Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,120 --> 00:00:04,480
Ayah?
2
00:00:04,924 --> 00:00:06,480
Ayah?
3
00:00:14,490 --> 00:00:17,790
Ayah, kita di mana?
4
00:00:35,810 --> 00:00:37,770
Apa-apaan ini?
5
00:00:39,770 --> 00:00:44,450
Zenith? Lilia? Aisha?
6
00:00:46,800 --> 00:00:49,400
Kenapa aku ada di sini?
7
00:00:51,570 --> 00:00:53,570
Keanehan di langit itu...
8
00:00:54,080 --> 00:00:55,990
Ayah?
9
00:00:59,230 --> 00:01:00,830
Tidak apa-apa.
10
00:01:01,330 --> 00:01:04,223
Kita akan segera pulang ke rumah.
11
00:01:05,100 --> 00:01:13,610
Untuk kalian yang tersesat♪
12
00:01:13,610 --> 00:01:22,520
Ikutilah bintang yang benderang♪
13
00:01:22,520 --> 00:01:30,290
Kepada suara tanah yang subur♪
14
00:01:30,290 --> 00:01:40,720
Untuk kehidupan baru yang tumbuh♪
15
00:01:43,600 --> 00:01:51,940
Berikanlah hujan nan lembut♪
16
00:01:51,940 --> 00:02:02,760
Kepada tanah yang gersang♪
17
00:02:02,760 --> 00:02:11,540
Kepada butir-butir pangan bumi♪
18
00:02:11,540 --> 00:02:20,330
Aku panjatkan syukur dan doa♪
19
00:02:20,330 --> 00:02:28,610
Kepada butir-butir pangan bumi♪
20
00:02:28,610 --> 00:02:43,450
Aku panjatkan syukur dan doa♪
21
00:03:36,270 --> 00:03:38,870
Hei, aku mencarimu, lo.
22
00:03:39,700 --> 00:03:42,690
Berengsek kau Geese!
Dari mana saja ka-
23
00:03:42,690 --> 00:03:46,750
Wah, kamu selalu tampak merengut
24
00:03:46,750 --> 00:03:48,120
Cih.
25
00:03:48,120 --> 00:03:51,890
Teh, aku mau pesan minuman
yang sama dengan dia!
26
00:03:51,890 --> 00:03:52,790
Baik!
27
00:03:53,410 --> 00:03:57,050
Paul, besok kamu coba setor muka
ke Serikat, deh.
28
00:03:57,800 --> 00:03:59,040
Kenapa?
29
00:03:59,040 --> 00:04:01,800
Mungkin kamu akan bertemu
orang yang menarik.
30
00:04:04,810 --> 00:04:08,910
Kenapa malah memasang muka kusut?
31
00:04:08,910 --> 00:04:11,230
Bukan apa-apa.
32
00:04:11,230 --> 00:04:12,550
Jangan bohong.
33
00:04:12,550 --> 00:04:16,270
Mana mungkin pasang muka kusut
kalau tidak terjadi apa-apa.
34
00:04:17,780 --> 00:04:20,490
Apa yang terjadi, Paul?
35
00:04:20,490 --> 00:04:22,530
Coba ceritakan.
36
00:04:24,910 --> 00:04:27,080
Oh, begitu.
37
00:04:28,880 --> 00:04:32,750
Kau terlalu berharap banyak
pada putramu.
38
00:04:33,420 --> 00:04:35,570
Aku terlalu berharap katamu?
39
00:04:35,570 --> 00:04:39,430
'Gini, deh, coba pikir baik-baik.
40
00:04:40,230 --> 00:04:43,000
Rudeus memang anak yang hebat.
41
00:04:43,000 --> 00:04:46,330
Aku tidak pernah melihat orang yang
menggunakan sihir tanpa merapal.
42
00:04:46,330 --> 00:04:49,520
Iya, dia memang luar biasa.
43
00:04:49,520 --> 00:04:50,250
Apalagi saat beru-
44
00:04:50,250 --> 00:04:54,430
Tapi Rudeus masih bocah berusia 11 tahun.
45
00:04:54,430 --> 00:04:58,240
Paul, apa yang kamu lakukan
saat berusia 11 tahun?
