All language subtitles for Mushoku.Tensei.Jobless.Reincarnation.S01E19.Route.Selection.WEBRip.AMZN.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,490 --> 00:00:11,240 Sialan. 2 00:00:11,240 --> 00:00:14,830 Datang-datang bilang sial. Kamu tidak pernah berubah, ya. 3 00:00:14,830 --> 00:00:17,250 Padahal aku sudah lupa. 4 00:00:17,250 --> 00:00:21,080 Kamu dingin sekali, padahal setahun tidak berjumpa. 5 00:00:21,080 --> 00:00:24,500 Berkat aku, kamu mendapatkan Mata Iblis, lo. 6 00:00:27,050 --> 00:00:31,640 Kalau kau menjelaskan dengan lebih baik, aku enggak akan dijebloskan ke penjara. 7 00:00:31,640 --> 00:00:33,800 Aku juga enggak akan bertengkar dengan Paul. 8 00:00:33,800 --> 00:00:38,060 Aku tidak pernah bosan melihat petualanganmu. 9 00:00:38,060 --> 00:00:42,230 Apa iya kamu mau menyalahkan semuanya padaku? 10 00:00:43,910 --> 00:00:46,070 Ah, sial! 11 00:00:46,070 --> 00:00:49,560 Kalau ada di ruangan ini, aku merasa kembali ke masa lalu. 12 00:00:49,560 --> 00:00:54,830 Aku menyesal. Harusnya aku sudah introspeksi. 13 00:00:57,040 --> 00:00:58,780 Berengsek! 14 00:00:58,780 --> 00:01:03,190 Iya aku berterima kasih! Aku bisa sampai di sini berkat nasihatmu! 15 00:01:03,190 --> 00:01:05,710 Jadi, berikan lagi nasihatmu! 16 00:01:05,710 --> 00:01:09,670 Wah, tumben kamu jujur dan meminta padaku. 17 00:01:09,670 --> 00:01:15,390 Tapi nasihat yang ingin aku minta adalah lokasi keluargaku. 18 00:01:15,390 --> 00:01:19,430 Bukankah keluargamu ada di dunia lain? 19 00:01:19,430 --> 00:01:20,770 Jangan mengelak. 20 00:01:20,770 --> 00:01:23,560 Yang aku maksud adalah Zenith, Lilia, dan Aisha. 21 00:01:23,560 --> 00:01:28,690 Kalau bisa, aku juga ingin tahu lokasi Sylphy, Ghyslaine, Philip, dan Sauros. 22 00:01:28,690 --> 00:01:32,330 Ah, kasih tahu tidak, ya? 23 00:01:35,500 --> 00:01:38,550 Maaf, aku terbawa suasana. 24 00:01:38,550 --> 00:01:41,660 Baik, tapi berjanjilah satu hal padaku. 25 00:01:43,010 --> 00:01:44,360 Janji apa? 26 00:01:44,360 --> 00:01:48,730 Jika pada nasihat selanjutnya kamu bisa bertemu kembali dengan keluargamu, 27 00:01:48,730 --> 00:01:51,880 kamu harus percaya padaku. 28 00:01:51,880 --> 00:01:55,390 Memercayaimu dan menjadi wayangmu? 29 00:01:55,390 --> 00:01:58,270 Tidak, aku tidak bilang sejauh itu, lo. 30 00:01:58,270 --> 00:02:02,350 Tiap kali bertemu, kita selalu adu mulut. Apa tidak capek? 31 00:02:02,350 --> 00:02:05,890 Enggak adu mulut pun bikin aku capek. 32 00:02:05,890 --> 00:02:08,670 Dipaksa kembali ke wujud yang ingin kulupakan, 33 00:02:08,670 --> 00:02:11,530 wujud yang membuatku jadi melankolis. 34 00:02:12,670 --> 00:02:16,930 Kalau nasihatmu bagus, aku akan memikirkannya. 35 00:02:16,930 --> 00:02:19,740 Kamu percaya, 'kan? 36 00:02:21,910 --> 00:02:24,170 Semua tergantung apa yang terjadi. 