74
00:06:26,990 --> 00:06:30,160
Bukankah dia ada di Milishion?
Yang kurang ajar itu.
75
00:06:30,160 --> 00:06:31,950
Aku punya satu adik lagi.
76
00:06:35,460 --> 00:06:37,310
Jadi sebisa mungkin,
77
00:06:37,310 --> 00:06:41,800
aku ingin kalian membantuku
mengumpulkan informasi.
78
00:06:41,800 --> 00:06:45,310
Apa boleh buat. Aku akan membantu
karena ini menyangkut keluargamu.
79
00:06:45,310 --> 00:06:46,430
Ya.
80
00:06:48,180 --> 00:06:50,270
Terima kasih.
81
00:06:52,490 --> 00:06:56,940
Aku bersyukur mereka enggak tanya
sumber informasi yang aku dapatkan.
82
00:06:56,940 --> 00:07:01,170
Selama enggak tahu
apa yang dipikirkan si Putih itu,
83
00:07:01,170 --> 00:07:05,760
aku merasa enggak boleh gegabah
membahas tentangnya.
84
00:07:06,950 --> 00:07:10,610
Tolong sampaikan surat ini ke istana.
85
00:07:10,610 --> 00:07:12,530
Satu tugas selesai.
86
00:07:12,530 --> 00:07:17,580
Ini surat dadakan.
Apa Roxy akan terkejut?
87
00:07:21,770 --> 00:07:23,590
Selanjutnya...
88
00:07:23,590 --> 00:07:26,550
Kalau aku percaya nasihat Dewa Manusia,
89
00:07:26,550 --> 00:07:31,350
aku cukup mencari lokasi yang ditunjukkan
dalam mimpiku di tengah kota yang luas ini.
90
00:07:31,350 --> 00:07:34,730
Aduh, rasanya tulangku mau patah.
91
00:07:34,730 --> 00:07:38,810
Tapi kenapa Aisha ditangkap
oleh prajurit penjaga?
92
00:07:38,810 --> 00:07:43,570
Dari kata Dewa Manusia, mereka seperti
ditahan supaya enggak melarikan diri.
93
00:08:05,840 --> 00:08:08,010
Siapa? Ruijerd?
94
00:08:08,010 --> 00:08:09,090
Bukan.
95
00:08:09,090 --> 00:08:12,970
Aku tahu betul kemampuan
menguntit Ruijerd.
96
00:08:12,970 --> 00:08:14,480
Bukan Eris juga.
97
00:08:14,480 --> 00:08:18,480
Eris enggak akan menguntit
dan langsung ada di sampingku.
98
00:08:18,480 --> 00:08:20,440
Berarti orang lain.
99
00:08:20,440 --> 00:08:23,400
Apa ada penduduk negeri ini
yang dendam padaku?
100
00:08:23,400 --> 00:08:26,400
Mana mungkin!
Aku baru saja sampai.
101
00:08:43,790 --> 00:08:45,330
Eh, kok bisa?
102
00:08:45,330 --> 00:08:49,200
Jangan! Kembalikan!
103
00:08:49,200 --> 00:08:50,450
Tolong diam.
104
00:08:50,450 --> 00:08:51,610
Ayolah.
105
00:08:53,760 --> 00:08:55,810
- Kembalikan suratku!
- Sudah, tenang dulu.
106
00:08:56,320 --> 00:08:58,670
- Aku mohon.
- Iya.
107
00:08:58,670 --> 00:09:01,150
Maaf, ya. Ini pekerjaan kami.
108
00:09:01,150 --> 00:09:02,770
Jangan!
109
00:09:05,020 --> 00:09:07,650
To-Tolong jangan salah sangka.
110
00:09:08,590 --> 00:09:11,530
Bagaimana tidak salah sangka kalau...
111
00:09:13,370 --> 00:09:17,720
Dengan, Nak.
Kami sebenarnya prajurit istana.
112
00:09:17,720 --> 00:09:20,760
Kami hanya menjemputnya
karena dia tersesat.
113
00:09:20,760 --> 00:09:25,400
Me-Mereka mengambil paksa suratku!