46
00:04:58,240 --> 00:04:59,630
Kenapa tanya aku?
47
00:04:59,630 --> 00:05:01,280
Saat usia segitu,
48
00:05:13,542 --> 00:05:15,440
bisa bertahan hidup dengan mudah di sana.
49
00:05:15,440 --> 00:05:19,520
Tidak bisa. Itu mustahil.
50
00:05:19,520 --> 00:05:22,300
Justru aku yang benar.
51
00:05:22,300 --> 00:05:27,630
Dia seorang genius yang bisa melakukan
apa yang tidak bisa kulakukan.
52
00:05:27,630 --> 00:05:32,050
Apa aku salah berharap lebih pada orang
yang punya kemampuan lebih, Geese?
53
00:05:32,050 --> 00:05:34,050
Apa aku salah?
54
00:05:34,050 --> 00:05:38,670
Iya, jelas salah besar.
Kamu selalu salah.
55
00:05:39,870 --> 00:05:40,610
Geese-
56
00:05:40,610 --> 00:05:43,950
Kamu tidak pernah satu kali pun
ke Benua Iblis, 'kan?
57
00:05:44,650 --> 00:05:46,280
Memangnya kenapa?
58
00:05:48,480 --> 00:05:52,000
Seperti yang kamu tahu,
aku penduduk asli Benua Iblis.
59
00:05:53,280 --> 00:05:58,590
Menurutku, kamu terlalu meremehkan
Benua Iblis.
60
00:05:59,310 --> 00:06:01,950
Aku meremehkan apa?
61
00:06:01,950 --> 00:06:07,390
Anak manja Benua Pusat sepertimu
mana bisa paham.
62
00:06:07,390 --> 00:06:10,520
Daerah luar kota
adalah wilayah gersang tanpa batas.
63
00:06:10,520 --> 00:06:12,393
Siang hari sangat panas.
64
00:06:12,393 --> 00:06:14,170
Malam hari dinginnya menusuk.
65
00:06:14,170 --> 00:06:16,900
Jika tidak mengalahkan monster,
kamu tidak bisa mengambil kayu bakar.
66
00:06:16,900 --> 00:06:18,830
Tidak ada sumber air saat dilanda dahaga.
67
00:06:18,830 --> 00:06:20,200
Hujan juga jarang turun.
68
00:06:20,200 --> 00:06:25,030
Apalagi banyak monster yang jauh lebih kuat
daripada monster yang pernah kamu lawan.
69
00:06:25,030 --> 00:06:28,470
Didengar berapa kali pun,
kau terlalu melebih-lebihkan.
70
00:06:28,470 --> 00:06:32,190
Tanah asing pertama,
petualangan pertama.
71
00:06:32,190 --> 00:06:37,250
Lalu, memikirkan suku Superd yang
entah kapan berbuat sesuatu di luar nalar,
72
00:06:37,250 --> 00:06:41,490
dia harus melindungi gadis yang
dia anggap seperti adiknya.
73
00:06:41,490 --> 00:06:45,720
Meski Rudeus adalah seorang genius,
seseorang tetap punya batas.
74
00:06:45,720 --> 00:06:50,010
Apalagi dia masih seorang bocah.
75
00:06:50,010 --> 00:06:53,770
Kalau begitu, kenapa orang yang
berusaha sampai batasnya
76
00:06:54,112 --> 00:06:57,900
menceritakan petualangannya
dengan wajah yang begitu ceria?
77
00:06:57,900 --> 00:07:01,290
Mungkin agar tidak membuatmu khawatir.
78
00:07:01,290 --> 00:07:02,278
Apa?
79
00:07:04,820 --> 00:07:07,910
Kenapa dia harus mengkhawatirkanku?
80
00:07:07,910 --> 00:07:10,120
Apa karena aku ayah yang payah?
81
00:07:10,120 --> 00:07:13,950
Iya, dong.
Karena kamu ayah yang payah.
82
00:07:13,950 --> 00:07:17,920
Heh, begitu, ya?
Sudah jelas begitu, ya!
83
00:07:17,920 --> 00:07:21,480
Aku pria lemah yang lari dari kenyataan
dengan minum miras.