37 00:02:25,540 --> 00:02:28,610 Oke, deh. Aku terima saja. 38 00:02:30,430 --> 00:02:34,840 Aku akan memberikan nasihatku. 39 00:02:34,840 --> 00:02:38,440 Wahai Rudeus, dengar baik-baik. 40 00:02:38,440 --> 00:02:41,090 Namanya adalah Aisha Greyrat. 41 00:02:41,090 --> 00:02:45,190 Kamu akan mengalami kejadian seperti ini. 42 00:02:45,190 --> 00:02:46,980 Eh? Apa? 43 00:02:46,980 --> 00:02:50,480 Tapi kamu tidak boleh menyebutkan namamu. 44 00:02:50,480 --> 00:02:54,170 Gunakan nama samaran dan tanya situasi kondisinya saja. 45 00:02:54,170 --> 00:02:55,490 Lalu, 46 00:02:55,490 --> 00:02:59,530 tulis surat untuk kenalanmu yang ada di Istana Shirone. 47 00:02:59,530 --> 00:03:01,490 Tunggu dulu. Kenapa kenalan? 48 00:03:01,490 --> 00:03:09,190 Dengan begitu, kamu dapat menyelamatkan Lilia dan Aisha dari Istana Shirone. 49 00:03:09,190 --> 00:03:11,520 Eh? Lilia juga? Kok 'gitu? 50 00:03:11,520 --> 00:03:14,380 Kalau dia di sana, kok enggak ditemukan? 51 00:03:24,480 --> 00:03:26,350 Ada apa? Kamu baik-baik saja? 52 00:03:26,350 --> 00:03:28,350 Aku baik-baik saja. 53 00:03:29,000 --> 00:03:33,750 Hanya saja, mabuk laut sebelumnya masih tertinggal. 54 00:03:37,010 --> 00:03:41,990 Dia membuatku mendapatkan Mata Iblis untuk menunjukkan gambaran itu? 55 00:03:41,990 --> 00:03:46,870 Aku tidak paham. Apa maksudnya coba? 56 00:04:09,590 --> 00:04:13,150 Akhirnya sampai juga di Benua Pusat. 57 00:04:45,140 --> 00:04:48,950 Meski baru pertama kali coba, nasi ternyata enak, ya. 58 00:04:48,950 --> 00:04:52,110 Coba makan, deh, Rudeus. Enak banget, lo! 59 00:04:52,110 --> 00:04:55,370 Iya, terima kasih. 60 00:05:40,190 --> 00:05:44,410 Inikah Ibu Kota Kerajaan Shirone? 61 00:05:47,410 --> 00:05:50,650 Menulis surat pada kenalan yang dikatakan oleh Dewa Manusia. 62 00:05:50,650 --> 00:05:53,890 Kemungkinan besar maksudnya adalah Roxy. 63 00:05:53,890 --> 00:05:56,720 Dengan begitu, aku bisa menyelamatkan Lilia dan Aisha. 64 00:05:56,720 --> 00:05:59,920 Jika benar Lilia dan Aisha ada di sini, 65 00:05:59,920 --> 00:06:03,180 harusnya Roxy sudah lama menemukan mereka. 66 00:06:03,180 --> 00:06:06,390 Di sini ada gurumu, 'kan? 67 00:06:08,680 --> 00:06:10,850 Ada apa, Rudeus? 68 00:06:10,850 --> 00:06:13,850 Aku mendapatkan informasi dari sumber tertentu. 69 00:06:13,850 --> 00:06:17,860 Keluargaku sedang disandera di suatu tempat di negeri ini. 70 00:06:17,860 --> 00:06:19,230 Apa iya? 71 00:06:19,230 --> 00:06:21,030 Oh, ibumu? 72 00:06:21,030 --> 00:06:25,890 Bukan, tapi mantan pembantu dan adikku, Lilia dan Aisha. 73 00:06:25,890 --> 00:06:26,990 Adikmu? 74 00:06:26,990 --> 00:06:30,160 Bukankah dia ada di Milishion? Yang kurang ajar itu. 75 00:06:30,160 --> 00:06:31,950 Aku punya satu adik lagi. 76 00:06:35,460 --> 00:06:37,310 Jadi sebisa mungkin, 77 00:06:37,310 --> 00:06:41,800 aku ingin kalian membantuku mengumpulkan informasi. 