114
00:09:25,400 --> 00:09:28,670
Apa perlu sampai merebut
surat anak yang tersesat?
115
00:09:29,950 --> 00:09:32,410
Orang dewasa punya
kepentingan sendiri, Nak.
116
00:09:35,720 --> 00:09:37,930
To-Tolong saya!
117
00:09:43,850 --> 00:09:45,560
Sihir tanpa merapal?
118
00:09:45,560 --> 00:09:47,320
Jangan-jangan...!
119
00:10:00,660 --> 00:10:05,000
Jangan melawan dan serahkan anak itu.
Kami tidak akan menyakitimu.
120
00:10:05,000 --> 00:10:08,170
Pegangan erat-erat.
121
00:10:23,690 --> 00:10:26,480
Nama saya Aisha Greyrat.
122
00:10:26,480 --> 00:10:30,690
Terima kasih sudah menyelamatkan saya
di saat genting.
123
00:10:30,690 --> 00:10:34,250
Wah, kalau enggak salah
dia sekarang berusia enam tahun, ya.
124
00:10:34,250 --> 00:10:36,410
Dia dididik dengan sopan santun.
125
00:10:36,410 --> 00:10:39,880
Maaf, apakah saya boleh bertanya
siapa nama Anda?
126
00:10:39,880 --> 00:10:41,330
Eh? Boleh.
127
00:10:44,370 --> 00:10:47,630
Namaku Satria Bayang Bulan!
128
00:10:47,630 --> 00:10:50,000
Wah, keren sekali.
129
00:10:52,000 --> 00:10:53,710
Terima kasih pertolongan Anda,
130
00:10:53,710 --> 00:10:57,530
tetapi apakah kiranya saya boleh
meminta satu bantuan lagi?
131
00:10:57,530 --> 00:10:58,680
Boleh.
132
00:10:58,680 --> 00:11:04,060
Saya ingin mengirim surat yang berisi pesan
bahwa Bunda ditawan di istana kepada Ayah.
133
00:11:04,060 --> 00:11:07,600
Oh, begitu isi suratnya, ya.
134
00:11:07,600 --> 00:11:12,190
Dari pemilihan katanya,
dia benar-benar dibesarkan dengan baik.
135
00:11:12,190 --> 00:11:17,160
Apa ibumu tidak menjelaskan bahwa
mengirim surat butuh uang?
136
00:11:17,160 --> 00:11:22,720
Bunda bilang, jika memohon kepada
tukang pos dengan mata berbinar,
137
00:11:22,720 --> 00:11:25,390
mereka akan mau melakukannya.
138
00:11:25,390 --> 00:11:27,870
Aduh, aduh, Mbak Lilia usil sekali.
139
00:11:27,870 --> 00:11:31,850
Tetapi tiap kali mencoba
menghubungi Ayah,
140
00:11:31,850 --> 00:11:34,040
orang-orang istana melarangku.
141
00:11:34,040 --> 00:11:39,570
Apa tidak ada orang lain yang bisa
kamu andalkan selain ayahmu?
142
00:11:39,570 --> 00:11:40,640
Tidak ada.
143
00:11:40,640 --> 00:11:45,350
Contohnya kakak berambut biru
kenalan ibumu?
144
00:11:45,350 --> 00:11:48,290
Atau mungkin kakak laki-lakimu
yang mungkin entah di mana?
145
00:11:48,290 --> 00:11:51,290
Saya punya kakak,
tetapi dia tidak bisa diandalkan.
146
00:11:51,290 --> 00:11:52,160
Kok 'gitu?
147
00:11:52,160 --> 00:11:54,740
Barusan kakakmu menyelamatkanmu
dengan gagah berani, 'kan?
148
00:11:54,740 --> 00:11:57,680
Apa boleh aku tanya alasannya?
149
00:11:57,680 --> 00:11:59,450
Alasan? Boleh saja.
150
00:11:59,450 --> 00:12:02,700
Ada kotak kecil yang dijaga
dengan baik oleh Bunda.
151
00:12:02,700 --> 00:12:06,710
Saya bertanya pada Bunda kenapa saya
tidak boleh menyentuh atau melihat isinya.