84
00:07:21,480 --> 00:07:25,730
Pasti terlihat menyedihkan
di mata Tuan Besar Genius.
85
00:07:25,730 --> 00:07:27,930
Tidak perlu di mata orang genius,
86
00:07:27,930 --> 00:07:31,470
bahkan sekarang pun
kamu terlihat menyedihkan, Paul.
87
00:07:49,320 --> 00:07:52,640
Kalau aku jadi dia,
aku tidak akan mengakuimu lagi.
88
00:07:55,500 --> 00:08:00,280
Hei, Paul, kenapa tidak mau jujur dan
menyambut pertemuan kalian kembali?
89
00:08:00,280 --> 00:08:04,590
Tidak ada salahnya
Rudeus bertualang sesuka hati.
90
00:08:04,590 --> 00:08:06,880
Toh kalian bisa bertemu kembali
dengan selamat.
91
00:08:07,810 --> 00:08:10,390
Pertama, syukuri hal itu dulu.
92
00:08:11,930 --> 00:08:14,540
Atau kamu mau bertemu putramu
93
00:08:14,540 --> 00:08:17,770
yang kehilangan sebagian tubuhnya
dan kehilangan penglihatannya?
94
00:08:19,120 --> 00:08:22,560
Pikir lagi baik-baik setelah selesai telernya.
95
00:08:44,210 --> 00:08:45,670
Kapten...
96
00:08:58,610 --> 00:09:00,469
Ayah?
97
00:09:04,770 --> 00:09:08,900
Ayah, pipi Norn empuk sekali!
98
00:09:10,230 --> 00:09:11,600
Ayahanda...
99
00:09:13,680 --> 00:09:18,750
Akibat Ayahanda
tidak segera menemukanku,
100
00:09:18,750 --> 00:09:23,730
tubuhku jadi seperti ini.
101
00:09:41,790 --> 00:09:43,270
Ini, sih...
102
00:09:44,160 --> 00:09:46,440
Memang muka seorang yang payah.
103
00:10:12,150 --> 00:10:13,590
Selamat datang.
104
00:10:13,590 --> 00:10:15,890
Ah, cuma mampir.
105
00:10:22,770 --> 00:10:24,310
Siapa kau?!
106
00:10:25,030 --> 00:10:29,190
Namaku Paul Greyrat, ayah anak itu.
107
00:10:29,190 --> 00:10:31,190
Iya, aku tahu!
108
00:10:32,950 --> 00:10:36,160
Kenapa kamu bersembunyi
di balik seorang gadis?
109
00:10:36,160 --> 00:10:38,890
Buaya juga kamu.
110
00:10:41,120 --> 00:10:45,810
Setelah membuat Rudeus sepundung itu,
kau masih berani muncul di sini?!
111
00:10:45,810 --> 00:10:48,870
Hei, Ruijerd! Lepaskan aku!
112
00:10:48,870 --> 00:10:50,500
Biarkan mereka bicara empat mata.
113
00:10:50,500 --> 00:10:52,930
Kamu juga melihat seberapa parah
Rudeus kemarin, 'kan?
114
00:10:52,930 --> 00:10:54,690
Dia bukan ayah yang baik!
115
00:10:54,690 --> 00:10:58,760
Jangan bilang begitu.
Seorang ayah memang selalu sepayah ini.
116
00:10:58,760 --> 00:11:01,580
Mungkin kamu punya pendapat sendiri,
117
00:11:01,580 --> 00:11:05,970
tapi itu hanya bisa kamu sampaikan
saat putramu masih hidup.
118
00:11:05,970 --> 00:11:07,970
I-Iya...
119
00:11:28,090 --> 00:11:31,320
Diakah yang kamu ceritakan kemarin?
120
00:11:31,320 --> 00:11:35,280
Iya, dia Ruijerd dari suku Superd.
121
00:11:36,040 --> 00:11:39,250
Orangnya cukup baik hati, ya.
122
00:11:39,960 --> 00:11:41,560
Tidak takut padanya?
123
00:11:41,560 --> 00:11:45,270
Jangan tanya anak-aneh.
Dia adalah penyelamat putraku.