78 00:06:41,800 --> 00:06:45,310 Apa boleh buat. Aku akan membantu karena ini menyangkut keluargamu. 79 00:06:45,310 --> 00:06:46,430 Ya. 80 00:06:48,180 --> 00:06:50,270 Terima kasih. 81 00:06:52,490 --> 00:06:56,940 Aku bersyukur mereka enggak tanya sumber informasi yang aku dapatkan. 82 00:06:56,940 --> 00:07:01,170 Selama enggak tahu apa yang dipikirkan si Putih itu, 83 00:07:01,170 --> 00:07:05,760 aku merasa enggak boleh gegabah membahas tentangnya. 84 00:07:06,950 --> 00:07:10,610 Tolong sampaikan surat ini ke istana. 85 00:07:10,610 --> 00:07:12,530 Satu tugas selesai. 86 00:07:12,530 --> 00:07:17,580 Ini surat dadakan. Apa Roxy akan terkejut? 87 00:07:21,770 --> 00:07:23,590 Selanjutnya... 88 00:07:23,590 --> 00:07:26,550 Kalau aku percaya nasihat Dewa Manusia, 89 00:07:26,550 --> 00:07:31,350 aku cukup mencari lokasi yang ditunjukkan dalam mimpiku di tengah kota yang luas ini. 90 00:07:31,350 --> 00:07:34,730 Aduh, rasanya tulangku mau patah. 91 00:07:34,730 --> 00:07:38,810 Tapi kenapa Aisha ditangkap oleh prajurit penjaga? 92 00:07:38,810 --> 00:07:43,570 Dari kata Dewa Manusia, mereka seperti ditahan supaya enggak melarikan diri. 93 00:08:05,840 --> 00:08:08,010 Siapa? Ruijerd? 94 00:08:08,010 --> 00:08:09,090 Bukan. 95 00:08:09,090 --> 00:08:12,970 Aku tahu betul kemampuan menguntit Ruijerd. 96 00:08:12,970 --> 00:08:14,480 Bukan Eris juga. 97 00:08:14,480 --> 00:08:18,480 Eris enggak akan menguntit dan langsung ada di sampingku. 98 00:08:18,480 --> 00:08:20,440 Berarti orang lain. 99 00:08:20,440 --> 00:08:23,400 Apa ada penduduk negeri ini yang dendam padaku? 100 00:08:23,400 --> 00:08:26,400 Mana mungkin! Aku baru saja sampai. 101 00:08:43,790 --> 00:08:45,330 Eh, kok bisa? 102 00:08:45,330 --> 00:08:49,200 Jangan! Kembalikan! 103 00:08:49,200 --> 00:08:50,450 Tolong diam. 104 00:08:50,450 --> 00:08:51,610 Ayolah. 105 00:08:53,760 --> 00:08:55,810 - Kembalikan suratku! - Sudah, tenang dulu. 106 00:08:56,320 --> 00:08:58,670 - Aku mohon. - Iya. 107 00:08:58,670 --> 00:09:01,150 Maaf, ya. Ini pekerjaan kami. 108 00:09:01,150 --> 00:09:02,770 Jangan! 109 00:09:05,020 --> 00:09:07,650 To-Tolong jangan salah sangka. 110 00:09:08,590 --> 00:09:11,530 Bagaimana tidak salah sangka kalau... 111 00:09:13,370 --> 00:09:17,720 Dengan, Nak. Kami sebenarnya prajurit istana. 112 00:09:17,720 --> 00:09:20,760 Kami hanya menjemputnya karena dia tersesat. 113 00:09:20,760 --> 00:09:25,400 Me-Mereka mengambil paksa suratku! 114 00:09:25,400 --> 00:09:28,670 Apa perlu sampai merebut surat anak yang tersesat? 115 00:09:29,950 --> 00:09:32,410 Orang dewasa punya kepentingan sendiri, Nak. 116 00:09:35,720 --> 00:09:37,930 To-Tolong saya! 117 00:09:43,850 --> 00:09:45,560 Sihir tanpa merapal? 