152
00:12:06,710 --> 00:12:10,710
Bunda bilang ada benda berharga Kakak
yang disimpan di dalamnya.
153
00:12:10,710 --> 00:12:14,050
Ketika Bunda tidak ada,
saya diam-diam membukanya.
154
00:12:14,050 --> 00:12:17,160
Coba tebak apa isi dari kotak tersebut.
155
00:12:17,160 --> 00:12:19,460
A-Apa coba? Tidak tahu.
156
00:12:19,460 --> 00:12:20,550
Isinya cawat!
157
00:12:20,550 --> 00:12:24,930
Ternyata Kakak menyembah cawat perempuan
saat masih berusia 4 atau 5 tahun!
158
00:12:24,930 --> 00:12:27,830
Dilihat dari ukurannya, lumayan mungil.
159
00:12:27,830 --> 00:12:31,000
Menurut perhitunganku,
cawat itu milik perempuan berusia 14 tahun.
160
00:12:31,000 --> 00:12:34,670
Perhitungan?
Lo, eh? Apa dia enggak terlalu cerdas?
161
00:12:34,670 --> 00:12:36,820
Eh? Dia masih enam tahun, 'kan?
162
00:12:36,820 --> 00:12:40,270
Ta-Tapi ada kemungkinan
cuma salah paham, 'kan?
163
00:12:40,270 --> 00:12:43,280
Tidak, saya mendengar cerita
di balik layar dari Bunda.
164
00:12:43,280 --> 00:12:46,480
Kakakku mengintip perempuan itu mandi,
165
00:12:46,480 --> 00:12:49,160
juga mengintip kegiatan bercinta
Ayah dan istrinya.
166
00:12:49,160 --> 00:12:51,540
Dia bertindak seenak jidatnya.
167
00:12:51,540 --> 00:12:55,080
Bunda selalu berusaha menutupinya,
tetapi tidak salah lagi.
168
00:12:55,080 --> 00:12:57,300
Tidak salah lagi bahwa Kakak adalah
169
00:12:57,300 --> 00:13:01,810
mata keranjang!
170
00:13:08,810 --> 00:13:10,760
Enggak kusangka.
171
00:13:10,760 --> 00:13:13,720
Sial, maksudnya begini, toh.
172
00:13:13,720 --> 00:13:19,190
Sekarang aku paham Dewa Manusia
menyuruh jangan memperkenalkan diri.
173
00:13:19,190 --> 00:13:23,160
Oh iya, Kak Satria.
Siapa nama asli Anda?
174
00:13:25,160 --> 00:13:30,160
Rahasia, tapi umumnya
aku dipanggil Majikan Dead End.
175
00:13:30,160 --> 00:13:34,550
Eh, Kak Majikan, ya?
Pasti ada alasannya.
176
00:13:34,550 --> 00:13:35,750
Keren banget!
177
00:13:44,760 --> 00:13:49,100
Baiklah, aku akan membantumu
menyelamatkan ibumu.
178
00:13:49,100 --> 00:13:51,170
Eh? Kenapa tiba-tiba?
179
00:13:51,170 --> 00:13:54,270
Tidak apa.
Aku sudah paham situasinya.
180
00:13:54,270 --> 00:13:55,790
Serahkan saja padaku.
181
00:13:55,790 --> 00:13:58,110
Aku tunjukkan kemampuan sang Majikan!
182
00:14:04,200 --> 00:14:09,080
Begitulah alasan kalian harus memanggilku
"Majikan" di depannya mulai sekarang.
183
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Kenapa harus repot-repot?
184
00:14:11,080 --> 00:14:15,090
Sepertinya dia punya pengetahuan
yang keliru tentang kakaknya.
185
00:14:15,090 --> 00:14:18,750
Dengan menunjukkan diriku yang keren,
aku harap tidak akan keliru lagi.
186
00:14:18,750 --> 00:14:23,260
Oh, menurutku kamu sudah
cukup keren, kok.
187
00:14:23,260 --> 00:14:25,200
Eris...
188
00:14:26,550 --> 00:14:30,640
Kenapa kamu cengengesan kalau aku puji?