124
00:11:48,600 --> 00:11:52,210
Jadi, untuk apa kemari?
125
00:11:52,210 --> 00:11:56,518
Aku hanya berniat minta maaf padamu.
126
00:11:57,170 --> 00:11:58,450
Untuk apa?
127
00:11:58,450 --> 00:12:00,450
Minta maaf untuk kemarin.
128
00:12:02,250 --> 00:12:04,700
Tidak perlu minta maaf.
129
00:12:05,220 --> 00:12:09,170
Aku memang bertualang
dengan niat bermain-main.
130
00:12:19,050 --> 00:12:22,050
Kamu juga berjuang keras, 'kan?
131
00:12:22,050 --> 00:12:23,760
Tidak sama sekali.
132
00:12:23,760 --> 00:12:25,390
Aku cuma bersantai.
133
00:12:28,690 --> 00:12:30,150
Oh.
134
00:12:31,010 --> 00:12:32,470
Santai, ya.
135
00:12:40,910 --> 00:12:46,040
Aku juga minta maaf karena tidak mampu
menemukan pesan Ayahanda.
136
00:12:46,720 --> 00:12:49,190
Apa yang tertulis di pesan itu?
137
00:12:49,190 --> 00:12:51,040
"Tidak usah cari aku."
138
00:12:51,460 --> 00:12:54,710
"Cari mereka ke bagian utara Benua Pusat."
139
00:12:55,510 --> 00:12:57,190
Begitu, ya.
140
00:13:14,910 --> 00:13:17,500
Di Fittoa sudah tidak tersisa apa-apa.
141
00:13:19,480 --> 00:13:23,120
Kota dan penduduknya hilang seluruhnya.
142
00:13:23,640 --> 00:13:27,600
Agak susah kusampaikan, tapi mungkin
keluarga Boreas juga menghilang.
143
00:13:29,080 --> 00:13:31,210
Akan aku antar pulang.
144
00:13:31,210 --> 00:13:33,210
Tapi...
145
00:13:35,440 --> 00:13:36,960
Setelah itu,
146
00:13:36,960 --> 00:13:40,090
aku akan mencari Ibunda dan Lilia.
147
00:13:42,760 --> 00:13:44,220
Oh...
148
00:13:56,870 --> 00:13:58,590
Ini gratis.
149
00:13:59,156 --> 00:14:01,750
Terima kasih.
150
00:14:02,390 --> 00:14:07,700
Hei, Anak Muda.
Aku tidak tahu masalah kalian,
151
00:14:08,800 --> 00:14:11,310
tapi setidaknya lihat muka ayahmu.
152
00:14:18,130 --> 00:14:21,840
Kenapa memasang muka seperti itu?
153
00:14:23,290 --> 00:14:26,510
Kenapa kamu tanya kenapa?
154
00:14:27,640 --> 00:14:28,600
Dahulu
155
00:14:29,121 --> 00:14:33,600
aku merasa pernah melihat
ekspresi yang sama.
156
00:14:34,410 --> 00:14:40,360
Benar juga, tak lama terjadi
setelah aku mengurung diri.
157
00:14:44,110 --> 00:14:45,610
Kamu menang!
158
00:14:45,610 --> 00:14:48,370
Kamu masih kuat banget, ya.
159
00:14:48,770 --> 00:14:53,250
Enak, ya, bisa main gim seharian penuh.
160
00:14:55,250 --> 00:14:57,000
Aku juga ingin mengurung diri.
161
00:14:57,000 --> 00:14:58,880
Sekolah membosankan.
162
00:14:58,880 --> 00:15:02,880
Tapi mana mungkin
karena bapakku tegas parah.
163
00:15:02,880 --> 00:15:06,130
Apa tidak ada alasan
agar aku bisa mengurung diri?
164
00:15:06,130 --> 00:15:07,310
Hei?
165
00:15:08,640 --> 00:15:10,250
Jangan bercanda!
166
00:15:11,010 --> 00:15:12,000
Apa?
167
00:15:12,000 --> 00:15:14,360
Kamu bisa bilang seenteng itu
karena kamu enggak mengalaminya!
168
00:15:14,360 --> 00:15:17,800
Jangan marah, dong.