118 00:09:45,560 --> 00:09:47,320 Jangan-jangan...! 119 00:10:00,660 --> 00:10:05,000 Jangan melawan dan serahkan anak itu. Kami tidak akan menyakitimu. 120 00:10:05,000 --> 00:10:08,170 Pegangan erat-erat. 121 00:10:23,690 --> 00:10:26,480 Nama saya Aisha Greyrat. 122 00:10:26,480 --> 00:10:30,690 Terima kasih sudah menyelamatkan saya di saat genting. 123 00:10:30,690 --> 00:10:34,250 Wah, kalau enggak salah dia sekarang berusia enam tahun, ya. 124 00:10:34,250 --> 00:10:36,410 Dia dididik dengan sopan santun. 125 00:10:36,410 --> 00:10:39,880 Maaf, apakah saya boleh bertanya siapa nama Anda? 126 00:10:39,880 --> 00:10:41,330 Eh? Boleh. 127 00:10:44,370 --> 00:10:47,630 Namaku Satria Bayang Bulan! 128 00:10:47,630 --> 00:10:50,000 Wah, keren sekali. 129 00:10:52,000 --> 00:10:53,710 Terima kasih pertolongan Anda, 130 00:10:53,710 --> 00:10:57,530 tetapi apakah kiranya saya boleh meminta satu bantuan lagi? 131 00:10:57,530 --> 00:10:58,680 Boleh. 132 00:10:58,680 --> 00:11:04,060 Saya ingin mengirim surat yang berisi pesan bahwa Bunda ditawan di istana kepada Ayah. 133 00:11:04,060 --> 00:11:07,600 Oh, begitu isi suratnya, ya. 134 00:11:07,600 --> 00:11:12,190 Dari pemilihan katanya, dia benar-benar dibesarkan dengan baik. 135 00:11:12,190 --> 00:11:17,160 Apa ibumu tidak menjelaskan bahwa mengirim surat butuh uang? 136 00:11:17,160 --> 00:11:22,720 Bunda bilang, jika memohon kepada tukang pos dengan mata berbinar, 137 00:11:22,720 --> 00:11:25,390 mereka akan mau melakukannya. 138 00:11:25,390 --> 00:11:27,870 Aduh, aduh, Mbak Lilia usil sekali. 139 00:11:27,870 --> 00:11:31,850 Tetapi tiap kali mencoba menghubungi Ayah, 140 00:11:31,850 --> 00:11:34,040 orang-orang istana melarangku. 141 00:11:34,040 --> 00:11:39,570 Apa tidak ada orang lain yang bisa kamu andalkan selain ayahmu? 142 00:11:39,570 --> 00:11:40,640 Tidak ada. 143 00:11:40,640 --> 00:11:45,350 Contohnya kakak berambut biru kenalan ibumu? 144 00:11:45,350 --> 00:11:48,290 Atau mungkin kakak laki-lakimu yang mungkin entah di mana? 145 00:11:48,290 --> 00:11:51,290 Saya punya kakak, tetapi dia tidak bisa diandalkan. 146 00:11:51,290 --> 00:11:52,160 Kok 'gitu? 147 00:11:52,160 --> 00:11:54,740 Barusan kakakmu menyelamatkanmu dengan gagah berani, 'kan? 148 00:11:54,740 --> 00:11:57,680 Apa boleh aku tanya alasannya? 149 00:11:57,680 --> 00:11:59,450 Alasan? Boleh saja. 150 00:11:59,450 --> 00:12:02,700 Ada kotak kecil yang dijaga dengan baik oleh Bunda. 151 00:12:02,700 --> 00:12:06,710 Saya bertanya pada Bunda kenapa saya tidak boleh menyentuh atau melihat isinya. 152 00:12:06,710 --> 00:12:10,710 Bunda bilang ada benda berharga Kakak yang disimpan di dalamnya. 