189
00:14:33,140 --> 00:14:36,010
Dari ceritamu, akan lebih baik
kalau kita menyerang langsung.
190
00:14:36,010 --> 00:14:37,720
Sudah lama aku tidak menyerang istana.
191
00:14:37,720 --> 00:14:38,970
Eh, tunggu dulu!
192
00:14:38,970 --> 00:14:39,900
Apa lagi?
193
00:14:39,900 --> 00:14:44,280
Begini. Lebih baik kita menunggu
guruku menghubungi dulu, oke?
194
00:14:48,270 --> 00:14:51,450
Orang-orang ini mudah naik pitam, ya.
195
00:15:06,230 --> 00:15:08,140
Selamat pagi!
196
00:15:13,330 --> 00:15:15,240
Iya!
197
00:15:18,010 --> 00:15:20,670
Apakah Anda bernama Tuan Rudeus?
198
00:15:20,670 --> 00:15:21,780
Benar.
199
00:15:21,780 --> 00:15:27,610
Nama saya Ginger York, salah satu
pengawal Pangeran Ketujuh Shirone.
200
00:15:28,310 --> 00:15:30,850
Senang bertemu dengan Anda.
201
00:15:30,850 --> 00:15:35,280
Apakah Tuan Rudeus bersedia
mengikuti saya menuju istana kerajaan?
202
00:15:35,280 --> 00:15:37,370
Ada urusan apa, ya?
203
00:15:37,370 --> 00:15:39,880
Mohon maaf.
Nona Roxy memanggil Anda.
204
00:15:42,880 --> 00:15:45,130
Mohon tunggu sebentar.
205
00:15:45,130 --> 00:15:48,210
Sepertinya bukan tentang Aisha.
206
00:15:48,210 --> 00:15:49,610
Ada apa?
207
00:15:49,610 --> 00:15:51,140
Aku mau pergi sebentar.
208
00:15:52,210 --> 00:15:54,250
Kamu rapi sekali.
209
00:15:54,250 --> 00:15:56,640
Karena aku akan bertemu guruku
setelah sekian lama.
210
00:15:58,530 --> 00:16:00,810
Kamu akan memperkenalkanku, 'kan?
211
00:16:00,810 --> 00:16:04,820
Tentu saja. Aku perkenalkan
setelah masalah selesai.
212
00:16:04,820 --> 00:16:06,910
Yakin pergi sendirian?
213
00:16:06,910 --> 00:16:10,950
Aku yakin. Kalau terjadi sesuatu,
aku akan langsung kabur.
214
00:16:10,950 --> 00:16:12,730
Tolong jaga Aisha.
215
00:16:12,730 --> 00:16:15,700
Baiklah!
Hati-hati di jalan, Rudeus!
216
00:16:23,320 --> 00:16:24,520
Apa, sih?
217
00:16:35,350 --> 00:16:38,980
Ini istana tempat Roxy berada?
218
00:16:39,520 --> 00:16:41,080
Saya dengar dari Nona Roxy,
219
00:16:41,080 --> 00:16:43,480
Tuan Rudeus adalah anak genius
220
00:16:48,360 --> 00:16:51,720
Nona Roxy sering membanggakan Anda.
221
00:16:51,720 --> 00:16:55,600
Beliau bilang bahwa beliau tidak pantas
mengajar sihir kepada Anda.
222
00:16:56,840 --> 00:16:58,910
Menurut saya itu berlebihan.
223
00:17:01,490 --> 00:17:02,750
Lewat sini.
224
00:17:07,020 --> 00:17:08,590
Oh, ya?
225
00:17:20,730 --> 00:17:22,850
Terima kasih telah mengantar.
226
00:17:23,290 --> 00:17:24,770
Eh?
227
00:17:24,770 --> 00:17:26,910
Kalian prajurit kemarin, 'kan?
228
00:17:26,910 --> 00:17:29,970
Mohon maaf, boleh serahkan
barang bawaan dan tongkat Anda?
229
00:17:29,970 --> 00:17:31,650
Ba-Baik.
230
00:17:34,950 --> 00:17:38,480
Ya sudahlah.