Tadi aku cuma bercanda.
169
00:15:18,850 --> 00:15:23,520
Memangnya kamu tahu apa yang
sudah mereka lakukan padaku?!
170
00:15:23,520 --> 00:15:26,820
Padahal aku seterpuruk ini,
171
00:15:26,820 --> 00:15:29,200
tapi kenapa dia bisa santai?
172
00:15:29,200 --> 00:15:34,830
Kenapa dia bisa ceria, tidak paham keadaan
dan bicara seperti tanpa dosa?
173
00:15:36,920 --> 00:15:40,840
Saat sudah tenang,
aku merasa aku sudah keterlaluan.
174
00:15:40,840 --> 00:15:42,840
Aku paham.
175
00:15:42,840 --> 00:15:46,840
Dia ingin menghiburku
dengan caranya sendiri.
176
00:15:46,840 --> 00:15:50,430
Pikirku kalau dia datang lagi,
aku akan minta maaf.
177
00:15:51,470 --> 00:15:55,350
Tapi dia tidak pernah datang lagi.
178
00:15:55,350 --> 00:15:58,850
Aku juga tidak keluar untuk menemuinya.
179
00:15:58,850 --> 00:16:01,860
Ada rasa angkuh yang menyelimuti.
180
00:16:02,550 --> 00:16:05,710
Beda dengan Paul yang datang kembali.
181
00:16:05,710 --> 00:16:09,950
Dia mau datang menemuiku
dan meminta maaf.
182
00:16:11,950 --> 00:16:14,770
Ayahanda, aku punya usul.
183
00:16:14,770 --> 00:16:16,070
Apa?
184
00:16:16,070 --> 00:16:20,130
Karena keadaan seperti ini,
kita harus bersikap dewasa.
185
00:16:20,130 --> 00:16:22,130
Kamu mau bilang apa?
186
00:16:22,130 --> 00:16:25,320
Kalau tidak salah,
tahun ini Paul genap berusia 30 tahun.
187
00:16:25,320 --> 00:16:28,160
Dia masih lebih muda dibanding aku
di kehidupan sebelumnya.
188
00:16:28,160 --> 00:16:29,470
Namun,
189
00:16:29,470 --> 00:16:31,520
aku tidak melakukan
apa yang harus kulakukan,
190
00:16:31,520 --> 00:16:34,330
dan hanya menyalahkan lawan bicaraku.
191
00:16:34,330 --> 00:16:37,400
Kalau dibandingkan denganku dulu,
dia cukup dewasa.
192
00:16:37,400 --> 00:16:40,410
Mari anggap kejadian kemarin
tidak terjadi.
193
00:16:40,410 --> 00:16:43,080
Kita tidak pernah bertengkar.
194
00:16:43,080 --> 00:16:47,110
Sekarang adalah momen ayah dan anak
yang lama terpisah kembali bertemu.
195
00:16:47,110 --> 00:16:49,030
Bagaimana kalau kita anggap begitu?
196
00:16:49,680 --> 00:16:51,120
Maksudmu apa?
197
00:16:51,120 --> 00:16:53,990
Tapi aku juga berbeda dengan saat itu.
198
00:16:53,990 --> 00:16:56,910
Sudahlah. Kemarilah.
199
00:16:56,910 --> 00:16:58,890
O-Oke...
200
00:16:58,890 --> 00:17:01,750
Bentangkan tangan Ayahanda.
201
00:17:01,750 --> 00:17:03,410
Be-Begini?
202
00:17:03,410 --> 00:17:07,640
Jongkok, dong! Kalau berdiri,
aku mana bisa sampai.
203
00:17:07,640 --> 00:17:09,760
O-Oke.
204
00:17:17,550 --> 00:17:20,090
Ayahanda, aku rindu!
205
00:17:22,440 --> 00:17:25,030
Ru-Rudy?
206
00:17:25,810 --> 00:17:26,820
Ayolah.
207
00:17:26,820 --> 00:17:31,320
Seorang ayah punya kata-kata khusus
setelah lama tidak ketemu putranya, 'kan?
208
00:17:36,340 --> 00:17:37,466
Aku juga
209
00:17:38,813 --> 00:17:40,830
rindu padamu.