153 00:12:10,710 --> 00:12:14,050 Ketika Bunda tidak ada, saya diam-diam membukanya. 154 00:12:14,050 --> 00:12:17,160 Coba tebak apa isi dari kotak tersebut. 155 00:12:17,160 --> 00:12:19,460 A-Apa coba? Tidak tahu. 156 00:12:19,460 --> 00:12:20,550 Isinya cawat! 157 00:12:20,550 --> 00:12:24,930 Ternyata Kakak menyembah cawat perempuan saat masih berusia 4 atau 5 tahun! 158 00:12:24,930 --> 00:12:27,830 Dilihat dari ukurannya, lumayan mungil. 159 00:12:27,830 --> 00:12:31,000 Menurut perhitunganku, cawat itu milik perempuan berusia 14 tahun. 160 00:12:31,000 --> 00:12:34,670 Perhitungan? Lo, eh? Apa dia enggak terlalu cerdas? 161 00:12:34,670 --> 00:12:36,820 Eh? Dia masih enam tahun, 'kan? 162 00:12:36,820 --> 00:12:40,270 Ta-Tapi ada kemungkinan cuma salah paham, 'kan? 163 00:12:40,270 --> 00:12:43,280 Tidak, saya mendengar cerita di balik layar dari Bunda. 164 00:12:43,280 --> 00:12:46,480 Kakakku mengintip perempuan itu mandi, 165 00:12:46,480 --> 00:12:49,160 juga mengintip kegiatan bercinta Ayah dan istrinya. 166 00:12:49,160 --> 00:12:51,540 Dia bertindak seenak jidatnya. 167 00:12:51,540 --> 00:12:55,080 Bunda selalu berusaha menutupinya, tetapi tidak salah lagi. 168 00:12:55,080 --> 00:12:57,300 Tidak salah lagi bahwa Kakak adalah 169 00:12:57,300 --> 00:13:01,810 mata keranjang! 170 00:13:08,810 --> 00:13:10,760 Enggak kusangka. 171 00:13:10,760 --> 00:13:13,720 Sial, maksudnya begini, toh. 172 00:13:13,720 --> 00:13:19,190 Sekarang aku paham Dewa Manusia menyuruh jangan memperkenalkan diri. 173 00:13:19,190 --> 00:13:23,160 Oh iya, Kak Satria. Siapa nama asli Anda? 174 00:13:25,160 --> 00:13:30,160 Rahasia, tapi umumnya aku dipanggil Majikan Dead End. 175 00:13:30,160 --> 00:13:34,550 Eh, Kak Majikan, ya? Pasti ada alasannya. 176 00:13:34,550 --> 00:13:35,750 Keren banget! 177 00:13:44,760 --> 00:13:49,100 Baiklah, aku akan membantumu menyelamatkan ibumu. 178 00:13:49,100 --> 00:13:51,170 Eh? Kenapa tiba-tiba? 179 00:13:51,170 --> 00:13:54,270 Tidak apa. Aku sudah paham situasinya. 180 00:13:54,270 --> 00:13:55,790 Serahkan saja padaku. 181 00:13:55,790 --> 00:13:58,110 Aku tunjukkan kemampuan sang Majikan! 182 00:14:04,200 --> 00:14:09,080 Begitulah alasan kalian harus memanggilku "Majikan" di depannya mulai sekarang. 183 00:14:09,080 --> 00:14:11,080 Kenapa harus repot-repot? 184 00:14:11,080 --> 00:14:15,090 Sepertinya dia punya pengetahuan yang keliru tentang kakaknya. 185 00:14:15,090 --> 00:14:18,750 Dengan menunjukkan diriku yang keren, aku harap tidak akan keliru lagi. 186 00:14:18,750 --> 00:14:23,260 Oh, menurutku kamu sudah cukup keren, kok. 187 00:14:23,260 --> 00:14:25,200 Eris... 188 00:14:26,550 --> 00:14:30,640 Kenapa kamu cengengesan kalau aku puji? 189 00:14:33,140 --> 00:14:36,010 Dari ceritamu, akan lebih baik kalau kita menyerang langsung. 