Pokoknya ketemu Roxy dulu.
231
00:17:38,480 --> 00:17:42,710
Aku ingin bercerita banyak
karena sudah tujuh tahun tidak bertemu.
232
00:17:42,710 --> 00:17:45,810
Tuan Rudeus, maaf.
233
00:17:45,810 --> 00:17:46,720
Ya?
234
00:17:48,720 --> 00:17:50,970
Tidak, bukan apa-apa.
235
00:17:53,850 --> 00:17:55,050
Saya Ginger!
236
00:17:55,050 --> 00:17:57,650
Saya membawa Tuan Rudeus.
237
00:17:57,650 --> 00:17:59,520
Masuk!
238
00:17:59,520 --> 00:18:01,310
Suara cowok?
239
00:18:01,310 --> 00:18:03,310
Jangan-jangan...
240
00:18:16,240 --> 00:18:19,450
Bocah ini yang bernama Rudeus, ya?
241
00:18:19,450 --> 00:18:21,700
Rupanya dia
242
00:18:21,700 --> 00:18:25,460
si tong karatan yang sudah mengotori Roxy.
243
00:18:29,210 --> 00:18:31,340
Li-Lilia?
244
00:18:31,340 --> 00:18:34,880
Apa maksudnya? Roxy di mana?
245
00:18:34,880 --> 00:18:36,220
Jatuhkan!
246
00:18:49,840 --> 00:18:53,560
Aduh, sialan.
247
00:19:17,410 --> 00:19:18,850
Percuma saja!
248
00:19:18,850 --> 00:19:23,850
Itu adalah lingkaran sihir penghalang
kelas raja untuk menangkap Roxy.
249
00:19:23,850 --> 00:19:26,800
Bocah payah sepertimu
tidak akan mampu berbuat apa-apa.
250
00:19:26,800 --> 00:19:28,480
Anda siapa?
251
00:19:28,480 --> 00:19:33,990
Namaku Pax Shirone,
Pangeran Ketujuh Kerajaan Shirone.
252
00:19:35,080 --> 00:19:38,270
Anda menjebakku, ya?
253
00:19:38,270 --> 00:19:42,120
Baiklah. Saya meminta maaf
atas kejadian kemarin.
254
00:19:42,120 --> 00:19:46,230
Tolong panggil Roxy dahulu.
Saya adalah murid Ro-
255
00:19:46,230 --> 00:19:48,570
Roxy tidak ada di sini!
256
00:19:49,250 --> 00:19:51,430
Roxy tidak ada di sini.
257
00:19:51,430 --> 00:19:55,090
Kamu adalah umpan
untuk memancing Roxy keluar.
258
00:19:55,090 --> 00:19:59,890
Tidak kusangka
kekasih Roxy datang ke negeri ini.
259
00:19:59,890 --> 00:20:02,390
Eh? Maksudnya saya?
260
00:20:02,390 --> 00:20:04,430
Eh? Memangnya bukan?
261
00:20:04,430 --> 00:20:06,130
Syukurlah.
262
00:20:06,130 --> 00:20:10,610
Sepertinya aku enggak tertikung
oleh tong karatan berotak kotor ini.
263
00:20:10,610 --> 00:20:13,680
Tentu saja bukan.
Saya bukan kekasihnya.
264
00:20:13,680 --> 00:20:16,860
Tidak salah lagi
saya hanyalah murid beliau!
265
00:20:17,930 --> 00:20:20,030
Oh, ya sudah.
266
00:20:20,030 --> 00:20:24,620
Mungkin Lilia agak lemah sebagai umpan,
tapi kamu akan jadi umpan yang bagus.
267
00:20:24,620 --> 00:20:28,670
Aku akan menjadikan Roxy
sebagai budak seksku selamanya!
268
00:20:28,670 --> 00:20:31,410
Aku akan membuatnya
melahirkan lima anak untukku!
269
00:20:31,410 --> 00:20:33,500
Maaf, boleh tanya satu hal?
270
00:20:33,500 --> 00:20:34,970
Apa?
271
00:20:34,970 --> 00:20:39,590
Benar juga! Aku akan menggaulinya
pertama kali di depan matamu.