210
00:17:42,170 --> 00:17:44,506
Aku juga merindukanmu.
211
00:17:45,760 --> 00:17:47,690
Aku sangat rindu.
212
00:17:48,840 --> 00:17:50,450
Rudy.
213
00:17:53,090 --> 00:17:54,120
Sudah lama
214
00:17:55,100 --> 00:17:58,590
aku tidak bisa menemukan siapa pun.
215
00:17:58,590 --> 00:18:02,727
Aku mengira kalian sudah tewas.
216
00:18:03,590 --> 00:18:08,610
Setelah melihat sosokmu...
217
00:18:08,610 --> 00:18:15,620
Maaf. Aku minta maaf, Rudy!
218
00:18:19,210 --> 00:18:20,810
Ayahanda.
219
00:18:21,990 --> 00:18:25,130
Aku juga minta maaf.
220
00:18:27,970 --> 00:18:29,200
Dengan begini,
221
00:18:29,200 --> 00:18:33,724
akhirnya aku bisa bertemu kembali
dengan ayahku.
222
00:18:41,640 --> 00:18:44,310
Oh iya, apa sudah punya anak keempat?
223
00:18:44,310 --> 00:18:47,000
Tidak, susah banget.
224
00:18:47,000 --> 00:18:49,390
Padahal dirimu langsung jadi
di goyangan pertama.
225
00:18:49,390 --> 00:18:52,450
Sekali goyang bisa lahir putra segenius aku.
226
00:18:52,450 --> 00:18:54,230
Ayahanda punya hoki yang luar biasa.
227
00:18:54,230 --> 00:18:55,630
Iya banget.
228
00:19:00,990 --> 00:19:03,040
Ah, selamat da-
229
00:19:04,640 --> 00:19:07,510
Ke-Kenapa matamu biru?
230
00:19:07,510 --> 00:19:09,890
Aku kesusahan menghentikannya.
231
00:19:11,450 --> 00:19:13,610
Kenapa kamu bersamanya?
232
00:19:15,240 --> 00:19:17,140
Kami berbaikan.
233
00:19:17,890 --> 00:19:22,570
Kenapa?
Padahal kemarin kamu sangat pundung!
234
00:19:22,570 --> 00:19:25,610
Eris, maaf untuk yang kemarin.
235
00:19:25,610 --> 00:19:26,970
Tapi...
236
00:19:26,970 --> 00:19:28,170
Apa?
237
00:19:28,170 --> 00:19:31,150
...aku dan ayahku sama-sama manusia.
238
00:19:31,150 --> 00:19:33,820
Berbuat salah adalah hal lumrah.
239
00:19:33,820 --> 00:19:36,350
Aku sudah merepotkan kalian berdua.
240
00:19:36,350 --> 00:19:37,610
Mohon maaf.
241
00:19:38,090 --> 00:19:42,130
Tidak perlu,
baguslah kalau kalian sudah baikan.
242
00:19:46,880 --> 00:19:48,120
Healing.
243
00:19:51,460 --> 00:19:53,830
Aku tahu ini mendadak,
244
00:19:53,830 --> 00:19:57,470
tapi mari buka rapat tim yang kedua
di Milishion.
245
00:19:57,470 --> 00:19:59,760
Padahal baru selumbari kita rapat.
246
00:19:59,760 --> 00:20:01,750
Karena keadaannya berubah.
247
00:20:02,680 --> 00:20:05,730
Ayahanda memberiku uang perjalanan
dan surat pengantar.
248
00:20:05,730 --> 00:20:09,530
Dengan ini, berlayar menyeberang
dari Benua Milis ke Benua Pusat
249
00:20:09,530 --> 00:20:12,253
tidak akan ada masalah berarti.
250
00:20:13,490 --> 00:20:14,980
Hanya saja...
251
00:20:15,890 --> 00:20:19,490
Eris, aku sulit mengatakannya.
252
00:20:20,400 --> 00:20:25,510
Kampung halaman kita
sudah tidak berbekas sama sekali.
253
00:20:28,510 --> 00:20:30,030
Oh.