190 00:14:36,010 --> 00:14:37,720 Sudah lama aku tidak menyerang istana. 191 00:14:37,720 --> 00:14:38,970 Eh, tunggu dulu! 192 00:14:38,970 --> 00:14:39,900 Apa lagi? 193 00:14:39,900 --> 00:14:44,280 Begini. Lebih baik kita menunggu guruku menghubungi dulu, oke? 194 00:14:48,270 --> 00:14:51,450 Orang-orang ini mudah naik pitam, ya. 195 00:15:06,230 --> 00:15:08,140 Selamat pagi! 196 00:15:13,330 --> 00:15:15,240 Iya! 197 00:15:18,010 --> 00:15:20,670 Apakah Anda bernama Tuan Rudeus? 198 00:15:20,670 --> 00:15:21,780 Benar. 199 00:15:21,780 --> 00:15:27,610 Nama saya Ginger York, salah satu pengawal Pangeran Ketujuh Shirone. 200 00:15:28,310 --> 00:15:30,850 Senang bertemu dengan Anda. 201 00:15:30,850 --> 00:15:35,280 Apakah Tuan Rudeus bersedia mengikuti saya menuju istana kerajaan? 202 00:15:35,280 --> 00:15:37,370 Ada urusan apa, ya? 203 00:15:37,370 --> 00:15:39,880 Mohon maaf. Nona Roxy memanggil Anda. 204 00:15:42,880 --> 00:15:45,130 Mohon tunggu sebentar. 205 00:15:45,130 --> 00:15:48,210 Sepertinya bukan tentang Aisha. 206 00:15:48,210 --> 00:15:49,610 Ada apa? 207 00:15:49,610 --> 00:15:51,140 Aku mau pergi sebentar. 208 00:15:52,210 --> 00:15:54,250 Kamu rapi sekali. 209 00:15:54,250 --> 00:15:56,640 Karena aku akan bertemu guruku setelah sekian lama. 210 00:15:58,530 --> 00:16:00,810 Kamu akan memperkenalkanku, 'kan? 211 00:16:00,810 --> 00:16:04,820 Tentu saja. Aku perkenalkan setelah masalah selesai. 212 00:16:04,820 --> 00:16:06,910 Yakin pergi sendirian? 213 00:16:06,910 --> 00:16:10,950 Aku yakin. Kalau terjadi sesuatu, aku akan langsung kabur. 214 00:16:10,950 --> 00:16:12,730 Tolong jaga Aisha. 215 00:16:12,730 --> 00:16:15,700 Baiklah! Hati-hati di jalan, Rudeus! 216 00:16:23,320 --> 00:16:24,520 Apa, sih? 217 00:16:35,350 --> 00:16:38,980 Ini istana tempat Roxy berada? 218 00:16:39,520 --> 00:16:41,080 Saya dengar dari Nona Roxy, 219 00:16:41,080 --> 00:16:43,480 Tuan Rudeus adalah anak genius 220 00:16:48,360 --> 00:16:51,720 Nona Roxy sering membanggakan Anda. 221 00:16:51,720 --> 00:16:55,600 Beliau bilang bahwa beliau tidak pantas mengajar sihir kepada Anda. 222 00:16:56,840 --> 00:16:58,910 Menurut saya itu berlebihan. 223 00:17:01,490 --> 00:17:02,750 Lewat sini. 224 00:17:07,020 --> 00:17:08,590 Oh, ya? 225 00:17:20,730 --> 00:17:22,850 Terima kasih telah mengantar. 226 00:17:23,290 --> 00:17:24,770 Eh? 227 00:17:24,770 --> 00:17:26,910 Kalian prajurit kemarin, 'kan? 228 00:17:26,910 --> 00:17:29,970 Mohon maaf, boleh serahkan barang bawaan dan tongkat Anda? 229 00:17:29,970 --> 00:17:31,650 Ba-Baik. 230 00:17:34,950 --> 00:17:38,480 Ya sudahlah. Pokoknya ketemu Roxy dulu. 231 00:17:38,480 --> 00:17:42,710 Aku ingin bercerita banyak karena sudah tujuh tahun tidak bertemu. 