272
00:20:39,590 --> 00:20:42,710
Lalu setelah memenggal kepalamu,
273
00:20:42,710 --> 00:20:45,950
lanjut ke ronde dua dengan Roxy
setelah melihat muka putus asanya!
274
00:20:45,950 --> 00:20:50,570
Sebelum tiba di sini, saya tidak mendengar
satu kabar pun tentang Lilia,
275
00:20:50,570 --> 00:20:55,480
jadi bagaimana caranya Roxy tahu
kalau saya ditawan oleh Anda?
276
00:20:55,480 --> 00:20:56,410
Waduh.
277
00:20:57,280 --> 00:21:01,810
Roxy yang cerdas pasti
akan mendengar kabar ini.
278
00:21:01,810 --> 00:21:05,110
Kalau tidak membocorkan informasi
atau membuatku meminta tolong,
279
00:21:05,110 --> 00:21:07,500
tidak ada seorang pun yang akan datang.
280
00:21:08,220 --> 00:21:11,000
Bukankah kamu terang-terangan
datang di hadapanku?
281
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Eh? Kalau itu...
282
00:21:13,000 --> 00:21:16,430
Oh, aku tidak peduli kamu bisa
menggunakan sihir tanpa rapal,
283
00:21:16,430 --> 00:21:19,650
tapi tidak akan ada yang bisa
mengalahkan kekuasaanku!
284
00:21:19,650 --> 00:21:22,690
Aku tidak sabar melakukannya!
285
00:21:22,690 --> 00:21:25,260
Apa Roxy akan segera datang?
286
00:21:25,260 --> 00:21:27,640
Mana mungkin datang.
287
00:21:28,860 --> 00:21:31,610
Tapi kenapa sampai sekarang
Aisha belum ditemukan?
288
00:21:31,610 --> 00:21:34,970
Ada laporan masuk
bahwa suratnya sudah dirobek.
289
00:21:34,970 --> 00:21:35,900
Biarkan saja.
290
00:21:35,900 --> 00:21:38,570
Tidak boleh! Cari dia!
291
00:21:38,570 --> 00:21:41,840
Kamu tidak mau
keluargamu terancam, 'kan?
292
00:21:41,840 --> 00:21:43,830
Saya akan memerintahkan
regu pencari berangkat.
293
00:21:43,830 --> 00:21:47,510
Sial! Kalian sungguh tidak berguna!
294
00:21:47,510 --> 00:21:50,800
Sesuai dengan penerawangan
Dewa Manusia, aku bertemu Aisha.
295
00:21:50,800 --> 00:21:54,710
Aku sudah menggunakan nama samaran
dan mengirim surat untuk Roxy.
296
00:21:54,710 --> 00:21:57,250
Aku melakukan semua nasihatnya.
297
00:21:57,250 --> 00:22:02,010
Hei, jangan-jangan dia menipuku?
298
00:22:02,010 --> 00:22:05,010
(Episode 19: Memilih Rute)
299
00:22:23,580 --> 00:22:29,330
Aku melihat langit di bilik jendela
dan bertanya-tanya♪
300
00:22:29,330 --> 00:22:35,150
Apakah langit ini
adalah langit yang sama?♪
301
00:22:35,150 --> 00:22:45,760
Ibarat warna senja yang
seakan membaca isi nurani♪
302
00:22:47,950 --> 00:22:52,950
Di tempat kita meninggalkan
hari-hari nan polos♪
303
00:22:52,950 --> 00:23:01,810
Angin berembus menyambut
kedatangan kita♪
304
00:23:01,810 --> 00:23:04,050
Janganlah berubah♪
305
00:23:04,050 --> 00:23:11,400
Wahai kota dan penduduknya,
tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪
306
00:23:11,400 --> 00:23:17,090
Aku berdoa semua akan tetap sama♪
307
00:23:17,090 --> 00:23:22,390
Seperti sediakala ketika kita melihat
bintang pertama♪
308
00:23:35,020 --> 00:23:40,020
(Episode Selanjutnya:
Hari Kelahiran Adik Pelayan Perempuan)
24069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.