254
00:20:30,030 --> 00:20:35,130
Tuan Philip dan Tuan Sauros
juga belum ditemukan.
255
00:20:36,250 --> 00:20:37,970
Apa boleh buat.
256
00:20:38,450 --> 00:20:41,640
Keberadaan Ghyslaine
juga masih tidak diketahui.
257
00:20:41,640 --> 00:20:43,850
Mungkin saja...
258
00:20:43,850 --> 00:20:45,650
Begini, Rudeus.
259
00:20:48,940 --> 00:20:51,650
Aku sudah siap akan hal itu!
260
00:20:52,960 --> 00:20:54,770
Begitukah?
261
00:20:56,840 --> 00:21:00,030
Baiklah, aku berencana untuk
meninggalkan kota ini besok pagi.
262
00:21:00,030 --> 00:21:02,420
Kalian berdua tidak ada masalah, 'kan?
263
00:21:02,420 --> 00:21:04,500
Aku tidak keberatan.
264
00:21:04,500 --> 00:21:05,740
Kamu yakin?
265
00:21:05,740 --> 00:21:09,140
Setelah memulai perjalanan,
mungkin kalian tidak akan bertemu lagi.
266
00:21:09,890 --> 00:21:14,290
Ada keluarga yang tidak bisa kami temui lagi
jika tidak kami cari.
267
00:21:14,290 --> 00:21:16,910
Aku ingin memprioritaskan hal tersebut.
268
00:21:17,890 --> 00:21:19,300
Begitu, ya.
269
00:21:19,880 --> 00:21:21,300
Kamu benar.
270
00:21:30,390 --> 00:21:32,660
Baiklah, kami berangkat.
271
00:21:32,660 --> 00:21:34,940
Ya, hati-hati di jalan.
272
00:21:34,940 --> 00:21:36,800
Hei, Norn.
273
00:21:36,800 --> 00:21:39,050
Beri salam perpisahan ke kakakmu.
274
00:21:39,460 --> 00:21:40,850
Tidak mau.
275
00:21:40,850 --> 00:21:41,790
Norn.
276
00:21:42,200 --> 00:21:45,920
Kakak tidak tahu berapa tahun,
tapi semoga kita bisa bertemu lagi.
277
00:21:47,370 --> 00:21:48,740
Tidak mau.
278
00:21:57,920 --> 00:22:00,300
Jaga baik-baik hubungan
dengan saudaramu.
279
00:22:04,970 --> 00:22:08,650
Aku pamit.
Ayahanda jangan lupa jaga kesehatan.
280
00:22:08,650 --> 00:22:11,230
Iya, kamu juga.
281
00:22:25,740 --> 00:22:28,230
Sudah memberi salam perpisahan
pada putramu?
282
00:22:28,230 --> 00:22:29,440
Geese!
283
00:22:30,110 --> 00:22:32,350
Aku berutang budi padamu.
284
00:22:32,350 --> 00:22:34,190
Jangan dipikirkan.
285
00:22:35,060 --> 00:22:37,550
Lo? Kamu mau pergi lagi?
286
00:22:37,550 --> 00:22:40,540
Iya, aku sudah menjelajah Hutan Agung.
287
00:22:40,540 --> 00:22:42,540
Selanjutnya aku mau cari ke Pegalid.
288
00:22:42,540 --> 00:22:45,250
Kamu belum cari di sana sama sekali, 'kan?
289
00:22:45,250 --> 00:22:47,490
Jangan bilang kamu...
290
00:22:48,930 --> 00:22:50,430
Aku duluan, ya.
291
00:22:59,160 --> 00:23:00,620
Oke!
292
00:23:00,620 --> 00:23:02,110
Jera, Shera,
293
00:23:02,730 --> 00:23:05,230
hari ini kita atur ulang rencana regu.
294
00:23:05,230 --> 00:23:07,370
Panggil yang lain untuk rapat.
295
00:23:09,290 --> 00:23:10,030
Baik!
296
00:23:31,970 --> 00:23:34,980
(Episode 17: Pertemuan Kembali)
297
00:23:34,980 --> 00:23:39,980
(Episode Selanjutnya:
Perjalanan Masing-Masing)
21291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.