232 00:17:42,710 --> 00:17:45,810 Tuan Rudeus, maaf. 233 00:17:45,810 --> 00:17:46,720 Ya? 234 00:17:48,720 --> 00:17:50,970 Tidak, bukan apa-apa. 235 00:17:53,850 --> 00:17:55,050 Saya Ginger! 236 00:17:55,050 --> 00:17:57,650 Saya membawa Tuan Rudeus. 237 00:17:57,650 --> 00:17:59,520 Masuk! 238 00:17:59,520 --> 00:18:01,310 Suara cowok? 239 00:18:01,310 --> 00:18:03,310 Jangan-jangan... 240 00:18:16,240 --> 00:18:19,450 Bocah ini yang bernama Rudeus, ya? 241 00:18:19,450 --> 00:18:21,700 Rupanya dia 242 00:18:21,700 --> 00:18:25,460 si tong karatan yang sudah mengotori Roxy. 243 00:18:29,210 --> 00:18:31,340 Li-Lilia? 244 00:18:31,340 --> 00:18:34,880 Apa maksudnya? Roxy di mana? 245 00:18:34,880 --> 00:18:36,220 Jatuhkan! 246 00:18:49,840 --> 00:18:53,560 Aduh, sialan. 247 00:19:17,410 --> 00:19:18,850 Percuma saja! 248 00:19:18,850 --> 00:19:23,850 Itu adalah lingkaran sihir penghalang kelas raja untuk menangkap Roxy. 249 00:19:23,850 --> 00:19:26,800 Bocah payah sepertimu tidak akan mampu berbuat apa-apa. 250 00:19:26,800 --> 00:19:28,480 Anda siapa? 251 00:19:28,480 --> 00:19:33,990 Namaku Pax Shirone, Pangeran Ketujuh Kerajaan Shirone. 252 00:19:35,080 --> 00:19:38,270 Anda menjebakku, ya? 253 00:19:38,270 --> 00:19:42,120 Baiklah. Saya meminta maaf atas kejadian kemarin. 254 00:19:42,120 --> 00:19:46,230 Tolong panggil Roxy dahulu. Saya adalah murid Ro- 255 00:19:46,230 --> 00:19:48,570 Roxy tidak ada di sini! 256 00:19:49,250 --> 00:19:51,430 Roxy tidak ada di sini. 257 00:19:51,430 --> 00:19:55,090 Kamu adalah umpan untuk memancing Roxy keluar. 258 00:19:55,090 --> 00:19:59,890 Tidak kusangka kekasih Roxy datang ke negeri ini. 259 00:19:59,890 --> 00:20:02,390 Eh? Maksudnya saya? 260 00:20:02,390 --> 00:20:04,430 Eh? Memangnya bukan? 261 00:20:04,430 --> 00:20:06,130 Syukurlah. 262 00:20:06,130 --> 00:20:10,610 Sepertinya aku enggak tertikung oleh tong karatan berotak kotor ini. 263 00:20:10,610 --> 00:20:13,680 Tentu saja bukan. Saya bukan kekasihnya. 264 00:20:13,680 --> 00:20:16,860 Tidak salah lagi saya hanyalah murid beliau! 265 00:20:17,930 --> 00:20:20,030 Oh, ya sudah. 266 00:20:20,030 --> 00:20:24,620 Mungkin Lilia agak lemah sebagai umpan, tapi kamu akan jadi umpan yang bagus. 267 00:20:24,620 --> 00:20:28,670 Aku akan menjadikan Roxy sebagai budak seksku selamanya! 268 00:20:28,670 --> 00:20:31,410 Aku akan membuatnya melahirkan lima anak untukku! 269 00:20:31,410 --> 00:20:33,500 Maaf, boleh tanya satu hal? 270 00:20:33,500 --> 00:20:34,970 Apa? 271 00:20:34,970 --> 00:20:39,590 Benar juga! Aku akan menggaulinya pertama kali di depan matamu. 272 00:20:39,590 --> 00:20:42,710 Lalu setelah memenggal kepalamu, 273 00:20:42,710 --> 00:20:45,950 lanjut ke ronde dua dengan Roxy setelah melihat muka putus asanya! 274 00:20:45,950 --> 00:20:50,570 Sebelum tiba di sini, saya tidak mendengar satu kabar pun tentang Lilia, 275 00:20:50,570 --> 00:20:55,480 jadi bagaimana caranya Roxy tahu kalau saya ditawan oleh Anda? 276 00:20:55,480 --> 00:20:56,410 Waduh. 277 00:20:57,280 --> 00:21:01,810 Roxy yang cerdas pasti akan mendengar kabar ini. 278 00:21:01,810 --> 00:21:05,110 Kalau tidak membocorkan informasi atau membuatku meminta tolong, 279 00:21:05,110 --> 00:21:07,500 tidak ada seorang pun yang akan datang. 280 00:21:08,220 --> 00:21:11,000 Bukankah kamu terang-terangan datang di hadapanku? 281 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Eh? Kalau itu... 282 00:21:13,000 --> 00:21:16,430 Oh, aku tidak peduli kamu bisa menggunakan sihir tanpa rapal, 283 00:21:16,430 --> 00:21:19,650 tapi tidak akan ada yang bisa mengalahkan kekuasaanku! 284 00:21:19,650 --> 00:21:22,690 Aku tidak sabar melakukannya! 285 00:21:22,690 --> 00:21:25,260 Apa Roxy akan segera datang? 286 00:21:25,260 --> 00:21:27,640 Mana mungkin datang. 287 00:21:28,860 --> 00:21:31,610 Tapi kenapa sampai sekarang Aisha belum ditemukan? 288 00:21:31,610 --> 00:21:34,970 Ada laporan masuk bahwa suratnya sudah dirobek. 289 00:21:34,970 --> 00:21:35,900 Biarkan saja. 290 00:21:35,900 --> 00:21:38,570 Tidak boleh! Cari dia! 291 00:21:38,570 --> 00:21:41,840 Kamu tidak mau keluargamu terancam, 'kan? 292 00:21:41,840 --> 00:21:43,830 Saya akan memerintahkan regu pencari berangkat. 293 00:21:43,830 --> 00:21:47,510 Sial! Kalian sungguh tidak berguna! 294 00:21:47,510 --> 00:21:50,800 Sesuai dengan penerawangan Dewa Manusia, aku bertemu Aisha. 295 00:21:50,800 --> 00:21:54,710 Aku sudah menggunakan nama samaran dan mengirim surat untuk Roxy. 296 00:21:54,710 --> 00:21:57,250 Aku melakukan semua nasihatnya. 297 00:21:57,250 --> 00:22:02,010 Hei, jangan-jangan dia menipuku? 298 00:22:02,010 --> 00:22:05,010 (Episode 19: Memilih Rute) 299 00:22:23,580 --> 00:22:29,330 Aku melihat langit di bilik jendela dan bertanya-tanya♪ 300 00:22:29,330 --> 00:22:35,150 Apakah langit ini adalah langit yang sama?♪ 301 00:22:35,150 --> 00:22:45,760 Ibarat warna senja yang seakan membaca isi nurani♪ 302 00:22:47,950 --> 00:22:52,950 Di tempat kita meninggalkan hari-hari nan polos♪ 303 00:22:52,950 --> 00:23:01,810 Angin berembus menyambut kedatangan kita♪ 304 00:23:01,810 --> 00:23:04,050 Janganlah berubah♪ 305 00:23:04,050 --> 00:23:11,400 Wahai kota dan penduduknya, tetaplah sama seperti dalam mimpiku♪ 306 00:23:11,400 --> 00:23:17,090 Aku berdoa semua akan tetap sama♪ 307 00:23:17,090 --> 00:23:22,390 Seperti sediakala ketika kita melihat bintang pertama♪ 308 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 (Episode Selanjutnya: Hari Kelahiran Adik Pelayan Perempuan) 24069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.